Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
-
Upload
michelinne2013 -
Category
Documents
-
view
225 -
download
0
Transcript of Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
1/174
Sous la supervision de
Dr Nadia DAmlio, UMons - ISL-FTI-EII
Pistes de rflexion d'une
future carrire scientifique.
MASTER COMPLMENTAIRE
EN SCIENCES DU LANGAGE
Parcours scientifique - Traductologie
TRAVAIL DE FIN D'TUDESGUILLAUME DENEUFBOURG
La didactiquede la traductionen milieu
universitaire :tat des lieuxexploratoire
ANN
EACAD
MIQUE
2012
-201
3
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
2/174
Aux deux femmes de ma vie,de qui la prsente entreprise,
aussi palpitante ft-elle,ne ma que trop souvent tenu loign.
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
3/174
Je voudrais mourir de curiosit
George Sand
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
4/174
La didactique de la traduction en milieu
universitaire : tat des lieux exploratoire.Pistes de rflexion d'une future carrire scientifique.
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
5/174
Best of luck for your project. Dont mess around because
we need some good researchers and the best books .
Anthony Pym,
prsident de la Socit europenne de traductologie
Flicitations pour votre tude qui, je lespre,
fera rflchir aux enjeux de lenseignement
de la traduction dans les programmes
de Master en traduction en Europe .
Jean Delisle,
professeur mrite de lUniversit dOttawa
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
6/174
Prologue
lors que lhumanit sortait des temps obscurs du Moyen-ge, quelques esprits clairs,
prcurseurs du Sicle des Lumires, consacrrent tout leur temps, tout leur allant, et
accessoirement toute leur fortune, constituer des cabinets de curiosits. Merveille
gologique ou trouvaille archologique, chaque objet inattendu trouvait sa place en
leurs vitrines. Hommes politiques ou rudits rivalisaient dentrain dans cette recherche effrne
de la curiosit, plus tonnante que toutes les autres runies. Quelle mouche avait donc piqu cescollectionneurs insatiables ? Que cherchaient-ils aussi assidment ? Il semblerait que leur
motivation ait t de dcouvrir les secrets de la cration du Monde. Daller au-del des certitudes
thologiques qui enseignaient que Dieu tait lorigine de tout, daller la rencontre de lessence
de la vie.
A
Vers la mme poque, dans les bas-fonds des mmes villes, de drles de paroissiens, cachs dans
des caves, corchaient et dissquaient des cadavres frachement dterrs, bravant linterdiction
de lglise. Le dessein de ces carabins ? Dcouvrir les secrets du corps humain, comprendre son
fonctionnement afin de mieux le soigner. Mettre au jour le processus de lexistence de lHomme.
Dans de nombreux domaines, avec des moyens bien diffrents, des savants de tous bordspoursuivaient la mme qute : les philosophes farfouillaient lesprit, les biologistes la matire, les
physiciens lespace
Les cabinets de curiosits sont devenus nos muses, la mdecine est aujourdhui capable de
comprendre, si ce nest de soigner, la majeure partie des maladies qui nous affectent.
Le point commun entre ces collectionneurs, mdecins et autres savants des sicles passs, et les
chercheurs du vingt-et-unime sicle ? La curiosit. Lenvie den savoir plus. La certitude que la
connaissance est au bout du chemin, et que, quelles que soient les difficults, ce chemin doit tre
emprunt. La volont de ne pas se contenter de suivre les sentiers battus, mais dinnover, dechercher, dtudier, contre-courant si ncessaire, voire de prfrence. Mme, et peut-tre
surtout, si linconnu qui se trouve au bout de la route nest pas celui imagin au dpart. La science
avance, et plus elle avance, plus la certitude est grande que tout reste encore dcouvrir.
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
7/174
TABLE DES MATIRES
Prologue
Introduction ........................................................................................................................ 1
Rsum / Abstract ............................................................................................................... 4
Remerciements ................................................................................................................... 6
Conventions terminologiques et remarques prliminaires ........................................... 9
La notion de traductologie applique ......................................................................................................9
La notion de mthodes pdagogiques .................................................................................................. 11
Remarques prliminaires ............................................................................................................................ 12
Revue de la littrature ...................................................................................................... 13
La formation du traducteur : historique ..................................................................................................... 13
Vers lintgration dlments thoriques ................................................................................................... 15
La formation universitaire en traduction ................................................................................................... 17
Une pdagogie en volution : de lorientation produit lorientation processus .................................... 20
La comptence du traducteur et la comptence en traduction ................................................................. 23
Les modles de comptences ...................................................................................................................... 24
Le modle du groupe PACTE ....................................................................................................................... 31
Le modle du rseau EMT ............................................................................................................................ 37
Lacquisition de la comptence en traduction : le dfi de lenseignement ................................................ 50
Le constructivisme : modle dapprentissage de Kiraly ............................................................................. 52
La comptence en traduction : acquisition ou mergence ........................................................................ 54
tude dun cas spcifique : la traduction vue .......................................................................................... 56
Lutilisation de la reconnaissance vocale en traduction ............................................................................ 61
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
8/174
TABLE DES MATIRES
Observations et motivations ........................................................................................... 62
1er aspect ...................................................................................................................................................... 62
2me aspect .................................................................................................................................................... 65
3me aspect .................................................................................................................................................... 67
Mthodologies et collecte des rsultats ......................................................................... 68
Choix de la mthodologie ........................................................................................................................... 68
tudes prcdentes prsentant une mthodologie analogue................................................................... 69
Choix de lchantillon .................................................................................................................................. 69
Le rseau EMT ............................................................................................................................................................................ 69
Liste des tablissements du groupe dtude ....................................................................................................................... 70
Le panel de thoriciens-experts ............................................................................................................................................. 72
Liste des thoriciens-experts interrogs .............................................................................................................................. 73
Dmarche mthodologique ........................................................................................................................ 76
Constitution du questionnaire et formulation des questions .................................................................... 77
Structure ...................................................................................................................................................................................... 77
Texte de prsentation............................................................................................................................................................... 78
Clause de confidentialit ......................................................................................................................................................... 78
Formulation des questions ..................................................................................................................................................... 78
Liste de vrification ................................................................................................................................................................... 79
Outil denqute en ligne .............................................................................................................................. 80
Pr-test ......................................................................................................................................................... 81
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
9/174
TABLE DES MATIRES
Analyse des rsultats ........................................................................................................ 82
Temps de rponse moyen ............................................................................................................................ 82
Taux de participation .................................................................................................................................. 82
Rsultats du questionnaire ......................................................................................................................... 82
Section A - Approche de la traductologie ................................................................................................... 83
Traductologie thorique ......................................................................................................................................................... 83
Rcapitulatif des rsultats ....................................................................................................................................................... 88
Traductologie applique ......................................................................................................................................................... 89
Rcapitulatif des rsultats ....................................................................................................................................................... 96
Section B - Traduction vue et technologie de reconnaissance vocale .................................................... 97
Traduction vue ....................................................................................................................................................................... 97
Technologie de reconnaissance vocale ............................................................................................................................. 104
Section C - Philosophie dominante quant aux mthodes pdagogiques ............................................... 109
Discussion ........................................................................................................................ 117
Conclusions ..................................................................................................................... 128
Regard critique et conclusions gnrales ..................................................................... 130
Rfrences ....................................................................................................................... 134
pilogue
Annexes
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
10/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Introduction
Lexprience, le vcu, exerant invitablement leur influence sur la construction de toute dmarche
rflexive, ne serait-ce que par les occurrences dobservation qui les constituent, un bref expos de
mon parcours ne me semble pas inopportun avant dentamer le travail qui suit. Ma volont
premire consiste donc retracer brivement les lments fondateurs qui ont jalonn le dbut de
mon cheminement traductologique, dans la mesure o ma rflexion initiale de chercheurnophyte repose largement sur lobservation et lanalyse introspective de mon exprience
professionnelle, de traducteur et de formateur en traduction.
Depuis ma licence en traduction obtenue en 2002, jexerce avec une ardente passion le mtier de
traducteur. Jai acquis au fil du temps une exprience apprciable et eu maintes et maintes fois
loccasion de rflchir, voire de mditer, la pratique de mon mtier et ses multiples facettes.
Paralllement cette activit, j'ai entam en 2010 une carrire dans l'enseignement universitaire,
en saisissant lopportunit d'intgrer la Facult de traduction de lUniversit de Mons dans le cadre
d'un contrat d'un an. J'y ai notamment assur les cours de traduction gnrale et de traduction
vue en Master 1 et 2 et contribu activement l'accompagnement des tudiants lors dateliers de
traduction. Lanne suivante, j'ai eu la chance de pouvoir poursuivre mes activits dans
l'enseignement universitaire en France, travers un poste d'assistant l'Universit de Lille3
Charles-de-Gaulle, Master TSM. J'ai dans ce cadre assur plusieurs cours de traduction gnrale et
spcialise, ainsi quun cours intitul projet de traduction , bas sur une mise en situation
concrte des activits quotidiennes du traducteur et un accompagnement des tudiants reposantsur une philosophie socio-constructiviste. J'ai aussi dispens des initiations la traduction
raisonne et aux stratgies de transfert linguistique.
Sduit par la perspective de pouvoir installer mes ides pdagogiques sur le long terme et voir ma
soif de curiosit sassouvir dans la recherche scientifique, jai dcid, il y a deux ans, de m'engager
dans une carrire doctorale. En guise de prparation ce tournant professionnel, j'ai entam ce
Master complmentaire en sciences du langage, orientation traductologie (scientifique) au sein de
1|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
11/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
l'Institut des Sciences du langage de l'Universit de Mons. Le prsent projet dtudes se veut
laboutissement de ce parcours initiatique.
Au fil du cheminement voqu, jai pu bnficier dune double source dinspiration : dune part ma
confrontation aux situations et faits observables propres ma pratique de traducteur et de
formateur, et dautre part, lapport des innombrables scientifiques et thoriciens dont jai tudi le
travail lors de mon exploration initiatique de ces deux dernires annes. Cela ma logiquement
conduit mintresser de plus prs la didactique de la traduction en milieu universitaire, quiconstitue donc le thme gnral du prsent projet dtudes.
La situation qui est la mienne ma incit mettre cette opportunit profit pour procder dune
part une exploration minutieuse de mon domaine dtude et dautre part une exprimentation
de diffrentes mthodologies de recherche ; lobjectif ultime tant dtre arm au mieux pour
entamer la suite de ma carrire scientifique dans des conditions optimales, fort dune exprience la
plus riche possible.
Je me garderai donc dans un premier temps de formuler des hypothses et de tirer des conclusions
htives des rsultats qui vont suivre, et me limiterai aux questions de recherche fondamentales.
Des recherches ultrieures, bases sur les informations rcoltes et sur les enseignements
mthodologiques tirer de ma dmarche, me permettront, dans un deuxime temps,
dapprofondir le sujet et denrichir ma rflexion. Lampleur du sujet de la didactique de la
traduction ne permettant pas den embrasser tous les aspects, jai dcid de nen retenir que trois.
Outre la vocation ncessairement gnraliste de la revue de littrature, il sagit des suivants :
(1) La prsence/labsence dun cours de traductologie applique spcifique ou dun
cours spcifiquement ddi lapprentissage des stratgies de transfert
linguistique dans les programmes denseignement universitaire de la traduction ;
2|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
12/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
(2) La prsence/labsence dun cours de traduction vue spcifique dans les
programmes denseignement universitaire de la traduction et lutilisation de la
technologie de reconnaissance vocale (TRV) ; et
(3) Une analyse gnraliste de la philosophie dominante au sein des institutions
denseignement universitaire de la traduction en association aux deux questions
prcdentes
Sur le plan structurel, le projet se divise en deux phases :
- Une premire partie, la plus consquente, ddie une revue de la littrature
scientifique de la didactique de la traduction, avec en filigrane les trois aspects
susmentionns ltude. Cette dmarche sera certes fouille, mais ncessairement non
exhaustive, tant lampleur de la littrature est incommensurable.
- Une deuxime partie consacre une tude de cas, travers laquelle je me suis
intress un groupe dtablissements clairement dfini dans le but dvaluer la
situation de certains aspects sur le terrain. Cette tude base sur un questionnaire
soumis aux coordinateurs/responsables du Master en traduction dun chantillon
dtablissements denseignement de niveau universitaire.
Cette double approche mthodologique sera en outre agrmente dun clairage extrieur,
travers une srie dentretiens mens avec un panel de thoriciens du secteur de la
traductologie, dont jai sollicit lavis dexpert sur mes domaines dtudes, la mthodologie utilise
et les rsultats rcolts. Cet lment relve dune dmarche mene en parallle, dont lobjectifnest nullement de trancher de faon catgorique les questions irrsolues, mais bien de bnficier
dun regard extrieur supplmentaire sur les aspects abords.
Lchantillon ltude slectionn se rapporte aux tablissements denseignement appartenant
au rseau EMT (European Masters in Translation - Master europen en traduction). Je
reviendrai naturellement en dtail sur les raisons de ce choix.
3|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
13/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Rsum / Abstract
Rsum
Le prsent projet a pour but de dresser un tat des lieux exploratoire de la didactique de la
traduction au sein des tablissements denseignement universitaire appartenant au rseau EMT.
Il se concentre sur trois aspects : la prsence dun cours de traductologie applique, la prsencedun cours de traduction vue, associe ou non lutilisation de la technologie de reconnaissance
vocale, et une analyse gnraliste de la philosophie dominante en matire de mthodes
pdagogiques. Lobjectif initial est de brosser un tableau de la situation actuelle afin de formuler
des pistes de recherche ultrieure. Cette tude se dcline en deux volets : une revue fouille de la
littrature scientifique et lanalyse des rsultats dun questionnaire soumis aux coordinateurs
pdagogiques/responsables de Master des tablissements denseignement du rseau EMT. Une
srie de thoriciens apportent en parallle leur clairage extrieur sur certains aspects ltude.
Parmi les principaux rsultats (taux de participation: 83,3%), mentionnons que 84,44% des
tablissements interrogs enseignent la traductologie applique au niveau Bachelier ou Master et
60% des tablissements proposent un cours spcifique pour cette discipline.68,89% des tablissements pratiquent la traduction vue dans le cadre de la formation des
traducteurs et 40% propose un cours rserv uniquement cette discipline. Notons que 83,3% des
tablissements interrogs indiquent ne pas avoir de relle emprise sur les mthodes pdagogiques
enseignes au sein de leur tablissement, dans la mesure o certains ne sont pas encore parvenus
imposer une ligne pdagogique directrice et o dautres donnent volontairement carte blanche
leurs enseignants quant la mthodologie exacte de leurs cours de traduction. Un autre constat
intressant de ltude se rapporte au fait que les principales qualits/comptences vises de la
traduction vue prsentent des similitudes videntes avec les profils de comptences
gnralement rpandus dans la sphre traductologique, ce qui pourrait indiquer que les objectifs
de la traduction en vue seraient, sinon analogues, proches de ceux de la traduction crite. Desrecherches ultrieures auront pour but dapprofondir ces premires pistes.
Mots cls : didactique de la traduction, formation des traducteurs, rseau EMT, comptence de
transfert, comptence stratgique, comptence en traduction, traduction oriente processus,
comptence interculturelle, dimension textuelle, traductologie applique, traduction vue,
reconnaissance vocale, mthodes pdagogiques, mthodes dapprentissage, pdagogie par
objectifs dapprentissage
4|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
14/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Abstract
The aim of this study is to establish an exploratory picture of translator training in the member
universities of the EMT Network. It focuses on three aspects: the existence of an applied translation
studies course in EMT curricula, the existence of a sight translation course in EMT curricula,
whether or not it involves the use of speech recognition technology, and an assessment of the
dominant teaching philosophy in EMT universities. The first goal is to paint a picture of the
situation as it stands in order to look, as a second step, for future research avenues to explore. The
study is divided into two parts: an extensive review of the literature and an examination of the
results of a survey submitted to programme coordinators. In parallel, a panel of theorists give their
input on various aspects of the study. The main results are as follows (participation rate: 83.3%):
84.44% of the respondents teach applied translation studies at BA or MA level and 60% have a
specific course in their programme dedicated to it. 68.89% teach sight translation at MA level and
40% have a specific course in their programme dedicated to it. It is also important to stress that
83.3% of the universities claim to have no real control over teaching methods, either because they
have not yet been able to impose their views on teachers or because they actively prefer to give
them carte blanche. Another interesting observation is that the advantages and target
competences that universities consider most important in sight translation present clear
similarities with the main competence models in translation studies, which could be an indicationthat the objectives of sight translation are, if not identical, close to the objectives of written
translation. These observations will be subject to further research.
Key words:translator training, translation didactics, transfer competence, translation competence,
translation strategies, process-oriented translation, intercultural competence, textual dimension,
applied translation studies, sight translation, speech recognition, teaching methods, learning
methods, learning objectives
5|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
15/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Remerciements
Je souhaiterais exprimer ma plus profonde gratitude aux personnes qui suivent, sans la
contribution de qui ce projet naurait pas pu se concrtiser.
Nadia DAmlio, ma directrice de mmoire, pour mavoir fait dcouvrir lunivers de la
traductologie et pour son indfectible soutien tout au long de ces deux annes
passes lInstitut des Sciences du langage de lUMons ;
Myriam Piccaluga, directrice f.f. de lInstitut des Sciences du langage, pour mavoir fait dcouvrirlunivers de la recherche scientifique, pour lencadrement offert tout au long
de mon Master et pour sa prsence incontournable la soutenance du
prsent travail ;
Christine Pagnoulle, professeure lUniversit de Lige, qui me fait lhonneur de participer ma
dfense de mmoire.
Jaimerais galement faire part de toute ma reconnaissance aux personnes suivantes pour leur
admirable ouverture mes sollicitations.
David Bellos, professeur lUniversit de Princeton, tats-Unis.
Barbara Dragsted, professeure la Copenhagen Business School, Danemark
Itamar Even-Zohar, professeur lUniversit de Tel-Aviv, Isral.
Maria Gonzles Davies, professeure lUniversit Ramon Llull de Barcelone, Espagne.
John Kearns, professeur lUniversit Kazimierz Wielk de Bydgoszcz, Pologne.
Lawrence Venuti, professeur lUniversit Temple, Philadelphie, tats-Unis.
Les personnes qui suivent mritent une mention spciale dans ces remerciements.
Jean Delisle, professeur mrite de l'Universit d'Ottawa, Canada,pour avoir rpondu sans aucune hsitation ma demande dentretien et avoir rdig
une rponse de quatre pages alors quil tait en pleine convalescence la suite dune
opration de la main gauche ;
Anthony Pym, professeur lUniversit Rovira i Virgili de Tarragone, Espagne,
pour mavoir accord un entretien dune heure en vido-confrence, qui a pris la
forme dune agrable discussion. Ses conseils mauront t prcieux ;
6|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
16/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Donald Kiraly, professeur lUniversit Johannes Gutenberg de Mayence, Allemagne,
pour avoir rpondu de faon aussi dtaille mes sollicitations et avoir mis ces
articles indits ma disposition ;
Je remercie galement les personnes suivantes pour leur aimable participation mon tude et
leurs diffrents commentaires.
Uwe Reinke, Universit de Cologne, Cologne, Allemagne,
Carsten Sinner, Universit de Leipzig, Leipzig, Allemagne,
Alexandra Krause, Universit de Vienne, Vienne, Autriche,Hendrik Kockaert et Frieda Steurs, Lessius Hogeschool, Anvers, Belgique,
Patricia Kerres, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles, Belgique,
Christian Balliu, ISTI, Bruxelles, Belgique,
Rita Godyns et Sonia Vandepitte, Universit de Gand, Gand, Belgique,
Zelma Catalan, Universit de Sofia, Sofia, Bulgarie,
Patrick Zabalbeascoa Terran, Universitat Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne,
Carmen Valero Garces, Universit Alcal de Henares, Madrid, Espagne,
Rosario Martin Ruano, Universit de Salamanca, Salamanque, Espagne,
Antonio Bueno Garcia, Universit de Valladolid, Valladolid, Espagne,Mikhail Mikhailov, Universit de Tampere, Tampere, Finlande,
Yves Gambier, Universit de Turku, Turku, Finlande,
Richard Trim et Anne-Marie Robert, Universit dAix-Marseille, Aix-Marseille, France,
Elisabeth Lavault-Ollon, Universit Stendhal-Grenoble 3, Grenoble, France,
Nicolas Froeliger, Universit Paris Diderot Paris 7, Paris, France,
Fayza el Qasem, ESIT, Universit Sorbonne Nouvelle Paris 3, Paris, France,
Marie-Agns Latourte, ISIT, Paris, France,
Claire Ellender, Universit Charles-de-Gaulle Lille 3, Lille, France,
Daniel Toudic, Universit Rennes 2, Rennes, France,
Solange Hibbs-Lissorgues et Karen Meschia, Universit Toulouse-Le Mirail, Toulouse, France,Kinga Klaudy, Universit ELTE, Budapest, Hongrie,
Eoin Droighnein, Universit nationale dIrlande - Ollscoil na hireann, Galway, Irlande,
Silvia Bernardini, Universit de Bologne, Bologne, Italie,
Maurizio Viezzi, Universit de Trieste, Trieste, Italie,
Gunta Lomele, Universit nationale de Lettonie, Riga, Lettonie,
Valda Rudzisa, Universit Ventspils, Riga, Lettonie,
Nijol Maskalinien, Universit de Vilinus, Vilnius, Lituanie,
7|P a g e
mailto:[email protected]:[email protected]. -
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
17/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Elzbieta Muskat-Tabakowska, Universit Jagiellonian de Cracovie, Cracovie, Pologne,
Belinda Maia, Universit de Porto, Porto, Portugal,
Iulia Bobaila, Universit Babes-Bolyai, Cluj-Napoca, Roumanie,
Edita Gromov, Universit Kontantna Filozofa, Nitra, Slovaquie,
Nike Kocijani Pokorn, Universit de Ljubljana, Ljubljana, Slovnie,
Lance Hewson, Universit de Genve, Genve, Suisse,
Christina Schaeffner, Universit Aston, Birmingham, Royaume-Uni,
Federico Federici, Universit de Durham, Durham, Royaume-Uni,
Margaret Rogers, Universit de Surrey, Guildford, Royaume-Uni,
Christophe Declercq, Imperial College London, Londres, Royaume-Uni,
Farid Aitsiselmi, London Metropolitan University, Londres, Royaume-Uni,
Lucile Desblache, Universit de Roehampton, Londres, Royaume-Uni,
Rebecca Tipton et Maeve Olohan, University of Manchester, Manchester, Royaume-Uni,
Carol O'Sullivan, Universit de Portsmouth, Portsmouth, Royaume-Uni,
Myriam Salama-Carr, Universit de Salford, Salford, Royaume-Uni,
Andrew Rothwell, Universit de Swansea, Swansea, Royaume-Uni.
Je remercie aussi du fond du cur mes proches pour leur soutien respectif, avec naturellement une
mention appuye pour mon pouse Julie et notre petite Emma.
Enfin, mes ultimes remerciements sadressent tous ceux qui auraient contribu de prs ou de loin
la ralisation de mon projet et dont le nom ne figurerait pas en ces lignes.
8|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
18/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Conventions terminologiques
et remarques prliminaires
Conscient de lexistence de diffrentes interprtations quant aux seules notions voques dans le
prsent projet dtudes, je souhaiterais tablir une srie de conventions terminologiques. Notons
demble quafin dviter tout risque de confusion quant aux termes employs lors de mes
entretiens et autres prises de contact externes, jai pris le soin de systmatiquement ajouter lasignification des notions employes au moindre risque dquivoque lors de ma communication.
Cette volont de clart vis--vis des concepts employs concernait en priorit les acceptions qui
suivent.
La notion de traductologie applique
La notion de traductologie applique , quivalent franais choisi pour la notion de
applied translation studies (Guidre ; 2011), fait rfrence la distinction tablie par JamesHolmes (1988) dans son article intitul The Name and Nature of Translation Studies , qui a
dissoci pour la premire fois les deux grandes branches la traductologie : la traductologie
pure et la traductologie applique . (Holmes ; 1988) Jen reprends le schma ci-dessous.
Schma 1 : Subdivision du champ traductologique de Holmes (1988)
9|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
19/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Conformment la dfinition originelle propose par Holmes, la traductologie applique fait
notamment rfrence la mise en uvre pragmatique des stratgies de transfert linguistique et
des thories lies la formation des traducteurs. Notons que cette notion englobe galement la
critique de traductions existantes et les outils daide la traduction.
Dans le cadre de mon enqute, traductologie applique ou applied translation studies fait
rfrence un cours se consacrant spcifiquement lapplication de stratgies de transfert
linguistique issues de principes thoriques, impliquant la ralisation dexercices spcifiques conuspour mobiliser les stratgies de transfert linguistique. Ce cours correspond un enseignement de
la traduction orient processus (Gile ; 2005). Aux fins du prsent projet dtude, joppose, comme
dautres avant moi, cette forme dapprentissage au cours de traduction traditionnel, dinitiation ou
avanc, gnral ou spcialis, impliquant la traduction de textes pragmatiques oriente produit,
dans le cadre duquel les tudiants traduisent individuellement un texte et le lisent ensuite voix
haute afin den recevoir une valuation, que ce soit directement par lenseignant ou par leurs
condisciples (Gonzles Davies ; 2004, Gile ; 2005, Pym ; 2009). Jy reviendrai abondamment dans la
section suivante.
Jai parfaitement conscience que le champ traductologique a fortement volu depuis la mise sur
pied du schma de Holmes. Nanmoins, en raison de la plthore de variantes qui en ont t
proposes et des innombrables apports, parfois trs divergents, formuls cet gard, jai pris la
dcision de maintenir cette subdivision, certes primaire, mais relevant nanmoins selon moi dun
lment fondateur connu de tous et donc prsentant une certaine forme duniversalit. Prcisons
galement quafin de minimiser encore le risque de confusion, jai presque systmatiquement
ajout la dfinition de ce concept entre parenthses au fil de mon enqute, tout en veillant
paralllement ne pas surcharger inutilement le contenu des questions proposes.
Soulignons que je suis conscient du caractre extrmement flou de la dmarcation entre la notion
de cours de traduction orient produit et de cours de traduction orient processus, dans la mesure
o un cours de traduction classique aborde de faon systmatique, voire invitable, les stratgies
mises en uvre lors du transfert linguistique. Il sagit mme de sa vocation premire. Cest
10|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
20/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
pourquoi jinsiste sur la notion dexercices spcifiquement conus aux fins de lintgration de
stratgies par les tudiants, par opposition la traduction de textes pragmatiques, o la
mobilisation des stratgies mises en uvre se fait de faon alatoire, au hasard des difficults
rencontres dans les textes soumis pour traduction. Je reviens sur ce point dans ma discussion.
La notion de mthodes pdagogiques
La notion de mthodes pdagogiques ou teaching methods en anglais fait rfrence aux
mthodes denseignement utilises pour transfrer la connaissance, dans le sens dorganisation
des activits pdagogiques et de droulement du cours en classe proprement dit, que je
distingue donc du contenu dun cours ou dun programme. Ainsi, si le contenu dun cours est une
chose, les mthodes pdagogiques pour transmettre les contenus des programmes en sont une
autre. Dans La prparation dun cours, Richard Prgent (1990) dcrit des dizaines de mthodes
denseignement (expos formel, informel, sminaire, atelier pratique, travail par paires, travail en
groupe, tude de cas, contrat dapprentissage, stage, enseignement modulaire, etc.) ainsi que
dinnombrables possibilits dexercices. Cest ce concept que je fais ici rfrence.
Mon objectif ici nest pas de digresser outre mesure sur des considrations pdagogiques, mme si
cette dmarche prsente un intrt certain pour le projet qui moccupe, mais notons nanmoins
que cette notion de mthodes dapprentissage sinscrit dans le courant de lenseignement par
objectifs dapprentissage, que la communaut scientifique et de pdagogues, le groupe PACTE en
tte, semble reconnatre comme la mieux adapte lenseignement de la traduction : isolement
des difficults rcurrentes, problmatisation, proposition dexemples de solutions, proposition
dexercices spcifiques permettant de les rsoudre, proposition de lectures complmentaires. Dansleur ouvrage En quoi les situations denseignement/apprentissage favorisent-elles la construction de
comptences ?, Philippe Parmentier et Lopold Paquay (2002) introduisent leur sujet par un
clairage parfaitement limpide, quil me semble utile demprunter pour clarifier mes intentions :
[] Lcole vise aujourdhui le dveloppement de comptences. Cette volution, qui remet en
question les modes habituels de transmission, dacquisition et de restitution des savoirs, implique
non seulement des changements dans la slection et larticulation des objectifs et des contenus
11|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
21/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
dapprentissage, mais se rpercute galement sur la manire de concevoir et de mettre en uvre
les situations denseignement ainsi que sur les modalits dvaluation des acquis. Pour beaucoup
denseignants, cette volution rend lacte denseigner plus exigeant encore, dautant que les
bnfices attendus sont souvent peu visibles court terme. Formuls en termes de comptences,
les objectifs sont plus complexes atteindre et requirent, ds lors, plus de temps et dnergie, tant
pour lenseignant que pour lapprenant. Les contenus-matires, eux-mmes, ne sont plus
considrs comme une fin en soi, mais comme une ressource que lapprenant doit sapproprier
pour dvelopper des comptences. Le rle de lenseignant nest dailleurs plus de transmettre ces
contenus-matires comme tels, mais de concevoir et de grer des squences dapprentissage dans
lesquelles les apprenants sont confronts des situations nouvelles et motivantes qui les amnent
interagir pour chercher et traiter linformation ncessaire, pour y faire face adquatement et/ou
leur donner sens. Il convient doutiller les enseignants dans cette perspective. []
Cest dans cette philosophie que la notion de mthodes pdagogiques est utilise.
Remarques prliminaires
Notons que je suis lauteur de lintgralit des traductions franaises des contributions et articles
que je vous propose ici. Sans tablir de convention spcifique, jai gnralement traduit les
citations intgres au fil du texte et ai laiss en anglais les contributions reprises in extenso lors de
mon analyse de la littrature ou de mes entretiens.
12|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
22/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Revue de la littrature
Tout le monde est capable de chanter. Certains parfaitement juste, d'autres comme des
casseroles. De faon analogue, toute personne maitrisant au moins deux langues est
thoriquement capable de traduire, des degrs de russite tout aussi extrmes. Mais il n'en reste
pas moins que tout le monde n'est pas pay pour chanter l'opra, comme tous les traducteurs ne
brillent pas au firmament de la profession. Cette diffrence entre les niveaux d'aptitude trouve, du
moins partiellement, son origine dans une activit sculaire : la formation des traducteurs. Nous les
formons certes pour traduire, ce que l'immense majorit sait donc dj faire, mais surtout pour
quils traduisent bien, et le plus souvent dans un objectif, pour un march ou un environnement
bien prcis. Cette mtaphore introductive m'a t souffle par Anthony Pym, prsident de la
Socit europenne de traductologie et minent thoricien du domaine, lors de l'entretien
tlphonique que ce dernier a si aimablement accept de m'accorder dans le cadre de ce projet
d'tude. Situe au cur de la recherche traductologique, la didactique de la traduction est undomaine qui fait l'objet d'un immense intrt de la part de la communaut scientifique, dont la
production d'crits a t exponentielle au cours des deux dernires dcennies. La seule biographie
du prsent projet, qui na naturellement aucune prtention dexhaustivit, latteste.
La formation du traducteur : historique
En quelque faon, la formation du traducteur est aussi ancienne que la traduction elle-mme. Leurs
origines remontent au moins l'Antiquit, avec les rflexions et autres recommandations de
Cicron et de Saint-Jrme sur l'art du traduire. N'ayant pas ici pour ambition d'en retracer l'histoire
de faon dtaille, si tant est que cela soit possible, je commencerai mon priple au milieu du
vingtime sicle en Europe occidentale, au moment o l'institutionnalisation des coles de
traduction prend son envol, et je me nous limiterai ncessairement quelques faits marquants,
souvent choisis arbitrairement, essentiellement aux fins de dmonstration de mon propos. C'est
donc cette partie du monde qui domine la sphre de la didactique de la traduction dans sa forme
institutionnalise ce moment, mme si d'autres formations existent et enregistrent une
13|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
23/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
croissance constante dans de nombreuses autres parties du monde, en rponse aux nouveaux
dfis de la mondialisation. Dans de nombreux cas, la didactique de la traduction non europenne a
d'ailleurs donn lieu une diversit surprenante de modles et d'ides, s'articulant autour d'une
multitude de contextes politiques et culturels. Aprs la Deuxime Guerre mondiale, l'Europe
occidentale voit se dvelopper un chapelet d'institutions, dont les activits se concentrent
essentiellement sur la formation des interprtes. Ailleurs, comme l'Universit linguistique d'tat
de Moscou (dont le programme de traduction remonte 1930) (Caminade & Pym ; 1995), la
formation des traducteurs est intgre de faon plus explicite dans des instituts de langues
trangres appliques, un modle qui perdure en Russie aujourd'hui, ainsi qu'en Chine et dans
certains pays d'Europe de l'Est et mme occidentale, dont la France. Dans le sillage de la Deuxime
Guerre mondiale et de la signature du Trait de Rome, plusieurs institutions de niveau universitaire
sont mises sur pied dans les rgions frontalires du Troisime Reich, o les principales institutions
franaises sont notamment fondes dans les annes 1950 (Harris & Kingscott ; 1997).
La domination europenne est nanmoins concurrence par la cration de programmes en dehors
de son territoire, particulirement aux tats-Unis, dont la progression dans les annes 60 est
qualifie de rapide. Ce pays finira mme par voir son offre dpasser celle de l'Europe occidentale
une dcennie plus tard (Caminade & Pym ; 1995). Ainsi, tandis que les formations en Europe
occidentale visent essentiellement apporter des rponses aux idaux de l'unification
europenne, la scne trangre veille quant elle aux besoins de la mondialisation.
Dans les annes 60, nous assistons l'mergence d'une volont d'harmonisation des programmes
de formation de traducteurs, notamment travers la cration de la CIUTI, la prestigieuse
Confrence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprtes, dont
les missions sont doptimiser la qualit de la formation ; de faciliter la mobilit des tudiants et
des professeurs entre les instituts membres ; dassurer la collaboration de ses membres dans le
domaine de la recherche, dans le dveloppement de nouvelles mthodes denseignement et de
promouvoir les relations avec les organisations, les associations et les entreprises nationales et
internationales, portant intrt la formation de professionnels de linterprtation, de la
traduction, de la communication multilingue et interculturelle. Pendant longtemps confine un
14|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
24/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
rayonnement europen, elle s'affirme aujourd'hui sur la scne internationale et compte des
membres dans le monde entier.
Vers lintgration dlments thoriques
La formation des traducteurs s'articule aujourd'hui, de faon assez schmatique, autour de trois
formes principales.
La premire, de loin la plus rpandue, est lie l'auto-apprentissage. En effet, la vaste majorit destraducteurs professionnels l'chelle mondiale n'a probablement jamais reu de formation en
traduction au-del de l'exprience personnelle acquise sur le tas, de la part de suprieurs, de
collgues, de rviseurs, de clients et surtout, par l'apprentissage par essais et erreurs. Daniel Gile
(2005) a bien dcrit le profil de ces traducteurs autodidactes. Leur nombre nest pas prcisment
connu dans la mesure o tous ne sont pas explicitement enregistrs comme traducteurs ou ni
membres dassociations professionnelles. En ne passant pas par le filtre pralable dune formation
de type universitaire, ils accdent dautant plus vite au march de la traduction. Mais lacquisition
de leurs comptences par ttonnements est la fois lente, erratique et le plus souvent limite,
faute davoir bnfici au pralable dorientations mthodologiques ou de pouvoir profiter des
conseils dun collgue dun niveau technique suprieur. De plus, ces lacunes initiales et
limpossibilit de faire tat dune qualification universitaire et professionnelle reconnue freineront
le plus souvent leur progression de carrire, en particulier dans la traduction gnraliste. Ce
handicap est toutefois moindre lorsque le traducteur se spcialise dans un domaine que son
exprience ou ses apprentissages antrieurs lui permettent de trs bien connatre. Jinclus
galement dans cette catgorie les traducteurs reconvertis , c'est--dire les personnes djengages dans la vie professionnelle dsireuses de mettre leurs connaissances d'un domaine
spcifique profit travers la traduction. Je pense par exemple aux mdecins, aux ingnieurs ou
aux informaticiens, qu'ils pratiquent leur activit de traducteur titre secondaire ou principal. Il ne
s'agit donc aucunement d'un phnomne isol, mais plutt de la face immerge de l'iceberg, par
opposition donc ce que pourrait nous laisser penser la minuscule proportion de littrature
15|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
25/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
scientifique consacre ce groupe de traducteurs de l'ombre . Il s'agit l du premier niveau de
formation.
Au niveau suivant, nous retrouvons les formations de courte dure, dont le nombre ne cesse
d'augmenter, la fois organises au sein des entreprises et sur le march de la traduction, et qui
offrent aux traducteurs, quel que soit leur parcours pralable, la possibilit d'acqurir ou
d'amliorer les comptences dont ils ont besoin pour fonctionner ou se dmarquer sur le march.
Ces cours peuvent se rapporter l'utilisation des nouvelles technologies de la traduction, laterminologie spcifique un domaine donn, la gestion de projet ou des comptences
communicationnelles part entire, notamment lies l'interprtation. Nous pourrions classer
dans cette catgorie la formation en mode apprenti , comme la qualifie Gile (2005) pour
dsigner la formation au travail, dans une entreprise ou un service de traduction, sous la
responsabilit ou non d'un traducteur expriment. Comme dans le cas de lauto-apprentissage,
nous dit-on, lapprenant fait lconomie dune priode non rmunre. Loption est trs
avantageuse pour tous ceux qui ne peuvent se permettre une absence de revenus pendant une
priode prolonge, mais qui veulent pourtant bnficier la fois de la mise en situation relle de
travail et dun soutien pdagogique constant. En revanche, laccs cette formule est rserv des
candidats dj possesseurs dun minimum de comptences oprationnelles. Quant au soutien
pdagogique, il est quelque peu alatoire dans la mesure o il est assur par des collgues qui
nont souvent pas les comptences ni la vocation dun authentique formateur ; sans compter quils
doivent faire face simultanment leur activit courante de traducteur. Lorsque leur employeur na
pas pris soin dallger celle-ci, le risque est grand de voir cette formule se dgrader en un auto-
apprentissage qui ne dirait pas son nom.
Jen arrive enfin au troisime niveau, celui auquel je m intresse dans le prsent projet d'tudes.
Nous y retrouvons les programmes de formation de type long proposs par des institutions de
diffrents types, avec une proportion sans cesse plus importante d'tablissements de type
universitaire.
16|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
26/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Il convient ici d'tablir d'emble une prudente distinction entre deux types d'enseignements
universitaires afin d'viter toute mprise. Tandis que Gile (2005) distingue les programmes
d'enseignement de la traduction universitairedes programmes d'enseignements de la traduction
professionnelle, je prfrerai, pour viter toute confusion, dissocier l'enseignement universitaire
prodigu au sein des dpartements de langues trangres appliques ou de langues modernes de
l'enseignement universitaire spcifique de type Master en traduction . En effet, opposer les
qualificatifs universitaire et professionnel me semble prilleux, dans la mesure o d'une part, une
majorit des programmes professionnalisants, au sens o l'entend Gile, sont donns par des
universits, et que d'autre part, l'immense majorit des programmes universitaires d'enseignement
de la traduction ont aujourd'hui une vocation prcisment professionnalisante.
Comme le note Gile, au sein des dpartements de langues trangres appliques des universits,
lapprentissage et le perfectionnement des langues trangres font partie des objectifs centraux du
cursus, tandis que la traduction, et parfois interprtation, ni ont quun rle secondaire dexercices
dapprentissage des langues. Quant aux enseignants, ce sont pour la plupart des universitaires
spcialistes des langues et des civilisations qui nexercent pas le mtier de traducteur, mme si
certains en vivent partiellement . Le prsent travail na pas pour objet de traiter de ce type
denseignement, mme si celui-ci gnre une quantit non ngligeable de futurs traducteurs (qui
signorent), dont une majorit passera dailleurs vraisemblablement par une formation de
deuxime niveau, telle que celle dcrite ci-dessus. Je me concentrerai donc exclusivement sur la
formation universitaire de type Master en traduction spcifiquement consacre la traduction,
aujourdhui vocation professionnalisante.
La formation universitaire en traduction
La formation universitaire de type long est un phnomne relativement rcent, qui date
essentiellement de la deuxime moiti du XXe sicle et qui a connu une forte recrudescence dans
les annes 80 et au dbut des annes 90. Ce dernier dveloppement est la raison pour laquelle la
plupart des professionnels, et donc la plupart des formateurs en traduction, n'ont probablement
jamais reu de formation officielle de ce type. (Pym ; 2009). Tout comme Gile, on constatera que les
17|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
27/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
avantages dune formation la traduction en milieu universitaire, qui est en passe de devenir la
voie royale pour la prparation la profession de traducteur (Bouderradji ; 2004, cit dans Gile ;
2009), sont ceux de toute formation universitaire : un monde assez clos o dimportants moyens
sont mis au service de lapprenant, une formation et des formateurs ddis spcifiquement
lapprentissage, un diplme institutionnellement et jusqu un certain point conomiquement
reconnu, donc facilitant laccs au march du travail. Les inconvnients sont le revers des
avantages susmentionns. Les traditions universitaires sont telles que les programmes peuvent
comporter des enseignements peu pertinents dans loptique de la traduction. Et les pesanteurs de
linstitution font que certaines connaissances et certains savoir-faire enseigns sont en retard par
rapport lvolution des techniques et des marchs. Enfin, les enseignants des dpartements de
langues modernes ne sont pas forcment traducteurs et nont pas toujours les comptences quils
sont censs enseigner leurs tudiants, linverse de ce que lon voit dans les grandes coles de
traduction.
Gageons que depuis ce constat, la situation a quelque peu volu, notamment sous l'impulsion
dinitiatives telles que le groupe PACTE, mis sur pied ds 1997, sur lequel je reviendrai, le rseau
EMT, cr en 2006, sur lequel je reviens galement, le projet OPTIMALE (initi en 2011, ce projet
ambitionne de dresser la carte de la formation en Europe et des besoins du march professionnel
de la traduction dans le but ultime de mieux faire correspondre la formation des traducteurs aux
attentes et aux besoins du march professionnel) et surtout de la communaut scientifique au sens
large, qui a exprim presque l'unisson sa volont d'optimisation de la formation en milieu
universitaire, notamment dans le but que ce type de formation soit concurrentiel face aux
autres options d'enseignement voqu plus haut (Gile ; 2005). Un des objectifs est de faire en sorteque les programmes universitaires soient mieux mme de former des tudiants de manire ce
qu'ils soient oprationnels ds d'obtention de leur diplme, de faon analogue aux objectifs des
formations professionnalisantes, tout en leur fournissant simultanment les bases et les
fondements thoriques propres une formation de niveau universitaire. titre dexemple, les
objectifs de la stratgie du rseau EMT de 2012 indiquent sans dtour la volont des
tablissements d'enseignement de se tenir au fait des volutions et des besoins du march de la
18|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
28/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
traduction : Collaborate with professional associations, institutions, and translation companies so
as to maintain a thorough understanding of the many facets of the translation professions .
Il nen reste que de nombreux spcialistes sont encore davis que la formation universitaire nest,
de faon gnrale, pas au service des besoins du march (Bowker ; 2004, Chesterman & Wagner
2004, Gouadec ; 2007), non seulement parce que les professeurs ne sont souvent pas des
traducteurs professionnels, mais aussi parce que les programmes eux-mmes pourvoient aux
besoins internes et au format des structures denseignement. De faon analogue, le discoursclassique des traducteurs professionnels affirmant que les programmes de formation officielle sont
inefficaces, inappropris, excessivement thoriques et en dconnexion avec les dveloppements
du march savre lui aussi particulirement tenace (Li Defeng ; 2001, 2002). Mon objectif ici nest
pas de trancher cette question, mais simplement de mentionner lexistence davis discordants, ce
qui indique que le dbat nest pas encore clos et ne le sera probablement jamais vraiment.
Les programmes universitaires proposs peuvent tre diviss en deux catgories : les programmes
de formation de type long (Bachelier (BA) ET Master (MA), comptabilisant gnralement au totalcinq ans de formation) et les programmes de niveau Master (qui peuvent s'tendre sur une seule
anne, mais qui en couvrent gnralement deux). Dans certains pays europens, les programmes
sont gnralement conformes au premier modle (Allemagne, Belgique, Autriche et Espagne),
tandis que la formule Master prdomine dans d'autres (France, Royaume-Uni). En dehors des
frontires europennes, le besoin de s'adapter aux structures existantes, associ l'apprentissage
ncessaire des langues au niveau universitaire, a conduit une prdominance marque des
programmes de type Master. Cette diversit a d'importantes consquences sur les tudiants, sur le
contenu de la formation, sur la faon dont les comptences requises (sur lesquelles je reviens
abondamment) sont conceptualises et sur le rapport entre la formation et les besoins de
professionnalisation. (Pym ; 2009)
Dans le modle de type long, comme en Belgique par exemple, les tudiants doivent
gnralement passer par une solide formation en bachelier afin d'asseoir leurs comptences
linguistiques et communicationnelles, avant de se spcialiser plus tard en Master, o ils doivent
19|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
29/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
notamment choisir entre traduction crite et interprtation. Dans une majorit de pays, ils doivent
travailler partir d'au moins deux langues trangres, si bien qu'une vaste partie des horaires des
premires annes est consacre au dveloppement des comptences linguistiques. Les
programmes peuvent traduire une grande richesse et une grande diversit et offrir des formations
dans diffrents domaines connexes, dont l'informatique, les nouvelles technologies, les
comptences commerciales, une srie de domaines de spcialisation, voir des cours d'introduction
la traductologie et l'histoire de la traduction et des cours plus gnralistes, en fonction des
disponibilits que leur offrent leur institution respective. Le produit idal de ces programmes est
un professionnel prt l'emploi disposant du set de comptences le plus complet possible.
En Europe, le dcret de Bologne a eu pour objectif d'harmoniser l'enseignement universitaire au
niveau europen, notamment en tablissant une distinction entre le niveau bachelier et le niveau
Master. Dans de nombreux cas, cela a eu pour seule implication que les anciens programmes en
quatre ou cinq ans ont t diviss en deux parties et/ou allongs, mais o le niveau Master offre, il
faut bien le reconnatre, des possibilits de spcialisation analogues celles du systme prcdent.
Une pdagogie en volution : de lorientation produit lorientation processus
Pendant longtemps, lenseignement de la traduction sest limit la mthode traditionnelle,
transmise pour ainsi dire de gnration (denseignants) en gnration (denseignants). Le principe
de cette mthode repose sur une traduction faite par les tudiants et corrige en classe. Cette
forme d'apprentissage sapparente un enseignement orient produit : lenseignement prend
essentiellement la forme dexercice de traductions qui sont faits par des tudiants, puis corrigs
travers une valuation du produit de lexercice que sont les textes darrive. Ce produit est jug enfonction du nombre et de la gravit des fautes de sens et des fautes de maladresse de la langue
quil contient, et en fonction de la qualit des choix terminologiques, stylistiques et autres faits par
les tudiants. partir des notes attribues et des commentaires approbateurs ou dsapprobateurs
de lenseignant, ltudiant corrige le tir et amliore ses traductions. (Gile ; 2005). Ce modle
prsenterait selon Gile plusieurs inconvnients. Je reprends lextrait en ltat : la gnralisation
partir dexemples vers des rgles dterminant les meilleurs choix et les meilleures stratgies est en
20|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
30/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
grande partie laisse ltudiant, quil construit sur la base dune accumulation de corrections et de
commentaires isols. Un tel apprentissage est long et soumis des alas : dune part, la capacit et
la volont de chacun de gnraliser partir de son exprience sont variables ; dautre part, la suite
de corrections et commentaires que chacun trouvera sur son chemin en fonction des exercices de
traduction raliss et les solutions trouves est quelque peu alatoire. Deuximement, selon le
niveau de lapprenant et les problmes quil rencontrera, les lments de corrections arriveront
dans un ordre qui nest pas ncessairement optimal. Ainsi, un tudiant est susceptible de se
heurter des problmes complexes avant davoir eu le temps de matriser des difficults plus
simples, davoir affronter en mme temps des problmes de mauvaise formulation du texte de
dpart, de terminologie spcialise, de dcisions stratgiques. Devoir rsoudre tous ces problmes
la fois nest pas ncessairement le meilleur moyen davancer rapidement et avec efficacit dans
lapprentissage. Troisimement, dans la formation oriente produit se pose parfois un problme du
fait des divergences entre les normes linguistiques des uns et des autres. Il arrive que lenseignant
naime pas une formulation choisie par ltudiant, et quil la corrige par une formulation quil
prfre, mais que ltudiant rejette. Quand il sagit dune faute de grammaire ou dorthographe, leproblme peut tre rgl sur la base de rgles consensuelles et formalises dans des rfrences
connues et acceptes par tous : dictionnaire, manuels de grammaire, etc. En revanche, sur le plan
stylistique, que ce soit dans les choix lexicaux ou syntaxiques, des divergences entre locuteurs
natifs sont trs frquentes. Si ltudiant est convaincu davoir raison et naccepte pas les corrections
de lenseignant, celui-ci peut perdre de sa crdibilit, et donc de son efficacit en tant
quenseignant. Le problme est plutt discret dans les premires annes duniversit, quand les
tudiants ont (encore) tendance accepter lautorit des enseignants en la matire, mais il peut
saggraver en fin de deuxime cycle et en troisime cycle, sils ont acquis une certaine confiance de
leurs propres jugements linguistiques. Comme le note Gile, le problme se pose aussi dans la
traduction professionnelle, quand le rviseur corrige le texte dun traducteur selon les normes
linguistiques (ou des prfrences personnelles) diffrentes des siennes. Toutefois, dans les milieux
professionnels, les enjeux ne sont pas ceux de la formation, mais ceux de la forme du produit fini
qui sera livr au client ; le traducteur peut tre en dsaccord avec le rviseur et manifester une
21|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
31/174
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
32/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
raisonne et dune srie dautres modles dapprentissage. Cet lment se situe mme au cur de
la recherche scientifique en didactique des langues de ces dernires dcennies, au cours
desquelles une kyrielle de modles et de thories ont t dvelopps. Lespace dont je dispose ici
ne me permet videmment pas de les passer tous en revue de faon dtaille, dautant que la
littrature scientifique abonde danalyses de la question. Je me limiterai donc ncessairement
une slection arbitraire des modles qui me semblent les plus en vue, essentiellement articule aux
fins de mon propos et de mon qute exploratoire, ce qui ne signifie donc en rien que ceux qui ne
sont pas abords ici ny ont thoriquement pas leur place.
La comptence du traducteur et la comptence en traduction
La grande varit de situations ducatives peut expliquer la raison pour laquelle il existe autant
dapproches pdagogiques diffrentes lgard de la forme que devrait prendre lenseignement
en classe. Une premire distinction largement rpandue rside dans celle faite par Kiraly (2000),
entre ce quil appelle translation competence et translator competence , une ide utilise,
voire extrapole par bien dautres, dont Bernardini (2004) sous la forme dune distinction entre translator training et translator education . De faon schmatique, la formation du traducteur
(translator training) se rapporte aux comptences, essentiellement linguistiques, ncessaires la
production dune traduction dun texte source en langue cible (translation competence), dont
lacquisition sera systmatiquement une combinaison de consignes de nature plutt thorique et
de pratique. Lducation du traducteur (translator education) est, dautre part, davantage associe
un macro-contexte et comprend la ncessit pour les tudiants dacqurir un grand nombre de
comptences et dattitudes interpersonnelles (translator competence), en plus donc des
comptences purement linguistico-techniques. Bernardini sinsurge contre ceux qui prnent la
formation des traducteurs en termes de training. Selon elle, cette conception de lenseignement de
la traduction implique que les apprenants sont prts rsoudre des problmes identifis lavance
au moyen de procdures prtablies ou acquises . Une telle approche ne viserait, en fin de
compte, que la reproduction des situations de travail dans la salle de classe comme la manire la
plus approprie de rpondre aux besoins immdiats de lindustrie. cette ide de training,
Bernardini oppose donc lide de lducation des traducteurs vu que tous les environnements
23|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
33/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
dapprentissage ont leurs propres conventions, intrts, priorits et motivations ainsi que leurs
propres limitations intellectuelles, spatiales et temporelles. De la mme faon, une activit
dapprentissage authentique serait celle dans laquelle, au lieu de sinquiter des problmes futurs,
on exploiterait le potentiel social de la salle de classe et les proccupations relles des tudiants. En
proposant lducation des traducteurs, lauteur veut insister sur la pertinence des tudes
thoriques en pdagogie de la traduction. Une pdagogie qui devrait viser trois aptitudes chez les
futurs traducteurs : conscience, rflexivit, dbrouillardise. (Malmkjaer ; 2004)
Une bonne partie des modles mis sur pied ces dernires dcennies repose sur la dfinition des
multiples comptences dont doit disposer tout bon traducteur professionnel qui se respecte. La
plupart dpeignent la comptence de traduction comme un processus dynamique, compos
dune srie de sous-composantes interactives et interdpendantes. Lmergence de ces modles a
galement favoris lintroduction dans les mthodes dapprentissage de mthodes dites socio-
constructivistes, si chre au traductologue Donald Kiraly, de luniversit de Mainz/Germersheim,
sur lesquelles je reviens.
Les modles de comptences
Bernardini et Kiraly ne sont certainement pas les premiers stre intresss la notion de
comptence en traduction , qui a occup une place prpondrante au sein de la recherche sur la
didactique de la traduction et de la formation des traducteurs depuis une bonne quarantaine
dannes, si bien que cette notion est devenue aujourdhui lun des domaines les plus
abondamment traits de la didactique de la traduction (Cao ; 1996, Nord ; 1991,1997, Neubert &
Shreve ; 1992, Vienne ; 1998 ; Neubert ; 2000, PACTE ; 2000, 2003 ; Kelly ; 2002, 2005, 2006, Gile ;2009, etc.). Une fois encore, lampleur de mon projet ne me permet pas daborder toutes les
contributions en dtail. Les lments qui suivent me semblent nanmoins importants
mentionner. nouveau, jai conscience du caractre arbitraire de cette slection. Que les absents
et leurs partisans ne sen offusquent gure.
Amparo Hurtado Albir (2008) nous donne tout dabord une dfinition de la comptence qui ne me
semble pas inintressante en guise de prambule :
24|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
34/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
Il existe diffrentes dfinitions de comptence. Lasnier propose la dfinition
suivante : Une comptence est un savoir-agir complexe rsultant de lintgration, de la
mobilisation et de lagencement dun ensemble de capacits et dhabilets (pouvant tre
dordre cognitif, affectif, psychomoteur ou social) et de connaissances (connaissances
dclaratives) utilises efficacement, dans des situations ayant un caractre commun.
[]Yniz et Villardn leur tour dfinissent la comptence dans les termes suivants :
Une comptence est lensemble de connaissances, dhabilets et dattitudes ncessaires
pour exercer un mtier donn et la capacit de mobiliser et dappliquer ces ressources
dans un environnement prcis pour produire un rsultat prcis. Ces dfinitions de la
comptence mettent en lumire trois aspects : savoir-agir, intgration et contexte.
Dfinir la comptence comme un savoir-agir implique, tout dabord, quelle nest pas
un simple savoir-faire, quelle ne se rduit pas des connaissances oprationnelles.
Cela implique ensuite que tout savoir-faire ne peut tre acquis que par la pratique.
Enfin, savoir-agir signifie quil ne sagit pas seulement dappliquer des savoirs mais
de les appliquer de faon efficace. Une comptence est, en outre, une intgration dediffrentes sortes de capacits et dhabilets (cognitives, affectives, psychomotrices
ou sociales) et de connaissances dclaratives (savoir quoi). On peut donc dire que la
comptence intgre un savoir (un ensemble de connaissances spcifiques dune
discipline), un savoir-faire (habilets pour rsoudre des problmes pratiques), ainsi
quun savoir-tre (habilets de type affectif et social). Autrement dit, une
comptence est la fois un savoir, un pouvoir et un vouloir. Et enfin, il faut
considrer quune comptence nest acquise que lorsque lon est capable de lutiliser
dune manire efficace dans un contexte donn.
Si cette notion de comptence se passe de commentaire tant elle peut sembler limpide, la
comptence en traduction est en revanche bien plus coriace cerner. lvidence, il est malais de
concevoir un concept dont la seule appellation fait lobjet dune telle diversification. Bon nombre
dexperts qui se sont intresss la question ont en effet suggr leur propre variante, si bien que
nous nous retrouvons aujourdhui face une vritable cacophonie, dont les composantes font plus
25|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
35/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
ou moins rfrence aux mmes concepts en fonction des thoriciens en revendiquant la paternit :
translation performance (Wilss ; 1989, Rothe-Neves ; 2007), translation skill (Lowe ;1987), transfer
competence (Nord ; 1991), translation ability (Lowe ; 1987, Pym ; 1993, Stansfield, Scotty Kenyon ;
1992, Hatim & Mason ; 1997), translator competence (Kiraly, 2000), Translators competence
(Kussmaul ; 1995), Translational competence (Toury ; 1995, Hansen ; 1997, Chesterman ; 1997),
Translating competence (Gerding, 2000) translation competence (Vienne: 2000), translational
knowledge (Pym: 1992), etc.
Par souci de simplification, jutiliserai dans le cadre du prsent projet les termes de comptence
en traduction en franais (CT), voire de translation competence en anglais.
Bien que la plupart des auteurs saccordent sur le fait que la comptence linguistique est un
lment essentiel de la comptence en traduction, certains choisissent de lincorporer leur
modle ou leur dfinition, tandis que dautres la considrent certes comme un pralable
indispensable, mais extrieur au contenu de ladite comptence.
Amparo Hurtado Albir et Mariana Orozco affirmaient en 2002 navoir trouv que quatre dfinitions
explicites de la comptence en traduction, dont une tait propose par Hurtado Albir elle-mme,
de faon, gageons-le, plutt rudimentaire. Elle peroit la comptence en traduction comme la
capacit savoir comment traduire . Les trois autres dfinitions cites sont les suivantes : Bell
dfinit la CT comme la connaissance et les comptences que le traducteur doit possder afin de
pouvoir effectuer une traduction ; Wills voit quant lui la CT comme une super-comptence
interlinguistique [] base sur une connaissance exhaustive de la langue source et de la langue
cible, comprenant une dimension textuelle pragmatique, et qui consiste pouvoir intgrer cesdeux comptences mono-linguistiques un niveau suprieur et le groupe PACTE, dans la
dfinition de la comptence traditionnelle est certainement la plus connue, qui la voit comme
le systme sous-jacent de connaissances dclaratives et essentiellement oprationnelles,
ncessaires pour traduire . Amparo Hurtado Albir prcise encore que la la TC possde en outre
quatre particularits : (1) cest une connaissance experte que ne possdent pas tous les bilingues;
(2) cest une connaissance essentiellement oprationnelle et non pas dclarative; (3) elle est
26|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
36/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
constitue de plusieurs sous-comptences interconnectes; (4) la composante stratgique, comme
pour toute connaissance oprationnelle, joue un rle dterminant . Par consquent, la CT nest
pas essentiellement une connaissance dclarative (un savoir quoi, facile verbaliser, qui sacquiert
par exposition et dont la mise en uvre est essentiellement contrle), mais plutt une
connaissance oprationnelle (ou procdurale) : un savoir comment, difficile verbaliser, qui
sacquiert par la pratique et qui est mis en uvre essentiellement de manire automatique .
(Hurtado Albir ; 2008)
Plus rcemment, dans une rcente publication, Herold (2010) passe en revue une grande partie de
la littrature scientifique relative au domaine et constate elle aussi la plthore de vues diffrentes
sur le contenu exact de la notion de comptence en traduction. Se basant sur une dfinition de
Weinert (2001), elle nous suggre sa propre dfinition, plus fouille : [] les capacits et
aptitudes dont disposent les individus, ou que ces derniers peuvent acqurir, afin de rsoudre des
problmes de traduction spcifiques, de mme que les dispositions motivationnelles, volontaires
et sociales qui y sont associes et qui sont ncessaires pour pouvoir appliquer les solutions aux
problmes de faon efficace et responsable dans diverses situations.
En 2010, Schffner se plaignait que la plupart des thoriciens sintressant la question avaient
gnralement tendance rduire le concept de comptence en traduction une simple
comptence trois niveaux, impliquant une des verbalisations, un transfert et une reverbalisation.
Elle estime quune dfinition aussi rudimentaire extrait la ralit de son contexte. Cette notion a
galement t critique par Christiane Nord, car elle implique que chaque texte source est cens
porter en lui des instructions de traduction indiquant au traducteur la faon dont il devait tre
transfr, ce qui est faux. (Nord, cit par Schffner ; 2000). La comptence en traduction ne se
rsume pas rcrire le texte source en langue cible. Il existerait une sorte de comptence en
traduction de base, centrale. La dfinition de cette comptence centrale en traduction a fait lobjet
de maintes et maintes recherches. Comme le rsume Pym de faon sarcastique en 2003, la
comptence en traduction a t tour tour conceptualise comme tant 1) une modalit du
bilinguisme, donc sujet lanalyse linguistique, 2) un effet des demandes du march, donc sujet
un fort relativisme historique et social, 3) une comptence pluricomponentielle, donc sujet une
27|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
37/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
approche interdisciplinaire la fois linguistique, culturelle, technologique et professionnelle, et 4)
une vague hypercomptence qui en quelque sorte transcenderait tout le reste . Selon lui, la
comptence en traduction se rsumerait un modle binaire, impliquant deux comptences
essentielles, lies au dcodage du texte source et au rencodage du texte cible. Selon lui, la
comptence en traduction serait donc 1) la capacit gnrer une srie de plus dun texte cible
(Tc1, Tc2Tcn) pour un mme texte source et 2) la capacit slectionner rapidement et avec un
niveau de confiance justifiable un seul texte cible partir de la srie propose. Une telle dfinition,
base sur cette double comptence, prsente selon lui lavantage de nappartenir qu la
traduction et uniquement la traduction . Extrait choisi :
We propose that, together, these two skills form a specifically translational
competence; their union concerns translation and nothing but translation. There can
be no doubt that translators need to know a fair amount of grammar, rhetoric,
terminology, computer skills, Internet savvy, world knowledge, teamwork cooperation,
strategies for getting paid correctly, and the rest, but the specifically translational part
of their practice is strictly neither linguistic nor solely commercial. It is a process of
generation and selection, a problem-solving process that often occurs with apparent
automatism.
La cl rsiderait donc dans ce cas dans la simplicit.
Parmi les modles plus labors, le modle propos par Albrecht Neubert (2000) reste lun des plus
cits, de par les fondements quil a offerts aux modles qui lui ont succd. Sa dfinition de ce quil
appelle la translational competence met laccent sur les notions de complexitet dhtrognit.
Selon Neubert, la traduction prsuppose ainsi un ensemble complexe de connaissances et de
comptences (do la notion de complexit). Ces comptences sont uniques et souvent
diamtralement diffrentes dun individu un autre (do la notion dhtrognit). Limmense
varit de sujets quun seul traducteur doit traiter au cours de sa carrire implique que les
traducteurs ne peuvent pas tre entirement comptents dans tous les domaines auxquels ils
doivent sintresser. Il sensuit que le traducteur adopte souvent lgard du texte source la
28|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
38/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
position dun expert de la mdiation, plutt que celle dun expert du champ en question. Sa
connaissance du sujet est toujours infrieure la connaissance de lauteur du texte source. Cette
ide se reflte dans sa dfinition de la comptence en traduction, car elle implique que la nature de
la comptence en question reste toujours approximative et mallable. Cette ide introduit un
aspect intressant la dfinition, savoir que le traducteur doit utiliser une grande varit de
ressources externes et quil/elle doit tre capable dintrioriser et de contextualiser les nouvelles
informations assez rapidement tout en travaillant avec un nombre de sources limites
(comparativement lexpert du champ en question), et souvent sous pression. Si le traducteur ne
possde pas suffisamment de ressources internes pour pouvoir rendre un texte, il/elle doit tre
capable de consulter des ressources externes, des experts du champ en question ou dautres
traducteurs, si bien que la complexit de la tche ncessite souvent un travail dquipe afin
darriver un produit final acceptable. Les comptences en traduction doivent permettre celui
qui les possde de recrer le texte source dans un contexte culturel et linguistique diffrent. Cette
approche prsuppose que le changement et la seule vritable constante en traduction. Il nous
propose la subdivision hirarchique suivante :
1) Comptence linguistique: cette sous-comptence comprend la connaissance des systmes
grammaticaux ainsi que les rpertoires, les terminologies, et les conventions syntaxiques et
morphologiques.
2) Comptence textuelle: cette sous-comptence dcoule et sentremle avec la comptence
linguistique et reprsente la capacit dtecter les caractristiques textuelles des domaines
technique, juridique ou littraire.
3) Comptence contextuelle : cette sous-comptence dcoule de la comptence textuelle et
reprsente le degr de familiarit avec le texte trait. Ce concept couvre la fois la
connaissance du monde (connaissances encyclopdiques) et la connaissance de spcialiste.
4) Comptence culturelle : les connaissances dont le traducteur doit disposer des cultures
quil aborde, en tant que mdiateur entre diffrents environnements culturels et dans la
29|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-libre.pdf
39/174
La didactique de la traduction en milieu universitaire:tat des lieux exploratoire.
Piste de rflexion d'une future carrire scientifique.
mesure o les textes techniques prsentent souvent un lien troit avec la culture ; et
enfin,
5) Comptence de transfert : cette sous-comptence implique les stratgies et les procdures
permettant de traduire un texte dune langue source vers une langue cible, cest--dire la
capacit raliser la traduction rapidement et efficacement. Cette comptence serait
suprieure aux quatre autres comptences et comporterait une nature phmre dans la
mesure o elle est lie la nature du texte traduit. (Neubert ; 2000)
En ce qui concerne cette comptence de transfert, il me semble important dexpliquer le concept
dquivalence tel que Neubert le conoit. Selon lui, lquivalence est intrinsquement lie
latteinte du rsultat souhait, facilite quelle est par toutes les comptences susmentionnes. Il ne
sagit donc pas dune qualit absolue clairement dfinie, mais plutt dun concept fonctionnel,
dpendant dune situation de traduction donne. Cette notion dquivalence ne dpend ainsi pas
uniquement de correspondances linguistiques, de contenu ou de domaine, mais merge en tant
quinteraction entre les cinq comptences. En somme donc, pour Neubert, la comptence entraduction est un concept plusieurs facettes qui comprend des lments passifs (associs la
connaissance) et un lment actif, li au transfert. Cet lment actif se compose des procdures et
des stratgies qui seront utilises lors de la ralisationdune traduction. Cet lment de transfert
est suprieur aux autres, dans la mesure o il emploie et active toutes les autres sous-comptences
passives. noter que de nombreux modles sont inspirs de celui de Neubert, dont celui propos
par Schffner en 2000.
Comme je lai dit, de nombreux autres modles de comptences ont t dvelopps. Si cesmodles traduisent naturellement une diversit assez importante, force est de constater que leur
structure partage souvent une srie de dnominateurs communs, impliquant presque
systmatiquement un ensemble de sous-comptences interconnectes, gravitant autour dune
comptence centrale. Il y en a des dizaines (Schffner 2000, Chestermann ; 2000, Presas ; 2000 ;
Alves ; 2005, Campbell ; 2000, Gpferich ; 2008), jen prsente deux en dtail.
30|P a g e
-
8/10/2019 Didactique_de_la_traduction_en_milieu_universitaire_GD_2013-li