DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih...

114
UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za sociologijo DIPLOMSKO DELO Maja Imre Maribor, 2016

Transcript of DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih...

Page 1: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za sociologijo

DIPLOMSKO DELO

Maja Imre

Maribor, 2016

Page 2: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

UNIVERZA V MARIBORU

FILOZOFSKA FAKULTETA

Oddelek za sociologijo

Diplomsko delo

DIDAKTIČNE POSEBNOSTI POUKA DRUŽBOSLOVNIH PREDMETOV

NA DVOJEZIČNI SREDNJI ŠOLI LENDAVA

Graduation thesis

DIDACTIC SPECIFICS OF FOUNDATION SUBJECTS IN BILINGUAL

SECONDARY SCHOOL LENDAVA

Mentor: Kandidatka:

izr. prof. dr. Martin Kramar Maja Imre

Maribor, 2016

Page 3: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Lektorica: Valerija Vegič, prof. slovenščine

Prevajalec: Alneja Gašpar Horvat, univ. dipl. prev. in tolm. za ang. in nem. jez.

Page 4: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

ZAHVALA

Zahvaljujem se profesorju in mentorju, izr. prof. dr. Martinu Kramarju, za

strokovno pomoč in nasvete pri izdelavi diplomskega dela.

Posebna zahvala gre moji mami in sestri, ki nista nikoli podvomili vame in sta me

ves čas spodbujali pri pisanju dela.

Zahvaljujem se Dvojezični srednji šoli Lendava in vsem sodelujočim v anketni

raziskavi.

Hvala tudi mojemu fantu Dejanu, ki me je optimistično spodbujal in mi stal ob

strani tako pri vzponih kot padcih.

Hvaležna sem vsem prijateljem, ki so mi v času študija stali ob strani in mi polepšali

nepozabne študijske dni. Prav tako hvala mojim sodelavkam, ki so me spodbujale

in mi stale ob strani pri pisanju diplomskega dela.

Page 5: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Koroška cesta 160

2000 Maribor, Slovenija

IZJAVA

Podpisana Maja Imre, rojena 3. 5. 1987, študentka Filozofske fakultete Univerze v

Mariboru, smer Biologija in sociologija, izjavljam, da je diplomsko delo z

naslovom Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na dvojezični

srednji šoli Lendava pri mentorju izr. prof. dr. Martinu Kramarju, avtorsko delo.

V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso

prepisani brez navedbe avtorjev.

____________________________

(podpis študentke)

Maribor, 30. 3. 2016

Page 6: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

POVZETEK

Diplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na

Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh delov. V prvem, teoretičnem

delu smo podrobneje preučili pojav dvojezičnega pouka, predstavili različne

poglede (sociološke, psihološke, didaktične) na ta pojav, ki je tesno povezan z

multikulturnostjo, s katero se srečujemo na dvojezičnem območju v Prekmurju. V

empiričnem delu pa smo preučevali didaktične posebnosti pouka (dvojezični

učbeniki, komunikacija učitelja, preizkusi znanja, učne oblike dela učitelja,

dvojezični zapisi, dodatne učne vsebine pri geografiji in zgodovini). Glede na

raziskovalna vprašanja lahko potrdimo, da imajo dijaki Dvojezične srednje šole

Lendava pozitiven odnos do dvojezičnega izobraževanja in da dvojezičen pouk ne

predstavlja nobenih ovir v programih. Večina anketirancev nima negativnega

stališča do uporabe dveh jezikov pri pouku, trdi pa, da ni ustrezno poskrbljeno za

izvedbo teh dveh jezikov, saj večina učbenikov še vedno ni zapisana dvojezično.

Večino zastavljenih hipotez smo delno oziroma v celoti potrdili, saj so nekatere

didaktične značilnosti bolj izstopale pri dvojezičnem pouku, ki pa se bistveno ne

razlikuje od pouka na enojezični šoli.

KLJUČNE BESEDE: dvojezičnost, narodnost, dvojezični pouk, multikulturnost

Page 7: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

ABSTRACT

The diploma thesis with the title Special didactic specifics of foundation subjects in

Bilingual secondary school Lendava consists of two parts, the theoretical and

empirical part. In the first part we studied the occurrence of bilingual classes in

theory and presented different perspectives (sociological, psychological and

didactic) of the stated occurrence, which is closely connected to multiculturalism,

a phenomenon typical for the bilingual territory of Prekmurje. In the second, i. e.

the empirical part of this thesis, we focused on special features of didactic teaching

(bilingual textbooks, teacher communication, tests, teaching forms, bilingual

recordings and notes and additional teaching contents included into the subjects

geography and history). Based on our research questions we can confirm that the

high school students of the Bilingual secondary school Lendava have a positive

attitude towards bilingual education and therefore bilingual classes do not represent

an obstacle in any of the school's programmes. The majority of the interviewed

subjects do not have a negative opinion about using two languages during classes,

but still claims that the conditions for a suitable performance of bilingual classes

have not been met; most of the textbooks are still monolingual. In the end almost

all of our hypotheses have been entirely or at least partially confirmed, for some of

the didactic characteristics turned out to be more exposed during bilingual classes,

which are not much different that the regular classes performed at monolingual

schools.

KEYWORDS: bilingualism, nationality, bilingual classes, multiculturalism

Page 8: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

KAZALO VSEBINE

1 UVOD ............................................................................................................... 1

2 TEORETIČNI DEL ........................................................................................ 3

2.1 ZGODOVINSKI PREGLED IN RAZVOJ DVOJEZIČNOSTI ............... 3

2.1.1 OPREDELITEV DVOJEZIČNOSTI ...................................................................... 4

2.1.2 SOCIOLOŠKI VIDIKI DVOJEZIČNOSTI .............................................................. 5

2.1.2.1 Proces adaptacije in kulturni pluralizem ................................................... 7

2.1.2.2 Proces akulturacije .................................................................................... 8

2.1.2.3 Proces enkulturacije .................................................................................. 9

2.1.2.4 Izbira in menjava koda (jezika) ............................................................... 10

2.1.3 PSIHOLINGVISTIČNI VIDIK DVOJEZIČNOSTI .................................................. 12

2.1.4 DVOJEZIČNOST V KULTURI OZIROMA MULTIKULTURNOST NA NARODNOSTNO

MEŠANIH OBMOČJIH ............................................................................................... 13

2.1.5 MEDKULTURNA VZGOJA V ŠOLI .................................................................. 14

2.2 MADŽARSKA NARODNA SKUPNOST V SLOVENIJI ......................................... 15

2.3 MADŽARSKA NARODNA SKUPNOST V PREKMURJU ..................................... 19

2.4 POGLED NA DVOJEZIČNO VZGOJO IN IZOBRAŽEVANJE V PREKMURJU ...... 24

2.5 ZGODOVINA DVOJEZIČNEGA ŠOLSTVA NA NARODNOSTNO MEŠANEM

OBMOČJU PREKMURJA ......................................................................................... 26

2.6 DVOJEZIČNA SREDNJA ŠOLA LENDAVA NEKOČ IN DANES ........................... 27

2.7 DIDAKTIČNE IN METODIČNE ZNAČILNOSTI POUKA ..................................... 29

2.7.1 UČNE SKUPINE ............................................................................................ 30

2.7.2 DVOJEZIČNI UČBENIKI IN UČILA .................................................................. 32

2.7.3 NAČINI JEZIKOVNE ORGANIZACIJE POUKA .................................................. 32

2.7.4 PREVERJANJE IN OCENJEVANJE ZNANJA ...................................................... 34

2.8 ORGANIZACIJA DVOJEZIČNEGA POUKA V SREDNJI ŠOLI ............................. 35

2.8.1 VZGOJNO-IZOBRAŽEVALNI PROGRAM IN UČNI NAČRT ................................. 35

2.8.1.1 Prilagoditev izobraževalnega programa .................................................. 38

2.8.2 POSEBNI DEL PREDMETNIKA DVOJEZIČNE SREDNJE ŠOLE ............................ 39

2.9 POUK JEZIKA NARODNOSTI ZUNAJ NARODNOSTNO MEŠANEGA OBMOČJA . 43

i

Page 9: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.10 USPOSOBLJENOST STROKOVNIH DELAVCEV.............................................. 43

2.11 UČNA POMOČ UČENCEM PRI MADŽARŠČINI IZ ŠOL S SLOVENSKIM JEZIKOM . 44

2.12 DOBRE IN TEŽAVNE STRANI DVOJEZIČNEGA IZOBRAŽEVANJA NA

DVOJEZIČNI SREDNJI ŠOLI LENDAVA................................................................... 45

3 EMPIRIČNI DEL .......................................................................................... 48

3.1 NAMEN .......................................................................................................... 48

3.2 RAZČLENITEV RAZISKOVALNEGA PROBLEMA ............................................ 48

3.2.1 RAZISKOVALNA VPRAŠANJA ....................................................................... 48

3.2.2 RAZISKOVALNE HIPOTEZE ........................................................................... 48

3.2.3 SPREMENLJIVKE .......................................................................................... 49

3.3 METODOLOGIJA DELA ................................................................................. 50

3.3.1 RAZISKOVALNE METODE ............................................................................. 50

3.3.2 RAZISKOVALNI VZOREC .............................................................................. 50

3.3.3 POSTOPKI ZBIRANJA PODATKOV .................................................................. 50

3.3.3.1 Vsebinsko-metodološke značilnosti instrumentov .................................. 50

3.3.4 POSTOPEK OBDELAVE PODATKOV ............................................................... 51

3.3.5 PRIKAZ IN INTERPRETACIJA RAZISKOVALNIH REZULTATOV ........................ 51

3.4 OSVETLITEV ODGOVOROV NA RAZISKOVALNA VPRAŠANJA ....................... 82

4 SKLEP ............................................................................................................ 87

LITERATURA IN VIRI ..................................................................................... 90

PRILOGE .............................................................................................................. 1

KAZALO SLIK

Slika 1: Prikazuje poselitev slovenskega in madžarskega naroda v Prekmurju ... 20

ii

Page 10: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

KAZALO TABEL

Tabela 1: Izobraževalni programi na Dvojezični srednji šoli Lendava................. 29

Tabela 2: Predmetnik dvojezične gimnazije ......................................................... 40

Tabela 3: Predmetnik za enojezično gimnazijo .................................................... 41

Tabela 4: Struktura anketirancev glede na letnik in program izobraževanja ........ 52

Tabela 5: Struktura vzorca dijakov glede na uporabo pogovornega jezika v

domačem okolju in v šoli (odmor, izven pouka) .................................................. 52

Tabela 6: Obravnava nove snovi ........................................................................... 55

Tabela 7: Preverjanje znanja ................................................................................. 58

Tabela 8: Uporaba dvojezičnega zapisa pri pripravi seminarske naloge .............. 60

Tabela 9: Učna pomoč za dijake ........................................................................... 62

Tabela 10: Izbira jezika ......................................................................................... 63

Tabela 11: Potek pouka pri družboslovnih predmetih .......................................... 66

Tabela 12: Prilagojenost pouka glede na nivo znanja ........................................... 67

Tabela 13: Prilagojenost pouka ............................................................................. 68

Tabela 14: Pogostost razlage nejasnih pojmov v obeh jezikih ............................. 69

Tabela 15: Prilagoditev nalog dijakom s težavami ............................................... 70

Tabela 16: Zapisi pri družboslovnih predmetih .................................................... 71

Tabela 17: Uporaba dvojezičnih učbenikov pri družboslovnih predmetih ........... 72

Tabela 18: Raba dveh jezikov pri pouku............................................................... 75

Tabela 19: Dvojezični učbeniki ............................................................................ 76

Tabela 20: Dvojezični zapis pisnih nalog ............................................................. 77

Tabela 21: Razumevanje snovi v madžarskem in slovenskem jeziku .................. 78

Tabela 22: Pouk v madžarskem jeziku.................................................................. 79

Tabela 23: Razlaga snovi v obeh jezikih .............................................................. 80

iii

Page 11: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 24: Pomanjkljivost dvojezičnih učbenikov ............................................... 81

KAZALO GRAFOV

Graf 1: Struktura vzorca dijakov glede na spol ..................................................... 51

Graf 2: Struktura vzorca glede na nivo zahtevnosti madžarskega jezika.............. 53

iv

Page 12: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

1 UVOD

Jezik je osnovno sredstvo za izražanje nacionalne pripadnosti, je vezna sestavina

določene skupnosti in ločevalni element v odnosu do druge skupine. Narodna

zavest sproža občutja ponosa, vendar hkrati tudi nelagodnost ob soočanju s

stvarnostjo, kjer prevladuje jezik večine (Čok, 2009, str. 77).

V današnjem času ljudje vedno bolj stopamo v interakcijo z drugimi narodnimi in

etničnimi skupnostmi in je stik med kulturami vse pogostejši in močnejši. Širi in

krepi se tudi prepletanje ali »mešanje« različnih kultur. To označujemo s pojmom

medkulturnost, ki pomeni sočasno prisotnost več kultur, njihov obstoj druge ob

drugi, kar omogoča in tudi zahteva konkretne oblike povezovanja. Več o pojavu

multikulturnosti smo opredelili v teoretičnem delu diplomskega dela. V

empiričnem delu pa smo podrobneje opredelili dvojezični model izobraževanja in

didaktične posebnosti dvojezičnega pouka pri družboslovnih predmetih.

Mesto Lendava je že od samega začetka dvojezično mesto, kjer sta v nenehni

interakciji oba jezika (slovenski in madžarski). Na tem območju poleg dvojezičnih

osnovnih šol deluje Dvojezična srednja šola Lendava, kamor se v veliki večini

vpisujejo dijaki iz mešanih in dvojezičnih družin. Učenci, ki se vpisujejo na to šolo,

so ves čas v stiku z obema jezikoma. Ti dijaki poleg slovenščine, obveznih tujih

jezikov spoznavajo in se učijo še v madžarskem jeziku in tako postajajo večjezični

govorci. Dijaki imajo po končanem izobraževanju večje možnosti za napredovanje,

saj poznajo en jezik več, prav tako pa se lahko vpisujejo v šole na Madžarskem,

kjer po večini poteka šolanje v madžarskem jeziku. Učiteljica Gabrijela Zver (2005,

str. 205–207), ki poučuje na tej šoli, je izdala članek, kjer poudarja, da so ti dijaki

na dvojezični srednji šoli sposobni sodelovati v dvojezični komunikaciji in da

uporabljajo oba jezika v vsakdanjem življenju.

Večjezičnost postaja vse pomembnejša, saj je znanje jezikov za življenje

nepogrešljivo. Življenje v Lendavi nedvomno popestri večnarodna sestava

prebivalstva in prepletanje različnih kultur.

1

Page 13: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

V raziskavi, ki jo je opravila Mejak (2000, str. 61–62), lahko razberemo, da kljub

etničnim razlikam prebivalci živijo v sožitju in ker je Lendava majhno mesto, se

med seboj dobro poznajo in dobro med seboj funkcionirajo ne glede na etnično

pripadnost. Večina prebivalcev Lendave obvlada oba jezika in med njimi je opazna

medsebojna naklonjenost in medsebojna pomoč. K dobri medsebojni komunikaciji

med obema etničnima skupnostima veliko pripomorejo dvojezični napisi,

dvojezično poslovanje v uradih in na delovnih mestih, dvojezične prireditve, tisk v

madžarskem jeziku, oddaje in dvojezično izobraževanje.

2

Page 14: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2 TEORETIČNI DEL

2.1 ZGODOVINSKI PREGLED IN RAZVOJ DVOJEZIČNOSTI

Na območje med Muro in Rabo so se Slovenci priseljevali skupaj z Avri že v drugi

polovici 6. stoletja. V 9. stoletju pa so Madžari začeli prodirati na slovensko

ozemlje, vendar se je njihova naselitev ustavila ob slovenskem ozemlju med Muro

in Rabo. Na tem območju so Madžari uredili tako imenovani obrambni pas, ki je

bil pod okriljem madžarske oblasti, vendar ni bil pod enakopravnim položajem z

ostalimi madžarskimi območji. Pravi začetki sobivanja tako Slovencev kot

Madžarov z začetki v Karpatskem bazenu segajo v 9. stoletje. V večji prednosti so

bili Slovenci, saj so imeli večji vpliv na Madžare, vendar se je ta začetni vpliv kar

hitro zmanjšal, predvsem zaradi premoči Madžarov ter zaradi družbenostrukturnih

razlik med obema skupnostma (razvoj oblasti in kulture). V obdobju meščanstva je

prišlo do številnih sprememb. Začela se je izvajati nasilna madžarizacija in s tem

posledično odtujevanje prebivalstva med Muro in Rabo. Takrat so slovenski

duhovniki zahtevali avtonomijo za Prekmurje v okviru Madžarske. Kakšna bo

usoda Prekmurja, so odločali na mirovni konferenci v Parizu. Ta je dodelila

Prekmurje sprva (12. 10. 1919) Madžarski, šele po intervenciji jugoslovanske

delegacije k Jugoslaviji. Za mejo so določili razvodje med reko Muro in Rabo.

Madžarski narod je od takrat doživel številne spremembe. Iz večinskega naroda so

postali manjšina z vsemi posledicami manjšinskega položaja, tudi kar se tiče

jezikovnega področja. V tem času sprememb se je veliko pripadnikov madžarske

narodnosti izselilo na Madžarsko. Tako so Prekmurje povsem izolirali od

Madžarske (Bernjak, 2004, str. 16–19).

Učni jezik v šolah je bila do priključitve Prekmurja k Jugoslaviji, z izjemo nekaterih

verskih šol, madžarščina. Prišlo je do številnih jezikovnih sprememb. V šole so

uvedli slovenski knjižni jezik, do sprememb pa je prišlo tudi na področju

madžarskega jezika iz večinskega v manjšinski jezik. Na podlagi podpisane

trianonske mirovne pogodbe so madžarski jezik poučevali kot učni jezik, ki je že

imel status učnega jezika. Po drugi svetovni vojni se je znova začelo poučevanje v

madžarskem jeziku, vendar so madžarske šole sredi 50. let ostale brez učencev.

3

Page 15: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Številni Madžari so se izrekli za Jugoslovane in začeli množično vpisovati svoje

otroke v slovenske šole. V šolskem letu 1959/60 se je s težavo manjšinskih šol

začela ukvarjati jugoslovanska država, ki je poskušala rešiti problem z uvedbo

dvojezičnih šol (Bernjak, 2005, str. 39).

2.1.1 Opredelitev dvojezičnosti

Različni avtorji dvojezičnost opisujejo oziroma opredeljujejo različno. V

nadaljevanju si bomo pogledali nekatere razlage tega pojma.

Kadar je govora o dvojezičnosti, gre največkrat za možnost enakovredne izbire

dveh jezikovnih kodov v vseh govornih položajih (formalno in neformalno) –

jezikovno performanco (funkcionalna vloga dvojezičnosti), hkrati pa gre tudi za

sposobnost istovetenja z obema jezikovnima skupnostma, pri tem pa se ohrani

lastna kulturna identiteta, h kateri se poda drugojezična kultura – dvokulturnost

(Bernjak, 1991, str. 10–11). Takšna oseba razvije največkrat pozitivno stališče do

obeh narodnostnih skupnosti in uspešno deluje v obeh kulturah in se z njima istoveti

(multikulturnost). Takšno dvojezičnost lahko opredelimo kot naravno dvojezičnost,

v kateri pa je jezik manjšine v slabšem položaju. To nevarnost naj bi zmanjšala

institucionalna dvojezičnost. Nećak-Lük (2000, str. 135) opisuje model

institucionalne dvojezičnosti, ki temelji na ustavnem določilu, po katerem imata

oba jezika, slovenski in madžarski jezik, na narodno mešanem območju status

uradnega jezika in s katerim je uvedeno načelo ustne in pisne dvojezičnosti, kar pa

dejansko še ne prinaša in zagotavlja obema jezikoma enakega položaja.

Uravnotežen položaj je možno doseči šele z ustvarjanjem formalnih govornih

položajev, kjer lahko tudi pripadniki manjšine nemoteno uporabljajo svoj jezik v

javnih ustanovah in storitvenih dejavnostih. Na tak način posameznik uporablja

svoj jezik in prejme pisni ali ustni odgovor v sebi razumljivem jeziku. Pogoji za

uresničevanje dvojezičnosti morajo biti zagotovljeni v vseh javnih državnih

ustanovah. V ta okvir institucionalne dvojezičnosti Nećak-Lük omenja tudi t. i.

vidno dvojezičnost, ki ji pripadajo dvojezični napisi obvestil, topografske oznake

itd.

4

Page 16: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.1.2 Sociološki vidiki dvojezičnosti

Kadar dvojezičnost preučujemo s sociološkega vidika, Klinar (1984, str. 3)

pojasnjuje, da se ta nanaša na družbene procese, ki se razvijajo v medetničnih

odnosih.

Opredelitve dvojezičnosti s sociološkega vidika opozarjajo na socializacijske

procese v dveh jezikih, kar omogoča vključevanje posameznikov v dve kulturi, v

dve etnični skupnosti. Na tak način opredeljena dvojezičnost pojasnjuje pomen

proučevanja procesov v medetničnih odnosih, še posebej pri procesih adaptacije in

akulturacije. Med adaptivne družbene mehanizme štejemo jezik, med

socializacijske procese pa štejemo procese akulturacije in enkulturacije. Ob

dvojezičnosti, do katere prihaja ob zaporedni socializaciji, pride do ohranjanja

izvorne kulture, kot tudi do sprejemanja nove kulture, kar opredeljuje procese

adaptacije in akulturacije. Bistvo socializacijskega proučevanja dvojezičnosti

izhaja iz samih socializacijskih procesov v dveh jezikih, ki pa od začetka ne

potekajo istočasno (Klinar, 1984, str. 3).

Glede na razmerje med posameznikom in družbo ločimo individualno in družbeno

dvojezičnost. Individualna dvojezičnost je lahko naravna (razvije se v družini ali

ožjem okolju) ali kulturna (razvije se s ali v formalnem izobraževanju). Na družbeni

ravni sta prvi in drugi jezik vključena v vzgojno izobraževalno delo, prav tako je

zakonsko določena raba obeh jezikov v vseh formalnih položajih. Lahko je

enosmerna (dvojezični so samo pripadniki manjšine) ali dvosmerna (dvojezični so

pripadniki obeh skupnosti v stiku). Pri dvosmerni dvojezičnosti razlikujemo

popolno (funkcionalno) dvojezičnost – vzporedna raba jezikov pri vsakdanjem

sporazumevanju – ter diglosijo, kjer gre za komplementarno rabo jezikov v

določenih govornih položajih (Bernjak, 2004, str. 22).

Dvojezičnost obsega možnost enakovredne izbire dveh jezikovnih kodov v

govornih položajih, bodisi so to v formalnih bodisi v neformalnih oblikah.

Omogoča sposobnost istovetenja z obema jezikovnima skupnostma na način, da se

ohrani lastna kulturna identiteta. Če povzamemo, taka dvojezična oseba pozitivno

stališče razvije do obeh narodnostnih skupnosti in hkrati brez težav deluje v obeh

5

Page 17: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

kulturah in se z njima istoveti. Če pogledamo z družbenega vidika, vidimo, da na

narodno mešanem območju Prekmurja deluje bilingvizem v taki meri, da imata tako

slovenski kot madžarski jezik enakovreden položaj in se enakovredno uporabljata

(Bernjak, 1991, str. 10–13).

Pri razvijanju funkcionalne dvojezičnosti v veliki meri pripomore dvojezična šola,

v kateri oba jezika skupnosti opravljata funkcijo učnega jezika in učnega predmeta,

in sicer na način, da pri načrtovanju učne snovi v okviru učnega predmeta ter pri

sestavi učbenikov upošteva interferenčne vplive, ki izhajajo iz jezikovnih sistemov

v stiku in tako omogoča usvojitev jezikovne zmožnosti na visoki stopnji. Pri učnem

jeziku (dvojezični predmeti) pa upošteva komunikacijski primanjkljaj, kar pomeni,

da učenci na tak način usvojijo funkcionalno kodno izbiro in kodno menjavo

(Bernjak, 2002, str. 141). Vedno več pa je tudi primerov zaporedne dvojezičnosti,

ki nastane izven družine (družina je enojezična), pri druženju z drugojezičnimi

govorci pri igri ali v šolskih ustanovah. Srečamo pa tudi primere dvo/trojezičnosti,

ko se enojezična oseba iz drugih narodnostnih skupnosti priseli na narodnostno

mešano območje, kjer se mora naučiti oba jezika (madžarski in slovenski jezik)

(Bernjak, 1991, str. 11).

Multikulturno okolje, v katerem imata tako jezik kot vsaka kultura svoj položaj in

svojo vlogo, ustvarjajo in oblikujejo številni družbeni dejavniki. Vsak posameznik

se svobodno odloča, v katerem jeziku bo komuniciral in deloval. Na narodnostno

mešanih področjih pa na izbiro jezika posameznika v določenih položajih vplivajo

tako psiholingvistični kot sociolingvistični dejavniki, ki so ves čas med seboj

prepleteni in se dopolnjujejo. Pri jezikovni interakciji ne gre zgolj za stik dveh ali

več jezikov, ampak gre za nekaj več. Gre za interakcijo dveh ali več etničnih skupin,

njihovo povezanost, njihov skupni način bivanja (Kolláth, 2005, str. 53).

V nadaljevanju si bomo podrobneje ogledali še socializacijske procese, ki se

nanašajo na sociološko proučevanje dvojezičnosti.

6

Page 18: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.1.2.1 Proces adaptacije in kulturni pluralizem

Ena od glavnih značilnosti sodobnih družb je kulturni pluralizem. Gre za soobstoj

različnih, pogosto medsebojno nasprotujočih si vrednostnih sistemov. Ti vodijo v

relativizacijo smisla in vrednost ter s tem v negotovost v delovanju ljudi. Kulturna

heterogenost se kaže najbolj na področju globalne družbe. Procesi globalizacije

pomenijo sočasno ustvarjanje kulturnih povezav na eni strani in nasprotovanja na

drugi (Tomšič, 2009, str. 20).

Pri procesu adaptacije, ki spada med pomembnejše konjunktivne družbene procese,

gre za to, da etnične skupine ohranjajo svojo izvorno kulturo, hkrati pa tudi

sprejemajo novo kulturo. Procesi adaptacije se kažejo v različnih razvojnih

stopnjah. Ena izmed stopenj adaptacije se imenuje popolna (razvita) adaptacija, ki

predstavlja medsebojno usklajenost, sprejemanje skupnega in ohranjanje

posebnega. Ta adaptacija je tesno prepletena s kulturnim pluralizmom. Ta namreč

zagotavlja ohranjanje različnih etničnih posebnosti in je v nasprotju z etnično

uniformnostjo in z njo povezano asimilacijo. Kulturni pluralizem zahteva razvoj

tolerance med etničnimi skupinami, spodbuja kumulacijo identitet in

komplementarnost razlik (Klinar, 1984, str. 3–7).

Poleg popolne adaptacije poznamo še nepopolno adaptacijo, ki delno sprejema tuje

kulture in ohranja lastno kulturo. Ta stopnja pomeni slabše prilagajanje in

minimalno medsebojno približevanje. Bistvo adaptacije se kaže v tem, da se

srečujejo različne kulture, vsaka etnična skupina pa ohranja svoje posebnosti in

sprejema druge posebnosti. Pri tej adaptaciji so prisotni znaki etnične stratifikacije,

med katere prištevamo razdeljenost družbe na dominantno privilegirano etnično

socialno manjšino. Pripadniki etnične manjšine so prisiljeni sprejemati dominantno

kulturo, svojo kulturo le stežka oddajo v širši družbeni prostor, pri tem pa se kažejo

tudi težave pri ohranjanju svoje izvorne kulture. Z nepopolno adaptacijo se

srečujemo pri sekundarnih odnosih in jo moramo šteti kot nekakšen vmesni proces

med adaptacijo in akomodacijo. Pri slednji gre za minimalno prilagoditev. Pri

nepopolni adaptaciji ne gre za zanikanje multikulturnih družb, ne postavljajo pa v

ospredje možnosti za razvoj kulturnega pluralizma in stopnje popolne adaptacije

(Klinar, 1984, str. 3–5).

7

Page 19: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.1.2.2 Proces akulturacije

Že v procesu adaptacije zasledimo elemente akulturacije, saj gre pri tem za

ohranjanje izvorne kulture, kakor tudi za sprejemanje druge kulture. Akulturacija,

ki je povezana z adaptacijo, mora biti prostovoljna, demokratična, dvosmerna. Pri

tem ne gre zgolj za sprejemanje elementov druge kulture in splošnih vrednost širše

družbene skupnosti, ampak za oddajanje kulture, za bogatenje druge kulture

(Klinar, 1984, str. 3–7).

Čok (2000, str. 42) opisuje, da pri procesu akulturacije (gre za postopek prilagoditve

ciljni kulturi, ne da bi se odpovedali identiteti materinščine), ki teče ob

tujejezikovnem učenju/poučevanju, lahko v različni meri vpliva na učenca. In sicer

na tak način, da če je kulturna razdalja in z njo povezana socialna razdalja (socialno-

ekonomske razlike med družbami) med jezikoma velika, učitelj največ pripomore

k ustreznemu razumevanju in doživljanju nove kulture. Pri poučevanju v

slovenskem jeziku v slovenskih šolah so učencem v glavnem predstavljene kulture,

ki so slovenski kulturi blizu in so razumljive. Ravno nasprotno pa je pri pouku

drugega jezika (npr. madžarščine), kjer pa so včasih te razlike komaj prepoznavne,

saj okolje samo ponuja učencu kulturne vzorce, ki so sestavljeni in prepleteni z

obema, v okolju prisotnima kulturama (Čok, 2000, str. 42).

Ob primerjavi obeh procesov tako adaptacije kot procesa akulturacije se pokažejo

nekatere njune podobnosti in razlike. Oba procesa izražata nižje stopnje

medsebojnega približevanja etničnih skupin in sta usmerjena glede na dominacijo

večinske kulture in družbenega sistema. Oba procesa na nižji stopnji razvoja se

kažeta na ravni sekundarnih družbenih odnosov in sta več ali manj obligatorna.

Adaptacijo opredeljuje sprejemanje in ohranjanje kulturnih elementov, medtem ko

akulturacijo označuje le prevzemanje druge kulture. Sam proces akulturacije

razumemo kot sekundarno socializacijo. Pri tem gre za sekundarne odnose, kjer

namreč sekundarna socializacija predstavlja pripravo za vključitev v institucionalni

sistem, uvajanje v socialne vloge in podobno (Klinar, 1984, str. 6–7).

8

Page 20: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.1.2.3 Proces enkulturacije

V procesu primarne socializacije posameznik v primarnih odnosih pridobi temeljne

vrednote, specifične elemente svoje etnične kulture, kar označujemo s pojmom

enkulturacija. Primarna socializacija in z njo povezani elementi kulture ter vrednote

so pomembni za procese popolnejše identifikacije. Vrednote ter elementi

posameznikove kulture so trdno zapečatene in določajo posameznikovo socialno,

etnično pripadnost ter pripadnost k primarni družbeni skupini, v kateri posameznik

deluje. Pogosto pa prihaja do neskladnosti med kulturo, pridobljeno z enkulturacijo

in kulturo, pridobljeno z akulturacijo. To nasprotje med kulturama mora v razmerah

kulturnega pluralizma bogatiti osebnost in družbo, medtem ko v razmerah etnične

stratifikacije povzroča pojave marginalnosti, razcepljene identitete in socialne

dezorganizacije (Klinar, 1984, str. 7).

V svojem zapisu Bernjak (2002, str. 141) omenja avtorja Appel in Mysken, ki

razlikujeta tri tipe dvojezičnosti. Eden od teh tipov dvojezičnosti je značilen za

prekmursko jezikovno skupnost, po katerem je večina pripadnikov skupnosti na

določeni stopnji dvojezična. Drugi tip dvojezičnosti je značilen za porabsko

jezikovno skupnost na Madžarskem, imenuje se izolirana oziroma enostranska

dvojezičnost. Namreč ena od skupin v stiku je eno-, druga dvojezična. Slednja je

imenovana tudi kot manjšina. Komunikacija je enosmerna oziroma stiki med

skupinama se največkrat odvijajo v jeziku večine, obratno le redko kdaj.

Če na kratko povzamemo, je za prekmursko madžarsko narodno skupnost značilna

tako imenovana funkcionalna dvojezičnost (enakopravna in enakovredna raba obeh

jezikov v formalnih in neformalnih govornih položajih). Kljub tej funkcionalni

dvojezičnosti pa je za njo značilen tudi t. i. komplementarni tip dvojezičnosti, ki je

dejansko stabilna dvojezična diglosija. Gre za to, da imata oba jezika pomembno

funkcijo v vsakdanjem življenju oziroma skupnosti, a vendar je med njima

funkcionalna delitev.

Za porabsko manjšino je značilen nadomestni tip dvojezičnosti, vse pomembnejše

funkcije se izvajajo v jeziku večine, medtem ko je jezik manjšine potisnjen v

neformalno zasebno sfero (Bernjak, 2002, str. 141).

9

Page 21: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Dvojezičnost zbližuje ljudi, ki uporabljajo isti jezik, in hkrati nudi možnost

identifikacije s kulturami, ki so izraz posameznih jezikov. Obstajajo teorije, da dva

jezika otroka zmedeta. Ugotovljeno je, da usvajanje dodatnega jezikovnega koda,

naj bo to zborni jezik ali narečje, ne povzroča nikakršne škode otroku, razen v

primeru, ko privede do delne usvojitve kodov. To pomeni, da govorec ne obvlada

na zadostni ravni nobenega od dveh jezikov. Vendar pa dvojezičnost ni vselej

prednost. Težave lahko nastopijo v primeru, če družbeno-kulturno okolje ne

upošteva obeh jezikov kot enakopravnih. Tu usvajanje drugega jezika izrine na

podrejeno raven prvega, ki ga govorec počasi opusti (Pertot, 2011, str. 4–6).

Po pravnem predpisu je jezik manjšine na narodno mešanem območju, ob

slovensko-madžarski meji enakopraven z jezikom večine, toda kljub zakonskim

predpisom enakopravnost še ne pomeni, da je jezik manjšine družbeno enakovreden

z jezikom večine. Raziskave kažejo, da je v dejanski praksi raba jezika manjšine

oziroma raba jezika večine jasen pokazatelj diglosične situacije, ki kaže na to, da je

jezik večine institucionaliziran ter dominanten na določenih področjih kot posledica

demografske, politične in ekonomske moči govorcev jezika večine ne glede na

jezikovno načrtovanje. Kadar gre za rabo jezika manjšine v dvojezični skupnosti,

je vse odvisno od sporazumevalne zmožnosti pripadnikov manjšine v jeziku

manjšine, prav tako je vse odvisno tudi od osebne in kolektivne identitete, od

posameznikovega odnosa do jezika manjšine. Sama priložnost za rabo jezika

manjšine pa je največkrat odvisna od družbenega statusa, od etnolingvistične

vitalnosti manjšine ter od sogovorca, ki obvlada jezik in ga zna tudi ustrezno

uporabljati v dani situaciji. Ker prihaja v dvojezični komunikaciji do omejene rabe

jezika, prihaja do upada jezikovnega znanja, kar posledično privede do opuščanja

jezika, do negativnega vrednotenja ter tudi na koncu v najslabšem primeru do

razpada jezikovnega sistema (Bernjak, 2002, str. 141–142).

2.1.2.4 Izbira in menjava koda (jezika)

Dvojezičnost se na družbeni ravni kaže kot družbena posledica, ki se kaže v kodni

izbiri, kodnem preklopu ter v mešanju kodov, lahko pa se kaže tudi v nastajanju

vmesnih jezikov, v neugodnih sociokulturnih razmerah pa se kaže kot posledica

10

Page 22: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

stikov med jezikoma tudi kot zamenjava nedominantnega manjšinskega jezika z

dominantnim večinskim jezikom (Bernjak, 2002, str. 140).

Pri kodni menjavi Bernjak (2002, str. 143) omenja, da gre za izmenično rabo dveh

ali več jezikov znotraj istega govornega dogodka. Bernjak (2004, str. 36–37)

pojasnjuje, da govorci, ki obvladajo oba jezika, so torej t. i. dvojezični govorci,

razpolagajo z dvema jezikovnima kodama. Med obema kodama (jezikoma) prihaja

do menjave brez posebnih težav v vsakdanjih situacijah. Posamezniki, ki obvladajo

oba jezika, se v različnih govornih situacijah izražajo različno, največkrat odvisno

od dane situacije, v kateri se znajdejo. Pojasnjuje, da je izbira jezika pogosto

povezana s psiholingvističnimi in sociokulturnimi dejavniki. Dvojezični govorci se

prilagajajo dani situaciji in se v določeni situaciji lažje izrazijo v enem kot v drugem

jeziku in na tak način dajo prednost enemu od svojih jezikov, odvisno od tega, v

katerem jeziku lažje izbirajo besede za določene govorne situacije. Največkrat se

jezik manjšine rabi ne glede na posebno okolje ali priložnosti takrat, kadar vsi

udeleženci govornega dogodka obvladajo jezik manjšine. Pogovor v jeziku večine

pa v danih situacijah poteka največkrat, kadar udeleženec ne ve ali ga pa zaradi

situacije ne uporablja.

Postavimo si lahko vprašanje, kaj je pogosti vzrok, da pride do menjave kodov.

Bernjak (2004, str. 38) izpostavlja naslednje točke:

• sprememba situacije, v kateri se znajde posameznik (javnih govornih

položajih ljudje največkrat preklopijo v jezik večine, v zasebni sferi pa

preklopijo v jezik manjšine);

• solidarnosti z naslovnikom (v tej situaciji se posameznik odloči, katero

izbiro jezika bo izbral na podlagi naslovnikovega jezikovnega znanja);

• percepcija kulturne in družbene razdalje med sporočevalcem in

naslovnikom (ta točka se izpostavi v situaciji, kjer višje družbene vloge

zahtevajo preklop v jezik večine);

• na meji govornega dejanja se zelo pogosto dogaja ta menjava koda (intimni

pogovor preide v formalni razgovor);

11

Page 23: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

• šibkost ali izguba kompetence v enem od jezikov dvojezičnega govorca (ta

točka se kaže kot posledica kompenzacije v jeziku manjšine in nastajanje

vmesnega sistema);

• sprememba zaradi teme pogovora (veže se na funkcijske in metaforične

razlage);

• sprememba zaradi sporočanjskega namena (večja moč jezika večine pri

argumentiranju) (prav tam, str. 38).

Izbira koda (jezika) je po mnenju Bernjak (2002, str. 143) nekakšna določitev

bazičnega koda interakcije. Ena izmed najbolj razširjenih definicij kodne menjave

je, da gre za izmenično rabo dveh ali več jezikov znotraj istega govornega dogodka

oziroma diskurza. Lahko gre za samo eno besedo ali cel stavek. Gre za izražanje

različnih družbenih pomenov. Dvojezični govorci uporabljajo oziroma imajo na

razpolago dva glavna jezikovna koda, pri katerih pride do menjave v vsakdanjem

življenju. Največ težav govorcem povzroča izbira koda. Gre za izbiro koda (jezika)

v določenem diskurzu. V največ primerih je izbrani tisti kod, kjer imajo govorci

najbolj razvito komunikacijo. Tako pri izbiri koda kot pri menjavi koda imajo vpliv

številni dejavniki. To so: stopnja komunikativne kompetence, čas, način usvojitve

obeh jezikov, ki služi kot temeljni dejavnik za uspešno dvojezično komunikacijo.

V Prekmurju zaznavamo menjavo kodov znotraj madžarščine in slovenščine. Samo

menjavo koda se govorci največkrat naučijo v rabi v komunikaciji z družino ali v

soseski, kjer se soočajo z vzorci nefunkcionalne menjave kodov. V šoli, pri

dvojezičnem pouku pa se največkrat soočajo s terminološkim preklopom (Bernjak,

2002, str. 145).

2.1.3 Psiholingvistični vidik dvojezičnosti

Pri tej opredelitvi dvojezičnosti gre za poudarek, ki poudarja dva načina obnašanja

v govoru dvo- ali večjezičnih oseb. Eden izmed načinov obnašanja se kaže v

neodvisnosti jezikovnih sistemov dvojezičnega govorca. Ta pojav se kaže v tem, da

imajo dvojezični govorci oba jezika ločeno in da zlahka preklapljajo iz enega v drug

12

Page 24: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

jezik in da oba jezika uspešno uporabljajo, pri čemer pa se jezika med seboj le delno

ovirata (Bernjak, 1991, str. 11–12).

Drugi način obnašanja pa se kaže v jezikovni interferenci, pri čemer se skladenjski

in pomenski sistem enega jezika meša v sistem drugega jezika. Na našem območju,

torej na območju Prekmurja, lahko izpostavimo, da govorimo o usklajeno

dvojezičnih, pri kateri sta jezikovna sistema na pomenski ravni skorajda neodvisna,

saj so posamezniki svoja jezika osvojili iz različnih virov (prvi jezik v družini, drugi

jezik izven ožje družine (šola). Po drugi strani lahko govorimo o podrejeno

dvojezičnih ali mešano dvojezičnih, kjer so se posamezniki oba jezika učili iz istih

virov (prav tam).

2.1.4 Dvojezičnost v kulturi oziroma multikulturnost na narodnostno

mešanih območjih

Posameznik, ki se želi vključiti v življenje in delo v okolju, kjer namerava preživeti

večji ali manjši del življenja in ni rojen govorec določene govorne skupnosti, se po

pravilu mora prilagoditi okolju. Na tak način posameznik postane dvojezičen. Ker

pride posameznik v stik z jezikom širše skupnosti in zaradi naraščajoče intenzivne

komunikacije na družbeni ravni, je potreba po poznavanju jezika poleg

materinščine nujno potrebna. Posebej akutna je potreba po poznavanju jezika širše

skupnosti med pripadniki narodnih manjšin, saj se jim s tem omogoča večja

prostorska in socialna mobilnost. Na tak način vedno več pripadnikov narodnih

manjšin postaja dvojezičnih (Nećak-Lük, 1984, str. 35).

Družbeno-kulturno okolje, v katerem se posameznik razvija in odrašča, določa tudi

način otrokove vzgoje, namreč različne kulture postavljajo različne zahteve glede

tega, kaj se mora otrok naučiti in kdaj, zato je za dvojezične otroke značilno oziroma

se od njih pričakuje bolj razvejane zgradbe sposobnosti. Posameznik, ki je

multikulturen, je na tak način prisiljen, da se več uči, in na tak način se mu omogoči,

da se poleg njegovega splošnega razvoja razvije še tudi večja razčlenjenost njegovih

sposobnosti (Bernjak, 1991, str. 12).

13

Page 25: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Pogosto se nam poraja vprašanje, kaj je sploh medkulturnost oziroma

večkulturnost. Strokovne literature večkulturnost največkrat opisujejo kot

prisotnost več kultur znotraj posameznega geografskega območja oziroma znotraj

določenega družbenega konteksta. Če se vrnemo v preteklost, ugotovimo, da se je

vse začelo z začetkom preseljevanja ljudstev – vdori Hunov so pripeljali do selitve

Gotov in ti so pritiskali na druga ljudstva. Začelo se je preseljevanje germanskih,

slovanskih in sermatsko-mongolskih ljudstev, ki so povzročili propad rimskega

imperija in nastanek novih držav na njegovih temeljih. To je privedlo do raznih

procesov, ki so izoblikovali osnovo za etnično pestrost Evrope. Med kulturami, ki

so se znašle na istem prostoru v odnosih manjšinska-večinska kultura, je prihajalo

do raznih procesov zlivanja in do prevlade ene kulture nad drugo. V današnjem času

pa najdemo le nekaj držav, ki jih ne prežema multikulturna heterogenost kot pojav

številnih kultur znotraj političnih meja, ki med seboj vzpostavljajo različne odnose

(Lukšič-Hacin, 1999, str. 84–85).

Mikolič (2006, str. 38) pojasnjuje, da je večkulturnost opredeljena tudi kot

nadkultura oziroma univerzalna vrednota z moralnega, socialnega, vzgojnega

vidika, ki poudarja kulturne razlike v smislu medsebojnega spoštovanja

pripadnikov vseh kultur. S terminom medkulturnost pa največkrat označuje

situacijo, v kateri se sočasna prisotnost več kultur ne omejuje zgolj na njihov obstoj

druge ob drugi, temveč omogoča in obenem zahteva konkretne in stalne oblike

povezovanja. Za uspešno delovanje kulturno pluralne družbe so nujne skupne

vrednote, ki se dvigajo nad partikularne etnične oziroma kulturne identitete. Gre za

vrednote, kot so vera v svobodo, mir, nenasilje, enakost in enakopravnost,

konstruktiven dialog, prilagajanje in strpnost, podpiranje različnosti, sočutje ter

solidarnost.

2.1.5 Medkulturna vzgoja v šoli

Kot vplivna in odgovorna družbena institucija je šola tista, ki ima pomembno vlogo,

saj vpliva na razvoj posameznikove identitete. Ena izmed pomembnih vlog šole v

družbi je, da učencem nudi izkušnjo življenja v multikulturnem okolju,

zaznamovanem z medkulturnimi razmerji izobraževalnega procesa, ki so

pomembna v različnih etnično-kulturnih razmerah na temelju spodbujanja

14

Page 26: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

racionalnega razmisleka o različnih kulturah in konceptih življenja (Makarovič,

Zorec, 2009, str. 10–11).

Šole imajo poleg vzgojno-izobraževalne funkcije tudi socializacijsko in s tem tudi

kulturno/narodno ozaveščevalno vlogo. Upoštevanje različnih kulturnih identitet

učencev zahteva od učitelja medkulturno ozaveščenost. Kar za učitelja pomeni, da

le na temelju jasnega odnosa do lastne in druge kulture učence seznanja z elementi

večinske in manjšinske kulture, jim pomaga preverjati lastne predstave in spodbuja

etnične stereotipe in predsodke ter s tem sooblikuje njihovo narodno zavest ter

strpen odnos do drugih kultur (Mikolič, 2006, str. 48).

Medkulturna vzgoja šoli nalaga 4 temeljne naloge:

• enake družbene in vzgojne možnosti tako za otroke manjšin kot za otroke

večinskih skupin;

• širiti spoznanje o kulturnih razlikah in se postaviti po robu diskriminaciji;

• razvijati strpnost do drugih kultur;

• braniti ter razvijati kulturni pluralizem v družbi (Šinkovec, 2009, str. 89).

Ena izmed pomembnih vlog izobraževanja v večkulturni družbi je ta, da ne posega

samo na področje posameznikovega razvoja, ampak posega tudi na področje

družbe. Lukanovič (2000, str. 124–125) opisuje, da je izobraževanje na eni strani

instrument pridobivanja poklicne kvalifikacije posameznika, na drugi strani pa je

instrument posameznikovega osebnega razvoja in transmisije različnih kulturnih

vrednot. V narodnostno mešanih okoljih je prav šola tista, ki ustvarja pogoje, da

posamezniki osvojijo kompleksnosti in kontradiktornosti družbe, v kateri živijo in

tako gradijo odnose, ki jih zaznamuje sprejemanje ali nesprejemanje različnosti.

2.2 MADŽARSKA NARODNA SKUPNOST V SLOVENIJI

Madžarsko narodno skupnost v odnosu do države zastopa Pomurska samoupravna

narodna skupnost madžarske narodnosti (italijansko pa zastopa Obalna

samoupravna narodna skupnost pripadnikov italijanske narodnosti). Pri

uresničevanju posebnih pravic imajo občine pomembno vlogo. Po Zakonu o lokalni

15

Page 27: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

samoupravi se občine na območjih, kjer živijo pripadniki madžarske in italijanske

narodne skupnosti, oblikujejo tako, da imajo zagotovljeno uresničevanje posebnih

pravic narodnih skupnosti (Klopčič, 2002, str. 54–55).

Poleg pravic, ki pripadajo posameznikom narodnih manjšin, omogočajo te

ohranitev njihove manjšinske identitete (etnične, jezikovne, kulturne in verske). Te

so še posebej pomembne, saj zagotavljajo enakost kljub njihovemu

nedominantnemu položaju v družbi in kjer imajo večinski prebivalci drugačno

etnično identiteto. Pripadnikom narodnih manjšin je tako zagotovljena:

• pravica do svobode mišljenja, vesti ter veroizpovedi;

• pravica do svobode mirnega zborovanja;

• pravica do svobode združevanja;

• pravica do svobodnega izražanja (Roter, 2009, str. 168).

Varstvo pravic in etničnih skupnosti je v Sloveniji v zakonodaji Republike

Slovenije zagotovljeno na dveh ravneh – z varovanjem individualnih pravic

posameznikov, pripadnikov manjšinskih skupnosti in zagotavljanje posebnih pravic

manjšinski skupnosti. Slovenija je v letu 1998 ratificirala Okvirno Konvencijo

Sveta Evrope za varstvo narodnih manjšin in podpisala Listino Sveta Evrope za

varstvo regionalnih in manjšinskih jezikov (Klopčič, 2000, str. 52).

Ustava Republike Slovenije v 14. členu zagotavlja splošne človekove pravice

vsakomur ne glede na njegovo rasno pripadnost, narodnost, spol, jezik, vero,

politično in drugo prepričanje, gmotno stanje, rojstvo, izobrazbo, družbeni položaj

ali katero koli drugo okoliščino. Kadar pa gre za pripadnike različnih narodnih in

etničnih skupnosti, je še posebej pomembno, da ima vsak posameznik pravico do

izražanja narodne pripadnosti, da goji in izraža svojo kulturo in uporablja svoj jezik

in pisavo (61. člen) (Ustava Republike Slovenije (b. l.). Pridobljeno 2. 2. 2015,

http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=USTA1).

Proti zakonito in proti ustavno je vsakršno spodbujanje k narodni, rasni, verski ali

drugi neenakopravnosti ter razpihovanje narodnega, rasnega, verskega ali drugega

sovraštva in nestrpnosti (63. člen) (prav tam).

16

Page 28: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

V Ustavi Republike Slovenije 64. člen (Posebne pravice avtohtone italijanske in

madžarske narodne skupnosti v Sloveniji) določa posebne pravice za avtohtone

madžarske (in italijanske) narodne skupnosti in njenim pripadnikom:

• pravica do svobodne uporabe narodnih simbolov;

• za ohranjanje svoje narodne identitete, s katero ustanavljajo pripadniki

organizacije, razvijajo gospodarske, kulturne, znanstvenoraziskovalne

dejavnosti ter dejavnosti na področju javnega obveščanja in založništva;

• pravica do vzgoje in izobraževanja v svojem jeziku ter do oblikovanja in

razvijanja le-tega. Zakon določa območja, na katerih je dvojezično šolstvo

obvezno;

• pravica, da gojijo odnose s svojim matičnim narodom;

• pravice narodne skupnosti so zagotovljene ne glede na število pripadnikov

teh skupnosti;

• zakoni, drugi predpisi in splošni akti, ki zadevajo uresničevanje v ustavi

določenih pravic in položaja zgolj narodnih skupnosti, ne morejo biti

sprejeti brez soglasja predstavnikov narodnih skupnosti (Ustava Republike

Slovenije (b. l.). Povzeto po:

http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=USTA1, 2. 2. 2015).

Zakon o samoupravnih narodnih skupnostih je bil sprejet 5. oktobra 1994 na seji

Državnega zbora Republike Slovenije. V 1. členu Zakona o samoupravnih narodnih

skupnostih je določeno, da »za uresničevanje posebnih pravic, ki jih zagotavlja

ustava Republike Slovenije, za uveljavljanje svojih potreb in interesov in za

organizirano sodelovanje pri javnih zadevah, ustanovijo pripadniki italijanske in

madžarske narodne skupnosti na območjih, kjer avtohtono živijo, samoupravne

narodne skupnosti«; s tem je dodatno operacionalizirano uresničevanje ustavno

določenih pravic italijanske in madžarske narodne skupnosti.« (Madžarska narodna

skupnost (b. l.). Pridobljeno 7. 2. 2015,

http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/ustavno_pravni_

polozaj/).

17

Page 29: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Imajo pa pripadniki madžarske narodne skupnosti tudi nekatere pravice, ki so

zagotovljene izven narodnostno mešanega območja:

• vpis v posebni volilni imenik za izvolitev poslanca v Državni zbor RS;

• pravica do učenja jezika izven območja pod določenimi pogoji (Madžarska

narodna skupnost (b. l.). Pridobljeno 7. 2. 2015,

http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/ustavno_p

ravni_polozaj/).

V Sloveniji je glede zakonskih določil in pravic madžarske narodne manjšine na

papirju ustrezno poskrbljeno. Poraja pa se nam vprašanje, kako je to v realnem

življenju. Menimo, da so pripadniki madžarske narodne manjšine v veliki meri

zadovoljni z razmerami, v katerih živijo, in da jim je omogočena uporaba

madžarskega jezika na vseh področjih, ki so v celoti državna ali upravna (Horvat,

2009, str. 31).

Za ohranitev in razvijanje jezika manjšine na dvojezičnem območju je po Bernjak

(2000, str. 223–224) bistvenega pomena status jezika manjšine, predvsem, kar se

tiče njegovega pravnega in družbenega položaja. Jezik manjšine je zakonsko

enakovreden jeziku večine, vendar se na družbenem položaju kaže, da v javni rabi

nista enakovredna. V določenih položajih ima jezik večine nadrejen položaj nad

jezikom manjšine. V današnjem času jezik manjšine nakazuje, da možnosti za rabo

obstajajo, priložnosti zanjo pa je manj oziroma je omejena v danih situacijah. In

prav zaradi te omejene rabe upada jezikovno znanje, kar posledično vodi do

opuščanja in negativnega vrednotenja jezika ter tudi do razpada samega

jezikovnega sistema.

Po izsledkih vseh popisov prebivalstva na ozemlju Slovenije po prvi svetovni vojni

je bil materni jezik velike večine prebivalstva Slovenije slovenščina.

Delež prebivalstva v Sloveniji, katerega materni jezik je slovenščina, se zato že od

leta 1953 stalno znižuje (ob popisu 2002 je slovenščino kot svoj materni jezik

navedlo 87,8 % prebivalcev Slovenije); upad je bil najmanjši med zadnjima

popisoma. Za narodni manjšini v Sloveniji sta materinščini italijanski oz. madžarski

18

Page 30: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

jezik. Tudi delež prebivalstva, katerega materni jezik je madžarščina, se stalno

znižuje; delež prebivalstva, katerega materni jezik je italijanščina, pa od leta 1971

od popisa do popisa le rahlo niha okrog vrednosti 0,2 %. Deleža oseb, katerih

materna jezika sta romščina ali albanščina, pa se povečujeta (Vertot, 2010.

Pridobljeno 2. 3. 2015,

http://www.stat.si/StatWeb/glavnanavigacija/podatki/prikazistaronovico?IdNovice

=2957).

Madžarska narodna skupnost v Republiki Sloveniji leta 2002 predstavlja 0,32 %

delež prebivalstva (Zupančič, 2011, str. 43).

2.3 MADŽARSKA NARODNA SKUPNOST V PREKMURJU

Prekmurje je pokrajina na stičišču štirih jezikov: slovenskega, madžarskega,

nemškega in hrvaškega. Geografski položaj Prekmurja je v veliki prednosti, saj, kot

smo že prej omenili, leži na stičišču štirih držav, ki so zgodovinsko, geografsko,

kulturno, gospodarsko, narodnostno in jezikovno različne, vendar pa kljub temu

obstaja zgodovinska in kulturna povezanost prebivalstva ob reki Muri (Cipot, 2000,

str. 33).

Na začetku razvoja Prekmurja območje ni bilo dvojezično, ampak so bila naselja in

vasi samo madžarska ali pa samo slovenska. V takih okoliščinah dvojezičnost ni

imela možnosti za razvoj. Prekmurje je več tisoč let pripadalo izključno k

Madžarski. Šele po trianonski mirovni pogodbi in z začetkom priključitve ozemlja

k Jugoslaviji se je to ozemlje začelo spreminjati. Vasi, ki so bile v preteklosti pod

okriljem madžarske države, so začele dobivati novo podobo, saj so postajale vedno

bolj dvojezične. S podpisom mirovne konference je tako Prekmurje pripadalo

tedanji Jugoslaviji, za mejo pa so izbrali razvodje med Muro in reko Rabo. Tako so

se začeli začetki nove zgodovine Slovencev v Porabju, ki je potekala popolnoma

ločeno od slovenske pokrajine (Bernjak, 2004, str. 15–16).

To sociolingvistično podobo popestri še navzočnost romsko govorečega

prebivalstva, v preteklosti pa je tukaj živela še relativno močna židovska skupnost

(Nećak-Lük, 1999, str. 123).

19

Page 31: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Madžarski jezik ima na narodnostno mešanem območju Prekmurja status uradnega

in javnega jezika, kar mu zagotavlja Ustava Republike Slovenije iz leta 1991 v 64.

členu (Posebne pravice avtohtone italijanske in madžarske narodne skupnosti v

Sloveniji. Pridobljeno 2. 2. 2015,

http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/ustavno_pravni_

polozaj/).

Današnje dvojezično območje meri 65 km2, zajema 8 vasi na severnem in 22 vasi

na južnem predelu Prekmurja.

Slika 1: Prikazuje poselitev slovenskega in madžarskega naroda v Prekmurju

Vir: (Sosednji narodi in kulture, b. l., pridobljeno 23. 7. 2015,

http://eucilaff.tovarnaidej.com/sl/madzari-v-sloveniji/2).

Iz slike lahko razberemo, da v krajih, ki imajo dvojezična imena, krajevne napise

(table), živijo tudi občani madžarske narodnosti. Ti kraji so:

• občina Hodoš: Krplivnik/Kapornak in Hodoš/Hodos;

• občina Moravske Toplice: Čikečka vas/Csekefa, Motvarjevci/Szentlászló,

Pordašinci/Kisfalu, Prosenjakovci/Pártosfalva, Središče/Szerdahely;

• občina Lendava: Banuta/Bánuta, Čentiba/Csente, Dolga vas/Hosszúfalu,

Dolgovaške gorice/Hosszúfaluhegy, Dolina/Völgyifalu, Dolnji

Lakoš/Alsólakos, Gaberje/Gyertyános, Genterovci/Göntérháza, Gornji

Lakoš/Felsölakos, Kamovci/Kámaháza, Kapca/Kapca, Kot/Kót,

20

Page 32: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Lendava/Lendva, Lendavske Gorice/Lendvahegy, Mostje/Hidvég,

Petišovci/Petesháza, Pince/Pince, Pince Marof/Pince Major,

Radmožanci/Radamos, Trimlini/Hármasmalom;

• občina Dobrovnik: Dobrovnik/Dobronak in Žitkovci/Zsitkóc (Urad za

narodnosti (b. l.). Pridobljeno 9. 11. 2015,

http://www.arhiv.uvn.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/ind

ex.html).

Narodnostno, upravno, gospodarsko in kulturno središče prekmurskih Madžarov je

mesto Lendava/Lendva. V preteklosti narodnostno mešano območje Prekmurja ni

bilo dvojezično. Vasi in naselja so bila izključno madžarska ali slovenska. Takrat

pogoji za dvojezičnost niso bili ustrezni. Šele po trianonski mirovni pogodbi in po

priključitvi k Jugoslaviji se je začela spreminjati etnolingvistična podoba tega dela

Prekmurja. Vasi, ki so bile v preteklosti v celoti madžarske, so začele postajati

dvojezične, vendar ne vse v enaki meri. Kljub temu, da je v Sloveniji zakonsko

poskrbljeno za enakopravni status madžarskega jezika na narodnostno mešanem

območju, pa je v praksi popolna drugače, saj se na družbenem položaju raba jezika

manjšine ni enakovredno uveljavila (Bernjak, 2004, str. 15–16).

Narodno mešano območje v Prekmurju lahko razdelimo na dva dela. Na severnem

delu Prekmurja označuje območje, ki spada pod t. i. »goričko območje«, ki ga

sestavlja, kot smo že prej omenili, osem naselij. To so: Hodoš/Hodos,

Krplivnik/Kapornak, Domanjševci/Domonkosfa, Središče/Szerdahely,

Prosenjakovci/Pártosfalva, Pordašinci/Kisfalu, Čikečka vas/Csakefefa ter

Motvarjevci/Szentlászló (Hozjan (b. l., str. 2). Pridobljeno 4. 3. 2015, www.dos1-

lendava.si/DOS/images/dokumenti.../dvojezicno_solstvo.doc).

Drugo območje, ki je v južnem delu Prekmurja pa se imenuje t. i. »lendavsko

območje«, h kateremu spadajo naslednja območja: Banuta/Bánuta, Čentiba/Csente,

Dolga vas/Hosszúfalu, Dolgovaške Gorice/Hosszúfaluhegy, Dolina pri

Lendavi/Völgyifalu, Dolnji Lakoš/Alsólakos, Gaberje/Gyertyános,

Genterovci/Göntérháza, Gornji Lakoš/Felsőlakos, Kamovci/Kámaháza,

Kapca/Kapca, Kot/Kót, Lendava/Lendva, Lendavske Gorice/Lendvahegy,

Mostje/Hidvég, Petišovci/Petesháza, Pince/Pince, Pince Marof/Pince Major,

21

Page 33: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Radmožanci/Radamos, Trimlini/Hármasmalom, Dobrovnik/Dobronak in

Žitkovci/Zsitkóc. V tem delu območja najdemo tudi naselje Benica, ki pa po

pravnih predpisih ne spada k dvojezičnemu območju (prav tam, www.dos1-

lendava.si/DOS/images/dokumenti.../dvojezicno_solstvo.doc).

Madžarska narodna skupnost ima ustanovljena številna društva, prav tako ima

številne kulturne, izobraževalne ustanove, ki delujejo v madžarskem jeziku.

Za madžarsko narodno skupnost je značilno, da izobraževanje poteka dvojezično,

kar pomeni, da izobraževanje za vse prebivalce poteka tako v madžarskem jeziku

kot v slovenskem jeziku. Za razliko od druge narodne skupnosti, to je italijanske,

šolanje poteka samo v italijanskem učnem jeziku.

Dvojezični vrtci na območju Prekmurja so:

• Vrtec pri DOŠ Dobrovnik;

• Vrtec pri DOŠ Prosenjakovci;

• Vrtec Lendava;

• Vrtec Moravske Toplice.

Dvojezične osnovne šole s podružnicami so:

• Dvojezična OŠ Lendava I s podružnicami v Gaberju, Petišovcih in Čentibi;

• Dvojezična OŠ Lendava II s prilagojenim programom;

• Dvojezična OŠ Genterovci;

• Dvojezična OŠ Dobrovnik;

• Dvojezična OŠ Prosenjakovci s podružnicami v Domanjševcih in Hodošu.

Dvojezična srednja šola je samo ena, in ta je v Lendavi.

Posamezniki imajo možnost nadaljevanja študija madžarskega jezika na dveh

fakultetah:

• na Univerzi v Mariboru (Oddelek za madžarski jezik in književnost na

Filozofski fakulteti – sestavljata ga Katedra za madžarski jezik s

književnostjo in Lektorat za madžarski jezik);

22

Page 34: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

• na Univerzi v Ljubljani (Lektorat za madžarski jezik na Filozofski fakulteti)

in na podlagi bilateralnega sporazuma med Slovenijo in Madžarsko tudi na

univerzah na Madžarskem (Urad za narodnosti (b. l.). Pridobljeno 7. 2.

2015, http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/vzg

ojno_izobrazevalna_kulturna_in_informativna_dejavnost/).

V okviru madžarske narodne skupnosti deluje Zavod za kulturo madžarske narodne

skupnosti, v katerem delujejo razna društva (folklora, glasbene skupine, gledališče,

predstave, dramske igre).

Poskrbljeno je tudi za informiranost ljudi, saj zavod za informativno dejavnost, v

okviru madžarske narodne skupnosti v Lendavi, izdaja madžarski časopis, po imenu

Népújság. Prav tako je poskrbljeno tudi za radijsko in televizijsko informiranost

madžarskega prebivalstva, v okviru Javnega zavoda RTV Slovenija, pri

regionalnem RTV središču Maribor – Studio madžarskih programov Lendava.

Televizijski program zajema TV oddajo MOSTOVI – HIDAK, ki se predvajajo

tako na nacionalni televiziji kot na regionalnem TV programu Maribor (Urad za

narodnosti (b. l.). Pridobljeno 7. 2. 2015,

http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/vzgojno_izobraze

valna_kulturna_in_informativna_dejavnost/).

Munda Hirnök (2000, str. 109) opisuje, da lahko udejstvovanje na področju kulture

na narodno mešanih območjih uvrstimo v tri skupine:

• umetniško ustvarjanje in profesionalno kulturno delo;

• združevanje v kulturnih društvih in ljubiteljska kultura dejavnosti;

• pasivno udejstvovanje: prisostvovanje kulturnim prireditvam, razstavam.

V Prekmurju na narodno mešanem območju deluje 25 madžarskih kulturno-

umetniških društev za odrasle in otroke. Društva nastopajo tako na domačih tleh

kot na srečanjih, zlasti v tistih državah, kjer živijo Madžari.

Slovenska kulturna dejavnost na narodno mešanem območju Prekmurja je v

primerjavi z madžarsko kulturno dejavnostjo skromna tako po vsebini kot po številu

kulturnih skupin (prav tam, str. 109).

23

Page 35: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.4 POGLED NA DVOJEZIČNO VZGOJO IN IZOBRAŽEVANJE V

PREKMURJU

Temeljni cilj sistema vzgoje in izobraževanja je zagotovitev optimalnega razvoja

posameznika ne glede na spol, socialno in kulturno poreklo, veroizpoved, rasno,

etnično in narodno pripadnost (Vzgoja in izobraževanje v Republiki Sloveniji,

2014, str. 12).

V današnjem času obstajajo številni različni modeli dvojezičnega izobraževanja, v

katerega so vključeni pripadniki manjšin. Vsak izmed njih pa je rezultat številnih

družbenih in političnih kazalnikov. Lukanovič (2000, str. 124) v svojem prispevku

opisuje, da je avtor Baker izdelal tipologijo, v katero je vključil številne modele

dvojezičnega izobraževanja in jih razvrstil v modele, ki predstavljajo šibko obliko

ohranjanja dvojezičnosti, ter v modele, ki predstavljajo močno obliko ohranjanja

dvojezičnosti. Sama zasnova tipologije modelov dvojezičnega izobraževanja je

zasnovana na osnovi programa, učencev, učnega jezika, družbenih in

izobraževalnih ciljev ter kakšen izobraževalni cilj ima tako izobraževanje

(enojezično, dvojezično ali omejeno dvojezičnost).

Na narodno mešanem območju Prekmurja in v slovenski Istri se izvajata dva

različna modela dvojezične vzgoje in izobraževanja, katerih vsebina sloni na

uresničevanju skupnih družbenih in jezikovnih ciljev. Oba modela sta zasnovana

kot podlaga za uresničevanje enakopravnega položaja obeh etničnih skupnosti, ki

ustvarjata osnove za sprejemanje vrednot kulturnega pluralizma v etnično mešanih

okoljih. Pomemben dejavnik je prav tako tudi to, da s kakovostnim vzgojno-

izobraževalnim delom omogočata učencem enakopravno vključevanje v nadaljnje

izobraževanje in enakopravne možnosti za vključitev v družbeno-ekonomsko

življenje na mikro in makro nivoju (Lukanovič, 2000, str. 124–126).

V Prekmurju se soočamo z modelom vzgoje in izobraževanja, ki spada med

dvosmerne modele ohranjanja jezikov dveh narodnih skupnosti, ki delujeta in živita

na skupnem ozemlju.

24

Page 36: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Da pa ne bi otroci, ki živijo na dvojezičnem območju, doživljali travme, ker ne bi

obvladovali jezika večine ali jezika manjšine, so leta 1964 uvedli za vse otroke

obvezno enoletno obiskovanje dvojezičnega vrtca (Bernjak, 2004, str. 65–66).

Eden izmed ključnih kriterijev za zaposlitev vzgojiteljic in učiteljev je bil in je še

vedno obvladovanje obeh jezikov skupnosti, kar je pomembno še zdaj pri zaposlitvi

na tem območju. V praksi pa kar hitro ugotovimo, da ni tako, saj se v mestnem

okolju večina ljudi sporazumeva slovensko, del vzgojno-izobraževalnega kadra s

slovenskim maternim jezikom pa ne zna madžarsko ali vsaj ne na zadovoljivi ravni.

Bivši ravnatelj Dvojezične srednje šole Lendava Tibor Füle (2002, str. 47) je dejal,

da je bila uvedba dvojezičnih osnovnih šol in vrtcev v šolskem letu 1959/60

potrebna zaradi naslednjih okoliščin:

• starši so svoje otroke zaradi kasnejšega napredovanja v vedno večjem

številu vpisovali v slovenske šole, kar je pospešilo proces asimilacije;

• enojezične madžarske šole niso zagotavljale možnosti nadaljnjega šolanja v

slovenskih srednjih šolah, visokih šolah in na univerzah v Sloveniji. Treba

je bilo najti izobraževalni model, ki bi po eni strani ustavil asimilacijo, po

drugi strani pa povečal možnosti manjšinskih dijakov.

Dvojezično šolstvo ima pomembno vlogo pri usvajanju in ohranjanju maternega

jezika manjšine. Pomembni nalogi narodnostnih šol sta: ohranjanje jezika in

identitete narodnostne skupnosti in integracija manjšine v večinsko družbo. Na

narodno mešanem območju Prekmurja deluje t. i. dvosmerna dvojezičnost. To

pomeni, da so do določene mere dvojezični tudi pripadniki večine, glede na vloge

stičnih jezikov pa je tudi komplementarna, deklarativno pa tudi funkcionalna

dvojezičnost: oba jezika imata pomembno funkcijo v življenju skupnosti, a je med

njima funkcionalna delitev (Bernjak, 2005, str. 38).

Da pa se izpolni eden od temeljnih pogojev dvojezičnega izobraževanja pa je t. i.

izobraževanje dvojezičnih učiteljev. Na Univerzi v Mariboru dobijo učitelji

univerzitetno diplomo, s katero se nato lahko zaposlijo v dvojezičnih izobraževalnih

ustanovah (Varga, 2002, str. 26).

25

Page 37: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.5 ZGODOVINA DVOJEZIČNEGA ŠOLSTVA NA NARODNOSTNO

MEŠANEM OBMOČJU PREKMURJA

Zgodovina dvojezičnega izobraževanja spada v obdobje ogrske zgodovine, kjer so

bile najstarejše šole župnijske šole, šele v 19. stoletju so se pojavile državne šole.

Učni jezik je bil do priključitve Prekmurja k Jugoslaviji v večini šol madžarščina,

izjema so bile nekatere verske šole. Po prvi svetovni vojni so se pojavile

zgodovinske spremembe, pri katerih je prišlo do raznih posledic. Največja

posledica spremembe je bila, da so Madžari izgubili status večinskega naroda in

tako postali manjšina. Prišlo je tudi do sprememb na področju jezika. Uvedel se je

slovenski knjižni jezik v šole, transformacija madžarskega jezika iz večinskega v

manjšinski jezik (Bernjak, 2004, str. 63–65).

Madžarski jezik so na podlagi trianonske mirovne pogodbe poučevali kot učni

predmet, vendar je prišlo do raznih pritiskov na manjšinske šole, kot je bilo krčenje

madžarskih oddelkov, priseljevanje slovenskih učiteljev, zato so se številni Madžari

izrekli za Jugoslovane, kar je privedlo do tega, da so svoje otroke začeli vpisovati

v slovenske šole. Madžarski jezik je prišel v veljavo po drugi svetovni vojni, vendar

so madžarske šole čez čas ostale brez učencev (Bernjak, 2005, str. 39).

V letu 1959/60 so poskušali težavo manjšinskih šol rešiti z uvedbo dvojezičnih šol.

Model dvojezičnega izobraževanja, s katerim se srečujemo v Prekmurju, spada med

dvosmerne modele ohranjanja in razvijanja jezikov dveh narodnih skupnosti, ki

živita na skupnem ozemlju. Za ta model je značilno, da imata oba jezika status

učnega jezika in status učnega predmeta kot materni jezik in kot drugi jezik (prav

tam).

Vzgoja in izobraževanje na narodno mešanih območjih v Sloveniji je sestavni del

sistema vzgoje in izobraževanja v Sloveniji. V Prekmurju se srečujemo z modelom

izobraževanja, ki je zasnovan kot podlaga za uresničevanje enakopravnega položaja

madžarske narodnosti, njenega jezika in kulture. Podoben model izobraževanja je

vzpostavljen na območju slovenske Istre, kjer ta model in model v Prekmurju

predstavljata dve različici dvojezičnega izobraževanja. Razlika med modeloma se

kaže predvsem v jezikovni organizaciji pouka. Na območju slovenske Istre pouk v

26

Page 38: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

šolah poteka v enem jeziku, in sicer na šoli s slovenskim učnim jezikom poteka

pouk v slovenskem jeziku in obratno na šoli z italijanskim učnim jezikom poteka

pouk v italijanskem jeziku. Na narodno mešanem območju v Prekmurju pa so šole

organizirane dvojezično, kar pomeni, da pouk poteka v dveh jezikih, v slovenskem

in madžarskem (Bela knjiga o vzgoji in izobraževanju, 2011. Pridobljeno 3. 4. 2015,

http://www.belaknjiga2011.si/pdf/resitve%20pss%20za%20solstvo%20narodnosti

.pdf).

Oba modela temeljita na skupnem izhodišču, da naj izobraževanje na narodno

mešanih območjih zagotovi podlago za enakovreden razvoj italijanske in

madžarske skupnosti in slovenskega naroda. Temu namenu naj ustrezajo programi

in organizacija dela izobraževalnih ustanov. Prilagoditve se nanašajo na

izobraževalne cilje, učne načrte, kataloge znanj, izpitne kataloge ter vpisne pogoje

(Nećak-Lük, 2009, str. 31).

Oba modela imata tudi razlike, ki se kažejo v treh elementih:

• število učnih jezikov;

• število jezikov, ki se poučujejo na ravni maternega jezika;

• organizacija pouka slovenskega jezika kot drugega jezika učencev z

madžarsko materinščino, pripadnikov manjšine, ki se poučuje na ravni

materni jezik okolja (Nećak-Lük, 2009, str. 32).

2.6 DVOJEZIČNA SREDNJA ŠOLA LENDAVA NEKOČ IN DANES

Zgodovina srednješolskega izobraževanja v Lendavi se je začela okrog leta 1903 z

začetkom obrtnega izobraževanja. Na začetku delovanja v letih 1945 je šola

delovala kot poklicna kovinarska šola in nato od leta 1960 kot srednja strojna

tehnična šola. Na začetku je pouk potekal samo v slovenskem jeziku, od leta 1976

pa je bil uveden fakultativni pouk madžarskega jezika. V letu 1980 so sprejeli zakon

o srednjih šolah, kjer so se uvedle nove spremembe za srednješolsko izobraževanje.

Srednja šola v Lendavi se je leta 1980 razvila v Dvojezično srednjo šolo

(Dvojezična srednja šola Lendava (b. l.). Pridobljeno 3. 3. 2015,

http://www.dssl.si/predstavitev-sole/).

27

Page 39: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Od šolskega leta 1981/82 poteka obvezno dvojezično izobraževanje na Dvojezični

srednji šoli Lendava (Hozjan, b. l., str. 6). Gre za dvojezično institucijo, ki je trdno

vpeta v svoj prostor in svojo multikulturno tradicijo. Gre za edinstven primer take

šole na območju Slovenije, saj se v njej s pomočjo ustrezno usposobljenega kadra

vzgajajo in izobražujejo mladi pripadniki ne samo slovenske, ampak tudi

madžarske in druge narodnosti. Ti posamezniki se v dvojezičnem modelu ne učijo

zgolj obeh jezikov, ampak se na tak način učijo tudi strpnosti in sprejemanja

drugačnosti ter njihovega vključevanja v lokalno in širše okolje (Pridobljeno 9. 11.

2015, http://filternet.si/ss/organizacije/dvojezicna-srednja-sola-lendava/).

Nekdanji ravnatelj Dvojezične srednje šole Tibor Füle (2002, str. 47) pojasnjuje, da

se z uvedbo dvojezičnega šolanja uresničuje več posebnih ciljev:

• več strokovnega kadra, ki je potreben za uresničevanje jezikovne

enakopravnosti;

• negovanje maternega jezika;

• razvijanje narodne zavesti;

• ohranjanje in razvijanje svojevrstne kulture;

• razvijanje sožitja med pripadniki slovenskega in madžarskega naroda;

• ustvarjanje odnosov, v katerih predstavlja narodnost element poglabljanja

odnosov med narodnostjo in matično državo.

Na Dvojezični srednji šoli je dijakom, ki se odločijo za nadaljnje srednješolsko

šolanje na tej šoli, omogočena pestra izbira programa. Dijaki imajo tako možnost

izbire med naslednjimi programi izobraževanja.

28

Page 40: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 1: Izobraževalni programi na Dvojezični srednji šoli Lendava

Splošno izobraževanje Poklic Trajanje GIMNAZIJA gimnazijski maturant 4

Srednje strokovno izobraževanje EKONOMSKI TEHNIK ekonomski tehnik 4

STROJNI TEHNIK strojni tehnik 4 KEMIJSKI TEHNIK kemijski tehnik 4

Poklicno-tehniško izobraževanje EKONOMSKI TEHNIK ekonomski tehnik 2

STROJNI TEHNIK strojni tehnik 2 TEHNIK MEHATRONIKE tehnik mehatronike 2

Model skupnega izvajanja izobraževalnih programov srednjega poklicnega

izobraževanja na narodno mešanih območjih (Model SPI)

ADMINISTRATOR administrator 3

AVTO SERVISER avto serviser 3

ELEKTRIKAR elektrikar 3

GASTRONOMSKE IN HOTELIRSKE STORITVE

gastronom hotelir

3

INŠTALATER STROJNIH INŠTALACIJ

inštalater strojnih inštalacij

3

MEHATRONIK OPERATER mehatronik operater 3

PEČAR – POLAGALEC KERAMIČNIH OBLOG

Pečar – polagalec keramičnih oblog

3

OBLIKOVALEC KOVIN – ORODJAR oblikovalec kovin – orodjar

3

TRGOVEC trgovec 3

Vir: Pridobljeno 8. 11. 2015, http://www.dssl.si/izobrazevalni-programi/.

2.7 DIDAKTIČNE IN METODIČNE ZNAČILNOSTI POUKA

Didaktično dobro zgrajena dvojezična ura bi morala zagotavljati tiste vzgojne,

strokovne in temeljne elemente, ki zagotavljajo in razvijajo identitetne znake obeh

narodov (Varga, 2002, str. 25–28).

Enake možnosti šolanja v svoji materinščini je treba zagotavljati tudi z didaktičnimi

pristopi oziroma ustrezno didaktično prilagojenim poukom dvojezičnosti. To

pomeni, z didaktičnimi pristopi, odločitvami o oblikovanju pouka in z ustreznim

didaktičnim ravnanjem, v čim večji meri zagotoviti, da dijaki zaradi svoje

materinščine pri pouku ne bodo prikrajšani oziroma ne bodo imeli težav zaradi

njihove materinščine. V prvi vrsti gre za to, da bodo pri pouku učencem

zagotovljene kakovostne komunikacijske možnosti vsem dijakom. Zaradi tega je

nujna in ključnega pomena jezikovna kompetentnost učiteljev v obeh jezikih. Prav

to pa prestavlja enega najtežjih problemov, ki močno otežuje uresničevanje resnične

29

Page 41: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

dvojezičnosti. Poleg jezika so pomembni tudi drugi didaktični pojavi, predvsem

notranja in fleksibilna diferenciacija pouka.

2.7.1 Učne skupine

Da poteka pouk kar se da učinkovito tako pri madžarskem kot pri slovenskem

jeziku, šola pri določenih predmetih oblikuje učne skupine, ki delujejo bodisi v

madžarskem bodisi v slovenskem jeziku.

Učne skupine se izvajajo kot:

• jezikovne učne skupine;

• skupine z dvema učiteljema.

Sam pouk v jezikovnih učnih skupinah poteka diferencirano, učenci pa se

vključujejo v skupino na osnovi pisnih soglasij staršev. Če se starši ne strinjajo s

poučevanjem v učnih skupinah, se učne skupine ne oblikujejo in pouk poteka

dvojezično.

V Beli knjigi o vzgoji in izobraževanju (2011) šola predstavi staršem oba modela.

Skupaj se odločijo, kateri model bodo izvajali. Jezikovne učne skupine se oblikujejo

pri več predmetih: v II. vzgojno-izobraževalnem obdobju se oblikujejo največ pri

dveh predmetih, v III. vzgojno-izobraževalnem obdobju pa pri treh predmetih po

eno učno uro na teden ali pa pri enem predmetu v obsegu vseh ur po predmetniku.

Pri teh predmetih poteka pouk na naslednji način:

• dvojezični pouk v matičnih oddelkih po ciljno vzporedni metodi (npr.:

SJ/70: MJ/30);

• pouk poteka pretežno v slovenskem jeziku v slovenski skupini (npr.: SJ/80:

MJ/20) oziroma v madžarskem jeziku v madžarski skupni (npr.: MJ/80:

SJ/20).

Vsaka dvojezična šola izbere učne predmete, kje se bo izvajalo delo v jezikovnih

skupinah. Izbere se tisti učni predmet, kjer je potreba na podlagi učencev največja

in kjer so najboljše možnosti predmetnika (več kot 1,5 h na teden). Jezikovne

30

Page 42: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

skupine se oblikujejo tako pri naravoslovno-tehnični skupini kot pri družboslovno-

humanistični skupini (Izvedbena navodila za izvajanje 9-letne dvojezične osnovne

šole, 2005. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/devetletka

/predmetniki/Dvojezicna_OS_Prekmurje.pdf).

V katerem jeziku bo potekala šolska ura, je odvisno od učnega načrta in učitelja

samega. Je pa pomembno, da se učitelj ravna po učnem načrtu in metodičnih

navodilih. Držati se mora časovne razporeditve učne snovi, strokovno in jezikovno

mora v enaki meri uveljavljati oba jezika. Največ težav povzroča učiteljem

načrtovanje učne ure pri nejezikovnih, še posebej pri naravoslovnih predmetih,

predvsem zaradi subjektivnih in objektivnih vzrokov (Varga, 2002, str. 28).

Učitelji morajo namreč opraviti vsestransko pripravljalno, kot tudi organizacijsko

delo tako z jezikovnega kot metodičnega in osebnostnega vidika, da lahko ustvarijo

ustrezno jezikovno osnovo in da izobraževalni proces lahko poteka neovirano in v

skladu z didaktičnimi pričakovanji. Težave največkrat nastopijo v učnih procesih

pri predmetih, kjer se morata oba jezika (madžarščina in slovenščina) enakovredno

uveljavljati (prav tam, str. 28).

Do največ težav pride pri izvajanju učne ure, kjer si nasproti stojita načelna

postavka in praktična uresničitev. Vse kar se dogaja pri učni uri je posledica

učiteljeve individualnosti, osebnosti, njegovih stališč do drugega ljudstva in jezika.

Vsak učitelj bi moral tako z vidika organizacije kot z vidika didaktike ustrezno

poskrbeti za dvojezično uro tako, da bi zagotovil tiste vzgojne, strokovne in

bistvene elemente ter zahteve, ki bi zagotavljale in razvijale identitetne znake obeh

narodov (Varga, 2002, str. 28).

Pouk na Dvojezični srednji šoli poteka v veliki meri v slovenskem jeziku,

predstavitev nove snovi pa z dopolnitvijo strokovnih izrazov poteka v madžarskem

jeziku. Novi strokovni izrazi se uporabljajo pri razvijanju govorne komunikacije in

pri pisni komunikaciji. Tabelske slike, sheme, ki jih učitelj uporablja pri podajanju

nove snovi učencem, morajo biti predstavljene dvojezično (Füle, 2002, str. 48).

31

Page 43: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.7.2 Dvojezični učbeniki in učila

6. člen Zakona o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na

področju vzgoje in izobraževanja predpisuje, da se pri vzgojno-izobraževalnem

delu na dvojezični šoli uporabljajo učbeniki, ki so zapisani v slovenskem in v

madžarskem jeziku oziroma dvojezični učbeniki in učila. Pri madžarščini kot

materni jezik se uporabljajo samo učbeniki, ki so zapisani v madžarskem jeziku. Da

pa je dvojezični pouk kakovostnejši in še boljši, je treba poskrbeti še za dodatna

učna gradiva z narodnostnimi vsebinami oziroma za ustrezno dopolnjene prevode

slovenskih učnih gradiv (Zakon o posebnih pravicah italijanske in madžarske

narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja, 2011. Pridobljeno 2. 2.

2015, http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO261).

Treba je zagotoviti ustrezen prevod maturitetnih in predmetnih izpitnih nalog ter

vseh ostalih maturitetnih gradiv (Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje

izobraževalnega programa – Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija, 2011.

Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

Učenci dvojezične srednje šole imajo možnost, da si sami izberejo, v katerem jeziku

želijo pisati maturo. Pri maturitetnem predmetu zgodovina in geografija je

maturitetna pola zastavljena malo drugače kot pri splošni maturi za slovenske

gimnazije. Pri teh dveh predmetih so za učence razširili sklop zahtev iz madžarske

zgodovine in prav tako vključili poglavja geografije Madžarske pri predmetu

geografija. Izpitne pole za maturo so prav tako napisane dvojezično (Füle, 2002,

str. 49).

2.7.3 Načini jezikovne organizacije pouka

Pouk na Dvojezični srednji šoli Lendava poteka dvojezično, in sicer v madžarskem

in v slovenskem jeziku. Jezikovno organizacijo pouka je mogoče izvesti na

naslednje načine oziroma s kombinacijo modelov dvojezičnega poučevanja:

32

Page 44: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

• ciljno-vzporedna metoda – obravnava učne snovi poteka v enem učnem

jeziku, medtem ko poglabljanje, utrjevanje in povzetki z zapisom izrazov

(strokovna terminologija) pa v drugem učnem jeziku. Učitelj načrtuje

menjavo obeh učnih jezikov skupaj z drugimi vidiki priprave pouka. V

pripravo učne ure zapiše, kolikšen delež pouka (vsebina snovi) se izvaja v

posameznem jeziku (Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje

izobraževalnega programa – Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija,

2011. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/sm

ernice/cistopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

• Timsko poučevanje dveh učiteljev – ta metoda omogoča uresničevanje

ciljev dvojezičnega pouka, najbolj na področju programskih enot stroke v

poklicnih in strokovnih programih. Izvaja se v obsegu, ki ga določa

Pravilnik o normativih in standardih v dvojezični srednji šoli. Po tej metodi

je treba zagotoviti ustrezno učiteljevo sporazumevalno zmožnost v

slovenskem jeziku in učitelja s sporazumevalno zmožnostjo v madžarskem

jeziku (prav tam).

• Jezikovne učne skupine – nastanejo z delitvijo jezikovno-heterogenih

oddelkov v homogene jezikovne skupine. Šola se sama odloči, pri katerih

predmetih jih bo organizirala. Zaželeno je, da se ta metoda uporablja pri

predmetih z narodnostnimi vsebinami, v primeru, da pa to ni mogoče, pa se

pri teh predmetih pri obravnavi narodnostnih vsebin razmerje uporabe

učnega jezika obrne v korist madžarskega jezika (prav tam).

Vsem trem tipom jezikovne organizacije je skupno to, da morajo dijakom zagotoviti

usvajanje strokovne terminologije v jeziku, ki ni njihova materinščina, in sicer v

obsegu minimalnega znanja, kar pa je treba preveriti tudi s strani učitelja. Vse tri

tipe jezikovne organizacije pouka pa je treba predstaviti tako dijakom kot tudi

učiteljem (prav tam).

33

Page 45: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.7.4 Preverjanje in ocenjevanje znanja

Kadar gre za ocenjevanje znanja, so dijaki pri vseh predmetih, razen pri tujih jezikih

in slovenščini, ocenjeni v jeziku, ki ga sami izberejo in v katerem jim je lažje

odgovarjati oziroma pisati. Učitelji morajo pri predavanju snovi poskrbeti, da

učenci usvojijo vsaj osnovno strokovno terminologijo v obeh jezikih ne glede na

jezikovno organizacijo pouka, kar so dolžni učitelji tudi preveriti z ocenjevanjem.

Pri maturi pa morajo biti vprašanja za ustni izpit napisana dvojezično, za kar poskrbi

Državni izpitni center in šola (Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje

izobraževalnega programa – Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija, 2011.

Pridobljeno 2. 2. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

Učitelji se ne smejo zadovoljiti z metodičnim pristopom, da ob pisnih slovenskih

besedilih podajo (ali pa tudi ne) v oklepajih aktualen in ustrezen strokovni izraz.

Takšno podajanje snovi nima praktične vrednosti. Pri tem gre zgolj za to, da ti

»poudarjeni« strokovni izrazi samo ilustrirajo in krasijo zvezke učencev. Strokovni

izrazi se morajo uveljavljati preko bodisi pisnih bodisi ustnih strokovnih tekstov

oziroma se morajo pojavljati pri vsakem delu snovi, pri vsaki učni uri, in to v

madžarskem sobesedilu (Varga, 2002, str. 29).

Pri preverjanju znanja morajo biti madžarski otroci zmožni ponoviti učno snov

oziroma odgovarjati v svojem maternem jeziku. Varga (2002, str. 28–29)

pojasnjuje, da se učitelji ne smejo zadovoljiti, da bi učenci z madžarskim maternim

jezikom odgovarjali pri strokovnih predmetih v slovenskem jeziku. Pomembno je

namreč, da se spraševanje, preverjanje, povzemanje, utrjevanje v izobraževanju

enakovredno udejanja v slovenskem in madžarskem jeziku. Nihče ne sme biti

prikrajšan, kar zadeva njihovo razmišljanje, besedni zaklad in zmožnost uporabe

maternega jezika. Pomembno je namreč, da se učenci obeh narodov učno snov

naučijo tako, kot če bi obiskovali enojezično šolo v maternem jeziku.

Pomembna je enakopravna in enakovredna uveljavitev izobraževanja, da bi učenci

pridobili osnovno znanje za nadaljevanje študija v maternem jeziku.

34

Page 46: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

2.8 ORGANIZACIJA DVOJEZIČNEGA POUKA V SREDNJI ŠOLI

Dvojezična srednja šola omogoča nadaljevanje dvojezičnega izobraževanja

dijakom, ki so končali dvojezično osnovno šolo, prav tako pa omogoča tudi šolanje

za dijake iz enojezične šole.

Podobno kot osnovna šola zagotavlja tudi Dvojezična srednja šola pravico do

izobraževanja v obeh jezikih za vpisane učence. Prav tako omogoča učencem obeh

narodnosti prijazen in kakovosten model dvojezične srednje šole, in sicer šola

zagotovi možnost izbire ravni zahtevnosti madžarskega jezika in upošteva ter

ohranja načela dvojezičnega poučevanja (Izvedbena navodila za dvojezično

izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezična slovenska-madžarska gimnazija,

2011. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

Dijakom, ki prihajajo z narodno mešanega območja v Prekmurju, dvojezično

izvajanje izobraževalnih programov omogoča ohranjanje in razvijanje lastne

identitete (prav tam).

2.8.1 Vzgojno-izobraževalni program in učni načrt

5. člen Vzgoje in izobraževanja določa, da se izobraževalni programi na

narodnostno mešanem območju v Prekmurju za pripadnike oziroma pripadnice

prilagodijo tako, da se dopolnijo sami cilji vzgoje in izobraževanja (poleg

standardnih ciljev se cilji dopolnijo še z nekaterimi posebnostmi), pogoji za

vključitev, predmetniki, katalogi znanj in izpitni katalogi (Zakon o posebnih

pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in

izobraževanja, (2011). Pridobljeno 6. 3. 2015,

http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO2611).

Učni načrti so dopolnjeni z določenimi cilji in z izbranimi poglavji iz madžarske

zgodovine in kulture. Dvojezično izobraževanje na narodno mešanem področju

Prekmurja opredeljuje poleg obveznih ciljev tudi naslednje, dodatne cilje:

35

Page 47: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

• razvijanje in ohranitev madžarskega jezika in kulture madžarske narodne

skupnosti;

• razvijanje jezikovne zmožnosti in sposobnosti v slovenskem in madžarskem

jeziku na ravni vseh štirih jezikovnih spretnosti (razumevanje, sporočanje,

branje in pisanje) ter s tem ustvarjanje pogojev za nadaljnje izobraževanje

v obeh jezikih;

• razvijanje znanja o zgodovinski, kulturni in naravni dediščini madžarske

narodne skupnosti in njenem matičnem narodu;

• razvijanje zavesti o pripadnosti k madžarski narodni skupnosti in ohranitev

ter razvoj njene lastne kulturne tradicije;

• vzgajanje za spoštovanje in razumevanje narodne in kulturne drugačnosti,

za sodelovanje med pripadniki slovenskega naroda in pripadniki madžarske

narodne skupnosti ter razvijati sposobnost za življenje in sobivanje na

narodnostno in jezikovno mešanem območju;

• seznanitev s položajem madžarske narodne skupnosti v sosednjih državah,

vzpostavitev vezi in sodelovanje s pripadniki in ustanovami teh skupnosti

(Hozjan, b. l., str. 6, pridobljeno 11. 2. 2015, http://www.dos1-

lendava.si/DOS/images/dokumenti_tbv/dvojezicno_solstvo.doc).

Ob tem izvajalci vzgojno-izobraževalnih programov namenjajo posebno pozornost

učencem obeh narodnosti in zagotavljajo, da zaradi dvojezičnosti učenci ne bodo

razvojno oziroma vzgojno-izobraževalno prikrajšani. To zagotavljajo tako, da

nudijo:

• slovenskim otrokom možnost enakovrednega izobraževanja v slovenskem

jeziku;

• madžarskim otrokom pravico do izobraževanja v madžarskem jeziku;

• slovenskim in madžarskim učencem prijaznejši in kakovostnejši model

dvojezične osnovne šole, in sicer na tak način, da se: v model dvojezičnega

izobraževanja v osnovni šoli vnese večja možnost osebne izbire (večja

diferenciacija poučevanja in rabe obeh jezikov); in ohranitev osnovnih načel

dvojezičnega modela (Izvedbena navodila za izvajanje programa 9-letne

dvojezične osnovne šole, 2005. Pridobljeno 3. 5. 2015,

36

Page 48: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/de

vetletka/predmetniki/Dvojezicna_OS_Prekmurje.pdf).

Hozjan (b. l., str. 7) opisuje, da se v Prekmurju ne srečujemo s klasično šolo, temveč

gre za skupno izobraževanje obeh narodnosti tako madžarske kot slovenske v

skupnih oddelkih. Prav zaradi tega se morata zagotoviti dvojezični govor in

kognitivni in osebnostni razvoj tako za slovenske kot za madžarske pripadnike

narodnosti (Pridobljeno 11. 2. 2015, http://www.dos1-

lendava.si/DOS/images/dokumenti_tbv/dvojezicno_solstvo.doc).

Dvojezičnost se je v dvojezičnih vzgojno-izobraževalnih ustanovah od samega

začetka, če začnemo od organizacije učne ure, priprav, utrjevanja znanja, razvijanja

sposobnosti in spretnosti, spraševanja in preverjanja znanja, pa vse do uporabe obeh

jezikov, uresničevala izmenično. Učenci obeh narodnosti so se v preteklosti skupaj

učili oba jezika (slovenskega in madžarskega). Tak metodični pristop se danes več

ne uporablja, saj je v uporabo prišel čisto nov način. Jezikovni pouk poteka tako v

popolnoma homogenih skupinah. Nov način je boljši od prejšnjega, saj so se prej

madžarski in slovenski otroci učili madžarski jezik in književnost v nedeljenih

skupinah ne glede na to, kakšno je bilo njihovo predznanje madžarskega jezika

(Varga, 2002, str. 26).

Glede na materni jezik oziroma prvi jezik Vörös (2002) opredeljuje tri vrste oblik

učenja jezika v šoli:

• Izobraževanje v maternem jeziku.

Gre za poučevanje, kjer je materni jezik udeležencev učni jezik.

Izobraževanje je usmerjeno v to, da se pri dijakih razvije zavestna jezikovna

kultura, na katero se kot na osnovo lahko gradijo med drugim tudi tuji jeziki

v šoli. To obliko izobraževanja najdemo tako v politično večinskem okolju

kot v politično manjšinskem okolju (Vörös, 2002, str. 105).

• Poučevanje jezika okolja.

Gre za poučevanje na ravni manjšine, ki se morajo naučiti jezika večine.

Madžarski jezik kot jezik okolja se učijo slovenski učenci. Metodično

37

Page 49: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

načelo poučevanja jezika okolja se deli na metode učenja tujega jezika ali

na metode učenja maternega jezika (prav tam, str. 105).

• Poučevanje tujega jezika.

Učenci se poleg maternega jezika in jezika večine učijo še tretji oziroma

četrti jezik, ki v življenjskem okolju dijaka nima jezikovne skupnosti, ki bi

ga govorila (prav tam, str. 105).

Nekdanji ravnatelj Dvojezične srednje šole Tibor Füle (2002, str. 49) pojasnjuje, da

je za učinkovito uresničevanje ciljev in nalog Dvojezične srednje šole bistveno, da

pridejo v ospredje naslednji posebni pogoji:

• predstavitev in sprejem dvojezičnega modela tako s strani učencev kot s

strani dijakov;

• strokovnost učiteljev, ki obvladajo oba jezika;

• ustrezna opremljenost učilnic z ustreznimi učnimi sredstvi;

• dvojezična učila;

• manjše število učencev v oddelkih;

• strokovno in jezikovno izpopolnjevanje učiteljev;

• ustrezna stimulacija za delo učiteljev, ki poučujejo dvojezično.

2.8.1.1 Prilagoditev izobraževalnega programa

V priročniku Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje izobraževalnega

programa (Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija, 2011) so nazorno prikazani

cilji, ki sovpadajo s prilagoditvami dvojezičnega srednješolskega izobraževanja:

• zaposlitev ustreznih kadrov (učitelji morajo obvladati oba učna jezika);

• dvojezična učna gradiva;

• dodatna usposobljenost strokovnih sodelavcev (razvijanje sporazumevalne

zmožnosti strokovnih sodelavcev v obeh učnih jezikih, usvajanje metodike

dvojezičnega poučevanja);

• zagotovljena dodatna učna sredstva in učila za izvajanje programa na

narodno mešanih območjih;

38

Page 50: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

• prilagojeni normativi in standardi (Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/sm

ernice/cistopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

V Zakonu o gimnazijah, v Zakonu o poklicnem in strokovnem izobraževanju ter v

Zakonu o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na

področju vzgoje in izobraževanja sta Strokovni svet Republike Slovenije za splošno

izobraževanje in Strokovni svet Republike Slovenije za poklicno in strokovno

izobraževanje določila naslednje prilagoditve programov: da sta slovenščina in

madžarščina v programu srednjega strokovnega izobraževanja učna predmeta, ki

sta enakopravna in enakovredna učna jezika. Slovenski jezik se tako poučuje na eni

ravni, medtem ko se madžarski jezik poučuje na treh ravneh, in sicer kot materni

jezik (madžarščina I), kot jezik okolja (madžarščina II in za enojezične dijake

madžarščina III). Zaključni izpit izbere dijak sam, opravlja pa izpit iz slovenščine

ali pa izpit iz madžarščine kot materni jezik (madžarščina I) (Izvedbena navodila

za dvojezično izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezična slovensko-

madžarska gimnazija, 2011. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

2.8.2 Posebni del predmetnika dvojezične srednje šole

Šola ima poleg skupnega dela predmetnika tudi posebnosti predmetnika, ki se

kažejo pri uvedbi madžarščine kot materni jezik (madžarščina I) in kot jezik okolja

(madžarščina II).

39

Page 51: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 2: Predmetnik dvojezične gimnazije PREDMETI 1. letnik 2. letnik 3. letnik 4. letnik SKUPNO

št. ur v programu

Maturitetni standard št. ur na št. ur na št. ur na št. ur na

teden leto teden leto teden leto teden leto

I – Obvezni predmeti

Slovenščina 4 140 4 140 4 140 4 140 560 560 Slovenščina* 4 140 4 140 3 105 3 105 490 490 Madžarščina I 4 140 4 140 4 140 4 140 560 560 Madžarščina II 4 140 4 140 3 105 3 105 490 490 Matematika 4 140 4 140 4 140 4 140 560 560 Prvi tuji jezik 3 105 3 105 3 105 3 105 420 420 Drugi tuji jezik 2 70 2 70 3 105 3 105 350 420 Zgodovina 2 70 2 70 2 70 2 70 280 280 Športna vzgoja 3 105 3 105 3 105 3 105 420 Glasba 1 35 1 35 70 Likovna umetnost

1 35 35+35**

Geografija 2 70 2 70 2 70 210 280 Biologija 2 70 2 70 2 70 210 315 Kemija 2 70 2 70 2 70 210 315 Fizika 2 70 2 70 2 70 210 315 Psihologija 2 70 70 280 Sociologija 2 70 70 280 Filozofija 2 70 70 280 Informatika 2 70 70 II – Izbirni predmeti

5–9 175–315

175–315

III – Obvezne izbirne vsebine

90 90 90 30 300

Skupaj (I + II + III)

33 1245 33 1245 33 1245 29–33

1045–1185

4780–4920

Število tednov obveznih izbirnih vsebin

3 3 3 1 10

Skupno število tednov izobraževanja

38 38 38 36 150

Vir: Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezična

slovensko-madžarska gimnazija, 2011. Pridobljeno 3. 5. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/gimnazija/gimnazija/posebnidel.htm.

Iz predmetnika dvojezične gimnazije lahko razberemo, da pri predmetu

slovenščina* šola zagotovi dijaku, ki obiskuje madžarščino I kot obvezni

maturitetni predmet, da si lahko dijak izbere v 3. in 4. letniku slovenščino (4 ure

tedensko) kot obvezni maturitetni predmet ali pa si izbere slovenščino, ki se izvaja

3 ure tedensko. Obvezni učni predmeti, ki se izvajajo vsa štiri leta gimnazije, so

slovenščina, matematika, madžarščina, zgodovina, prvi in drugi tuji jezik ter

športna vzgoja. Slovenščino kot učni predmet obiskujejo vsi dijaki, in se izvaja po

učnem načrtu za gimnazije.

40

Page 52: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Slovenščina in madžarščina sta v dvojezični gimnaziji enakopravna predmeta.

Madžarski jezik se poučuje na dveh ravneh: madžarščina kot materni jezik in

madžarščina kot drugi jezik.

Tabela 3: Predmetnik za enojezično gimnazijo PREDMETI 1. letnik 2. letnik 3. letnik 4. letnik SKUPNO

št. ur v programu

Maturitetni standard št. ur na št. ur na št. ur na št. ur na

teden leto teden leto teden leto teden leto

I – Obvezni predmeti Slovenščina 4 140 4 140 4 140 4 140 560 560 Matematika 4 140 4 140 4 140 4 140 560 560 Prvi tuji jezik 3 105 3 105 3 105 3 105 420 420 Drugi tuji jezik 3 105 3 105 3 105 3 105 420 420 Zgodovina 2 70 2 70 2 70 2 70 280 280 Športna vzgoja 3 105 3 105 3 105 3 105 420 Glasba 1,5 52 52+18* Likovna umetnost

1,5 52 52+18*

Geografija 2 70 2 70 2 70 210 280 Biologija 2 70 2 70 2 70 210 315 Kemija 2 70 2 70 2 70 210 315 Fizika 2 70 2 70 2 70 210 315 Psihologija** 2 70 70 280 Sociologija** 2 70 70 280 Filozofija** 2 70 70 280 Informatika 2 70 70 II – Izbirni predmeti

1–3 35–105

1–5 35–175

8–12 280–420

490–630

III – Obvezne izbirne vsebine

90 90 90 30 300

Skupaj (I + II + III)

32 1209 32 1210 32 1210 29–33

1045–1185

4675–4815

Število tednov obveznih izbirnih vsebin

3 3 3 1 10

Skupno število tednov izobraževanja

38 38 38 36 150

Vir: Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezična

slovensko-madžarska gimnazija, 2011. Pridobljeno 27. 5. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2015/programi/gimnazija/gimn-slo-

jez/posebnidel.htm.

Pri predmetih, ki so označeni z **, kot sta psihologija in sociologija, se lahko

izvajata samo v 2. ali 3. letniku, filozofija pa samo v 3. ali 4. letniku.

Na prvi pogled jasno opazimo razliko, saj je v dvojezični gimnaziji čisto novi

predmet, to je madžarščina, ki je razdeljena na dve oziroma po novem na tri

težavnostne stopnje: madžarščino kot materni jezik, madžarščino kot jezik okolja

II in madžarščino kot jezik okolja III. Prav tako opazimo, da je pri predmetu

slovenščina oznaka *, kar pomeni, da je predmet slovenščine razdeljen na dva dela,

in sicer šola zagotovi dijaku, ki obiskuje madžarščino I kot obvezni maturitetni

41

Page 53: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

predmet s programom priprave na maturo, da si v 3. in 4. letniku lahko izbere

slovenščino (4 ure tedensko) kot obvezni maturitetni predmet s programom

priprave na maturo ali slovenščino, ki se izvaja 3 ure tedensko.

Če primerjamo število tedenskih ur, ugotovimo, da imajo dijaki na dvojezičnem

programu vsak teden eno učno uro več, v primerjavi z enojezično gimnazijo.

Posebej je treba omeniti, da na dvojezični gimnaziji nimajo predmeta glasba v 1.

letniku, ampak šele v drugem letniku, medtem ko ga na enojezični gimnaziji

izvajajo že v prvem letniku. Predmet likovna umetnost se na dvojezični gimnaziji

izvaja samo eno šolsko uro, medtem ko na enojezični gimnaziji uro in pol namenijo

temu predmetu. Imajo pa zato na dvojezični gimnaziji en dodaten predmet, in sicer

je to madžarščina II, ki na teden doprinese 4 ure na teden. Tako se dijaki na tej šoli

učijo poleg dveh tujih obveznih jezikov še madžarščino II. Poleg vseh teh naštetih

razlik pa so tudi podobnosti oziroma enakosti med obema gimnazijama. To so

maturitetni predmeti, kot so slovenščina, matematika in prvi tuji jezik, kjer je pri

obeh enako število ur, po čem lahko sklepamo, da ni nihče od dijakov obeh gimnazij

prikrajšan za izvedbo maturitetnih predmetov. Enakosti se kažejo tudi pri ostalih

izbirnih maturitetnih predmetih, kjer ne zasledimo nobenih izstopanj oziroma

zmanjševanj učnih ur (Oletič, 2010, str. 50).

So pa dijaki dvojezične gimnazije, ki so izbrali maturitetni predmet madžarščina I,

vključeni v ta predmet, ki obsega prav tako kot obvezni maturitetni predmet

slovenščina, 560 ur.

Moramo omeniti, da so zato ti dijaki vključeni v program slovenščina s 490 urami,

kar pa vseeno ni zanemarljiv podatek. Pri pregledu predmetnikov smo opazili, da

se kažejo razlike tudi pri izbirnih predmetih za maturo, in kot iz tabel lahko

razberemo, se v splošni gimnaziji začnejo priprave že v drugem letniku, saj je

izbirnim predmetom namenjeno 1–3 ure na teden. V tretjem letniku se število ur še

poveča do 5 ur na teden. V četrtem letniku se gibljejo ure, namenjene izbirnim

maturitetnim predmetom, med 8–12 ur na teden. Če pogledamo tabelo za

dvojezično gimnazijo, lahko kaj hitro opazimo, da se priprave začnejo pri izbirnih

predmetih šele v zadnjem, torej v četrtem letniku, in še to zgolj od 5–9 ur na teden.

Iz tega lahko sklepamo, da se enojezične gimnazije temeljitejše pripravljajo na

42

Page 54: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

maturo in zato lahko sklepamo, da so boljši maturitetni rezultati pri enojezični šoli

kot pri dvojezični. Prav nasprotno pa je pri obveznih izbirnih vsebinah, kjer imata

obe gimnaziji enako število ur in ni opaziti odstopanj (Oletič, 2010, str. 46–47).

2.9 POUK JEZIKA NARODNOSTI ZUNAJ NARODNOSTNO MEŠANEGA

OBMOČJA

9. člen Zakona o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na

področju vzgoje in izobraževanja predpisuje, da dijakom, ki so končali osnovno

šolo v jeziku narodnosti oziroma dvojezično osnovno šolo in se želijo vključiti v

poklicne šole, tehniške oziroma srednje strokovne šole in gimnazije zunaj

narodnostnega mešanega območja, mora šola omogočiti pouk jezika narodnosti kot

fakultativnega predmeta. Tak pouk jezika se organizira, če se zanj odloči najmanj

pet dijakov in je za dijake brezplačen (Zakon o posebnih pravicah italijanske in

madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja, 2011.

Pridobljeno 3. 3. 2015,

http://www.pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO2611).

2.10 USPOSOBLJENOST STROKOVNIH DELAVCEV

Učitelji, kateri so nosilci medkulturne vzgoje v sistemu vzgoje in izobraževanja, bi

morali biti ne samo ustrezno usposobljeni za delo v jezikovno in kulturno

heterogenih razredih, temveč bi morali biti tudi občutljivi na jezikovno, etnično in

socialno različnost. Jezikovna in kulturna heterogenost populacije dijakov se iz

dneva vedno bolj spreminja in predstavlja za učitelje stalen strokovni izziv. Da je

delo kar se da učinkovito v kulturno heterogenih razredih, zahteva uporabo strategij

in obravnavo vsebin, ki so kulturno občutljive in zagotavljajo enake možnosti za

osebni razvoj in učni uspeh vseh učencev (Zorman in Zudič Antonič, 2014, str. 19).

15. člen Zakona o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na

področju vzgoje in izobraževanja določa, da strokovni delavec obvlada madžarski

jezik kot učni jezik, če je končal program dvojezične srednje šole ali je končal

fakultativni pouk madžarskega jezika na srednji šoli ali pa je končal fakultativni

pouk na univerzitetni ravni in si je s tem pridobil predpisano izobrazbo v

43

Page 55: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

slovenskem ali v madžarskem jeziku (Zakon o posebnih pravicah italijanske in

madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja, 2011.

Pridobljeno 2. 2. 2015, http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO261).

17. člen Zakona o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na

področju vzgoje in izobraževanja določa, da strokovni delavci dvojezičnih šol

opravljajo strokovni izpit iz obeh učnih jezikov na različnih ravneh zahtevnosti. V

prijavi na strokovni izpit navedejo, kateri jezik bodo opravljali na osnovni ravni in

kateri jezik na višji ravni zahtevnosti (Zakon o posebnih pravicah italijanske in

madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja, 2011.

Pridobljeno 2. 2. 2015, http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO261).

V današnjem času se populacija učencev tako z jezikovnega kot s kulturnega vidika

nenehno spreminja in predstavlja za učitelje stalen strokovni izziv. Učinkovito delo

učiteljev v kulturno heterogenih razredih zahteva uporabo strategij in obravnavo

vsebin, ki so kulturno občutljive in zagotavljajo enake možnosti za osebni razvoj in

učni uspeh vseh učencev (Zudič Antonič, Zorman, 2014, str. 29).

Nekdanji ravnatelj Dvojezične srednje šole Tibor Füle (2002, str. 49) pojasnjuje, da

je za učinkovito uresničevanje ciljev in nalog Dvojezične srednje šole bistveno, da

pridejo v ospredje naslednji posebni pogoji:

2.11 UČNA POMOČ UČENCEM PRI MADŽARŠČINI IZ ŠOL S

SLOVENSKIM JEZIKOM

V dvojezično srednjo šolo se najpogosteje vpisujejo dijaki, ki prihajajo iz

dvojezične družine oziroma so končali dvojezično osnovnošolsko izobraževanje. V

današnjem času pa je opaziti tudi večji vpis dijakov, ki prihajajo z enojezične

osnovne šole in za katere je dvojezična srednja šola primorana poskrbeti za uspešno

vključevanje v dvojezični pouk. Dijaki, ki so končali osnovno šolo s slovenskim

učnim jezikom, se torej lahko vpišejo v dvojezično šolo, pod pogojem, ki je

opredeljen v 11. členu Zakona o gimnazijah in v 24. ter 25. členu Zakona o

poklicnem in strokovnem izobraževanju.

44

Page 56: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Naloga šole je, da učencem omogoča ustrezno svetovanje pri izbiri ravni predmeta

madžarščina kot materinščina in madžarščina kot jezik okolja na narodnostno

mešanem območju in jim pomaga ter usmerja v ustrezne skupine na podlagi

dijakove dejanske sporazumevalne zmožnosti v tem jeziku (Izvedbena navodila za

dvojezično izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezično-slovenska gimnazija,

2011. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

Pred začetkom šolskega leta lahko šola za bodoče učence organizira različne oblike

dodatnega jezikovnega usposabljanja v madžarščini bodisi v obliki tečajev bodisi

kot poletni tabor na Madžarskem. Šola ima tudi to možnost, da lahko zagotovi

izvedbo dodatnih ur v obliki dela, da dijakom omogoča še dodatno izpopolnjevanje

in razvijanje komunikacijskih veščin v madžarščini (interesne dejavnosti, tabori,

ekskurzije …) (prav tam).

Učenci, ki se prvič srečujejo z madžarskim jezikom, morajo pred vstopom v

dvojezično srednjo šolo opraviti ustrezen preizkus znanja iz madžarskega jezika, ki

traja v obsegu 70 ur na šoli (Pridobljeno 4. 6. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2014/programi/gimnazija/slo-mad-

gim/spl-del.htm).

2.12 DOBRE IN TEŽAVNE STRANI DVOJEZIČNEGA IZOBRAŽEVANJA

NA DVOJEZIČNI SREDNJI ŠOLI LENDAVA

Učiteljica na dvojezični srednji šoli Gabriela Zver (2005) v svojem prispevku

Perceptivna sposobnost dvojezičnih/večjezičnih dijakov ob meji z Madžarsko

navaja predvsem pozitivna stališča, s katerimi se srečujejo dijaki, ki so vpisani na

to šolo. Poudarja, da so ti učenci lahko med boljšimi prevajalci, ker se slovenščine

in madžarščine ne učijo samo v šoli, temveč se soočajo s tema jezikoma že v svojem

domačem okolju (naravni bilingvizem). Učenci tako spontano izberejo, v katerem

jeziku bodo komunicirali (štetje, branje besedil, gledanje televizije, spoznavanje

zgodovine obeh narodov, pri molitvi, petju ljudskih pesmi).

45

Page 57: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Poleg teh dveh jezikov (slovenščine in madžarščine) se dijaki na tej šoli srečujejo

še z angleščino, nemščino in španščino, nekateri pa se v svojem okolju srečujejo še

s hrvaško govorečimi ljudmi. Nekateri strokovnjaki so mnenja, da so dijaki

preobremenjeni, saj morajo poleg obveznih jezikov obvladati še madžarščino. Ta

primanjkljaj se najbolj kaže v slabšem besednem zakladu, saj dijaki v pogovorni

komunikaciji uporabljajo poenostavljeno stavčno strukturo (Zver, 2005, str. 205–

216).

Nekdanji ravnatelj Dvojezične srednje šole Lendava Tibor Füle (2002) izpostavlja

predvsem težave, med katerimi je največja težava pomanjkljivost učbenikov, ki po

večini niso napisani dvojezično, ampak samo v slovenskem jeziku. Težavo

predstavlja tudi nabava dvojezičnih ali madžarskih učbenikov, prav tako poudarja

težavo avdiovizualnih materialov v madžarskem jeziku, pomanjkljiva slikovna

gradiva ter pomanjkljivi računalniški programi, ki bi oblikovali madžarska gradiva.

Šoli primanjkujejo tudi obvezna čtiva, saj naj bi bila po njegovem mnenju slaba

založba šolske knjižnice, predvsem pomanjkanje madžarske literature. Posebej

izpostavlja upadanje števila dijakov, vendar moramo poudariti, da se vpisi na

Dvojezično srednjo šolo zadnja leta nenehno izboljšujejo. Po njegovem mnenju

predstavlja težavo tudi menjava učiteljev in pomanjkanje znanja madžarščine pri

nekaterih učiteljih (Füle, 2002, str. 49).

Hozjan (b. l., str. 9) v svojem prispevku izpostavlja težavo pomanjkanja metodike

dvojezičnega pouka in neustreznost izkušenj. Še danes se nekateri strokovni učitelji

srečujejo s pomanjkanjem znanja s področja didaktike dvojezičnega pouka.

Poudarek daje tudi temu, da so učenci dvojezičnih osnovnih in srednjih šol nekoliko

bolj obremenjeni, ker imajo več učnih ur kot učenci z enim učnim jezikom. Kljub

temu pa poudarja, da so te razlike oziroma pomanjkljivosti v majhnem številu in so

ti učenci deležni vzgoje in izobraževanja v dveh jezikih in o dveh kulturah

(Pridobljeno 11. 2. 2015, http://www.dos1-

lendava.si/DOS/images/dokumenti_tbv/dvojezicno_solstvo.doc).

Če primerjamo prednosti in slabosti dvojezičnega izobraževanja se tehnica kar hitro

prevesi na stran, kjer so prednosti takega izobraževanja. Posameznik, ki je že v

zgodnjih otroških letih deležen dvojezične komunikacije v šoli, hitro in lažje

46

Page 58: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

preklaplja med obema obveznima jezikoma (madžarščina in slovenščina). Taki

dvojezični posamezniki dosegajo boljše jezikovne in druge rezultate, boljše

sprejemajo in spoštujejo raznolikosti med kulturami, prav tako se lažje učijo še

dodatne druge jezike, saj jih prej usvojijo. Če pa se osredotočimo na slabosti takega

izobraževanja, pa najbolj izstopa to, da se pogosto kaže mnenje, da so taki učenci

preobremenjeni v šoli, saj se učijo še en dodatni jezik, ki ga na enojezični šoli ne

izvajajo. Menimo pa, da se na dvojezično šolo Lendava največkrat vpisujejo učenci,

ki jim je madžarski jezik vsaj malo blizu in so se ga pripravljeni učiti, saj jim to

predstavlja številne prednosti (zaposlitev).

47

Page 59: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

3 EMPIRIČNI DEL

3.1 NAMEN

V drugem delu diplomskega dela bomo preučili in osvetlili posebnosti pouka na

Dvojezični srednji šoli Lendava in kako jih uresničujejo pri izvajanju pouka

družboslovnih predmetov.

V raziskavo smo vključili gimnazijce ter dijake poklicno-strokovne smeri. Na

podlagi pridobljenih rezultatov smo nato ugotovili, ali se kažejo didaktične

posebnosti na šoli in na kak način so izpostavljene. Zanimalo nas je, v čem se

didaktični pouk (dvojezični učbeniki, dvojezični napis na tablo, delovni zvezki,

dvojezični govor učitelja, razdelitev dijakov na nivo znanja madžarskega jezika,

kako so napisani preizkusi znanja) dvojezične šole razlikuje od enojezične in kako

se kažejo te posebnosti pri izvajanju. Preden smo se lotili raziskovanja, smo se

odločili za 4 hipoteze, ki smo jih izpeljali iz našega raziskovalnega problema. Iz

dobljenih podatkov naše ankete smo nato začeli raziskovati naš problem.

3.2 RAZČLENITEV RAZISKOVALNEGA PROBLEMA

Razčlenitev problema je prikazana v naslednjih raziskovalnih vprašanjih.

3.2.1 Raziskovalna vprašanja

Zastavili smo si dve vprašanji:

I. Kakšen odnos imajo dijaki do dvojezičnega pouka?

II. Katere didaktične značilnosti so bolj izrazite pri dvojezičnem pouku oziroma so

v njem posebej poudarjene?

3.2.2 Raziskovalne hipoteze

S pomočjo anketnega vprašalnika smo želeli preveriti naslednje eksplicitno

izražene hipoteze.

48

Page 60: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Hipoteza 1: Predvidevamo, da sta pri pouku oba materna jezika enakovredno

upoštevana.

Hipoteza 2: Predpostavljamo, da učenci zaradi svojega materinskega jezika pri

preverjanju in izkazovanju znanja niso prikrajšani.

Hipoteza 3: V dvojezičnem pouku nekatere didaktične značilnosti bolj izstopajo, a

pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen od pouka v enojezičnih šolah.

Hipoteza 4: Predpostavljamo, da imajo dijaki do dvojezičnega pouka pozitiven

odnos.

3.2.3 Spremenljivke

Neodvisne spremenljivke:

• spol;

• letnik;

• poklicna smer;

• pogovorni jezik doma;

• nivo pouka materinščine oz. jezika (materni jezik, madžarščina kot jezik

okolja II in III);

• pogovorni jezik v šoli.

Odvisne spremenljivke:

• stališče do uporabe madžarskega jezika pri preverjanju znanja;

• učinkovitost dvojezičnega pouka;

• stališče do uporabe dvojezičnih učbenikov;

• pogostost rabe jezikov v različnih situacijah (pouk v šoli, pogovor s sošolci

med odmori, pogovor v domačem okolju).

49

Page 61: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

3.3 METODOLOGIJA DELA

3.3.1 Raziskovalne metode

Pri raziskovanju zastavljenega problema diplomskega dela smo uporabili

deskriptivno metodo empiričnega pedagoškega raziskovanja.

3.3.2 Raziskovalni vzorec

V empirično raziskavo je bilo vključenih 120 anketirancev (dijakov), od tega je bilo

vrnjenih 117 anket, kar predstavlja naš raziskovalni vzorec. Vzorec je bil naključni.

Vključeni so bili dijaki gimnazije in poklicno-strokovne smeri na Dvojezični

srednji šoli Lendava. Anketo smo izvedli v mesecu marcu 2015.

3.3.3 Postopki zbiranja podatkov

Preden smo ankete razdelili učencem, smo najprej stopili v stik z ravnateljico, ki je

pregledala vprašalnik in šele takrat smo anketo razdelili med naključne učence.

Tako so učenci pod našim vodstvom rešili anketni vprašalnik, ki smo ga sestavili

za raziskovanje.

Dobljene rezultate smo po končanem anketiranju analizirali in na podlagi

pridobljenih rezultatov prišli do določenih ugotovitev in končnih sklepov.

3.3.3.1 Vsebinsko-metodološke značilnosti instrumentov

Vprašalnik je sestavljen izključno za dijake Dvojezične srednje šole Lendava.

Vsebinsko je razdeljen na dva sklopa. V prvem delu so zajeta vprašanja, ki nam

predstavljajo demografsko strukturo vzorca, in nam služijo za opis vzorca in

pojavov (spol, starost, nivo madžarščine).

Prav tako iščemo v prvem sklopu odgovore na vprašanja, ki zadevajo uporabo

slovenskega in madžarskega jezika v šoli. V drugem delu pa smo raziskovali

didaktične posebnosti pri družboslovnih predmetih. Zanimalo nas je, ali se

didaktični pouk na Dvojezični srednji šoli Lendava razlikuje od pouka, ki se izvaja

na enojezični šoli. Iz pridobljenih podatkov smo tako lahko hipoteze potrdili

50

Page 62: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

oziroma ovrgli. Vprašalnik je sestavljen večinoma zaprtega tipa, kjer so imeli

anketiranci že vnaprej podane možne odgovore. Nekaj vprašanj pa je bilo deloma

odprtega tipa, s katerim smo hoteli doseči globlje podatke posameznika. V drugem

delu vprašalnika so bila vprašanja zastavljena večinoma v razpredelnici, kar je

anketirancem služilo za lažjo predstavo in izpolnitev anketnega vprašalnika.

3.3.4 Postopek obdelave podatkov

Celoten vprašalnik je bil anonimen in obdelan s pomočjo računalniškega programa

SPSS. Podatke smo tabelarično in grafično prikazali z navedbo absolutnih in

odstotnih frekvenc. Za osvetlitev hipotez smo uporabili x2-preizkus.

3.3.5 Prikaz in interpretacija raziskovalnih rezultatov1

V nadaljevanju diplomskega dela predstavljamo rezultate, ki smo jih pridobili na

podlagi ustrezno izpolnjenega anketnega vprašalnika. S pridobljenimi rezultati smo

postavljene hipoteze potrdili ali ovrgli. Sledi še interpretacija ugotovitev,

interpretacija in sinteza dveh raziskovalnih vprašanj.

I. Struktura vzorca

Graf 1: Struktura vzorca dijakov glede na spol

Vir: Lasten

1 Tabela 4–24: Lasten vir.

6454,70 %

5345,30 %

moški ženske

51

Page 63: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

V raziskovalni vzorec smo vključili 117 vrnjenih in ustrezno izpolnjenih anketnih

vprašalnikov. Od tega je v anketi sodelovalo 53 dijakinj (45,3 %) in 64 dijakov

(54,7 %).

Tabela 4: Struktura anketirancev glede na letnik in program izobraževanja

Program Kateri letnik obiskuješ?

Skupaj 1 2 3 4

Gimnazija

Število 12 13 0 24 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 24,5 % 26,5 % 0,0 % 49,0 % 100,0 %

Kateri letnik obiskuješ? 27,9 % 76,5 % 0,0 % 53,3 % 41,9 %

Poklicno-strokovna smer

Število 31 4 12 21 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 45,6 % 5,9 % 17,6 % 30,9 % 100,0 %

Kateri letnik obiskuješ? 72,1 % 23,5 % 100,0 % 46,7 % 58,1 %

Skupaj

Število 43 17 12 45 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 36,8 % 14,5 % 10,3 % 38,5 % 100,0 %

Kateri letnik obiskuješ? 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Iz prvega letnika je bilo zajetih 43 anketirancev (36,8 %), iz drugega letnika 17

anketirancev (14,5 %), iz tretjega letnika 12 anketirancev (10,3 %). Največ

anketirancev je bilo iz četrtega letnika, in sicer 45 (38,5 %).

Tabela 5: Struktura vzorca dijakov glede na uporabo pogovornega jezika v domačem okolju in v

šoli (odmor, izven pouka)

Program

V slovenskem jeziku

V madžarskem jeziku Drugo V slovenskem in

madžarskem, kakor kdaj

doma šola doma šola doma šola doma šola

Gimnazija

f 14 12 15 0 1 2 19 35

% 28,6 24,5 30,6 0 2,0 4,1 38,8 71,4

Poklicno-strokovna smer

f 29 35 12 0 4 1 23 32

% 42,6 51,5 17,6 0 5,9 1,5 33,8 47,1

Skupaj

f 43 47 27 0 5 3 42 67

% 36,8 40,2 23,1 0 4,3 2,6 35,9 57,3

52

Page 64: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Iz pridobljenih podatkov lahko povzamemo, da se dijaki gimnazije v domačem

okolju večji del pogovarjajo v obeh jezikih (38,8 %). Prav tako ugotovimo, da po

večini uporabljajo največkrat oba jezika tudi v šolskem okolju (71,4 %). Če pa

pogledamo situacijo na poklicno-strokovni smeri, ugotovimo, da prihaja do razlik

z gimnazijo. Dijaki poklicne smeri se doma pogovarjajo večinoma v slovenskem

jeziku (42,6 %) in prav tako tudi v šoli (51,5 %). Kot »drugo« so dijaki po večini

navedli še hrvaški in nemški jezik.

Sklepamo, da ima velik vpliv na izbiro jezika v domačem okolju materni jezik

staršev, saj se dijaki prilagajajo jeziku, v katerem se s starši lažje komunicira

oziroma jim je ljubši in se s tem bolj prilagajajo drug drugemu ter na tak način

preklapljajo med jezikoma. Ker gre za dvojezično okolje, bi bilo za vse idealno, da

se vsakega posameznika sprejema in razume v jeziku, v katerem sam želi, pa tudi

zaradi lažjega jezikovnega izražanja in izražanja narodne in kulturne pripadnosti.

Graf 2: Struktura vzorca glede na nivo zahtevnosti madžarskega jezika

Vir: Lasten

Graf nam prikazuje, katero zahtevnostno stopnjo madžarskega jezika obiskujejo

dijaki. Opazimo, da je v programu gimnazija največ anketirancev (27 dijakov),

vključenih v nivo madžarščina kot materni jezik. V nivo madžarščina II je

2723,08 %

2017,09 %18

15,38 %

2924,79 %

43,42 %

1916,24 %

0

5

10

15

20

25

30

35

Gimnazija Poklicno-strokovna smer

Štev

ilo u

čenc

ev

Program

madžarščina kot materni jezikmadžarščina kot jezik okolja (madžarščina II)madžarščina kot jezik okolja (madžarščina III)

53

Page 65: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

vključenih 18 dijakov, najmanj jih je v madžarščina III. V drugem programu

poklicno-strokovne smeri pa je nekoliko drugače. Tam največji delež predstavljajo

dijaki, vpisani v nivo madžarščina II (29 dijakov), nato sledi madžarščina kot

materni jezik (20 dijakov) in na zadnjem mestu z 19 dijaki je madžarščina III.

Največkrat si dijaki na podlagi svojega znanja sami izberejo nivo madžarskega

jezika, v katerega se bodo vključili, saj se madžarščina kot materni jezik in

madžarščina kot jezik okolja močno razlikujeta po težavnosti.

Prav tako je poskrbljeno tudi za dijake, ki se še nikoli niso srečali z madžarskim

jezikom, saj se ti začnejo osnov učiti pri predmetu madžarščina kot jezik okolja III.

Ker je madžarščina II dosti lažja od madžarščine kot materni jezik, se večina vpisuje

in izbere ta program, saj dijakom v veliki meri olajša učenje, ker je manj zahtevna.

V ta program se zato vpišejo dijaki, ki imajo nekaj osnov madžarskega jezika,

vendar z notranjo diferenciacijo ni možno odpraviti vseh jezikovnih

pomanjkljivosti.

II. Pogostost ali raba didaktičnih oblik pouka

V tem delu smo podrobneje pogledali, katere didaktične oblike uporabljajo učitelji

pri pouku družboslovnih predmetov.

Hipoteza 1: Predvidevamo, da sta oba materna jezika pri pouku enakovredno

upoštevana.

Da smo hipotezo lahko preverili, smo v analizo vključili naslednja anketna

vprašanja (anketna vprašanja 10, 15 in 18).

54

Page 66: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 6: Obravnava nove snovi

Program

Ravnanje učitelja

a b c d e f g G

imna

zija

Vedno f 17 6 19 18 5 1 1

% 34,7 12,2 38,8 36,7 10,2 2,0 2,0

Pogosto f 25 15 22 22 8 9 6

% 51,0 30,6 44,9 44,9 16,3 18,4 12,2

Redko f 7 26 6 6 12 25 23

% 14,3 53,1 12,2 12,2 24,5 51,0 46,9

Nikoli f 0 2 2 3 24 14 19

% ,0 4,1 4,1 6,1 49,0 28,6 38,8

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Vedno f 17 5 23 17 7 7 5

% 25,0 7,4 33,8 27,0 10,3 10,3 7,4

Pogosto f 35 24 30 20 15 19 14

% 51,5 35,3 44,1 31,7 22,1 27,9 20,6

Redko f 11 29 13 22 6 32 35

% 16,2 42,6 19,1 34,9 38,2 47,1 51,5

Nikoli f 5 10 2 4 20 10 14

% 7,4 14,7 2,9 6,3 29,4 14,7 20,6

Legenda:

a – snov obravnava v slovenskem jeziku in novosti sproti pove tudi v madžarskem

jeziku;

b – snov obravnava v slovenskem jeziku in na koncu pove povzetek v madžarskem

jeziku;

c – obravnava je v slovenskem jeziku, če kdo želi razlago v madžarščini, lahko

vpraša;

d – nove izraze vedno napiše na tablo v obeh jezikih;

e – opozori, da je določene stvari treba znati v obeh jezikih;

f – ni posebne pozornosti novim izrazom v madžarskem jeziku;

g – učitelj sproti preverja, kako razumejo novosti v obeh jezikih.

Iz tabele razberemo, kako učitelj obravnava nove snovi pri družboslovnih

predmetih in katere načine dela se učitelj najbolj poslužuje v obeh programih.

55

Page 67: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Pri vprašanju »Snov obravnava v slovenskem jeziku in novosti sproti pove tudi v

madžarskem jeziku« je vrednost x2 = 57,530, pri vprašanju »Snov obravnava v

slovenskem jeziku in na koncu pove povzetek v madžarskem jeziku« 47,479, pri

vprašanju »Obravnava je v slovenskem jeziku, če kdo želi razlago v madžarščini,

lahko vpraša« 48,641, pri vprašanju »Nove izraze vedno napiše na tablo v obeh

jezikih« 26,966, pri »Ni posebne pozornosti novim izrazom v madžarskem jeziku«

42,761, pri »Učitelj sproti preverja, kako razumemo novosti v obeh jezikih« 50,145,

pri »Vse, celotno besedilo je v slovenskem in madžarskem jeziku« 42,350, pri »Ali

pri preverjanju znanj pri drugih predmetih, ne pri madžarskem jeziku, lahko

odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš« 147,308 ter pri zadnjem vprašanju tega

sklopa »Ali uporabljaš pri pripravi seminarske naloge (npr. pri predmetu

sociologija) dvojezični zapis?« je vrednost x2 = 94,658. Število prostostnih stopenj

je pri vseh devetih spremenljivkah 3, prav tako je statistična značilnost v vseh 9

opazovanih primerih 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki

pravi, da so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo. Sprejmemo

alternativno hipotezo, ki pravi, da vsi odgovori v osnovni množici niso enako

verjetni, zato bomo za vsako vprašanje posebej pogledali dejanske in pričakovane

frekvence.

Pri vprašanju »Snov obravnava v slovenskem jeziku in novosti sproti pove tudi v

madžarskem jeziku« so pričakovane frekvence 29,3. Dejanske frekvence pa nam

pokažejo, da učitelj snov obravnava v slovenskem jeziku in novosti sproti pove tudi

v madžarskem jeziku pogosto, kar pravi 60 anketirancev. 34 dijakov pravi, da snov

na tak način obravnava vedno. Da to učitelj počne redko (18) in nikoli (5), pa pravi

23 vprašanih. Na podlagi tega vprašanja lahko rečemo, da sta oba jezika pri

obravnavi snovi bolj ali manj enakovredno upoštevana. Pri vprašanju »Snov

obravnava v slovenskem jeziku in na koncu pove povzetek v madžarskem jeziku«

so pričakovane frekvence za vse enake 29,3. Dejanske frekvence pa nam pokažejo,

da kar 55 vprašanih pravi, da učitelj snov obravnava v slovenskem jeziku in na

koncu pove povzetek v madžarskem jeziku, redko. 12 anketiranih dijakov pa trdi,

da učitelj tega ne naredi nikoli. Da učitelj vedno snov obravnava v slovenskem

jeziku in na koncu pove povzetek v madžarskem jeziku, pa je takega mnenja le 11

dijakov, 39 pa jih pove, da to naredi pogosto. Na podlagi tega vprašanja in

56

Page 68: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

odgovorov večine dijakov bi lahko sklepali, da v tem primeru oba jezika pri

obravnavi snovi nista enakovredno upoštevana. Vendar smo pri vprašanju

ugotovili, da učitelj to počne sproti, kar pomeni, da za to ni potreben dodaten

povzetek snovi v madžarskem jeziku. Pričakovane frekvence pri vprašanju

»Obravnava je v slovenskem jeziku, če kdo želi razlago v madžarščini, lahko

vpraša« so prav tako 29,3. Iz dejanskih opazovanih frekvenc pa razberemo, da

učitelj pogosto obravnava snov tako, kar pravi 52 dijakov, 42 dijakov pravi vedno,

19 dijakov pa trdi, da redko. Da nikoli učna ura ne poteka tako, pa trdijo zgolj štirje

dijaki.

Na podlagi teh podatkov (odgovorov) lahko sklepamo, da sta oba jezika pri

obravnavi snovi enakovredno upoštevana oz. se v primeru nerazumevanja

slovenske razlage dijaku pogosto oz. vedno poda razlaga v maternem jeziku. Prav

tako so tudi pri vprašanju »Nove izraze vedno napiše na tablo v obeh jezikih«

pričakovane frekvence 29,3. Da učitelj napiše nove izraze na tablo v obeh jezikih

pogosto, pravi kar 45 dijakov, da to naredi vedno, pa pravi 36 anketirancev. Učitelj

to naredi redko, pravi 29 vprašanih, medtem ko le sedem dijakov pravi, da učitelj

izrazov nikoli ne napiše na tablo v obeh jezikih. Na podlagi tega vprašanja

ocenjujemo, da sta oba materna jezika pri pouku enakovredno upoštevana, saj se

učitelj, kot razberemo iz odgovorov, velikokrat trudi z zapisovanjem izrazov v obeh

jezikih.

Pri vprašanju »Učitelj sproti preverja, kako razumemo novosti v obeh jezikih« so

pričakovane frekvence 29,3. Skupaj je kar 57 dijakov, ki pravi, da se le redko zgodi,

da ni posebne pozornosti, namenjene novim izrazom v madžarskem jeziku, 28

vprašanih trdi pogosto, 24 dijakov pravi nikoli (torej, da vedno nameni pozornost),

osem dijakov pa trdi, da vedno. Kar se tiče pozornosti novim izrazom v madžarskem

jeziku bi lahko rekli, da sta oba materna jezika pri pouku enakovredno upoštevana,

saj se učitelj trudi in namenja pozornost izrazom tudi v madžarskem jeziku.

Da smo lahko hipotezo preverili, smo vključili tudi vprašanje »Ni posebne

pozornosti novim izrazom v madžarskem jeziku«, kjer so pričakovane frekvence

29,3. Pri opazovanju dejanskih frekvenc pa vidimo, da 58 dijakov pravi, da učitelj

redko sproti preverja, kako razumejo novosti v obeh jezikih, 33 dijakov pa trdi, da

57

Page 69: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

nikoli. Da to počne pogosto, pravi 20 vprašanih, vedno pa le šest dijakov. Na podlagi

tega vprašanja ne moremo zagotovo trditi, ali učitelj na splošno preverja

razumevanje novosti v madžarskem jeziku ali v slovenskem jeziku, zato ne moremo

reči, da sta oba jezika enakovredno upoštevana.

Vključili smo tudi vprašanje »Vse, celotno besedilo je v slovenskem in madžarskem

jeziku«, kjer so prav tako pričakovane frekvence vrednosti 29,3. Pri opazovanju

dejanskih frekvenc vidimo, da kar 56 dijakov pravi, da je vse, celotno besedilo v

slovenskem in madžarskem jeziku redko. Da je pogosto v obeh jezikih, pravi 30

anketirancev. 24 dijakov pravi, da ni nikoli celotno besedilo v obeh jezikih. Da je

vedno celotno besedilo v obeh jezikih, pa pravi le sedem dijakov. Iz podatkov ne

moremo zagotovo trditi, da sta oba jezika pri pouku enakovredno upoštevana.

Da smo lahko preverili prvo hipotezo, smo analizirali še naslednje vprašanje.

Tabela 7: Preverjanje znanja

Program

Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih predmetih, ne pri madžarskem

jeziku, lahko odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?

Skupaj Da,

učitelj mi vedno dovoli,

da govorim v jeziku,

v katerem hočem

Lahko odgovarjam dvojezično

- v obeh jezikih

Učitelj določi, v katerem jeziku moram

odgovarjati snov

Določene dele

snovi moram

povedati v obeh jezikih

Gim

nazi

ja

Število 38 9 2 0 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 77,6 % 18,4 % 4,1 % 0,0 % 100,0 %

Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih

predmetih, ne pri madžarskem jeziku, lahko

odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?

45,2 % 36,0 % 28,6 % 0,0 % 41,9 %

58

Page 70: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Število 46 16 5 1 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 67,6 % 23,5 % 7,4 % 1,5 % 100,0 %

Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih

predmetih, ne pri madžarskem jeziku, lahko

odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?

54,8 % 64,0 % 71,4 % 100,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 84 25 7 1 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 71,8 % 21,4 % 6,0 % 0,9 % 100,0 %

Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih

predmetih, ne pri madžarskem jeziku, lahko

odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih predmetih, ne pri

madžarskem jeziku, lahko odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?« so

pričakovane frekvence vrednosti 29,3. 84 dijakov pove, da jim učitelj dovoli, da pri

preverjanju znanja brez ocene govorijo v tistem jeziku, v katerem želijo, pri drugih

predmetih (ne madžarščini). Da lahko odgovarjajo dvojezično pravi 25 dijakov,

sedem jih trdi, da jim učitelj določi, v katerem jeziku morajo odgovarjati in le en

dijak pravi, da morajo določeno snov povedati v obeh jezikih. Vidimo, da sta oba

materna jezika enakovredno upoštevana in da učenci uporabljajo jezik, ki jim je

bolj razumljiv in preprostejši za uporabo.

V sklop prve hipoteze smo vključili še vprašanje »Ali uporabljaš pri pripravi

seminarske naloge dvojezični zapis?«

59

Page 71: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 8: Uporaba dvojezičnega zapisa pri pripravi seminarske naloge

Program

Ali uporabljaš pri pripravi seminarske naloge (npr. pri predmetu sociologija) dvojezični

zapis?

Skupaj Da, celotno nalogo

napišem dvojezično

Dvojezično napišem

samo naslove in nekatere izraze

Vsak lahko napiše

nalogo v jeziku, v katerem se lažje izraža

Drugo

Gim

nazi

ja

Število 1 26 22 0 49 V kateri program izobraževanja si

vključen? 2,0 % 53,1 % 44,9 % 0,0 % 100,0 %

Ali uporabljaš pri pripravi seminarske

naloge (npr. pri predmetu

sociologija) dvojezični zapis?

20,0 % 48,1 % 38,6 % 0,0 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 4 28 35 1 68

V kateri program izobraževanja si

vključen? 5,9 % 41,2 % 51,5 % 1,5 % 100,0 %

Ali uporabljaš pri pripravi seminarske

naloge (npr. pri predmetu

sociologija) dvojezični zapis?

80,0 % 51,9 % 61,4 % 100,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 5 54 57 1 117 V kateri program izobraževanja si

vključen? 4,3 % 46,2 % 48,7 % 0,9 % 100,0 %

Kadar pripravljaš seminarsko nalogo (npr. pri predmetu

sociologija) ali uporabljaš dvojezični

zapis?

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri tem vprašanju so pričakovane frekvence 29,3. Glede na dejanske frekvence

vidimo, da kar 57 dijakov pripravi seminarsko nalogo v tistem jeziku, v katerem se

lažje izražajo, 54 jih napiše dvojezično samo naslove in nekatere izraze, pet dijakov

pa celotno nalogo napiše dvojezično. Le en dijak uporablja drugačen pristop pri

pisanju seminarske naloge. Oba jezika sta torej enakovredno upoštevana.

60

Page 72: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Glede na analizo zgornjih vprašanj, s pomočjo katerih smo testirali prvo hipotezo,

ki »predpostavlja, da sta pri pouku oba materna jezika enakovredno upoštevana«,

lahko to hipotezo delno potrdimo. Rečemo lahko, da sta oba materna jezika večkrat

enakovredno upoštevana, ne pa v vseh primerih.

Sama izbira jezika je največkrat odvisna od govorne sposobnosti posameznika in

od njegovega maternega jezika. Ker gre za dvojezično okolje, bi bilo za vse idealno,

da se vsakega posameznika sprejema in razume v jeziku, v katerem sam želi, pa

tudi zaradi lažjega jezikovnega izražanja in izražanja narodne in kulturne

pripadnosti. Sklepamo lahko, da do takega rezultata pride predvsem, ker bi uporaba

obeh jezikov pri pouku pripomogla k zmanjšanju obsega snovi, saj bi bilo težko

predavati snovi hkrati v obeh jezikih. K temu pripomorejo tudi slovensko napisani

učbeniki, saj so madžarski učbeniki za učence le delno zagotovljeni. Ena od možnih

variant je tudi neustrezna usposobljenost pedagoških delavcev in njihov

primanjkljaj in neznanje madžarskega jezika.

Učitelj mora poskrbeti za enakopraven položaj dijakov obeh narodnosti, pri čemer

se ne smejo oškodovati interesi obeh narodnosti, hkrati pa mora poskrbeti za

polnopravno in enakovredno uresničitev identitetnih potreb obeh narodov (Varga,

2002, str. 29). Tudi iz naših podatkov je razvidno, da se uporaba madžarskega jezika

kaže v nazadovanju, kar lahko pripelje do neuspešnega izvajanja v učnem procesu.

Učitelji so primorani opravljati pripravljalno in organizacijsko delo, tako z

jezikovnega kakor tudi metodičnega aspekta. Ustvarjati morajo jezikovno osnovo

in pogoje za neoviran izobraževalni proces v skladu z didaktičnimi pričakovanji.

Vse, kar se dogaja v razredu, so v glavnem učiteljeve individualne odločitve,

njegova lastna stališča do drugega jezika, ali ga bo uporabljal ali ne pri predavanju

učne snovi. Poučevanje v samo enem jeziku lahko povzroči primanjkljaj v

formiranju osebnosti. Na tak način namreč vzgojimo sloj inteligence, ki je glede na

svoj materni jezik oškodovana t. i. »strokovni analfabet« (Varga, 2002, str. 28–29).

Sam zapis terminologije nima nobene praktične vrednosti, saj menimo, da gre le za

neko vrsto krasitev zvezkov dijakov. Učencem, ki prihajajo z enojezičnega

območja, tak zapis novih izrazov ne pomaga pri učenju. Ker gre za dvojezično šolo,

61

Page 73: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

se mora pri obravnavi vsake snovi bodisi v slovenskem bodisi v madžarskem jeziku

snov podati v obeh jezikih. Tako morajo pri preverjanju znanja madžarski učenci

znati snov odgovarjati v svojem maternem jeziku in obratno. Spraševanje,

preverjanje, povzemanje, utrjevanje se morajo v dvojezičnem izobraževanju

enakovredno udejanjiti v slovenskem in madžarskem jeziku (Varga, 2002, str. 29).

Tukaj pride do vrsto nepojasnjenih vprašanj. Kaj nam pomaga naslov in izraz v

madžarščini, če nimamo ustrezne podlage za njihovo razumevanje. Ali sploh znamo

izgovarjati zapise, ali si jih bomo zapomnili. Menimo, da je sam zapis premalo za

razumevanje snovi.

Hipoteza 2: Predpostavljamo, da učenci zaradi svojega materinskega jezika pri

preverjanju in izkazovanju znanja niso prikrajšani.

Da smo lahko preverili drugo hipotezo, smo zajeli dve vprašanji (glej priloga A).

Tabela 9: Učna pomoč za dijake

Program

Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna pomoč.

Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gim

nazi

ja

Število 4 15 23 7 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 8,2 % 30,6 % 46,9 % 14,3 % 100,0 %

Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna

pomoč. 21,1 % 39,5 % 52,3 % 43,8 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Število 15 23 21 9 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 22,1 % 33,8 % 30,9 % 13,2 % 100,0 %

Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna

pomoč. 78,9 % 60,5 % 47,7 % 56,2 % 58,1 %

62

Page 74: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Skup

aj

Število 19 38 44 16 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 16,2 % 32,5 % 37,6 % 13,7 % 100,0 %

Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna

pomoč. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna pomoč« je

vrednost x2 = 19,650 in ima 3 prostostne stopnje. Statistična značilnost je 0,000

(manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki pravi, da so vsi odgovori v

osnovni množici enako verjetni, ovržemo. Sprejmemo alternativno hipotezo, ki

pravi, da vsi odgovori v osnovni množici niso enako verjetni.

Odgovori v osnovni množici niso enako verjetni, zato bomo v nadaljevanju za

vsako vprašanje posebej pogledali dejanske in pričakovane frekvence. Pri vprašanju

»Za dijake, ki imajo težave, je zagotovljena posebna učna pomoč« je pričakovana

vrednost 29,3. Pri opazovanju dejanskih frekvenc pa vidimo, da kar 45 dijakov

pravi, da jim je ta pomoč zagotovljena redko, 33 anketiranih pravi pogosto, šest

dijakov pove vedno, kar 33 dijakov pa trdi, da nikoli. Glede na dobljene rezultate

lahko rečemo, da so v določeni meri dijaki zaradi svojega maternega jezika pri

preverjanju in izkazovanju znanja prikrajšani, saj jim učna pomoč ni zagotovljena

v celoti.

Tabela 10: Izbira jezika

Program

Ali meniš, da jezik, v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju, lahko vpliva na oceno odgovora?

Skupaj

Da Ne Ne vem, ne morem se odločiti

Gim

nazi

ja

Število 10 33 6 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 20,4 % 67,3 % 12,2 % 100,0 %

Ali meniš, da jezik, v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju, lahko vpliva na

oceno odgovora? 30,3 % 49,3 % 35,3 % 41,9 %

63

Page 75: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 23 34 11 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 33,8 % 50,0 % 16,2 % 100,0 %

Ali meniš, da jezik v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju lahko vpliva na

oceno odgovora? 69,7 % 50,7 % 64,7 % 58,1 %

Skup

aj

Število 33 67 17 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 28,2 % 57,3 % 14,5 % 100,0 %

Ali meniš, da jezik, v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju, lahko vpliva na

oceno odgovora? 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Ali meniš, da jezik, v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju,

lahko vpliva na oceno odgovora?« pa je vrednost x2 = 33,436 in ima 2 prostostni

stopnji. Statistična značilnost je 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno

hipotezo, ki pravi, da so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo.

Sprejmemo alternativno hipotezo, ki pravi, da vsi odgovori v osnovni množici niso

enako verjetni.

Pričakovane frekvence so pri tem vprašanju 39. Dejanske frekvence pa pokažejo,

da kar 67 dijakov trdi, da jezik, v katerem odgovarjajo pri ustnem ocenjevanju

znanja, ne vpliva na oceno, 33 dijakov pa pravi, da jezik vpliva na končno oceno.

17 dijakov pa se ne more odločiti, če jezik vpliva ali ne na končno oceno. Učenci

so mnenja, da zaradi svojega maternega jezika pri preverjanju in izkazovanju znanja

niso prikrajšani.

Glede na analizo vprašanj, s pomočjo katerih smo testirali drugo hipotezo, ki

predpostavlja, da učenci zaradi svojega maternega jezika pri preverjanju in

izkazovanju znanja niso prikrajšani, lahko hipotezo 2 delno potrdimo in rečemo, da

so učenci včasih prikrajšani včasih pa ne. Dijakom s težavami ni vedno ali pogosto

zagotovljena posebna učna pomoč, po drugi strani pa večina dijakov trdi, da jezik,

v katerem odgovarjajo, ne vpliva na končno oceno.

64

Page 76: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Hozjan (b. l.) pojasnjuje, da mora šola dijakom zagotoviti dvojezični pouk, kar

pomeni, da vsak dijak odgovarja v sebi razumljivem jeziku. Naloga učitelja pa je,

da pri svojem predmetu razvija sporazumevalno zmožnost dijakov v obeh jezikih,

tako da si vsak dijak lahko izbere in uveljavlja pravico do sodelovanja v vseh fazah

vzgojno-izobraževalnega procesa v jeziku, ki mu najbolj leži in je njegov materni

jezik.

Učitelj mora prav tako pri pisnem delu naloge poskrbeti in pripraviti vsa pisna

gradiva za preizkus znanja v obeh jezikih, izjema sta materinščina in madžarščina

II. Dijaki obeh narodnosti morajo biti v enakovrednem izobraževalnem sistemu in

učitelji ne smejo oškodovati nobene strani, saj noben dijak ne sme preiti v neugoden

položaj, kar zadeva njegovo mišljenje, besedni zaklad oziroma zmožnost uporabe

svojega maternega jezika. Menimo pa, da učitelji na Dvojezični srednji šoli

uporabljajo v veliki meri pouk večinoma v slovenskem jeziku. Da je tako, lahko

sklepamo, da je v ta dvojezični izobraževalni sistem vključenih nekaj odstotkov

učiteljev, ki v zadostni meri ne obvladajo enega od dveh jezikov na ustrezni stopnji,

da bi lahko v njem predavali snov. Raziskave kažejo, da je poučevanje v enem

jeziku, razvijanje strokovnega mišljenja v samo enem jeziku posledica v formiranju

osebnosti, saj se na tak način nehote okrne posameznikov materni jezik (Varga,

2002, str. 28–29).

Hipoteza 3: Predpostavljamo, da v dvojezičnem pouku nekatere didaktične

značilnosti bolj izstopajo, a pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen od

pouka v enojezičnih šolah.

Da smo lahko preverili tretjo hipotezo, smo analizirali naslednja vprašanja.

65

Page 77: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 11: Potek pouka pri družboslovnih predmetih

Program

Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih hkrati s celim razredom? Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli G

imna

zija

Število 27 22 0 0 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 55,1 % 44,9 % 0,0 % 0,0 % 100,0 %

Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih hkrati s

celim razredom? 49,1 % 43,1 % 0,0 % 0,0 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Število 28 29 10 1 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 41,2 % 42,6 % 14,7 % 1,5 % 100,0 %

Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih hkrati s

celim razredom? 50,9 % 56,9 % 100,0 % 100,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 55 51 10 1 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 47,0 % 43,6 % 8,5 % 0,9 % 100,0 %

Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih hkrati s

celim razredom? 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih hkrati s

celim razredom?« je vrednost x2 = 78,795. Število prostostnih stopenj je pri tej

spremenljivki 3, statistična značilnost v opazovanem primeru pa je 0,000 (manj od

0,05).

V tabeli 11 imajo pričakovane frekvence vrednost 29,3. Pri opazovanju dejanskih

frekvenc pa opazimo, da kar 55 dijakov pravi, da pouk poteka vedno pri

družboslovnih predmetih hkrati s celim razredom, 51 jih pravi, da pogosto, deset

dijakov pravi redko, le 1 anketiranec trdi, da nikoli. Glede na rezultate vidimo, da

ta didaktična značilnost v dvojezični šoli ne izstopa bistveno, kar pomeni, da se

pouk ne razlikuje bistveno od tistega v enojezični šoli, saj pouk poteka vedno ali

pogosto glede na odgovore večine dijakov.

Za frontalni pouk je značilno, da učitelj sam izvaja izobraževalni proces in sam

uravnava potek, tempo dogajanja v razredu. S takim delom vodi učno uro od

66

Page 78: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

začetka do konca procesa in ima dogajanje pod nadzorom, kar je z ene strani dobro,

saj se učitelj sam prilagaja določenim situacijam, sam skrbi za sistematičnost in

postopnost dogajanja. Po drugi strani pa se kažejo slabosti te didaktične oblike

pouka, saj so dijaki pri tej metodi v podrejenem položaju in so pretežno sprejemalci

vsega, kar jim posreduje učitelj. Tako so neke vrste samo poslušalci in gledalci. Te

slabosti pa učitelji lahko v veliki meri odpravijo na tak način, da vključujejo učence

v dogajanje, jih čim bolj spodbujajo, da miselno sodelujejo (Kramar, Ivanuš Grmek,

Blažič, Strmčnik, 2003, str. 380).

Tabela 12: Prilagojenost pouka glede na nivo znanja

Program Ali so dijaki razdeljeni v skupine glede na

nivo znanja? Skupaj Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gimnazija

Število 7 2 12 28 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 14,3 % 4,1 % 24,5 % 57,1 % 100,0 %

Ali so dijaki razdeljeni v skupine glede na nivo

znanja? 50,0 % 16,7 % 38,7 % 46,7 % 41,9 %

Poklicno-strokovna smer

Število 7 10 19 32 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 10,3 % 14,7 % 27,9 % 47,1 % 100,0 %

Ali so dijaki razdeljeni v skupine glede na nivo

znanja? 50,0 % 83,3 % 61,3 % 53,3 % 58,1 %

Skupaj

Število 14 12 31 60 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 12,0 % 10,3 % 26,5 % 51,3 % 100,0 %

Ali so dijaki razdeljeni v skupine glede na nivo

znanja? 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Ali so dijaki razdeljeni v skupine glede na nivo znanja?« je vrednost

x2 = 50,556. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 3, statistična

značilnost v opazovanem primeru je 0,000 (manj od 0,05).

Pričakovane frekvence so pri tem vprašanju 29,3. Dejanske frekvence pa pokažejo,

da kar 60 dijakov pravi, da niso nikoli razdeljeni v skupine glede na nivo znanja, 31

vprašanih pravi redko, 14 jih trdi, da vedno, 12 pa, da so pogosto razdeljeni glede

67

Page 79: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

na nivo znanja. Tudi glede na to didaktično značilnost vidimo, da v dvojezični šoli

ne izstopa bistveno, kar pomeni, da pouk običajno poteka tako kot v enojezičnih

šolah z občasnimi izjemami.

Tabela 13: Prilagojenost pouka

Program

Učitelj posameznim dijakom posebej razloži med poukom. Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gim

nazi

ja

Število 4 20 19 6 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 8,2 % 40,8 % 38,8 % 12,2 % 100,0 %

Učitelj posameznim dijakom posebej razloži med poukom. 25,0 % 46,5 % 38,8 % 66,7 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 12 23 30 3 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 17,6 % 33,8 % 44,1 % 4,4 % 100,0 %

Učitelj posameznim dijakom posebej razloži med poukom. 75,0 % 53,5 % 61,2 % 33,3 % 58,1 %

Skup

aj

Število 16 43 49 9 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 13,7 % 36,8 % 41,9 % 7,7 % 100,0 %

Učitelj posameznim dijakom posebej razloži med poukom. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Učitelj posameznim dijakom posebej razloži med poukom« je

vrednost x2 = 39,821. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 3,

statistična značilnost v opazovanem primeru je 0,000 (manj od 0,05).

Pričakovane frekvence (29,3) se razlikujejo od dejanskih. Kar 49 dijakov pravi, da

učitelj posameznim dijakom redko posebej razlaga med poukom, 43 jih trdi

pogosto, 16 vprašanih pove vedno, devet anketirancev pa trdi, da se to nikoli ne

68

Page 80: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

zgodi. Ta lastnost v dvojezični šoli nekoliko bolj izstopa, vendar menimo, da pouk

zaradi tega ni bistveno drugačen od pouka v enojezičnih šolah.

Tabela 14: Pogostost razlage nejasnih pojmov v obeh jezikih

Program

Učitelj nejasnosti sproti posebej razloži v madžarskem in slovenskem jeziku. Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gim

nazi

ja

Število 14 23 12 0 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 28,6 % 46,9 % 24,5 % 0,0 % 100,0 %

Učitelj nejasnosti sproti posebej razloži v

madžarskem in slovenskem jeziku.

42,4 % 42,6 % 44,4 % 0,0 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Število 19 31 15 3 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 27,9 % 45,6 % 22,1 % 4,4 % 100,0 %

Učitelj nejasnosti sproti posebej razloži v

madžarskem in slovenskem jeziku.

57,6 % 57,4 % 55,6 % 100,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 33 54 27 3 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 28,2 % 46,2 % 23,1 % 2,6 % 100,0 %

Učitelj nejasnosti sproti posebej razloži v

madžarskem in slovenskem jeziku.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Učitelj nejasnosti sproti posebej razloži v madžarskem in

slovenskem jeziku« je vrednost x2 = 47,547. Število prostostnih stopenj je pri tej

spremenljivki 3, statistična značilnost v opazovanem primeru je 0,000 (manj od

0,05).

V tabeli 14 imajo pričakovane frekvence prav tako vrednost 29,3. Če opazujemo

dejanske pa ugotovimo, da kar 54 dijakov pravi, da učitelj nejasnosti pogosto sproti

69

Page 81: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

razloži v obeh jezikih, da to naredi vedno pravi 33 dijakov, redko pa pravi 27

vprašanih. Da tega učitelj ne stori nikoli, trdijo le trije anketiranci. Glede uporabe

dveh jezikov pri pouku se seveda pouk razlikuje od tistega v enojezičnih šolah,

vendar v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen kot v enojezičnih šolah.

Tabela 15: Prilagoditev nalog dijakom s težavami

Program

Učitelj prilagaja naloge dijakom s težavami. Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gim

nazi

ja

Število 3 6 20 20 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 6,1 % 12,2 % 48,8 % 48,8 % 100,0 %

Učitelj prilagaja naloge dijakom s težavami. 50,0 % 18,2 % 44,4 % 60,6 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Število 3 27 25 13 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 4,4 % 39,7 % 36,8 % 19,1 % 100,0 %

Učitelj prilagaja naloge dijakom s težavami. 50,0 % 81,8 % 55,6 % 39,4 % 58,1 %

Skup

aj

Število 6 33 45 33 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 5,1 % 28,2 % 38,5 % 28,2 % 100,0 %

Učitelj prilagaja naloge dijakom s težavami. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Dijakom s težavami učitelj prilagaja naloge« je vrednost x2 = 27,923.

Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 3, statistična značilnost v

opazovanem primeru je 0,000 (manj od 0,05).

Tabela 15 nam prikazuje, da se pričakovane frekvence (29,3) bistveno razlikujejo

od dejanskih. Dijaki pravijo, da učitelj redko (45) ali nikoli (33), ne prilagaja nalog

dijakom s težavami. 33 jih pravi, da naloge prilagaja pogosto, le šest jih pravi, da

učitelj to počne vedno. Kar se tiče prilagajanja nalog dijakom s težavami v tem

pogledu pouk ni bistveno drugačen od pouka, ki poteka v enojezičnih šolah.

70

Page 82: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 16: Zapisi pri družboslovnih predmetih

Program

Zapis je v slovenskem jeziku, novosti (naslov, povzetki, novi izrazi, terminologija) pa so tudi v madžarskem jeziku. Skupaj

Vedno Pogosto Redko Nikoli

Gim

nazi

ja

Število 21 20 8 0 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 42,9 % 40,8 % 16,3 % 0,0 % 100,0 %

Zapis je v slovenskem jeziku, novosti (naslov, povzetki, novi izrazi,

terminologija) pa so tudi v madžarskem jeziku.

44,7 % 43,5 % 36,4 % 0,0 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Število 26 26 14 2 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 38,2 % 38,2 % 20,6 % 2,9 % 100,0 %

Zapis je v slovenskem jeziku, novosti (naslov, povzetki, novi izrazi,

terminologija) pa so tudi v madžarskem jeziku.

55,3 % 56,5 % 63,6 % 100,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 47 46 22 2 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 40,2 % 39,3 % 18,8 % 1,7 % 100,0 %

Zapis je v slovenskem jeziku, novosti (naslov, povzetki, novi izrazi,

terminologija) pa so tudi v madžarskem jeziku.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Zapis je v slovenskem jeziku, novosti pa so tudi v madžarskem

jeziku« je vrednost x2 = 47,547. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki

3, statistična značilnost v opazovanem primeru je 0,000 (manj od 0,05).

Tabela 16 nam prikazuje razlike med pričakovanimi frekvencami (29,3) in med

dejanskimi frekvencami. Ob pregledovanju dejanskih frekvenc vidimo, da kar 93

dijakov pove, da so zapisi vedno ali pogosto v slovenskem jeziku (naslovi, povzetki,

novi izrazi, terminologija), novosti pa tudi v madžarskem jeziku. 22 anketiranih

71

Page 83: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

pravi, da se zapis pojavi redko, le dva dijaka pa trdita, da zapisi niso nikoli (naslovi,

povzetki, novi izrazi, terminologija) v madžarskem jeziku. Tudi ta lastnost

(zapisovanje nekaterih naslovov in drugega v madžarščini) v dvojezični šoli

nekoliko izstopa, vendar pouk v splošnem ni bistveno drugačen od pouka v

enojezičnih šolah.

Tabela 17: Uporaba dvojezičnih učbenikov pri družboslovnih predmetih

Program

Učni predmet:

sociologija zgodovina psihologija geografija filozofija

Gim

nazi

ja Da

f 0 19 1 44 0

% 0,0 38,8 2 89,8 0,0

Ne F 49 30 48 5 49

% 100 61,2 98,0 10,2 100

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Da F 10 46 4 35 5

% 17,9 67,6 6,9 59,3 9,1

Ne F 46 22 54 23 49

% 82,1 32,4 93,1 39,0 89,1

Pri vprašanju »Ali pri predmetu sociologija uporabljate učbenike, ki so napisani

dvojezično« je vrednost x2 = 68,810 in ima 1 prostostno stopnjo. Prav tako imajo

eno prostostno stopnjo vprašanja pri predmetu zgodovina, z vrednostjo x2 = 1,444,

pri psihologiji je x2 = 87,935, pri geografiji je x2 = 25,037, pri filozofiji pa je

x2 = 81,385. Statistična značilnost je v zgornjih primerih 0,000 (manj od 0,5), razen

pri vprašanju 17b »Ali pri predmetu zgodovina uporabljate učbenike, ki so napisani

dvojezično« (statistična značilnost = 0,229), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki

pravi, da so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo. Sprejmemo

alternativno hipotezo, ki pravi, da odgovori v osnovni množici niso enako verjetni,

razen pri vprašanju 17b, kjer sprejmemo ničelno hipotezo, ki pravi, da so vsi

odgovori v osnovni množici enako verjetni. Ker smo v tabeli 17 ugotovili, da

odgovori v osnovni množici niso enako verjetni, razen pri vprašanju 17b, bomo v

tem delu za vsako vprašanje (razen 17b) posebej pogledali dejanske in pričakovane

frekvence.

72

Page 84: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Pri vprašanju, ali se pri pouku sociologije uporabljajo dvojezični učbeniki, je

pričakovana frekvenca 52,5.

Dijaki pravijo, da pri predmetu sociologija ne uporabljajo dvojezičnega učbenika,

le 10 dijakov pa trdi, da ga uporabljajo. Glede na uporabo učbenika pri sociologiji

v dvojezični šoli vidimo, da je uporaba tega po večini takšna kot v enojezičnih

šolah. Da je rezultat takšen, lahko sklepamo, da na nekaterih smereh ni predmeta

sociologija (poklicne smeri) oziroma učbeniki niso ustrezno dvojezično napisani.

Rezultati nas niti niso presenetili pri uporabi dvojezičnega učbenika pri predmetu

psihologija, kjer je velika večina (102 dijakov) trdila, da ne uporabljajo

dvojezičnega učbenika. Če sklepamo, glede na uporabo učbenika pri psihologiji na

Dvojezični srednji šoli Lendava, vidimo, da ni večjih odstopanj, saj je uporaba

učbenika po večini takšna kot v enojezični šoli, torej se po večini uporabljajo

enojezični učbeniki. Prav tako nismo bili presenečeni nad rezultatom pri uporabi

dvojezičnega učbenika pri filozofiji. Pričakovana frekvenca je bila 52, dejansko pa

so podatki pokazali, da kar 98 dijakov pri predmetu filozofija ne uporablja

dvojezično napisanih učbenikov. Samo 6 dijakov je trdilo, da ga uporabljajo. Glede

na uporabo učbenika pri filozofiji na Dvojezični srednji šoli Lendava lahko

opazimo, da je uporaba po večini takšna kot v enojezični šoli. Manjše odstopanje

opazimo pri uporabi dvojezičnega učbenika pri predmetu geografija, kjer so

pričakovane frekvence 54, ob pregledu dejanskih frekvenc pa vidimo, da kar 80

dijakov uporablja dvojezični učbenik in zgolj 28 dijakov tega ne uporablja. Glede

na uporabo učbenika pri geografiji na Dvojezični srednji šoli Lendava vidimo, da

se uporaba le-tega v dveh jezikih nekoliko razlikuje v primerjavi z enojezičnimi

šolami, kjer uporabljajo samo enojezični učbenik. Matura za Dvojezično srednjo

šolo Lendava je vsebinsko prilagojena pri geografiji, saj so v maturitetno polo

vključena poglavja iz geografije Madžarske. Na tak način so učenci in učitelji

primorani uporabljati oba učbenika. Iz vzorca lahko razberemo, da šola zaenkrat še

vedno ni ustrezno poskrbela za ustreznost dvojezičnih učbenikov, z izjemo

zgodovine in geografije.

Glede na analizo vprašanj, s pomočjo katerih smo testirali tretjo hipotezo, ki pravi

»Predpostavljamo, da v dvojezičnem pouku nekatere didaktične značilnosti bolj

73

Page 85: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

izstopajo, a pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen od pouka v

enojezičnih šolah«, hipotezo 3 potrdimo. Pri dvojezičnem pouku nekatere

didaktične lastnosti bolj izstopajo, kot npr. včasih pouk ne poteka s celotnim

razredom naenkrat, dijaki so včasih razdeljeni v skupine glede na nivo znanja,

včasih učitelj posameznim dijakom posebej razlaga med poukom, poda razlago v

obeh jezikih, včasih prilagaja naloge dijakom s težavami, da so zapisi pogosto v

slovenskem jeziku, naslovi in podobno pa tudi v madžarskem jeziku in da pri

nekaterih predmetih uporabljajo tudi dvojezične učbenike. Vendar v veliki meri

običajno pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen od pouka v enojezičnih

šolah.

Didaktične smernice učnega načrta zahtevajo od učiteljev, da se morata oba jezika

enakovredno uveljavljati pri učni uri. Dijaki madžarske narodnosti (materni jezik je

madžarščina) morajo biti kljub temu, da je učna ura potekala v veliki meri v

slovenskem jeziku, zmožni ponoviti učno snov oziroma odgovarjati snov v

maternem jeziku. Dijaki obeh narodnosti morajo biti v enakovrednem

izobraževalnem sistemu in učitelji ne smejo oškodovati nobene strani, saj noben

dijak ne sme priti v neugoden položaj, kar zadeva njegovo mišljenje, besedni zaklad

oziroma zmožnost uporabe svojega maternega jezika (Varga, 2002, str. 29).

Za delo na dvojezični šoli je malo strokovne literature o didaktiki dvojezičnega

pouka (Hozjan, b. l., str. 9). Prihaja do težav, da učitelji ne pridobijo dovolj znanja

s področja didaktike izobraževanja, kar se najbolj kaže v višjih razredih, kjer so

količine učne snovi obsežnejše in je delo učiteljev v didaktično-metodičnem smislu

še zahtevnejše. Naloga učitelja je v veliki meri, da sam poskrbi za enakopraven

položaj dijakov obeh narodnosti, pri čemer se ne smejo oškodovati interesi obeh

narodnosti in mora poskrbeti za polnopravno in enakovredno uresničitev

identitetnih potreb obeh narodov.

Hipoteza 4: Predpostavljamo, da imajo dijaki pozitiven odnos do dvojezičnega

pouka.

Da smo lahko preverili četrto hipotezo, smo analizirali naslednja anketna vprašanja.

74

Page 86: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 18: Raba dveh jezikov pri pouku

Program

Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne ovira pri učenju.

Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne

strinjam G

imna

zija

Število 37 7 5 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 75,5 % 14,3 % 10,2 % 100,0 %

Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne ovira pri učenju. 50,7 % 24,1 % 33,3 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Število 36 22 10 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 52,9 % 32,4 % 14,7 % 100,0 %

Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne ovira pri učenju. 49,3 % 75,9 % 66,7 % 58,1 %

Skup

aj

Število 73 29 15 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 62,4 % 24,8 % 12,8 % 100,0 %

Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne ovira pri učenju. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne ovira pri učenju« je

vrednost x2 = 46,974. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2. Stopnja

značilnosti je 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki pravi, da

so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo. Sprejmemo

alternativno hipotezo, ki pravi, da odgovori v osnovni množici niso enako verjetni.

Pričakovane frekvence pri vprašanju »Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in

ne ovira pri učenju« so 39. Dejanske frekvence pa nam pokažejo, da se kar 73

dijakov strinja s trditvijo, da jih raba dveh jezikov pri pouku ne ovira. 29 dijakov je

podalo odgovor, da ne ve, 15 dijakov pa raba dveh jezikov pri pouku moti in ovira,

saj se s trditvijo ne strinjajo.

Dijaki imajo v glavnem do dvojezičnega pouka pozitiven odnos, saj jih raba dveh

jezikov po večini ne moti in ovira.

75

Page 87: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 19: Dvojezični učbeniki

Program

Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični.

Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam

Gim

nazi

ja

Število 21 15 13 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 42,9 % 30,6 % 26,5 % 100,0 %

Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični. 53,8 % 41,7 % 31,0 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 18 21 29 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 26,5 % 30,9 % 42,6 % 100,0 %

Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični. 46,2 % 58,3 % 69,0 % 58,1 %

Skup

aj

Število 39 36 42 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 33,3 % 30,8 % 35,9 % 100,0 %

Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični« je vrednost

x2 = 0,462. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2. Pri vprašanju je

statistična značilnost večja od 0,05, kar pomeni, da ničelne domneve ne moremo

ovreči. Vsi odgovori v osnovni množici so enako verjetni.

76

Page 88: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 20: Dvojezični zapis pisnih nalog

Program

Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar mi olajša reševanje nalog. Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam

Gim

nazi

ja

Število 30 8 11 49

V kateri program izobraževanja si vključen? 61,2 % 16,3 % 22,4 % 100,0 %

Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar mi

olajša reševanje nalog. 57,7 % 32,0 % 27,5 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na

smer

Število 22 17 29 68

V kateri program izobraževanja si vključen? 32,4 % 25,0 % 42,6 % 100,0 %

Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar mi

olajša reševanje nalog. 42,3 % 68,0 % 72,5 % 58,1 %

Skup

aj

Število 52 25 40 117

V kateri program izobraževanja si vključen? 44,4 % 21,4 % 34,2 % 100,0 %

Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar mi

olajša reševanje nalog. 100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar mi olajša

reševanje nalog« je vrednost x2 = 9,385. Število prostostnih stopenj je pri tej

spremenljivki 2.

Stopnja značilnosti je 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki

pravi, da so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo.

Sprejmemo alternativno hipotezo, ki pravi, da odgovori v osnovni množici niso

enako verjetni. Pri vprašanju »Pisno ocenjevanje znanja je napisano dvojezično, kar

mi olajša reševanje nalog« so pričakovane frekvence 39. Dejanske pa se statistično

pomembno razlikujejo od njih. Kar 52 dijakov pravi, da jim dvojezično preverjanje

znanja olajša reševanje naloge. 25 jih tega ne ve, kar 40 dijakov pa trdi, da jim pisno

ocenjevanje znanja v dveh jezikih oteži reševanje naloge. Velik del dijakov ima

77

Page 89: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

glede pisnega ocenjevanja znanja, ki je napisano dvojezično, pozitiven odnos, saj

jim olajša pisanje naloge.

Tabela 21: Razumevanje snovi v madžarskem in slovenskem jeziku

Program

Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje razumem. Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam

Gim

nazi

ja

Število 25 13 11 49

V kateri program izobraževanja si

vključen? 51,0 % 26,5 % 22,4 % 100,0 %

Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje razumem.

59,5 % 43,3 % 24,4 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Število 17 17 34 68

V kateri program izobraževanja si

vključen? 25,0 % 25,0 % 50,0 % 100,0 %

Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje razumem.

40,5 % 56,7 % 75,6 % 58,1 %

Skup

aj

Število 42 30 45 117

V kateri program izobraževanja si

vključen? 35,9 % 25,6 % 38,5 % 100,0 %

Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje razumem.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje razumem« je vrednost

x2 = 3,231. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2. Pri tem vprašanju

je statistična značilnost večja od 0,05, kar pomeni, da ničelne domneve ne moremo

ovreči. Vsi odgovori v osnovni množici so enako verjetni.

78

Page 90: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 22: Pouk v madžarskem jeziku

Program

Pouk v madžarskem jeziku me ne ovira pri učenju. Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam

Gim

nazi

ja

Število 35 8 6 49

V kateri program izobraževanja si

vključen? 71,4 % 16,3 % 12,2 % 100,0 %

Pouk v madžarskem jeziku

me ne ovira pri učenju.

50,0 % 30,8 % 28,6 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 35 18 15 68

V kateri program izobraževanja si

vključen? 51,5 % 26,5 % 22,1 % 100,0 %

Pouk v madžarskem jeziku

me ne ovira pri učenju.

50,0 % 69,2 % 71,4 % 58,1 %

Skup

aj

Število 70 26 21 117

V kateri program izobraževanja si

vključen? 59,8 % 22,2 % 17,9 % 100,0 %

Pouk v madžarskem jeziku

me ne ovira pri učenju.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Pouk v madžarskem jeziku me ne ovira pri učenju« je vrednost

x2 = 37,282. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2. Stopnja

značilnosti pa je pri tem vprašanju 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno

hipotezo, ki pravi, da so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo.

Sprejmemo alternativno hipotezo, ki pravi, da odgovori v osnovni množici niso

enako verjetni. Pri vprašanju »Pouk v madžarskem jeziku me ne ovira pri učenju«

so pričakovane frekvence 39. Kar 70 dijakov pa dejansko trdi, da jih pouk v

madžarskem jeziku pri učenju ne ovira, 26 dijakov tega ne ve, 21 pa jih pouk v

madžarskem jeziku ovira. Tako ima večina dijakov pozitiven odnos do

dvojezičnega pouka, saj jih uporaba madžarskega jezika pri pouku ne ovira.

79

Page 91: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 23: Razlaga snovi v obeh jezikih

Program

Kadar učitelj razlaga snov v obeh jezikih, lažje sledim in zapisujem snov. Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam G

imna

zija

Število 20 14 15 49

V kateri program izobraževanja si

vključen? 40,8 % 28,6 % 30,6 % 100,0 %

Kadar učitelj razlaga snov v

obeh jezikih, lažje sledim in

zapisujem snov.

55,6 % 42,4 % 31,2 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er

Število 16 19 33 68

V kateri program izobraževanja si

vključen? 23,5 % 27,9 % 48,5 % 100,0 %

Kadar učitelj razlaga snov v

obeh jezikih, lažje sledim in

zapisujem snov.

44,4 % 57,6 % 68,8 % 58,1 %

Skup

aj

Število 36 33 48 117

V kateri program izobraževanja si

vključen? 30,8 % 28,2 % 41,0 % 100,0 %

Kadar učitelj razlaga snov v

obeh jezikih, lažje sledim in

zapisujem snov.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Kadar učitelj razlaga snov v obeh jezikih, lažje sledim in zapisujem

snov« je vrednost x2 = 3,231. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2.

Statistična značilnost je večja od 0,05, kar pomeni, da ničelne domneve ne moremo

ovreči. Vsi odgovori v osnovni množici so enako verjetni.

80

Page 92: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tabela 24: Pomanjkljivost dvojezičnih učbenikov

Program

Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar me ovira pri pouku. Skupaj

Se strinjam Ne vem Se ne strinjam G

imna

zija

Število 11 8 30 49

V kateri program izobraževanja si

vključen? 22,4 % 16,3 % 61,2 % 100,0 %

Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar

me ovira pri pouku.

50,0 % 32,0 % 42,9 % 41,9 %

Pokl

icno

-str

okov

na sm

er Število 11 17 40 68

V kateri program izobraževanja si

vključen? 16,2 % 25,0 % 58,8 % 100,0 %

Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar

me ovira pri pouku.

50,0 % 68,0 % 57,1 % 58,1 %

Skup

aj

Število 22 25 70 117

V kateri program izobraževanja si

vključen? 18,8 % 21,4 % 59,8 % 100,0 %

Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar

me ovira pri pouku.

100,0 % 100,0 % 100,0 % 100,0 %

Pri vprašanju »Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar me ovira pri pouku« je

vrednost x2 = 37,077. Število prostostnih stopenj je pri tej spremenljivki 2. Stopnja

značilnosti je 0,000 (manj od 0,05), kar pomeni, da ničelno hipotezo, ki pravi, da

so vsi odgovori v osnovni množici enako verjetni, ovržemo. Sprejmemo

alternativno hipotezo, ki pravi, da odgovori v osnovni množici niso enako verjetni.

Pričakovane frekvence tega vprašanja so 39. Kar 70 dijakov se ne strinja s to

trditvijo, 25 jih je odgovorilo, da ne ve, 22 dijakov pa ovira ravno to, da večina

učbenikov ni dvojezičnih. Na podlagi tega vprašanja lahko rečemo, da imajo dijaki

do dvojezičnega pouka pozitiven odnos, saj večino ne ovira to, da večina učbenikov

ni dvojezičnih.

81

Page 93: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Glede na analizo vprašanj, s pomočjo katerih smo testirali četrto hipotezo, ki pravi

»Predpostavljamo, da dijaki do dvojezičnega pouka imajo pozitiven odnos«, lahko

hipotezo 4 potrdimo.

Iz našega vzorca je bilo razvidno, da dvojezičen pouk ne predstavlja nobene ovire,

saj večine dijakov raba dveh jezikov pri pouku ne ovira. Večina je tudi mnenja, da

jim dvojezično preverjanje znanja olajša reševanje naloge. Prav tako večji del

dijakov pouk v madžarskem jeziku pri učenju ne ovira, poleg tega pa jih ne ovira

niti to, da ni v zadostni meri poskrbljeno za dvojezične učbenike.

Menimo, da dijaki, ki obvladajo oba jezika, lahko isto snov poslušajo dvakrat,

čeprav učitelj v obeh jezikih ne predava iste snovi enako. Na tak način dvojezični

dijaki izvejo več informacij, kar jim pomaga pri učenju. Medtem ko dijaki, ki ne

obvladajo madžarskega jezika, poslušajo snov v samo enem jeziku, druga razlaga

pa za njih nima nobenega pomena, saj jezika v zadostni meri ne poznajo dovolj.

3.4 OSVETLITEV ODGOVOROV NA RAZISKOVALNA VPRAŠANJA

I. Kakšen odnos imajo dijaki do dvojezičnega pouka?

Na naše prvo raziskovalno vprašanje lahko iz pridobljenih raziskav in podatkov

podamo mnenje, da imajo dijaki delno pozitiven odnos do dvojezičnega pouka. Ta

delnost se kaže predvsem pri dijakih, ki prihajajo z enojezičnega območja, saj jim

madžarščina ne predstavlja večje ovire, pa tudi ne pomaga pri poslušanju snovi, saj

jezika v zadostni meri ne poznajo, da bi ga razumeli. Za te dijake je šola ustrezno

poskrbela. Za dijake, ki so končali osnovno šolo s slovenskim učnim jezikom, se

lahko vpišejo v dvojezično šolo, pod pogojem, ki je opredeljen v 11. členu Zakona

o gimnazijah ter v 24. in 25. členu Zakona o poklicnem in strokovnem

izobraževanju. Pred začetkom šolskega leta lahko šola za bodoče učence organizira

različne oblike dodatnega jezikovnega usposabljanja v madžarščini, bodisi v obliki

tečajev bodisi kot poletni tabor na Madžarskem. Dijaki tako pred vstopom v šolo

opravijo 70-urni tečaj madžarščine. Na podlagi osvojenega znanja jih učitelji

razdelijo v skupine po nivoju znanja. Največkrat pa ti dijaki prestopijo v skupino,

kjer se poučuje madžarščina kot jezik okolja II. Po novem uvajajo madžarščino kot

82

Page 94: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

jezik okolja III, kjer učitelj uči in predava samo enojezičnim učencem. Šola je pred

leti izvajala združeni uri madžarščina II in madžarščina III, vendar tega ne izvaja

več. Tako se lahko učitelj posveti vsakemu posamezniku in predaja snov za vse

dijake isto. Kljub temu, da imajo dijaki pri določenih predmetih (zgodovina,

geografija) dodatne učne vsebine, je občutno opaziti, da se vedno več

posameznikov odloča za to šolo, saj znanje madžarščine, ki ga pridobijo z začetnega

tečaja in določenih ur pri predmetu madžarščina III, še vseeno ne predstavlja tako

velike ovire, saj se njihovo pasivno znanje madžarščine ne more primerjati z

aktivnim znanjem, ki ga imajo dvojezični dijaki.

Ugotovili smo, da dijakov raba dveh jezikov pri pouku ne ovira, ravno nasprotno.

Kadar učitelj posreduje učno snov v slovenskem in nato še v madžarskem jeziku

oz. obratno, učenci tako poslušajo snov v obeh jezikih. Mala verjetnost je, da učitelj

posreduje snov v obeh jezikih enako. Tako lahko dijaki, ki obvladajo oba jezika,

izvejo še kakšne dodatne novosti, ki jih učitelj ne omeni v obeh jezikih. V takih

primerih so dvojezični dijaki v majhni prednosti, vendar menimo, da je ustrezno

poskrbljeno tudi za dijake, ki v zadostni meri ne razumejo madžarskega jezika. Naša

raziskava je pokazala, da večina vseh anketirancev meni, da jim pisni preizkusi

znanja ne predstavljajo težav, saj jih večina trdi, da jim olajša reševanje. Dijaki, ki

so bili zajeti v raziskavo, v veliki večini nimajo negativnega stališča do pouka v

madžarskem jeziku. Menimo, da tisti mali odstotek dijakov, ki jih pouk v

madžarskem jeziku moti oziroma jim madžarski jezik ni blizu in ga v zadostni meri

ne razumejo dovolj oziroma sploh ne, izhaja iz enojezične šole. Šola še ni ustrezno

poskrbela za vse dvojezične učbenike, vendar so pa tisti učbeniki, ki so že

dvojezični, ustrezno poskrbljeni za vse dijake in so vsebine zapisane tako v

slovenskem kot v madžarskem jeziku. Kadar smo dijake povprašali, ali jih moti, da

niso vsi učbeniki dvojezični, je velika večina mnenja, da jim to ne predstavlja

nobenih večjih težav. Na tak način kažejo dijaki pozitiven odnos do dvojezičnega

pouka.

II. Katere didaktične značilnosti so bolj izrazite pri dvojezičnem pouku oziroma so

v njem posebej poudarjene?

83

Page 95: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

V dvojezičnem izobraževanju nekatere didaktične značilnosti bolj izstopajo, a kljub

temu pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno drugačen od pouka v enojezičnih

šolah. Didaktične posebnosti, ki razlikujejo dvojezično srednjo šolo Lendava od

enojezične, smo ugotavljali s pomočjo našega anketnega vprašalnika. Prve razlike,

ki izrazito izstopajo, so dvojezični učbeniki. Kadar smo dijake povprašali, ali pri

pouku sociologije, filozofije in psihologije uporabljajo dvojezični učbenik, smo

ugotovili, da ga dijaki ne uporabljajo. Sklepamo lahko, da šola za dvojezične

učbenike navedenih predmetov še ni ustrezno poskrbela in se pouk izvaja samo ob

slovenskih učbenikih. Do manjših odstopanj pride pri predmetu geografija, kjer so

dijaki odgovorili, da uporabljajo dvojezične učbenike. Tukaj opazimo prvo

značilnost, saj pri pouku geografije učitelji in dijaki uporabljajo učbenike, ki so

napisani v slovenskem in madžarskem jeziku. Pri izvedbi mature ima šola

prilagojene učne vsebine, saj so kot obvezni del mature vključena poglavja iz

geografije Madžarske. Prav tako je poskrbljeno za učbenik iz zgodovine. Pri pouku

tako dijaki in učitelji uporabljajo oba učbenika. Pri dvojezičnem pouku mora učitelj

oba učna jezika enakovredno uporabljati in izvajati. Iz naših podatkov sklepamo,

da se učitelji trudijo uporabljati jezika enakovredno. Večina dijakov je bila mnenja,

da učitelj pogosto obravnava snov v slovenskem jeziku, novosti pa sproti pove tudi

v madžarskem jeziku (60 dijakov), 34 dijakov pravi, da snov na tak način obravnava

vedno. Da to profesor počne redko (18) in nikoli (5), pa pravi skupaj 23 vprašanih.

Prišli smo tudi do ugotovitve, kjer dijaki menijo, da učitelji, kljub temu, da bi mogli

uporabljati oba jezika enakovredno, tega po večini ne storijo. Dijaki so odgovorili,

da učitelji snov večinoma obravnavajo v slovenskem jeziku in da redko na koncu

učne ure povejo povzetek še v madžarskem jeziku. Na podlagi tega rezultata bi

lahko sklepali, da ni vedno ustrezno poskrbljeno za oba jezika. Didaktične smernice

učnega načrta jasno zahtevajo od učiteljev, da se morata oba jezika enakovredno

uveljavljati in izvajati pri učni uri. Dijaki morajo znati ponoviti učno snov v svojem

maternem jeziku ne glede na to, v katerem jeziku je potekala obravnava snovi

(Varga, 2002, str. 29).

Vzrok za nastalo situacijo lahko iščemo v učitelju, ki enega od dveh jezikov ne

obvlada v zadostni meri, da bi predaval v obeh jezikih. Vsak dijak mora znati

odgovarjati snov v sebi razumljivem jeziku. Učitelji največkrat učijo snov v

84

Page 96: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

slovenskem jeziku, novosti, terminologijo, nove izraze pa povejo tudi v

madžarskem jeziku. Velika večina, kar 93 dijakov, pravi, da so zapisi v slovenskem

jeziku, naslovi, povzetki itd. pa so tudi v madžarskem jeziku. 22 anketiranih pravi,

da je tak zapis redko, le 2 dijaka pa trdita, da niso nikoli. Tudi ta lastnost

(zapisovanje nekaterih naslovov in drugega v madžarščini) v dvojezični srednji šoli

nekoliko izstopa.

Naši rezultati so pokazali, da pride do odstopanj pri poklicni smeri, saj dijaki veliko

delajo doma (sami) oziroma se učijo dejavnosti, ki jih mora opraviti in se naučiti

vsak in frontalno izvajanje pouka pri tem ni ustrezno. Učenec je pri tej metodi

aktiven in tako cilje vzgojno-izobraževalnega sistema dosega z lastno aktivnostjo

ter sam pridobiva znanje, si sam razvija svoje miselne in druge sposobnosti

(Kramar, Grmek, Strmčnik, Blažič, 2003, str. 387).

Učitelji največkrat obravnavajo snovi po ciljno-vzporedni metodi, kjer snov poteka

v enem učnem jeziku, poglabljanje, utrjevanje in povzetki pa v drugem učnem

jeziku. Učitelj je dolžan v učni pripravi napisati kolikšen delež pouka (vsebine) se

izvaja v posameznem jeziku. Kljub temu pa je učitelj ne glede na jezikovno

organizacijo pouka dijakom dolžan omogočiti usvajanje terminologije v jeziku, ki

ni njihova materinščina, vsaj na ravni minimalnega znanja, kar je učitelj dolžan tudi

preverjati (Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje izobraževalnega programa

– Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija, 2011. Pridobljeno 5. 3. 2015,

http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/c

istopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf).

Iz vseh naših rezultatov lahko sklepamo, da je z didaktičnega vidika pouk na

Dvojezični srednji šoli Lendava na neki način poseben in drugačen od enojezične

srednje šole. Največ razlik opazimo pri obravnavanju snovi. Učitelj, če je le možno

in če v zadostni meri obvlada oba jezika, poučuje dvojezično. Tako mora učitelj v

šolski uri obrazložiti snov učencem v obeh jezikih. Vendar, ker je šolska ura

premalo za tak način dela, učitelji največkrat predajajo snovi bodisi v slovenskem

bodisi v madžarskem jeziku, novosti ali terminologijo pa povedo dvojezično.

85

Page 97: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Tukaj se kaže naša prva posebnost. Učitelj mora delovati dvojezično. Kot posebnost

takega pouka je treba izpostaviti dvojezične učbenike. Naša raziskava je sicer

pokazala, da šola še ni v zadostni meri poskrbela za dvojezični zapis, z izjemo

geografije in zgodovine. Učenci se tako pri teh dveh predmetih, kjer že obstaja

dvojezični učbenik, učijo iz slovenskega in madžarskega učbenika. Ker je za

Dvojezično srednjo šolo Lendava matura pri teh dveh predmetih prilagojena,

namreč pri geografiji so zajeta poglavja iz geografije Madžarske, pri zgodovini pa

je zajeta zgodovina Madžarske. Tako so učenci primorani uporabljati oba

dvojezična učbenika. In pri tem se kaže ta posebnost, ki loči dvojezično srednjo

šolo od enojezične šole. Kot naslednjo posebnost navajamo, da morajo biti pisni

preizkusi znanja napisani dvojezično. Učitelji morajo pri sestavi naloge uporabljati

oba jezika. Učenci, ki jim slovenski jezik dela težave, lahko tako pišejo nalogo v

madžarskem jeziku oziroma v jeziku, v katerem lažje delujejo. Te posebnosti na

enojezični šoli ni, saj tam preverjanje znanje poteka, razen pri tujih jezikih,

izključno v slovenskem jeziku. Enako je pri ustnem preverjanju znanja, kjer imajo

dijaki svobodno odločitev, v katerem jeziku bodo odgovarjali. Te didaktične

posebnosti prav tako ni na enojezični šoli.

Na Dvojezični srednji šoli Lendava je možno zaslediti pomanjkanje metodike

dvojezičnega pouka in ustreznih izkušenj. Hozjan (b. l., str. 9) navaja, da prihaja do

težav, da učitelji ne pridobijo dovolj znanja didaktike dvojezičnega pouka, kar se

najbolj kaže v višjih razredih, kjer so količine učne snovi obsežnejše in je delo

učiteljev v didaktično-metodičnem smislu še zahtevnejše (Pridobljeno 4. 3. 2015,

www.dos1-lendava.si/DOS/images/dokumenti.../dvojezicno_solstvo.doc).

86

Page 98: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

4 SKLEP

V diplomskem delu smo v teoretičnem delu podrobneje preučili pojav dvojezičnega

pouka, podrobneje predstavili različne poglede (sociološke, psihološke, didaktične)

na ta pojav, ki se tesno prepleta z multikulturnostjo, s katero se srečujemo na

dvojezičnem območju v Prekmurju. Preučili smo posamezne procese, ki se med

seboj prepletajo. V empiričnem delu smo preučevali didaktične posebnosti pouka

(dvojezični učbeniki, dvojezična komunikacija učitelja, dvojezični preizkusi

znanja, dvojezični zapisi, dodatne učne vsebine pri geografiji in zgodovini). Na

podlagi našega vzorca menimo, da kljub nekaterim posebnostim, ki se izvajajo na

Dvojezični srednji šoli Lendava, pouk v didaktičnem pogledu v veliki večini poteka

podobno kot pouk na enojezični šoli. Za lažjo analizo rezultatov smo v vzorec zajeli

dijake dveh programov, in sicer gimnazijo in poklicno-strokovni program, kjer so

nas rezultati pripeljali do še boljših ugotovitev. Ugotovili smo, da se učitelji pri

družboslovnih predmetih v veliki večini odločajo za frontalni pouk. Ta oblika dela

je prevladovala na gimnaziji, medtem ko je v poklicno-strokovnem programu v

prevladi individualno delo, saj se dijaki učijo dejavnosti, ki se jih mora naučiti in

opraviti vsak in frontalno izvajanje pouka pri tem ni ustrezno.

V današnjem času je izobraževalni proces organizacijsko zelo napredoval, postal je

bolj dinamičen in pester, vendar še v veliki meri vedno prevladuje najbolj razširjena

oblika dela, to je t. i. frontalna oblika. In ta oblika deluje največkrat na Dvojezični

srednji šoli. Gre za tako obliko, kjer učitelj sam neposredno izvaja izobraževalni

proces. Kako bo učna ura potekala, si sestavi sam, prav tako sam vpliva na aktivnost

učencev in jih vodi od začetka do konca procesa. Na tak način imajo učitelji popoln

nadzor nad samim delom, saj si vsak učitelj sam prilagaja delo trenutni situaciji v

razredu. Za tak potek učne ure ni potrebnih veliko didaktičnih sredstev, saj učitelj

dela z večjim številom učencev. Se pa takšna didaktična oblika dela kaže tudi v

negativni luči. Dijaki so pri taki obliki v podrejenem položaju, so pretežno

sprejemalci vseh informacij, ki jim posreduje učitelj pri uri. Njihovo delo je tako

omejeno samo na poslušanje, gledanje in zapisovanje bistvenih podatkov ter

pomnjenje. Učitelji morajo zaradi teh slabosti pri tej obliki dela poskrbeti, da učenci

87

Page 99: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

postanejo oziroma so aktivni pri uri, tako da jih čim bolj vključujejo v

komunikacijo. Ker ta didaktična oblika dela poteka pri velikem številu učencev,

kjer so po večini omejene didaktične kompetence učitelja in ker so v ospredju

objektivni pogoji (45 minut – šolska ura, didaktična sredstva), se tak izobraževalni

proces izvaja oziroma je prirejen povprečju in premalo upošteva individualne

sposobnosti in potrebe učencev (Kramar, Grmek, Strmčnik, Blažič, 2003, str. 380–

383).

Na poklicno-strokovnem programu so nas rezultati privedli do tega, da pouk

pogosto poteka s celotnim razredom, a v veliki večini tudi individualno. Pri tej

didaktični obliki je v ospredju aktivnost učencev. Učenci delajo sami individualno

zato, da je vsak neposredno aktiven pri svojem delu.

Šola ima prilagojene učne načrte, ki vsebujejo dodatne snovi pri določenih

predmetih. Predvsem pri zgodovini, kjer morajo dijaki poleg slovenskega učbenika

imeti še madžarski učbenik, kjer je opisana zgodovina Madžarske. Pri predmetu

geografija se dijaki učijo še poglavja iz geografije Madžarske. Pri dvojezičnem

pouku nekatere didaktične lastnosti bolj izstopajo, predvsem se kažejo te posebnosti

pri razlagi snovi, saj so učitelji pri pouku primorani uporabljati oba jezika. Prav

tako učitelji učencem določene snovi dodatno pojasnjujejo v obeh jezikih in

prilagajajo naloge dijakom s težavami. Pri nekaterih družboslovnih predmetih

(zgodovina, geografija) dijaki uporabljajo dvojezične učbenike. Vsebina mature iz

teh dveh predmetov je prilagojena, saj so vključena poglavja iz zgodovine

Madžarske in poglavja iz geografije Madžarske. Pisno preverjanje znanja je

napisano dvojezično. Učenci imajo svobodno odločitev izbire jezika, prav tako se

sami odločijo, v katerem jeziku bodo ustno odgovarjali snov. Največkrat si izberejo

tisti jezik, v katerem lažje in boljše komunicirajo in razmišljajo. Kljub nekaterim

posebnostim dvojezičnega pouka, pa pouk v didaktičnem pogledu ni bistveno

drugačen od pouka, ki se izvaja na enojezičnih šolah.

V današnjem času, ko se tempo življenja nenehno spreminja, se s tem spreminja

tudi učiteljev pristop. Namreč, mladim ljudem je treba družboslovna znanja v

današnjem času prikazovati na čim bolj zanimiv način. Tako se mora tudi učiteljev

strokovni pristop kazati v dinamičnih, ustvarjalnih didaktičnih strategijah. Učitelji

88

Page 100: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

družboslovnih predmetov morajo biti v nenehnem stiku s sodobnimi didaktičnimi

pristopi učenja in poučevanja. Svojim učencem morajo znati zastavljati

konstruktivna vprašanja, jim omogočiti pridobivanja raziskovalnih veščin, veščin

eksperimentiranja ter pridobivanje ustvarjalnih strategij za reševanje težav. Sam

odnos med učiteljem družboslovja in učencem mora biti kakovosten, demokratičen,

ustvarjalen ter etičen. Sodobna šola mora biti v kakovostnem odnosu med učiteljem

in učencem, saj ta neguje vrednote, skrbi za človekove pravice, strpnost, solidarnost

(Židan, 2004, str. 40).

Ugotovitve kažejo, da se učitelji trudijo, da bi v čim večji meri uporabljali oba učna

jezika enakovredno. Kljub temu, da šola še ni ustrezno poskrbela za zapis vseh

dvojezičnih učbenikov, verjamemo, da dijaki niso prikrajšani za poslušanje snovi v

sebi razumljivem jeziku. Pri dijakih, ki prihajajo iz enojezičnih družin, se je pokazal

velik interes za madžarščino.

89

Page 101: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

LITERATURA IN VIRI

Bernjak, E. (1991): Tri študije (Három tanulmány). Lendava: Svet za kulturo občine Lendava.

Bernjak, E. (2000): Univerzalije jezikovnih stikov na dvojezičnem območju ob slovensko-madžarski meji (str. 236–237). Materinščina, dejavnik osebne in skupnostne narodnostne identitete. V. Klopčič (Ur.). Narodne manjšine 4. Živeti z mejo. Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Bernjak, E. (2002): Perspektive funkcionalne (slovensko-madžarske) dvojezičnosti. V Gábor, R. (Ur.). Narodnostne šole – Dvojezično izobraževanje (str. 140–148). Pilisvörösvár: muravidék Baráti Kör kulturális Egys¨let, Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark.

Bernjak, E. (2004): Slovenščina in madžarščina v stiku. Maribor: Slavistično društvo.

Bernjak, E. (2005): Izginjanje manjšinskega jezika v narodnostni in dvojezični šoli ob slovensko-madžarski meji (str. 37–42). Vloga meje: Madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, humanistika in družboslovje v Pomurju, zahodnoslovanski študij, izbor šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju.

Blažič, M., Ivanuš Grmek, M., Kramar, M., Strmčnik, F., (2003): Didaktika. Visokošolsko središče. Novo mesto: Inštitut za raziskovalno in razvojno delo.

Cipot, R. (2000): Živeti z mejo – živeti s priložnostmi. V Klopčič V. (Ur.). Narodne manjšine 4. Živeti z mejo (str. 33–34). Materinščina, dejavnik osebne in skupnostne narodnostne identitete: zbornik referatov na znanstveno-kulturnem srečanju v Murski Soboti. Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Čok, L. (2000): Vrednotenje interkulturne izkušnje (str. 41–49). V Štrukelj I. (Ur.). Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije.

Čok, L. (2009): Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu družbenega sobivanja in raziskovanja (str. 11–26). V Nećak-Lük A.: Primerljivost različice izobraževalnih modelov v etnično mešanih okoljih: primerljivost neprimerljivega (str. 29–37). V Simčič B., Čok L. Raziskovanje dvojezičnih modelov v Sloveniji – metodologija in potek raziskave (str. 39–50). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče.

Füle, T. (2002): Dvojezično srednješolsko izobraževanje Madžarov v Prekmurju. Pilisvörösvár: muravidék Baráti Kör kulturális Egys¨let, Graz: Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark.

90

Page 102: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Horvat, T. (2009): Dvojezičnost učencev na narodnostno mešanem območju Prekmurja. Diplomsko delo. Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta.

Klinar, P. (1984): Družbeni procesi med etničnimi skupinami – sociološka teoretična izhodišča dvojezičnosti. V Nećak-Lük (Ur.). Prispevki konference »Dvojezičnost-individualne in družbene razsežnosti« (str. 3–9). Ljubljana: Društvo za uporabo jezikoslovja SR Slovenije.

Klopčič, V. (2000): Pravno varstvo narodnih manjšin in ureditev medetničnih odnosov in statusa narodnih manjšin v Sloveniji. V Nećak-Lük, Jesih, B. (Ur.). Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru (str. 51–60). Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Klopčič, V. (2002): Pravno varstvo narodnih manjšin in ureditev medetničnih odnosov in statusa narodnih manjšin v Sloveniji. V Nećak-Lük, Jesih, B. (Ur.). Medetnični odnosi in etnična identiteta v slovenskem etničnem prostoru (str. 51–60). Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Kolláth, A. (2005): Jezikovna izbira, dvojezični pouk in prestiž madžarskega jezika v Prekmurju (Vplivi detrianonizacije na kontaktne različice madžarskega jezika). V Hladnik, M. (Ur.). Vloga meje: madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanistika in družboslovje v Pomurju (str. 51–60). Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.

Lukanovič, S. (2000): Dvojezična vzgoja in izobraževanje v očeh lendavske elite (str. 124–126). V Štrukelj, I. (Ur.). Kultura, identiteta in jezik v procesih evropske integracije. Ljubljana: Društvo za uporabno jezikoslovje Slovenije.

Lukšič-Hacin, M. (1999): Multikulturalizem in migracije. Ljubljana: ZRC SAZU.

Makarovič, M., Zorec, K. (2009): Uvod: Medkulturnost kot izziv za vzgojno-izobraževalni sistem. V Makarovič, M. (Ur.). Šolanje v medkulturnem dialogu (str. 5–18). Ljubljana: Vega.

Mejak, R. (2000): Pogled na življenje v Lendavi. V Nečak-Lük, Jesih, B. (Ur.). Medetnični odnosi v slovenskem etničnem prostoru (str. 61–80). Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Mikolič, V. (2006): Med kulturami in jeziki = Tra lingue e culture. Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče.

Munda Hirnök, K. (2000): Pogled na kulturno življenje. V Nečak Lük, A., Jesih, B. (Ur.). Medetnični odnosi in etnična identiteta v slovenskem etničnem prostoru (str. 109–126). Ljubljana: Inštitut za narodnostna vprašanja.

Nećak-Lük, A. (1984): Od dvojezičnosti v šoli do dvojezičnosti v življenju in ob delu. V Nećak Lük, A. Štrukelj, I. (Ur.). Dvojezičnost – Individualne in družbene razsežnosti. Ljubljana: Društvo za uporabo jezikoslovja SR Slovenije.

91

Page 103: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Nećak-Lük, A. (1999): Sociolingvistična podoba Prekmurja. Razmere v času Avstro-ogrske in Jugoslavijo (str. 125–133). Zbornik referatov z znanstvene konference ob 80. obletnici priključitve Prekmurja k Sloveniji: Prekmurje na obrobju ali v stičišču evropskih komunikacij. Pokrajinski muzej Murska Sobota.

Nećak-Lük, A. (2000): Sociolingvistični položaj (str. 135–137). V: Medetnični odnosi in etnična identiteta v slovenskem etničnem prostoru II. Ljubljana. Inštitut za narodnostna vprašanja.

Nećak-Lük, A. (2009): Primerljivost različice izobraževalnih modelov v etnično mešanih okoljih: Primerjava neprimerljivega. V: Čok, L. (Ur.). Izobraževanje za dvojezičnost v kontekstu evropskih integracijskih procesov: učinkovitost dvojezičnih modelov izobraževanja v narodnostno mešanih okoljih Slovenije (str. 29–37). Koper: Univerza na Primorskem. Znanstveno-raziskovalno središče.

Oletič, M. (2010): Vloga izobraževanja v ohranjanju in razvoju etnične manjšine v dvojezičnem okolju v Prekmurju. Diplomsko delo. Maribor: Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta.

Pertot, S. (2011): Dvojezično šolstvo. Trst: Založništvo tržaškega tiska – ZTT.

Roter, P. (2009): Narodne manjšine v mednarodnih odnosih. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.

Šinkovec, U. (2009): Vloga šole pri vzpostavitvi medkulturnega dialoga. V Makarovič, M. (Ur.). Šolanje v medkulturnem dialogu (str. 89–109). Ljubljana: Založba Vega.

Tomšič, M. (2009): Medkulturna razmerja v dobi globalizacije (str. 19–40). V: Makarovič, M. (Ur.). Šolanje v medkulturnem okolju. Ljubljana: Založba Vega.

Tomšič, M. (2009): Medkulturna razmerja v dobi globalizacije (str. 19–40). V: Makarovič M. (Ur.). Šolanje v medkulturnem okolju. Ljubljana: Založba Vega.

Varga, J. (2002): Narodnostne šole – Dvojezično izobraževanje. Pilisvörösvár – Graz: Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület-Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark.

Vörös, O. (2002): Konferenca v Monoštru. Narodnostne šole – Dvojezično izobraževanje. Pilisvörösvár – Graz: Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület-Artikel-VII-Kulturverein für Steiermark.

Vzgoja in izobraževanje v Republiki Sloveniji. (2014). V: Taštanoska, T. (Ur.). Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport.

Zorman, A., Zudič Antonič, N. (2014): Pojmovanje medkulturne vzgoje med učitelji in njihova medkulturna občutljivost. V Zudič Antonič, N. (Ur.). Vzgajati k različnosti v čezmejnem prostoru (str. 19). Koper: Univerza na Primorskem, Znanstveno-raziskovalno središče.

92

Page 104: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Zupančič, M. (2011): Madžarska manjšina v Republiki Sloveniji. Diplomsko delo. Koper: Univerza na Primorskem, Fakulteta za humanistične študije Koper.

Zver, G. (2005): Perceptivna sposobnost dvojezičnih/večjezičnih dijakov ob meji z Madžarsko. Vloga meje: Madžarsko-slovenska razmerja, slovenistika na sosednjih univerzah, zahodnoslovanski študiji, izbor šolskega berila, humanistika na družboslovje v Pomurju. Ljubljana: Slavistično društvo Slovenije.

Židan, A. (2004): Za kakovostnejša družboslovna znanja: didaktični in znanstveni prispevki. Ljubljana: Fakulteta za družbene vede.

93

Page 105: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Bela knjiga o vzgoji in izobraževanju v Republiki Sloveniji. (2011). Ljubljana: Ministrstvo za šolstvo in šport. Pridobljeno 3. 4. 2015, http://www.belaknjiga2011.si/pdf/resitve%20pss%20za%20solstvo%20narodnosti.pdf.

Dvojezična srednja šola Lendava (b. l.). Pridobljeno 3. 3. 2015, http://www.dssl.si/predstavitev-sole/.

Filternet.si (23. marec, 2013). Dvojezična srednja šola Lendava. Pridobljeno 8. 11. 2015, http://filternet.si/ss/organizacije/dvojezicna-srednja-sola-lendava/.

Hozjan, B. (b. l.): O dvojezičnem šolstvu na narodno mešanem območju Prekmurja. Pridobljeno 11. 2. 2014, http://www.dos1-lendava.si/DOS/images/dokumenti_tbv/dvojezicno_solstvo.doc.

Izobraževalni programi na Dvojezični srednji šoli Lendava (b. l.). Pridobljeno 8. 11. 2015, http://www.dssl.si/izobrazevalni-programi/.

Izvedbena navodila za izvajanje programa 9-letne dvojezične osnovne šole (2005). Pridobljeno 5. 3. 2015, http://www.mizs.gov.si/fileadmin/mizs.gov.si/pageuploads/podrocje/os/devetletka/predmetniki/Dvojezicna_OS_Prekmurje.pdf.

Izvedbena navodila za dvojezično izvajanje izobraževalnega programa – Dvojezična slovensko-madžarska gimnazija, UL 54/98, 2011: Ljubljana. Pridobljeno 5. 3. 2015, http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2013/programi/media/pdf/smernice/cistopis_Izvedbena_navodila_gimnazija_DV.pdf.

Sosednji narodi in kulture (Madžari v Sloveniji – Dvojezično Prekmurje). Pridobljeno 2. 2. 2015, http://eucilaff.tovarnaidej.com/sl/madzari-v-sloveniji/2.

Madžarska narodna skupnost (b. l.). Pridobljeno 2. 2. 2015, http://www.un.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/.

Madžarska narodna skupnost (b. l.). Pridobljeno 7. 11. 2015, http://www.muravidek.net/madzarska-narodna-skupnost.html.

Milekšič, V., Kranjc, T., Gomivnik Thuma V., Pisnjak, M. Kumer, I. (2011). Pridobljeno 11. 9. 2014, http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2014/programi/media/pdf/smernice/cistopis_Izvedbena_navodila_ip_DV.pdf.

Ministrstvo za izobraževanje, znanost in šport (2015). Republika Slovenija. Zakon o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja. Pridobljeno 11. 9. 2014, http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO2611.

94

Page 106: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

Predmetnik za program gimnazija (b. l.). Pridobljeno 27. 5. 2015, http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2015/programi/gimnazija/klasicna_gim/posebnidel.htm.

Predmetnik za dvojezično gimnazijo (b. l.). Pridobljeno 27. 5. 2015, http://eportal.mss.edus.si/msswww/programi2015/programi/gimnazija/slo-mad-gim/posebnidel.htm.

Urad vlade RS za narodnosti: Madžarska narodna skupnost. Pridobljeno 9. 10. 2015, http://www.arhiv.uvn.gov.si/si/manjsine/madzarska_narodna_skupnost/index.html.

Vertot, N. (b. l.). Mednarodni dan materinščine 2010. Pridobljeno 9. 10. 2015, http://www.stat.si/StatWeb/glavnanavigacija/podatki/prikazistaronovico?IdNovice=2957, Statistični urad Republike Slovenije.

Zakon o posebnih pravicah italijanske in madžarske narodne skupnosti na področju vzgoje in izobraževanja (ZPIMVI). Državni zbor Republike Slovenije, 11. 5. 2011. Uradni list RS, št. 35/01. Pridobljeno 6. 3. 2015, http://pisrs.si/Pis.web/pregledPredpisa?id=ZAKO2611.

95

Page 107: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

PRILOGE

PRILOGA A

DIDAKTIČNE POSEBNOSTI POUKA DRUŽBOSLOVNIH PREDMETOV

NA DVOJEZIČNI SREDNJI ŠOLI LENDAVA

ANKETNI VPRAŠALNIK

Spoštovana dijakinja, spoštovani dijak!

Sem Maja Imre in ob zaključku študija sem si v diplomskem delu pri predmetu

sociologija zadala cilj, preučiti nekatere didaktične posebnosti pouka družboslovnih

predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava. Pri tem mi lahko veliko pomagate

vi – dijakinje in dijaki, zato vas vljudno prosim za sodelovanje! S tem boste

pomagali tudi preučiti pouk v dvojezični srednji šoli in prispevali k nadaljnjim

izboljšavam le-tega.

Prosim vas, da vprašanja pozorno preberete in na njih iskreno odgovorite. Anketa

je anonimna, rezultate pa bom uporabila izključno za pisanje diplomskega dela. Za

sodelovanje in iskrenost se vam že vnaprej zahvaljujem!

1. Spol:

a ženski

b moški

2. Kateri letnik obiskuješ?

a 1

b 2

c 3

d 4

Page 108: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

3. V kateri program izobraževanja si vključen?

a gimnazijski

b poklicno-strokovni (napiši smer):___________________

4. V katerem jeziku se pogovarjate doma? Obkroži en odgovor oziroma

dopiši.

a v slovenskem

b v madžarskem

c drugo: ___________________________.

d v slovenskem in madžarskem, kakor kdaj

5. V katerem jeziku se s sošolkami/sošolci pogovarjaš v šoli (odmori, izven

pouka)? Obkroži en odgovor oziroma dopiši.

a v slovenskem

b v madžarskem

c drugo: ____________________________.

d v slovenskem in madžarskem, kakor kdaj

6. V kateri nivo pouka madžarskega jezika si vključen?

a madžarščina kot materni jezik

b madžarščina kot jezik okolja (madžarščina II)

c madžarščina kot jezik okolja (madžarščina III)

7. V katerem jeziku lažje spremljaš pouk?

a v slovenskem

b v madžarskem

c v obeh enako

Page 109: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

8. Kako pogosto poteka pouk pri družboslovnih predmetih v naslednjih

oblikah?

Navodilo: Pri vprašanjih, kjer so predloženi odgovori v tabeli, odgovor označite

tako, da pri vsakem zapisu na desni strani v ustrezen okvir (pod ustrezno oznako)

napišete X.

Oblika dela Vedno Pogosto Redko Nikoli

a Hkrati s celim razredom

b Po skupinah

c V dvojicah

d Vsak dela sam

9. Kako pogosto je za dijake, ki ne razumejo jezika (madžarskega ali

slovenskega), pouk pri družboslovnih predmetih prilagojen tako, kot je

napisano v spodnji tabeli?

Ravnanje učitelja Vedno Pogosto Redko Nikoli

a

Dijaki so razdeljeni v skupine glede

na nivo znanja.

b Učitelj posameznim dijakom posebej

razloži med poukom.

c

Za dijake, ki imajo težave, je

zagotovljena posebna učna pomoč.

d

Učitelj nejasnosti sproti posebej

razloži v madžarskem in slovenskem

jeziku.

e Učitelj prilagaja naloge dijakom s

težavami.

Page 110: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

10. Kako pogosto pri obravnavi nove snovi učitelji ravnajo tako, kot je

napisano v spodnji tabeli?

Ravnanje učitelja Vedno Pogosto Redko Nikoli

a

Snov obravnava v slovenskem

jeziku in

novosti sproti pove tudi v

madžarskem jeziku.

b

Snov obravnava v slovenskem

jeziku in

na koncu pove povzetek v

madžarskem jeziku.

c

Obravnava je v slovenskem

jeziku, če kdo želi razlago v

madžarščini, lahko vpraša.

d

Nove izraze vedno napiše na

tablo v obeh jezikih.

e

Opozori, da je določene stvari

potrebno znati v obe jezikih.

f

Ni posebne pozornosti novim

izrazom v

madžarskem jeziku.

g

Učitelj sproti preverja, kako

razumemo novosti v obeh

jezikih.

Page 111: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

11. V katerem jeziku so pri družboslovnih predmetih napisani zapisi na

projekcijah in drugih prikazih (tabelska slika), ki jih učitelj prikazuje

med poukom?

Zapisi pri pouku so: Vedno Pogosto Redko Nikoli

a v slovenskem jeziku

b

vse, celotno besedilo je v

slovenskem in madžarskem

jeziku

c

zapis je v slovenskem jeziku,

novosti (naslov, povzetki, novi

izrazi, terminologija) pa so tudi

v madžarskem jeziku

12. Kako bi ocenil svoje znanje madžarskega jezika? Obkroži en odgovor.

a odlično

b dobro

c slabo

13. V čem si pri madžarskem jeziku bolj uspešen? Obkroži en odgovor.

a v govoru

b v branju

c v razumevanju besedil

d v vsem enako

14. V katerem jeziku lažje odgovarjaš snov pri družboslovnih predmetih,

ko gre za ocenjevanje znanja? Obkroži samo en odgovor.

a v slovenskem

b v madžarskem

c v obeh hkrati, tako kot znam

d vseeno mi je

Page 112: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

15. Ali pri preverjanju znanja (brez ocene) pri drugih predmetih, ne pri

madžarskem jeziku, lahko odgovarjaš v jeziku, v katerem sam želiš?

Obkroži samo en odgovor.

a da, učitelj mi vedno dovoli, da govorim v jeziku, v katerem hočem

b lahko odgovarjam dvojezično – v obeh jezikih

c učitelj določi, v katerem jeziku moram odgovarjati snov

d določene dele snovi moram povedati v obeh jezikih

16. Ali meniš, da jezik, v katerem odgovarjaš pri ustnem ocenjevanju,

lahko vpliva na oceno odgovora? Obkroži samo en odgovor.

a da

b ne

c ne vem, ne morem se odločiti

17. Pri katerih družboslovnih predmetih uporabljate učbenike, ki so

napisani dvojezično? Označi z znakom X.

Učni predmet Da Ne

sociologija

zgodovina

psihologija

geografija

filozofija

Page 113: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

18. Ali uporabljaš pri pripravi seminarske naloge (npr. pri predmetu

sociologija) dvojezični zapis? Obkroži en odgovor.

a da, celotno nalogo napišem dvojezično

b dvojezično napišem samo naslove in nekatere izraze

c vsak lahko napiše nalogo v jeziku, v katerem se lažje izraža

d drugo: _________________________________________.

19. Kaj se dogaja pri pouku oziroma katere značilnosti se pojavljajo pri

pouku družboslovnih predmetov?

V spodnji tabeli so zapisi o dogajanju pri pouku oziroma o značilnostih pouka. Vsak

zapis pazljivo preberi in odgovori, ali se z napisanim strinjaš ali ne ali pa ne veš.

Odgovor označi z znakom X.

Dogajanje, značilnost pouka

Se

strinjam

Ne vem

Se ne

strinjam

21. Snov najbolj razumem v madžarskem jeziku.

22. Raba dveh jezikov pri pouku me ne moti in ne

ovira pri učenju.

23. Obravnavano snov najlažje razumem in se lažje

naučim, če poteka pouk v madžarskem jeziku.

24. Obravnavano snov najlažje razumem in se lažje

naučim, če poteka pouk v slovenskem jeziku.

25. Nekateri učbeniki so že napisani dvojezično,

zato se snov lažje naučim.

26. Dobro bi bilo, če bi bili vsi učbeniki dvojezični.

27. Pisno ocenjevanja znanja je napisano

dvojezično, kar mi olajša reševanje nalog.

Page 114: DIPLOMSKO DELO - COnnecting REpositoriesDiplomsko delo Didaktične posebnosti pouka družboslovnih predmetov na Dvojezični srednji šoli Lendava je sestavljeno iz dveh de lov.V prvem,

28. Samo zapisovanje bistvenih pojmov na tablo v

madžarščini je za razumevanje snovi premalo.

29. Ker pouk poteka dvojezično, snov lažje

razumem.

30. Pouk v madžarskem jeziku me ne ovira pri

učenju.

31. Kadar učitelj razlaga snov v obeh jezikih, lažje

sledim in zapisujem snov.

33. Večina učbenikov ni dvojezičnih, kar me ovira

pri pouku.

Hvala za sodelovanje.

Maja Imre