Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 %...
Transcript of Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 %...
![Page 1: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/1.jpg)
Diversity can change the
world
Children’s literature, translation and
images of childhood
Prof. Dr. Jan Van Coillie
18 october 2017
![Page 2: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/2.jpg)
Childhood memories
?
![Page 3: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/3.jpg)
Translators of children’s literature as
bridge-builders between cultures
• Each translated children’s book is ‘a messenger that goes
beyond mountains and rivers, beyond the seas, to the very
ends of the world in search of new friendships’ (Paul
Hazard, 1944)
• Translating children’s literature should ‘further children’s
international outlook and their knowledge of different
cultures’ (Zandra Alkman, 2002)
![Page 4: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/4.jpg)
Willy travels to Mexico
![Page 5: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/5.jpg)
Selecting the
foreign
![Page 6: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/6.jpg)
Uneven translation flows
The anglo-Saxon world: 2-5 % translations
• Great Britain: 5%
• United States: 2%
• ‘In a sense, the resistance that translated books face in the
U.S. comes from the same source as the lack of diverse
books. They are both perceived to be outside the norm,
lacking enough appeal to reach a wide (white?) audience.’
(Elena Abós, 2016, p. 38-39)
![Page 7: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/7.jpg)
Uneven translation flows
The Low Countries: 34 % translations (2010-2015)
![Page 8: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/8.jpg)
Globalisation and commercialisation
![Page 9: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/9.jpg)
Globalisation and commercialisation
• ‘In the era of globalization, the publishing industry has
been increasingly dominated by large conglomerates that
impose fierce criteria of commercial profitability and
operation to the detriment of literary and intellectual
criteria.’ (Sapiro, 2016, p. 87)
• Impoverishment of local literature?
Local titles have a harder time gaining visibility
Successful series almost always lead to imitation
![Page 10: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/10.jpg)
Globalisation as a threat to diversity
• Singapore, Indonesia (Miyake, 2006)
• India (Khorana, 2006)
• Cameroon (Van Coillie, 2017)
• Philippines and Arab countries (Ghesquiere, 2006).
• South Africa: “the power of English; the threat to diversity;
but also the intrusions of diversity upon English” (Dimitriu,
2002: i).
![Page 11: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/11.jpg)
Reducing the
foreign
![Page 12: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/12.jpg)
Cultural context adaptation
• Cultural context adaptation is one of the
most frequently quoted characteristics of
children’s literature in translation (Alvstad,
2010, p. 22)
![Page 13: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/13.jpg)
Between source text and target reader
• A fundamental choice: to stay as close to the source text
as possible or to adapt it for the new audience.
• The impact of ‘images of childhood’: ideas about how
children are, what they like, what they can handle and
what is appropriate, good or useful for them.
• Translators who remove the foreignness:
young readers are not far enough along in their linguistic, literary or
cultural development to understand or perceive the foreign
elements.
• Translators who retain the foreignness:
young readers can handle a bit of strangeness and encountering
the foreign is an enrichment.
![Page 14: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/14.jpg)
Emil or Michiel
• Peter Rabbit > Rémi Lapereau
• Emil > Michel; Michiel
• Alice > Alicia
• Ron > Rôni
• Foreign names: adult assumptions and child responses
O’Sullivan, 2000
Sung, Park & Kim, 2016: Korea - Japan
Hellings & Van Coillie, 2011: Le petit Nicolas
![Page 15: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/15.jpg)
Trifle or babas?
• Affective content and cultural norms
(Lathey, 2016)
(Auvray & Rougier, 2001)
- sausages and fried tomatoes, steak-and-kidney pudding > O
- trifle > babas
(Zethsen, 2009)
- biscuit, sherbet lemons, football, rounders >
- cookies, lemon drops, soccer, baseball
![Page 16: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/16.jpg)
Personal opinion (1)
• Foreignness can stimulate curiosity and creativity.
• The chance to stand in the shoes of another: exploring
diversity and discovering deeply human feelings.
• Literature also relaxes, stirs the imagination, hones
language fluency, offers an aesthetic experience.
![Page 17: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/17.jpg)
Child images, taboos, norms and values
• sex and corporality,
• cruelty and violence,
• the relation between parent and child
• desirable versus undesirable behaviour
![Page 18: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/18.jpg)
Jonathan Swift, Gulliver’s Travels
![Page 19: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/19.jpg)
To pee or not to pee
Voilà qu’un terrible incendie ravage le palais …
Impossible de l’éteindre! L’eau vient à manquer!
Alors de façon très naturelle, je fais pipi!
Tu rigoles mais cela marche! Plus d’incendie!
Als op een dag het paleis brandt,
neem ik een dapper besluit.
Ik knoop als de bliksem mijn gulp
los
en plas dat paleisbrandje uit!
If one day the palace burns,
I will not dally about –
As lightning I’ll undo my fly
And pee that fire out!
![Page 20: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/20.jpg)
How naked is the emperor?
![Page 21: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/21.jpg)
How naked is the emperor?
![Page 22: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/22.jpg)
From nothing (ikke noget) to little willie
(piemel)
Andersen (my translation) Vriens (my translation)
“But he hasn't got anything on," a little
child said.
"O Lord, listen to the voice of
innocence," said his father. And one
person whispered to another what the
child had said.
"But he hasn't got anything on!" all the
people cried out at last. The Emperor
was vexed, for he knew that the people
were right; but he thought the
procession must go on now! And the
lords of the bedchamber took greater
pains than ever, to appear holding up a
train, although, in reality, there was no
train to hold.
When the emperor was nearby, the
boy shouted: ‘I see his little willie!’
‘Be quiet,’ his father hissed.
The emperor passed by and the boy
shouted: ‘And now I see his buttocks!
The mother nodded and whispered to
her husband: ‘Little children tell the
truth.’
‘The emperor walks in the altogether,’
the boy shouted. Suddenly the street
became very quiet. Even the music
stopped.
Then someone squealed: ‘That boy is
right.’ The whole crowd started
shrieking, screaming and laughing.
‘Naked! Nothing on! The emperor in his
buff.’
![Page 23: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/23.jpg)
Go the *** to sleep
![Page 24: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/24.jpg)
Lie (the fuck) down, (my darling), and sleep
• “I know you're not thirsty. That’s bullshit. Stop lying. / Lie
the fuck down, my darling, and sleep.” (Adam Mansbach,
Go the FOk to sleep)
• “I know you’re not thirsty. You just had a drink. / Stop
goofing around now, and sleep.” (Adam Mansbach,
Seriously, just go to sleep)
• “Nee, je hebt geen dorst, dat is onzin. Niet jokken. / Ga
liggen, nu! En slapen.” (Brandt Corstius, Ga nu *** slapen).
(No, you’re not thirsty, that’s nonsense. Don’t fib. / Lie
down, now! And sleep. (my translation)
![Page 25: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/25.jpg)
Fairy tales for sweet little children?
![Page 26: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/26.jpg)
Children as vulnerable creatures, in need of
protection?
• ‘Dabei haben wir jeden für das Kindesalter nicht passenden Ausdruck
in dieser neuen Auflage gelöscht.’ (‘Thereby we have eliminated in this
new edition any expression that is not suitable for children.’) (Grimm,
1819)
• ‘[…] Although we want to treasure the fairies and magic palaces, the
brave knights and sleeping beauties and also the ideals of our own
childhood, so as to feed and awaken the children’s imagination, we
believe that scaring them with cannibalistic wild men and stepmothers,
with bloodthirsty wolves and Blue Beards, is outdated. We must avoid
exciting the imagination too much. The desire for the terrible, aroused
so easily in children, should not be kindled, but guided and developed
so that they learn to admire acts of courage and perseverance.’ (Ising,
1862)
![Page 27: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/27.jpg)
To scare or not to scare: different images of childhood in the 21st century
• ‘Because we tried not to present the events too horribly,
we slightly adapted the stories here and there. A little
scariness is allowed, but we didn’t want to scare our
audience too much.’ (Busser & Schröder, 2011)
• ‘They reflect a bygone society, in which people thought
differently about social relationships, gender and race, and
in which for example the notion of a stepmother had a
different meaning than in the present time. [...] As such
cruelty was more normal than nowadays [...] Experience
shows that children have less difficulty with this than
adults.’ (Lemniscaat, 2005)
![Page 28: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/28.jpg)
Jacques Vriens
• Marieke looked in
amazement at the two half
little men on the floor.
“Come,” she said to her
baby, “we’re going. This is
nothing for small children.” (Vol verbazing keek Marieke
naar de twee halve mannetjes
die voor haar op de grond lagen.
“Kom,” zei ze tegen haar
baby’tje, “we gaan. Dit is niks
voor kleine kinderen.”).
![Page 29: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/29.jpg)
Thé Tjong Khing
• ‘That was terrible for the
little man, but the princess
was overjoyed. She took
her little baby from the crib
and danced around the
room.’
• (‘Dat was verschrikkelijk voor
het mannetje, maar de prinses
was dolblij. Ze haalde haar
baby’tje uit de wieg en maakte
een dansje door de kamer’).
![Page 30: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/30.jpg)
To cut or not to cut
Charles Perrault (1697) ‘Le petit poucet’
• ‘En disant ces mots, il coupa sans balancer la gorge á ses
sept filles’. (‘Saying these words, without hesitation, he cut
the throats of his seven daughters’)
![Page 31: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/31.jpg)
To cut or not to cut
• 1856: ‘hij doodt’ (he kills)
• 1920: O
• 1928: O
• 1978: ‘schrokte hij op’ (he
gobbled up’)
• 2004: O
• 2008: ‘hij eet op’ (he eats)
(Master’s thesis
Saskia Smeets, 2017)
![Page 32: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/32.jpg)
To add or not to add
The complexity of a plural audience
• Translating for reading aloud (Van Coillie, 2014)
• The complexity of children’s books’ plural audience:
children and adults, who can take on different roles as
readers (both silent and aloud),
listeners
viewers.
• ‘But do you think he was satisfied now? No he wasn’t’
(“Maar dacht je dat hij nu tevreden was? Nee!”) (Thé Tjong
Khing, 2009)
![Page 33: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/33.jpg)
Adaptations
crystallisations of
images of childhood
![Page 34: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/34.jpg)
youth adaptations of classics written for adults
![Page 35: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/35.jpg)
Adaptations of Conscience’s De Leeuw van
Vlaanderen (The Lion of Flanders)
• Erotic or violent passages are heavily edited.
• The nationalistic thrust is either strengthened or diluted.
• The most important changes are made in service of
reading pleasure:
passages that slow the momentum of the story are
removed.
(Van Coillie, 2016)
![Page 36: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/36.jpg)
Film adaptationsDisney’s version of Andersen’s ‘The Little Mermaid’
![Page 37: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/37.jpg)
Romantic versus dramatic ending
![Page 38: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/38.jpg)
The little mermaids’ looks
• “[B]ut the youngest was the most beautiful of them all. Her
skin was soft and tender as a rose petal, and her eyes
were as blue as the deep sea, but like all the others she
had no feet. Her body ended in a fish tail.” (Andersen)
![Page 39: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/39.jpg)
The little mermaid’s character
• “a strange child, quiet and thoughtful”
(Andersen)
![Page 40: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/40.jpg)
But if you would just listen.
• Ariel: “I’m sixteen years old – I’m
not a child anymore.”
• Triton: “Don’t you take that tone
of voice with me young lady. As
long as you live under my
ocean, you’ll obey my rules!”
• Ariel: “But if you would just
listen.”
• Triton: “Not another word – and I
am never, NEVER to hear of
you going to the surface again.
Is that clear?”
![Page 41: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/41.jpg)
Still defined by male standards
(Trites 1991; Bell et al. 1995; Wasko 2001; Lacroix 2004)
![Page 42: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/42.jpg)
The Cinderella Syndrome
![Page 43: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/43.jpg)
![Page 44: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/44.jpg)
![Page 45: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/45.jpg)
Personal opinion (2)
• How much can adaptations diverge from the source text
before they violate its qualities?
• The brothers Grimm’s adaptations as the beginning of a
long tradition that keep the tales alive for diverse
audiences.
• Important role to be played by adult intermediaries
They can expand the minds of children by bringing them
in contact with different versions of the same tale.
They can help develop children’s taste and critical
minds.
![Page 46: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/46.jpg)
Fairy tale adaptations,
diversity and little rebels
![Page 47: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/47.jpg)
Going digital
Digital books for young children
![Page 48: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/48.jpg)
Toddlers and touchscreens:
love at first touch
• 0-2: 50 %
• 3-4: 85 %
(Iene Miene Media, 2017)
(Van Coillie & Raedts, 2016)
• Ca. 450 digital books for 0-8
• 24% apps, 76 % animated picture
books
• More research needed!
![Page 49: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/49.jpg)
![Page 50: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/50.jpg)
Advantages of digital books
• Animation and sound can have a positive impact on vocabulary development
and reading comprehension, when used to advance the storyline (Verhallen,
Bus & De Jong, 2004).
• Digital picture books allow readers with language deficiency to learn five to six
new words per day instead of the normal two to three (Smeets & Bus, 2014).
• When digital reading is supervised by an adult who speaks with the child about
the story, children learn even more (Segal-Drori, Korat, Shamir & Klein, 2010).
![Page 51: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/51.jpg)
Risks of digital books
more research needed
• Apps that invite children to click on hotspots throughout the
story, appear to be less effective. (Takacs, 2015)
• Toddlers remember more of a story when read aloud by an
adult than when they listen to the story on their own in the
app. (Master’s thesis Emma Hollemans, 2017)
• App:
53 % of five-year-olds and 21 % of six-year-olds did not listen all
the way through to the end of the story because they immediately
began swiping ahead.
87 % clicked the hotspots to activate animations. Of these, 45 %
did not allow the story to play all the way through.
![Page 52: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/52.jpg)
Digital children’s books and diversity
• Multilingual editions
• Foreign language learning
• Boekenbende aan Huis (Book Brigade
at Home)
![Page 53: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/53.jpg)
![Page 54: Diversity can change the world · Uneven translation flows The anglo-Saxon world: 2-5 % translations • Great Britain: 5% • United States: 2% • ‘In a sense, the resistance](https://reader034.fdocuments.in/reader034/viewer/2022051922/601053fcb9f87347081ecdfc/html5/thumbnails/54.jpg)
Children as ambassadors of diversity
• ‘Imagine a World. Celebrating the Differences and
Appreciating the Similarities’ (Joyce Public School,
Toronto)
• https://www.youtube.com/watch?v=8zabcX_zoP0