DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site...

26
DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing Neves, Joselia Award date: 2004 Awarding institution: University of Roehampton General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 18. Apr. 2021

Transcript of DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site...

Page 1: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

DOCTORAL THESIS

Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing

Neves, Joselia

Award date:2004

Awarding institution:University of Roehampton

General rightsCopyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright ownersand it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.

• Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ?

Take down policyIf you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediatelyand investigate your claim.

Download date: 18. Apr. 2021

Page 2: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

Case Study 4: The projectMulheres Apaixonadas2.5.1. Mid-project report

2.5.

Page 3: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto
Page 4: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

Relatório de Monitorização de Projecto

Legendagem para Surdos na novela brasileira “Mulheres Apaixonadas” / SIC Destinatários: ESTG Leiria (CD / CC / DCL) / SIC / Solegendas / APS (Central e D. Leiria)

• Caracterização do Projecto Este projecto visa a implementação de legendagem para Surdos, via teletexto, na telenovela brasileira da noite “Mulheres Apaixonadas”, do canal televisivo SIC .

• Justificação para o projecto O projecto nasce da possibilidade de implementação de um trabalho de investigação – doutoramento sobre Tradução Audiovisual: Legendagem para Pessoas com Surdez – em contexto real. A introdução de legendagem em teletexto no canal SIC resulta do protocolo assinado entre televisões portuguesas, no passado mês de Agosto, determinando que os operadores privados passem a emitir, de segunda a sexta-feira, programas de ficção ou documentários com legendagem através de teletexto, num total mínimo de cinco horas por semana.

• Período de Acção Período Experimental de cerca de 4 meses: Setembro a Dezembro 2003

• Parceiros Canal SIC / Solegendas / Grupo de trabalho ESTG / Comunidade Surda

• Interlocutores SIC – Dr. Silva Lopes / Drª Maria Auta de Barros Solegendas – Drª Ana Paula Mota ESTG – Drª Josélia Neves Comunidade Surda – Sr. Hélder Duarte (APS Central) / Sr. Rui Costa (APS Leiria)

• Forma de interacção entre parceiros

SIC – Tratamento de ficheiros de preparação para emissão de legendas em teletexto. Solegendas – Oferta de condições de estágio a quatro elementos do grupo de trabalho da ESTG. Cedência de equipamento. Destacamento de uma tradutora para integrar o grupo de trabalho. ESTG – Docente / Investigadora do Curso de Tradução. Cedência de equipamento de legendagem e instalações para o desenvolvimento do trabalho. Quatro alunos estagiários – estágio integrado do Curso de Tradução Licenciados em Tradução com formação inicial em Tradução Audiovisual. Comunidade Surda – Acompanhamento e monitorização do Projecto.

• Condições materiais para desenvolvimento do projecto

Preparação – 2 equipamentos Screen com Vidcache (ESTG / Solegendas) 5 postos de visionamento – televisão / vídeo (ESTG) Computadores particulares dos elementos do grupo de trabalho Emissão – Sistema de emissão na SIC – FAB Subtitler

Page 5: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

• Objectivo Final do Projecto - Criação de um Livro de Estilo adequado às condições / necessidades da SIC. - Formação de uma equipa de potenciais Tradaptadores com competência técnica para vir a fornecer, de futuro, este serviço a esta estação televisiva.

IMPLEMENTAÇÃO DO PROJECTO

• Reuniões e contactos Contacto de Drª Maria Auta de Barros – Agosto 2003 – Pedido de colaboração na implementação de legendagem teletexto SIC Reunião com Dr. Silva Lopes – 25 Agosto 2003 – Levantamento de condições para implementação de legendagem teletexto SIC Reuniões várias com Drª Maria Auta de Barros e Drª Ana Paula Mota para viabilização / organização do projecto Reunião Dr. Silva Lopes – 24 Setembro 2003 – Organização Contactos via e-mail / pessoal com elementos da comunidade Surda para monitorização do processo

• Aspectos técnicos (do processo de preparação de legenda)

Foram reunidas as condições técnicas mínimas e possíveis para o funcionamento do projecto. Problema 1: Inexistência de equipamento específico para preparação de legendagem para surdos. Solução: Utilização de equipamento utilizado em legendagem aberta (convencional) adaptando funções. Problema 2: Inexistência de equipamentos suficientes para assegurar 7 horas de legendagem semanais. Solução: (Parcial) Utilização de equipamento de preparação da ESTG e da Solegendas – 2 estações de preparação Screen. Equipamento da ESTG e dos elementos do Grupo de Trabalho (TV / vídeo / PC) - Continua a ser muito insuficiente (1 hora de emissão implica 15 horas de trabalho em máquina). RECOMENDAÇÃO PARA ACÇÃO FUTURA: Aquisição de novos equipamentos específicos ao efeito, garantindo compatibilidade entre sistemas de preparação e de emissão, em número suficiente para permitir a execução do trabalho.

Page 6: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

EMISSÃO PILOTO 3 de Outubro 2003

Antes da estreia oficial, foi levada a cabo uma sessão piloto (em emissão aberta mas condicionada) com vista a aferir procedimentos e testar equipamentos.

- Preparação - Foram determinadas as normas mínimas a aplicar na legendagem em teletexto da SIC, tomando como ponto de partida o trabalho de investigação em curso e tendo como condicionante as condições técnicas de preparação existentes e as condicionantes de transmissão impostas. - Foram estudadas formas de interacção no grupo de trabalho. - Foram testadas condições de compatibilidade entre sistemas e determinadas formas de ultrapassar problemas de base (equipa da SIC). - Foi criado logótipo de teletexto a exibir no canto superior direito do ecrã (equipa da SIC) para utilizar nas emissões regulares. - Foram criadas páginas do teletexto para lançar no dia 6 de Outubro (equipa da SIC). - Foram contactados elementos da comunidade Surda para monitorização da emissão piloto à distância e constituído grupo (APS - Delegação de Leiria).para o visionamento presencial do episódio.

- Emissão - Foi levada a cabo no horário habitual da telenovela, utilizando os circuitos previstos para o funcionamento futuro (sem informação para o público em geral, mas acessível a qualquer pessoa que accionasse o serviço de legendagem em teletexto. - Foram aplicadas todas as normas consideradas necessárias ao episódio em causa de forma a testar as soluções possíveis. - Foram usados os recursos mínimos necessários (embora muito insuficientes) à colocação no ar deste serviço.

-Visionamento - Visionamento por parte de grupo observador (Surdos e ouvintes) à distância (em vários pontos do país e utilizando diferentes aparelhos de televisão. - Visionamento por grupo de Surdos da APS Leiria (previsto para o Clube de Surdos de Leiria / inviabilizado pela inexistência da função teletexto no aparelho televisivo da Associação / Clube de Surdos de Leiria). - Visionamento da emissão – Grupo de Trabalho e Grupo de Surdos – em casa particular com respectiva avaliação do produto e recolha de opiniões e comentários.

- Avaliação - Soluções apresentadas do agrado geral das pessoas que enviaram respostas por e-mail. - Grande aceitação pelo grupo de Surdos em observação presencial. - Detecção de problemas de ordem prática, ao nível da preparação e emissão de legendas. Aspectos a Manter: Utilização das normas mínimas a aplicar. Recomendações/Preparação: Refinamento de técnicas (exemplo: tempo de leitura); Revisão de ícones; Soluções para a indicação de música. Recomendações/Emissão: Afinar mecanismo de posicionamento de legendas em relação aos falantes (presentemente muitas vezes desalinhados); Cuidado na sincronização entre legendas e imagem/falas; Colocação de legenda final com referência a tradaptadores.

Page 7: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

6 a 13 de OUTUBRO 2003

• Emissão Regular - Teve início dia 6 de Outubro, conforme acordado. - Algumas das recomendações anteriores já foram aplicadas. - Visionamento e monitorização regular da emissão por parte do Grupo de Trabalho e restantes elementos envolvidos no projecto (Surdos e Ouvintes).

• Aspectos a melhorar / Recomendações

- Rotina organizacional entre equipa de preparação (ESTG / Solegendas) e equipa de emissão (SIC). - Reescrita constante de normas de tradaptação. - Aspectos pontuais na emissão (mencionados nas recomendações da emissão piloto). - Definição do papel dos diferentes parceiros durante a fase experimental e avaliação de potencial colaboração em temos futuros.

• Divulgação na televisão /SIC - Informação sobre as características da legendagem foram

fornecidas à SIC pelo grupo de trabalho para utilização em campanha de divulgação. - Peça Informativa nos noticiários na noite de 6 de Outubro e hora de almoço de 7 de Outubro. - Spot promocional (Serviço Público) - Menção do novo serviço na página on-line “SIC.arte e prazer” (//sic.sapo.pt/article25566visual4.html) - Páginas de teletexto (880 e ligações)

• Informação aos Media - Divulgação no Grupo Yahoo Accessibilidade '[email protected]' para conhecimento de potenciais utilizadores. - Prestação de declarações ao “Jornal de Leiria” e à “Agência Lusa” sobre o projecto (a pedido dos jornalistas das respectivas agências). - Autorização a divulgação da informação em jornal digital brasileiro “ Rede Saci” (com base na informação do mail group acessibilidade) e no Jornal “A Dica da Semana” (com base na informação da LUSA).

13 a 23 de OUTUBRO 2003

• Preparação / Emissão - Foram melhorados vários aspectos referidos nas recomendações anteriores: - introdução de novas soluções de tradaptação. - introdução de novos ícons de expressão. - encontrada solução mais adequada à temporização de música com duração prolongada. - resolvido o problema de alinhamento de legendas. - maior sincronia entre legendas e falas/imagem. - Reduziu-se ligeiramente os tempos de preparação, graças a uma maior competência dos elementos da equipa de trabalho. - Disponibilização de mais um equipamento de legendagem por parte da Solegendas. - Continuação do visionamento e monitorização regular da emissão por parte do Grupo de Trabalho e restantes elementos envolvidos no projecto (Surdos e Ouvintes).

Page 8: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

• Aspectos a melhorar / Recomendações

- Continuação da melhoria de condições de trabalho e de optimização da rotina organizacional entre equipa de preparação (ESTG / Solegendas) e equipa de emissão (SIC). - Reescrita constante de normas de tradaptação. - Torna-se premente definir o papel dos diferentes parceiros durante a fase experimental e avaliação de potencial colaboração em temos futuros. - Recomenda-se a assinatura de um protocolo de colaboração entre os diferentes parceiros envolvidos no projecto: ESTG / Solegendas / SIC e/ou de contrato de prestação de serviços.

Anexos: Excertos de comentários ao serviço prestado. Artigos sobre o projecto

LEIRIA, 23 de Outubro de 2003

Josélia Neves

Page 9: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

MENSAGENS RECEBIDAS POR E-MAIL (COMPILAÇÃO) ACEITAÇÃO A PARTICIPAR NO ESTUDO Pode contar comigo, mas depende do horario em que o programa passar. Folgo em saber que as coisas estão a andar para a frente. Continue a dar notícias! (Rui Pinheiro – Surdo) Quanto à participação no tal Grupo de cerca de 20 pessoas a ASP vai colaborar no que puder e participará. (Armando Baltazar – Surdo) Já encaminhei o seu mail para meus amigos e colegas Surdos para verem se colaboram o seu projecto. (Paulo Costa – Surdo) Bom dia, sim, eu gostaria participar nesse projecto de legendas na SIC. FIco a aguardar a resposta para vos ajudar. Obrigado! (Marta Pereira – Surda) Venho dizer que pode contar comigo para participar neste projecto. Aguardo pelas suas instruções. (Paulo Costa – surdo) DÚVIDAS / NÃO TEM TELETEXTO Obrigado pelo aviso. Mas acho que os números de páginas do teletexto da SIC vão até 799... Confirma se é página 888 a página de legendagens. (Paulo Costa – Surdo) LEGENDAS EM PORTUGUÊS CONTINENTAL OU BRASILEIRO ? É logico como nos somos portugueses é preferivel termos legendas em português continental! E alem disso as legendas ajudam-nos a aumentar o nosso vocabulário. Nesse sentido, se as legendas fossem todas em brasileiro a comunidade iria começar a pensar e falar aos poucos em brasileiro.... hoje em dia ja ha muita gente que dizem algumas palavras em brasileiro e pensam que estão a falar o português correcto... (David Fonseca – Surdo) A LEGENDAGEM DA TELENOVELA DEVERÁ SER EM PORTUGUÊS DE PORTUGAL - claro!!!! - ATÉ PARA IMPEDIR QUE OS JOVENS SURDOS AINDA FAÇAM MAIS CONFUSÃO COM O PORTUGUÊS ESCRITO... (Armando Baltazar – Surdo) Para mim, as legendas devem ser em português de Portugal Continental para muitos Surdos, que não dominam bem Português, não fazerem confusões entre português do Brasil e português de Portugal. (Paulo Costa – Surdo) O Português Europeu naturalmente. Mesmo no que diz respeito à Língua Portuguesa é válido o aforismo "Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso..." (Brito e Cunha – Surdo) Ola, Gostavamos ter legendagem de Português de Portugal Continental.... (Ângelo Costa – Surdo) Na minha humilde opinião e porque eu sou fã das rimas de Gabriel o Pensador, eu preferia as legendas em Brasileiro. Mas também porque:

Page 10: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

a) iria confundir menos os próprios ouvintes. Se eles ouvem em brasileiro e leem em portugues, vai fazer uma certa confusão. b) o brasileiro não é assim tão diferente e representa uma cultura diferente de falar o português. E isso também devia ser dado a conhecer. c) traduzir brasileiro para português seria mais uma "chatice" a quem tivesse de fazer as legendas, em vez de se limitar a passar para escrito o que ouve ainda tem que saber traduzir ônibus, orelhão, bunda e por aí fora. Não acredito que no Brasil fizessem o mesmo, traduzir o nosso português para brasileiro nas legendas... d) se formos fazer isso, sempre que legendássemos um portuense a dizer "cruzeta" teríamos de colocar "cabide"... senão não estamos a ser coerentes. e) as pessoas que defendem a tradução para língua portuguesa já me estão a dar a impressão de comodistas... se vão legendar para português então eu exijo que também DOBREM para português as falas brasileiras das telenovelas. f) e por último sinto que se forem pôr legendas em português em vez de brasileiro e depois as pessoas questionarem, e começarem a falar de que as legendas são para os surdos, vão dar a impressão que nós, surdos, somos demasiado burros para perceber brasileiro. (Rui Pinheiro – Surdo) Em relação à sua pergunta, é lógico que preferia as legendas em português de portugal. Mas tendo em conta que a novela é brasileira posso aceitar as legandas em português do Brasil. (Maria Elisabete Leopoldo – Surda) Gostaria que as legendas representassem tal e qual aquilo que é dito, ou seja, que fosse escrito precisamente aquilo que é falado. Por outras palavras gostaria as legendas que estivessem escritas em português do Brasil (atendendo a que a novela é falada em português do Brasil). (Manuel Morgado) REACÇÕES À LEGENDAGEM Foi com muita alegria que recebi a noticia de que a sic vai legendar alguns programas. (Maria Elisabete Leopoldo – Surda) Muito prazer em conhecer! Chamo-me Mário Rui Cottim, tenho 47 anos, surdo bilateral profundo, casado também com uma surda.

Tenho 2 filhos ( casal ) e o mais novo, felizmente herdou a nossa surdez; hereditariedade recessiva assutómica.

Ontem pela manhã recebi E-mail da Associação de Surdos do Porto, da qual sou sócio e membro da Direcção, a anunciar que iam testar pela primeira vez legendagem numa telenovela Brasileira chamada “ Mulheres Apaixonadas”. Fiquei bastante radiante pelo acontecimento. Não perdi a oportunidade! Vi e gostei da maneira como foi legendada, parecia que estava a ver um simples filme; adoro filmes que em casa tenho nada menos que 700 filmes em VHS e cerca de 100 DVDs.

Também reparei na coloração das legendagens – cor branca – linguagem das pessoas; cor amarela – sons específicos relativamente ao que está ao corrente, isto é: telefone/telemóvel a tocar, gritos e suspiros, etc. GENIAL!

Quero expressar os meus PARABÉNS pelo seu esforço e carinho para com a comunidade Surda e também para a minha família. Espero que prossiga ainda mais porque existe programas, debates, etc. bastantes competitivos e de interesse sócio cultural, social e político.

Mais uma barreira a ser derrubada!

Page 11: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

No programa “BOM DIA”, aí ponho reticências, pelo facto de a LGP não ser uniformizada, pela rapidez dos intérpretes, também pelo ecrã ser bastante reduzido. A ideia seria dividir o espaço em duas partes iguais………….

Viva o acesso à informação! (Mário Rui Cottim – Surdo) Apoio a 100 % esta proposta das legendas. (David Fonseca – Surdo) Só hoje soube disso.... E afinal, nós (os surdos) não somos os primeiros a saber, mas sim os últimos.... Como tal, não pude ver nada, e não posso emitir juízos de valos sobre aquilo que não vi. (Brito e Cunha – Surdo) Parabéns com as legendagens para surdos. (Elena Galvão – Ouvinte) Gostei muito dos ícones que iniciavam a legenda com o estado emotivo da personagem. Gostei do facto de se aportuguesar a linguagem. (António Teixeira – Ouvinte) muito obrigada pelo seu trabalho e esforço no sentido de melhorar a qualidade de vida dos deficientes auditivos deste país. (Elisabete Leopoldo – Surdo) PARABÉNS!!! (Armando Baltazar - Surdo) Grandes notícias !!!!! (Francisco Godinho – Ouvinte) Parabéns a si e a toda a equipa. (Liliana Ascenso – Ouvinte) Antes de mais quero dar os parabéns pela excelente iniciativa e pelo excelente trabalho que desenvolveram na legendagem da novela. (Ana Silva– Ouvinte) Queria dar os parabéns a si e a toda a equipa que está a fazer a legendagem da telenovela "mulheres apaixonadas". Vi esta semana através da teletexto e estão a fazer um excelente trabalho. (Carla Costa – Ouvinte) fiquei muito feliz por saber que conseguiu atingir mais uma "ilha" sua: a legendagem para surdos! (Marta Correia Gomes – Ouvinte) Pois é, Josélia... só que não tinha percebido que a legendagem só estaria acessível através do teletexto e, como te disse, não tenho essa modalidade na minha televisão! (Cláudia Pinto Correia – Ouvinte) Olá, era para dizer: que gostei muito. que consegui ler tudo até ao fim e que as letras eram compreensíveis (tive algumas falhas mas julgo que deveriam ser da recepção da antena); percebi as legendas diferentes, as cores e os smiles deram um toque genial e aumentaram a compreensão; consegui perceber quem é que falava -o nome da personagem em conversas com vários participantes foi muito +útil; não sei mais o que sugerir, gostei muito e acho que houve um grande salto qualitativo em relação à legendagem da R.T.P.. parabéns e continue o bom trabalho. (Elisabete Leopoldo – Surda) (…) podemos dizer que com base nessa primeira análise e avaliação, consideramos o referido trabalho de legendagem como aquilo que de melhor qualidade se produziu até hoje nas redes televisivas portuguesas. Para além disso, também apresenta características inovadoras devido a detalhe na utilização de modos criativos para levar todo o conteúdo da telenovela à plena compreensão dos seus destinatários surdos. Por outro lado, podemos também dar a conhecer que, por informações ainda

Page 12: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

frescas que chegaram até nós da comunidade das pessoas surdas da região do Porto, esta telenovela está a alcançar um enorme sucesso. Também não deixaremos de apresentar alvitres e sugestões para se progredir na qualidade deste serviço. E, como tal, não podemos deixar de felicitar a SIC e a Equipa coordenada pela Sr. Drª Josélia Neves pelo trabalho que tornou possível este magnífico serviço prestado aos surdos portugueses. (Daniel Brito e Cunha – surdo) Sem entrar em críticas e/ou comentários, em meu nome pessoal e em nome da Associação de Surdos de Évora, apenas temos a dizer que está a fazer um bom trabalho com a sua equipa. Continuem assim... (Jorge Miranda – surdo) SUGESTÕES Por outro lado DEVIAM obrigar as estações das televisões a colocar legendas nos telejornais que são de facto um programa muito importante, quando estamos a ver o telejornal a comunidade surda tenta ter uma ideia do que o jornalista esta a transmitir.. (David Fonseca – Surdo) Tambem gostaremos ter uma legendagem ao programa de noticiario.... é o programa de mais interesse ao população.... (Ângelo Costa – Surdo) DIVULGAÇÃO Olá. Sou jornalista da Rede SACI, site brasileiro na Internet que se dedica à deficiência de modo geral. A mensagem que vc enviou para a lista da abtn nos interessou e gostaríamos de publicá-la no site. Vc nos autoriza? Td bem? Obrigada, (Lígia Azevedo) Sou jornalista do jornal "Dica da Semana" e na nossa próxima edição vamos publicar um artigo, sobre o projecto que está a coordenar, relacionado com um novo tipo de legendagem para surdos em televisão. (Marta Ferreira)

Page 13: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

A SACI Acessibilidade

Deficiência Educação Trabalho Índice

"Mulheres Apaixonadas" com closed caption para Portugal

Lista abnt-ce0307/10/2003

Equipe da Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria propôs um tipo de legendagem diferente. Comentário SACI: "Creio que vários surdos, especialmente surdas, que participam desta lista gostariam de pegar um avião e ir para Portugal bem rapidinho, só para poder acompanhar os últimos capítulos desta novela... O que acham das imagens para representar emoções e legendas com diferentes cores que eles vão usar no close caption?"

Mensagem de Paulo Romeu para a Lista abtn-ce03. Paulo Romeu trabalha na Prodam, e coordena o grupo de trabalho da CE-03 da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) sobre acessibilidade virtual.

Ontem, seis de outubro, foi ao ar um capítulo com closed caption de "Mulheres Apaixonadas", em Portugal.

O trabalho foi feito por uma equipe da Escola Superior de Tecnologia e Gestão de Leiria, que propôs um tipo de legendagem diferente,

Page 14: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

com alguns cuidados para facilitar a vida das pessoas com surdez. Foram utilizados sinais de telemóvel (smilies) para mostrar emoções, além de cores nos comentários sobre a música e os sons.

A SIC, veiculadora da telenovela no país, espera críticas do público sobre a utilização do closed caption. Comentários podem ser enviados para [email protected].

Fale Conosco Entre em contato com a Rede SACI

http://www.saci.org.br/index.php?modulo=akemi&parametro=7605

Rede SACI Av. Prof. Luciano Gualberto trav.J, 374, térreo sala 10 Cidade Universitária - 05508-900 - São Paulo - SP Tel: (11) 3091.4155 / 4370

Copyright © 2000~2003 Rede SACI

Page 15: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

(Jornal “Diário de Leiria” de Sexta-feira, 10 Outubro 2003)

Page 16: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

(Jornal “Jornal de Leiria” de Quinta-feira, 9 Outubro 2003)

Page 17: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

(Jornal “Diário de Notícias” de Sexta-feira, 10 Outubro 2003)

Page 18: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

(Jornal “Dica da Semana” de Quinta-feira, 23 Outubro 2003)

Page 19: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

(Revista do Jornal “Correio da Manhã” de Domingo, 19 Outubro 2003)

Page 20: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

SIC assegura legendagem inédita para surdos

A SIC está a testar desde a semana passada um novo tipo de legendagem para surdos, acessível através do teletexto, que, além das palavras escritas, apresenta desenhos, cores, símbolos de notas musicais ou mesmo os famosos «smilleys», com o objectivo de expressar melhor as emoções dos actores e identificar quem está a falar. O serviço é assegurado por um grupo de alunos do curso de Tradução da Escola Superior de Tecnologia e Gestão (ESTG) de Leiria. A iniciativa, agora posta em prática, foi acordada num protocolo entre as estações privadas, a RTP e o Governo, tendo as primeiras concordado em produzir conteúdos e legendar programas para pessoas com deficiência em troca da redução da publicidade no operador público.

Por enquanto, apenas a telenovela brasileira Mulheres Apaixonadas está a ser transmitida com legendas, uma vez para cada hora de emissão são necessárias três pessoas e 15 horas de trabalho. Contudo, segundo a orientadora da equipa e docente do ESTG, Josélia Neves, o objectivo é começar a legendar noticiários e outros programas em directo. Este projecto, feito pelos alunos a custo zero, encontra-se em período experimental até ao final do ano.

10-10-2003 10:24:50 (Diário Digital – www.diariodigital.pt)

Page 21: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

Portugal

RTP ensaia programas especiais para cegos e SIC oferece sinalética para o público deficiente auditivo

Inserida em 16/10/2003 Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de visionamento dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em frente. A estação pública prepara um projecto que facultará uma melhoria significativa na apreensão da mensagem à população com dificuldades visuais e a SIC estreou, na passada semana, um sistema de legendagem para surdos que permite a identificação das personagens, entre outras aplicações precisas sobre a expressão sentimental do texto. A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês de Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes ao som que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie de relato de bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este grupo minoritário. Para usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som ao equipamento. Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de Setembro, com a contratação de uma professora de língua gestual que diariamente participa no programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só descodifica algumas das entrevistas realizadas durante o programa, como traduz as letras das actuações musicais. A experiência pretende preencher uma lacuna há muito reclamada pelos deficientes auditivos, que se queixam de as interpretações não facilitarem a leitura labial, explica fonte da SIC. "Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste sentido". Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem que oferece à população surda indicações que escapam à leitura da palavra escrita. A sua aplicação permite perceber a entoação das vozes, os sentimentos que a suportam, e reduzir as dúvidas em relação aos autores das mensagens. O sistema começou a ser testado, na semana passada, por uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão de Leiria e, por enquanto, está apenas disponível na novela "Mulheres Apaixonadas". Da sua sinalética fazem parte figuras, de que são exemplo os bonecos com sorrisos, como os das mensagens de telémovel, cores e notas de música. A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento procura cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual também se define a obrigação de a RTP reduzir o tempo de publicidade. A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão dos conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por Josélia Neves. "Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que de acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156 pessoas com surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas, com mais de 65 anos, que manifestam problemas de audição. De acordo com a SIC, a iniciativa surgiu na sequência de contactos feitos com responsáveis pela comunidade de deficientes auditivos. A escolha da novela "Mulheres apaixonadas" também não foi ideia da

Page 22: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

estação. Foi uma das propostas sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O modelo reúne não apenas ideias próprias da investigadora, mas também os bons resultados de várias experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é aproveitar tudo o que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos novos". Fonte: Rede SACI, 15/10/2003 Comentário SACI: Texto escrito em português de Portugal.

(www.sentidos.com.br)

Page 23: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

Minorias Serviço poderá ser útil a mais de 80 mil surdos RTP ensaia programas especiais para cegos mArrancará ainda este ano um projecto inovador que fornecerá legendagem sonora a pensar nos invisuais mSIC oferece sinalética para o público deficiente auditivo TELEVISÃO DIREITOS RESERVADOS Dina Margato

Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de visionamento dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em frente. A estação pública prepara um projecto que facultará uma melhoria significativa na apreensão da mensagemà população com dificuldades visuais e a SIC estreou, na passada semana, um sistema de legendagem para surdos que permite a identificação das personagens, entre outras aplicações precisas sobre a expressão sentimental do texto. A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês de Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes ao som que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie de relato de bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este grupo minoritário. Para usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som ao equipamento. Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de Setembro, com a contratação de uma professora de língua gestual que diariamente participa no programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só descodifica algumas das entrevistas realizadas durante o programa, como traduz as letras das actuações musicais. A experiência pretende preencher uma lacuna há muito reclamada pelos deficientes auditivos, que se queixam de as interpretações não facilitarem a leitura labial, explica fonte da SIC. "Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste sentido". Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem que oferece à população surda indicações que escapam à leitura da palavra escrita. A sua aplicação permite perceber a entoação das vozes, os sentimentos que a suportam, e reduzir as dúvidas em relação aos autores das mensagens. O sistema começou a ser testado, na semana passada, por uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão de Leiria e, por enquanto, está apenas disponível na novela "Mulheres Apaixonadas". Da sua sinalética fazem parte figuras, de que são exemplo os bonecos com sorrisos, como os das mensagens de telémovel, cores e notas de música. A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento procura cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual também se define a obrigação de a RTP reduzir o tempo de publicidade. Prevejo que a ligação à sociedade civil seja curta e empurrada para um gueto que não contribua para a caracterização diferente do canal 2" Eduardo Cintra Torres, PÚBLICO A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão dos conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por Josélia Neves. "Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que de acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156 pessoas com surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas, com mais de 65 anos, que manifestam problemas de audição. De acordo com a SIC, a iniciativa surgiu na sequência de contactos feitos com responsáveis pela comunidade de deficientes auditivos. A

Page 24: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

escolha da novela "Mulheres apaixonadas" também não foi ideia da estação. Foi uma das propostas sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O modelo reúne não apenas ideias próprias da investigadora, mas também os bons resultados de várias experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é aproveitar tudo o que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos novos".

Copyright © 2001 Empresa do Jornal de Notícias, S.A. Todos os direitos reservados Fale connosco | Ficha técnica

(Jn.pt 19 Outubro 2003)

Page 25: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

De: "Francisco Godinho" <http://br.groups.yahoo.com/group/acessibilidade/post?protectID=123233080009078125112218228056147115071237149> Data: Ter Out 14, 2003 3:40 pm Assunto: RTP ensaia programas especiais para cegos

Hoje no JN Minorias Serviço poderá ser útil a mais de 80 mil surdos RTP ensaia programas especiais para cegos Arrancará ainda este ano um projecto inovador que fornecerá legendagem sonora a pensar nos invisuais SIC oferece sinalética para o público deficiente auditivo TELEVISÃO direitos reservados Dina Margato Para os portadores de deficiências auditivas e visuais, as condições de visionamento dos programas televisivos vão dar este ano um grande passo em frente. A estação pública prepara um projecto que facultará uma melhoria significativa na apreensão da mensagemà população com dificuldades visuais e a SIC estreou, na passada semana, um sistema de legendagem para surdos que permite a identificação das personagens, entre outras aplicações precisas sobre a expressão sentimental do texto. A RTP espera poder colocar em funcionamento este serviço ainda durante o mês de Novembro. No essencial, a modalidade acrescenta a descrição dos ambientes ao som que naturalmente se ouve durante um filme, por exemplo; numa espécie de relato de bancada daquelas imagens que não podem ser vistas por este grupo minoritário. Para usufruir do serviço, basta juntar uma placa de som ao equipamento. Na SIC, a investida nesta área dos públicos especiais começou a 22 de Setembro, com a contratação de uma professora de língua gestual que diariamente participa no programa "SIC 10 Horas". A intérprete não só descodifica algumas das entrevistas realizadas durante o programa, como traduz as letras das actuações musicais. A experiência pretende preencher uma lacuna há muito reclamada pelos deficientes auditivos, que se queixam de as interpretações não facilitarem a leitura labial, explica fonte da SIC. "Até ao momento ainda não tinha sido feito nada neste sentido". Este serviço antecipou a chegada de um sistema inovador de legendagem que oferece à população surda indicações que escapam à leitura da palavra escrita. A sua aplicação permite perceber a entoação das vozes, os sentimentos que a suportam, e reduzir as dúvidas em relação aos autores das mensagens. O sistema começou a ser testado, na semana passada, por uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão de Leiria e, por enquanto, está apenas disponível na novela "Mulheres Apaixonadas". Da sua sinalética fazem parte figuras, de que são exemplo os bonecos com sorrisos, como os das mensagens de telémovel, cores e notas de música. A TVI prevê arrancar em Novembro com a legendagem gestual a pensar nos espectadores com problemas desta natureza. Recorde-se que o investimento procura cumprir um protocolo assinado entre as estações privadas; no qual também se define a obrigação de a RTP reduzir o tempo de publicidade.

Page 26: DOCTORAL THESIS Audiovisual Translation: Subtitling for the …Secure Site pure.roehampton.ac.uk/portal/files/427084/2_1_.5... · casa particular com respectiva avaliação do produto

Prevejo que a ligação à sociedade civil seja curta e empurrada para um gueto que não contribua para a caracterização diferente do canal 2" Eduardo Cintra Torres, Público A estação de Carnaxide inaugurou, na passada semana, um tipo de legendagem televisiva que fornece à população surda um apoio superlativo na compreensão dos conteúdos televisivos. A experiência conta com o trabalho de uma equipa da Escola Superior de Tecnologia de Gestão (ESTG) de Leiria, coordenada por Josélia Neves. "Este exemplo não pode ser um caso pontual", salientou a professora, já que de acordo com os censos de 2001, existe um mercado potencial de 84.156 pessoas com surdez, e isto sem se ter em conta os 1,7 milhões de pessoas, com mais de 65 anos, que manifestam problemas de audição. De acordo com a SIC, a iniciativa surgiu na sequência de contactos feitos com responsáveis pela comunidade de deficientes auditivos. A escolha da novela "Mulheres apaixonadas" também não foi ideia da estação. Foi uma das propostas sugeridas pelos técnicos envolvidos no projecto. O modelo reúne não apenas ideias próprias da investigadora, mas também os bons resultados de várias experiências realizadas noutras televisões. "O objectivo é aproveitar tudo o que os operadores internacionais têm de bom e incluir elementos novos".