Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

download Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

of 174

Transcript of Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    1/174

    Sous la supervision de

    Dr Nadia DAmlio, UMons - ISL-FTI-EII

    Pistes de rflexion d'une

    future carrire scientifique.

    MASTER COMPLMENTAIRE

    EN SCIENCES DU LANGAGE

    Parcours scientifique - Traductologie

    TRAVAIL DE FIN D'TUDESGUILLAUME DENEUFBOURG

    La didactiquede la traductionen milieu

    universitaire :tat des lieuxexploratoire

    ANN

    EACAD

    MIQUE

    2012

    -201

    3

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    2/174

    Aux deux femmes de ma vie,de qui la prsente entreprise,

    aussi palpitante ft-elle,ne ma que trop souvent tenu loign.

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    3/174

    Je voudrais mourir de curiosit

    George Sand

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    4/174

    La didactique de la traduction en milieu

    universitaire : tat des lieux exploratoire.Pistes de rflexion d'une future carrire scientifique.

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    5/174

    Best of luck for your project. Dont mess around because

    we need some good researchers and the best books .

    Anthony Pym,

    prsident de la Socit europenne de traductologie

    Flicitations pour votre tude qui, je lespre,

    fera rflchir aux enjeux de lenseignement

    de la traduction dans les programmes

    de Master en traduction en Europe .

    Jean Delisle,

    professeur mrite de lUniversit dOttawa

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    6/174

    Prologue

    lors que lhumanit sortait des temps obscurs du Moyen-ge, quelques esprits clairs,

    prcurseurs du Sicle des Lumires, consacrrent tout leur temps, tout leur allant, et

    accessoirement toute leur fortune, constituer des cabinets de curiosits. Merveille

    gologique ou trouvaille archologique, chaque objet inattendu trouvait sa place en

    leurs vitrines. Hommes politiques ou rudits rivalisaient dentrain dans cette recherche effrne

    de la curiosit, plus tonnante que toutes les autres runies. Quelle mouche avait donc piqu cescollectionneurs insatiables ? Que cherchaient-ils aussi assidment ? Il semblerait que leur

    motivation ait t de dcouvrir les secrets de la cration du Monde. Daller au-del des certitudes

    thologiques qui enseignaient que Dieu tait lorigine de tout, daller la rencontre de lessence

    de la vie.

    A

    Vers la mme poque, dans les bas-fonds des mmes villes, de drles de paroissiens, cachs dans

    des caves, corchaient et dissquaient des cadavres frachement dterrs, bravant linterdiction

    de lglise. Le dessein de ces carabins ? Dcouvrir les secrets du corps humain, comprendre son

    fonctionnement afin de mieux le soigner. Mettre au jour le processus de lexistence de lHomme.

    Dans de nombreux domaines, avec des moyens bien diffrents, des savants de tous bordspoursuivaient la mme qute : les philosophes farfouillaient lesprit, les biologistes la matire, les

    physiciens lespace

    Les cabinets de curiosits sont devenus nos muses, la mdecine est aujourdhui capable de

    comprendre, si ce nest de soigner, la majeure partie des maladies qui nous affectent.

    Le point commun entre ces collectionneurs, mdecins et autres savants des sicles passs, et les

    chercheurs du vingt-et-unime sicle ? La curiosit. Lenvie den savoir plus. La certitude que la

    connaissance est au bout du chemin, et que, quelles que soient les difficults, ce chemin doit tre

    emprunt. La volont de ne pas se contenter de suivre les sentiers battus, mais dinnover, dechercher, dtudier, contre-courant si ncessaire, voire de prfrence. Mme, et peut-tre

    surtout, si linconnu qui se trouve au bout de la route nest pas celui imagin au dpart. La science

    avance, et plus elle avance, plus la certitude est grande que tout reste encore dcouvrir.

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    7/174

    TABLE DES MATIRES

    Prologue

    Introduction ........................................................................................................................ 1

    Rsum / Abstract ............................................................................................................... 4

    Remerciements ................................................................................................................... 6

    Conventions terminologiques et remarques prliminaires ........................................... 9

    La notion de traductologie applique ......................................................................................................9

    La notion de mthodes pdagogiques .................................................................................................. 11

    Remarques prliminaires ............................................................................................................................ 12

    Revue de la littrature ...................................................................................................... 13

    La formation du traducteur : historique ..................................................................................................... 13

    Vers lintgration dlments thoriques ................................................................................................... 15

    La formation universitaire en traduction ................................................................................................... 17

    Une pdagogie en volution : de lorientation produit lorientation processus .................................... 20

    La comptence du traducteur et la comptence en traduction ................................................................. 23

    Les modles de comptences ...................................................................................................................... 24

    Le modle du groupe PACTE ....................................................................................................................... 31

    Le modle du rseau EMT ............................................................................................................................ 37

    Lacquisition de la comptence en traduction : le dfi de lenseignement ................................................ 50

    Le constructivisme : modle dapprentissage de Kiraly ............................................................................. 52

    La comptence en traduction : acquisition ou mergence ........................................................................ 54

    tude dun cas spcifique : la traduction vue .......................................................................................... 56

    Lutilisation de la reconnaissance vocale en traduction ............................................................................ 61

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    8/174

    TABLE DES MATIRES

    Observations et motivations ........................................................................................... 62

    1er aspect ...................................................................................................................................................... 62

    2me aspect .................................................................................................................................................... 65

    3me aspect .................................................................................................................................................... 67

    Mthodologies et collecte des rsultats ......................................................................... 68

    Choix de la mthodologie ........................................................................................................................... 68

    tudes prcdentes prsentant une mthodologie analogue................................................................... 69

    Choix de lchantillon .................................................................................................................................. 69

    Le rseau EMT ............................................................................................................................................................................ 69

    Liste des tablissements du groupe dtude ....................................................................................................................... 70

    Le panel de thoriciens-experts ............................................................................................................................................. 72

    Liste des thoriciens-experts interrogs .............................................................................................................................. 73

    Dmarche mthodologique ........................................................................................................................ 76

    Constitution du questionnaire et formulation des questions .................................................................... 77

    Structure ...................................................................................................................................................................................... 77

    Texte de prsentation............................................................................................................................................................... 78

    Clause de confidentialit ......................................................................................................................................................... 78

    Formulation des questions ..................................................................................................................................................... 78

    Liste de vrification ................................................................................................................................................................... 79

    Outil denqute en ligne .............................................................................................................................. 80

    Pr-test ......................................................................................................................................................... 81

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    9/174

    TABLE DES MATIRES

    Analyse des rsultats ........................................................................................................ 82

    Temps de rponse moyen ............................................................................................................................ 82

    Taux de participation .................................................................................................................................. 82

    Rsultats du questionnaire ......................................................................................................................... 82

    Section A - Approche de la traductologie ................................................................................................... 83

    Traductologie thorique ......................................................................................................................................................... 83

    Rcapitulatif des rsultats ....................................................................................................................................................... 88

    Traductologie applique ......................................................................................................................................................... 89

    Rcapitulatif des rsultats ....................................................................................................................................................... 96

    Section B - Traduction vue et technologie de reconnaissance vocale .................................................... 97

    Traduction vue ....................................................................................................................................................................... 97

    Technologie de reconnaissance vocale ............................................................................................................................. 104

    Section C - Philosophie dominante quant aux mthodes pdagogiques ............................................... 109

    Discussion ........................................................................................................................ 117

    Conclusions ..................................................................................................................... 128

    Regard critique et conclusions gnrales ..................................................................... 130

    Rfrences ....................................................................................................................... 134

    pilogue

    Annexes

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    10/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Introduction

    Lexprience, le vcu, exerant invitablement leur influence sur la construction de toute dmarche

    rflexive, ne serait-ce que par les occurrences dobservation qui les constituent, un bref expos de

    mon parcours ne me semble pas inopportun avant dentamer le travail qui suit. Ma volont

    premire consiste donc retracer brivement les lments fondateurs qui ont jalonn le dbut de

    mon cheminement traductologique, dans la mesure o ma rflexion initiale de chercheurnophyte repose largement sur lobservation et lanalyse introspective de mon exprience

    professionnelle, de traducteur et de formateur en traduction.

    Depuis ma licence en traduction obtenue en 2002, jexerce avec une ardente passion le mtier de

    traducteur. Jai acquis au fil du temps une exprience apprciable et eu maintes et maintes fois

    loccasion de rflchir, voire de mditer, la pratique de mon mtier et ses multiples facettes.

    Paralllement cette activit, j'ai entam en 2010 une carrire dans l'enseignement universitaire,

    en saisissant lopportunit d'intgrer la Facult de traduction de lUniversit de Mons dans le cadre

    d'un contrat d'un an. J'y ai notamment assur les cours de traduction gnrale et de traduction

    vue en Master 1 et 2 et contribu activement l'accompagnement des tudiants lors dateliers de

    traduction. Lanne suivante, j'ai eu la chance de pouvoir poursuivre mes activits dans

    l'enseignement universitaire en France, travers un poste d'assistant l'Universit de Lille3

    Charles-de-Gaulle, Master TSM. J'ai dans ce cadre assur plusieurs cours de traduction gnrale et

    spcialise, ainsi quun cours intitul projet de traduction , bas sur une mise en situation

    concrte des activits quotidiennes du traducteur et un accompagnement des tudiants reposantsur une philosophie socio-constructiviste. J'ai aussi dispens des initiations la traduction

    raisonne et aux stratgies de transfert linguistique.

    Sduit par la perspective de pouvoir installer mes ides pdagogiques sur le long terme et voir ma

    soif de curiosit sassouvir dans la recherche scientifique, jai dcid, il y a deux ans, de m'engager

    dans une carrire doctorale. En guise de prparation ce tournant professionnel, j'ai entam ce

    Master complmentaire en sciences du langage, orientation traductologie (scientifique) au sein de

    1|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    11/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    l'Institut des Sciences du langage de l'Universit de Mons. Le prsent projet dtudes se veut

    laboutissement de ce parcours initiatique.

    Au fil du cheminement voqu, jai pu bnficier dune double source dinspiration : dune part ma

    confrontation aux situations et faits observables propres ma pratique de traducteur et de

    formateur, et dautre part, lapport des innombrables scientifiques et thoriciens dont jai tudi le

    travail lors de mon exploration initiatique de ces deux dernires annes. Cela ma logiquement

    conduit mintresser de plus prs la didactique de la traduction en milieu universitaire, quiconstitue donc le thme gnral du prsent projet dtudes.

    La situation qui est la mienne ma incit mettre cette opportunit profit pour procder dune

    part une exploration minutieuse de mon domaine dtude et dautre part une exprimentation

    de diffrentes mthodologies de recherche ; lobjectif ultime tant dtre arm au mieux pour

    entamer la suite de ma carrire scientifique dans des conditions optimales, fort dune exprience la

    plus riche possible.

    Je me garderai donc dans un premier temps de formuler des hypothses et de tirer des conclusions

    htives des rsultats qui vont suivre, et me limiterai aux questions de recherche fondamentales.

    Des recherches ultrieures, bases sur les informations rcoltes et sur les enseignements

    mthodologiques tirer de ma dmarche, me permettront, dans un deuxime temps,

    dapprofondir le sujet et denrichir ma rflexion. Lampleur du sujet de la didactique de la

    traduction ne permettant pas den embrasser tous les aspects, jai dcid de nen retenir que trois.

    Outre la vocation ncessairement gnraliste de la revue de littrature, il sagit des suivants :

    (1) La prsence/labsence dun cours de traductologie applique spcifique ou dun

    cours spcifiquement ddi lapprentissage des stratgies de transfert

    linguistique dans les programmes denseignement universitaire de la traduction ;

    2|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    12/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    (2) La prsence/labsence dun cours de traduction vue spcifique dans les

    programmes denseignement universitaire de la traduction et lutilisation de la

    technologie de reconnaissance vocale (TRV) ; et

    (3) Une analyse gnraliste de la philosophie dominante au sein des institutions

    denseignement universitaire de la traduction en association aux deux questions

    prcdentes

    Sur le plan structurel, le projet se divise en deux phases :

    - Une premire partie, la plus consquente, ddie une revue de la littrature

    scientifique de la didactique de la traduction, avec en filigrane les trois aspects

    susmentionns ltude. Cette dmarche sera certes fouille, mais ncessairement non

    exhaustive, tant lampleur de la littrature est incommensurable.

    - Une deuxime partie consacre une tude de cas, travers laquelle je me suis

    intress un groupe dtablissements clairement dfini dans le but dvaluer la

    situation de certains aspects sur le terrain. Cette tude base sur un questionnaire

    soumis aux coordinateurs/responsables du Master en traduction dun chantillon

    dtablissements denseignement de niveau universitaire.

    Cette double approche mthodologique sera en outre agrmente dun clairage extrieur,

    travers une srie dentretiens mens avec un panel de thoriciens du secteur de la

    traductologie, dont jai sollicit lavis dexpert sur mes domaines dtudes, la mthodologie utilise

    et les rsultats rcolts. Cet lment relve dune dmarche mene en parallle, dont lobjectifnest nullement de trancher de faon catgorique les questions irrsolues, mais bien de bnficier

    dun regard extrieur supplmentaire sur les aspects abords.

    Lchantillon ltude slectionn se rapporte aux tablissements denseignement appartenant

    au rseau EMT (European Masters in Translation - Master europen en traduction). Je

    reviendrai naturellement en dtail sur les raisons de ce choix.

    3|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    13/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Rsum / Abstract

    Rsum

    Le prsent projet a pour but de dresser un tat des lieux exploratoire de la didactique de la

    traduction au sein des tablissements denseignement universitaire appartenant au rseau EMT.

    Il se concentre sur trois aspects : la prsence dun cours de traductologie applique, la prsencedun cours de traduction vue, associe ou non lutilisation de la technologie de reconnaissance

    vocale, et une analyse gnraliste de la philosophie dominante en matire de mthodes

    pdagogiques. Lobjectif initial est de brosser un tableau de la situation actuelle afin de formuler

    des pistes de recherche ultrieure. Cette tude se dcline en deux volets : une revue fouille de la

    littrature scientifique et lanalyse des rsultats dun questionnaire soumis aux coordinateurs

    pdagogiques/responsables de Master des tablissements denseignement du rseau EMT. Une

    srie de thoriciens apportent en parallle leur clairage extrieur sur certains aspects ltude.

    Parmi les principaux rsultats (taux de participation: 83,3%), mentionnons que 84,44% des

    tablissements interrogs enseignent la traductologie applique au niveau Bachelier ou Master et

    60% des tablissements proposent un cours spcifique pour cette discipline.68,89% des tablissements pratiquent la traduction vue dans le cadre de la formation des

    traducteurs et 40% propose un cours rserv uniquement cette discipline. Notons que 83,3% des

    tablissements interrogs indiquent ne pas avoir de relle emprise sur les mthodes pdagogiques

    enseignes au sein de leur tablissement, dans la mesure o certains ne sont pas encore parvenus

    imposer une ligne pdagogique directrice et o dautres donnent volontairement carte blanche

    leurs enseignants quant la mthodologie exacte de leurs cours de traduction. Un autre constat

    intressant de ltude se rapporte au fait que les principales qualits/comptences vises de la

    traduction vue prsentent des similitudes videntes avec les profils de comptences

    gnralement rpandus dans la sphre traductologique, ce qui pourrait indiquer que les objectifs

    de la traduction en vue seraient, sinon analogues, proches de ceux de la traduction crite. Desrecherches ultrieures auront pour but dapprofondir ces premires pistes.

    Mots cls : didactique de la traduction, formation des traducteurs, rseau EMT, comptence de

    transfert, comptence stratgique, comptence en traduction, traduction oriente processus,

    comptence interculturelle, dimension textuelle, traductologie applique, traduction vue,

    reconnaissance vocale, mthodes pdagogiques, mthodes dapprentissage, pdagogie par

    objectifs dapprentissage

    4|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    14/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Abstract

    The aim of this study is to establish an exploratory picture of translator training in the member

    universities of the EMT Network. It focuses on three aspects: the existence of an applied translation

    studies course in EMT curricula, the existence of a sight translation course in EMT curricula,

    whether or not it involves the use of speech recognition technology, and an assessment of the

    dominant teaching philosophy in EMT universities. The first goal is to paint a picture of the

    situation as it stands in order to look, as a second step, for future research avenues to explore. The

    study is divided into two parts: an extensive review of the literature and an examination of the

    results of a survey submitted to programme coordinators. In parallel, a panel of theorists give their

    input on various aspects of the study. The main results are as follows (participation rate: 83.3%):

    84.44% of the respondents teach applied translation studies at BA or MA level and 60% have a

    specific course in their programme dedicated to it. 68.89% teach sight translation at MA level and

    40% have a specific course in their programme dedicated to it. It is also important to stress that

    83.3% of the universities claim to have no real control over teaching methods, either because they

    have not yet been able to impose their views on teachers or because they actively prefer to give

    them carte blanche. Another interesting observation is that the advantages and target

    competences that universities consider most important in sight translation present clear

    similarities with the main competence models in translation studies, which could be an indicationthat the objectives of sight translation are, if not identical, close to the objectives of written

    translation. These observations will be subject to further research.

    Key words:translator training, translation didactics, transfer competence, translation competence,

    translation strategies, process-oriented translation, intercultural competence, textual dimension,

    applied translation studies, sight translation, speech recognition, teaching methods, learning

    methods, learning objectives

    5|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    15/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Remerciements

    Je souhaiterais exprimer ma plus profonde gratitude aux personnes qui suivent, sans la

    contribution de qui ce projet naurait pas pu se concrtiser.

    Nadia DAmlio, ma directrice de mmoire, pour mavoir fait dcouvrir lunivers de la

    traductologie et pour son indfectible soutien tout au long de ces deux annes

    passes lInstitut des Sciences du langage de lUMons ;

    Myriam Piccaluga, directrice f.f. de lInstitut des Sciences du langage, pour mavoir fait dcouvrirlunivers de la recherche scientifique, pour lencadrement offert tout au long

    de mon Master et pour sa prsence incontournable la soutenance du

    prsent travail ;

    Christine Pagnoulle, professeure lUniversit de Lige, qui me fait lhonneur de participer ma

    dfense de mmoire.

    Jaimerais galement faire part de toute ma reconnaissance aux personnes suivantes pour leur

    admirable ouverture mes sollicitations.

    David Bellos, professeur lUniversit de Princeton, tats-Unis.

    Barbara Dragsted, professeure la Copenhagen Business School, Danemark

    Itamar Even-Zohar, professeur lUniversit de Tel-Aviv, Isral.

    Maria Gonzles Davies, professeure lUniversit Ramon Llull de Barcelone, Espagne.

    John Kearns, professeur lUniversit Kazimierz Wielk de Bydgoszcz, Pologne.

    Lawrence Venuti, professeur lUniversit Temple, Philadelphie, tats-Unis.

    Les personnes qui suivent mritent une mention spciale dans ces remerciements.

    Jean Delisle, professeur mrite de l'Universit d'Ottawa, Canada,pour avoir rpondu sans aucune hsitation ma demande dentretien et avoir rdig

    une rponse de quatre pages alors quil tait en pleine convalescence la suite dune

    opration de la main gauche ;

    Anthony Pym, professeur lUniversit Rovira i Virgili de Tarragone, Espagne,

    pour mavoir accord un entretien dune heure en vido-confrence, qui a pris la

    forme dune agrable discussion. Ses conseils mauront t prcieux ;

    6|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    16/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Donald Kiraly, professeur lUniversit Johannes Gutenberg de Mayence, Allemagne,

    pour avoir rpondu de faon aussi dtaille mes sollicitations et avoir mis ces

    articles indits ma disposition ;

    Je remercie galement les personnes suivantes pour leur aimable participation mon tude et

    leurs diffrents commentaires.

    Uwe Reinke, Universit de Cologne, Cologne, Allemagne,

    Carsten Sinner, Universit de Leipzig, Leipzig, Allemagne,

    Alexandra Krause, Universit de Vienne, Vienne, Autriche,Hendrik Kockaert et Frieda Steurs, Lessius Hogeschool, Anvers, Belgique,

    Patricia Kerres, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Belgique,

    Christian Balliu, ISTI, Bruxelles, Belgique,

    Rita Godyns et Sonia Vandepitte, Universit de Gand, Gand, Belgique,

    Zelma Catalan, Universit de Sofia, Sofia, Bulgarie,

    Patrick Zabalbeascoa Terran, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne,

    Carmen Valero Garces, Universit Alcal de Henares, Madrid, Espagne,

    Rosario Martin Ruano, Universit de Salamanca, Salamanque, Espagne,

    Antonio Bueno Garcia, Universit de Valladolid, Valladolid, Espagne,Mikhail Mikhailov, Universit de Tampere, Tampere, Finlande,

    Yves Gambier, Universit de Turku, Turku, Finlande,

    Richard Trim et Anne-Marie Robert, Universit dAix-Marseille, Aix-Marseille, France,

    Elisabeth Lavault-Ollon, Universit Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France,

    Nicolas Froeliger, Universit Paris Diderot Paris 7, Paris, France,

    Fayza el Qasem, ESIT, Universit Sorbonne Nouvelle Paris 3, Paris, France,

    Marie-Agns Latourte, ISIT, Paris, France,

    Claire Ellender, Universit Charles-de-Gaulle Lille 3, Lille, France,

    Daniel Toudic, Universit Rennes 2, Rennes, France,

    Solange Hibbs-Lissorgues et Karen Meschia, Universit Toulouse-Le Mirail, Toulouse, France,Kinga Klaudy, Universit ELTE, Budapest, Hongrie,

    Eoin Droighnein, Universit nationale dIrlande - Ollscoil na hireann, Galway, Irlande,

    Silvia Bernardini, Universit de Bologne, Bologne, Italie,

    Maurizio Viezzi, Universit de Trieste, Trieste, Italie,

    Gunta Lomele, Universit nationale de Lettonie, Riga, Lettonie,

    Valda Rudzisa, Universit Ventspils, Riga, Lettonie,

    Nijol Maskalinien, Universit de Vilinus, Vilnius, Lituanie,

    7|P a g e

    mailto:[email protected]:[email protected].
  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    17/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Elzbieta Muskat-Tabakowska, Universit Jagiellonian de Cracovie, Cracovie, Pologne,

    Belinda Maia, Universit de Porto, Porto, Portugal,

    Iulia Bobaila, Universit Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie,

    Edita Gromov, Universit Kontantna Filozofa, Nitra, Slovaquie,

    Nike Kocijani Pokorn, Universit de Ljubljana, Ljubljana, Slovnie,

    Lance Hewson, Universit de Genve, Genve, Suisse,

    Christina Schaeffner, Universit Aston, Birmingham, Royaume-Uni,

    Federico Federici, Universit de Durham, Durham, Royaume-Uni,

    Margaret Rogers, Universit de Surrey, Guildford, Royaume-Uni,

    Christophe Declercq, Imperial College London, Londres, Royaume-Uni,

    Farid Aitsiselmi, London Metropolitan University, Londres, Royaume-Uni,

    Lucile Desblache, Universit de Roehampton, Londres, Royaume-Uni,

    Rebecca Tipton et Maeve Olohan, University of Manchester, Manchester, Royaume-Uni,

    Carol O'Sullivan, Universit de Portsmouth, Portsmouth, Royaume-Uni,

    Myriam Salama-Carr, Universit de Salford, Salford, Royaume-Uni,

    Andrew Rothwell, Universit de Swansea, Swansea, Royaume-Uni.

    Je remercie aussi du fond du cur mes proches pour leur soutien respectif, avec naturellement une

    mention appuye pour mon pouse Julie et notre petite Emma.

    Enfin, mes ultimes remerciements sadressent tous ceux qui auraient contribu de prs ou de loin

    la ralisation de mon projet et dont le nom ne figurerait pas en ces lignes.

    8|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    18/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Conventions terminologiques

    et remarques prliminaires

    Conscient de lexistence de diffrentes interprtations quant aux seules notions voques dans le

    prsent projet dtudes, je souhaiterais tablir une srie de conventions terminologiques. Notons

    demble quafin dviter tout risque de confusion quant aux termes employs lors de mes

    entretiens et autres prises de contact externes, jai pris le soin de systmatiquement ajouter lasignification des notions employes au moindre risque dquivoque lors de ma communication.

    Cette volont de clart vis--vis des concepts employs concernait en priorit les acceptions qui

    suivent.

    La notion de traductologie applique

    La notion de traductologie applique , quivalent franais choisi pour la notion de

    applied translation studies (Guidre ; 2011), fait rfrence la distinction tablie par JamesHolmes (1988) dans son article intitul The Name and Nature of Translation Studies , qui a

    dissoci pour la premire fois les deux grandes branches la traductologie : la traductologie

    pure et la traductologie applique . (Holmes ; 1988) Jen reprends le schma ci-dessous.

    Schma 1 : Subdivision du champ traductologique de Holmes (1988)

    9|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    19/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Conformment la dfinition originelle propose par Holmes, la traductologie applique fait

    notamment rfrence la mise en uvre pragmatique des stratgies de transfert linguistique et

    des thories lies la formation des traducteurs. Notons que cette notion englobe galement la

    critique de traductions existantes et les outils daide la traduction.

    Dans le cadre de mon enqute, traductologie applique ou applied translation studies fait

    rfrence un cours se consacrant spcifiquement lapplication de stratgies de transfert

    linguistique issues de principes thoriques, impliquant la ralisation dexercices spcifiques conuspour mobiliser les stratgies de transfert linguistique. Ce cours correspond un enseignement de

    la traduction orient processus (Gile ; 2005). Aux fins du prsent projet dtude, joppose, comme

    dautres avant moi, cette forme dapprentissage au cours de traduction traditionnel, dinitiation ou

    avanc, gnral ou spcialis, impliquant la traduction de textes pragmatiques oriente produit,

    dans le cadre duquel les tudiants traduisent individuellement un texte et le lisent ensuite voix

    haute afin den recevoir une valuation, que ce soit directement par lenseignant ou par leurs

    condisciples (Gonzles Davies ; 2004, Gile ; 2005, Pym ; 2009). Jy reviendrai abondamment dans la

    section suivante.

    Jai parfaitement conscience que le champ traductologique a fortement volu depuis la mise sur

    pied du schma de Holmes. Nanmoins, en raison de la plthore de variantes qui en ont t

    proposes et des innombrables apports, parfois trs divergents, formuls cet gard, jai pris la

    dcision de maintenir cette subdivision, certes primaire, mais relevant nanmoins selon moi dun

    lment fondateur connu de tous et donc prsentant une certaine forme duniversalit. Prcisons

    galement quafin de minimiser encore le risque de confusion, jai presque systmatiquement

    ajout la dfinition de ce concept entre parenthses au fil de mon enqute, tout en veillant

    paralllement ne pas surcharger inutilement le contenu des questions proposes.

    Soulignons que je suis conscient du caractre extrmement flou de la dmarcation entre la notion

    de cours de traduction orient produit et de cours de traduction orient processus, dans la mesure

    o un cours de traduction classique aborde de faon systmatique, voire invitable, les stratgies

    mises en uvre lors du transfert linguistique. Il sagit mme de sa vocation premire. Cest

    10|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    20/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    pourquoi jinsiste sur la notion dexercices spcifiquement conus aux fins de lintgration de

    stratgies par les tudiants, par opposition la traduction de textes pragmatiques, o la

    mobilisation des stratgies mises en uvre se fait de faon alatoire, au hasard des difficults

    rencontres dans les textes soumis pour traduction. Je reviens sur ce point dans ma discussion.

    La notion de mthodes pdagogiques

    La notion de mthodes pdagogiques ou teaching methods en anglais fait rfrence aux

    mthodes denseignement utilises pour transfrer la connaissance, dans le sens dorganisation

    des activits pdagogiques et de droulement du cours en classe proprement dit, que je

    distingue donc du contenu dun cours ou dun programme. Ainsi, si le contenu dun cours est une

    chose, les mthodes pdagogiques pour transmettre les contenus des programmes en sont une

    autre. Dans La prparation dun cours, Richard Prgent (1990) dcrit des dizaines de mthodes

    denseignement (expos formel, informel, sminaire, atelier pratique, travail par paires, travail en

    groupe, tude de cas, contrat dapprentissage, stage, enseignement modulaire, etc.) ainsi que

    dinnombrables possibilits dexercices. Cest ce concept que je fais ici rfrence.

    Mon objectif ici nest pas de digresser outre mesure sur des considrations pdagogiques, mme si

    cette dmarche prsente un intrt certain pour le projet qui moccupe, mais notons nanmoins

    que cette notion de mthodes dapprentissage sinscrit dans le courant de lenseignement par

    objectifs dapprentissage, que la communaut scientifique et de pdagogues, le groupe PACTE en

    tte, semble reconnatre comme la mieux adapte lenseignement de la traduction : isolement

    des difficults rcurrentes, problmatisation, proposition dexemples de solutions, proposition

    dexercices spcifiques permettant de les rsoudre, proposition de lectures complmentaires. Dansleur ouvrage En quoi les situations denseignement/apprentissage favorisent-elles la construction de

    comptences ?, Philippe Parmentier et Lopold Paquay (2002) introduisent leur sujet par un

    clairage parfaitement limpide, quil me semble utile demprunter pour clarifier mes intentions :

    [] Lcole vise aujourdhui le dveloppement de comptences. Cette volution, qui remet en

    question les modes habituels de transmission, dacquisition et de restitution des savoirs, implique

    non seulement des changements dans la slection et larticulation des objectifs et des contenus

    11|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    21/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    dapprentissage, mais se rpercute galement sur la manire de concevoir et de mettre en uvre

    les situations denseignement ainsi que sur les modalits dvaluation des acquis. Pour beaucoup

    denseignants, cette volution rend lacte denseigner plus exigeant encore, dautant que les

    bnfices attendus sont souvent peu visibles court terme. Formuls en termes de comptences,

    les objectifs sont plus complexes atteindre et requirent, ds lors, plus de temps et dnergie, tant

    pour lenseignant que pour lapprenant. Les contenus-matires, eux-mmes, ne sont plus

    considrs comme une fin en soi, mais comme une ressource que lapprenant doit sapproprier

    pour dvelopper des comptences. Le rle de lenseignant nest dailleurs plus de transmettre ces

    contenus-matires comme tels, mais de concevoir et de grer des squences dapprentissage dans

    lesquelles les apprenants sont confronts des situations nouvelles et motivantes qui les amnent

    interagir pour chercher et traiter linformation ncessaire, pour y faire face adquatement et/ou

    leur donner sens. Il convient doutiller les enseignants dans cette perspective. []

    Cest dans cette philosophie que la notion de mthodes pdagogiques est utilise.

    Remarques prliminaires

    Notons que je suis lauteur de lintgralit des traductions franaises des contributions et articles

    que je vous propose ici. Sans tablir de convention spcifique, jai gnralement traduit les

    citations intgres au fil du texte et ai laiss en anglais les contributions reprises in extenso lors de

    mon analyse de la littrature ou de mes entretiens.

    12|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    22/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Revue de la littrature

    Tout le monde est capable de chanter. Certains parfaitement juste, d'autres comme des

    casseroles. De faon analogue, toute personne maitrisant au moins deux langues est

    thoriquement capable de traduire, des degrs de russite tout aussi extrmes. Mais il n'en reste

    pas moins que tout le monde n'est pas pay pour chanter l'opra, comme tous les traducteurs ne

    brillent pas au firmament de la profession. Cette diffrence entre les niveaux d'aptitude trouve, du

    moins partiellement, son origine dans une activit sculaire : la formation des traducteurs. Nous les

    formons certes pour traduire, ce que l'immense majorit sait donc dj faire, mais surtout pour

    quils traduisent bien, et le plus souvent dans un objectif, pour un march ou un environnement

    bien prcis. Cette mtaphore introductive m'a t souffle par Anthony Pym, prsident de la

    Socit europenne de traductologie et minent thoricien du domaine, lors de l'entretien

    tlphonique que ce dernier a si aimablement accept de m'accorder dans le cadre de ce projet

    d'tude. Situe au cur de la recherche traductologique, la didactique de la traduction est undomaine qui fait l'objet d'un immense intrt de la part de la communaut scientifique, dont la

    production d'crits a t exponentielle au cours des deux dernires dcennies. La seule biographie

    du prsent projet, qui na naturellement aucune prtention dexhaustivit, latteste.

    La formation du traducteur : historique

    En quelque faon, la formation du traducteur est aussi ancienne que la traduction elle-mme. Leurs

    origines remontent au moins l'Antiquit, avec les rflexions et autres recommandations de

    Cicron et de Saint-Jrme sur l'art du traduire. N'ayant pas ici pour ambition d'en retracer l'histoire

    de faon dtaille, si tant est que cela soit possible, je commencerai mon priple au milieu du

    vingtime sicle en Europe occidentale, au moment o l'institutionnalisation des coles de

    traduction prend son envol, et je me nous limiterai ncessairement quelques faits marquants,

    souvent choisis arbitrairement, essentiellement aux fins de dmonstration de mon propos. C'est

    donc cette partie du monde qui domine la sphre de la didactique de la traduction dans sa forme

    institutionnalise ce moment, mme si d'autres formations existent et enregistrent une

    13|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    23/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    croissance constante dans de nombreuses autres parties du monde, en rponse aux nouveaux

    dfis de la mondialisation. Dans de nombreux cas, la didactique de la traduction non europenne a

    d'ailleurs donn lieu une diversit surprenante de modles et d'ides, s'articulant autour d'une

    multitude de contextes politiques et culturels. Aprs la Deuxime Guerre mondiale, l'Europe

    occidentale voit se dvelopper un chapelet d'institutions, dont les activits se concentrent

    essentiellement sur la formation des interprtes. Ailleurs, comme l'Universit linguistique d'tat

    de Moscou (dont le programme de traduction remonte 1930) (Caminade & Pym ; 1995), la

    formation des traducteurs est intgre de faon plus explicite dans des instituts de langues

    trangres appliques, un modle qui perdure en Russie aujourd'hui, ainsi qu'en Chine et dans

    certains pays d'Europe de l'Est et mme occidentale, dont la France. Dans le sillage de la Deuxime

    Guerre mondiale et de la signature du Trait de Rome, plusieurs institutions de niveau universitaire

    sont mises sur pied dans les rgions frontalires du Troisime Reich, o les principales institutions

    franaises sont notamment fondes dans les annes 1950 (Harris & Kingscott ; 1997).

    La domination europenne est nanmoins concurrence par la cration de programmes en dehors

    de son territoire, particulirement aux tats-Unis, dont la progression dans les annes 60 est

    qualifie de rapide. Ce pays finira mme par voir son offre dpasser celle de l'Europe occidentale

    une dcennie plus tard (Caminade & Pym ; 1995). Ainsi, tandis que les formations en Europe

    occidentale visent essentiellement apporter des rponses aux idaux de l'unification

    europenne, la scne trangre veille quant elle aux besoins de la mondialisation.

    Dans les annes 60, nous assistons l'mergence d'une volont d'harmonisation des programmes

    de formation de traducteurs, notamment travers la cration de la CIUTI, la prestigieuse

    Confrence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprtes, dont

    les missions sont doptimiser la qualit de la formation ; de faciliter la mobilit des tudiants et

    des professeurs entre les instituts membres ; dassurer la collaboration de ses membres dans le

    domaine de la recherche, dans le dveloppement de nouvelles mthodes denseignement et de

    promouvoir les relations avec les organisations, les associations et les entreprises nationales et

    internationales, portant intrt la formation de professionnels de linterprtation, de la

    traduction, de la communication multilingue et interculturelle. Pendant longtemps confine un

    14|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    24/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    rayonnement europen, elle s'affirme aujourd'hui sur la scne internationale et compte des

    membres dans le monde entier.

    Vers lintgration dlments thoriques

    La formation des traducteurs s'articule aujourd'hui, de faon assez schmatique, autour de trois

    formes principales.

    La premire, de loin la plus rpandue, est lie l'auto-apprentissage. En effet, la vaste majorit destraducteurs professionnels l'chelle mondiale n'a probablement jamais reu de formation en

    traduction au-del de l'exprience personnelle acquise sur le tas, de la part de suprieurs, de

    collgues, de rviseurs, de clients et surtout, par l'apprentissage par essais et erreurs. Daniel Gile

    (2005) a bien dcrit le profil de ces traducteurs autodidactes. Leur nombre nest pas prcisment

    connu dans la mesure o tous ne sont pas explicitement enregistrs comme traducteurs ou ni

    membres dassociations professionnelles. En ne passant pas par le filtre pralable dune formation

    de type universitaire, ils accdent dautant plus vite au march de la traduction. Mais lacquisition

    de leurs comptences par ttonnements est la fois lente, erratique et le plus souvent limite,

    faute davoir bnfici au pralable dorientations mthodologiques ou de pouvoir profiter des

    conseils dun collgue dun niveau technique suprieur. De plus, ces lacunes initiales et

    limpossibilit de faire tat dune qualification universitaire et professionnelle reconnue freineront

    le plus souvent leur progression de carrire, en particulier dans la traduction gnraliste. Ce

    handicap est toutefois moindre lorsque le traducteur se spcialise dans un domaine que son

    exprience ou ses apprentissages antrieurs lui permettent de trs bien connatre. Jinclus

    galement dans cette catgorie les traducteurs reconvertis , c'est--dire les personnes djengages dans la vie professionnelle dsireuses de mettre leurs connaissances d'un domaine

    spcifique profit travers la traduction. Je pense par exemple aux mdecins, aux ingnieurs ou

    aux informaticiens, qu'ils pratiquent leur activit de traducteur titre secondaire ou principal. Il ne

    s'agit donc aucunement d'un phnomne isol, mais plutt de la face immerge de l'iceberg, par

    opposition donc ce que pourrait nous laisser penser la minuscule proportion de littrature

    15|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    25/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    scientifique consacre ce groupe de traducteurs de l'ombre . Il s'agit l du premier niveau de

    formation.

    Au niveau suivant, nous retrouvons les formations de courte dure, dont le nombre ne cesse

    d'augmenter, la fois organises au sein des entreprises et sur le march de la traduction, et qui

    offrent aux traducteurs, quel que soit leur parcours pralable, la possibilit d'acqurir ou

    d'amliorer les comptences dont ils ont besoin pour fonctionner ou se dmarquer sur le march.

    Ces cours peuvent se rapporter l'utilisation des nouvelles technologies de la traduction, laterminologie spcifique un domaine donn, la gestion de projet ou des comptences

    communicationnelles part entire, notamment lies l'interprtation. Nous pourrions classer

    dans cette catgorie la formation en mode apprenti , comme la qualifie Gile (2005) pour

    dsigner la formation au travail, dans une entreprise ou un service de traduction, sous la

    responsabilit ou non d'un traducteur expriment. Comme dans le cas de lauto-apprentissage,

    nous dit-on, lapprenant fait lconomie dune priode non rmunre. Loption est trs

    avantageuse pour tous ceux qui ne peuvent se permettre une absence de revenus pendant une

    priode prolonge, mais qui veulent pourtant bnficier la fois de la mise en situation relle de

    travail et dun soutien pdagogique constant. En revanche, laccs cette formule est rserv des

    candidats dj possesseurs dun minimum de comptences oprationnelles. Quant au soutien

    pdagogique, il est quelque peu alatoire dans la mesure o il est assur par des collgues qui

    nont souvent pas les comptences ni la vocation dun authentique formateur ; sans compter quils

    doivent faire face simultanment leur activit courante de traducteur. Lorsque leur employeur na

    pas pris soin dallger celle-ci, le risque est grand de voir cette formule se dgrader en un auto-

    apprentissage qui ne dirait pas son nom.

    Jen arrive enfin au troisime niveau, celui auquel je m intresse dans le prsent projet d'tudes.

    Nous y retrouvons les programmes de formation de type long proposs par des institutions de

    diffrents types, avec une proportion sans cesse plus importante d'tablissements de type

    universitaire.

    16|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    26/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Il convient ici d'tablir d'emble une prudente distinction entre deux types d'enseignements

    universitaires afin d'viter toute mprise. Tandis que Gile (2005) distingue les programmes

    d'enseignement de la traduction universitairedes programmes d'enseignements de la traduction

    professionnelle, je prfrerai, pour viter toute confusion, dissocier l'enseignement universitaire

    prodigu au sein des dpartements de langues trangres appliques ou de langues modernes de

    l'enseignement universitaire spcifique de type Master en traduction . En effet, opposer les

    qualificatifs universitaire et professionnel me semble prilleux, dans la mesure o d'une part, une

    majorit des programmes professionnalisants, au sens o l'entend Gile, sont donns par des

    universits, et que d'autre part, l'immense majorit des programmes universitaires d'enseignement

    de la traduction ont aujourd'hui une vocation prcisment professionnalisante.

    Comme le note Gile, au sein des dpartements de langues trangres appliques des universits,

    lapprentissage et le perfectionnement des langues trangres font partie des objectifs centraux du

    cursus, tandis que la traduction, et parfois interprtation, ni ont quun rle secondaire dexercices

    dapprentissage des langues. Quant aux enseignants, ce sont pour la plupart des universitaires

    spcialistes des langues et des civilisations qui nexercent pas le mtier de traducteur, mme si

    certains en vivent partiellement . Le prsent travail na pas pour objet de traiter de ce type

    denseignement, mme si celui-ci gnre une quantit non ngligeable de futurs traducteurs (qui

    signorent), dont une majorit passera dailleurs vraisemblablement par une formation de

    deuxime niveau, telle que celle dcrite ci-dessus. Je me concentrerai donc exclusivement sur la

    formation universitaire de type Master en traduction spcifiquement consacre la traduction,

    aujourdhui vocation professionnalisante.

    La formation universitaire en traduction

    La formation universitaire de type long est un phnomne relativement rcent, qui date

    essentiellement de la deuxime moiti du XXe sicle et qui a connu une forte recrudescence dans

    les annes 80 et au dbut des annes 90. Ce dernier dveloppement est la raison pour laquelle la

    plupart des professionnels, et donc la plupart des formateurs en traduction, n'ont probablement

    jamais reu de formation officielle de ce type. (Pym ; 2009). Tout comme Gile, on constatera que les

    17|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    27/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    avantages dune formation la traduction en milieu universitaire, qui est en passe de devenir la

    voie royale pour la prparation la profession de traducteur (Bouderradji ; 2004, cit dans Gile ;

    2009), sont ceux de toute formation universitaire : un monde assez clos o dimportants moyens

    sont mis au service de lapprenant, une formation et des formateurs ddis spcifiquement

    lapprentissage, un diplme institutionnellement et jusqu un certain point conomiquement

    reconnu, donc facilitant laccs au march du travail. Les inconvnients sont le revers des

    avantages susmentionns. Les traditions universitaires sont telles que les programmes peuvent

    comporter des enseignements peu pertinents dans loptique de la traduction. Et les pesanteurs de

    linstitution font que certaines connaissances et certains savoir-faire enseigns sont en retard par

    rapport lvolution des techniques et des marchs. Enfin, les enseignants des dpartements de

    langues modernes ne sont pas forcment traducteurs et nont pas toujours les comptences quils

    sont censs enseigner leurs tudiants, linverse de ce que lon voit dans les grandes coles de

    traduction.

    Gageons que depuis ce constat, la situation a quelque peu volu, notamment sous l'impulsion

    dinitiatives telles que le groupe PACTE, mis sur pied ds 1997, sur lequel je reviendrai, le rseau

    EMT, cr en 2006, sur lequel je reviens galement, le projet OPTIMALE (initi en 2011, ce projet

    ambitionne de dresser la carte de la formation en Europe et des besoins du march professionnel

    de la traduction dans le but ultime de mieux faire correspondre la formation des traducteurs aux

    attentes et aux besoins du march professionnel) et surtout de la communaut scientifique au sens

    large, qui a exprim presque l'unisson sa volont d'optimisation de la formation en milieu

    universitaire, notamment dans le but que ce type de formation soit concurrentiel face aux

    autres options d'enseignement voqu plus haut (Gile ; 2005). Un des objectifs est de faire en sorteque les programmes universitaires soient mieux mme de former des tudiants de manire ce

    qu'ils soient oprationnels ds d'obtention de leur diplme, de faon analogue aux objectifs des

    formations professionnalisantes, tout en leur fournissant simultanment les bases et les

    fondements thoriques propres une formation de niveau universitaire. titre dexemple, les

    objectifs de la stratgie du rseau EMT de 2012 indiquent sans dtour la volont des

    tablissements d'enseignement de se tenir au fait des volutions et des besoins du march de la

    18|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    28/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    traduction : Collaborate with professional associations, institutions, and translation companies so

    as to maintain a thorough understanding of the many facets of the translation professions .

    Il nen reste que de nombreux spcialistes sont encore davis que la formation universitaire nest,

    de faon gnrale, pas au service des besoins du march (Bowker ; 2004, Chesterman & Wagner

    2004, Gouadec ; 2007), non seulement parce que les professeurs ne sont souvent pas des

    traducteurs professionnels, mais aussi parce que les programmes eux-mmes pourvoient aux

    besoins internes et au format des structures denseignement. De faon analogue, le discoursclassique des traducteurs professionnels affirmant que les programmes de formation officielle sont

    inefficaces, inappropris, excessivement thoriques et en dconnexion avec les dveloppements

    du march savre lui aussi particulirement tenace (Li Defeng ; 2001, 2002). Mon objectif ici nest

    pas de trancher cette question, mais simplement de mentionner lexistence davis discordants, ce

    qui indique que le dbat nest pas encore clos et ne le sera probablement jamais vraiment.

    Les programmes universitaires proposs peuvent tre diviss en deux catgories : les programmes

    de formation de type long (Bachelier (BA) ET Master (MA), comptabilisant gnralement au totalcinq ans de formation) et les programmes de niveau Master (qui peuvent s'tendre sur une seule

    anne, mais qui en couvrent gnralement deux). Dans certains pays europens, les programmes

    sont gnralement conformes au premier modle (Allemagne, Belgique, Autriche et Espagne),

    tandis que la formule Master prdomine dans d'autres (France, Royaume-Uni). En dehors des

    frontires europennes, le besoin de s'adapter aux structures existantes, associ l'apprentissage

    ncessaire des langues au niveau universitaire, a conduit une prdominance marque des

    programmes de type Master. Cette diversit a d'importantes consquences sur les tudiants, sur le

    contenu de la formation, sur la faon dont les comptences requises (sur lesquelles je reviens

    abondamment) sont conceptualises et sur le rapport entre la formation et les besoins de

    professionnalisation. (Pym ; 2009)

    Dans le modle de type long, comme en Belgique par exemple, les tudiants doivent

    gnralement passer par une solide formation en bachelier afin d'asseoir leurs comptences

    linguistiques et communicationnelles, avant de se spcialiser plus tard en Master, o ils doivent

    19|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    29/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    notamment choisir entre traduction crite et interprtation. Dans une majorit de pays, ils doivent

    travailler partir d'au moins deux langues trangres, si bien qu'une vaste partie des horaires des

    premires annes est consacre au dveloppement des comptences linguistiques. Les

    programmes peuvent traduire une grande richesse et une grande diversit et offrir des formations

    dans diffrents domaines connexes, dont l'informatique, les nouvelles technologies, les

    comptences commerciales, une srie de domaines de spcialisation, voir des cours d'introduction

    la traductologie et l'histoire de la traduction et des cours plus gnralistes, en fonction des

    disponibilits que leur offrent leur institution respective. Le produit idal de ces programmes est

    un professionnel prt l'emploi disposant du set de comptences le plus complet possible.

    En Europe, le dcret de Bologne a eu pour objectif d'harmoniser l'enseignement universitaire au

    niveau europen, notamment en tablissant une distinction entre le niveau bachelier et le niveau

    Master. Dans de nombreux cas, cela a eu pour seule implication que les anciens programmes en

    quatre ou cinq ans ont t diviss en deux parties et/ou allongs, mais o le niveau Master offre, il

    faut bien le reconnatre, des possibilits de spcialisation analogues celles du systme prcdent.

    Une pdagogie en volution : de lorientation produit lorientation processus

    Pendant longtemps, lenseignement de la traduction sest limit la mthode traditionnelle,

    transmise pour ainsi dire de gnration (denseignants) en gnration (denseignants). Le principe

    de cette mthode repose sur une traduction faite par les tudiants et corrige en classe. Cette

    forme d'apprentissage sapparente un enseignement orient produit : lenseignement prend

    essentiellement la forme dexercice de traductions qui sont faits par des tudiants, puis corrigs

    travers une valuation du produit de lexercice que sont les textes darrive. Ce produit est jug enfonction du nombre et de la gravit des fautes de sens et des fautes de maladresse de la langue

    quil contient, et en fonction de la qualit des choix terminologiques, stylistiques et autres faits par

    les tudiants. partir des notes attribues et des commentaires approbateurs ou dsapprobateurs

    de lenseignant, ltudiant corrige le tir et amliore ses traductions. (Gile ; 2005). Ce modle

    prsenterait selon Gile plusieurs inconvnients. Je reprends lextrait en ltat : la gnralisation

    partir dexemples vers des rgles dterminant les meilleurs choix et les meilleures stratgies est en

    20|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    30/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    grande partie laisse ltudiant, quil construit sur la base dune accumulation de corrections et de

    commentaires isols. Un tel apprentissage est long et soumis des alas : dune part, la capacit et

    la volont de chacun de gnraliser partir de son exprience sont variables ; dautre part, la suite

    de corrections et commentaires que chacun trouvera sur son chemin en fonction des exercices de

    traduction raliss et les solutions trouves est quelque peu alatoire. Deuximement, selon le

    niveau de lapprenant et les problmes quil rencontrera, les lments de corrections arriveront

    dans un ordre qui nest pas ncessairement optimal. Ainsi, un tudiant est susceptible de se

    heurter des problmes complexes avant davoir eu le temps de matriser des difficults plus

    simples, davoir affronter en mme temps des problmes de mauvaise formulation du texte de

    dpart, de terminologie spcialise, de dcisions stratgiques. Devoir rsoudre tous ces problmes

    la fois nest pas ncessairement le meilleur moyen davancer rapidement et avec efficacit dans

    lapprentissage. Troisimement, dans la formation oriente produit se pose parfois un problme du

    fait des divergences entre les normes linguistiques des uns et des autres. Il arrive que lenseignant

    naime pas une formulation choisie par ltudiant, et quil la corrige par une formulation quil

    prfre, mais que ltudiant rejette. Quand il sagit dune faute de grammaire ou dorthographe, leproblme peut tre rgl sur la base de rgles consensuelles et formalises dans des rfrences

    connues et acceptes par tous : dictionnaire, manuels de grammaire, etc. En revanche, sur le plan

    stylistique, que ce soit dans les choix lexicaux ou syntaxiques, des divergences entre locuteurs

    natifs sont trs frquentes. Si ltudiant est convaincu davoir raison et naccepte pas les corrections

    de lenseignant, celui-ci peut perdre de sa crdibilit, et donc de son efficacit en tant

    quenseignant. Le problme est plutt discret dans les premires annes duniversit, quand les

    tudiants ont (encore) tendance accepter lautorit des enseignants en la matire, mais il peut

    saggraver en fin de deuxime cycle et en troisime cycle, sils ont acquis une certaine confiance de

    leurs propres jugements linguistiques. Comme le note Gile, le problme se pose aussi dans la

    traduction professionnelle, quand le rviseur corrige le texte dun traducteur selon les normes

    linguistiques (ou des prfrences personnelles) diffrentes des siennes. Toutefois, dans les milieux

    professionnels, les enjeux ne sont pas ceux de la formation, mais ceux de la forme du produit fini

    qui sera livr au client ; le traducteur peut tre en dsaccord avec le rviseur et manifester une

    21|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    31/174

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    32/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    raisonne et dune srie dautres modles dapprentissage. Cet lment se situe mme au cur de

    la recherche scientifique en didactique des langues de ces dernires dcennies, au cours

    desquelles une kyrielle de modles et de thories ont t dvelopps. Lespace dont je dispose ici

    ne me permet videmment pas de les passer tous en revue de faon dtaille, dautant que la

    littrature scientifique abonde danalyses de la question. Je me limiterai donc ncessairement

    une slection arbitraire des modles qui me semblent les plus en vue, essentiellement articule aux

    fins de mon propos et de mon qute exploratoire, ce qui ne signifie donc en rien que ceux qui ne

    sont pas abords ici ny ont thoriquement pas leur place.

    La comptence du traducteur et la comptence en traduction

    La grande varit de situations ducatives peut expliquer la raison pour laquelle il existe autant

    dapproches pdagogiques diffrentes lgard de la forme que devrait prendre lenseignement

    en classe. Une premire distinction largement rpandue rside dans celle faite par Kiraly (2000),

    entre ce quil appelle translation competence et translator competence , une ide utilise,

    voire extrapole par bien dautres, dont Bernardini (2004) sous la forme dune distinction entre translator training et translator education . De faon schmatique, la formation du traducteur

    (translator training) se rapporte aux comptences, essentiellement linguistiques, ncessaires la

    production dune traduction dun texte source en langue cible (translation competence), dont

    lacquisition sera systmatiquement une combinaison de consignes de nature plutt thorique et

    de pratique. Lducation du traducteur (translator education) est, dautre part, davantage associe

    un macro-contexte et comprend la ncessit pour les tudiants dacqurir un grand nombre de

    comptences et dattitudes interpersonnelles (translator competence), en plus donc des

    comptences purement linguistico-techniques. Bernardini sinsurge contre ceux qui prnent la

    formation des traducteurs en termes de training. Selon elle, cette conception de lenseignement de

    la traduction implique que les apprenants sont prts rsoudre des problmes identifis lavance

    au moyen de procdures prtablies ou acquises . Une telle approche ne viserait, en fin de

    compte, que la reproduction des situations de travail dans la salle de classe comme la manire la

    plus approprie de rpondre aux besoins immdiats de lindustrie. cette ide de training,

    Bernardini oppose donc lide de lducation des traducteurs vu que tous les environnements

    23|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    33/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    dapprentissage ont leurs propres conventions, intrts, priorits et motivations ainsi que leurs

    propres limitations intellectuelles, spatiales et temporelles. De la mme faon, une activit

    dapprentissage authentique serait celle dans laquelle, au lieu de sinquiter des problmes futurs,

    on exploiterait le potentiel social de la salle de classe et les proccupations relles des tudiants. En

    proposant lducation des traducteurs, lauteur veut insister sur la pertinence des tudes

    thoriques en pdagogie de la traduction. Une pdagogie qui devrait viser trois aptitudes chez les

    futurs traducteurs : conscience, rflexivit, dbrouillardise. (Malmkjaer ; 2004)

    Une bonne partie des modles mis sur pied ces dernires dcennies repose sur la dfinition des

    multiples comptences dont doit disposer tout bon traducteur professionnel qui se respecte. La

    plupart dpeignent la comptence de traduction comme un processus dynamique, compos

    dune srie de sous-composantes interactives et interdpendantes. Lmergence de ces modles a

    galement favoris lintroduction dans les mthodes dapprentissage de mthodes dites socio-

    constructivistes, si chre au traductologue Donald Kiraly, de luniversit de Mainz/Germersheim,

    sur lesquelles je reviens.

    Les modles de comptences

    Bernardini et Kiraly ne sont certainement pas les premiers stre intresss la notion de

    comptence en traduction , qui a occup une place prpondrante au sein de la recherche sur la

    didactique de la traduction et de la formation des traducteurs depuis une bonne quarantaine

    dannes, si bien que cette notion est devenue aujourdhui lun des domaines les plus

    abondamment traits de la didactique de la traduction (Cao ; 1996, Nord ; 1991,1997, Neubert &

    Shreve ; 1992, Vienne ; 1998 ; Neubert ; 2000, PACTE ; 2000, 2003 ; Kelly ; 2002, 2005, 2006, Gile ;2009, etc.). Une fois encore, lampleur de mon projet ne me permet pas daborder toutes les

    contributions en dtail. Les lments qui suivent me semblent nanmoins importants

    mentionner. nouveau, jai conscience du caractre arbitraire de cette slection. Que les absents

    et leurs partisans ne sen offusquent gure.

    Amparo Hurtado Albir (2008) nous donne tout dabord une dfinition de la comptence qui ne me

    semble pas inintressante en guise de prambule :

    24|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    34/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    Il existe diffrentes dfinitions de comptence. Lasnier propose la dfinition

    suivante : Une comptence est un savoir-agir complexe rsultant de lintgration, de la

    mobilisation et de lagencement dun ensemble de capacits et dhabilets (pouvant tre

    dordre cognitif, affectif, psychomoteur ou social) et de connaissances (connaissances

    dclaratives) utilises efficacement, dans des situations ayant un caractre commun.

    []Yniz et Villardn leur tour dfinissent la comptence dans les termes suivants :

    Une comptence est lensemble de connaissances, dhabilets et dattitudes ncessaires

    pour exercer un mtier donn et la capacit de mobiliser et dappliquer ces ressources

    dans un environnement prcis pour produire un rsultat prcis. Ces dfinitions de la

    comptence mettent en lumire trois aspects : savoir-agir, intgration et contexte.

    Dfinir la comptence comme un savoir-agir implique, tout dabord, quelle nest pas

    un simple savoir-faire, quelle ne se rduit pas des connaissances oprationnelles.

    Cela implique ensuite que tout savoir-faire ne peut tre acquis que par la pratique.

    Enfin, savoir-agir signifie quil ne sagit pas seulement dappliquer des savoirs mais

    de les appliquer de faon efficace. Une comptence est, en outre, une intgration dediffrentes sortes de capacits et dhabilets (cognitives, affectives, psychomotrices

    ou sociales) et de connaissances dclaratives (savoir quoi). On peut donc dire que la

    comptence intgre un savoir (un ensemble de connaissances spcifiques dune

    discipline), un savoir-faire (habilets pour rsoudre des problmes pratiques), ainsi

    quun savoir-tre (habilets de type affectif et social). Autrement dit, une

    comptence est la fois un savoir, un pouvoir et un vouloir. Et enfin, il faut

    considrer quune comptence nest acquise que lorsque lon est capable de lutiliser

    dune manire efficace dans un contexte donn.

    Si cette notion de comptence se passe de commentaire tant elle peut sembler limpide, la

    comptence en traduction est en revanche bien plus coriace cerner. lvidence, il est malais de

    concevoir un concept dont la seule appellation fait lobjet dune telle diversification. Bon nombre

    dexperts qui se sont intresss la question ont en effet suggr leur propre variante, si bien que

    nous nous retrouvons aujourdhui face une vritable cacophonie, dont les composantes font plus

    25|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    35/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    ou moins rfrence aux mmes concepts en fonction des thoriciens en revendiquant la paternit :

    translation performance (Wilss ; 1989, Rothe-Neves ; 2007), translation skill (Lowe ;1987), transfer

    competence (Nord ; 1991), translation ability (Lowe ; 1987, Pym ; 1993, Stansfield, Scotty Kenyon ;

    1992, Hatim & Mason ; 1997), translator competence (Kiraly, 2000), Translators competence

    (Kussmaul ; 1995), Translational competence (Toury ; 1995, Hansen ; 1997, Chesterman ; 1997),

    Translating competence (Gerding, 2000) translation competence (Vienne: 2000), translational

    knowledge (Pym: 1992), etc.

    Par souci de simplification, jutiliserai dans le cadre du prsent projet les termes de comptence

    en traduction en franais (CT), voire de translation competence en anglais.

    Bien que la plupart des auteurs saccordent sur le fait que la comptence linguistique est un

    lment essentiel de la comptence en traduction, certains choisissent de lincorporer leur

    modle ou leur dfinition, tandis que dautres la considrent certes comme un pralable

    indispensable, mais extrieur au contenu de ladite comptence.

    Amparo Hurtado Albir et Mariana Orozco affirmaient en 2002 navoir trouv que quatre dfinitions

    explicites de la comptence en traduction, dont une tait propose par Hurtado Albir elle-mme,

    de faon, gageons-le, plutt rudimentaire. Elle peroit la comptence en traduction comme la

    capacit savoir comment traduire . Les trois autres dfinitions cites sont les suivantes : Bell

    dfinit la CT comme la connaissance et les comptences que le traducteur doit possder afin de

    pouvoir effectuer une traduction ; Wills voit quant lui la CT comme une super-comptence

    interlinguistique [] base sur une connaissance exhaustive de la langue source et de la langue

    cible, comprenant une dimension textuelle pragmatique, et qui consiste pouvoir intgrer cesdeux comptences mono-linguistiques un niveau suprieur et le groupe PACTE, dans la

    dfinition de la comptence traditionnelle est certainement la plus connue, qui la voit comme

    le systme sous-jacent de connaissances dclaratives et essentiellement oprationnelles,

    ncessaires pour traduire . Amparo Hurtado Albir prcise encore que la la TC possde en outre

    quatre particularits : (1) cest une connaissance experte que ne possdent pas tous les bilingues;

    (2) cest une connaissance essentiellement oprationnelle et non pas dclarative; (3) elle est

    26|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    36/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    constitue de plusieurs sous-comptences interconnectes; (4) la composante stratgique, comme

    pour toute connaissance oprationnelle, joue un rle dterminant . Par consquent, la CT nest

    pas essentiellement une connaissance dclarative (un savoir quoi, facile verbaliser, qui sacquiert

    par exposition et dont la mise en uvre est essentiellement contrle), mais plutt une

    connaissance oprationnelle (ou procdurale) : un savoir comment, difficile verbaliser, qui

    sacquiert par la pratique et qui est mis en uvre essentiellement de manire automatique .

    (Hurtado Albir ; 2008)

    Plus rcemment, dans une rcente publication, Herold (2010) passe en revue une grande partie de

    la littrature scientifique relative au domaine et constate elle aussi la plthore de vues diffrentes

    sur le contenu exact de la notion de comptence en traduction. Se basant sur une dfinition de

    Weinert (2001), elle nous suggre sa propre dfinition, plus fouille : [] les capacits et

    aptitudes dont disposent les individus, ou que ces derniers peuvent acqurir, afin de rsoudre des

    problmes de traduction spcifiques, de mme que les dispositions motivationnelles, volontaires

    et sociales qui y sont associes et qui sont ncessaires pour pouvoir appliquer les solutions aux

    problmes de faon efficace et responsable dans diverses situations.

    En 2010, Schffner se plaignait que la plupart des thoriciens sintressant la question avaient

    gnralement tendance rduire le concept de comptence en traduction une simple

    comptence trois niveaux, impliquant une des verbalisations, un transfert et une reverbalisation.

    Elle estime quune dfinition aussi rudimentaire extrait la ralit de son contexte. Cette notion a

    galement t critique par Christiane Nord, car elle implique que chaque texte source est cens

    porter en lui des instructions de traduction indiquant au traducteur la faon dont il devait tre

    transfr, ce qui est faux. (Nord, cit par Schffner ; 2000). La comptence en traduction ne se

    rsume pas rcrire le texte source en langue cible. Il existerait une sorte de comptence en

    traduction de base, centrale. La dfinition de cette comptence centrale en traduction a fait lobjet

    de maintes et maintes recherches. Comme le rsume Pym de faon sarcastique en 2003, la

    comptence en traduction a t tour tour conceptualise comme tant 1) une modalit du

    bilinguisme, donc sujet lanalyse linguistique, 2) un effet des demandes du march, donc sujet

    un fort relativisme historique et social, 3) une comptence pluricomponentielle, donc sujet une

    27|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    37/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    approche interdisciplinaire la fois linguistique, culturelle, technologique et professionnelle, et 4)

    une vague hypercomptence qui en quelque sorte transcenderait tout le reste . Selon lui, la

    comptence en traduction se rsumerait un modle binaire, impliquant deux comptences

    essentielles, lies au dcodage du texte source et au rencodage du texte cible. Selon lui, la

    comptence en traduction serait donc 1) la capacit gnrer une srie de plus dun texte cible

    (Tc1, Tc2Tcn) pour un mme texte source et 2) la capacit slectionner rapidement et avec un

    niveau de confiance justifiable un seul texte cible partir de la srie propose. Une telle dfinition,

    base sur cette double comptence, prsente selon lui lavantage de nappartenir qu la

    traduction et uniquement la traduction . Extrait choisi :

    We propose that, together, these two skills form a specifically translational

    competence; their union concerns translation and nothing but translation. There can

    be no doubt that translators need to know a fair amount of grammar, rhetoric,

    terminology, computer skills, Internet savvy, world knowledge, teamwork cooperation,

    strategies for getting paid correctly, and the rest, but the specifically translational part

    of their practice is strictly neither linguistic nor solely commercial. It is a process of

    generation and selection, a problem-solving process that often occurs with apparent

    automatism.

    La cl rsiderait donc dans ce cas dans la simplicit.

    Parmi les modles plus labors, le modle propos par Albrecht Neubert (2000) reste lun des plus

    cits, de par les fondements quil a offerts aux modles qui lui ont succd. Sa dfinition de ce quil

    appelle la translational competence met laccent sur les notions de complexitet dhtrognit.

    Selon Neubert, la traduction prsuppose ainsi un ensemble complexe de connaissances et de

    comptences (do la notion de complexit). Ces comptences sont uniques et souvent

    diamtralement diffrentes dun individu un autre (do la notion dhtrognit). Limmense

    varit de sujets quun seul traducteur doit traiter au cours de sa carrire implique que les

    traducteurs ne peuvent pas tre entirement comptents dans tous les domaines auxquels ils

    doivent sintresser. Il sensuit que le traducteur adopte souvent lgard du texte source la

    28|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    38/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    position dun expert de la mdiation, plutt que celle dun expert du champ en question. Sa

    connaissance du sujet est toujours infrieure la connaissance de lauteur du texte source. Cette

    ide se reflte dans sa dfinition de la comptence en traduction, car elle implique que la nature de

    la comptence en question reste toujours approximative et mallable. Cette ide introduit un

    aspect intressant la dfinition, savoir que le traducteur doit utiliser une grande varit de

    ressources externes et quil/elle doit tre capable dintrioriser et de contextualiser les nouvelles

    informations assez rapidement tout en travaillant avec un nombre de sources limites

    (comparativement lexpert du champ en question), et souvent sous pression. Si le traducteur ne

    possde pas suffisamment de ressources internes pour pouvoir rendre un texte, il/elle doit tre

    capable de consulter des ressources externes, des experts du champ en question ou dautres

    traducteurs, si bien que la complexit de la tche ncessite souvent un travail dquipe afin

    darriver un produit final acceptable. Les comptences en traduction doivent permettre celui

    qui les possde de recrer le texte source dans un contexte culturel et linguistique diffrent. Cette

    approche prsuppose que le changement et la seule vritable constante en traduction. Il nous

    propose la subdivision hirarchique suivante :

    1) Comptence linguistique: cette sous-comptence comprend la connaissance des systmes

    grammaticaux ainsi que les rpertoires, les terminologies, et les conventions syntaxiques et

    morphologiques.

    2) Comptence textuelle: cette sous-comptence dcoule et sentremle avec la comptence

    linguistique et reprsente la capacit dtecter les caractristiques textuelles des domaines

    technique, juridique ou littraire.

    3) Comptence contextuelle : cette sous-comptence dcoule de la comptence textuelle et

    reprsente le degr de familiarit avec le texte trait. Ce concept couvre la fois la

    connaissance du monde (connaissances encyclopdiques) et la connaissance de spcialiste.

    4) Comptence culturelle : les connaissances dont le traducteur doit disposer des cultures

    quil aborde, en tant que mdiateur entre diffrents environnements culturels et dans la

    29|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf

    39/174

    La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.

    Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.

    mesure o les textes techniques prsentent souvent un lien troit avec la culture ; et

    enfin,

    5) Comptence de transfert : cette sous-comptence implique les stratgies et les procdures

    permettant de traduire un texte dune langue source vers une langue cible, cest--dire la

    capacit raliser la traduction rapidement et efficacement. Cette comptence serait

    suprieure aux quatre autres comptences et comporterait une nature phmre dans la

    mesure o elle est lie la nature du texte traduit. (Neubert ; 2000)

    En ce qui concerne cette comptence de transfert, il me semble important dexpliquer le concept

    dquivalence tel que Neubert le conoit. Selon lui, lquivalence est intrinsquement lie

    latteinte du rsultat souhait, facilite quelle est par toutes les comptences susmentionnes. Il ne

    sagit donc pas dune qualit absolue clairement dfinie, mais plutt dun concept fonctionnel,

    dpendant dune situation de traduction donne. Cette notion dquivalence ne dpend ainsi pas

    uniquement de correspondances linguistiques, de contenu ou de domaine, mais merge en tant

    quinteraction entre les cinq comptences. En somme donc, pour Neubert, la comptence entraduction est un concept plusieurs facettes qui comprend des lments passifs (associs la

    connaissance) et un lment actif, li au transfert. Cet lment actif se compose des procdures et

    des stratgies qui seront utilises lors de la ralisationdune traduction. Cet lment de transfert

    est suprieur aux autres, dans la mesure o il emploie et active toutes les autres sous-comptences

    passives. noter que de nombreux modles sont inspirs de celui de Neubert, dont celui propos

    par Schffner en 2000.

    Comme je lai dit, de nombreux autres modles de comptences ont t dvelopps. Si cesmodles traduisent naturellement une diversit assez importante, force est de constater que leur

    structure partage souvent une srie de dnominateurs communs, impliquant presque

    systmatiquement un ensemble de sous-comptences interconnectes, gravitant autour dune

    comptence centrale. Il y en a des dizaines (Schffner 2000, Chestermann ; 2000, Presas ; 2000 ;

    Alves ; 2005, Campbell ; 2000, Gpferich ; 2008), jen prsente deux en dtail.

    30|P a g e

  • 8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-li