DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

32
Dialogue 1 Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú N o 31 Peru & Canada: Working Together Peru & Canada: Working Together Trout from Titicaca reaches Canada Hoy la trucha del Titicaca llega a CanadáMinera The Canadian Embassy in Lima: A Dynamic Cultural Promoter La Embajada de Canadá en Lima: Una Dinámica Promotora Cultural Scotiabank: The Third Largest Bank in Peru Scotiabank: El Tercer Banco más grande en el Perú

description

Edición 31de la revista institucional de la Cámara de Comercio Canadá Perú

Transcript of DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Page 1: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 1

Canada-PeruChamber of Commerce

Cámara de ComercioCanadá-Perú

No 31

Peru & Canada:Working TogetherPeru & Canada:Working Together

Trout from Titicacareaches CanadaHoy la trucha del Titicacallega a CanadáMinera

The Canadian Embassy in Lima:A Dynamic Cultural PromoterLa Embajada de Canadá en Lima:Una Dinámica Promotora Cultural

Scotiabank: The ThirdLargest Bank in PeruScotiabank: El Tercer Bancomás grande en el Perú

Page 2: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue2

SustainingSponsors 2006

Page 3: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 3

No 31

content

COMMUNITY IN ACTION

THE CANADIAN EMBASSY IN LIMA:A DYNAMIC CULTURAL PROMOTERLA EMBAJADA DE CANADA EN LIMA:UNA DINAMICA PROMOTORA CULTURAL

DRAFT LABOR LAWEL PROYECTO DE LEY GENERAL DEL TRABAJO

EVENTS: PHOTOS

LETTER FROM THE PRESIDENT

MESSAGE FROM OUR NEW PRESIDENTMENSAJE DE NUESTRO NUEVO PRESIDENTE

TRADE & INVESTMENT

TROUT FROM TITICACA REACHES CANADAHOY LA TRUCHA DEL TITICACA LLEGA A CANADA

SOUTHERN PERU MODERNIZES ITS SMELTERSOUTHERN PERU MODERNIZA SU FUNDICION

GOING PUBLIC AND FINANCING AMINING COMPANY IN CANADAOFRECIMIENTO DE ACCIONES AL PUBLICOY FINANCIAMIENTO DE UNA COMPAÑIAMINERA EN CANADA

MEMBERS IN ACTION

IV CONGRESS OF WOMEN MINERSIV CONGRESO DE MUJERES MINERAS

PERU EXPLORATION ACTIVITYACTIVIDAD EXPLORADORA EN EL PERU

SCOTIABANK: THE THIRD LARGEST BANK IN PERUSCOTIABANK: EL TERCER BANCO MAS GRANDE EN EL PERU

16

19

25

28

11

COVER PHOTO

6

2

4

22

8

Page 4: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue4

GENERAL MANAGERCynthia Hardman

DIALOGUE COMMITTEEFrancisco Silva ChecaRaúl LuyoJaime BellidoRonald Egúsquiza

DESIGNIsrael Acleto Zuñiga

PRINTERCIMAGRAF SRL

TRANSLATIONDoreen FisherEl Sol - Escuela de Español

Canada-Peru Chamber of CommerceCalle Santander 186, Of. 201Lima 18 - PerúTelef : (51.1) 440 6699Telefax : (51.1) 442 1162E-mail : [email protected] : www.canadaperu.org

Publication of the Canada - PeruChamber of Commerce

HONORARY PRESIDENTGeneviève des RivièresCanadian Ambassador

PRESIDENTLuis Carlos Rodrigo PradoRodrigo, Elías & Medrano Abogados S.C.R.L.

VICE - PRESIDENTHumberto LópezMinera Barrick Misquichilca S.A.

TREASURERJohn PolleselCompañía Minera Antamina S.A.

SECRETARYLuis Rodríguez-Mariátegui ProañoRodriguez Mariátegui & Vidal Abogados S.C.R.L.

DIRECTORS

Steve JensenTeck Cominco Perú S.A.

Luis AdrianzénNetcorperú S.A.C.

Augusto BaertlGestora de Negocios e Inversiones S.A.

José TudelaRimac InternacionalCompañía de Seguros & Reaseguros

stimados Asociados:

Me es muy grato saludarlos al iniciarseeste promisorio año 2007 y desearles lo mejorpara este nuevo año, que para el país y nuestraInstitución se presenta especialmenteinteresante. En efecto, por un lado, gracias alesfuerzo de muchas personas y al acertadoliderazgo de quienes me han precedido en lapresidencia de nuestra Cámara, hemos logradouna importante presencia como promotoresdel intercambio comercial y cultural entre dosgrandes naciones como son el Perú y Canadá,así como de las relaciones mutuas quebenefician el desarrollo empresarial y lainversión privada. Todo ello, sin embargo,tiene además un especial ingrediente del cualnos sentimos orgullosos y queremos continuaresforzándonos por promover y difundir: laimportancia de que el desarrollo de estasactividades empresariales incluya comoelemento central los principios deresponsabilidad social y solidaridad.

Complementando esta consolidacióninstitucional, resulta claro que el país se

ear Members,

It is a pleasure to welcome you toa promising year 2007, wishing you allthe best for this New Year, which looksespecially interesting for the country andour institution. Thanks to many people’sefforts and to the precise leadership ofthose who preceded me as Presidents ofour Chamber, have we been able toachieve an important presence aspromoters of commercial and culturalexchange between two great nationssuch as Peru and Canada, as well asestablish close relationships which benefitthe business sector and privateinvestments. This couldn’t have beenachieved without dedicating specialattention to a key ingredient which makesus proud and will continue our efforts inpromoting: the importance of includingsocial responsibility and solidarity in allbusiness activities

Message from ourNew President

Mensaje de Nuestro Nuevo Presidente

E D

Page 5: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 5

LETTER FROM THE PRESIDENT

encuentra, a su vez, en una dinámica de crecimiento y expansióneconómica que debemos aprovechar no sólo para que el Perú avancesignificativamente en su proceso de desarrollo, sino para lograr queel mismo realmente beneficie cada vez más a un mayor número denuestros compatriotas. Y a este esfuerzo es que nuestra Cámara seencuentra abocada, ya que estamos convencidos que un aliadoestratégico de la importancia y valores que representa Canadá esfundamental para lograrlo. Por ello, el hecho de que en el 2006 sehaya culminado el proceso para la suscripción del Convenio deProtección de Inversiones entre ambos países y se haya dado inicioa las conversaciones orientadas a firmar un Tratado de Libre Comercioentre Perú y Canadá, ha sido un avance importantísimo hacia eseobjetivo.

Con este panorama tan esperanzador, los invito a continuarparticipando cada vez más activamente en la Cámara, de maneraque con el esfuerzo conjunto de todos los asociados, gerencia yconsejo directivo, nuestra institución continúe desarrollándose parabrindarles mayor apoyo en la generación de oportunidades de negocioe inversión relacionadas con las empresas con actividades en Perú yCanadá, impulsando la adopción y difusión de buenas prácticas deresponsabilidad social empresarial y apoyando la defensa de losderechos de los inversionistas privados y las instituciones que losgarantizan.

¡Feliz y próspero año 2007 a todos!

Complementing this institutional commitment, it is clearto see that the country finds itself at the door step of potentialgrowth and economic expansion that we must take advantageof, not only so Peru may significantly advance towardssustained development, but so many more Peruvian citizensmay truly benefit from it. Our Chamber is committed to thiseffort, especially having Canada as an important alley with ahigh value structure in order to achieve this. Reason why, in2006 not only did the process of signing an InvestmentProtection Agreement between both countries take place butinitial negotiations have begun towards a possible Free TradeAgreement between Canada and Peru, which marks animportant step towards this objective.

With this encouraging panorama, we encourage you tocontinue participating actively in the Chamber, so that in acombined effort of all our members, management team andBoard members, our institution continue developing to provideyou with added opportunities of generating business andinvestments with companies involved in Peruvian andCanadian activities, promoting and fomenting good sociallyresponsible practices and who stand in defense of the rightsof private investments and the institutions who guaranteethem.

Happy and Prosperous 2007 to all!

LUIS CARLOS RODRIGO PRADO

Page 6: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue6

IV Congress of Women Miners

IV Congreso de Mujeres Mineras

MEMBERS IN ACTION

BY/PORCARLOS DIEZ CANSECO

uchas veces hemos hablado en el entorno minero dela problemática de “convertir a los conversos”,refiriéndonos a la tendencia a que los diferentes grupos

de interés del sector nos reunamos a tratar la problemáticaminera desde la óptica del grupo de interés convocante de lareunión, excluyendo muchas veces las perspectivas de los otrosgrupos de interés o actores.

En tal sentido, el IV Congreso de Mujeres Mineras, cuyatemática estuvo orientada por el concepto de “Minería y DerechosHumanos”, atrajo el interés de varios actores y grupos interesadosen la actividad minera. Hubo participación de representantesgubernamentales de nivel nacional, regional, local einternacional. Hubo participación de las empresas, grandes,medianas, pequeñas y artesanales. Hubo representación de lascomunidades, las ONGs y de los organismos internacionalesinteresados en el tema minero. Así mismo, también huborepresentación de destacados académicos, comunicadores ylíderes de opinión vinculados al tema. Creo que ha sido una delas reuniones mineras de más amplio espectro de convocatoria,y donde las Mujeres Mineras demostraron su vocación al diálogoplural y multiactoral, incluyendo intervenciones noconvencionales, como presentaciones vivenciales, teatralizadasy una gran exhibición de los esfuerzos del sector en sucontribución al desarrollo local y regional.

Como consecuencia del plan original de esta convocatoria,el marco de “Minería y Derechos Humanos” permitió abordar laproblemática cultural que involucra al quehacer minero, asícomo la crítica situación educativa nacional y el aporte delsector minero en este ámbito. En relación a las consideraciones

M T he problem of “converting the converted” has beentalked about frequently in mining circles, inreference to the tendency of different interest

groups to meet and discuss mining problems from the pointof view of the interest group calling the meeting, oftenexcluding the perspectives of other interest groups oragents.

In this respect and with “Mining and Human Rights”as the main topic, the IV Congress for Women Minersattracted the interest of a wide range of agents and groupsinterested in mining activities. The event was attended byrepresentatives of national , regional , local andinternational governments; large, medium and smallcompanies; communities, NGOs and internationalorganizations with an interest in mining; as well asprominent academics, communicators and opinion leaders.I believe this was one of the mining meetings with thebroadest spectrum of participants, in which Women Minersdemonstrated their willingness to hold plural discussionswith numerous agents. There were unconventionalinterventions such as the dramatic staging of actualexperiences, as well as a large exhibition of the sector’sefforts to contribute to local and regional development.

The original “Mining and Human Rights” framework ofthis meeting provided the opportunity to broach thecultural aspect of mining activities, as well as the criticalsituation of national education and the mining sector’scontribution to this sector. As far as health is concerned,

Page 7: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 7

MEMBERS IN ACTION

del tema de la salud se analizó desde diferentes perspectivasel caso de La Oroya. También se abordaron los tabúes del diálogomulti-actores en el sector y las consideraciones necesarias paracontribuir con el desarrollo rural, y el alivio a la pobreza.Finalmente se revisaron los casos específicos de aporte mineroal desarrollo local y regional, así como la potencial colaboraciónentre minería y turismo.

Si bien la convocatoria pudo haber sido más amplia, larepresentatividad de los participantes y su diversidad,permitieron que el evento ofreciera una experiencia formal ysocial muy rica en opiniones, y mostró el amplio espacio decoincidencias entre los diferentes actores respecto del destacadorol que le toca jugar a la minería nacional en la problemá-ticade los Derechos Humanos a nivel local, regional y nacional,develando algunos mitos respecto a la imposibilidad de estas

coincidencias,y sugiriendo,más bien, laposibilidad dee s t ab l e c e ralianzas dec a r á c t e rplural entrelos diferentesgrupos deinterés quep u e d einvolucrar elq u e h a c e rminero, todoesto conmiras a unacontribuciónsectorial máseficiente yeficaz en losd i f e r en t e sniveles deimpacto de lad i n á m i c agenerada porel sectorminero.

En fin,como en el caso particular del programa Sembrando, que fuerapresentado en el evento por la Sra. Pilar Nores de García,reconociendo diferencias de roles y objetivos, resultan evidenteslas múltiples coincidencias de intereses entre los diferentesactores vinculados al sector minero, y son muchas lasposibilidades de colaboración de estos en pro del desarrollolocal, regional y nacional.

Finalmente, un especial reconocimiento a María JesúsEspinoza de Baertl y a Mercedes Benavides de Vizquerra,presidentas del IV Congreso de Mujeres Mineras y de las WAIMES,respectivamente, así como a todas las personas quecontribuyeron al éxito de este evento. Ahora toca apoyar a EvaArias de Sologuren, y nos vemos en Trujillo.

the case of La Oroya was discussed from different pointsof view. The taboos concerning multi-agent discussionsin the sector and the considerations required to promoterural development and help relieve poverty were also dealtwith. Finally, specific cases of mining contributions to localand regional development were reviewed, as well as thepotential collaboration between the mining and tourismsectors.

Although the meeting could have been even more wideranging, the diversity of representatives at the event madeit a formal and social experience abounding in opinions.It revealed the many coinciding views among differentagents regarding the prominent role played by the miningindustry in the Human Rights problem at local, regionaland nationallevels, thusd i s p e l l i n gsome mythsabout theimpossibilityof thesecoincidencesand instead,suggestingthat it ispossible toe s t a b l i s hp l u r a la l l i a n c e sb e t w e e nd i f f e r e n tgroups ofi n t e r e s tinvolved inthe miningsector. Theintention isto ensure am o r ee f f i c i e n ta n de f f e c t i v econtributionof the dynamics generated by the mining sector at differentimpact levels.

Just as the existing differences in roles and objectiveswere acknowledged in the particular case of the“Sembrando” program presented at the event by Mrs. PilarNores de Garcia, the numerous coinciding interests amongthe different agents involved in the mining sector werealso made evident, as well as the many opportunities tocollaborate in local, regional and national development.

Finally, special acknowledgements to Maria JesúsEspinoza de Baertl and Mercedes Benavides de Vizquerra,Presidents of the IV Congress of Women Miners andWAIMES, respectively, as well as to everyone whocontributed to the success of this event. We must nowgive our support to Eva Arias de Sologuren and hope tosee you all in Trujillo.

Page 8: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue8

Peru Exploration Activity

Actividad Exploradora en el Perú

MEMBERS IN ACTION

BY/PORSTEVE JENSEN

C Won la ayuda de los altos precios récord de los metales, estáaumentado la actividad de exploración realizada tanto por lasgrandes como pequeñas compañías de oro, cobre, plata y zinc

en el Perú. Perú es un país minero y tiene minas de nivel mundial deoro, cobre y zinc. Si bien este país se encuentra en un nivel muy altoen términos de potencial minero, la creciente frecuencia de losproblemas sociales y comunitarios así como la poca claridad en asuntosde impuestos mineros está haciendo que se perciba al Perú comomenos atractivo para la exploración e inversión mineras con respectoa otros países en el mundo. Aún falta ver qué esfuerzos el nuevogobierno del Perú hará con el objetivo de ayudar a solucionar estosasuntos importantes y mantener al Perú como un país elegible para laexploración minera.

Además del gobierno, las compañías mineras y de exploración ylas organizaciones asociadas tienen que esforzarse por ayudar a resolverlos problemas existentes y los desafíos que implica la exploración. ElComité de Exploración y Minería de la Cámara de Comercio Canadá-Perú se está enfocando en abordar los problemas relevantes que implicala exploración en el Perú. Ganar aceptación social es uno de los primerosdesafíos que las compañías mineras y de exploración enfrentan en elPerú y como resultado una de las iniciativas del comité era realizar unreciente taller de un día sobre el papel y los desafíos de la exploracióny cómo las mejores prácticas de exploración pueden contribuir aldesarrollo sostenible. El taller interactivo fue un gran éxito con másde 60 participantes interviniendo abiertamente con comentarios ydiscusiones muy útiles. Se está elaborando un documento escrito, untipo de lista o manual de Mejores Prácticas de Exploración y un tallerde seguimiento.

ith the help of record high metal prices, explorationactivity by both junior and major companies for gold,copper, silver and zinc in Peru is running high. Peru is

a mining country and hosts world-class mines in gold, copperand zinc. While Peru ranks very high in terms of mineralpotential, the growing frequency of social and communityproblems as well as unclear mining tax issues is causing Peruto be perceived less attractive for exploration and mininginvestment relative to other countries in the world. It remainsto be seen what efforts the new Peruvian government willtake in order to help resolve these important issues andmaintain Peru as a country of choice for mineral exploration.

In addition to the government, the mining and explorationcompanies and associated organizations themselves have towork harder to help solve the existing problems and challengesfacing exploration. The Canada-Peru Chamber of Commerce’sMining and Exploration Committee is focused on addressingthe relevant issues facing exploration today in Peru. Gainingsocial acceptance is one of the main challenges explorationand mining companies face in Peru and as a result one of thecommittee’s initiatives included holding a recent one-dayworkshop on the role and challenges of exploration and howexploration best practices can contribute to sustainabledevelopment. The interactive workshop was a big success withthe 60+ participants openly participating with usefuldiscussions. A written document, a sort of an ExplorationBest Practices checklist or manual, and follow-up workshopis planned.

Page 9: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 9

MEMBERS IN ACTION

Aunque Perú está madurando más en términos de la actividadexploradora, todavía persiste un gran potencial de exploración mineraen el país tal como se demostró en los recientes descubrimientos denuevos depósitos mineros así como avances de las propiedades yrecursos conocidos. La exploración es un asunto de alto riesgo ydesafiante ya que la mayor parte de la exploración la realiza lascompañías menores, que son financiadas por la venta de acciones enla bolsa de valores, siendo la más popular TSK (Toronto Stock Exchange).Recientemente la bolsa de valores de Lima (BVL) ha comenzado las

Although Peru is becoming more mature in terms ofexploration activity there is still great mineral explorationpotential in the country as demonstrated by the recentdiscoveries of new mineral deposits as well as the advancementof known properties and resources. Exploration is a challengingand high-risk business with the majority of exploration iscarried out by junior companies that are financed by sellingshares on a stock exchange, the most popular being the TSX(Toronto Stock Exchange). Recently the Lima stock market(BVL) has commenced a mining venture exchange giving South

America a source of venture capital to finance explorationprojects.

Copper properties of interest include Teck Cominco’sdiscovery of the Zafranal Cu deposit in southern Peru as wellas Peru Copper’s large Toromocho Cu-Mo deposit, NorthernPeru Copper’s Galeno Cu-Mo-Au deposit, Oro Candente’sCañariaco Cu deposit, Chariot Resources Mina Justa Cudeposit, Norsemont Mining’s Constancia Cu resource, Antare’sHaquira Cu resource and Amera’s Cocha Cu-Ag property. Goldand silver exploration successes include Bear Creek’s discoveryof the Corani Ag deposit, Esperanza Silver and Silver Standard’sSan Luis Au-Ag property, Cambior’s La Arena Au-Cu deposit,Acero-Martin’s Pinaya Au-Cu resource, SouthwesternResource’s Liam Au-Ag property and Gitenne’s TucumachayAu property. Zinc properties of interest include Franc-Or’sMario Zn-Ag-Pb property, Southwestern Resources Accha Znresource, Solex’s Pilunani Zn-Pb property and Candente’s Asde Zinc property.

In summary, mining contributes to a large part of thePeruvian economy - over 50% of the exports, 6-8% of theGDP, royalties and mining canon taxes and employment.Canadian mining and exploration companies play a large andimportant role in mining and exploration in Peru. Explorationis the initial, high-risk part of the mining cycle that leads tothe discovery and subsequent development of copper, goldand zinc mines including Antamina (Teck Cominco, BHPB,Xstrata and Mitsubishi) and Lagunas Norte (Barrick) thatcontribute to the economic well being of the country.

cotizaciones de empresas mineras dando a Sudamérica una fuente decapital de riesgo para financiar los proyectos de exploración.

Las propiedades de cobre de interés incluyen el descubrimientode depósitos de Cu Zafranal en el sur del Perú por la compañía TeckCominco, así como el gran depósito de Cu-Mo Toromocho de PeruCopper, el depósito de Cu-Mo-Au Galeno de Northern Peru Copper,depósito de Cu Cañariaco de Oro Candente, depósito de Cu Mina Justade Chariot Resources, recurso de Cu Constancia de Norsemont Mining,recurso de Cu Haquira de Antare y propiedad de Cu-Ag Cocha deAmera. Las exitosas exploraciones de plata y oro incluyen aldescubrimiento de Bear Creek de depósito de Ag Corani, propiedadAu-Ag San Luis de Esperanza Silver y Silver Standard, depósito de Au-Cu La Arena de Cambior, recurso de Au-Cu Pinaya de Acero-Martin,propiedad Au-Ag Liam de Southwestern Resource y propiedad AuTuchumachay de Gitenne. Las propiedades de zinc de interés incluyena la propiedad de Zn-Ag-Pb Mario de Franc-Or, el recurso de Zn Acchade Southwestern Resources, la propiedad de Zn-Pb Pilunani de Solex yla propiedad de zinc As de Candente.

En resumen, la minería contribuye en gran parte a la economíaperuana con más del 50% de las exportaciones, 6-8% del PBI, regalíase impuestos por canon minero y empleo. Las compañías de exploracióny minería canadienses cumplen un papel de gran importancia en laexploración y minería en el Perú. La exploración es la parte inicial y dealto riesgo del ciclo minero que lleva al descubrimiento y posteriordesarrollo de minas de cobre, oro y zinc incluyendo Antamina (TeckCominco, BHPB, Xstrata y Mitsubishi) y Lagunas Norte (Barrick) quecontribuyen al bienestar económico del país.

Page 10: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue10

Scotiabank: The Third Largest

Scotiabank: El Tercer Banco más grande en el Perú

S S cotiabank Peru, the third largest bank in the system inthis Andean nation, is ambitious and focused on thefuture.

“We want to be the best bank, not necessarily the biggest,but the best bank in Peru,” said Jim Meek, president ofScotiabank Peru.

Late last year the Canadian bank announced it hadpurchased approximately 80% of Peru’s Banco WieseSudameris from Italy’s Banca Intesa and 100% of BancoSudamericano, where it already held a 35% stake. The entiredeal was worth around $390 million.

“I think it was a big win for Peru. It was a good transactionfor us because we are in an expansion mode and Intesa reallywanted to concentrate on Europe, so I think it was a win forthem as well,” said Peter C. Cardinal, Scotiabank ExecutiveVice President, Latin America.

After fine tuning all the details, in late September bothBanco Wiese and Banco Sudamericano ceased to exist andScotiabank Peru unfurled its red and white signs across thenation.

An aggressive advertising campaign to introduce peopleto the new bank paid off as Scotiabank Peru currently holds a17% market share both in loans and deposits.

According to Meek, the merger has gone extremely well.“We had the right mixture, the right kind of environment, thecommitment, the dedication and it’s a combination that hasreally come together quickly, quicker than what we hadoriginally anticipated,” he said.

“We have not lost customers and that is something weare very proud of, in terms of the customer base,” he added.

One of the things that attracted Scotiabank to Peru wasits solid economic and stable political situation.

“Peru has had a bit of a checkered past but it has reallycome in on its own…. Now with the political situationdetermined (after the general elections earlier this year) wefeel very, very positive about the prospects going forward,”said Cardinal, Executive Vice President.

In September Peru’s economy expanded 7.35% comparedto the same month a year earlier, bringing growth for the first

Bank in Peru BY/PORREBECCA HOWARD

cotiabank Perú, es el tercer banco más grande en el sistemanacional; tiene aspiraciones y está enfocado en el futuro.

“Queremos ser el mejor banco, no necesariamente el másgrande, sino el mejor banco en el Perú,” dijo Jim Meek, Presidentede Scotiabank Perú.

A finales del último año, el banco canadiense anunció quehabía comprado aproximadamente 80% del Banco WieseSudameris a Banca Intesa de Italia y el 100% del BancoSudamericano, donde ya tenía un 35% de participación. Toda latransacción valía aproximadamente $390 millones.

“Creo que fue algo muy grande para el Perú. Fue una buenatransacción para nosotros porque estamos en un periodo deexpansión e Intesa realmente quería concentrarse en Europa;así que pienso que ellos salieron ganando también,” dijo PeterC. Cardinal, Vicepresidente Ejecutivo de Scotiabank en AméricaLatina.

Después de arreglar todos los detalles, a finales de septiembretanto el Banco Wiese como el Banco Sudamericano dejaron deexistir y Scotiabank Perú desplegó sus carteles rojos y blancosen toda la nación.

Una campaña publicitaria agresiva para presentar a laspersonas el nuevo banco valió la pena pues Scotiabank Perúmantiene actualmente un 17% del mercado tanto en préstamoscomo en depósitos.

Según Meek, la fusión se ha desarrollado extremadamentebien. “Tuvimos la combinación perfecta, el tipo de entornopreciso, el compromiso, la dedicación y combinación querealmente se ha comprenetado rápidamente, más rápido de loque anticipamos en un principio,” dijo.

“No hemos perdido clientes y es algo de lo que estamos muyorgullosos en cuanto a clientela,” añadió.

Una de las cosas que atrajo a Scotiabank hacia el Perú fuesu sólida situación política estable y económica.

“Perú ha tenido un pasado un poco accidentado pero el paísrealmente ha hecho valer sus méritos… Ahora con una situaciónpolítica determinada (después de las elecciones generales quesucedieron a inicios de este año) nos sentimos muy positivossobre las perspectivas para el futuro,” sostuvo Cardinal, VicePresidente Ejecutivo.

En septiembre la economía de Perú se expandió 7.35% encomparación con el mismo mes del año anterior, siendo elcrecimiento para los primeros nueve meses del año 7.43%. Los

MEMBERS IN ACTION

Page 11: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 11

MEMBERS IN ACTION

nine months of the year to 7.43%. Economists and governmentofficials are pegging growth for the year at more than 7.0%.

The economic boom is clearly reflected in the bankingsector.

As of October total deposits reached a record high of $17.9billion, the latest figures from the National Banking Association(Asbanc) showed. The figure is $2.5 billion more than it wasin October 2005.

Loans also reached a record high of $14.84 billion. Of thattotal, 70% went to companies while 31% went to families forconsumer and housing loans.

Meanwhile, not only are banks lending more money, butpast due loan ratios are reaching historic lows as people meettheir payments. In October, for example, the past-due loanratio was 1.87% compared to 9.62% in October 2001.

“It is a market with tremendous opportunities in Peru,”said Meek.

Perhaps one of the biggest challenges facing the bankingsystem, however, is the sheer number of people outside thatvery system.

According to Peru’s Banking and InsuranceSuperintendency, four out of every five Peruvians have littleor nothing to do with banks.

Figures from the SBS, based on a survey from 2003-2004,show that there were only 4.2 bank branches per 100,000people compared with Brazil where there were 14.6.

economistas y los funcionarios del gobierno están asegurandoun crecimiento anual de más de 7.0%.

El boom económico se ve claramente reflejado en el sectorbancario.

A partir de octubre, los depósitos totales alcanzaron unrecord de $17.9 mil millones según las últimas cifras de laAsociación de Bancos del Perú (Asbanc). La cifra es $2.5 milmillones más que en octubre de 2005.

Los préstamos también alcanzaron un record de $14.84 milmillones. De ese total, 70% fue hacia las compañías mientras31% fue hacia las familias para préstamos de vivienda y consumo.

Mientras tanto, no sólo los bancos están prestando másdinero, sino que los índices de morosidad en el pago de préstamosestán alcanzando históricos niveles bajos ya que las personascumplan con sus pagos. En octubre, por ejemplo, el índice demorosidad en los pagos de préstamos fue 1.87% en comparacióna 9.62% en octubre de 2001.

“Es un mercado con tremendas oportunidades en el Perú,”dijo Meek.

Quizás uno de los desafíos más grandes que enfrenta elsistema bancario es sin embargo el claro número de personasque están fuera de ese mismo sistema.

Según la Superintendencia de Banca y Seguros (SBS), cuatrode cada cinco peruanos tienen poco o nada que ver con losbancos.

Las cifras del SBS, según una encuesta del 2003-2004,mostraron que hay sólo 4.2 agencias bancarias para cada 100,000personas en comparación con Brasil donde hay 14.6.

“Una de las atracciones para venir aquí es la baja penetracióny esa es otra oportunidad, una oportunidad mayor,” dijo Meek.

La compra de Wiese Sudameris le dio a Scotiabank una mayorventaja pues ese banco ya estaba establecido a nivel nacional.

Page 12: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue12

MEMBERS IN ACTION

“One of the attractions of coming here is the lowpenetration and that’s another opportunity, a majoropportunity,” said Meek.

Buying Wiese Sudameris gave Scotiabank a swiftadvantage as the bank was already established nationwide.

“We are now represented in almost every area of thecountry. That is a big plus for us and gives us a leg up… I thinkthere is really a great opportunity for banks and for our bankin particular because of the foundation we have,” added Meek.

Among other things, Scotiabank Peru recently launchedwhat it calls the “Bus Consejero,” a bright red bus that initiallytravelled around Lima from November 8 to December 17 tryingto drum up new clients by providing information aboutpersonal banking.

“Having a savings or checking account is much more thansimply that, it is like having a key that opens several doors,”the bank said in a statement.

In a second phase of the project, the bus will head to theprovinces. The bus is only one of several strategies, said thebank officials.

Like many banks in the system, Scotiabank is focusing onthe retail sector. According to Meek, the new bank is focusingon micro-lending and other market opportunities such asmortgages and car lending, among other aspects.

Key to Scotiabank’s strategy is to offer a service thatdifferentiates it from other banks in the system.

“We are a relationship bank. We are a bank that reallytries to help customers reach their financial goals,” saidCardinal.

The expansion into Peru is part of the bank’s overallinternational expansion, in particular in Latin America.Established in 1832, Scotiabank operates in 50 countriesaround the world.

“We now say that we are a global bank, based in Canada,”said Jim Louttit, Vice President and Country Head – Peru forthe Bank of Nova Scotia.

In Latin America the bank has more than 850 branches,18,000 employees and operates in Mexico, Chile, Peru,Venezuela, the Dominican Republic, Puerto Rico, Panama, ElSalvador and Costa Rica.

“Ahora estamos representados en casi cada área del país.Esa es una gran ventaja y nos da la delantera... Pienso querealmente hay una gran oportunidad para los bancos y paranuestro banco en particular debido a la base que tenemos,”añadió Meek.

Entre otras cosas, Scotiabank Perú recientemente lanzó loque llamamos el “Bus Consejero,” un bus de color rojo encendidoque inicialmente viajó por todo Lima del 8 de noviembre al 17de diciembre intentando conseguir nuevos clientes ofreciendoinformación sobre la banca personal.

“Tener una cuenta de ahorros o corriente es mucho mássimple; es como tener una llave que abre muchas puertas,” afirmóel banco en una declaración.

En una segunda fase del proyecto, el bus se dirigirá a lasprovincias. El bus es solamente una de varias estrategias, dicenlos funcionarios del banco.

Como muchos bancos en el sistema, Scotiabank se enfocaráen el sector de banca personal. Según Meek, el nuevo banco seestá enfocando en micro créditos y otras oportunidades demercado como hipotecas y préstamos para carros entre otrosaspectos.

La clave para la estrategia de Scotiabank es ofrecer un servicioque lo diferencie de otros bancos en el sistema.

“Somos un banco de relaciones. Somos un banco querealmente intenta ayudar a sus clientes a alcanzar sus metas,”afirma Cardinal.

La expansión en el Perú es parte de la expansión internacionalgeneral del banco, en particular en América Latina. Establecidoen 1832, Scotiabank funciona en 50 países en todo el mundo.

“Ahora decimos que somos un banco mundial, con sede enCanadá,” dijo Jim Louttit, Vice Presidente y Director Nacional –Perú para el Banco de Nueva Scotia.

En Latino América, el banco tiene más de 850 agencias,18,000 empleados y funciona en México, Chile, Perú, Venezuela,República Dominicana, Puerto Rico, Panamá, El Salvador y CostaRica.

Page 13: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 13

Delfines Hotel & CasinoOctober 10th, 2006

Antamina´s contribution to thedevelopment of Peru

Francisco Silva (SNC Lavalin), José Tudela (Rimac Internacional Compañía de Seguros & Reaseguros), Luis Carlos Rodrigo Prado (Rodrigo, Elías& Medrano Abogados), Luis Rodríguez Mariátegui (Rodríguez, Mariátegui & Vidal Abogados), Hernán Garrido Lecca (Minister of Housing,Construction & Sanitation), Geneviève des Rivières (Canadian Ambassador), Charles Preble (Minera Peru Copper), Luis Adrianzen (Netcorp) andCarlos Diez Canseco (PERCAN)

events EVENTS

SwissôtelOctober 23rd, 2006

Investment Opportunity in Peruvian Housingand Sanitation Sector

Geneviève des Rivières (Canadian Ambassador), Gerald Wolfe (Compañía Minera Antamina), Luís Carlos Rodrigo Prado (Rodrigo, Elías & Medrano Abogados) andCynthia Hardman (Canada Peru Chamber of Commerce).

Page 14: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue14

eventsEVENTS

SwissôtelNovember 28th, 2006La Granja Project

Mr. and Mrs. Preble (Minera Perú Copper S.A.), Diana Rake (DowningTeal), Carmela de Marrou (Lima Stock Exchange), Geneviève desRivières (Canadian Ambassador), Federico Oviedo (Lima StockExchange), Jean Paul Chabaneix (Rodrigo, Elías & MedranoAbogados), John Pollesel (Compañía Minera Antamina) and JaimeBellido (Estudio Bellido, Saco-Vertiz & Bellido Abogados)

SwissôtelNovember 2nd, 2006

Lima Stock Exchange& the Opportunitiesthat it offers to theMining Sector

José Tudela (Rimac Internacional Compañía de Seguros y Reaseguros), Ricardo Labó, Steve Botts (Rio Tinto Minera Perú), Luis Carlos RodrigoPrado (Rodrigo, Elías & Medrano Abogados) and Steve Jensen (Teck Cominco).

GRACIAS A SCOTIABANK POR SU GRANAPOYO COMO PATROCINADOR EXCLUSIVO DENUESTROS EVENTOS DURANTE EL AÑO 2006

Page 15: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 15

events EVENTS

December 14th, 2006End of Year Cocktail

SwissôtelDecember 5th, 2006

Social Corporate Responsibility

Gerald Wolfe (Compañía Minera Antamina), Luis Carlos Rodrigo Prado (Rodrigo, Elías & Medrano Abogados), Geneviève des Rivières (CanadianAmbassador), Susana Gladys Vilca (Congresswoman), José Tudela (Rimac Internacional Compañía de Seguros y Reaseguros), Humberto Lopéz(Minera Barrick Misquichilca) and Javier Montero (RMMI).

Page 16: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue16

Page 17: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 17

Page 18: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue18

«Trout from Titicacareaches Canada»

IE ntrevista con la Sra. Embajadora de Canadá en el Perú,Geneviève des Rivières.

La diplomática nos comenta los importantes resultados queha alcanzado el programa Altagro que se desarrolla en Puno,uno de las zonas más pobres del país gracias a la CooperaciónCanadiense en el Perú.

¿Cuáles son los principales logros del programa de apoyoAltagro que desarrollan en Puno?

Lo importante es que se ha logrado diversificar las fuentesde ingreso agropecuario con papas, quinua orgánica, leche yquesos, así como no agropecuario con truchas procesadas, tejidosde lana de alpaca. Asimismo hemos conseguido dar valor agregadoa la producción agropecuaria: tunta (papa deshidratada),elaboración de quesos, producción de embutidos de carne dealpaca, mermelada de oca, tejidos de lana de alpaca, quinuaorgánica, hojuelas de quinua. Se ha logrado el incremento delingreso familiar en los grupos organizados. Por ejemplo, loscampesinos participantes en las cadenas de producción de lechey quesos para el mercado local y nacional han aumentado susingresos en aproximadamente US$118 mensuales (productores

TRADE & INVESTMENT

BY/PORDANIEL SANTILLAN

nterview with Geneviève des Rivières, CanadianAmbassador in Peru.

The diplomat commented on the significant results ofthe Altagro program implemented in Puno, one of thepoorest areas in the country, thanks to the CanadianCooperation in Peru.

Which are the main achievements of the Altagro aidprogram implemented in Puno?

The most important achievement is the diversificationof sources of farm income with potatoes, organic quinoa,milk and cheese, as well as processed trout and alpacawool. We also obtained a value added factor for farmproducts: tunta (dehydrated potatoes), processed cheese,cold cuts made of alpaca meat, occa jam, alpaca knits,organic quinoa and quinoa flakes. Organised groups haveincreased their family income. For example, the peasantsinvolved in the production of dairy products for the localand domestic markets have increased their monthlyincome, by approximately US$ 118 in the case of milk

«Hoy la Trucha del Titicaca llegá a Canadá»

Page 19: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 19

de leche) y US$230 mensuales (productores artesanales dequesos). Eso entre otros logros.

¿Cuáles son los parámetros para escoger a losbeneficiarios del programa?

El 55% de los aproximadamente seis millones de habitantesdel Altiplano viven en extrema pobreza. Con base en estainformación, se seleccionaron unas 700 comunidades campesinasy el universo de 42,000 familias pobres que viven en esascomunidades y que en última instancia son las beneficiarias delproyecto.

producers and about US$230 in the case of cheese-makers.These are some of the achievements.

What parameters were used for selecting thebeneficiaries of the program?

Of the population of approximately six million peoplein the highland plateau, 55% live in abject povertyconditions. Based on this information, about 700 peasantcommunities were selected and the universe of 42,000 poorfamilies who live in them are the project beneficiaries.

Does this a id program promote the act iveparticipation of women? In what areas?

The project emphasizes the empowerment of womenand the promotion of gender equality. For example, morethan one thousand peasant women were organized andreceived training to make alpaca sweaters for exportpurposes. They received assistance with the exportationof sweaters to North America and Europe and, as a result,their income increased by more than 25%.

What is your impression of Altagro?

That it is a program that we began many years agoand we are now seeing the results. The nice part is thatthis is a project that can be used as a model for otherprojects to be replicated in other highland areas, becauseit combines organizing very poor people to develop apartnership culture, sharing information and workingtogether on the harvest, among other things. Transferringtechnical skills to people with limited level of knowledgeis a noteworthy aspect. The majority of people in this areahave no secondary school education.

¿Este programa de ayuda promueve la participación activade las mujeres? ¿En qué rubros?

El proyecto enfatiza el empoderamiento de las mujeres y lapromoción de la equidad de género. Un ejemplo es el de laorganización y capacitación de más de mil mujeres campesinaspara la elaboración de chompas de fibra de alpaca paraexportación. A ellas se les ha ayudado a exportar chompas aNorteamérica y Europa y como resultado, el ingreso de estaspersonas ha aumentado en más del 25%.

¿Cuáles es su impresión de Altagro?

Que este es un programa que empezamos hace muchos años,y ahora estamos obteniendo los resultados. Lo bonito es queeste es un proyecto que puede servir de modelo para otrosproyectos que se podrían reproducir en otras partes de la Sierra,porque es una combinación de organizar a la gente muy pobrepara que desarrollen una cultura de asociación, de compartir lainformación, de trabajar juntos en la cosecha, entre otras cosas.Lo destacable es transferir capacidades técnicas a personas queno tienen un nivel de conocimiento muy alto. El promedio notiene la secundaria.

TRADE & INVESTMENT

Page 20: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue20

¿El programa Sierra Exportadora puede ser una realidadsi se siguen los lineamientos de Altagro?

Sí, aunque pienso que no todos los productos son paraexportar. Este programa es importante porque mejora la calidadde vida de los más pobres. Aunque tal vez no todos lleguen a serempresarios o exportadores, tiene una mejor educación yalimentación. El programa ha permitido que haya invernaderoscon productos que antes no podían comprar en el mercado. Sinduda es un programa bandera para el Perú porque es un proyectocompleto.

¿Cuál ha sido el cambio que este programa ha dado a losbeneficiarios?

El cambio es que le da dignidad. Tienen suficientes ingresospara vivir de manera digna. Antes tenían un nivel de pobrezaextrema, ahora estamos yendo hacia pobreza y ojala podamossalir de la pobreza. Cabe resaltar que las mujeres pueden tejerdos o tres vestidos por semana y esto les genera ingresosincrementales que no tenían antes y eso les permite ahoracomprar cosas, ropas y alimentos para los niños. Muchas deellas están recibiendo esta capacitación que no tenían.

¿Quién consigue los mercados para poder exportar?

En el caso de los tejidos, el proyecto consigue los mercados,pero para la trucha hay un elemento de piscigranjas, los pequeñospescadores que antes pescaban para la descendencia, ahoratrabajan para producir. En muchos casos trabajamos conempresarios quienes se comprometen a buscar nuevos mercadospara estos productos. Este es el caso de la trucha, donde lacooperación aporta el apoyo técnico, la educación y capacitación,pero como no somos comerciantes, de eso se encargan losprivados. Ahora estas truchas son vendidas en Canadá, Inglaterra,Noruega, Estados Unidos y Alemania, lo cual es extraordinarioque trucha del Lago Titicaca llegue a la mesa de los canadienses,pese a que Canadá tiene miles de lagos. Con este productohemos encontrado un nicho que no se esperaba.

TRADE & INVESTMENT

Could the “Exporting Highlands” program materializeif the Altagro guidelines are followed?

Yes, although I think that not all the products aresuitable for export. This is an important program becauseit improves the standard of living of the poorest people.Although it is unlikely that they will all becomeentrepreneurs or exporters, their education and food havedefinitely improved. The program has introducedhothouses with products that were not available in thelocal market. Undoubtedly, it is a standard program forPeru, because it is a complete project.

What changes has this program brought about forthe beneficiaries?

The main change is that it has given them dignity.Their income is sufficient to give them a dignified lifestyle.They lived in abject poverty before, now they are stillconsidered poor, but hopefully they will soon rise abovethe poverty line. It is worth pointing out that womencan knit two or three garments a week and this generatesa growing income that they did not have before, allowingthem to buy clothing, food and other things for theirchildren. Many of them are also receiving training whichthey never had before.

Who gains them access to export markets?

In the case of knitted goods, the project obtains themarkets, but as far as trout are concerned, the small-scale fishermen who previously went fishing are nowworking in fish farms. In many cases, we work withbusinessmen who make a commitment to find newmarkets for these products. In the case of trout, thecooperation agency provides technical assistance,education and training, but we are not merchants, so thatis up to private businessmen. Nowadays, trout are soldto Canada, England, Norway, the United States andGermany. The fact that Peruvian trout reach Canadiantables is extraordinary, considering the number of lakesin Canada. We have discovered an unexpected niche forthis product.

Page 21: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 21

Southern Peru

Southern Peru Moderniza su Fundición

TRADE & INVESTMENT

BY/PORGUILLERMO VIDALON

SS outhern Peru está próxima a culminar la modernizaciónde su fundición de cobre en Ilo, cumpliendo con suscompromisos ambientales y superando el objetivo delPrograma de Adecuación y Manejo Ambiental (PAMA).

Antes del plazo previsto, 31 de enero del 2007, la captura delas emisiones sulfurosas será de 95%.

La fundición de cobre de Ilo está próxima a culminar sumodernización, dando inicio a una nueva etapa en su vastatrayectoria. Con la modernización, Southern Peru culmina suscompromisos ambientales con el gobierno peruano, los cuales fueronsuscritos en 1997 a través del Programa de Adecuación y ManejoAmbiental (PAMA).

Como se recordará, la fundición de cobre fue construida en lasegunda mitad del siglo XX, inició operaciones en 1960, para procesarlos concentrados de cobre producidos en la mina Toquepala. Luego,en la fundición se producía cobre “blister” o ampolloso de 99.3%de pureza. La capacidad inicial de procesamiento fue de 1,440toneladas métricas/día (TM/d). Posteriormente, en 1976, con eldesarrollo de la mina Cuajone, la fundición tuvo su primeraampliación que llevó su capacidad de procesamiento a 2,900 TM/d;en adelante, en virtud a mejoras operativas realizadas, su capacidadde fusión sobrepasaría las 3,000 TM/día, alcanzando 1.2 millonesde TM de concentrados de cobre al año.

En 1990, el Perú inició una nueva etapa, el gobierno y la empresasuscribieron un “Acuerdo de Bases”, por el cual Southern secomprometía a realizar inversiones ambientales y productivas porUS$300 millones, concluidos los diversos proyectos ejecutados, lasinversiones totalizaron US$445 millones. Entre los temas acordados

outhern Peru is about to complete the modernizationof its copper smelter, thus complying with itsenvironmental commitments and surpassing the

objective of the Environmental Adjustment andManagement Program (PAMA). It is anticipated that 95%of the sulphurous emissions will be trapped before thedeadline of 31st January 2007.

The nearly completed modernization marks the beginningof a new stage in the development of the Ilo copper smelter.Southern Peru will thus conclude its environmentalcommitments signed with the Peruvian government in 1997,through the Environmental Adjustment and ManagementProgram (PAMA).

It will be recalled that the copper smelter was built duringthe second half of the XX century and began operating in1960, to process the copper concentrates produced in theToquepala mine. Subsequently, the smelter began producingcopper blister of a 99.3% standard fineness. The initialprocessing capacity was 1,440 metric tons a day (MT/d). Aftercertain operational improvements, the smelting capacityincreased to more than 3,000 MT/day, reaching 1.2 millionMT of copper concentrates a year.

A new stage began in Peru in 1990, when the governmentand the company signed a Terms and Conditions Agreementwhereby Southern agreed to invest US$ 300 million inenvironmental and productive issues. Once the various projectswere completed, the investments amounted to a total of US$

Modernizes itsSmelter

Page 22: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue22

TRADE & INVESTMENT

estaba la construcción de una planta que capturaría el 19% de lasemisiones sulfurosas de la fundición y, proveería el ácido sulfúricoa ser empleado en el proceso de recuperación y lixiviación delmineral de baja ley, acumulado en botaderos en los alrededores delas minas Toquepala y Cuajone, dicha planta fue concluida en 1995.

En paralelo, Southern Peru decidió establecer un Programa deControl Suplementario, mediante el cual se realiza un monitoreoambiental en tiempo real. De esta manera, cuando las condicionesmeteorológicas del puerto de Ilo cambiaban por el registro de unfenómeno ambiental denominado reversión de vientos, quedificultaba la dispersión regular de las emisiones de la fundición, lacompañía decidió suspender, voluntariamente, su proceso productivo

445 million. One of the things agreed upon was theconstruction of a plant that would trap 19% of the sulphuremissions from the smelter and provide sulphuric acid to beused in the recovery and leaching process of the low contentmineral accumulated in dumps located around the Toquepalaand Cuajone mines. This plant was completed in 1995.

At the same time, Southern Peru decided to establish aSupplementary Control Program, through which theenvironment is monitored in real time. Consequently, whenthe meteorological conditions of the port of Ilo changed as aresult of an environmental phenomenon known as wind

para evitar sobre pasar los límites máximos permisibles para lasoperaciones de fundición. Proceso que continua implementándosehasta que la modernización de la fundición sea completada en sutotalidad.

Luego, el gobierno decidió tomar como ejemplo el Acuerdo deBases suscrito con Southern Peru y se decide consensuar, entre lasempresas y el estado, los PAMA(s) para toda la industria minera, losmismos que, posteriormente, han servido como modelo para lasdemás industrias del país. Southern Peru, compañía que está a lavanguardia ambiental y tecnológica -siempre que las condicionesdel Perú resulten atractivas para la inversión-, decidió la construcciónde una nueva planta de ácido en 1998, mediante la cual, la capturade las emisiones sulfurosas pasó de 19% a 34%.

La legislación ambiental vigente estableció un plazo de 5 añospara la adecuación ambiental de las operaciones en minas y canterasy de 10 años para la modernización de fundiciones. Dentro delplazo de ley (31 de enero del 2007), con una inversión superior alos US$500 millones, la fundición de cobre de Southern Peru vienesiendo modernizada exitosamente.

La modernización consiste en la instalación de un HornoIsasmelt, 2 Hornos de Separación de Escorias RHF y los edificiospara los sistemas eléctricos, se han levantado dos nuevos tanquesde ácido, y se ha construido una nueva planta de oxígeno quecuenta con una “Caja fría” o “Cold Box”, que mide 50 metros delargo y pesa 186 toneladas. El horno convertidor N° 5 ha sidodotado de una campana extractora de gases refrigerada, una cámarade enfriamiento de gases con lanzas Turbo Sonic y un precipitadorelectrostático. Estas mejoras se aplicarán a los otros cuatro

reversal, which prevented the regular dispersion of the smelter’semissions, the company voluntarily decided to suspend itsproduction to avoid exceeding the maximum permissible limitsof its smelting operations. This process will continue to beimplemented until the entire modernization of the smelterhas concluded.

The government then decided to use the agreement signedwith Southern Peru as an example in an effort to reach aconsensus between companies and the state to implementPAMAs throughout the mining industry, which subsequentlyserved as a model for all other industries in this country.Southern Peru, which plays a leading environmental andtechnological role – as long as the conditions in Peru areattractive for investments – decided to build a new acid plantin 1998, through which the trapping of sulphurous emissionsincreased from 19% to 34%.

The environmental laws currently in force established aperiod of 5 years for the environmental adjustment ofoperations in mines and quarries and 10 years for themodernization of smelting plants. The Southern Peru coppersmelter is being modernized successfully within the termestablished by law (January 31st 2007), with an investment inexcess of US$500 million.

The modernization consists of the installation of anIsasmelt furnace, 2 RHF holding furnaces to separate slag andthe buildings for the electricity systems. Two new acid tankswere built, as well as a new oxygen plant with a 50 meter

Page 23: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 23

convertidores, lo que permitirá capturar los gases del proceso yabastecer los requerimientos de la nueva planta de ácido, cuyovolumen de producción anual bordeará el millón de toneladas.

La fundición modernizada ya dejó de producir cobre blisterpara reemplazarlos por ánodos de cobre de 99.7% de pureza, elpeso promedio de cada ánodo es de 435 kilogramos. La nuevaplanta de Ánodos comprende dos hornos Kumera de 400 TM cadauno, dos ruedas de moldeo Twin M-18 de 18 moldes c/u, marcaOutokumpu, que incorporan en su diseño y fabricación los últimosavances para obtener ánodos de alta calidad. Cabe destacar que el

long cold box that weighs 186 tons. The No. 5 converterfurnace is equipped with a refrigerated gas extractor, a gascooling chamber with Turbo Sonic chutes and an electrostaticprecipitator. These improvements were applied to the otherfour converters in order to trap the gases emitted by theprocess and supply the new acid plant which will produceabout one million tons a year.

The modernized smelter is no longer producing blister,which has been replaced by copper anodes of a 99.7% standardfineness. The average weight of each anode is 435 kilos. Thenew Anodes plant contains two Kumera furnaces of 400 MT

sistema de moldeo permite producir, al mismo tiempo, ánodoscomerciales, ánodos stripper y ánodos para exportación.

Comprende igualmente una grúa puente de 16 TM, tresmontacargas de 10 TM, una balanza de 10 TM, una Planta de GLP(gas licuado de petróleo) para la desoxidación del cobre ycalentamiento de canales, una chimenea de 70 metros paraevacuación de gases limpios, ventiladores de oxidación y dilución,equipos y accesorios que permiten un proceso de afino contecnología moderna y el sistema de control Emerson.

Con una producción de mil toneladas métricas diarias, la nuevaplanta de ánodos reemplazará a la antigua planta de refinería.Cuando el horno Isasmelt esté operando, los gases producidos seráncapturados junto con los provenientes de los convertidores y serviránpara producir ácido sulfúrico, lo cual incrementará la captura de lasemisiones de dióxido de azufre al 95%, cifra superior al 92%comprometido por Southern Peru en su PAMA.

Durante la etapa de construcción de la modernización se hangenerado 3,500 empleos directos e indirectos. El 50% del personalcontratado proviene de la provincia de Ilo, lo cual constituye unimportante beneficio económico para la región y el sur del Perú.

each, two Outokumpu brand Twin M-18 moulding wheels with18 moulds each, designed and manufactured with state-of-the-art technology to obtain high quality anodes. It is worthemphasizing that this moulding system can producecommercial anodes, stripper anodes and export anodes at thesame time.

It also has a 16 MT bridge crane, three 10 MT hoists, 10MT scales, a LPG Plant (liquefied petroleum gas) for deoxidizingcopper and heating channels, a 70 meter chimney to evacuateclean gasses, oxidation and dilution ventilators, equipmentand accessories that permit a process compatible with moderntechnology and the Emerson control system.

With a production of one thousand metric tons a day, thenew anodes plant will replace the old refinery. Once theIsasmelt furnace is operating, the gases will be trappedtogether with those emitted by the converters and will beused to produce sulphuric acid, which will increase the trappingof sulphur dioxide emissions to 95%, which is more than the92% that Southern Peru was committed to according to itsPAMA.

During the construction stage, the modernization processgenerated 3,500 direct and indirect jobs. 50% of the staffhired are natives of Ilo, which is an important economic benefitfor the region and for the south of Peru.

TRADE & INVESTMENT

Page 24: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue24

Going Public and Financing

Ofrecimiento de Acciones al Públicoy Financiamiento de una Compañía Minera en Canadá

TRADE & INVESTMENT

anadá y Toronto se encuentran en el centro de nuestrosector minero global. Muchas compañías y prestadores deservicios relacionados con este campo basan sus

operaciones en Toronto.

Toronto Stock Exchange (“TSX”) tiene un lugar dominanteen el sector minero. En el año 2005, TSX informó que:

• más del 60% de las compañías mineras que cotizan enbolsa;• más del 40% del dinero recaudado de la minería, y;• más del 88% de los tratos sobre minería se realizaroncon compañías que se cotizaban en bolsa a través deTSX.

Las cifras hablan por sí mismas. En 2005, hubo 1,422financiamientos con las compañías de TSX lo que sumó US$3.97mil millones, mucho más del doble del valor en AIM. TSX siguemuy interesado en atraer cotizaciones en bolsa de compañíasubicadas fuera de Norteamérica.

Cotizarse en un directorio senior de TSX generalmenterequiere tener una propiedad con un mérito substancial, o enproducción, y por consiguiente se requiere un estatus avanzado.El directorio junior de TSX, TSX Venture Exchange (“TSXV”), seconcentra en emisores juniors.

Hay dos categorías de cotización en bolsa en TSXV – Nivel 1requiere:

• un interés material en una propiedad de Nivel 1;• un programa de trabajo de $500,000;• capital de trabajo para dicho programa de trabajo +pagos de propiedad, administrativos y generales en 18meses + $100,000 no asignados;• $2 millones en activos tangibles netos, y• requisitos de distribución y patrocinio.

Las compañías pequeñas o que recién comienzan susoperaciones, a menudo no pueden conseguir el requisito deactivo tangible neto.

Nivel 2 en TSXV requiere:

• un interés significativo en la Propiedad Calificada,• un programa de trabajo de $200,000;

CC

BY/PORDAVID POYNTONCassel, Brock and Blackwell LLP (Toronto)

anada and Toronto are at the centre of our global miningworld. Many companies and related service providersbase their operations in Toronto.

The Toronto Stock Exchange (“TSX”) is dominant in themining sector. In 2005, the TSX reported that:

• more than 60% of public mining companies;• more than 40% of the mining money raised, and;• more than 88% of mining deals were with companieslisted on the TSX.

The numbers speak for themselves. In 2005, there were1,422 financings with TSX companies totalling US$3.97 billion,well more than double the value on AIM. The TSX continuesto be very interested in attracting listings from companiessituated outside North America.

Listing on the senior board of the TSX generally requires aproperty to be of substantial merit, or in production, and sorequires advanced status. The junior board of the TSX, theTSX Venture Exchange (“TSXV”), concentrates on junior issuers.

There are two listing categories on TSXV – Tier 1 requires:

• a material interest in a Tier 1 property;• a $500,000 work program;• working capital for that work program + 18 monthsgeneral and administrative, and property payments +$100,000 unallocated;• $2 million in net tangible assets, and• distribution and sponsorship requirements.

For very junior or start-up companies, the net tangibleasset requirement is often not attainable.

Tier 2 on TSXV requires:

• a significant interest in a Qualifying Property,• a $200,000 work program;• working capital for that working program + 12months general and administrative, and propertypayments + $100,000 unallocated; and• distribution and sponsorship requirements.

a Mining Company in Canada

Page 25: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 25

• capital de trabajo para dicho programa de trabajo +pagos de propiedad, administrativos y generales en 12meses + $100,000 no asignados; y• requisitos de distribución y patrocinio.

No hay requisitos para los activos tangibles netos en elNivel 2, por lo que este nivel se vuelve muy atractivo para lascompañías que buscan cotizarse en bolsa en Canadá.

Las normas de TSX y TSXV, cuando se refiere a las leyessocietarias y de intereses en Canadá, ofrecen una protecciónimportante para los inversionistas incluyendo los requerimientos

de detallada continuidadde divulgación einformación – todo en elnombre de buenasprácticas de gobierno.

“Presentarse enoferta pública” enCanadá tiene ventajas ydesventajas - lasventajas son tener unacceso más fácil amercados de capital y unperfil sofisticados (y unfinanciamiento deToronto puede tener unacceso fácil a losi n v e r s i o n i s t a sinstitucionales deEE.UU.) Las cargas ycostos del papeleo y eltiempo requerido paraconvertirse en unacompañía que cotiza enbolsa tienen dosaspectos negativos. Unavez convertida en unasociedad abierta quecotiza en bolsa, lasactividades de re-lacióncon el inver-sionista, losrequisitos de regulacióny presentación de docu-mentación implican unaexistencia más complejay papeleo más intensoque cuando se era unasociedad cerrada que nose cotizaba en bolsa.

Para cotizar en bolsa, hay varios métodos básicos, a travésde una oferta pública inicial (“OPI”), una absorción inversa(“ABI”) o una cotización en bolsa directa. Los costos decotización pueden variar de $30,000 a $160,000. También hayque contar los costos del proceso, comisiones para los operadoresde inversión (7% - 10% por lo general) y los honorarios a losprofesionales y otros (abogados, contadores, agentes detransferencia y encargados del registro de acciones) que puedensumar hasta $500,000.

Generalmente, una nueva cotización en bolsa para unacompañía junior se combina con un financiamiento a través de

There is no requirement for net tangible assets on Tier 2,making it very attractive for new companies seeking a listingin Canada.

The rules of the TSX and TSXV, when taken with Canadiancorporate and securities laws provide substantial protectionfor investors, including detailed continuance disclosure andreporting requirements – all in the name of good corporategovernance.

To “go public” in Canada has both advantages and dis-advantages – theadvantages are easieraccess to sophisticatedcapital markets (and aToronto financing caneasily access USinstitutional investors)and profile. Paperworkburdens and costs, andthe time required to bea public company aretwo negatives. Oncepublic, investor relationactivities, filings andr e g u l a t o r yrequirements make fora more paper intensiveand complex existencethan as a privatecompany.

To list, there areseveral basic methods,being an initial publicoffering (“IPO”), areverse takeover (“RTO”)or a direct listing.Listing costs can rangefrom $30,000 to$160,000. There willalso be costs of theprocess; commissionsto investment dealers(7% - 10% typically),and fees to pro-fessionals and others(lawyers, accountants,printers and transferagents), which can alladd up to $500,000.

Generally, a new listing for a junior company is combinedwith a financing through an investment dealer. Many dealersin Toronto have specific mining expertise.

In order to be of interest, a company must have three keyelements – the company itself, the property and the people.Obviously, a property must be of merit, both for the investordealer to support, and the TSXV to list. The property must besupported by a 43-101 Report prepared by an independentqualified geologist. The company must be established, andhave corporate governance and infrastructure. The people

TRADE & INVESTMENT

Page 26: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue26

should be experienced management with a proven track recordsupported by a well-rounded board and other professionals.Investment dealers and their clients will also look at countryrisk, the requirement for written legal title opinions toproperties, due diligence regarding all aspects of the company,its property and people, and the requirement for road showsand meetings with prospective investors.

Alturas Minerals Peru, a local Peruvian company,accomplished a successful listing and financing in Toronto,raising over $7 million to be spent on exploration in Peru inApril of 2006. At that time, it became a subsidiary of AlturasMinerals Corp., a Canadian public company (TSXV:ALT).

An important factor to the organization and strength oftoday’s Canadian mining Industry has been the Prospectorsand Developers Association of Canada – this is a nationalassociation for the exploration and development industry thatwas founded in 1932. The PDAC’s mandate is to promote theinterests of the industry. At the time of writing, it is understoodthat a similar organization may be contemplated in Peru.

Peru has a long and rich tradition in mining, similar toCanada. Many major companies operate in Peru. As mining isa global industry, future exploration and development requiresignificant knowledge, sophisticated capital, and financingexpertise. With the strong links between our two countries,the strengthening of mining transactions between Peru andCanada in today’s global mining word is an exciting futureprospect.

un agente de inversión. Muchos operadores de bolsa en Torontotienen una pericia específica en minería.

Con el fin de ser de interés, una compañía puede tener treselementos claves – la compañía misma, la propiedad y la gente.Obviamente, una propiedad debe tener un mérito como paraque tanto el inversionista como el operador apoyen a la sociedad,y como para que TSXV la cotice en bolsa. La propiedad debertener el respaldo de un Informe 43-101 preparado por un geólogocalificado independiente. La compañía debe estar establecida ytener prácticas de gobierno corporativas e infraestructura. Lagente debe tener experiencia en la gestión con un historialcomprobado y apoyado por un directorio equilibrado y otrosprofesionales. Los operadores de inversión y sus clientes tambiénse fijarán en el riesgo país, el requisito de las opiniones escritassobre títulos legales de las propiedades, el respeto a lasdiligencias establecidas relativas a todos los aspectos de lacompañía, su propiedad y la gente, y el requisito de programasitinerantes y reuniones con los posibles inversionistas.

Alturas Minerals Peru, una compañía peruana ha conseguidocotizarse en bolsa y financiarse con éxito en Toronto,consiguiendo alrededor de $7 millones que se gastarán en laexploración en Perú en abril de 2006. Para ese entonces, seconvirtió en una subsidiaria de Alturas Minerals Corp., unasociedad abierta canadiense (TSXV:ALT).

Un factor importante para la organización y fuerza de laIndustria Minera Canadiense de hoy en día ha sido la Asociaciónde Buscadores y Promotores de Desarrollo de Canadá (PDAC) –ésta es una asociación nacional para la exploración y el desarrollode la industria fundada en 1932. El objetivo de PDAC es promoverlos intereses de la industria. Al momento de escribir este artículo,se entiende que una organización similar será contemplada enel Perú.

El Perú cuenta con una tradición minera larga y rica, similara la de Canadá. Muchas compañías muy importantes operan enPerú. Ya que la minería es una industria global, la exploración yel desarrollo futuros requieren un conocimiento importante,capital sofisticado y experiencia de financiamiento. Con fuertesvínculos entre los dos países, el fortalecimiento de lastransacciones mineras entre Perú y Canadá en el mundo mineroglobal de hoy es una posibilidad futura emocionante.

Page 27: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 27

La Embajada de Canadáen Lima: una Dinámica Promotora Cultural

BY/PORLUS MARIA CORREA

The Canadian Embassy inLima:

C C anadá es cuna de importantes artistas, académicos einnovadores. Los artistas canadienses buscancontinuamente nuevas formas de expresarse, muchos

convirtiéndose en pioneros a nivel internacional; mientras quelos académicos plantean nuevas propuestas que cuestionenteorías establecidas y conlleven a la reflexión. Por lo tanto, suvisión del mundo sobrepasa la delimitación geográfica de supaís y posee un auténtico interés por el resto del planeta.

Aquí en el Hemisferio Sur, la curiosidad por parte de losperuanos por conocer más sobre Canadá va en aumento. En elimaginario colectivo local, Canadá dejó ya de ser aquel paísdistante en el norte. Su presencia se siente hoy en las calles deLima, en los avisos publicitarios y en los medios decomunicación.

El evento cultural más importante del 2005 fue, sin lugar aduda, el concierto en noviembre de Natalie Choquette, la sopranomás graciosa del mundo. Organizado por la Embajadaconjuntamente con Prolírica y auspiciado por varias empresascanadienses. El recital en el Teatro Segura resultó ser todo unéxito. La señora Choquette volvió nuevamente en septiembrede este año y deleitó al público limeño con sus hilarantesocurrencias, esta vez en el Auditorio del Colegio San Agustín.Es posible que la diva regrese a Lima durante el verano de 2007para presentarse en un concierto en las playas de Asia.

En marzo de 2006, se organizó con el Swissôtel el festivalgastronómico, en el cual participó el chef Bruno Blancho de LeCordon Bleu de Ottawa elaborando platos gourmet basados en

COMMUNITY IN ACTION

anada is the cradle of important artists, academicsand innovators. Canadian artists are constantlyseeking new ways to express themselves, many of

them becoming international pioneers, whilst academicsmake new proposals that question established theories andprovide food for thought. Consequently, their vision ofthe world crosses the geographical boundaries of theircountry and reveals a genuine interest in the rest of theplanet.

Here in the southern hemisphere, Peruvians arebecoming increasingly more curious about learning moreabout Canada, no longer considering it to be a distantnorthern country. The Canadian presence is now felt inthe streets of Lima, in advertisements and in the media.

The most important cultural event in 2005 was,undoubtedly, the November concert of Natalie Choquette,the funniest soprano in the world. Organized by theEmbassy together with Prolirica and sponsored by severalCanadian companies. The recital in the Segura Theatre wasa resounding success. Mrs. Choquette returned again inSeptember this year and delighted the Lima audience withher hilarious performance, this time in the Auditorium ofthe San Agustin School. It is possible that the diva willreturn to Lima during the summer of 2007 to present aconcert in the Asia beach resort area.

a Dynamic Cultural Promoter

Page 28: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue28

TRADE & INVESTMENT

tradicionales recetas canadienses. El festival formó parte de lasactividades de la semana de la Francofonía.

Michael Snow, quien ha sido llamado “el artista canadiensemás importante hoy en día”, estuvo en Lima en junio para asistir,como invitado de honor, al Décimo Festival Internacional deVideo Arte Electrónica.

En agosto, el Dr. Thomas Legler, reconocido especialista sobredemocracia en América Latina y coordinador del Programa deRelaciones Internacionales de Mount Allison University enCanadá, participó como panelista principal en el encuentro:Democracia y Pacto Social en las Américas: retos y posibilidades.Más de un centenar de participantes asistieron al evento.

En setiembre la artista multidisciplinaría Céline Boucherpresentó “Ruido” en la Galería Pancho Fierro de la Municipalidadde Lima. Boucher, reconocida por sus “performances” einstalaciones, tiene dificultad para oír y expuso unainterpretación muy personal de su relación con lo auditivo.

Se continuará desarrollando más proyectos en el área cultural.Entre las actividades previstas están:

• La muestra fotográfica de Felix Faucher, reconocido porhaberse especializado en capturar imágenes de “skateboarders”en febrero.

• Un seminario sobre responsabilidad social corporativa enlos sectores vinculados a la extracción en lo cual participarán

In March 2006, a gastronomic festival was organisedwith the Swissotel, with the participation of Chef BrunoBlancho of Le Cordon Bleu in Ottawa, who made gourmetdishes based on traditional Canadian recipes. The festivalformed part of the “Francophony Week” activities.

Michael Snow, known as “today’s most importantCanadian artist”, came to Lima in June to attend the TenthInternational Electronic Video Arts Festival as the guestof honour.

In August, Dr. Thomas Legler, a famous expert ondemocracy in Latin America and coordinator of theInternational Relations Program of Mount AllisonUniversity in Canada, participated as the main panellistat the meeting on Democracy and Social Pact in theAmericas: challenges and possibilities, an event attendedby over a hundred people.

In September, the multi-disciplinary artist CélineBoucher presented “Noise” in the Pancho Fierro Gallery ofthe Lima Municipality. Boucher, renowned for herperformances and installations, has a hearing impairmentand she exhibited a very personal interpretation of herrelationship with sounds.

More cultural projects will continue to be developed.The following activities have been anticipated:

Page 29: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 29

COMMUNITY IN ACTION

autoridades locales y regionales, el gobierno central y la empresaminera se llevará a cabo en Febrero.

• La celebración de la Francofonía en marzo.

Es importante mencionar también que actualmente hay enCanadá dos exhibiciones sobre Perú:

Al Perú con Tintín: Más de 250 piezas arqueológicas dediferentes culturas precolombinas y Tintín, el simpáticoaventurero de la tira cómica creada por Hergé, protagonizan laexhibición Au Pérou avec Tintin (Al Perú con Tintín) inauguradael pasado 25 de octubre en el Museo de la Civilización en laciudad de Québec. La muestra estará abierta hasta el 6 de enerodel 2008.

Exhibición sobre Sicán: Ancient Peru Unearthed, GoldenTreasures of a Lost Civilization es la exhibición itinerante sobrela cultura precolombina Sicán que visitará cuatro museos endiferentes ciudades de Canadá. Actualmente se encuentra en:The Nickle Arts Museum, Calgary, Alberta desde el 28 de setiembrede 2006 al 14 de enero de 2007.

• A photographic display in February by Felix Faucher,famous for his speciality in capturing pictures ofskateboarders.

• A seminar on corporate social responsibility inmining-related sectors will be held in February, with theparticipation of local and regional authorities, the centralgovernment and mining companies.

• A ‘Francophony’ celebration in March.

It is also worth mentioning that there are currentlytwo exhibitions on Peru taking place in Canada:

To Peru with Tintin: More than 250 archaeologicalpieces of different Pre-Colombian cultures and Tintin, thelikeable comic strip adventurer created by Hergé, are theprotagonists of the “Au Pérou avec Tintin” exhibitioninaugurated on October 25th in the Civilization Museumin Quebec. The exhibition will be open until January 6th

2008.

An exhibition on Sicán: Ancient Peru Unearthed,Golden Treasures of a Lost Civilization is the itinerantexhibition on the Sicán Pre-Colombian culture that willvisit four museums in different Canadian cities. It iscurrently in The Nickle Arts Museum in Calgary, Albertafrom 28th September 2006 until 14th January 2007.

Page 30: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue30

o falta mucho para que entre en vigencia una Ley General deTrabajo, que modificará de manera significativa casi todaslas reglas actualmente vigentes en materia laboral. De hecho,

se trata del cambio legal más significativo de los últimos quince añosen esta área.

Desde principios del 2002 los representantes de los empleadores,de los trabajadores y del Gobierno estuvieron discutiendo un Proyectode Ley General de Trabajo, con el propósito de llegar a unentendimiento total respecto de las materias cubiertas por él. Laidea detrás de estas discusiones es que una ley concertada de esamanera generará menos resistencia por parte de quienes estaránobligados a aplicarla y, por ende, mayor cumplimiento.

El 26 de octubre de 2006, luego de 4 años de discusiones, sellegó a un acuerdo respecto de una gran mayoría de artículos dedicho proyecto, quedando pendientes de consenso únicamente 63artículos.

El proyecto se encuentra actualmente en la Comisión de Trabajodel Congreso de la República pendiente de dictamen. Existe unacuerdo político para respetar los consensos a los que hubieran llegadoempleadores, trabajadores y Gobierno. El proceso de revisión delProyecto por parte de dicha Comisión avanza rápidamente, habiéndoseya revisado a la fecha de redacción de este informe el 100% de losartículos consensuados. Se espera que este proceso continúeavanzando rápidamente y que a inicios del año 2007 tengamos porfin una Ley General de Trabajo.

El espacio disponible hace imposible hacer en este momento unanálisis del texto del proyecto. Sin embargo, algunas tendenciaspueden ser percibidas con toda claridad. En primer lugar, el proyectocontiene numerosas normas que apuntan a una legislación laboralmás rígida. Por ejemplo, se exige al empleador consultar su ReglamentoInterno de Trabajo con sus trabajadores; se restringen sus actualesfacultades para cambiar de puesto, trasladar de centro de trabajo yascender temporalmente a sus trabajadores; se limita seriamente laposibilidad de despedir personal; etc.

En segundo lugar, se aprecia una creciente intervención de laAutoridad Administrativa de Trabajo en las relaciones laborales. Laley contiene una gran cantidad de supuestos en los que –a falta deacuerdo entre empleadores y trabajadores– el Ministerio de Trabajo yPromoción del Empleo resuelve el conflicto.

Finalmente, también se percibe la regulación de muchas materias–como la compensación por tiempo de servicios, la asignación familiar,el seguro de vida, etc.– mediante una menor cantidad de normas conrango de ley. Esto traerá como resultado la posibilidad de introducircambios futuros en la regulación de dichos beneficios mediante normasde menor jerarquía que una ley, que, a diferencia de una modificaciónlegislativa, tienen un procedimiento de modificación más rápido ycon un menor control por parte de la sociedad.

El Proyecto de Ley General de Trabajo

COMMUNITY IN ACTION

BY/PORJOSE BALTA

AN Labor Law is due to be put into effect shortly, whichwill significantly change all the labor regulationscurrently in force. In fact, this is the most significant

legal change in the labor sector in the past fifteen years.

Representatives of employers, workers and the Governmenthave been discussing a Draft Labor Law since the beginningof 2002, with a view to reaching a total understandingregarding the matters covered therein. The idea behind thesediscussions is that a law agreed upon in that way would createless opposition from those obliged to enforce it, therefore itwould be more likely to be applied.

On 26th October 2006, after four years of discussions, anagreement was reached regarding the large majority of articlesof this draft; only 63 articles were pending consensus.

The project is currently pending the decision of thePeruvian Congress Labor Committee. There is a politicalagreement to respect the consensus reached by employers,workers and the Government. The committee is making quickprogress with the review of the Draft Law, having completed100% of the articles agreed upon. This quick progress isexpected to continue in order to have a new Labor Law, earlyin the 2007.

At this time, it is impossible to analyse the text of thedraft law, due to the space available. First of all, the projectcontains numerous standards aimed at a more rigid laborlegislation. For example, employers will be forced to consulttheir Internal Labor Regulation with their workers; their currentauthority to change jobs, move the work place and temporarilypromote workers will be restricted; and the possibility of firingstaff, etc. will be seriously limited.

Secondly, there is evidence of an increasing interventionby the Administrative Labor Authority in labor relations. Thelaw contains a large number of hypothetical situations inwhich – when employers and workers fail to reach anagreement – the conflict will be settled by the Ministry ofLabor and Employment Promotion.

Finally, the regulation of many areas was perceived –compensation for length of service, family allowance, lifeinsurance and so on – through a smaller quantity of standardswith the same status as a law. This will provide the opportunityto introduce future changes in the regulation of such benefitsthrough standards with a lower hierarchy than the law which,unlike an amendment to the law, have a quicker amendmentprocedure and less control by society.

Draft Labor Law

Page 31: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue 31

Page 32: DialogueNo31"Peru & Canada: Working Together"

Dialogue32