destinos ISLAS CANARIAS - Trasmediterranea · The Power of the Trade Winds ... Las razones que...

6
14 destinos 15 destinos ISLAS CANARIAS UN INVIERNO DE AGUA Y DEPORTE WATER AND SPORTS IN WINTER © Sergio Villalba Ilustraciones: Alberto García Cuando el resto de Europa tirita, las Islas Afortunadas se montan en las olas de su eterno buen clima y en la exce- lencia de sus servicios e invitan a disfrutar de un sinfín de actividades acuáticas, ideales para escapar del frío. While the rest of Europe is shivering, the Fortunate Isles ride the waves of their ever-good weather and excellent services and invite you to enjoy an endless number of water sports, ideal for an escape from the cold. Textos: Jano Remesal Surcar olas, fotografiar lechos marinos, remar a toda velocidad o simplemente dejarse mecer por la brisa a bordo de un catamarán. Bienveni- dos a la tierra donde el clima nunca es excusa. Dejar atrás el gris peninsular de la rutina y poner rumbo a esa playa infinita, a ese sol que también calienta en invierno, a ese mar que pide a gritos ser disfrutado... Las Islas Canarias son, incluso a principios de año, una postal llena de arenales inagotables salpica- Catch a wave, photograph seabeds, go rowing at full speed or simply sway in the breeze aboard a catamaran. Welcome to the land where the weather is never an excuse. Leave the routine of the gray peninsula behind and head for this infinite beach, for this sun that doesn’t turn off the heat winter, this ocean that screams to be enjoyed... Even at the beginning of the year, the Canary Islands are a picture- postcard with beaches as far as the eye can see, La costa de Caleta Caballo, noroeste de Lanzarote, es un marco ideal para el surf. Abajo, mapa de deportes acuáticos en las islas. The coast of Caleta Caballo, to the northeast of Lanzarote, is an ideal place to surf. Below, a map of the water sports on the islands. los puntos clave tHe KeY poInts

Transcript of destinos ISLAS CANARIAS - Trasmediterranea · The Power of the Trade Winds ... Las razones que...

14

destinos

15

destinos

ISLAS CANARIASun invierno de agua y deporte

Water and SportS in Winter

© S

ergi

o V

illal

baIlu

stra

cion

es: A

lber

to G

arcí

a

Cuando el resto de Europa tirita, las Islas Afortunadas se montan en las olas de su eterno buen clima y en la exce-lencia de sus servicios e invitan a disfrutar de un sinfín de

actividades acuáticas, ideales para escapar del frío.

While the rest of Europe is shivering, the Fortunate Isles ride the waves of their ever-good weather and

excellent services and invite you to enjoy an endless number of water sports, ideal for an escape from the cold.

Textos: Jano Remesal

Surcar olas, fotografiar lechos marinos, remar a toda velocidad o simplemente dejarse mecer por la brisa a bordo de un catamarán. Bienveni-dos a la tierra donde el clima nunca es excusa.dejar atrás el gris peninsular de la rutina y poner rumbo a esa playa infinita, a ese sol que también calienta en invierno, a ese mar que pide a gritos ser disfrutado... Las islas Canarias son, incluso a principios de año, una postal llena de arenales inagotables salpica-

Catch a wave, photograph seabeds, go rowing at full speed or simply sway in the breeze aboard a catamaran. Welcome to the land where the weather is never an excuse.Leave the routine of the gray peninsula behind and head for this infinite beach, for this sun that doesn’t turn off the heat winter, this ocean that screams to be enjoyed... even at the beginning of the year, the Canary islands are a picture-postcard with beaches as far as the eye can see,

La costa de Caleta Caballo, noroeste

de Lanzarote, es un marco ideal para el

surf. Abajo, mapa de deportes acuáticos

en las islas. The coast of Caleta Caballo,

to the northeast of Lanzarote, is an ideal place to surf. Below, a map of the water

sports on the islands.

los puntos clave tHe KeY poInts

16

destinos

17

vIentos, tablas Y vIda natural en lanzaroteWInd, surfboards and natural lIvIng In lanzarote

Surfistas, windsurfistas y kitesurfistas no se ponen de acuerdo sobre si la mejor playa para surcar las olas en la más oriental de las afortunadas es la de Famara o la zona de La Santa, así que habrá que surfear ambas. y al norte de la isla, el archipiélago Chinijo. La reserva marina más grande de la unión europea es tan exclusiva que solo dos excursiones diarias se acercan a sus 700 kilómetros cuadrados de vida impertérrita ante el paso del tiempo. todas las islas tienen embarcadero (aunque varios son de propiedad privada, conviene informarse si se opta por la navegación por libre) y se pueden conocer en catamarán. Sus escasos 100 metros de profundidad media hacen de su vida subacuática una delicia para el snorkel y la inmersión con bombona.

Surfers, windsurfers and kitesurfers can’t agree on which beach is the best for catching waves on the eastern most Fortunate is the one in Famara or the one in La Santa, so they go to both. and to the north of the island is the Chinijo archipelago. the european union’s largest marine reserve is so exclusive that only two excursions per day get near its 700 square kilometres of wildlife that remain untouched by the passage of time. all of the islands have piers (although some of them are private, so it is a good idea to ask around first if you plan to take about out yourself) and can be visited by catamaran. their average depths of a mere 100 metres make their underwater life a treat for snorkelling and scuba diving.

KiTesuRf

Quizá alguien haya oído hablar del flysurfing o del kitesurfing. Todo hace referencia a esa maravillosa sensación que atrapa al deportis-ta al cabalgar sobre el agua y realizar piruetas imposibles en el aire gracias a la acción del viento sobre la cometa (kite, que diría un inglés) que le une a una tabla de surf.Maybe some of you have heard of flysurfing or kitesurfing. Both refer to the marvellous feeling you get riding along the water and doing incred-ible somersaults in the air, all with the help of a kite that is attached to you and the surf board.

el Mirador del Río es el mejor sitio para contemplar la isla de La Graciosa, joya natural del oriente canario. The Mirador del Río is the best place to take in La Graciosa island, a natural gem of the eastern Canaries.

Dos miradas a la isla de La Graciosa, la mayor del archi- piélago Chinijo: desde un barco de recreo y en una ex-cursión con piraguas.

dotted with windsurfers, scuba divers testing their equipment and sailing clubs galore. the Canary islands can be summed up in two words: active tourism.the argument that the Canary islands are a must for those who view their vacations as an opportunity to do water sports is convincing: 1,600 kilometres of coastline, all at the visitor’s disposal, 300 kilometres of which have sand as fine as any other coral beach you can think of. But also cliffs that meet rocky ground, sheltered coves that invite you to take a swim, marinas and ports designed for boating enthusiasts and a salty volcanic ecosystem with unparalleled underwater wildlife.

The Power of the Trade Windsnow that you’ve seen the stadium, let’s take a look at the weather conditions for the game: thanks to the influence of the trade winds, the Canary islands enjoy shockingly uniform tem-peratures. they’re not called the Fortunate isles for nothing! the islands boast more than 300 days of sun per year, unimaginable in europe, and the water is always somewhere between 16 and 18 ºC in winter and 23 and 25 ºC in summer. in other words, neither hot nor cold, which pretty well does away with any uncer-tainty about what the weather will be like to-morrow. tomorrow, it will be nice, guaranteed. and that is more than enough reason to try swimming, sailing, fishing or diving. But here, there are also strong winds that blow steadily in

dos de windsurfistas, de buzos comprobando el equipo, de clubes de vela hasta la bandera. en dos palabras, de turismo activo.Las razones que hacen de las islas Canarias un must para aquellos que conciben las escapadas como un momento para hacer deportes acuá-ticos son contundentes: 1.600 kilómetros de costa a entera disposición del viajero; de ellos, casi 300 de arena tan fina como cualquier pla-ya coralina que pueda venir a la cabeza. pero también acantilados terminados en suelo ro-coso, calas abrigadas que invitan a nadar, ma-rinas y puertos pensados para disfrutar de la navegación y un ecosistema salado volcánico de inimitable flora y fauna submarinas.

La fuerza de los alisiosvisto el estadio, veamos las condiciones para el partido: la influencia de los vientos alisios aporta a las Canarias una chocante uniformidad en su temperatura. no las lla-man afortunadas por casualidad. Más de 300 días de sol al año, dato insuperable en europa, y el agua siempre oscilando entre los 16-18 ºC de mínima en invierno y los 23-25 ºC de máxima en verano, es decir: ni frío ni calor, lo cual borra la incertidumbre sobre qué condiciones habrá mañana. Ma-ñana hará bueno, seguro. estas son razones más que suficientes para probar la natación, la navegación, la pesca o el submarinismo. pero además, aquí soplan tam-bién vientos potentes y de dirección estable,

Two views of La Graciosa island, the largest in the Chinijo archipelago: from a recreational boat and on an ex-cursion with canoes.

© A

ndre

as H

ub/l

aif

© A

ndre

as H

ub/l

aif

© Jo

se F

uste

Rag

a -O

utlin

e

18

destinos

19

Kitesurf (izquierda) y stand up paddle, dos modos de desafiar al mar majorero.

Dos marineros izan las velas a la salida de Las Palmas de Gran Canaria. su destino es el Caribe.Two sailors hoist the sails on the way out of Las Palmas de Gran Canaria and head for the Caribbean.

surf Y fuerteventura, unIdos por el aIre surfIng and fuerteventura, unIted bY aIrel club Flag Beach Windsuf, en Corralejo, tiene fama de lugar pensado para conocer lo último sobre deportes de vela y viento. Si el bodyboarding suena arriesgado se puede probar con el stand up paddle. en cuestión de velocidad, la interminable playa de Sotavento parece hecha a medida para el buggy vela. Morro Jable se llama el corazón de la zona sur, el sitio donde el viento no deja de soplar. y La Laguna, centro neurálgico de las dunas de Jandía, es un clásico del kitesurf. para el último chapu-zón, el Charcón es la imagen de arena blanca y vegetación dispersa que todo visitante inmortaliza. the Flag Beach Windsurf club, in Corralejo, is famous for being the place to learn about the latest in wind and water sports. if bodyboarding rounds too risky, give the stand up paddleboard a try. and if you’re looking for speed, the endless Sotavento beach seems like it was made for land sailing. the heart of the island’s southern tip is called Morro Jable, a place where the wind never stops blowing. and La Laguna, the nerve centre of the Jandía dunes, is a kitesurfing clas-sic. For the last quick dip of the day, el Charcón is the picture of white sand beaches and scarce vegetation that every visitor will ever recall.

PesCA veRTiCALJIggINg También llamado jigging, nació en Japón y se trata de realizar movimientos rítmi-cos de un señuelo plomado desde una barca, simulan-do la huida de un pez. Es el mejor modo de atraer grandes depredadores ma-rítimos, con la consiguiente lucha entre hombre y pez una vez que este pica.Jigging originated in Japan and involves tugging on a weighted lure in a rhythmic motion, from a boat, to simulate the escape of a fish. It is the best way to attract big ocean preda-tors and, once it takes the bait, the fight between man and fish ensues.

sTAnD uP PADDLeStANd Up pAddLeboARd Su nombre inglés es mucho más llamativo que el surf de remo español, pero mucho menos exótico que su denominación hawaia-na original: Ku Hoe He’e Nalu. Literalmente significa “ponerse de pie, remar, navegar una ola”. Y en eso consiste, en avan-zar usando un remo mientras se permanece de pie sobre una tabla. Hace siglos que se practica en Polinesia.Its name in English is descriptive, but its origi-nal name in Hawaiian is much more exotic: Ku Hoe He’e Nalu. Liter-ally, this means “to stand, to paddle, to surf wave”. And that’s what it’s all about, going forward using a paddle while standing up on the board. People have been doing it in Polynesia for centuries.

gran canarIa, reserva de las tradIcIones gran canarIa, reservIng tradItIonsaunque solo sea por estar reconocida como la población con el mejor clima del mundo, Mogán merece ser el punto de partida. Se puede iniciar el día con los pies mojados en la recóndita playa de güigüi, declarada reserva de la Biosfera, como toda la isla. Más tarde, el bodyboard brinda una segunda oportunidad en el Frontón. Maspalomas, al sur, recuerda la calidez circundante, mientras las inmediaciones de Las palmas ejercen de campo de regatas para la muy autóctona vela canaria y permiten alquilar un barco con patrón. aunque si el velero es propio no hay problemas: las marinas de calidad abundan. Se calcula que unos 2.000 barcos de vela atracan en las islas cada año.if only because it is known as the place with the best weather in the world, Mogán deserves to be your starting point. you can start the day by getting your feet wet in the remote güigüi beach, which was declared a Biosphere reserve, as was the entire island. Later, you can give the bodyboard another try at el Frontón. Maspalomas, to the south, reminds you that you’re surrounded by warmth, while the area around Las palmas serves as a regatta course for native Canary island sailboats, which can be rented along with a captain. and if you have your own boat, there’s no problem: there are plenty of nice marinas. it is estimated that some 2,000 sailboats dock on the islands each year.

perfectos para atreverse con un bautismo en cualquiera de las modalidades surferas. pero las islas Canarias no destacan solo por el entorno. Las múltiples certificaciones nacio-nales e internacionales que adornan sus infra-estructuras portuarias, con amarres y escue-las dotados de reconocido prestigio en todo el archipiélago, hacen de su infinita oferta en actividades náuticas un seguro de comodidad y buen servicio. y siempre con las facilidades que brindan los ferrys para llevar con uno las embarcaciones y todo el equipo, ya sea desde la península o entre las islas.el archipiélago está equipado tanto para los pros que buscan ir siempre más allá como para los aprendices y necesitados de adre-

one direction and are perfect for those eager to try out different kinds of surfing and sailing. But the Canary islands are famous for more than just their natural environment. the nu-merous national and international certifica-tions that adorn their ports, home to docks and schools, whose prestige is recognised through-out the archipelago, are a testament to the comfort and service they offer along with an infinite number of water sports. and a trip to the Canary islands is always simple thanks to the ferry services that shuttle visitors and their gear to and from the peninsula and between the islands.the archipelago is equipped both for pros looking to push the envelope and for novices

© M

arco

Cris

tofo

ri /

Corb

is

© C

orbi

s

© A

mm

e/la

if

Kitesurfing (left) and stand up paddleboard, two ways to take on the ‘majorero’ ocean.

20

destinos

21

remo a remo por la palmaroWIng around la palmael piragüismo en aguas marítimas, pero no por ello revueltas, es típi-co en la capital, Santa Cruz de La palma. pero también en el suroeste de la isla, en puerto de naos o Los Cascajos, así como en Braña alta. en formato individual, por parejas o en equipo, fortalecer los brazos en kayak o piragua siempre sienta bien. La zona de Fuencaliente y tazacorte está rodeada por otra de las reservas marinas de las islas Canarias, y permite sumergirse en la zona de buceo autónomo con botella (única modalidad permitida). Basta con dejarse guiar por el faro que se otea en la lejanía.Canoeing in the ocean’s surprisingly calm waters is a popular activi-ty in the capital, Santa Cruz de La palma. But it is also popular along the island’s south-eastern shore, in puerto de naos and Los Casca-jos, as well as in Braña alta. Whether you go alone, in a two-seater or with a group, it always feels good to strengthen your arms in a kayak or a canoe. the Fuencaliente and tazacorte area is surrounded by another one of the Canary island’s marine reserves, and you can take a dive in the scuba diving area (the only type of diving allowed). all you have to do is follow the light house, which watches over the area from a distance.

BuGGy veLALANd SAILINg O parakart, según los buenos aficionados. A un velero con tres ruedas le unimos una cometa, y a esperar que el viento nos ponga hasta a 90 kiló-metros por hora sobre la playa. Pura adrenalina.Also known as par-akart, according to the real aficionados. Hop in a sailboat on three wheels and wait for the wind to carry you along the beach at up to 90 kilometres per hour. Pure adrenaline.

BAnAnA BoAT Dícese de los muy diver-tidos chapuzones que asegura montarse sobre una goma con forma de plátano gigante tirada por una lancha (suelen ser para un mínimo de ocho personas). Se supone que gana el último en caerse, pero lo mejor es dejarse llevar.A ride on this gigantic plastic banana pulled by a boat is sure to be one of most fun dips in the ocean you’ll take (there is usually a minimum of eight people). Suppos-edly, the last one to fall off wins, but it’s best to go with the flow.

tenerIfe a todo motortenerIfe at full speedel sur de la isla chicharrera propone puertos depor-tivos donde vivir el mar sin necesidad de mojarse. adeje anuncia salidas de día entero, medio día o ape-nas unas horas en catamarán, con avistamiento de delfines y ballenas prácticamente asegurado. el me-jor momento de la travesía se da, cerveza en mano, tumbado en las zonas de suelo de malla del barco que permiten ver el azul del mar y los peces saltari-nes a escaso medio metro de distancia. al regreso, en las playas cercanas se ofrecen experiencias de jet ski, la moto acuática de toda la vida; esquí acuático de rodillas sobre una tabla para inexpertos o de pie so-bre dos esquíes para avezados, y la siempre divertida banana boat. Lo de botar encima de un plátano gi-gante mientras los amigos gritan y salen despedidos es incluso más divertido de lo que suena. y al caer la noche, nada como recordar las anécdotas de lo ocu-rrido durante el día en las discotecas tinerfeñas, con sus terrazas con vistas al mar.the port on the south side of tenerife offer sports where you can experience the ocean without get-ting wet. Boats leave all day from adeje on cata-maran trips that last a half-hour or couple of hours and practically guarantee sightings of dolphins and whales. the best part of the trip is lying back on the netted floor of the boat, with a beer in hand, and admiring at the blue water and jumping fish just half a metre below. the nearby beaches you will pass on your way back rent jet skis −the traditio-nal water motorcycle we all know− kneeboards for beginners, water-skis for advanced skiers, and the always fun banana boat. riding on a giant banana while your friends scream and get bounced off is even more fun than it sounds. and when night falls, there’s nothing like telling anecdotes of the day in tenerife’s night clubs, with their terraces overloo-king the water

nalina y aire libre en general. todos tienen cabida en las actividades del mar. Si la ex-periencia aún no es un grado, centenares de establecimientos dirigidos por profesionales están ahí para servir de guía. Si por el con-trario ya se asoma la cabeza en rankings de calidad, siempre habrá un reto esperando. Lo demuestra el hecho de que este continente en miniatura sea campo de entrenamiento para destacados deportistas náuticos llega-dos desde todas partes, y también sede de torneos de primer nivel internacional, con pruebas puntuables en categoría mundial de kitesurf, windsurf, fotografía acuática o vela. y por si fuera poco, su larga historia y su po-

seeking an adrenaline rush and a bit of fresh air. When it comes to fun in the ocean, there’s something for everyone. if you’re not sure you can hack it on your own yet, there are hundreds of surf schools run by professionals who would be happy to serve as a guide. if, on the other hand, you feel you’re at the top of your game, there will always be a challenge waiting for you. the fact that this miniature continent serves as a training ground for outstanding athletes from around the world and hosts big time interna-tional tournaments −with World Cup events in kitesurfing, windsurfing, underwater photogra-phy and sailing− is proof of that. and as if that were not enough, its long history and multifac-

el banana boat es una garantía de diversión. A la derecha, subma-rinismo junto a un delfín ballena en la costa oeste tinerfeña. The banana boat is guaranteed fun. on the right, scuba diving with a dolphin whale on the west coast of Tenerife.

© C

orbi

s

© P

iepe

nbur

g/La

if

22

destinos

23

un día de pesca en la gomeraa daY of fIsHIng In la gomeraLa pesca vertical, ese ritual de engaño y pelea entre el pez y el pescador en mar abierto, parece más propio de la literatura de Hemingway que de un paraíso semidesértico como esta isla. pero aquí se practica y por unos instantes es posible creerse Santiago, el protagonista de El viejo y el mar. Se puede salir desde la volcánica playa del inglés, o de casi cualquier otra, pues la isla se recorre cómodamente en bicicleta o a paso ligero de senderismo. Quizá sean las mejores opciones para seguir los pasos de Hupalupa y Hautacuperche, mitos de los aborígenes gomeros.Jigging, that ritual where the fisherman tricks and fights the fish on the open ocean, seems better suited to a Hemmingway novel than to a semi-arid paradise like La gomera. But fishermen do come here to jig and, for a minute, you might just think you are Santiago, the protagonist of the old Man and the Sea. you can set off from the volcanic playa del inglés beach, or almost any other beach, since you can easily travel around the island on bike or on foot if you enjoy a little light hiking. the hiking trails are perhaps the best way to follow the footsteps of Hupalupa and Hautacu-perche, mythical characters in the lore of the native gomeran people.

veLA LATinA CAnARiAVeLA LAtINA CANARIA, the NAtIVe CANARy ISLANd SAILboAt Hablamos de una réplica de aquellas embarcaciones destinadas a la pesca en tiempos pretéritos. Su vela debe presentar la forma latina de triángulo, con una eslora nunca superior a la eslora total del bote. Aún hoy mantiene un sabor totalmente amateur, tradicional y casi endémico de las Islas Afortunadas.We’re talking about a replica of those old fishing boats from times past. The sails should form a Latin Triangle, where no side is longer than the total length of the boat. Even today, the sport maintains a total-ly amateur, traditional fla-vour and is almost endemic to the Fortunate Isles.

liédrica cultura también asoman en forma de barcos antiguos, que esperan hundidos a quien se aventure a admirarlos.

... y también fuera del marSin salir del agua, tótem sobre el que gira toda escapada acuático-deportiva, una aconsejable gama de resorts con piscinas junto a la playa incluyen el spa como parada imprescindible. y en la misma línea de terapia de recuperación, el mar también es protagonista en la mesa, gracias a los pescados casi endémicos de las islas Canarias que pueblan la gastronomía lo-cal: vieja, cherne, bocinegro... hasta terminar con el siempre sabroso sancocho canario.Se suele llegar cariacontecido por el frío y el cielo nublado. La vuelta, inevitablemente, será con las pilas cargadas de sol y la salud fortalecida por deportes de todo tipo al aire y al agua más libres que se pueda imaginar.

eted culture add to the adventure in the form of old ships, waiting on the ocean floor for anyone who dares to go admire them.

... The shore has its charms tooJust a stone’s throw from the ocean, the totem around which every beach vacation revolves is a wonderful array of resorts with beachside pools and spas that are a necessary stop on any getaway. and in the same line of recovery therapy, the ocean is also the main star of the table, thanks to the endemic fish of the Canary islands which are featured in the local cuisine: vieja, cherne, bocinegro... and finally, the always delicious Canary Stew (sancocho canario).visitors usually arrive a bit depressed about the cold and the clouds back home. and, in every case, they return energised by the sun and feel-ing healthy after doing all kinds of sports in the most liberating environment you can imagine.

© M

onic

a G

umm

/lai

f

© G

rabk

a/la

if

2524

destinos

BoDyBoARD Un surfero se acues-ta, o como mucho se acomoda con una pierna arrodillada sobre una tabla de espuma o fibra llamada boogie. Si le unimos una ola tubular ya se tiene todo lo necesario para practicar este deporte acuático de larga historia.The surfer lies down or kneels on the foam or fi-bre boogie board. Throw a tubular wave in there and you have everything you need to enjoy this long time water sport.

Servicios Cádiz-Islas CanariasConexión semanal.

Services Cádiz-Canaries-CádizWeekly connection.

Restauración a bordo. On board restaurant services.

Tienda Shop.

Animación a bordo. On board entertainment services. * Temporada de verano

cÓmo llegar HoW to arrIve

fotos bajo el mar de el HIerrounderWater pHotos In el HIerroLa más pequeña de las islas mayores del archipiélago casi obliga a probar las aguas minero-medicinales del pozo de Sabinosa o del pozo de la Salud. porque el deporte requiere de un cuerpo sano. el Hierro es quizá uno de los lugares del mundo con más maravillas naturales acuáticas por metro de costa, así que la cámara se disparará sola en la piscina natural llamada Charco azul, o en la zona de La restinga y el Mar de Las Calmas, más al sur. y lo hará no solo en la playa, sino también bajo el mar. el prestigioso open Fotosub, concurso de fotografía sub-marina con el Hierro como escenario, evidencia la calidad y colorido de los animales y fondos de este enclave. el viajero suele empezar con el snorkel para terminar rindiéndose al submarinismo y la fotografía subacuática.a visit to the medicinal mineral waters of pozo de Sabinosa or del pozo de la Salud is practically a must for those who visit the smallest of the archipelago’s main islands. Because you need to be healthy to play sports. el Hierro might have more amazing aquatic creatures per coastal metre than any other place in the world, so your camera will set the shot up by itself in Charco azul, a natural pool, and La restinga and Mar de La Calmas, areas further south. and it won’t just do take pictures on the beach, it will take them underwater as too. the prestigious open Fotosub, an underwater photo contest that features el Hierro, is a testament to the qualities and colourfulness of this enclave’s animals and seabeds. visitors usually start out snorkelling and end up scuba diving and taking underwater pictures.

Transporte de vehículos, caravanas y embarcaciones de recreo. Transport of vehicles, caravans and leisure boats.

Transporte gratuito de bicicletas y equipos deportivos. Free bicycle transport.

Información, reserva y venta.Information, reservations and sales. Tel. 902 45 46 45

www.trasmediterranea.comO en tu agencia de viajes.Or visit your travel agent.

© O

cean

Pho

tos