Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
-
Upload
thiago-oliveira -
Category
Documents
-
view
220 -
download
0
Transcript of Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
-
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
1/31
http://das.sagepub.com/Discourse & Society
http://das.sagepub.com/content/22/6/693The online version of this article can be found at:
DOI: 10.1177/0957926511411695
2011 22: 693Discourse SocietyYa-mei Chen
commentaries: Context models and inter-subjective positioningThe ideological construction of solidarity in translated newspaper
Published by:
http://www.sagepublications.com
can be found at:Discourse & SocietyAdditional services and information for
http://das.sagepub.com/cgi/alertsEmail Alerts:
http://das.sagepub.com/subscriptionsSubscriptions:
http://www.sagepub.com/journalsReprints.navReprints:
http://www.sagepub.com/journalsPermissions.navPermissions:
http://das.sagepub.com/content/22/6/693.refs.htmlCitations:
What is This?
- Nov 17, 2011Version of Record>>
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/content/22/6/693http://das.sagepub.com/content/22/6/693http://www.sagepublications.com/http://das.sagepub.com/cgi/alertshttp://das.sagepub.com/cgi/alertshttp://das.sagepub.com/subscriptionshttp://das.sagepub.com/subscriptionshttp://www.sagepub.com/journalsReprints.navhttp://www.sagepub.com/journalsReprints.navhttp://www.sagepub.com/journalsPermissions.navhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.refs.htmlhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.refs.htmlhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.refs.htmlhttp://online.sagepub.com/site/sphelp/vorhelp.xhtmlhttp://online.sagepub.com/site/sphelp/vorhelp.xhtmlhttp://online.sagepub.com/site/sphelp/vorhelp.xhtmlhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.full.pdfhttp://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://online.sagepub.com/site/sphelp/vorhelp.xhtmlhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.full.pdfhttp://das.sagepub.com/content/22/6/693.refs.htmlhttp://www.sagepub.com/journalsPermissions.navhttp://www.sagepub.com/journalsReprints.navhttp://das.sagepub.com/subscriptionshttp://das.sagepub.com/cgi/alertshttp://www.sagepublications.com/http://das.sagepub.com/content/22/6/693http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
2/31
Article
Discourse & Society
22(6) 693722
The Author(s) 2011Reprints and permission: sagepub.
co.uk/journalsPermissions.nav
DOI: 10.1177/0957926511411695das.sagepub.com
Corresponding author:
Ya-mei Chen, Department of English, National Taipei University of Technology, 1 Chung Hsiao E. Road,
Section 3, Taipei, Taiwan.
Email: [email protected]
The ideological constructionof solidarity in translatednewspaper commentaries:Context models andinter-subjective positioning
Ya-mei ChenNational Taipei University of Technology, Taiwan
AbstractThis article utilizes Van Dijks socio-cognitive approach as a theoretical framework to demonstrate
how news translators ideologically construe solidarity in translated newspaper commentariesabout the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) signing between Taiwan and
China. Using a corpus of 26 Chinese commentaries from the Liberty Times in Taiwan and their
English translations from the Taipei Times as data, this article (1) compares the context models,
together with relevant ideological forces, constructed by the news translators and the original
writers and (2) investigates how contextual variations guide the translators to make inter-
subjective positioning shifts through engagement resources. The results reveal that the shifts
identified in the translated headlines and arguments (including the change in dialogic nature and
the notable addition of dialogically expansive expressions) were performed by the translators to
establish presumably appropriate solidarity relations (i.e. tolerance-based solidarity) and to align
the writers and the potentially diverse target audience, at whom the translated pieces are aimed.In this way, the translators can achieve the goals of translating commentaries while adequately
responding to the pro-independence ideology of the Taipei Times and the professional ideology of
the news translators as media practitioners.
KeywordsChina, context model, ECFA, engagement, ideology, socio-cognitive approach, solidarity, Taiwan,
translated newspaper commentaries, translators
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
3/31
694 Discourse & Society 22(6)
Introduction
Newspaper commentaries, also called guest editorials or guest commentaries, typically
appear on the page opposite the editorials (i.e. the op-ed page). Generally conveying
personal and subjective opinions on current events or relevant issues, such commentariesare written by individuals who are not affiliated with or working for the newspaper but
are typically experts, professionals or prominent figures in certain fields. These
commentaries are intended to argue for or against a case and to persuade readers that
the viewpoints therein are reasonable and credible (cf. Iedema et al., 1994: 154; Wang,
2008: 361).
To successfully achieve their predominantly persuasive communicative purpose,
newspaper commentaries need to effectively convince readers. However, this may not
always be an easy task because, as indicated by White (1998: 77), there are several types
of potential readers for any given news item. These types of readers include the following:(1) co-authorial readers (members of the production team, especially editors and
sub-editors); (2) implicated readers (those involved and referenced in the text); and
(3) general readers (the main addressees or consumers targeted by the news text). All
of these text receivers are expected to express divergent reactions to the text, which may
not necessarily conform to the writers desired responses. An efficient strategy for the
writer is to appropriately arrange linguistic resources of inter-subjective positioning.
Specifically, the writer should include various readers as discourse participants to
acknowledge diverse voices and to connect with these readers through linguistic
expressions of engagement (see the engagement system below), which should establish
and maintain an appropriate level of solidarity with the readers.
Existing studies have explored how the writer fosters solidarity in argumentative
news texts through engagement resources (such as Martin, 2004; Martin and White,
2005; White, 2003), emphasizing the solidarity relationships in the end products (i.e.
the published texts) of non-translated editorials or commentaries. Nevertheless, the
process of constructing solidarity in translated newspaper commentaries and the ways
in which this construction is ideologically motivated and governed have received little
attention. This article aims to cover this ground by investigating a case study of
ChineseEnglish translations of newspaper commentaries conducted at the Taipei
Times in Taiwan, to determine how the translator ideologically adjusts the solidarityrelationships originally construed in the source commentary (or source text) to
effectively build alignment between the original writer and the new readers of the
translated version (or target text).
For the purposes of this article, ideological forces refers to the political ideology of
the target newspaper in which the translated commentary is published and the
professional ideology of the news translator as a media practitioner. These ideologies
can influence the production of the translated commentary solely through the translators
mental models of the event and the communicative situation involved in the target text
(as described in the next section). Regarding the translated commentary at the TaipeiTimes, the arguments conveyed by the original writer in the Chinese text are mostly
retained in the English translation. The name of the original writer is transliterated and
appears in the byline of the translated commentary to explicitly indicate that the
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
4/31
Chen 695
subjective opinions come directly from the writer. However, the intended readers of the
target text are distinct from the original readers. Moreover, unlike the writing process of
the source commentary that only involves the original writer, the translating process
engages both the translator and the editors. Therefore, the events argued for and against
in the source and target texts are fundamentally the same, whereas the mental modelsthat the writer and translator use for the source and target communicative situations may
differ significantly.
In adopting Van Dijks socio-cognitive approach to ideology, context and discourse
(especially its production) as a theoretical framework, this article intends to explore the
following: (1) the influences of the aforementioned political and professional ideologies
on the context model of the translator, and (2) the ability of this ideology-based context
model to lead the translator into making inter-subjective positioning shifts and
establishing new solidarity relationships in the translated version. The next section
presents a brief description of Van Dijks approach. This is followed by a review of theengagement system. I then describe the case study data and compare the context models
for the source and target texts, before examining the shifts of engagement resources in
the translated commentaries. The last two sections respectively discuss the findings and
offer concluding remarks.
Van Dijks socio-cognitive approach
As defined by Van Dijk (1995a: 248), ideologies are basic frameworks of social
cognition, shared by members of social groups, constituted by relevant selections ofsociocultural values, and organized by an ideological schema that represents the self-
definition of a group. They are abstract and general evaluative beliefs of a social group
that do not express negative undertones, such as false or distorted values, and are not
restricted to dominant social groups or classes (Van Dijk, 2004).
Ideologies, which include both social and cognitive functions, enable social group
members to organize groups and coordinate social activities, interactions and common
goals, in addition to protecting or defending shared interests and resources. Moreover,
they monitor and control the acquisition, organization and application of socio-cultural
attitudes, opinions and knowledge shared by group members. In spite of this, ideologiesare non-deterministic. Specifically, people may belong to multiple groups and possess
several ideologies that are not compatible. Personal experiences and contextual
constraints can also exert some influence. Thus, people do not always consistently and
strictly follow the ideological beliefs or attitudes held by the social groups with which
they identify (Van Dijk, 1995a: 2467, 1995b: 1819).
The ideology of a given social group can have a bearing upon the production of
discourse (including text and talk) by its members only through the mental models of
individual members. Mental models are cognitive representations of specific events,
actions or situations that people are involved in or that they read, talk or write about.
These mental models include both event and context models. Event models refer to
peoples subjective knowledge and opinions about what is being communicated. They
provide discourse content and are the origin of discourse meanings. Instead of being
objective and static socio-cultural constraints, context models are the participants
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
5/31
696 Discourse & Society 22(6)
personal interpretations of communicative situations and continually adjust to each
situational change. They regulate the parts of event models that will be incorporated in
discourse and the perspectives of the selected information that will be presented in
discourse. Namely, context models control the surface structures of text and talk to
ensure that discourse is appropriate to the current communicative situations (Van Dijk,1995a: 253, 2009: 58).
Mental models are unique and exhibit individual variations by representing not only
personal knowledge but also subjective and evaluative opinions. On the other hand,
mental models are socially controlled because they are typically personal instantiations
of the general social attitudes or beliefs shared by group members, which to some extent
are regulated by relevant group ideologies. Since they are both personal and social,
mental models are significant interfaces between collective ideologies and the individual
production of discourse. During the process of discourse production, ideologies and
domain-specific attitudes first influence mental models (both event and context), whichin turn constrain the mechanisms by which individual group members plan and organize
their text and talk (Van Dijk, 2001: 1718).
The primary concern of this article is context models, which merit a more detailed
description, particularly regarding their internal organization. Context models schematically
consist of socio-culturally based categories, including Social Domain, Setting, Participants,
Event/Action and Cognition. Subsumed under a general social domain (such as mass
communication), a communicative situation (for example, editorial writing) is located in a
certain spatio-temporal setting at both the micro and macro levels (perhaps writing in the
present), and involves corresponding participants who engage in both global actions (suchas commentating) and local actions (for example, arguing and persuading). Participants,
who may include individuals or both individuals and collectives (consider the news
organization), assume contextually relevant communicative and social roles. The former
define participants as speakers/writers, recipients or a range of production roles embedded
in institutional settings (such as editors, sub-editors and proofreaders). The latter specify
such participant characteristics as age, gender, race, profession or political attachment. A
further essential feature is the relationsbetween participants, such as dominance or
friendship. Also vital for context models is the cognitive properties of participants,
especially their goals and intentions, as well as their personal or socially shared knowledge,ideologies, beliefs, attitudes and opinions (Van Dijk, 2001: 213, 2004: 3512, 2008:
767).
The engagement system
Appraisal theory is concerned with the ways through which language users express
subjective evaluation, adopt stances and negotiate solidarity. It consists of three sub-
systems: attitude, engagement and graduation. In this framework, the engagement
system focuses on inter-subjective positioning that is linguistically construed and
negotiated while accounting for those resources which the speaker/writer employs to
engage with dialogic diversity and those devices used to interact with the real or
imagined audience (see Martin, 2000; Martin and Rose, 2003; Martin and White, 2005).
A broad distinction within this system is between monoglossic and heteroglossic
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
6/31
Chen 697
rhetoric. Monoglossias, mainly related to bare assertions, do not recognize or entertain
alternative views, while heteroglossias acknowledge the presence of multiple conflicting
voices and can be further classified as dialogically contractive and dialogically
expansive (White, 2003: 262).
Intended to restrict the scope of dialogic space, resources of dialogic contractioncomprise two sub-categories: Disclaim and Proclaim. With Disclaim formulations,
alternative positions are invoked and introduced into the dialogue but are then denied,
suppressed or replaced. Disclaim can be achieved through either the expressions of Deny
(such as no, didnt, fail to) or Counter, which is usually realized by concessions (for
example, although, even though), adversatives (however, but,yet, etc.), or continuatives
that alter expectancy, such as still, only, justand even. The sub-category of Proclaim,
implicitly anticipating other responses instead of directly evoking and overruling them,
encompasses the formulations of Pronounce, Concur and Endorse. Pronouncement
expressions are used to highlight the viewpoint of the speaker/writer (such as I contendthat . . .) or to explicitly introduce authorial intervention (for example, The facts of the
matterare that . . .), which enhance the merit of the proposition under consideration. The
use of pronouncement suggests the existence of some doubt or counter positions, against
which the speaker/writer makes an assertion. Concurring formulations clearly express
the agreement of the speaker/writer with the construed addressee(s) (of course, not
surprisingly). These are dialogistic in presenting the speaker/writer to the audience, but
they are contractive because alternatives are characterized as opposing what is generally
shared. Concurrence can also be expressed through rhetorical questions assuming certain
agreed-upon responses. Endorsement resources enable the speaker/writer to convey thatexternal sources are maximally reliable and trustworthy (such as Two studies demonstrate
. . .). Although endorsements are contingent and allow for other options, they actually
limit the range of negotiability due to the sense of authorial approval (Martin and White,
2005: 11733; White, 2003: 26872).
Dialogic expansion broadens the scope of other standpoints and incorporates two sub-
categories: Entertain and Attribute. Entertain formulations assist the speaker/writer in
portraying his/her stance as one of a range of potential views, thereby creating dialogic
space for those possibilities. The resources subsumed under this sub-category are of the
following types: (1) expressions of Likelihood, including epistemic modals (may, could,must, would,etc.), modal adjuncts (perhaps,probably,etc.), modal attributes (such as It
is likely that . . .), mental verbs expressing thought functions (for example, thinkand
believe) and the conditional markerif;1 (2) expressions of Evidence (such as It appears
that . . .); (3) expressions of Hearsay (for example, I hear ); and (4) expository
questions with open-ended answers. Attribute resources are used to quote the viewpoints
of external sources with neutrality (i.e. Acknowledge) or authorial disendorsement (i.e.
Distance). When adopting Acknowledge devices (such assay, according to), the speaker/
writer does not designate his/her positions toward the attributed views. Such external
views are associated with individual subjectivity; they are not absolute and are thus
arguable. Through resources of Distance (such as claim), the speaker/writer expresses
some suspicion and declines responsibility for the validity of the attributed perspectives
to explicitly maintain distance and amplify the dialogic room (Martin and White, 2005:
10417; White, 2003: 2724).
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
7/31
698 Discourse & Society 22(6)
A diagrammatic representation of the engagement system outlined above is provided
in Figure 1.
Introduction to the case study
Case study data
The case study data comprises 26 Chinese newspaper commentaries from the online
Liberty Times in Taiwan and their English translated versions from the online Taipei
Times, which is one of Taiwans three major English-language newspapers. All of the
source and translated commentaries, published from March 2009 to July 2010, are
illustrated in the Appendix, using the corresponding headlines.The collected news event data revolves around the signing of an Economic Cooperation
Framework Agreement (ECFA) between Taiwan and China, especially around its
potentially detrimental economic and political effects on Taiwan. In response to the
economic integration promoted by the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN),
in early 2009 the Taiwan government under President Ma Ying-jiou proposed signing the
ECFA with China. The main objectives of the ECFA are to normalize trade relations with
China through liberation efforts (such as tariff reductions and market concessions), avert
the economic marginalization of Taiwan in the East Asian market and substantially
accelerate the internationalization of Taiwans economy. Moreover, this agreement isexpected to enhance industrial integration between Taiwan and China and promote the
free flow of services, capital and merchandise (Brown et al., 2010; Mainland Affairs
Council, 2010; Zhao and Tong, 2009).
Figure 1. Engagement system (adapted from Martin and White, 2005: 134)
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
8/31
Chen 699
The ECFA signing has created considerable controversy and debate within Taiwan.
Supporters of the ECFA (such as members of the ruling Nationalist Party in Taiwan and
pro-China enterprises) argue that this agreement could elevate Taiwans overall economic
capabilities and competitiveness and help it further integrate into the Asia-Pacific and
global economy. Critics and opponents, especially members of the opposition DemocraticProgressive Party (DPP), claim that the ECFA would expedite capital and talent outflows
in addition to resulting in a severe brain drain of management and technology. These
outcomes could diminish Taiwanese manufacturing activities and increase economic
dependence on China. DPP members, advocating for the independence and sovereignty
of Taiwan, contend that the ECFA is a political deal and a cover for unification with
China. Therefore, such an agreement would endanger Taiwans national security and
undermine its sovereign status. The long-awaited ECFA was officially signed on 29 June
2010, at the fifth meeting between Chiang Pin-kung, the Straits Affairs Foundation
Chairman, and Chen Yun-lin, the Chairman of the Association for Relations Across theTaiwan Straits (Brown et al., 2010; Zhao and Tong, 2009).
The Liberty Times and the Taipei Times are both published by the Liberty Times
Group and are similar in their congenial attitudes toward the DPP and their pro-
independence political ideology (see Hsiao, 2006). Accordingly, these two newspapers,
like the DPP, take the opposing viewpoint on the signing of the ECFA with China.
Nevertheless, the readership profiles of these publications are significantly different. The
intended readers of theLiberty Times are mainly Taiwanese people who support Taiwans
independence and are concerned about sovereignty (Hsiao, 2006: 62). The readers of the
Taipei Times are more diverse (with approximately 30 percent from Taiwan and otherAsian nations and 70 percent from the USA, England, Canada, Germany, France and
other countries) because the primary purpose of the Taipei Times is to promote Taiwans
international visibility.2
Besides, the production tasks of the source and translated commentaries are different.
Normally, individual writers who are not employed by the Liberty Times write the
original Chinese commentaries. However, the translated versions are produced within
the institutional environment of the Taipei Times through collaborative efforts. The
deputy editor-in-chief is the primary gatekeeper who selects Chinese commentary
articles for translation, and the articles selected generally conform to the socio-politicalstances of the Taipei Times. The translators must obtain authorization from the original
writers, who may ask to proofread the translations before publication. Drafts of the
translated commentaries are verified and reviewed by the deputy editor-in-chief and
copy editors, with minor modifications as necessary. Unless major problems occur (such
as comprehension problems), the translation drafts are not returned to the translators (see
Lee, 2004: 58).
Due to the dissimilarities in the intended readers and the production tasks, the context
models together with relevant governing ideological forces, construed by the original
writers and translators during their respective production processes, may vary to a
considerable degree, thus influencing the presentation of the same events in the translated
versions. The next section will elaborate on such differences between the source and
target contexts.
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
9/31
700 Discourse & Society 22(6)
Context models of the source and target commentaries
The case study aims to investigate the general patterns of ideology-related solidarity
exhibited in all of the translated commentaries, as opposed to the types of solidarity
established in the source versions. Thus, in terms of the context categories introduced in
the section on Van Dijks approach above, this section will primarily compare the
contextual aspects shared by each writer and translator without further explanation on
individual variations. Under each contextual category, only those aspects relevant for the
construction of solidarity will be discussed.
The contextual categories of domain, action and setting. Although they are in the samedomain, the source and target context models differ in the categories of action and
setting, as illustrated in Table 1. Despite the fact that their local actions are dissimilar (i.e.
writing vs translating), the writer and translator are both aware that macro-level actions
involve informing the public and commenting on current events, as both the source and
target commentaries are under the domain of mass communication and will be published
on the newspaper opinion page. A further distinction arises from the setting category
with respect to translating as an institutional practice, in contrast to the more individually
oriented activity of writing.
The contextual category of participants. The differences revealed in Table 1 result in theinvolvement of diverse participants in each source commentary and English translation.
The source participants include the writer, the implicated readers and the intended source
readers. The target context encompasses the translator, the writer, the editors, the intended
target readers and the Taipei Times. Table 2 describes the roles and social relations of
those participants.
Featured in both the source and target contexts, the writer assumes one of the following
social roles: (1) a professor of economics, finance or international politics at a Taiwanese
university; (2) a DPP politician; or (3) an expert working for Taiwan Thinktank, Taiwan
Brain Trust or the Taiwan Association of University Professors, which are independent
non-profit public policy research organizations affiliated with the pro-independence
DPP. The social role of the writer is specified at the end of the Chinese commentary and
Table 1. The source and target domains, actions and settings
Source context model Target context model
Domain Mass communication Mass communication
Action Micro level: writing a commentary
Macro level: informing andcommenting
Micro level: translating acommentaryMacro level: informing andcommenting
Setting
Micro level: writing in the presentMacro level: the date and year ofwriting and Taiwan as the macrolocation
Micro level: translating in the presentwithin the Taipei Times institutionMacro level: the date and year oftranslating and Taiwan as the macrolocation
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
10/31
Chen 701
its English version. In contrast, the source and target bylines reveal the communicative
role of the writer as a commentator and persuader. Another communicative function thatthe writer fulfils in the target commentary is to verify the pre-published version of the
translated text.
In addition to distinctive readerships, the source and target contexts differ in two
respects. First, the source context involves the governments of Taiwan and China and
pro-China enterprises as the implicated readers. These ECFA supporters are under
criticism and are likely to examine whether their stances toward the ECFA are
misrepresented in the commentary. However, they exhibit a minimal tendency to check
the translated version, and are comparatively less relevant in the target context. Second,
theLiberty Times,as a macro-level news institution, is not featured in the source contextbecause it does not employ the writer. Besides characterizing the news translator as a
participant at the end of the target commentary (such as Translated by Ted Yang), the
target context presents the editors and the Taipei Times as essential participants to whom
the translator is subordinate as a news media practitioner.
Table 2. The source and target participants
Source context model Target context model
(A) Social roles Micro level: the writeris an expert, a politicianor a professor; theimplicated readers arethe governments ofTaiwan and China andpro-China enterprises;the source readers areTaiwanese citizens
Micro level: the writer is an expert, apolitician or a professor; the translatoris a news media practitioner; the editorsare the deputy editor-in-chief and copyeditors; the target readers are mainlydiverse foreign citizensMacro level: the Taipei Times as a newsinstitution
(B) Communicativeroles
Micro level: the writeras a commentator and
persuader; the implicatedreaders as auditors;the source readersas recipients to bepersuaded
Micro level: the writer as acommentator, persuader and
proofreader; the translator as anintermediary; the editors as co-authorialreaders and supervisors; the diversetarget readers as recipients to bepersuadedMacro level: the Taipei Times as aninstitutional commentator andpersuader
(C) Social relations Micro level: relationsof solidarity and powerbetween the writer andthe intended Taiwanesereaders
Micro level: relations of solidaritybetween the writer and the diverseforeign readers; the subordinaterelations of the translator to the editorsand the Taipei TimesMacro level: the relations of solidaritybetween the Taipei Times and the targetreaders
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
11/31
702 Discourse & Society 22(6)
Concerning the writerreader relationship, solidarity is featured in both context
models, as newspaper commentaries (either original or translated) intend to convincereaders to accept the subjective opinions they express. Even so, the parties involved in
the solidarity relationships are different in the source and target contexts. The writers will
align with the Taiwanese readers in the source text, but with the diverse foreign readers
in the target version. Moreover, the translator presumes that solidarity relationships are
necessary to affiliate the target readers with the Taipei Times. Each source commentary
has been selected for translation due to its compatibility with the political stance of the
Taipei Times. Thus, the translator envisages the Taipei Times as an institutional
commentator and persuader that aims to persuade the target readers by publishing the
translated texts. Power is another relationship that is construed in the source context. Thewriter will clarify the readers misconceptions regarding the ECFA or suppress positive
views of the ECFA through his/her expertise or powerful social status. The same
relationship is less likely to occur between the writer and the target readers because the
latter are unfamiliar with the former.
Table 3. The source and target cognitive properties
Source context model Target context model
(A) Knowledge Micro level: knowledgeof commentary writing;knowledge of the ECFA;knowledge of the pro-independence ideology andanti-ECFA attitudes of theLiberty Times; knowledgeof Taiwanese readersunderstanding of andinterest in the ECFA
Micro level: knowledge of commentarywriting and translating; knowledgeof the ECFA; knowledge of foreignreaders understanding of and interestin the ECFA and Taiwans politics;knowledge of news values;Macro level: knowledge of ECFA;knowledge of foreign readers interestin and understanding of the ECFA andTaiwans politics
(B) Goals Micro level: highlighting the
detrimental effects of theECFA; opposing the signingof the ECFA; persuadingthe intended Taiwanesereaders
Micro level: conveying the
argumentative and persuasiveintentions of the writerMacro level: highlighting thedetrimental effects of the ECFA;opposing the signing of the ECFA;persuading foreign readers; implicitlyconveying the political stance of theTaipei Times
(C) Opinions,attitudes, beliefsand ideologies
Micro level: negativeopinions regarding theECFA; beliefs about
the intended Taiwanesereaders pro-independenceideology
Micro level: the professional ideology;beliefs about editors conformity tothe Taipei Times political stance; beliefs
about the diverse political stances offoreign readersMacro level: pro-independenceideology and anti-ECFA attitudes;beliefs about the diverse politicalstances of foreign readers
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
12/31
Chen 703
The contextual category of cognition. Concomitant with more participants in the targetcontext are extra-cognitive properties, as indicated in Table 3. The writer or translator
possesses micro-level properties, while the macro-level properties are those that the
translator assumes would be exhibited by the Taipei Times as an institution. It is exactly
here that ideological influences enter the picture.Both the writer and the translator possess some knowledge of commentary writing,
the ECFA and the intended readers. The writer seeks to utilize the Liberty Times as a
publication channel and undoubtedly has some understanding of its associated political
stance. As a news media practitioner, the translator highlights other knowledge in his/
her context model, such as the knowledge of news values (for example, relevance,
consonance, conflict and negativity) and translation strategies, as well as the knowledge
possessed by the Taipei Times as an institutional agent.
Most of the writers goals are reproduced in the target context as the macro-level aims
pursued by the Taipei Times, which also strives to convey its political orientation througheach translated commentary. Unlike the writer, the translator will endeavour to fulfil the
purposes of translating rather than writing commentary.
Though the writer does not necessarily share the pro-independence ideology of the
Liberty Times, he/she does believe in the detrimental effects of the ECFA and presumes
that the intended Taiwanese readers share political affiliation with the Liberty Times. By
contrast, the translators (at the micro and macro levels) understand the target readers as
having divergent positions toward Taiwanese politics because they are dispersed in various
countries with different backgrounds and concerns. Furthermore, the target model
emphasizes ideological impacts. The pro-independence ideology of the Taipei Times isnormally presented as a macroscopic cognitive property sustained by the editors, while the
professional ideology is microscopically exhibited by the news translator and encompasses
such notions as accuracy, truthfulness, reader orientation, maximal communicative
efficiency, and compliance with the editorial policy and the position of the news organization
(see Chen, 2008, 2009, 2011; Cheng, 2004; Davies, 2006; Kang, 2007; Kuo and Nakamura,
2005; Li, 2001; Loupaki, 2010; Orengo, 2005; Sidiropoulou, 2004; Vuorinen, 1997).
Data analysis
The generic structure of the source and target commentaries closely resembles the media
exposition proposed by Iedema et al. (1994: 15764). In addition to the headline section,
the main body of the commentary consists of three stages: an opening thesis that presents
the primary argument; several supporting arguments; and a closure that reiterates the
opening thesis. This three-stage section provides support for the standpoint of the writer
set forth in the headline. In what follows, this article will discuss the regular translation
shifts of engagement resources in both the headline and main body sections.
Translation shifts in the headline sectionNot all focal points expressed in the source headlines are kept in the translated versions.
Table 4 illustrates a comparison of the source and target headlines concerning their
respective focuses and dialogic nature (i.e. either monoglossic or heteroglossic).
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
13/31
704 Discourse & Society 22(6)
The source headlines for which the emphases are retained in the target counterparts
are mainly pertinent to the detrimental aspects of the ECFA. The following are two
examples:3
1. No. 3SC: ECFA
(The ECFA cannot prevent the decrease in competitiveness)
TC: Signing an ECFA wont make firms competitive
2. No. 21
SC:
(Plant variety protection rights are seriously affected)
TC: ECFA will harm plant variety protection
However, the source headlines not preserved in the translated versions usually containinformation of local relevance (such as items Nos 5, 10, 22 and 25), information not
focused on the ECFA (for example, items Nos 4, 13, 15, 16, 19 and 23) or information
that is not straightforward for the target readers (such as items Nos 12, 18 and 20),
which can be respectively illustrated by the source headlines in examples 3 to 5 below.
The event pertaining to the Mainland Affairs Council in Taiwan in example 3 may be
relevant to Taiwanese readers, but unfamiliar to the target readers. The source headline
in example 4 emphasizes the DPP of Taiwan. Concerning the source headline in example
5, Taiwanese readers can easily grasp the underlying implication (i.e. the marginalization
of Taiwan by the international community is preferred over domination by China), butthe target readers may not understand. All translated counterparts instead revolve around
unfavourable aspects of the ECFA.
Table 4. Comparison of the source and target headlinesa
Similar focuses Different focuses Percentagein a total
of 26headlines
Sourceheadlines
Monoglossic Nos 1, 2, 6, 7, 9, 11,21, 24
Nos 5, 10, 12, 18, 19, 20,22, 23, 25
65
Heteroglossic Nos 3, 8 Nos 4, 13, 15, 16, 26 27Targetheadlines
Monoglossic Nos 2, 7, 21, 24 Nos 12, 16, 18, 19, 23 34
Heteroglossic Nos 1, 3, 6, 8, 9, 11 Nos 4, 5, 10, 13, 15, 20,22, 25, 26
58
a The meanings conveyed by the source and target headlines in news items Nos 14 and 17 are, to someextent, ambiguous because these headlines are presented as two joined noun phrases. Determining preciselyif these four headlines are monoglossic or heteroglossic seems unlikely, and, therefore, they are not includedin this table.
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
14/31
Chen 705
3. No. 25
SC: ECFA
(Three serious frauds of the ECFA the Mainland Affairs Council makes itself an
international laughing stock)
TC: ECFA just cant stand up to scrutiny
4. No. 4
SC:
(This cannot be the mainstream DPP position [we] must not fall into the trap of
believing the two misconceptions)
TC: Would ECFA harm only a minority?
5. No. 20
SC:
(Beingconsigned to the margins is better than being consigned to history)TC: ECFA could end political freedom
According to Table 4, 65 percent of the source headlines are monoglossic and 27 percent
are heteroglossic. In contrast, only 34 percent of the target headlines are dialogically
inert, while 58 percent are heteroglossic. The shift in the dialogic nature is reviewed in the
following four examples, with the source and target headlines in the first two examples
conveying similar focuses and the last two examples exhibiting disparate concerns.
6. No. 9
SC: ECFA
(The ways the ECFA sells out Taiwan)
TC: ECFA just a step to annexing Taiwan
7. No. 11
SC: ECFA
(Demystifying the ECFA myth)
TC: ECFA assessments are unrealistic
8. No. 10SC: ECFA
(The ECFA does harm to the common people)
TC: The ECFA is based on unrealistic hypotheses
9. No. 22
SC: ECFA CEPA
(The ECFA is essentially the same as the CEPA [Comprehensive Economic Partnership
Agreement]: reproducing the tragedy of Hong Kong)
TC: The income gap under an ECFA will only widen
The opinions proposed in all the source headlines are presented as unproblematic
assertions that anticipate no challenges or objections from the intended Taiwanese
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
15/31
706 Discourse & Society 22(6)
readers. Conversely, the communicative background for the corresponding translated
headlines is construed as heteroglossic. Although the target headlines with the countering
resourcesjustand only in examples 6 and 9 contradict the contrary views (such as the
ECFA is beneficial to Taiwan or the income gap under the ECFA will narrow), these
headlines still invoke dialogic diversity. Furthermore, the target headlines in examples 7
and 8 reject or combat the positive viewpoints (i.e. the assessments or hypotheses about
the ECFA are realistic) by using denial resources (as illustrated by the parts in bold), but
remain fundamentally heteroglossic by acknowledging the alternation introduced into
the dialogue.The engagement resources differ for the source and target headlines with heteroglossic
expressions (see Table 5). About 72 percent (13 out of 18) of the engagement resources
used in the target headlines are dialogically contractive, and 28 percent (5 out of 18) are
expansive. However, almost all of those employed in the source headlines restrict the
scope of different positions. From this perspective, the heteroglossic source headlines are
less tolerant of alternative voices than the dialogically active target headlines.
Moreover, examples 10 to 12 below reveal that nearly one-half of the source headlines
with heteroglossic resources are not used to express opinions directly about the ECFA,
but instead express opinions about those who endorse the signing of the ECFA (i.e.pro-China enterprises, China and the Taiwan government). In examples 11 and 12, the
concurring formulations adopted are rhetorical questions assuming specific answers
(see the parts in bold). The source readers are expected to reply No to the questions
regarding China and Yes to questions about the Taiwan government.
10. No. 13
SC:
(Only pro-China enterprises get benefits)
11. No. 15
SC:
(Does [China] make concessions to Taiwan? Does [the Taiwan government] seek
the impossible from China?)
Table 5. Frequencies of occurrence of different engagement resources in the headlines
Engagement resources Source headlines Target headlines
Disclaim (A) Deny 3 6
(B) Counter 1 7Proclaim (A) Concur 5 0
(B) Pronounce 0 0(C) Endorse 0 0
Entertain (A) Evidence 0 0(B) Likelihood 1 3(C) Hearsay 0 0(D) Expository questions 0 2
Attribute (A) Acknowledge 0 0(B) Distance 0 0
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
16/31
Chen 707
12. No. 16
SC:
(Does [China] make concessions to Taiwan? Does [the Taiwan government] benefit
China? Taiwans high-tech know-how is handed over to China)
Translation shifts in the main body section
In contrast to the headline section, which compares the source and target headlines in
terms of both the ratio of heteroglossias to monoglossias and the adopted engagement
resources, this section will concentrate on analysing the contractive and expansive
resources of engagement adopted in the three stages of the source and target arguments
(i.e. the stages of thesis, supporting arguments and closure) for two fundamentalreasons. First, the clauses involved in the main body of the source and target
commentaries may not be the same due to sentence restructuring in the English
translations. Therefore, it is difficult to precisely compare the proportions of
heteroglossic clauses in the original and translated versions. Second, the function of the
main body section is to offer argumentation of the viewpoint conveyed in the headline.
Hence, the primary concerns are the mechanisms that the writer utilizes to interact and
negotiate with the intended readers and the creation of appropriate dialogue through
engagement resources.
In a newspaper commentary, meanings accumulate with each argument, and allarguments are interlinked through logical relations. When the source commentaries were
translated into English, all Chinese arguments in the main body section were rendered
into English in the original order without radical changes, which usually occur in headline
translations. Nonetheless, apparent shifts are observed in the adopted engagement
resources, as delineated in Table 6.
The number of contractive resources in each stage of the target commentaries is
similar to the corresponding stage of the source versions. However, the frequency of the
target expansive resources in each stage is greater than that of the source counterparts.
This result suggests that certain bare assertions in the source texts are rendered intocorrespondingly heteroglossic statements in the translated versions. The total number
of target expansive resources increases to 222, and the discrepancy in occurrence
frequency between the target contractive and expansive expressions is considerably
reduced.
Table 6. Frequencies of occurrence of the engagement resources in the source and targetcommentaries
Thesis
Supportingarguments
Closure
Total
Source Target Source Target Source Target Source Target
N % N %
Contraction 35 33 209 199 47 45 291 70 277 55Expansion 26 36 77 150 22 36 125 30 222 45
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
17/31
708 Discourse & Society 22(6)
The contractive resources employed in the source commentaries chiefly include the
sub-types of Deny and Counter (see Table 7) and are generally retained in the target
texts. While acknowledging alternative positions, this large proportion of Disclaim
devices in the source and target commentaries is predominantly used to refute approvingopinions on the signing of the ECFA (see examples 13 and 14), although they are
sometimes employed to challenge uncritical attitudes towards the Taiwan government
or China (see examples 15 and 16). With a great number of Disclaim resources, the
arguments of the writers are particularly difficult to confront because both the source
and target readers are positioned to accept those arguments rather than to make their
own judgements.
13. No. 2
SC: ECFA
(The ECFA negotiated between the two sides of [the Taiwan Strait] willnotpromote
the overall development of production in Taiwan; on the contrary, it will accelerate
the decrease in job opportunities.)
TC: An ECFA negotiated between Taiwan and China will not promote the overall
development of production in Taiwan. On the contrary, it will accelerate the loss of
job opportunities
14. No. 5
SC: ECFAtrade diversiontrade creation
(The effects of trade diversion and trade creation from signing the ECFA will notbe
beneficial to Taiwans overall economic development)
TC: . . . the effects of trade diversion and trade creation from signing an economic
cooperation framework agreement (ECFA) with China would not be beneficial to
Taiwans overall economic development.
15. No. 18
SC:
(This issue involves the survival of Taiwan as a country and its sovereignty . . . Ma
Ying-jeou does not share the mainstream public opinion in Taiwan; however, he
agrees with China, which intends to swallow up Taiwan.)
Table 7. Frequencies of occurrence of the contractive resources in the source and targetcommentaries
Contractive resources Source commentaries Per text Target commentaries Per text
Disclaim (A) Deny 110 4.23 108 4.15(B) Counter 111 4.23 109 4.19
Proclaim (A) Concur 35 1.34 32 1.23(B) Pronounce 10 0.38 11 0.42(C) Endorse 25 0.96 17 0.65
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
18/31
Chen 709
TC: These issues involve the very survival of Taiwan as a country as well as its sovereignty Neither is there any real convergence between what President Ma ying-jeou
() is doing and public opinion. However, there is a clear consensus between
Ma and China.
16. No. 19
SC:
(China does nothave a free economy, and China has only a CCP controlled economy;
liberal and international economic theory is notapplicable to China.)
TC: China does not have a free economy, and it is controlled by the CCP: one cannotapply liberal, international economic theory in China.
As displayed in Table 8, the dialogically expansive resources employed in the source
commentaries mainly fall under the realms of Likelihood and Acknowledge, which is
also true for the target commentaries. Nonetheless, the frequencies of occurrence for the
target commentaries substantially exceed the original Chinese versions.
The source expressions of Likelihood and Acknowledge are generally preserved in the
target commentaries. They are primarily aimed at permitting tolerance and recognition
in the dialogical space for potential responses that differ from or question the current
positive views on the concern of the Ma administration for Taiwans development and
people or on the ECFA signing (see examples 17 to 18). Comparatively few of those
expressions are utilized to allow for negotiation between different value positions toward
the potentially damaging effects of signing the ECFA (see examples 19 and 20).
17. No. 7
SC: ECFA
(If the government is serious about Taiwans sustainable development, one of the
primary tasks for promoting the ECFA should be to seek public opinion across differentsectors of society.)
TC: Ifthe government is serious about sustainable development, seeking public opinion
across different sectors of society should be at the top of its list in promoting an
ECFA.
Table 8. Frequencies of occurrence of the expansive resources in the source and targetcommentaries
Expansive resources Sourcecommentaries
Per text Targetcommentaries
Per text
Entertain (A) Evidence 6 0.23 5 0.19(B) Likelihood 49 1.88 131 5.03(C) Hearsay 0 0.00 1 0.03(D) Expository
questions8 0.30 7 0.26
Attribute (A) Acknowledge 51 1.96 72 2.76(B) Distance 11 0.42 6 0.23
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
19/31
710 Discourse & Society 22(6)
18. No. 1
SC: :ECFA
(The Ma administration says, if the two sides [across the Taiwan Strait] do not sign
the ECFA, Taiwan will be marginalized by the launch of ASEAN Plus Three.)
TC: The Ma administration also says Taiwan will be marginalized by the launch ofASEAN Plus Three if the nation does not ink an economic pact with China.
19. No. 2
SC: ECFA
(. . . After the ECFA is signed, white-collar workers, too, may face the low-income
problem resulting from stagnant or falling wages.)
TC: White-collar workers, too, may face stagnant or falling wages following the signing
of an ECFA.
20. No. 2
SC: ECFA
(According to the principle of comparative advantage among nations, after the ECFA
is signed, economic resources and productive activity are bound to shift to low-cost
China . . .)
TC: The principle of comparative advantage among nations states that once an ECFA is
signed, economic resources and productive activity are bound to shift to China
because production costs are lower there
The additional Likelihood expressions in the target commentaries can be further classified
into the following two main subtypes: (1) the addition ofwould(65 percent), and (2) the
addition of can/could, may/might and likely (30 percent). These expressions assist in
presenting the translated arguments as more tolerant than the source versions of opinions
toward the detrimental influences of the ECFA on Taiwan. The following are examples
of such source extracts and their English translations:
21. No. 5
SC: ECFA
(After signing the ECFA, Chinas exports to Taiwan [will] increase, and Taiwans
exports to China [will] increase, too, but this will also crowd out our countrys
exports to the USA, Japan, Southeast Asia and Europe.)
TC: After the signing of an ECFA, Chinas exports to Taiwan would increase. Taiwans
exports to China would increase, too, but this would have the effect of crowding out
Taiwans exports to the USA, Japan, Southeast Asia and Europe.
22. No. 21
SC: ECFA
(CPC, which is import-oriented, and the mid to downstream operators dependent on
it for raw materials [will] not actually enjoy any benefits. Instead, if the ECFA is
signed, it is not impossible that Formosa Petrochemical [will] be motivated to
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
20/31
Chen 711
establish upstream plants in China and then sell its products back to Taiwan, leading
to a disastrous impact on CPC, which has more employees.)
TC: China Petroleum Corp (CPC), which is more oriented toward domestic sales, and the
mid to downstream operators dependent on it for raw materials would gain nothing.
Once an ECFA is signed, it is not impossible that Formosa Petrochemical wouldestablish upstream plants in China and then sell its products back to Taiwan. That
would have a disastrous impact on CPC, a major local employer.
23. No. 21
SC: ECFA
(After the ECFA is signed, Chinas 300 mid- and low-stream steel products originally
banned for import will flood into Taiwan. Upstream steel operators such as China
Steel will be seriously undermined, and in the mid- to long-term the survival ofdownstream metal product makers will also be threatened.)
TC: After an ECFA is inked, approximately 300 mid- and low-stream steel products from
China originally banned for import will flood into Taiwan. This could seriously
undermine upstream steel operators such as China Steel and in the mid- to long-term,
the survival of downstream metal product makers will also be questionable.
24. No. 10
SC:
(Since labour costs and rent in China are far lower than in Taiwan, Chinas cheapand inferior counterfeit products and agricultural produce will flood into Taiwan on
a large scale under zero-tariff preferential treatment.)
TC: Since labour costs and rent in China are far lower than in Taiwan, cheap and inferior
Chinese products and agricultural produce will likely enter the nation on a large scale
under zero-tariff preferential treatment.
The addition ofwould in examples 21 and 22 merits further explanation. The source
extracts in the two examples are presented in the future tense because the ECFA had not
yet been signed at the time of the newspaper commentaries. The future tense in Chinese
can be (1) indicated explicitly by a future tense modal verb, such as (see the underlinedparts in the source extracts of examples 21, 23 and 24); (2) conveyed implicitly through
mentioning a future event (such as the literal English translations of the source extracts
in examples 21 and 22 with the bracketed will); or (3) expressed by a combination of the
two (cf. Lin, 2002: 9). The modal verb wouldin the target extracts is not the past form
of the future tense auxiliary willbecause the target versions are not delivered in the past
tense. Instead, the modal verb wouldis an auxiliary of epistemic modality which conveys
a prediction of the future with assertive emphasis (cf. Halliday, 1976; Ward et al., 2003).
Based on the individual subjectivity of the writers, the predictions expressed in the target
arguments are indicative of possibility and are characterized as but potential viewpoints,which may not be universally agreed upon by the readers.
Notably, the addition ofwill, such as in example 25, is not considered a translation
shift in the case study at issue.
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
21/31
712 Discourse & Society 22(6)
25. No. 17
SC: ECFA
(Even if the ECFA does not include any politically sensitive wording, Beijing [will]easily make use of it to promote the one China principle and the concept of
unification. The ECFA [will] make Taiwan become an economic appendix to China,
while causing international society to assume, more generally, that Taiwan is part of
China.)
TC: Even if the ECFA does not include any politically sensitive wording, it will be easy
for Beijing to use the agreement in its international propaganda regarding the one
China principle and unification. Not only will the ECFA transform Taiwan into an
economic appendix to China, it will also promote the international view that Taiwan
is part of China.
The status of the modal verb willin example 25 is ambiguous. This modal verb may
have been used to simply denote the future time frame adopted in the source extract,
where the future tense is not expressed by a marker of futurity (such as ) but ratheris implied by mentioning the future event. Alternatively, this auxiliary verb may
have been added to convey both the epistemic meaning of prediction and the sense
of futurity. As indicated by Coates (1983), futurity normally involves an element of
probability and inevitably overlaps with epistemic modality. Only when willcontains
the epistemic meaning can this addition be regarded as a context-sensitive shift. Due
to the uncertainty regarding the underlying reason, such an addition fails to providestrong textual evidence for the influence of the translators context model on discourse
production.4
The additional Acknowledge resources appearing in the target arguments are primarily
utilized to replace the Endorse or Distance expressions adopted in the source versions, as
demonstrated in the following four examples:
26. No. 6
SC: GTAP
ECFA
(Chiu Jiunn-rong, vice dean of the School of Management at National Central
University, also indicated that the GTAP [Global Trade Analysis Project] model
used in a report by the CIER [Chung-Hua Institution for Economic Research]
provided the equilibrium analysis based on the assumption of full employment, so
the report was incapable of estimating the potential impacts of the ECFA on
employment.)
TC: In addition, Chiu Jiunn-rong (), vice dean of the School of Management at
National Central University, said the Global Trade Analysis Project model used in a
report published by the Chung-Hua Institution for Economic Research was based on
the assumption that there is full employment in the market. Chiu said the report wastherefore incapable of estimating how an ECFA would affect Taiwans domestic job
market.
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
22/31
Chen 713
27. No. 26
SC: ECFA
ECFA
(The Economist has shown considerable concern over the situation on the two sides
[of the Taiwan Strait] after signing the ECFA. On July 1, one article posted in itsonline editionpointed out that when the ECFA further deregulated the agricultural
and financial industries, Taiwans security would be influenced.)
TC: The respected publication The Economist recently ran a number of articles on the
Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA). On July 1, one of these posted
in the online edition said that the deregulation of the agricultural and financial sectors
embodied in the ECFA was likely to have implications for Taiwans national security
28. No. 6
SC: ECFA
(The same survey statistics showedthat 50.8 percent of people did not agree with the
government, which has claimed: The signing of the ECFA with China will substantially
reduce unemployment.)
TC: The survey also suggested that 50.8 percent of respondents did not agree with the
government, which has said: The signing of an ECFA with China would substantially
reduce domestic unemployment.
29. No. 18
SC: ECFA
( The MAC [Mainland Affairs Council] has played things down by claimingthat the
agreements signed in the past were unrelated to politics and that the ECFA was an
economic matter and had absolutely nothing to do with politics )
TC: The Mainland Affairs Council has also tried to play things down by saying that it has
signed other agreements that were unrelated to politics and that the ECFA was an
economic matter that had absolutely nothing to do with politics.
All source and target extracts in the aforementioned examples are dialogic in explicitly
referencing the opinions and viewpoints of external sources. However, the endorsement
verbs (indicate), (point out) and (show) in examples 26 to 28 designatethe rapport of the source writers with the external viewpoints concerning the adverse
influences of the ECFA (cf. Cappon, 1991: 74; White, 2003: 270). Therefore, such an
endorsement is dialogically contractive and leaves little room for conciliation. Allowing
the writers to maintain distance and express disapproval, the verbs (claim) and (claim) in examples 28 and 29 render the external opinions doubtable and questionable
to maximize the dialogic space (Martin and White, 2005: 113). In contrast, the verbs
say/saidandsuggestedchosen in the translated counterparts carry neither coalition nor
non-alignment, but rather introduce a neutral framework to convey the perspectives of
the attributed sources. The target readers are allowed to make their own judgementswithout obvious intervention from the original writers (cf. Gidengil and Everitt, 2003:
214; Marin and White, 2005: 112).
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
23/31
714 Discourse & Society 22(6)
Discussion
The shifts identified in the headline and main body sections were not caused by obligatory
cross-linguistic differences between Chinese and English but were selected by the
translators due to extra-linguistic factors. In this sense, the observed shifts can be betteraccounted for by the contextual dissimilarities discussed above.
As previously indicated (see Table 3), each translator may have been clearly aware of
the goals (micro and macro) of the translated piece and the constraints from both political
and professional ideologies. He/she would normally attempt to respond adequately to
these constraining forces. Acting as mediators, the translators may have assumed that
the translated commentaries should fulfil the following requirements: (1) catering to the
needs and interests of the target readers; (2) truthfully and effectively reproducing the
intended persuasive effects of the source commentaries; and (3) adhering to and
successfully relaying the political stance of the Taipei Times.The focus shifts in the target headlines may be a result of the translators realization of
the first requirement. Making the first impression, the headline section is a significant
component that seizes and maintains the interest of the readers. The headlines must
provide thereaders with a reason to be interested and a desire to learn more about the
topic (cf. Reah, 2002: 24; Van Dijk, 1991: 51). The unfavourable opinions of the ECFA
may have been assumed by the translators to embody the news values of conflict and
negativity and to be able to entice the target readership. The source headlines concerning
Taiwanese internal affairs or the governments of Taiwan and China may have been seen
as comparatively less important and unlikely to grasp the target readers attention;
therefore, these topics were not retained in the English translations. Moreover, constructing
target headlines that were appealing and eye-catching was probably considered essential
to meet the other two requirements envisaged by the translators. Only after the target
readers had been drawn in to begin reading the translated commentaries would they be
convinced of the opinions and viewpoints expressed therein.
After attracting the target readers, the translators may have supposed that another
important aim was to align the original writers and the diverse target readers. In this way,
the translated commentaries may be able to successfully persuade the intended readers to
accept the writers views and positions. Fulfilment of the persuasive purpose can also
enable the translators to sufficiently attend to the requirements related to the originalpersuasive effects and the political stance of the Taipei Times. Thus, the shifts of inter-
subjective positioning in the headline and main body sections may be attributed to the
translators modifications of the originally construed solidarity relations, owing to the
contextual differences between the source and target communicative situations.
During the writing process, most of the writers may have assumed that the pro-
independence source readers primarily shared the same anti-ECFA attitudes and opinions
as the Liberty Times. Therefore, the headlines were presented as monoglossically
declared assertions to characterize such opinions as unproblematic or uncontentious
and to establish solidarity with those like-minded readers through agreement.Alternatively, the writers may have utilized their prestigious status to exert some power
or dominance and to educate their readers on the negative consequences of the ECFA
by arranging more rigid and authoritative space, which suppresses other viewpoints.
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
24/31
Chen 715
Conversely, some writers formulated the headlines as heteroglossic propositions.
There are two possible contextual reasons. First, the writers may have been aware that
the implicated readers were ECFA supporters, on whom they implicitly or explicitly
commented in the source texts (such as the Taiwan government and China referred to in
the source headlines in examples 11 and 12). Thus, the writers adopted engagementresources and provided space for dialogic diversity in an attempt to avoid appearing
overly provocative. Second, the writers may have endeavoured to persuade readers with
the same political stance as the Liberty Times who had not yet decided on the issue or
possessed dissimilar attitudes. The solidarity relationship thus established was grounded
in tolerance. Although alternative views were invoked, only the positions of the writers
were advanced and recognized as authoritative due to the chosen engagement resources
being dialogically contractive.
In the main body section of the source commentaries, the ways in which various
engagement resources are utilized suggest the writers knowledge of commentary writingand their reader awareness. The writers may have been familiar with the characteristics
of commentary writing (i.e. the subjective and the persuasive functions) and presupposed
that bare assertions and agreement-based solidarity could not adequately respond to the
readers needs and achieve those two functions. Accordingly, approximately 70 percent
of the engagement resources in the source arguments are dialogically contractive (see
Table 6), with the majority being Disclaim expressions. In this case, the anti-ECFA
attitudes and opinions of the writers are straightforwardly and obviously represented.
Furthermore, the writers may have expected to use these contractive forms to foster
tolerance-based solidarity with one or more of the following types of pro-independencereaders and to guide these readers with the writers views (i.e. the only legitimate
positions): (1) likeminded readers who need further argumentation; (2) undecided
readers; and (3) readers with different standpoints. The first type may account for a major
proportion of the source readership, while the third type is a relatively minor proportion.
Although around 30 percent of the engagement resources used in the source arguments
are dialogically expansive, the negotiation space is enlarged primarily for the diverse
positions toward the benefits of the ECFA or the Taiwan governments concern for its
citizens. The tolerance-based solidarity thus constructed may assist the writers in
recognizing their readers uncertainty and suspicion about the above positive aspects asnatural and valid and then further validating their own anti-ECFA positions. Moreover,
the writers may have been aware of the auditory status of the Taiwan government as one
of the implicated readers and expected the expansive forms to enable them to engage
appropriately with the government through the increased ability to argue.
However, the majority of translators may have believed that the potentially more
diverse target readers had a tendency to be divided on issues regarding the ECFA and
might not side with the original writers and the Taipei Times. On this account, these
translators may have anticipated that such a diverse readership would question or oppose
the anti-ECFA statements of the source writers. If the target headlines, like their source
versions, were mainly dialogically inert, a relationship of solidarity could be permanently
destroyed because the target readers with different viewpoints might interpret the
monoglossic propositions in the target headlines as biased and misguided. With more
engagement resources, the solidarity relationship between the source writers (or the
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
25/31
716 Discourse & Society 22(6)
Taipei Times) and the target readers can be maintained to a considerable degree by
acknowledging social heterogeneity, recognizing alternative viewpoints and tolerating
these perspectives (cf. White, 1998: 269). More specifically, the translators presumably
supposed that solidarity built on tolerance, which could actively open the door to other
possibilities, was more appropriate and effective for aligning the target readers thanagreement, as construed in most of the source headlines.
Comparatively few target headlines were formulated in the form of the bare assertion.
One primary reason behind the translators decision to present the headlines as
monoglossic assertions may have been that they assumed that even though their intended
readers did not necessarily share the political stance of the Taipei Times, they would
agree with the writers on the harmful effects of the ECFA on Taiwan, especially regarding
its economy. Therefore, the translators would attempt to construct solidarity with the
readers based on agreement. These monoglossic assertions might simultaneously inform
the foreign readers that the subjects conveyed in the headlines were the focal points ofthe debate over the ECFA at that particular time (cf. Martin and White, 2005: 1002).
The target arguments in the main body section retain most of the contractive resources
adopted by the writers, but they contain noticeably more expansive resources, exhibiting
a particular preference for Likelihood and Acknowledge expressions. The preservation
of the source contractive resources, which can clarify the personal views and evaluations
of the original writers, is indicative of the translators knowledge of the subjective nature of
commentary writing. Moreover, the translators may have thought that the contractive
resources (especially the expressions of Disclaim) could advance perception of the
writers standpoints as trustworthy and assist in establishing tolerance-based solidaritybetween the writers and the target readership, composed of foreigners from a range of
different countries. Thus, the readers, either those who were undecided or those with
different opinions, would become less resistant to the writers views with a dialogic
space for alternatives, albeit quite minimal. The target readers might be more likely to be
persuaded in the direction of the writers.
Nevertheless, as mentioned above, the target readers may have been assumed by the
translators to be more diverse and more likely to challenge the anti-ECFA statements of the
writers, as opposed to the source Taiwanese readers, most of whom agreed with the writers.
On that ground, the translators may have believed that to make the writers viewpointsreasonable and reliable to the target readers (especially those with opposing views), the
solidarity relationship established exclusively through the contractive forms was not
sufficient. In such a relationship, only the writers opinions were regarded as legitimate,
and the readers who disagreed may not have felt acknowledged and may have regarded the
views of the writers as extreme or biased. The translators, therefore, were likely to presume
that the translated arguments must contain more Likelihood and Acknowledge resources to
enhance the solidarity relationship with tolerance for multiple legitimate voices. In contrast
to the source expansive resources kept in the target versions, these newly added expressions
are principally used to present different perspectives on the negative consequences of the
ECFA. The translators may have thought that such an addition would ensure that the target
readers possessing contrary views felt recognized and genuinely invited to join the
discussion. In this way, the chance of the target readers actually adopting the writers
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
26/31
Chen 717
viewpoints (as highlighted through the contractive expressions) would be greatly increased
because the writers appeared willing to resume dialogue.
ConclusionA newspaper commentary must cultivate suitable relations of solidarity between the writer
and the expected readers to adequately achieve its persuasive purpose and to maximize its
communicative efficiency. When a commentary is rendered into another language, the
affiliation initially constructed in the source commentary must be appropriately amended,
and a new type of solidarity must facilitate a connection between the writer and the target
readers, who are a group of readers that the writer has not considered. The construction
process of solidarity for a translated piece is inevitably regulated by certain ideological
forces (especially political and professional ideologies) because commentary translation
is an institutional practice performed through collaborative teamwork. However,ideologies can influence the process only through the subjective interpretation of the
communicative situation by the translator (i.e. the mental context model).
The procedure of such solidarity formation has been insufficiently studied and has not
been well explored in existing research. Accordingly, this article has conducted a case
study of the English translations of Chinese commentaries about the signing of the ECFA
to achieve the following: (1) to examine the differences between the source and target
context models, and (2) to investigate how those variations lead to the ideological
construction of new solidarity relationships through translation shifts occurring in the
use of various linguistic resources of engagement.The context models for the original guest commentaries (from the Liberty Times) and the
English translations (from the Taipei Times) have been compared and determined to vary in
the categories of Setting, Participants, Events/Actions and Cognition. Although solidarity is
featured in both the source and target contexts as an essential social relationship between
the participants, that in the target context is specifically motivated by the translators
intention to achieve the communicative goals of translating commentaries while responding
appropriately to the governing political and professional ideologies. These ideologies are
not prevalent in the source context model. It should be noted that the source and target
context models discussed in this article are formulated mainly in terms of the differentreaders and production processes involved in the original and translated commentaries.
Further empirical studies are necessary to explore whether these models essentially reflect
those constructed by the writers and translators or access their actual existence.
As discussed above, the translation shifts in the headline section (including the focus
shift and the shift of dialogic nature) and those in the main body section concerning the
notable addition of expansive expressions of Likelihood and Acknowledge are associated
with the ideologically motivated construction of solidarity by the translators. Chiefly
aimed at establishing agreement-based solidarity with the likeminded Taiwanese readers,
the source headlines are predominantly presented as bare assertions. Furthermore, to
foster tolerance-based solidarity and assist in conveying the personal views of the writers
as exclusively authoritative, the ratio of contractive and expansive resources used in the
source arguments is 2.3:1 (see Table 6). Nonetheless, the translated commentaries exhibit
a preference for establishing tolerance-based solidarity in both the headline and main
at UNIV FEDERAL DA PARAIBA on August 20, 2013das.sagepub.comDownloaded from
http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/http://das.sagepub.com/ -
7/27/2019 Discourse Society- The Ideological Construction of Solidarity in Translation Comentaries
27/31
718 Discourse & Society 22(6)
body sections to convince the diverse foreign readers and fulfil ideological requirements.
Apart from preserving the contractive expressions employed in the source versions, the
translated arguments contain considerably more expansive resources with the purpose of
making the writers views appear more logical and less prejudiced to the target readership,
which facilitates the reproduction of the original persuasive effects.By probing the construction process of solidarity in the translated commentaries, this
article hopes to illuminate the correlations between ideologies, the context model of the
translator and the arrangement of inter-subjective positioning, and to provide insights
to researchers and practitioners in the field of commentary writing and translation.
Acknowledgements
This research was funded by the National Taipei University of Technology. An earlier
version of this article was presented at the Seventh International Conference on
Translation, 2123 June 2010, at the Autonomous University of Barcelona, Spain. I am
grateful to the conference participants for helpful suggestions. I would also like to express
my gratitude to Professor Teun A. van Dijk and the reviewer of this article for their
constructive comments. All remaining errors and inadequacies, of course, are my own.
Notes
1. According to White (1998, 2003), epistemic modals, modal adjuncts and modal attributes
under the engagement system are defined from a dialogic perspective rather than from the
notion of truth value in most existing studies on modality and evidentially (see Chafe and
Nichols, 1986; Lyons, 1977; Palmer, 1986), which presume that the above-mentioned modalexpressions primarily act to indicate the uncertainty of the speaker/writer concerning the
validity of a proposition.
2. The information about the Taipei Times is mainly based on the online introduction to the
newspaper retrieved on 10 January 2010 from www.taipeitimes.com/News/ About_Us
3. In the two examples, Nos 3 and 21 refer respectively to the third and twenty-first sets of
source and translated commentaries listed in the Appendix.
4. The Chinese modal verb (will), which appears in examples 13 and 18, is similar to the
English modal verb willdiscussed herein. It is also unclear whether or not the original writers
adopted to convey the epistemic meaning. Therefore, this Chinese modal verb is not
regarded as a Likelihood expression in the case study analysis.
References
Brown K, Hempson-Jones J and Pennisi J (2010)Investment across the Taiwan Strait: How Taiwans
Relationship with China Affects its Position in the Global Economy. L