Dialogue 57 - Mayo 2014
-
Upload
canadaperu -
Category
Documents
-
view
219 -
download
4
description
Transcript of Dialogue 57 - Mayo 2014
Canada-PeruChamber of Commerce
57
PERÚLÍDER MINERO
FORTALECIENDO COOPERACIÓNEN DEFENSA Y SEGURIDAD
MINING LEADERSTRENGTHNING COOPERATION
IN DEFENCE AND SECURITY
PERU
Las Joyas de Alberta: La Potencia del Oeste Canadiense
Alberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada
Mayo / May 2014
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 1
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
4Lazos Rojos y BlancosRed and White Ties
ENTREVISTA / INTERVIEW
10Patricia Fortier:Optimismo en AumentoIncreasing Optimism
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
16Perú: Gran País MineroPeru: A Great Mining Country
TURISMO / TOURISM
24Las Joyas de Alberta:La Potencia del Oeste CanadienseAlberta’s Treasure: Powerhouse of Western Canada
EDITOR GENERAL / EDITOR IN CHIEFLuis Zapata Palacios
COMITÉ EDITORIAL / EDITORIAL COMMITTEECayetana Aljovín, Llorente & CuencaAugusto Baertl Montori, Gestora de NegociosPatricia Lúcar, Air Canada
DISEÑADOR / DESIGNER Frank Gardel
DIAGRAMACION / LAYOUT DESIGNERCarlos Quiroga
TRADUCTORES / TRANSLATORSPatricia McDonaldRosario Mulanovich
COLABORADORES / CONTRIBUTORSAlexandra Laverdure, Embajada de Canadá en el PerúCarlos Montes, Embajada de Canadá en el PerúLourdes Labarthe, CCCPFabienne Biche, CCCPWaldemar Tello, Cinema Visual Communications Inc.
FOTOGRAFIA / PHOTOGRAPHIván San MiguelFreddy VélezJacinta RuilobaEmbajada de Canadá en el PerúOficina del Gobernador General de Canadá
IMPRESIÓN / PRINTINGFinishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines
CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERÚCalle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - PerúTeléfono: (51.1) 440 6699E-mail: [email protected]: www.canadaperu.orgLos artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú.The published articles do not necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú.No 2008-04975 Dialogue No 57. Lima, mayo 2014.
PRESIDENTE HONORARIO /HONORARY PRESIDENTPatricia FortierEmbajadora de Canadá en PerúCanadian Ambassador in Peru
PRESIDENTE / PRESIDENTJosé Tudela ChopiteaRímac Seguros
VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENTMiguel CardozoAlturas Minerals Corp.
TESORERO / TREASURERJosé Vizquerra BellidoBuenaventura Ingenieros S.A.
SECRETARIO / SECRETARYGonzalo Díaz ProFerreyros S.A.A.
DIRECTORES / DIRECTORSStephen Bagnarol, ScotiabankNino Coppero, Hudbay PerúRicardo Labó, Rio Tinto Minera PerúAntonio Pinilla, Cía. Minera AntaminaFrancisco Silva, Silva Consultores
GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGERInés Fernandini Muñoz
Nº 57 / MAYO / MAY 2014
4
10 16
4
24
2 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
CARTA DEL PRESIDENTE / LETTER FROM THE PRESIDENT
Un año con retos interesantesA year of interesting challenges
ESTIMADOS AMIGOS
Con mucho orgullo quiero expresarles que
venimos viviendo gratas experiencias desde el
inicio de este año. En primer lugar, el Perú fue el
país auspiciador de PDAC 2014, no sólo el evento
minero más importante, sino también el de mayor
relevancia a nivel mundial, un suceso único en los
81 años de historia que esta Convención tiene.
El éxito fue rotundo en Toronto: la comitiva
peruana albergó a más de 500 representantes de
gremios empresariales, ejecutivos y empresarios,
y dimos el “campanazo” en la Bolsa de Toronto, la
plaza bursátil minera más grande del mundo.
Adicionalmente, y por iniciativa nuestra,
logramos por primera vez que un peruano sea
miembro del Directorio del PDAC. El honor fue de
nuestro querido Ex Presidente y gran colaborador,
Don Augusto Baertl, reconocido por sus grandes
logros en el sector minero a lo largo de su exitosa
carrera.
Otros de los frentes a los que estamos dando
dinamismo son los Comités de Trabajo. Ya hemos
relanzado algunos como los de Eventos, Minero y
Exploraciones y el Comité Editorial de Dialogue,
a través de los cuales apuntamos a fortalecer la
presencia y liderazgo de nuestra institución.
Estoy plenamente convencido de que
gracias a todos los aportes de Ustedes y de
los directamente involucrados en los comités,
la relación entre el Perú y Canadá se verá
gratamente fortalecida.
Los invito a disfrutar de esta renovada edición
de Dialogue y a participar con entusiasmo en las
próximas actividades que tenemos planificadas,
como el Día de Canadá y el Campeonato de Golf.
Cordiales saludos,
DEAR FRIENDS
It is with great pride that I share with you that
this year has had a pleasant start for us. To begin
with, Peru became the Fisrt Mining Country
Sponsor of the PDAC 2014, which is not only the
most important event in mining but also the most
important mining event on an international level,
a unique occurrence in the Convention’s 81 year
history.
The event met with overwhelming success
in Toronto. The Peruvian delegation hosted more
than 500 representatives of business associations,
executives and entrepreneurs, and rang the
“opening bell” at the Toronto Stock Exchange, the
world’s lagest mining stock exchange.
Further, at our initiative, a Peruvian
businessman became a PDAC board member for
the first time. This honor was given to our beloved
former President and contributor, Augusto Baertl,
known for his great achievements in the mining
industry throughout his successful career.
Other matters we are targeting include the
Work Committees, several of which we have
already relaunched, such as Events, Mining and
Exploration and the Dialogue Editorial Committee,
with the aim of strengthening our institutional
presence and leadership.
Thanks to the support of eah and everyone of
you and those directly involved in the committees,
I am convinced that relations between Peru and
Canada will be significantly strengthened.
I invite you to enjoy this new edition of
Dialogue and participate enthusiastically in our
upcoming activities such as Canada Day and the
Golf Championship.
Best regards,
José Tudela ChopiteaPresidente del Consejo Directivo CCCP
Chairman of the Board CPCCwww.canadaperu.org
Informes / information: [email protected]
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 3
NUEVOS PATROCINADORES
New SponsorsLa Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida
a sus nuevos patrocinadores:The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes
its new sponsors:
PATROCINADORESSustaining Sponsors
4 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Canadá y el Perú gozan de una amistad duradera y una creciente relación bilateral basada en el compromiso mutuo y con la estabilidad regional, la seguridad y la prosperidad.
LAZOS ROJOS Y BLANCOS /
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
Durante la reunión en
Parliament Hill, Ottawa,
el Presidente Humala y
el primer ministro Harper
discutieron una serie
de temas bilaterales y
regionales .
During their meeting at
Parliament Hill, Ottawa,
President Humala and
Prime Minister Harper
discussed a range of
bilateral and regional
issues.
4 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 5
RED AND WHITE TIESCanada and Peru enjoy an enduring friendship and growing bilateral relations based on mutual engagement and commitment to regional stability, security and prosperity.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 5
FOT
O /
PH
OT
O: A
ND
INA
6 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
El Presidente Ollanta Humala
realizó una visita oficial a Canadá
desde el 8 hasta el 11 abril de 2014. El
Presidente peruano considera que
esta visita es el punto de partida que
consolida el curso de las acciones que
ambos países están desarrollando en
materia de defensa y seguridad, y para
definir claramente las prioridades y
los intereses convergentes.
La visita comenzó en Ottawa
el 8 de abril con una ceremonia de
bienvenida. Durante su estancia
en el Rideau Hall, el Presidente
Humala y su esposa Nadine Heredia,
se reunieron con David Johnston,
gobernador general de Canadá,
y su esposa Sharon Johnston,
asistieron a una cena en su honor, y
participaron en una ceremonia de
Ollanta Humala, President
of the Republic of Peru, made a
State visit to Canada from April 8
to 11, 2014. The Peruvian president
believes that this visit is a starting
point that consolidates the course
of joint actions that both countries
are developing in matters of
defense and security and to clearly
define priorities and converging
interests.
The visit commenced in
Ottawa on April 8 with an
official welcoming ceremony.
During their stay at Rideau Hall,
President Humala and his wife,
Mrs. Nadine Heredia, met with
David Johnston, Governor General
of Canada, and Mrs. Sharon
Johnston, attended a State dinner
Los anuncios durante la visita oficial del Presidente Humala fortalecerán aún más la cooperación en defensa y seguridad entre el Perú y Canadá.
Announcements during President Humala’s State Visit will further strengthen defence and security cooperation between Peru and Canada.
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
El Presidente
Humala participó
en una ceremonia
de plantación de
árboles.
President Humala
participated in a
ceremonial tree
planting.
Ceremonia de
bienvenida oficial,
con honores
militares, en los
exteriores de Rideau
Hall. Humala pasó
inspección a una
guardia de honor.
An official welcoming
ceremony, with
military honours, at
Rideau Hall grounds.
Humala inspected a
guard of honour.
En Rideau Hall, el
presidente Humala
y su esposa se
reunieron con
David Johnston,
Gobernador
General de Canadá,
y su esposa.
At Rideau Hall,
President Humala
and his wife
met with David
Johnston, Governor
General of Canada,
and his wife.
FOT
O /
PH
OT
O: A
ND
INA
FOT
O /
PH
OT
O: C
OR
TE
SÍA
DE
LA
OF
ICIN
A D
EL
GO
BE
RN
AD
OR
GE
NE
RA
L D
E C
AN
AD
Á
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 7
plantación de árboles. Rideau Hall
es la residencia oficial y el centro
de trabajo del Gobernador General
de Canadá desde 1867. Este sitio
histórico, situado en un idílico oasis
urbano de 79 acres, está a sólo unos
minutos del centro de Ottawa y de
Gatineau.
Al día siguiente, el 9 de abril de
2014 se celebró en los exteriores
de Rideau Hall una ceremonia de
bienvenida oficial, con honores
militares. Allí Humala inspeccionó
una guardia de honor. El Gobernador
General y el Presidente ofrecieron
declaraciones a la prensa. Después
de eso, el Sr. y la Sra. Johnston
ofrecieron una cena oficial en el salón
principal de Rideau Hall en honor de
la pareja presidencial peruana, con
motivo de su visita a Canadá.
in their honour, and participated
in a ceremonial tree planting.
Rideau Hall is the official
residence and workplace of every
governor general since 1867. This
national historic site, situated in
an idyllic 79 acre urban oasis, is
located only a few minutes from
downtown Ottawa and Gatineau.
On Wednesday, April 9, 2014,
an official welcoming ceremony,
with military honours, was held
at Rideau Hall grounds. Humala
inspected a guard of honour.
The Governor General and the
President offered remarks. After
that, Mr. and Mrs. Johnston
hosted a State dinner at Rideau
Hall ballroom in honour of the
President and First Lady, on the
occasion of their visit to Canada.
FOT
O /
PH
OT
O: C
OR
TE
SÍA
DE
LA
OF
ICIN
A D
EL
GO
BE
RN
AD
OR
GE
NE
RA
L D
E C
AN
AD
Á
8 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
FORTALECIMIENTO DE LAS
RELACIONES DE DEFENSA Y
SEGURIDAD
El primer ministro Stephen Harper
y el Presidente Ollanta Humala
anunciaron dos iniciativas que
reforzarán las relaciones de defensa
y seguridad entre Canadá y el Perú. El
anuncio fue hecho el 10 de abril de 2014.
Los líderes anunciaron que la
condición de miembro del Perú, dentro
del Programa de Entrenamiento Militar
y Cooperación de Canadá (MTCP, por
sus siglas en inglés), fue actualizado a
la Categoría “A”. Como país miembro de
Categoría “A” de la MTCP, el Perú tendrá
acceso a toda la gama de actividades
de formación del programa, incluyendo
las oportunidades para participar en
los cursos para mandos oficiales en
una escuela superior de Canadá, en
Toronto.
El Primer Ministro Harper y
el Presidente Humala también
STRENGTHENING
DEFENCE AND SECURITY
RELATIONS
Prime Minister Stephen Harper
together with President Ollanta
Humala announced two initiatives
that will bolster defence and
security relations between Canada
and Peru. The announcement was
made on April 10, 2014.
More specifically, the leaders
announced that Peru’s membership
status within Canada’s Military
Training and Cooperation Program
(MTCP) has been upgraded to
Category “A”, effective immediately.
As a Category “A” member country
of the MTCP, Peru will gain access to
the full spectrum of the program’s
training activities, including
opportunities to participate in
courses offered to senior officers
at the Canadian Staff College in
Toronto.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 9
anunciaron que Canadá y el Perú
trabajarán juntos para fortalecer
los esfuerzos internacionales
para combatir el tráfico ilícito de
materiales nucleares y radiológicos.
Este proyecto de cooperación, que
aumentará la capacidad del Perú para
detectar e impedir la transferencia de
materiales nucleares y radiológicos,
recibirá el financiamiento que el
Primer Ministro Harper comprometió
con la lucha contra el terrorismo
nuclear en la Cumbre de Seguridad
Nuclear de Marzo de 2014.
Estos anuncios son consistentes
con el compromiso de Canadá
de trabajar con sus socios para
reforzar la defensa, la seguridad y las
instituciones de la región, como parte
de su “Estrategia para el Compromiso
en las Américas”.
Prime Minister Harper and
President Humala also announced
that Canada and Peru will
work together to strengthen
international efforts to combat
the illicit trafficking of nuclear
and radiological materials. This
cooperation project, which will
enhance Peru’s capacity to detect
and deter the transfer of nuclear
and radiological materials, will
be supported by funds that Prime
Minister Harper committed towards
fighting nuclear terrorism at the
March 2014 Nuclear Security Summit.
These announcements are
consistent with Canada’s commitment
to work with partners to strengthen
defence, security and institutions in
the region, as part of its “Strategy for
Engagement in the Americas”.
Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capacitaron bajo los auspicios de dicho programa.
Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program.
El Sr. y la Sra.
Johnston ofrecieron
una cena oficial en
el salón principal de
Rideau Hall en honor
del Presidente y la
Primera Dama del
Perú, con motivo de
su visita a Canadá.
Mr. and Mrs. Johnston
hosted a State
dinner at Rideau Hall
ballroom in honour
of the President and
First Lady, on the
occasion of their visit
to Canada.
El Presidente
Humala saludando
a jóvenes
canadienses en
Ottawa.
President Humala
saluting canadian
youths in Ottawa.
VISITA OFICIAL / OFFICIAL VISIT
Quick Facts
· Defence relations between Canada and Peru are positive and growing, as evidenced by the signing in March 2013 of a Memoran-dum of Understanding on Defence Coopera-tion, which provides strategic direction to our bilateral defence relations.
· The Department of National Defence’s MTCP coordinates and provides training to foreign militaries among developing non-NATO countries. Since Peru’s admission to the MTCP in 2005, 88 Peruvian officers have been trained under the auspices of the program. In 2014-2015, because of its up-grade to Category “A”, Peru will be offered 21 positions in MTCP courses in operations training, English language training and civil-military relations training.
· Canada’s Global Partnership Program is the main mechanism through which Canada supports international efforts to combat the proliferation of weapons of mass de-struction (WMD) and related terrorism. Since its establishment in 2002, the Pro-gram has provided roughly $970 million for programming to reduce the threat of WMD terrorism.
Datos Interesantes
· Las relaciones de defensa entre Canadá y el Perú son positivas y están en crecimiento, como lo demuestra la firma de un Memoran-do de Entendimiento sobre Cooperación en Defensa de marzo 2013, que proporciona la dirección estratégica a las relaciones bilate-rales de defensa.
· El MTCP coordina y brinda capacitación a mi-litares extranjeros de los países en desarrollo fuera de la OTAN. Desde el ingreso de Perú al MTCP en 2005, 88 oficiales peruanos se capa-citaron bajo los auspicios de dicho programa. En el período 2014-2015, por su ascenso a la categoría “A “, al Perú le ofrecerá 21 puestos en cursos del MTCP sobre entrenamiento de operaciones, formación en idiomas inglés y la formación de relaciones cívico-militares.
· El Programa de Asociación Global, de Canadá, es el principal mecanismo a través del cual Canadá apoya los esfuerzos internacionales para luchar contra la proliferación de armas de destrucción masiva (ADM) y el terrorismo relacionado a esto. Desde su creación en 2002, el Programa ha proporcionado aproxi-madamente US$970 millones para la reduc-ción de la amenaza del terrorismo con ADM.
FOT
O /
PH
OT
O: C
OR
TE
SÍA
DE
LA
OF
ICIN
A D
EL
GO
BE
RN
AD
OR
GE
NE
RA
L D
E C
AN
AD
ÁFO
TO
/ P
HO
TO
: CO
RT
ES
ÍA D
E L
A O
FIC
INA
DE
L G
OB
ER
NA
DO
R G
EN
ER
AL
DE
CA
NA
DÁ
10 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Patricia
FORTIEROptimismo en AumentoIncreasing Optimism
En los últimos dos años las visitas oficiales de funcionarios de Canadá y el Perú aumentaron. El Gobernador General de Canadá, David Johnston, estuvo en el Perú en diciembre de 2012; y el Primer Ministro Stephen Harper, en mayo de 2013. Ambas fueron visitas históricas. La Vicepresidente del Perú, Marisol Espinoza, visitó Toronto y participó en PDAC 2013 y 2014. Recientemente el Presidente Humala también visitó Canadá. Conversamos con la Embajadora de Canadá en el Perú, Patricia Fortier, sobre estos avances.
Official visits of Canadian and Peruvian government officials have increased in the last two years. The Governor General of Canada, David Johnston, visited Peru in December 2012 and Prime Minister Stephen Harper visited in May 2013. Both visits made history. The Vice-President of Peru, Marisol Espinoza, visited Toronto and participated in PDAC 2013 and 2014. President Humala visited Canada in April 2014. We spoke to the Canadian Ambassador in Peru, Patricia Fortier, about these developments.
–Si analizamos el nivel de las visitas, ¿podríamos deducir que las relaciones bilaterales siguen mejorando?
– Ambos países se ven mutuamente como socios
estratégicos. Perú es un actor clave en el marco del
compromiso que Canadá tiene con las Américas. Es
nuestro segundo socio comercial bilateral más grande y el
tercer destino más importante de la inversión extranjera
directa canadiense en América del Sur y Central.
– Sin embargo, los vínculos no son sólo comerciales…
– También llevamos a cabo proyectos conjuntos en
– Given this fast pace of high-level visits, can
we assume that bilateral relations are growing?
– Each country sees the other as a priority partner.
Peru is a key stakeholder in the context of Canada’s
commitment to the Americas. It is our second biggest
bilateral commercial partner and the third most important
destination for Canadian direct foreign investment in
South and Central America.
– However, the relationship is not only commercial...
– We also carry out joint projects in defence, natural
resource management, extractive industry development,
technical cooperation and education. Canada and Peru
ENTREVISTA / INTERVIEW
FOT
O /
PH
OT
O: E
MB
AJ
AD
A D
E C
AN
AD
Á /
EM
BA
SS
Y O
F C
AN
AD
A
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 11
Para Fortier, el
Perú es un actor
clave en el marco
del compromiso
de Canadá con las
Américas.
According to
Fortier, Peru is a key
stakeholder in the
context of Canada´s
commitment to the
Americas.
12 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
ENTREVISTA / INTERVIEW
La firma del TLC confirmó que el Perú ya era un socio comercial clave para Canadá.
Signing of FTA confirmed Peru was already a key comercial partner for Canada.
defensa, gestión de recursos naturales, desarrollo de las
industrias extractivas, cooperación técnica y en la educación.
Canadá y Perú comparten cada vez más áreas de interés en
común y eso hace que nuestras relaciones se intensifiquen.
– ¿Qué resultados tenemos con la profundización de estos lazos bilaterales?
– En la última visita del Primer Ministro Harper al Perú
se concretaron diversas colaboraciones. Por ejemplo, en
defensa, se firmó un Memorando de Entendimiento entre el
Ministerio de Defensa del Perú y la Corporación Comercial
Canadiense. En el área de gestión de recursos naturales
y desarrollo de las industrias extractivas, se anunció una
alianza en el marco del G8 para promover la transparencia
en el sector extractivo, iniciativa que ya está operativa
desde noviembre de 2013.
Otro eje importante ha sido el apoyo de Canadá para la
diversificación económica en el Perú. Al respecto, Canadá
lanzó en febrero de este año el Proyecto de Diversificación y
Competitividad de las Empresas Asociativas de las Regiones
Mineras de Perú (Prodicom), dirigido a productores y empresas
de La Libertad, Ancash y Cajamarca. Es más, estoy segura
de que tras la visita del Presidente Humala a Canadá, se
generarán aún más espacios de diálogo entre nosotros.
– Se dice que el Perú se convirtió en un país clave para Canadá, luego de la firma del correspondiente TLC…
– El Perú no se convirtió en un socio clave luego de
la firma del TLC. Más bien, la firma del tratado fue la
indicación de que el Perú ya se había convertido en un socio
comercial clave. La relación comercial entre Canadá y el
Perú ha crecido desde la firma del TLC y todavía hay mucho
potencial por explotar.
– ¿De qué manera promueven la cooperación entre universidades, institutos de enseñanza y colleges?
– Nuestros dos países están enfocados en la
educación mediante la cooperación y el fortalecimiento
de lazos entre universidades e institutos superiores.
Los estudiantes peruanos ya pueden acceder a estudios
increasingly share common interests, which strengthen
our relations.
– What are the results of this deepening bilateral
relationship?
– Several partnerships were put in place during the visit
of Prime Minister Harper to Peru. For example, in defence,
a Memorandum of Understanding was signed between the
Ministry of Defence of Peru and the Canadian Commercial
Corporation. In the area of natural resource management
and the development of extractive industries, a partnership
was announced within the context of the G8 to promote
transparency in the extractive sector. This initiative has
been operative since November 2013.
Another important axis has been Canada’s support
for economic diversification in Peru. In February this
year, Canada launched the Proyecto de Diversificacion
y Competitividad de las Empresas Asociativas de las
Regiones Mineras de Peru (PRODICOM) (Project for
Promoting Economic Competitiveness and Diversification
in Extractive Regions), aimed at producers and businesses
in La Libertad, Ancash and Cajamarca. Furthermore,
the recent visit of President Humala to Canada helped
to create even more momentum for dialogue and
opportunities between our countries.
– It has been said that Peru became a key country for
Canada after the signing of the FTA…
– Peru didn’t become a key partner after the signing
of the FTA. Rather, the signing of the agreement was an
indicator that Peru had already become a key commercial
partner. The commercial relationship between Canada and
Peru has grown since the signing of the FTA, and there’s
still a lot of potential to explore.
– In which ways do you promote cooperation among
universities, educational establishments and colleges?
– Both our countries are focused on education through
cooperation and the strengthening of bonds among
universities and institutes of higher education. Peruvian
students can now access higher education in Canada
La agenda de la
Embajadora Fortier
incluye el apoyo
social.
Ambassador
Fortier’s agenda
includes social
support.FOTO
/ P
HO
TO: E
MB
AJ
AD
A D
E C
AN
AD
Á /
EM
BA
SSY
OF
CA
NA
DA
PACIFIC RUBIALES ENERGYAv. Jorge Chavez 154Centro Empresarial Miraflores II-Piso 8MirafloresLima-Perú
14 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
superiores en Canadá por medio de la “Beca Presidente de
la República” (gestionada a través de Pronabec). Asimismo,
Canadá está impulsando la capacitación de profesores
a nivel regional, así como el desarrollo de la ciencia y
tecnología junto con el Consejo Nacional de Ciencia y
Tecnología (Concytec).
– ¿Sigue considerando que el Perú es un socio confiable y atractivo para invertir?
– Son las compañías canadienses quienes deciden
si invierten o no su dinero, y con aquellas con las que he
conversado, encuentran que el Perú tiene un ambiente
económico estable y con buenos prospectos de inversión.
El gobierno peruano está trabajando para que el clima de
negocios sea amigable para los inversionistas. Mientras
éste siga siendo el enfoque del gobierno, las empresas
canadienses continuarán invirtiendo en el Perú.
El Perú y Canadá están enfocados en la educación mediante la cooperación y fortalecimiento institucional.
Peru and Canada are focused on education through cooperation and institutional strengthening.
through the “Beca Presidente de la Republica” (managed
through PRONABEC). Canada is also promoting teacher
training at the regional level, as well as the development
of science and technology together with the Consejo
Nacional de Ciencia y Tecnología – CONCYTEC (National
Science and Technology Council).
– Do you still think Peru is a trustworthy partner and
an attractive place to invest?
– Canadian companies are the ones who decide
whether they invest their money or not, and those I
have spoken to think that Peru has a stable economic
environment and good investment prospects. The Peruvian
government is working to promote an investor-friendly
business climate. As long as this continues to be the
government’s approach, Canadian companies will continue
to invest in Peru.
A finales de 2012,
Fortier presentó
sus credenciales al
Presidente Humala.
In late 2012, Fortier
presented her
credentials to
President Humala.
ENTREVISTA / INTERVIEW
FOT
O /
PH
OT
O: A
ND
INA
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 15
NUEVOS SOCIOSNew Members
La Cámara de Comercio Canadá - Perú le da la bienvenida a sus nuevos socios:The Canada - Peru Chamber of Commerce welcomes its new members:
Informes / information: [email protected]
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY> 15
16 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
GRAN PA La designación de Perú como el primer país patrocinador del PDAC ratifica el buen momento que está viviendo nuestro país y contribuye a generar un nuevo impulso competitivo para la inversión en exploración minera. Así, este año Perú confirmó en Toronto su posición privilegiada como destino preferido para la inversión minera.
The designation of Peru as the first PDAC country sponsor confirms that this is a great time for our country, and contributes to the generation of a new competitive momentum for investment in mining exploration. Thus, this year in Toronto Peru confirmed its prime position as preferred destination for mining investment.
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
16 <Dialogue Nº 58 /MAYO / MAY 2014
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 17
ÍS MINERO
Era una mañana fría aquella del
domingo 2 de marzo de este año, cuando el
fabuloso Metro Toronto Convention Center
abrió sus puertas a los más de 25,000
participantes de 103 países diferentes
que llegaban con ganas de conocer las
novedades de PDAC 2014. La gran noticia:
por primera vez en la historia de este
gran evento mundial un país minero era
designado patrocinador. Ese país era el Perú.
Ese domingo, al mediodía, en
presencia de una importante delegación de
representantes de las empresas mineras
nacionales y extranjeras que operan en
el Perú, fue inaugurado el stand peruano.
Fue una amigable ceremonia oficial de
bienvenida con los hombres y las mujeres
peruanas de los pañuelos rojos que asistían
a la Convención. La delegación del Perú, con
alrededor de 500 hombres de negocios, fue
la tercera más importante, después de las de
Australia y Estados Unidos.
La Vicepresidente de la República
del Perú, Marisol Espinoza, destacó e hizo
hincapié, durante todas las sesiones a las
que asistió, en los grandes resultados del
trabajo que viene realizando actualmente
el sector minero. “Es un resultado de tres
pilares fundamentales: la responsabilidad,
la transparencia y el diálogo con las
comunidades”, precisó. En este sentido,
el Ministro de Energía y Minas, Eleodoro
It was a cold morning that of
Sunday March 2nd this year, when the
fabulous Metro Toronto Convention
Center opened its doors to more than
25,000 participants from 103 different
countries; all eager to hear the latest
from the PDAC 2014. The big news: for
the first time in the history of this great
global event, a mining country was
designated as a sponsor. That country
was Peru.
That same Sunday, at noon, in the
presence of an important delegation
of representatives from national and
foreign mining companies operating
in Peru, the Peruvian booth was
inaugurated. It was a friendly official
welcome ceremony with the Peruvian
men and wearing red scarves attending
the convention. The Peruvian delegation,
of around 500 businessmen, was the
third largest, after those of Australia and
the United States.
At every PDAC session she attended,
Peruvian Vice President Marisol Espinoza
pointed out and highlighted the great
results coming out of the work that is
currently being undertaken in the mining
sector. “It is a result of three basic pillars:
responsibility, transparency and dialogue
with communities”, she specified. In
this sense, the Minister of Energy and
A GREAT MINING COUNTRY
Emotiva
inauguración del
stand peruano en
PDAC 2014.
The moving opening
ceremony of the
Peruvian booth at
PDAC 2014.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 17
18 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
La delegación del Perú, con alrededor de 500 hombres de negocios, fue la tercera más importante, después de Australia y Estados Unidos.
The Peruvian delegation, with around 500 businessmen, was the third largest after those of Australia and the United States.
Mayorga, destacó la importancia del
modelo de las Mesas de Desarrollo en
las que el Estado, las empresas mineras
y las comunidades dialogan y deciden
conjuntamente sobre las inversiones
necesarias para su crecimiento
sostenible.
Horas más tarde, la delegación
peruana participó en la Recepción
de Networking (Creación de Redes),
en el Arcadian Loft, con más de 150
personas que asistieron para reunirse
con empresarios peruanos y degustar
la gastronomía del Perú, gracias al chef
Rafael Piqueras del restaurante Maras.
CAMPANAZO DE APERTURA
El segundo día en PDAC 2014 se inició
con la inauguración oficial del evento
a cargo del presidente de PDAC, Glenn
Nolan, quien destacó la designación del
Perú como el primer patrocinador país
minero, un hecho histórico en los 81 años
de existencia de esta convención. “Esa
es una señal del compromiso que el
Gobierno del Perú tiene con la minería”,
dijo.
Al mismo tiempo en que esto sucedía,
la delegación peruana tuvo a su cargo el
campanazo de apertura en la Bolsa de
Valores de Toronto, con la participación
de Francis Stenning, Gerente General de
la Bolsa de Valores de Lima; José Tudela,
Presidente de la Cámara de Comercio
Canadá - Perú; entre otros representantes
de las empresas peruanas.
PERÚ: DIVERSO, COMPETITIVO Y
COMPROMETIDO
Según Jaime Bellido, Presidente del
Comité Organizador PDAC de la Cámara
Mines, Eleodoro Mayorga, highlighted
the importance of the development
roundtables model where the State,
mining companies and communities
jointly debate and decide on the
investments necessary for sustainable
growth.
Hours later the Peruvian delegation
participated in the Networking
Reception, in the Arcadian Loft, with
more than 150 people attending to
meet Peruvian businessmen and to
taste Peru’s gastronomy thanks to Chef
Rafael Piqueras of Maras Restaurant .
THE OPENING BELL
The second day at PDAC 2014 began
with the official opening ceremony led
by PDAC President Glenn Nolan, who
highlighted the designation of Peru
as the first mining country sponsor,
a unique event in the 81 year history
of this convention. “It is a sign of the
commitment that the Government of
Peru has to the mining sector”, he said.
At the same time as this was
happening, the Peruvian delegation was
in charge of ringing the opening bell
at the Toronto Stock Exchange with
the participation of Francis Stenning,
General Manager of the Lima Stock
Exchange; Jose Tudela, President of the
Canada-Peru Chamber of Commerce,
among others representatives of
Peruvian companies.
PERU: DIVERSE, COMPETITIVE AND
COMMITTED
According to Jaime Bellido,
President of PDAC Organizing
Committee at the Canada-Peru
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
Optimista Jaime Bellido en la
inauguración de PDAC 2014.
An optimistic Jaime Bellido at the
opening ceremony of PDAC 2014.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 19
de Comercio Canadá - Perú, responsable
de dirigir las actividades de la delegación
peruana en PDAC 2014, para los próximos
años, el Perú tendrá más de US$50,000
millones en proyectos de inversión
minera, lo cual ya es un objetivo del actual
Gobierno del Perú, cifra que pondrá al
país en un lugar cada vez mejor dentro
de las estadísticas globales de los países
productores mineros. ¿Cómo llegar a este
objetivo? ¿Este optimismo es compartido
por los inversionistas de todo el mundo?
Chamber of Commerce, responsible
for managing Peruvian delegation’s
activities during PDAC 2014, Peru is set
to host US$50,000 million of mining
investment projects over the coming
years, as is the current government’s
aim, thereby raising the country to
new heights in the global statistics of
mining producers. How can we reach
this goal? Is this optimism shared by
investors around the world? Bellido
says we must take our answer from
Augusto Baertl y la Vicepresidente
del Perú Marisol Espinoza.
Augusto Baertl and the Vice President
of Peru Marisol Espinoza.
Delegación
peruana en la
Bolsa de Valores
de Toronto, luego
de hacer sonar
el campanazo de
apertura .
The Peruvian
delegation at the
Toronto Stock
Exchange after
ringing the opening
bell.
Carlos Castro,
Marisol Espinoza,
Elías Segovia
y Florentino
Laime en el stand
peruano.
Carlos Castro,
Marisol Espinoza,
Elías Segovia and
Florentino Laime at
the Peruvian booth.
20 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
El CEO Luncheon
en el Toronto Board
of Trade reunió a
altos directivos de
empresas globales.
The CEO Luncheon
at the Toronto
Board of Trade
brought together
top executives from
prestigious global
companies.
Carlos Gonzalez-
Taboada, José
Tudela, Roque
Benavides y David
Garofalo.
Carlos Gonzalez-
Taboada, José
Tudela, Roque
Benavides and David
Garofalo.
Embajadora Fortier
y representantes
peruanos de lujo en
el coctel peruano
en el Arcadian
Court.
Ambassador Fortier
and top Peruvian
representatives
at the Peruvian
cocktail at Arcadian
Court.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 21
Bellido dice que tenemos que considerar
como respuesta a tres puntos clave que
reflejan bastante bien la imagen que el
Perú proyecta actualmente al mundo:
“diverso, competitivo y comprometido”.
Con relación a este sentido de confianza,
una de las noticias más importantes
durante PDAC 2014 tuvo que ver con el
destacado empresario minero Augusto
Baertl, quien fue elegido miembro del
Directorio de PDAC.
EL DIÁLOGO COMO FACTOR DE ÉXITO
Vladimiro Huaroc, el Alto
Comisionado de la Oficina Nacional de
Diálogo y Sostenibilidad, jugó un papel
estratégico en la presentación sobre la
experiencia peruana en torno al rol del
Estado en las relaciones con las empresas
mineras y las comunidades locales.
Realmente esta sesión de la
tarde del lunes 3 de marzo (“El papel
del gobierno en las relaciones entre
empresas y comunidades: Lecciones
del Perú”), encabezada por Ricardo
Labo, de Rio Tinto, tuvo gran acogida del
público. Allí Huaroc hizo hincapié en la
necesidad de tener una minería moderna
y responsable basada en el diálogo con
las comunidades, con el fin de resolver
los conflictos sociales. En ese contexto,
señaló que los grandes recursos que tiene
el Perú deben ser bien invertido por las
empresas y que el Gobierno de Perú tiene
que seguir trabajando activamente para
cambiar la dinámica entre las empresas
mineras y las comunidades. La misma
idea fue también una conclusión de la
conferencia almuerzo donde se presentó
el Segundo Congreso Internacional de
Relaciones Comunitarias”, con un panel
three key points that quite accurately
reflect the image that Peru currently
shows the world: “diverse, competitive
and committed”. In addition and related
to this sense of confidence, one of the
most important pieces of news during
PDAC 2014, was Augusto Baertl, key
mining businessman in Peru, being
elected as a member of the Board of
Directors of the PDAC.
DIALOGUE AS A FACTOR TO SUCCESS
Vladimiro Huaroc, High
Commissioner of the National Office of
Dialogue and Sustainability, played a
strategic role at the PDAC presentation
of Peru’s experiences on the role of
the State in relations between mining
companies and local communities.
This afternoon session that took
place on Monday, March 3rd (“The Role
of Government in Company-Community
Relationships: Lessons from Peru”) and
headed by Ricardo Labo of Rio Tinto,
drew a substantial audience. Huaroc
emphasized the need for modern and
responsible mining based on dialogue
with the communities, in order to solve
social conflicts. With this in mind he
pointed out that the great resources
that Peru enjoys must be well invested
by companies and that the Government
of Peru must keep working actively
to change the dynamic between
exploration and mining companies
and local community stakeholders.
The same idea was also a conclusion
drawn at the lunch conference named:
“Introducing the 2nd Community
Relations International Congress” with
a panel of international experts on
El Arcadian Court
de lujo con una
magistral marinera
norteña.
Arcadian Court
dressed up to the
nines in a masterly
“marinera norteña”
dance.
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
El Perú espera captar más de US$50,000 millones en proyectos de inversión minera, lo cual ya es un objetivo del actual Gobierno del Perú.
Peru expects to attract more than US$50 billion in mining investment, which is already an objective of the current Peruvian government.
Jorge Benavides
e Ignacio Iglesias
saboreando más de
la sazón peruana en
el Arcadian Loft.
Jorge Benavides
and Ignacio Iglesias
savoring more
Peruvian flavor at
the Arcadian Loft.
R
22 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
REPORTE ESPECIAL / SPECIAL REPORT
de expertos internacionales en temas de
responsabilidad social empresarial de
Australia y Canadá.
EL DÍA DE PERÚ
El Día de Perú, el 4 de marzo, fue
intenso y sirvió para demostrar por qué
el Perú es un país minero y mucho más.
En este sentido, Marisol Espinoza, Vice
Presidente de la República de Perú, en su
presentación señaló que el crecimiento
de la inversión extranjera y el aumento
de la responsabilidad social y ambiental
de las empresas en el Perú han sido muy
positivos en los últimos años.
Por su parte, la Embajadora de
Canadá en el Perú, Patricia Fortier,
señaló que el Perú no es sólo un socio,
sino también un país del cual podemos
aprender mucho. “Desde 2009, el
comercio bilateral entre Canadá y el Perú
ha crecido casi 50%”, afirmó. Además,
durante un panel donde participaron
las firmas consultoras Deloitte y PWC,
y Scotiabank, la conclusión fue que el
Perú está en el rumbo correcto para
enfrentar los nuevos retos que la minería
tiene, ya que es un país con una enorme
riqueza en recursos naturales, depósitos
corporate social responsibility issues
from Australia and Canada.
PERU DAY
Peru Day, on March 4th, was intense
and served to demonstrate why Peru
is both a mining country and so much
more. As such Peruvian Vice President
Marisol Espinoza’s presentation pointed
out that the growth of the foreign
investment and increasing social
and environmental responsibility
by companies in Peru has been very
positive over the past few years.
Canadian Ambassador in Peru,
Patricia Fortier, pointed out that Peru
is not only a partner, but also a country
from which much can be learnt. “Since
2009, bilateral trade between Canada
and Peru has grown almost 50%”, she
stated.
What is more, during a panel
comprised of consulting firms Deloitte
and PWC, and Scotiabank, it was
concluded that Peru is on the right
track for facing the new challenges
of mining, as it is a country with an
enormous wealth in natural resources,
sizable deposits, and competitiveness in
Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera y Gonzalo Díaz-Pró.
Carlos Rizo-Patrón, Luis Rivera and Gonzalo Díaz-Pró.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 23
importantes, es competitivo en energía y
porque ha mostrado importantes avances
en temas sociales.
De hecho, en PDAC los asistentes
tuvieron la ocasión privilegiada de
entender por qué el Perú es el destino
preferido para la inversión minera,
conocer y entrevistar a representantes de
empresas, gobierno y de la sociedad civil.
Un agradecimiento especial a Guillermo
Shinno , el Viceministro de Minas del Perú,
quien explicó en más de una ocasión el
buen momento económico que atraviesa
el Perú, y su atractivo y potencial minero.
Una vez más, este año hubo una
numerosa audiencia en las sesiones del
Perú. Así que esperamos mucho más
de PDAC 2015. ¡Nos vemos en marzo de
2015,Toronto!
energy and where important progress
has been made on social matters.
In fact, PDAC attendees were
afforded a wonderful opportunity
to discover why Peru is the
preferred destination for mining
investment, meeting and interviewing
representatives from across the sectors
of business, government and civil
society. Special thanks to Guillermo
Shinno, Vice Minister of Mines of
Peru, who detailed on more than one
occasion the healthy economic period
Peru is experiencing, alongside its
attractiveness and mining potential.
And once again, this year there was
a hearty audience for Peru’s sessions,
so expectations are high for PDAC 2015.
See you in March 2015, Toronto!
El Gobierno peruano seguirá impulsando un cambio en la dinámica entre empresas mineras y comunidades, en prevención de conflictos.
The Government of Peru will continue to promote change in the dynamic between mining companies and communities in order to prevent social conflicto.
Juan Jose
Maertens, José
Tudela, Patricia
Fortier y Roque
Benavides.
Juan Jose
Maertens, José
Tudela, Patricia
Fortier and Roque
Benavides.
Francis Stenning
en la sesión “El
rol de las bolsas
de valores para
facilitar captación
de fondos de
capital”.
Francis Stenning
at “The Role of
Stock Exchanges in
Facilitating Capital
fundraising” session.
Ricardo Labó
y Vladimiro
Huaroc durante
la sesión peruana
en el bloque de
Responsabilidad
Social Corporativa
de PDAC.
Ricardo Labó and
Vladimiro Huaroc
during the Peruvian
session at the
PDAC’s CSR Event
Series.
Cayetana Aljovín en la rueda de prensa
de la delegación peruana.
Cayetana Aljovín at the Peruvian
delegation’s press conference.
Nino Coppero en el panel de relaciones
comunitarias ante una comunidad
académica internacional.
Nino Coppero on the community
relations panel, before an international
academic community.
24 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
La Potencia del Oeste Canadiense
TURISMO / TOURISM
ALBERTA
Vista nocturna del horizonte de Calgary.
Night skyline at Calgary.
24 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Las Joyas de
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 25
La provincia de Alberta tiene una de las economías más fuertes e influyentes de Canadá. Se estima que produce aproximadamente el 70% del petróleo y gas natural de Canadá. El turismo también tiene una gran importancia en su economía, teniendo dos localidades de mucho atractivo como Calgary y Banff.
The province of Alberta has one of the strongest and most influential economies in Canada. It is estimated that it produces about 70% of oil and natural gas in Canada. Tourism also plays an important role in its economy, having two important tourist destinations such as Calgary and Banff.
/ ALBERTA’S TREASURE: Powerhouse of Western Canada
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 25
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
26 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Alberta is an extremely
important province for Canada’s
economy, tourism and culture.
Located in Western Canada,
Alberta is the country’s oil hub.
It holds the world’s largest crude
oil reserve and in providing 80%
of the gas production, it is the
world’s third largest supplier of
natural gas.
Although Alberta’s capital
city is Edmonton, Calgary is its
most populated urban centre.
Calgary is set to host the 2014
Global Petroleum Show (GPS),
from June 10 to 12 this year,
bringing together more than
2,000 companies from all over
the world.
In this same city is the world-
renowned University of Calgary,
one of the world’s best centres of
higher education. It has external
funding of CAD$460 million for
research and 400 international
agreements with 51 countries. It
is currently host to international
students from 150 countries.
Alberta is also a tourist
destination with attractions
such as Banff National Park
and the city of Calgary. Visitors
attending educational institutions
in Calgary or the GPS in June
Alberta es una provincia
sumamente importante para la
economía, el turismo y la cultura de
Canadá. Ubicada en el oeste canadiense,
Alberta es el centro petrolero del país.
Posee la tercera reserva más grande
de petróleo crudo en el mundo y
gracias al 80% de su producción de gas,
Canadá es considerado hoy el tercer
mayor proveedor de gas natural a nivel
internacional.
Si bien Edmonton es su capital, la
ciudad de Calgary es el centro urbano
más poblado. De hecho, Calgary será la
sede del Global Petroleum Show (GPS)
2014, que se llevará a cabo del 10 al 12 de
junio de este año y que agrupará a más
de 2,000 empresas de todo el mundo.
En esa misma urbe está la
mundialmente reconocida Universidad
de Calgary, una de los mejores centros
de educación superior del planeta. Esta
cuenta con un financiamiento externo
de CAD$460 millones para investigación
y con 400 acuerdos internacionales
con 51 países. Actualmente recibe a
estudiantes internacionales de 150
países.
Alberta también es hogar de varios
destinos turísticos, entre ellos el Parque
Nacional de Banff y la propia ciudad de
Calgary. Aquellos que visiten uno de los
centros educativos de esa ciudad o el
GPS en junio de este año quizás deseen
En junio de 2014 Calgary será la sede del Global Petroleum Show, atrayendo más de 2,000 empresas de todo el mundo.
In June 2014, Calgary will host the Global Petroleum Show, attracting more than 2,000 companies from around the world
TURISMO / TOURISM
Por / By: CARLOS MONTES LOVATÓN
La Plaza Olímpica y la Torre de Calgary.
The Olympic Plaza and Calgary Tower.
Alberta es el centro petrolero de Canadá.
Alberta is the oil hub of Canada.
La popular góndola del parque Banff.
The popular góndola at Banff national park.
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 27
El Parque Olímpico de Calgary.
Calgary Olympic Park.
El Puente de la Paz en Calgary, diseñado por el arquitecto español Santiago Calatrava.
Peace Bridge in Calgary, designed by Spanish architect Santiago Calatrava.
28 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
TURISMO / TOURISM
En Banff, practicar deportes
de aventura es casi una
obligación.
In Banff, adventure sports are
a must.
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 29
Escultura de hielo en Banff.
Ice sculpture in Banff.
Momentos de relax con aguas termales en Banff.
Relaxing in the Banff hot springs.
Un paseo en el lago Louise.
A boat ride on Lake Louise.
Banff, el parque más antiguo de Canadá, está ubicado a 139 kms de Calgary.
Banff, Canada’s oldest part, is located at 139 from Calgary.
descubrir más sobre Alberta o sobre sus
parajes naturales.
GRAN PARQUE NACIONAL
Banff es el parque nacional más
antiguo de Canadá. Está localizado a
139 kilómetros de Calgary y alberga
algunos de los paisajes más hermosos
del continente americano.
Con más de 24 montañas con
altitudes por encima de los 3,000
metros, este parque goza de fama
mundial por las prácticas de esquí,
escalada y los desafiantes senderos
para practicar el excursionismo.
Muchos turistas visitan el Lago
Louise y sus aguas termales y, de igual
manera, aprovechan para trasladarse
en la famosa góndola (o periférico) hasta
this year might wish to further
discover Alberta and its natural
landscapes.
GREAT NATIONAL PARK
Some 139 kilometres away
from Calgary is Banff National
Park, Canada’s first national
park, playing host to some of the
most beautiful scenery of the
Americas.
With more than 24 mountains
at over 3,000 meters of altitude;
Banff is world-renowned for
skiing, mountain climbing and
hiking along its challenging paths.
Many tourists visit Lake
Louise and its thermal waters,
continuing up by gondola to the
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
30 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Banff tiene más de 24 montañas con altitudes por encima de los 3,000 Metros.
Banff has over 24 moutains that lie at more than 3,000 metres above sea level.
la cima de la montaña Sulphur, donde
existe una estación que estudia las
variaciones del clima. Sin duda, el paso
obligado de todo visitante es el pequeño
y rústico pueblo de Banff, conocido por
sus elegantes tiendas, restaurantes y
hoteles.
EL NUEVO CORAZÓN DEL OESTE
Calgary ofrece numerosas
summit of Sulphur Mountain,
where a meteorological
observatory awaits. A must-see
for all visitors is the small rustic
village of Banff, known for its
elegant shops, restaurants and
hotels.
NEW HEART OF THE WEST
Calgary has much to offer
Los hermosos paisajes del parque Banff atraen el turismo. / Beautiful scenery in Banff is a well known tourist attraction.
Vista nocturna del pueblo de Banff. / Banff by night.
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 31
32 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
atracciones para los visitantes. La
famosa Torre de Calgary alberga un
restaurante giratorio y una galería de
observación con un piso de cristal.
El Zoológico de Calgary es hogar
para más de 900 animales de todo el
mundo. Posee un jardín botánico y más
de 6,5 hectáreas de terreno en donde se
exponen fósiles y réplicas de dinosaurios
de tamaño natural.
El máximo evento turístico y cultural
de la ciudad es la mundialmente famosa
estampida (Calgary Stampede). Allí,
durante diez días en el mes de julio, los
visitantes pueden asistir a espectáculos,
exposiciones, conciertos, bailes,
entre otros espectáculos. ¡No pueden
perderse las carreras de carretas y el
rodeo!
its visitors. The famous Calgary
Tower has a revolving restaurant,
and a glass floor observation
deck.
The Calgary Zoo is home to
over 900 animals from all over
the world. It has a botanical
garden and more than 6.5
hectares of land where full-scale
dinosaur replicas and fossils are
exhibited.
The key touristic and cultural
milestone of the city is the world-
famous Calgary Stampede. For
ten days in July visitors can enjoy
shows, exhibitions, concerts,
balls, and other events. The
wagon race and the rodeo are not
to be missed!
El máximo evento turístico y cultural de Calgary es la mundialmente famosa estampida.
The greatest touristic and cultural event in Calgary is the world famous stampede.
TURISMO / TOURISM
Show en la Estampida de Calgary.
Show at the Calgary Stampede.
Adolescentes en un bote sobre el río Elbow.
Teenagers in a boat on the Elbow River.
Esculturas en un parque del centro de Calgary.
Sculpture in downtown Calgary.
Tradicional desfile en las calles de Calgary.
Traditional parade on the streets of Calgary.
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOTO
/ P
HO
TO: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
FOT
O /
PH
OT
O: C
AN
AD
IAN
TO
UR
ISM
CO
MM
ISS
ION
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 33
34 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
EVENTOS / EVENTS
1
2 3
4
5
34 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Asistencia masiva en el primer evento del año.Large audience at the first event of the year.
Pedro Pablo Kuczynski y José Tudela.Pedro Pablo Kuczynski and José Tudela.
Sala Paracas del Swissôtel.Paracas Hall at Swissôtel.
Pedro Pablo Kuczynski y directivos de la Cámara de Comercio Canadá – Perú.Pedro Pablo Kuczynski and executives of Canada – Peru Chamber of Commerce.
Pedro Pablo Kuczynski.
Delia Mariátegui y asociados compartiendo la mesa.Delia Mariátegui and associates sharing the table.
Carlos Castro, Nino Coppero y Antonio Castro.Carlos Castro, Nino Coppero and Antonio Castro.
Yvonne Martínez y Mario Martínez con un asociado.Yvonne Martínez and Mario Martinez with an associate.
Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol y Sandra Shaddik.Susana Vilca, Telmo Paz, Stephen Bagnarol and Sandra Shaddik.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 35
Almorzandocon PPKLunch with PPKEl economista y ex candidato a la Presidencia de la República, Pedro Pablo Kuczynski, fue el ponente en el desayuno realizado el Jueves 30 de enero del 2014 en el Salón Paracas del Swissôtel. El tema del evento fue “Coyuntura política y económica; y el potencial crecimiento de la inversión canadiense en el Perú”
Economist and former Presidential Candidate Pedro Pablo Kuczynski, was the invited speaker at the breakfast conference on Thursday January 30th in the Paracas Conference Room of the Swissôtel, presenting “Political and economic situation; and the potential growth of Canadian investment in Peru”.
6
7
8
9
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 35
36 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
MatrizENERGÉTICAEnergy MatrixEl Almuerzo – Conferencia “La matriz energética en el Perú, fuentes de generación e impacto en el sector minero” tuvo como expositores a Alejandro Ormeño, Gerente General SN Power; Irwin Frisancho, Gerente Comercial de Kallpa Generación; y Daniel Camac, Gerente Comercial y de Regulación de EnerSur GDF SUEZ. Actuó como Moderador, Andrés Ferrero, Superintendente Legal de Southern Perú Copper Corporation. Este evento se llevó a cabo el miércoles 19 de marzo en el Westin Lima Hotel & Convention Center, San Isidro.
The lunch-Conference “Energy matrix in Peru, generation sources and impact on the mining sector” was presented by 3 specialists: Alejandro Ormeño, General Manager of SN Power; Irwin Frisancho, Commercial Manager of Kallpa; and Daniel Cámac, Commercial and Regulation Manager of EnerSur GDF SUEZ. Mr. Andrés Ferrero, Legal Superintendent of Southern Perú Copper Corporation acted as moderator during this event at the Westin Lima Hotel & Convention Centre in San Isidro on Wednesday March 19th.
3
4
EVENTOS / EVENTS
36 <Dialogue Nº 58 /MAYO / MAY 2014
2
5
1
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 37
6
7
8 9
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 37
Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho y Andrés Ferrero.Daniel Cámac, Alejandro Ormeño, Irwin Frisancho and Andrés Ferrero.
Inés Fernandini.
Los expositores demostraron gran capacidad técnica.Speakers showed strong technical capabilities.
José Tudela, los expositores y directivos de la Cámara.José Tudela, speakers and executives of the Chamber of Commerce.
Las presentaciones captaron gran atención de los asistentes.Presentations caught great attention of the audience.
Andrés Ferrero.
Irwin Frisancho.
Daniel Cámac.
Alejandro Ormeño.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
38 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
EVENTOS / EVENTS
La propuesta de EVAEva’s ProposalEl miércoles 26 de marzo en el JW Marriott Hotel Lima se llevó a cabo el Almuerzo – Conferencia “Minería, Hidrocarburos y Electricidad: propuestas para la competitividad”. La ponencia principal estuvo a cargo de Eva Arias de Sologuren, Presidenta de la Sociedad Nacional de Minería, Petróleo y Energía.
The lunch-Conference “Mining, Oil and Electricity: Proposal of Competitiveness” took place on Wednesday March 26th at the JW Marriott Lima Hotel. The keynote presentation was given by Eva Arias de Sologuren, President of the National Society of Mining, Petroleum and Energy.
1
2 3
4
5
7
38 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 39
6
8
9
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 39
Gran asistencia de asociados y empresas interesadas en las propuestas.Great attendance of representatives of partner companies and companies interested in the proposals.
Federico Schwalb en amena charla.Federico Schwalb in nice chat.
Lourdes Labarthe conversando con asistentes al almuerzo.Lourdes Labarthe talking with attendees at lunch.
Eva Arias y José Tudela.Eva Arias and José Tudela.
Inés Fernandini, Eva Arias y José Tudela.Inés Fernandini, Eva Arias and José Tudela.
Uwe Moritz y Luis Soruco haciendo su registro.Uwe Moritz and Luis Soruco making registration.
Asociados muy atentos.Members very attentive.
La participación femenina va en aumento.The participation of women is increasing.
Eva Arias y la embajadora Patricia Fortier.Eva Arias and Ambassador Patricia Fortier.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
40 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
EDUCACIÓN / EDUCATION
Trabajando en EQUIPOWorking in TEAMSMuchos becarios del Perú accederán a una excelente educación en Canadá, gracias a recientes acuerdos y al trabajo conjunto de ambos países en los últimos años. Sin duda, el Perú y Canadá están viviendo una excelente etapa en cooperación en educación que promete generar muchas más iniciativas a futuro.
Many Peruvian scholarship holders will have access to excellent education in Canada, thanks to recent agreements and the joint work of both countries in recent years. Peru and Canada are certainly experiencing an excellent phase of cooperation in education, which promises to create many more initiatives in the future.
En un comunicado conjunto emitido el pasado 10 de abril tras
la visita del Presidente del Perú Ollanta Humala al Canadá, ambos
gobiernos resaltaron los avances logrados, puntualmente en
seguridad social, defensa y seguridad, y cooperación en educación.
¿Ha crecido el interés por la educación?
“Muchísimo”, dice Andrea Voto-Bernales, agente de Educación
y Asuntos Públicos de la Embajada de Canadá en el Perú. “En los
últimos años, la educación ha recibido más impulso por parte de
ambas naciones”, añadió.
Muestra de ello es la designación de Canadá como país
receptor de estudiantes peruanos bajo el programa de becas de
posgrado “Presidente de la República”, del Programa Nacional de
Becas y Crédito Educativo (Pronabec).
Otro ejemplo reciente es el acuerdo firmado entre el consorcio
CALDO y Pronabec para que los becarios peruanos puedan
acceder a las nueve universidades canadienses que agrupo dicha
asociación.
“El gobierno canadiense invita regularmente a representantes
de universidades e institutos peruanos a una misión de
colaboración en Canadá para establecer vínculos con sus pares
canadienses. Estos acuerdos permiten que más peruanos
aprovechen la Beca para Líderes Emergentes y puedan irse un
semestre a Canadá con todo pagado”, subraya Voto-Bernales.
También destaca el éxito de la feria anual de educación
organizada por la Embajada que permite exhibir la oferta
educativa canadiense y sirve para desarrollar colaboraciones entre
instituciones de ambos países.
During the visit of President Humala to Canada in April, both
governments issued a joint statement highlighting advances achieved
in a range of sectors, including social security, defence, security,
cooperation and education. Has interest in education grown?
“A lot” replies Andrea Voto-Bernales, Education and Public Affairs
officer at the Canadian Embassy in Peru. “During the last few years, both
countries have increased their emphasis on education”, she added.
For example, Canada has been chosen as a host country for
Peruvian students under the “Presidente de la Republica” post-
graduate scholarship program of the National Scholarship and Student
Loan Program (Programa Nacional de Becas y Credito Educativo -
PRONABEC).
Another example is the recent agreement signed between the
CALDO consortium and PRONABEC, which enables Peruvian scholarship
holders to access the nine Canadian universities in the consortium.
“The Canadian government regularly invites representatives from
Peruvian institutes and universities to participate in collaborative
missions to Canada in order for them to establish links with their
Canadian counterparts. These agreements enable more Peruvians
to benefit from the Beca para Líderes Emergentes de las Américas
(Emerging Leaders in the Americas Program - ELAP) and go to Canada
for six months with all expenses covered”, emphasized Voto-Bernales.
She also stressed the success of the annual education fair organized
by the Embassy, which showcases the education opportunities that
Canada has to offer and promotes collaboration between institutions in
both countries.
Canadá es un excelente destino de estudios; ofrece un exigente nivel educativo a precios asequibles.
Canada is an excellent study destination.I It offers high-quality education at affordable prices.
Por / By: LUZ MARIA CORREA
FOT
O /
PH
OT
O: I
MA
GIN
E C
AN
AD
A
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 41
42 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
MULTIDATOS / MULTIDATA
Capacitacion Vocacional / Vocational Training
En febrero de
2014, la Embajada
de Canadá parti-
cipó en la confe-
rencia “Educación
y Empleo para el
Desarrollo Nacio-
nal”, un evento organizado en el marco del proyecto
de Educación para el Empleo.
Este programa, implementado por la Asociación
de Colegios Comunitarios de Canadá, el Ministerio de
Educación y el Ministerio de Trabajo del Perú, con el
apoyo del Departamento de Asuntos Exteriores, Co-
mercio y Desarrollo de Canadá, tiene como objetivo
el fortalecimiento de las instituciones ofreciendo for-
mación técnica y profesional a los jóvenes peruanos
a nivel regional y nacional. Este programa pretende
dar a los estudiantes un mejor acceso a servicios de
educación que les proporcionarán mejores oportuni-
dades de desarrollo profesional para ellos.
In February 2014, the Canadian Embassy partici-
pated in the conference “Education and Employment for
National Development”, an event organised within the
framework of the Education for Employment project.
This initiative, implemented by the Association of
Canadian Community Colleges, Peru’s Ministry of Edu-
cation and Ministry of Labour, with the support of the
Department of Foreign Affairs, Trade and Development
of Canada, aims at strengthening institutions delivering
technical-vocational training to young Peruvians at a re-
gional and national level. This programme seeks to give
students better access to education services that will, in
turn, open up better professional development opportu-
nities for them.
GPS 2014
Celebrado cada dos años, el Global Petroleum
Show (GPS) es el evento más grande de petróleo y
gas en el mundo. El evento de
este año se llevará a cabo en
el recinto de la Estampida de
Calgary, Alberta. Este cuenta
con más de 500,000 pies cua-
drados para exhibiciones de los
segmentos upstream y downs-
tream de la industria del petróleo y gas.
Se espera una asistencia de más de 60,000 par-
ticipantes de todo el mundo.
Held every other year, the Global Petroleum Show
(GPS) is the largest oil and gas show in the world. The
2014 event takes place at the Stampede Grounds in
Calgary, Alberta, and features more than 500,000
square feet of exhibits showcasing both upstream and
downstream segments of the oil and gas industry.
More than 60,000 participants from around the
world are expected to attend.
24% Porcentaje de asistentes internacionales a PDAC en 2014Percentage of international PDAC atten-
dees in 2014
Alianza Renovada / Renewed Alliance
Export Development Ca-
nada (EDC) renovó asociación
de inversión comunitaria con
CARE Canadá por tres años
más. El anuncio se hizo al con-
memorarse el quinto aniversa-
rio de la asociación.
Desde 2009, CARE y EDC han trabajado juntos
en varios proyectos de desarrollo económico en los
mercados emergentes. Como parte de la alianza,
EDC asigna empleados a proyectos de pequeñas
empresas y micro-finanzas de CARE en países en
desarrollo. A modo de ejemplo, cuatro empleados
de la EDC dejaron Canadá el pasado otoño para
viajar a Zambia, Perú y la India, donde trabajaron
con CARE.
Export Development Canada (EDC) renewed its
community investment partnership with CARE Can-
ada for another three years. The announcement was
25,122 Número total de asistentes a la convención PDAC 2014Total number of PDAC 2014 convention
attendees
made on the fifth anniversary of the partnership.
Since 2009, CARE and EDC have worked together
on several economic development projects in emerg-
ing markets. As part of the partnership, EDC assigns
employees to CARE’s small business and micro-finance
projects in the developing world. As an example, four
EDC employees left Canada last fall to travel to Zambia,
Peru and India where they worked with CARE.
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 43
44 <Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014
PERSONAJES / MAIN CHARACTER
Nuevos RETOSNew CHALLENGESEl primer reto de Inés Fernandini, la nueva gerente general de la Cámara de Comercio Canadá-Perú (CCCP), fue asumir el cargo a finales del año pasado, mientras la Cámara organizaba la presencia peruana en PDAC 2014.
The first challenge for Ines Fernandini, the brand new general manager of the Peruvian-Canadian Chamber of Commerce (CCCP), was taking over her position towards the end of last year, while the Chamber organized the Peruvian attendance at the PDAC 2014.
– Asumir el cargo en ese contexto, sin duda, fue un gran desafío. ¿Cuáles son los retos de la CCCP?
– El principal es su propia reorganización, que no sólo será administrativa
y de talento, sino también en su planificación estratégica y en los Comités. El
actual Consejo Directivo busca una nueva visión con una Cámara que deje de
ser un ente de personas y se convierta en una Cámara de instituciones.
–¿Qué harán al respecto?– Es fundamental buscar mejoras en los Comités de Trabajo, entre ellos
el de Eventos, el de nuestra revista institucional Dialogue y el Minero y de
Exploraciones, buscando mayor retroalimentación de los asociados para
ofrecer mejores servicios y entender sus necesidades.
Queremos atraer más empresas canadienses que estén evaluando
invertir en el Perú, ofrecerles nuestros servicios y apoyarlos en sus decisiones.
Por otro lado, contribuiremos a que el Perú se beneficie de su relación con
Canadá, fomentando oportunidades de negocios en infraestructura, salud e
hidrocarburos, así como en educación y turismo.
– ¿Qué cambios realizarán para mejorar los servicios para asociados?
– Venimos trabajando en tres aspectos: el fortalecimiento institucional,
el re-lanzamiento de los Comités de Trabajo; y la captación de nuevos
asociados, ampliando la cartera de sectores, buscando que la CCCP tenga
una dimensión más corporativa. Ofreceremos nuevos servicios como
organizar reuniones entre proveedores y clientes, visitas a empresas y
misiones empresariales a y desde Canadá, por ejemplo.
Por otro lado, los compromisos asumidos durante la reciente visita
del Presidente Humala a Canadá nos trazaron una agenda de trabajo que
necesitamos consolidar –junto con la Embajada de Canadá en el Perú y con
el Ministerio de RelacionesExteriores-, con objetivos claros y razonables.
– Assuming your position in this context was without a doubt a
great challenge. What are the challenges for the CCCP?
– The main challenge is its own reorganization, which will not only be
administrative and talent-related, but will also affect its strategic planning and
Committees. The current Board seeks a new vision, that of a Chamber that
will stop being a body of individuals and will become a Chamber of institutions.
– What will you do on that regard?
– It is fundamental to improve the Working committees, such as the
Events Committee, the Committee of Dialogue, our institutional magazine,
and the Mining and Explorations Committees, seeking more feedback from the
associates in order to provide better services and understand their needs.
We wish to attract more Canadian companies that are evaluating
whether to invest in Peru and offer them our services and support them in
their decisions. On the other hand, we will contribute to make sure Peru
benefits from its relation with Canada, promoting business opportunities in
infrastructure, health and hydrocarbons, and also in education and tourism.
– What changes will you carry out in order to provide better services for
the associates?
– We have been working on three aspects: institutional capacity building,
re-launching of Working committees; and attracting new associates, widening
the sector portfolio, aiming to create a more corporate dimension for the
CCCP. We will offer new services such as organizing meetings among
providers and clients, visits to companies and business missions to and from
Canada, for example.
On the other hand, the commitments assumed during the recent visit
of President Humala to Canada, have shaped a work agenda we need to
consolidate along with the Embassy of Canada in Peru and the Ministry of
Foreign Affairs, with clear and reasonable targets.
Empezando una nueva etapa
Starting a new stage
Dialogue Nº 57 / MAYO / MAY 2014> 45