Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

85
1 | Page Thesis Report Submitted to: By: Megha Gupta PGDPC XV 15-415

Transcript of Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

Page 1: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

1 | P a g e

Thesis Report Submitted to:

By: Megha Gupta

PGDPC XV 15-415

Page 2: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

2 | P a g e

Vernacular Advertising

Page 3: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

3 | P a g e

Acknowledgement

The way a team plays as a whole determines its success. You may have the greatest bunch of individual stars in the world, but if they don't play together, the club won't be worth a dime. It’s always a team- whether supporting you internally or motivating you from outside, working together and achieving the objective in real sense.

And hence, I would like to extend my warm gratitude towards the people who helped me grow and supported me in my thick & thin. I would like to give a word of gratitude to Prof. Ramola Kumar, Dean, The Delhi School of Communication, New Delhi for providing the opportunity to work on this intriguing project and for her constructive criticism during project evaluation, which helped me to make necessary improvements.

Thanks are due to Miss Rupanjali Lahiri, Miss Sony and Miss Piyali for all their assistance and reminders which helped me in completing my project on time. I am deeply indebted to all those who gave their valuable inputs in my primary research and guided me towards a conclusion.

Finally, my greatest regards to the Almighty for bestowing upon me the courage to face the complexities of life and complete this project successfully. At last but not the least I would like to thank my family for everything I’ve achieved till date.

Page 4: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

4 | P a g e

Table of Content

S.No. Topic Page no. 1. A-B-C of Vernacular Advertising 5-7 2. Current Scenario of Vernacular Advertising 8-12 3. Vernacular Content in India 13-29 4. Bi-lingual Advertising in a Multi-lingual Country 30-36

5. Identity constructions in multilingual advertising

37-38

6. Vernacular advertising: Are we doing it wrong? 39-45 7. Advertising in the vernacular: global speak v/s

local is lekker? 46-56

8. Straight from the horse’s mouth 57-64 9. A Step Ahead 65-66 10. Advertising decision making in Asia: "Glocal"

versus "Regcal" approach 67-74

11. Response , Analysis & Conclusion 75-88 12. Questionnaire 89-91

Page 5: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

5 | P a g e

A-B-C of Vernacular Advertising

Just like Vernacular Literature is literature written in the vernacular- the speech of the "common

people", Vernacular Advertising means using a local language or dialect native to a region or

country rather than a literary, cultured, or foreign language. It aims at company’s goal of getting

in touch with their desired target audience by using the local language of that particular country

or state to ensure a better and a long lasting impression. The world is now becoming a global

market for an ever-increasing and varied number of companies with a common aim: to sell their

products to as many consumers as possible. However, the globalization of the market also means

that companies nowadays are addressing an incredibly varied target, with many different

languages and, more importantly, cultures. International advertising in the 21st century is not

about ignoring or overriding cultural differences, but about understanding, accommodating and

harnessing them in the service of global brand building.

Page 6: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

6 | P a g e

Vernacular advertising includes:

- A sign of progress

- Don't just talk, engage

- Speaking to the target audience: Ads are generally an intrusion in one's life, so I believe the

approach to creating work should be as simple as what audiences want to see, don't be the

interruption. And one of the ways to achieve this is by packaging our messages in a way our

audiences just might want to engage with - Honda's live TV ad, Cadbury's Gorilla, etc.

- Tap in, tune in: There are many insights in any country that we can tap into to help us create

relevant and memorable advertisements that not only solve our clients' business problems

but deliver in the creative stakes. Insights that maybe we've become desensitized to but the

world is probably waiting to lap up and it's high time we took bigger advantage of that.

There are many insights in this country that we can tap into to help us create relevant and

memorable advertisements that not only solve our clients' business problems but deliver in the

creative stakes. Insights that maybe we've become desensitized to but the world is probably

waiting to lap up and I believe it's high time we took bigger advantage of that, from a relevance

Page 7: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

7 | P a g e

and effectiveness point of view, is a godsend in a time where budgets are tight and advertising is

being called upon to become more accountable as a business solution. Perhaps, what we see as

obvious does not work. When I talk about vernacular advertising, it is just not traditional radio

advertising that I am aiming to discuss. There is some conventional thinking which suggests that

radio (due to its specific reach) is primed for advertising in the vernacular, and the common

assumption is that vernacular radio advertising makes sense and works in harmony to promote

better brand value. Unfortunately, radio spend still constitutes a very small piece of the media pie

when TV is added into the mix.

Page 8: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

8 | P a g e

Page 9: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

9 | P a g e

Vernacular Content market in India

Page 10: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

10 | P a g e

A brief overview

India poses a unique challenge in terms of diversity in languages spoken. There are 22

constitutionally approved languages spoken in India and over 1600 regional dialects. Even though

Hindi is the official language, many people in India do not speak it at all. Almost every state in

India has more than one dialect. Most languages have their own script. This diversity in languages

spoken across the length and breadth of India indicates that Indian language content/technology

is not synonymous with any one language. There is a need for promoting different languages

across regions in order to reach out to the masses. Understanding of the language diversity is not

complete without an understanding of the potential of these languages.

Page 11: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

11 | P a g e

Out of the total literate population in India, 37% are English literate in urban areas and 17% in

rural. The remaining (i.e.63% in urban areas and 83% in rural) are not familiar with English. This

Page 12: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

12 | P a g e

population is spread across different socioeconomic classes and speaks and read different

languages. Their non familiarity with English has alienated them from using technology tools such

as Internet and mobiles. This opens an opportunity for vernacular content to increase and tap the

non-English knowing literate people.

“...mistake one would make, is in equating India as a localized market to another localized

market, say Russia, or China, or even Brazil. The dynamics are completely different, and in that

perspective, India is pretty much unique. The only geography that comes even close to what India

is would be the European Union...”

- A localisation expert with a Large Software Company

Page 13: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

13 | P a g e

Pattern of Print Vernacular Content Consumption in India

Traditional media have been successful in generating a mass appeal by offering content in Indian

languages They have recognized the potential of Indian language content as a tool to reach out to

the masses and increase their user base. In fact the popularity of these languages is so high that

they surpass the user base of English. If we take into account the top magazines read in India the

list includes only one weekly magazine in English. The others are all in vernacular language. The

Hindi television channels have achieved exceptional success compared to their English

counterparts. For example, Star TV, which came to India as an English channel has now slowly

converted into a completely Hindi one.

The preference of Vernacular over English or any other foreign language is clearly depicted by the

table that follows:

Page 14: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

14 | P a g e

Not only Hindi newspapers, but other regional language newspapers such as Marathi, Tamil,

Telugu and Bengali have surpassed English newspapers in terms of readership. No English

Page 15: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

15 | P a g e

newspaper has been able to match the subscriber base of the regional dailies. Apart from content

another success mantra of these top newspapers is the huge user base in India.

Vernacular Content

Consumption in

Radio and

Television

Television seems to

be the most evolved

medium of

communication and

access in India, in

recent times. Various

organisations and

public institutions that intend to communicate their messages to individuals have used this

Page 16: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

16 | P a g e

medium effectively. Similarly, seekers of information and entertainment have always tended to

use television as one of their preferred sources. Radio has enjoyed a similar success, albeit in

limited ways. Historically, radio is the one of the oldest form, of mass communication in India. The

spread of this medium is wide and all-inclusive. Radio is popularly known as the most personal of

all media. It seeks to reach the individuals and not the masses. Although in existence for a long

time and expanding to all sections of our society, Radio’s role in including different formats of

content has been quite recent.

In 1990s, due to liberalisation, India witnessed introduction of satellite television. Gradually

channels were introduced and by 1996 there were more than 60 television channels. Presently,

there are more than 300 channels available for viewing on television in India. The striking

development during these years has been the audience’s clear choice of watching regional and

local content than foreign content. The number of hours of television programming produced in

Page 17: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

17 | P a g e

India increased 500% from 1991 to 1996. From 1996, this number has been growing at even

faster rate. Following such demands, television content is increasingly being provided that has

local information such as local community news, prices of agricultural produce for farmers,

climate, and local entertainment programs. Such content is being provided in languages and

dialects the locals are familiar with. As a result, there has been spurt in regional and localised

content on the television.

Page 18: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

18 | P a g e

Radio, due to its earliest introduction in our society, has primarily focussed on localised and

regional content for quite some time. This is evident from the fact that AIR has 215 broadcasting

centres covering almost 100% of the India’s population. Liberalisation policies in this medium

have been a gradual occurrence. These policies have been initiated since 1999 where in the

government decided to privatise the FM radio sector. Recent policies (in 2003 and 2005) have

allowed operators to air diverse program formats and have also eased up regulations to include

radio programs aired by not-for-profit organisations such as universities and civil society

organisations. The radio industry is projected to grow to INR 17 Billion by 2011. The most

common factors in widespread deployment of the above medium are spurt in consumption and

provision of local and regional content as well as liberalised initiatives by government. Audience

groups in India are varied in characteristics due to demanding and contextualised patterns of

communication. It has been well described in previous sections that India’s language

characteristics are extremely varied as can be found anywhere else around the globe. Further,

these groups are located in different geographical conditions as well. They also belong to different

socioeconomic classes causing a different perspective and outlook of the society. Television and

radio have recognised these and are responding to such demands. The content on these

mediums, as a result, are regional and localised in deliveries – resulting in high penetration.

Internet can take cues from such development and gear its content towards these specialised

Page 19: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

19 | P a g e

markets if it expects to increase its penetration rates in the country. It is with this premise the

current report explores the viability of regional content over the Internet.

Regional content consumption

Page 20: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

20 | P a g e

Mass Entertainment Hindi and regional language channels attract almost 80% of the total TV

viewership in India. Not only this, even the Hollywood films are dubbed in Hindi and other regional

languages to tap into the maximum potential market. In addition, a deciding aspect in ensuring

widespread penetration of television has been the fact that the government in the past ensured

that they provide regional and multi-lingual content through state-sponsored television channels.

Television ownership has been increasing in the past few years. Penetration of television stands at

more than 50% on a national basis as per recent National Readership Survey (2006). In urban

households, this penetration is at 75% and in rural areas the penetration is at nearly 40%. In

sum, for television, content and infrastructure has played an important role in ensuring high

percent of penetration in the country. Penetration of Internet and its services, similarly, can be

provided a fillip by providing appropriate infrastructure and relevant content to citizens of the

country.

Page 21: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

21 | P a g e

Consumption of Vernacular Content over the Internet

The consumption of content available over the Internet is quite restrictive in nature. The table,

besides, illustrates various applications used in vernacular language by active Internet users. In

spite of the high popularity of Indian languages in the traditional media these languages do not

show a significant performance when it comes to the World Wide Web. Email and News are the

top 2 applications used in Indian languages.

Page 22: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

22 | P a g e

Consumption of Indian language content is high among the Internet users in the Non Metros. The

town class wise growth of the Internet users in India shows that even the smaller cities are seeing

Page 23: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

23 | P a g e

an influx of Internet users. People in the non metros have a higher propensity towards using local

languages in their daily lives as compared to their counterparts in the Top Metros. This growth

coming from non-metros is a good sign for the Indian language content over the Internet as the

need for Indian languages increase with increase in the number of internet users from non

metros. As evident from the graph, the geographical market for online vernacular content is

largely concentrated in the Non Metros. While at an overall level 45% of the Indian-language

aware people translate into actual users the conversion is higher in the Small Metros and cities

with less than 5 lakh population. Out of every 10 Indian-language aware users in these cities 6

people have translated into actual users. Even though the awareness of online vernacular content

is over 80% in the Top 4 metros the awareness to usage ratio is lowest in these cities.

Page 24: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

24 | P a g e

Although most of the Internet users in India are familiar with more than one language, it is only

that users in smaller cities are avid users of applications and services offered in local language.

The table below enumerates applications utilized in various town-class.

All applications have a higher usage in the cities beyond the Top 8 Metros. These cities are

witnessing a high growth of Internet users; resulting into higher demand for Indian language

Page 25: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

25 | P a g e

content over the Internet. Email is the most used application across all cities. However there is a

marked difference between the usage of Indian language email and across cities. Online news,

followed by Text chat is the next sought after application in Indic language. The awareness v/s

usage is low for applications like Online ticket bookings, Online banking, Online job search and

Matrimony. Less than 3 % of the people who are aware of these Indic applications translate into

users of these contents. Usage of search engines in Hindi is driven by the relevance of the content

searched.

Page 26: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

26 | P a g e

Bi-lingual Advertising in a Multi-lingual Country

Code-Mixing in Indian Language Advertisements

In the Indian subcontinent, there is a large consumer base for which English is not the dominant

language. Advertisements targeted at this population frequently incorporate English words, in

Bangladesh (Banu and Sussex , 2001) and India (Bhatia, 1987, 1992, 2001, 2006; Bhatia and

Ritchie, 2004). Figure 1 is an advertisement for a medication. The text is predominantly Hindi

written in the Devanagari script but English words, such as tablet, cough, and fighter, occur

written in Devanagari. In addition, the product name, Kuka, appears on the bottle and box in the

Roman script.

Page 27: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

27 | P a g e

As is the case with bilingual advertisements in the Expanding Circle, this advertisement uses

English words to convey a modern impression. However, as Bhatia (1992) points out, this mixing

is not confined to English for Indian languages are relatively ‘open’ and borrow from other

languages, including non-Indian languages. Hindi, for example, permits mixing from three

languages Sanskrit, Persian, and English.

Page 28: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

28 | P a g e

Code-Mixing in English Advertisements

The second type of consumer base reads material in English but also knows an additional Indian

language. Advertisements here have to walk a fine line between incorporating Indian languages

and avoiding the stigma of ‘poor language’. However, the past decade has seen an increasing use

of bilingual advertising in India.

Figure 2 shows the slogan from a lifestyle product.

Code-mixed Slogan: Hungry kya?

Literal translation: Hungry are you?

Meaning: Are you hungry?

Page 29: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

29 | P a g e

Here are some features of this slogan:

Code-mixing. Two languages have been mixed within a single slogan. Hungry is an English

word, whereas kya is Hindi.

Matrix Language. The matrix language is Hindi, with English words inserted. This can be

deduced from the word order, which follows Hindi word order, SOV.

Script. The slogan is written in the Roman script.

Lack of italics. Foreign words are usually written in italics but neither of the words in this

advertisement is italicized. This slogan is only an illustration; in the section following further

examples of such code-mixing in English advertisements have been listed.

Degrees of Code-Mixing in English Advertisements

Code-mixing between English and Hindi has become a common advertising strategy in India. More

than 900 advertisements were examined from the following categories: beverages (100),

household products (109), food (63), household durables (262), business products (76), and

Page 30: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

30 | P a g e

media (303). With the exception of advertisements for business products, most of the

advertisements in the remaining categories used code-mixed slogans.

English matrix with Hindi words: The matrix language is English with Hindi words inserted in the

Roman script. There are very few examples in this category.

Example:

Ford sells the Ikon car as ‘The Josh Machine’ (‘The powerful machine’).

Hindi matrix with English words: The matrix language is Hindi with English words inserted;

however, the entire slogan is written in the Roman script and no words are italicized. This is, by

far, the most common type of slogan.

Examples:

Tata tea : ‘Taste kaamyabi ka!’

Coca-Cola: ‘Life ho to aisi!’

Pepsi: ‘Yeh dil mange more’

Revive starch: ‘Super kadak’

Haldiram’s: ‘Taste mein naya twist’

Page 31: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

31 | P a g e

Harvest Gold Bread: ‘Bakwaas advertising, First class bread’

Kissan Ketchup: ‘Just lagao. Kuch bhi khao’

Radio City 91 FM: ‘Relax ho jao. City mein kho jao’

Radio Mirchi: ‘Doosri ladki pe maari line, Girlfriend boli "I am fine". Mirchi sunnewaale,

always khush’

Nestle: ‘Taste bhi health bhi’

Nature Fresh oil: ‘Khao light, Jiyo life!’

Himani honey: ‘Yehi Asli Honey’

LG refrigerators: ‘Life jum jaaye: Raho healthy, Badho jaldi’

Godrej washing machines: ‘Banaye Life Haseen’

Code-mixing between English and Indian languages has become a common advertising strategy in

India. As Bhatia points out, Indian languages are ‘open’ and borrow words from other languages,

including non-Indian languages, and we now see a similar trend in English advertisements in

India.

Page 32: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

32 | P a g e

As the examples in this paper show, code-mixing in English advertisements is highly creative and

not a sign of linguistic deficiency. Code-mixing is a marketing strategy that appeals to urban

youth in metropolitan cities by using the language they use—a mixture of English and Hindi. For

sociolinguists, the shifts in bilingual advertising may provide a more accurate picture of language

use than we get from educational and government policies.

Page 33: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

33 | P a g e

Vernacular advertising: Are we doing it wrong?

The topic is a bit controversial and a lot of people might not agree (even if they are bereft of a

proof) with what follows. Although, there have been opinions and articles promoting Vernacular

advertising but are they just a surface study of a much deeper concept? The topic is highly

politicised and - depending on the reader – it is bound to be branded either a complete trash or a

well reasoned opinion.

In her 2005 Marketing Web article, head of the language laboratory at the Vega School of Brand

Communication, Noluthando Xate wrote: "It's an established fact that consumers respond better

to communication in their mother tongues."

There are over a 100 such articles, all expounding the importance of mother tongue

communication, all citing the mushrooming number of vernacular print publications, all citing the

staggering listenership radio commands (which, by the way, is actually in decline), all quoting

uTatu Mandela and his famous, "If you talk to a man in a language he understands, that goes to

his head. If you talk to him in his own language it goes to his heart".

Page 34: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

34 | P a g e

Well, anyone can understand the logic behind this sentiment. People do feel a stronger affinity to

those who speak their language. People like to stop and eat at a place offering ‘their’ food in a

completely foreign location. How about gol gappas in Malaysia? You feel a profound sense of

belonging and delight when someone greet you with "Namaste" and people respond back with

"Namaskar".

But this often does not translate well in a commercial context. I do not find telemarketers any less

irritating when they speak to me in my own language. I don't find their "great deals", "exclusive

packages" and "today only" offers any more persuasive because they are delivered in my region.

It depends on what you're selling; which, in the advertising context, means it depends on the

idea.

Idea trumps language

Let's examine some consequences of an over-emphasis on language:

• Fuelling Translation

If people respond better to communication in their own language, simply translating an English

concept into a vernacular language should have the desired effect, right? Translating an English

Page 35: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

35 | P a g e

concept into Hindi or any other regional language for that matter should be as good as building a

better mouse trap.

The disclaimer often used to negate the possibility of translation is that "ad campaigns often use

nuance and wordplay and when this is translated the subtleties of the language tend to get lost in

translation". This is simply not true. I cannot think of an ad in recent memory that has suffered a

bad translation job. The industry is so hyper aware of this potential pitfall that, over the past two

years, translations have been immaculate. Translators are brought in from the word go, and the

new catch phrase is "translating concepts, not words".

A lot of articles follow this line of thinking; praising bad ideas for delivering bad concepts in a

certain language. If the idea doesn't matter - if all that matters is an effort to look politically

correct by producing ads in vernacular - than it's a tacit approval for ads to be translated.

• Boxing in Creative

This is the point where this can create major conflicts in opinions. But putting emotion aside - can

we accept that sometimes it's possible to get a really good concept aimed at people in a "foreign"

language? In this current climate, any popular or not so popular advertisement campaign would

Page 36: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

36 | P a g e

probably have been translated in Tamil, Telugu or Gujarati with the language Subtitles. It gets

ridiculous, but that's what you get when you prioritise language over idea.

Conversely, by asserting that people respond better to communication in their OWN language, we

consign vernacular communication to only those brands that speak to the region specific.

Currently, when targeting Indians, the default language is English or Hindi. Since majority of the

foreign brands are already investing so much on campaigns, it's unlikely we'll see a vernacular ad

for a Blackberry, BMW or the Westcliff Hotel, because of course, the majority of that population

will respond better to communication in their own language – English, Hindi or Regional.

• Boxing in Regional Creatives

Because of this emphasis on language, many regional copywriters are hired based on their ability

to write in the vernacular and not on their ability to develop creative ideas. They are hired as

glorified translators - excluded from certain projects, their non vernacular ideas dismissed and

disregarded; their vernacular executions bought because they are not fully understood.

Page 37: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

37 | P a g e

And, of course, if mother tongue communication is so important, we need to reach the largest

sector of people in their mother tongue. Since we are unlikely to have 11 TV executions on air,

the regional writer is unlikely to ever see his mother-tongue work on television.

So what is the essence of this?

• Let's brief in the right ideas not the right language

Unless we're talking to a region specific or going on AIR radio, let's ask for relevant ideas and not

vernacular executions.

• When we agree that a concept is right, let's not debate language

Let's not bomb a script because it's not in vernacular or English or French or Spanish ... if it

works. Let's go ahead with that without trying to bring changes which might spoil or kill the idea

completely

• Lets consider the brand history, personality and tone of voice

There's something disingenuous about L'Oreal Paris speaking in Haryanvi versus an Indian

favourite; especially when there has been no effort to "regionalise" the idea.

Page 38: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

38 | P a g e

• Let's get real about the issues

In his 2009 article titled "Vernacular advertising comes into its own", copywriter at

TBWA\Hunt\Lascaris Kamogelo Sesing "wonders" how the Asian and Latin American countries get

it right at Cannes every year with work done in their native tongue. The answer's pretty simple:

Could it be because they've got Asian and Latin American mother tongue copy writers working in

their agencies?

If we agree that there is a paucity of good vernacular work in India; if we are worried about

English hegemony and losing the diversity that makes us a rainbow nation; maybe we should

have agencies that look more like "rainbow agencies".

We hide behind mother tongue communication, asking for more vernacular work when what we

really want to say is that we want a representative industry. It seems to me we're a bit scared of

stating the obvious and justify the need for transformation with spin about the importance of

reaching people in their own language. A more representative industry will naturally result in

more mother-tongue communication, with no forced fake translations.

Page 39: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

39 | P a g e

Tackle the issue not the symptom. As discussed above, by creating a furore over mother-tongue

communication specifically, we've actually created more problems for ourselves.

• Let's stop having ‘special' awards for vernacular advertising

It smacks of the disabled Olympics. The Gold award for the SABC New Voice Award for non-

English Radio this year went to Draftfcb Johannesburg for the Vodacom campaign "Bua FM Part

2". According to Biz-Community, the campaign was also a winner in the "main" Radio category,

whatever that means. The fact that this year's new voice winner was also awarded in the "main"

category illustrates the redundancy of the new voice award as a whole.

If you have listened to the Doom commercial that won last year's award, you too might find it as

brilliant. Why was it judged as the best of the vernacular ads? What does this mean? Why it was

not judged on the strength of its concept beyond language?

Page 40: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

40 | P a g e

Advertising in the vernacular: global speak v/s local is lekker*?

*local is lekker popular slogan promoting South African culture, produce, etc which otherwise means pleasing or enjoyable.

The easy answer would perhaps be yes: when consumers watch, read or listen to a commercial,

they want the communication to be in their home language. The answer is not all that simple,

however, and there is no magic formula...

Taking a step back and reflecting on the past few years it is undeniable that a plethora of media

avenues have suddenly mushroomed, these have created a dizzying myriad of options available to

the average marketer and offers a bouquet of interesting alternatives, including among others,

mobile marketing, branded taxis and busses, road shows, social network sites and the large

untapped potential of more conventional internet avenues.

However, has anyone given any thought to the language they use in their adverts? There is some

conventional thinking which suggests that radio (due to its specific reach) is primed for

advertising in the vernacular, and the common assumption is that vernacular radio advertising

makes sense and works in harmony to promote better brand value.

Page 41: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

41 | P a g e

Unfortunately, radio spend still constitutes a very small piece of the media pie when TV is added

into the mix. As such this paper aims to explore the value of using vernacular advertising in TV

adverts... Specifically exploring whether or not consumers can recall vernacular ads, if so which

are top of mind and as a secondary objective looking at drawing conclusions as to whether or not

vernacular advertising aids relevance, brand appeal, persuasion and understanding.

Let us have a closer look at it with a study based in South Africa!

Page 42: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

42 | P a g e

Two-phase study

Embarking on the journey to discover how important language actually is, two phases of research

were conducted.

The first, in August 2008, was a qualitative phase which consisted of five two-hour focus groups

comprising one English, one Afrikaans, one Zulu, one Xhosa and one mixed black vernacular

(Venda, Sesotho, Tswana). Respondents aged 25-35 were recruited and groups were mixed male

and female. The limited number of groups was a result of limited budget; however a spread

across language, gender and race was achieved and as such the findings are valid in terms of

"formative" research (i.e. the findings were used to inform the design of the quantitative study).

These findings also helped to gain a better understanding of the quantitative results as well as

helped explain quantitative findings.

The second phase was a quantitative ad hoc study in which 400 consumers spanning LSM A and

LSM B, 18+; male and female in the greater Gauteng were interviewed. [LSM: Living Standard

Measure]

Page 43: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

43 | P a g e

It is also important to note up front that language is merely one piece of the creative pie and that

many other elements drive overall resonance (music, character selection, cultural references etc),

as such this research offers only a topline view into vernacular advertising and in all likelihood this

topic could be explored further.

So what did the research uncover - just how important is language?

Overall the answer is not all that simple. Consumers found it difficult to separate their views

around vernacular programming and vernacular advertising. Qualitatively, African language

respondents singled out the SABC (South African Broadcasting Corporation) as doing much to

accommodate all 11 languages on television, and news was cited as a prime positive example.

Furthermore, a sense of justice prevailed in these groups about language issues on TV because

“everyone is paying the same TV license fee”.

Some responses included:

“What comes to mind is that there is provision for all the languages in the country and as we all

get to pay the same license fees, people are getting what their money is worth, especially in

terms of addressing all the languages”, LSM A: Zulu-speaking.

Page 44: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

44 | P a g e

“I think that they are trying; there are more languages that are used now, although the time is

limited. They probably will increase the slots as time goes on”, LSM B: Xhosa-speaking.

“Yes there is Swati and Ndebele now; they are trying to accommodate everyone”, LSM B: Nguni-

speaking”.

However, the other side of the coin does not look as shiny: Afrikaans respondents felt particularly

disenchanted about the diminishing levels of their language on television these days and find that

both African languages and English are becoming more and more dominant. Both English- and

Afrikaans-speaking respondents felt that there was little justice in paying television license fees as

there is little for these language groups to watch.

“I think that paying TV licenses is ridiculous because I cannot understand 90% of the stuff that

they show on those (channels)…you cannot really watch anything else because it's normally all

other languages”, LSM A: English-speaking.

Page 45: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

45 | P a g e

Exciting discovery

Whilst the grumblings about program selection continued throughout the groups for both

Afrikaans- and English-speaking respondents, there was an exciting discovery to be made around

the resonance of vernacular advertising amongst consumers in general…

When respondents were questioned about whether or not they could remember TV ads in their

home language, top of mind vernacular advertising was almost non-existent.

“I don't think there are any Afrikaans ads, I haven't seen one yet”. LSM A: Afrikaans-speaking.

“One normally sees only English ads, one is so used to seeing English advertisements …. That one

can't actually think of an Afrikaans advertisement”, LSM A: Afrikaans-speaking.

“Non-existent to me”, LSM A: Nguni-speaking.

“I don't have any in my language”, LSM B: Nguni-speaking.

Page 46: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

46 | P a g e

It did emerge that perhaps consumers found it difficult to remember the language used in

advertisements, as many advertisements use a mixture of English and vernacular advertising, or

use township slang.

“There are so many ads with African people but they are in English now”, LSM A: Nguni-speaking.

“I like it, it carries a lot of township style, you cannot it is Zulu or Sotho. It is a crossover thing”,

LSM A: Nguni-speaking.

An eclectic mix

When a few respondents did mention ads top of mind, these executions were not completely in

the vernacular, but were rather an eclectic mix of languages.

“If I'm not mistaken there was a Hilux advertisement with two guys, a white guy and a African

guy, and when they had to change tyres, and he has the African guy from the back of the bakkie

sit in the front of the bakkie, and when they got a flat they had to change the tyre, and when they

had business they changed the sticker on the side of the bakkie, so when they go out to a white

Page 47: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

47 | P a g e

guy, or a African guy”, LSM A: Afrikaans-speaking.

“She spoke about that one of the ice just now, and I actually forgot about that Klipdrift one, that

was one, you know, that type of advertisement, because it is quite Afrikaans, they should produce

more advertisements like that, that is what I would say”, LSM A: Afrikaans-speaking.

Quantitatively, the results are not very different, with only 46% of LSM A consumers able to recall

that they have seen vernacular advertising, but when asked to verify these ads, almost half could

not remember what ads they had seen. Vernacular ads that did manage to break through the

proverbial clutter include, amongst others, KFC (30%), Cell C (17%) and Chicken Licken (22%).

A similar picture can be seen in LSM B, where half (50%) of respondents remembered seeing ads

in the vernacular. The vast difference here however, is that almost everyone who remembered an

ad could recall what brand the ad was for (87% could recall what brand advertised in the

vernacular).

In LSM B, the list of brands that consumers could remember stretch a little further than the ones

cited in LSM A. These include, amongst others, KFC (46%), Cell C (19%), Chicken Licken (18%),

Page 48: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

48 | P a g e

OMO (14%), Vodacom (14%), Domestos (14%), Dawn (11%), Nedbank (10%) and Vaseline

(10%).

The language used must relate to the target

With such little recall, are vernacular ads all that important then? What do they in fact add to

overall brand perceptions? The answer? A lot and then nothing…

Looking at ‘a lot': generally LSM B consumers feel that ads in the vernacular are more appealing

(67% agree), relevant (77% agree) and persuasive (62% agree). However this means nothing if

advertisers do not get the cultural mix and the language nuances right:

“The Xhosa must relate to someone that you are targeting, speak the township Xhosa. If you are

selling All Star tekkies and you speak Xhosa, speak the Xhosa that I can relate to the Tsotsi

language”, LSM B: Nguni-speaking.

“Again, the script should be originally in that language, don't try and bring an English script and

then translate it. You should have the script in Zulu originally, because you find a lot of things that

Page 49: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

49 | P a g e

come out in English and they try to translate it to Zulu and it doesn't have the impact that it is

supposed to have”, LSM A: Nguni-speaking.

“I think also they need to try and understand the people that they are talking to. If they want to

talk to Tswanas, they must first understand the culture of Tswanas and how best to portray that”,

LSM B: Nguni-speaking.

A shopping list, but no magic formula

LSM A consumers are mostly indifferent to vernacular advertising, with no clear feelings either

way. Whilst some consumers agree that vernacular advertising is more appealing (48%) and

relevant (54%) the majority of consumers are not persuaded to purchase brands based on

language alone. Some 72% actually disagree that language will drive their purchase decisions.

Everyone does however, unanimously agree that English ads are equally as good as advertising in

the vernacular (65% of LSM B consumers agree with this message as do 78% of LSM A

consumers).

Page 50: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

50 | P a g e

So what can advertisers and marketers do to ensure that their brands really benefit from

vernacular advertising? Ticking off as many of the following might help:

• Don't translate from English, create proper vernacular scripts instead

• Use the right dialect

• Simple language is best - don't confuse consumers

• Use the right characters

• And make it catchy/entertaining

The above is certainly a shopping list of elements that one would need to consider, but

unfortunately there are no hard-and-fast rules creating powerful ads. There is no magic formula

and as such marketers will need to continue testing and refining concepts to ensure they resonate

with consumers.

Page 51: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

51 | P a g e

Straight from the horse’s mouth

A question on Vernacular Communication was posted on a Social Networking Site by an expert.

The excerpts are as follows:

Page 52: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

52 | P a g e

Page 53: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

53 | P a g e

Page 54: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

54 | P a g e

Page 55: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

55 | P a g e

Page 56: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

56 | P a g e

Page 57: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

57 | P a g e

The opinions of experts on a much debated topic further underscore the ambiguity around it.

Although, the outlook is quite subjective, but there are firm believers as well.

Speak the local language

One sensitive approach to international image is employed by J.P. Morgan: It runs its overseas

advertising in the language of the country in which the ad appears. Though research shows that

better than 90 percent of their primary target audiences in Europe read and understand English,

Morgan has preferred to talk to a French CEO in French, a German Controller in German, an

Italian businesswoman in Italian, and so forth. The company feels this emphasis the indigenous

nature of Morgan offices abroad while also underscoring the bank’s internationally.

Bruce Roberts, former Morgan Vice President, said,

“We set out to maintain consistency in the graphic appearance of all our ads, including those run

overseas. When we prepared an ad to announce the opening of a new office or move to a new

Page 58: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

58 | P a g e

location, the corporate format was used. And when an office in a particular country needed an ad

to describe its capabilities in that market, it was designed to bear the distinctive Morgan look.

A single basic format, in the proper language and context, respects local needs and says, “This is

a J.P. Morgan message.”

Page 59: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

59 | P a g e

A step ahead

New Multilingual Advertising Portal Launched

Until now there have been many advertisement portals in almost every country and language and

there have been many portals in English language.Commercus.com is the first multilingual portal

with built in translation support where the advertiser post his/her advertisement in local native

language and then can select a number of target languages to have it posted in. This unique

added value will make it possible for everybody to buy and sell domestically and globally without

multilingual competence. Commercus.com eliminates the language barriers that exist today.

About Commercus.com:

Commercus.com is a unique web-advertising portal, which offers everything what other web

portals of this kind do. So what makes the commercus.com unique then? Commercus.com has an

exclusive added value - a cost effective translation support for all posted advertisements.

Thanks to this extraordinary service your advertisement or a message might be posted, viewed

and understood in as many languages as you, as an advertiser select.

Page 60: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

60 | P a g e

But the question which arises is that a mere translation of an advertisement would do justice to its

creative or its planted idea?

Well, the answer still remains yes or may be no!

Page 61: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

61 | P a g e

Advertising decision making in Asia: "Glocal" versus "Regcal" approach

The concept of "Glocalization" started with the realization that Asia was not 'westernizing' but in

fact was 'modernizing'. The key to modernization of consumer markets is their ability to adapt

incoming influences and blend them into the fabric of their identity, not adopt the foreign

influence wholesale. Glocalization is much more than the simplistic "think global, act local" but

requires identifying the degree to which needs and the stimuli which trigger them are universal or

local (World Executives' Digest, February 1997). Due to higher income and education levels,

greater travel opportunities and exposure to different cultures, individual Asian markets are

becoming much more similar in terms of personal aspirations and spending behavior. Many

multinational firms are applying regional strategies across Asian markets. Some scholars also

emphasize "plan globally and act locally" (Blackwell et al., 1991) and "think globally, act locally

and manage regionally" in the Asian markets. Regionalism is becoming a significant trend and

it is therefore important for multinationals to rethink their Asian strategies. The advertising

Page 62: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

62 | P a g e

environment in Asia is also moving its focus towards Asian as the Asians make up over 50% of the

world's population. India and China alone contribute approximately 41% of the world’s population.

As Asian markets grow, multinationals need to gain a better understanding of these markets

before formulating their advertising strategy. The major objective is to propose new advertising

process categories to be included in the traditional "Global-Local" continuum approach which will

be useful for researchers and practitioners in understanding the decision-making structure in Asia

and also to provide them with a new conceptual framework for future research. Other objectives

are to investigate: (1) the degree to which a multinational's headquarters is involved in the

advertising process for an Asian market, and (2) the relationship between the degree of

commitment and the extent to which advertising is standardized in the region.

Many multinational companies, which consider the Asia-Pacific to be an important part of their

global business, tend to delegate some of their managerial functions to the region by establishing

a regional office or headquarters in Asia. The degree of decentralization affects the extent of

regionalization as decentralized companies are more likely to have a local or regional presence

than highly centralized ones (Hulbert and Brandt, 1980). Peebles et al. (1978) suggest that the

multinational needs to have a certain degree of control over its subsidiaries in order to fully

Page 63: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

63 | P a g e

implement standardization. It is also agreed by Rau and Preble (1987) that the degree of

standardization is determined by the extent of the multinational's control of international

operations. If the foreign and home markets are similar, with close headquarters-subsidiary

communications, marketing techniques tend to be more standardized.

Hulbert and Brandt (1980) point out that the extent of control by the parent company over its

subsidiaries depends on the degree of delegation, and the level of formalization and supervision.

The need for better communication and control stems directly from the motivation for integration

or coordination, which is in turn a function of the extent of interdependence within the system.

Martenson (1987) also emphasized that better coordination between the headquarters and a

subsidiary is more important than standardization of operations. The best way to exploit a

resource optimally is not through centralized direction and control, but through a cooperative

effort. Bartlett and Ghoshal (1986) conclude that the headquarters should look upon their

subsidiaries as sources of information and expertise to create competitive advantages.

Kirpalani et al. (1988) investigate the factors influencing the degree of control the headquarters

has on a subsidiary's advertising strategy decisions. The degree of an MNC's head office control

can be described by a combination of nine major variables: advertising objectives, budget, main

Page 64: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

64 | P a g e

theme, market research, copy layout, test market decisions, final decision, control of advertising

budget and media selection. High head office control over subsidiary advertising is mainly

exercised in strategic decision making. In contrast, low head office control is found for most

tactical advertising decisions, such as copy layout and media selection. There is a relationship

between the extent of headquarters control and the MNC's origin. For example, there is a

tendency for Canadian firms to have a high degree of control, US firms to have a lower degree,

and European firms to have a medium degree (Kirpalani et al., 1988). It is generally agreed that a

good coordination between the headquarters and its subsidiaries is the major driving force behind

the formulation of a standardized advertising strategy. The headquarters' management tends to

have a significantly higher level of participation in establishing advertising objectives and budget,

but is less involved in creative strategy and media selection decisions which are consistent with

the findings of Wills and Ryans (1977). As the subsidiaries mature, in regard to strategic resource

planning, the head office's ability to control the subsidiaries' strategies is greatly reduced

(Prahalad and Doz, 1981).

Global Approach (Centralized Decision Process, Standardized Advertising Approach): A firm with a

higher degree of centralized decision making is more likely to adopt a standardized advertising

approach. As a result, all strategic elements are kept consistent with the home market, while the

Page 65: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

65 | P a g e

tactical ones are adapted to the local environment of each market. The Swiss company L'Oreal

S.A., a producer of personal-care products, determines its positioning strategy and main message

at headquarters level for three Asian markets. The main reasons for the centralized process are to

have consistent offers available to consumers world-wide and to keep both advertising agencies

and clients working more closely together. For all three markets, most strategic elements follow

the same strategy as for the home market while tactical ones, such as talent, language and media

buying, may differ.

Local Approach (Decentralized Process, Differentiated Approach): Some food brands are more

localized in terms of advertising, but the local subsidiary is still required to obtain final approval

from their headquarters. For example, Sara Lee Inc. has all advertising decisions made jointly by

the headquarters and the local agent (except for the budget and media buying), as input from

both parties is essential for obtaining a balanced view in each of the three Asian markets (their

products are not marketed in China yet). Sara Lee Inc. also appoints a local advertising agency in

each market. As a result, except for the advertising objective and main message, all other

advertising elements such as positioning, target audience, creative execution, use a different

strategy from that of their home market. At the American company Welch Food Inc., all

advertising decisions are made jointly by the headquarters and local distributors in all three

Page 66: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

66 | P a g e

markets. The team approach is used in order to utilize the expertise of both Welch Food Inc. and

local distributors, and to ensure better coordination between both sides. Apart from the target

segment, which is kept the same as the home market, all other advertising elements in the Asian

markets differ from the home market. For Fuji Photo Film, the total demand and market share

varies from market to market, so the local subsidiaries are left to decide their own advertising

strategies. This is because they have a better understanding of the local market. The

headquarters usually decides the world-wide themes. Each subsidiary also appoints its own

advertising agency locally. Except for the determination of the target segment, all other

advertising elements use a different strategy from the home market. Honda Motors leaves the

final decision to the local distributors who are in a better position to target the appropriate

consumers in the Asian markets.

Regcal Approach (Centralized Process, Regional Approach): The "Regcal" approach is

made up of "reg" (regional) and "cal" (local); that is, it uses a local adaptation on a

regional basis. Some firms which have a centralized process may adopt a regional

approach. For example, Nescafe, from Nestle NA, carries a world-wide branding policy

Page 67: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

67 | P a g e

adapted to a local context. Most strategic decisions are determined by both parties

while the tactical ones are left to the subsidiaries. Apart from the target segment, all

advertising elements employ a regional strategy. Another brand, Carlsberg beer, runs a

corporate image campaign in Asia and carries out world-wide sponsorship activities.

This means that strategies regarding target and positioning are usually formulated by

the headquarters, leaving other tactics to be determined by the local subsidiaries. As a

result, all advertising elements are standardized. Each of these examples reflects the

importance of adopting a regional strategy in the Asian region.

Glocal Approach (Decentralized Process, Standardized Approach). This approach is a combination

of the "Glo" (global) and "cal" (local) approaches. A successful global brand like Coca-Cola adopts

a "Glocal" strategy, allowing most decisions to be determined by local subsidiaries or distributors.

The headquarters develops global campaigns for its major brands (Coke, Fanta and Sprite) and

the local offices may or may not follow these proposals because they are responsible for their own

profit and loss accounts. The headquarters has declared that advertising standardization is not a

compulsory company policy, but a consequence of their joint headquarters-distributor decision

Page 68: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

68 | P a g e

making. The main reason for the local offices to adopt a standardized approach is mainly due to

the identical target groups and attitudes in some markets. Henkel KGaA distributes its products

through a third party with most decisions mutually agreed upon by headquarters and distributors,

particularly those on the advertising budget. The target segment has to be locally modified owing

to different pricing strategies in each market. However, the decisions on product positioning, main

message and creative execution are determined by the headquarters. All major advertising

decisions are standardized except the decisions on target segment, advertising objective and the

language used.

Page 69: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

69 | P a g e

Gender

Male

20 49%

Female 21 51%

Q1) How many languages are known to you?

1 (Just Regional)

2 5%

2 (Hindi & Regional)

3 7%

3 or more (Hindi, English & Regional)

35 85%

More than 5 1 2%

Responses (41)

Page 70: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

70 | P a g e

Q2) What do you do when an advertisement comes while you are watching a programme?

Zip the channel

7 17%

Put the medium in mute mode and start doing my work

5 12%

Watch the advertisements

13 32%

Watch the advertisements if the product is meant for me

16 39%

Page 71: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

71 | P a g e

Q3) When did you last see an advertisement in your regional language? Today

10 24%

Few days back

5 12%

A week back

2 5%

A month back

6 15%

Don't remember

18 44%

Q4) Which medium did you see/hear it on?

Radio

7 17%

Print Media

3 7%

T.V. 23 56%

Internet

2 5%

Outdoor

4 10%

Other

2 5%

Page 72: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

72 | P a g e

Q5) Advertisement in local language as per you, is most suited to- Radio only

7 17%

Print media only

4 10%

Radio & Print media

9 22%

Radio, Newspaper & T.V.

21 51%

Other

0 0%

Q6) How often do you come across such regional language ads?

Quite often

14 34%

Once in a while

13 32%

Very rarely

14 34%

Page 73: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

73 | P a g e

Q7) What would you prefer- Regional language ad

2 5%

Standard language ad

23 56%

Both

16 39%

Q8) Which advertisements grab your immediate attention?

Hindi

10 24%

English

11 27%

Local dialect 1 2%

Amalgamation of two or more languages

15 37%

Any of the above

4 10%

Page 74: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

74 | P a g e

Q9) Would you prefer seeing advertisements in your local dialect? Always

4 10%

Sometimes

17 41%

May be

17 41%

Never

2 5%

Q10) Which advertisements do you think are more reliable?

Hindi

5 12%

English

6 15%

Regional

1 2%

Language doesn't matter!

29 71%

Page 75: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

75 | P a g e

Q11) What are you likely to remember more?

Foreign model endorsing a brand in English 10 24%

Local model endorsing a brand in regional language

4 10%

Indian model endorsing a brand in Hindi

22 54%

Other

5 12%

Page 76: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

76 | P a g e

Q12) What according to you persuades more?

Talking in foreign tongue but still fulfilling your needs 11 27%

Talking in your dialect to try and understand you better 16 39%

None of the above 14 34%

Page 77: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

77 | P a g e

Q13) Whom do you think the advertisements in regional languages target?

Q14)Which genre of advertisements fit better in regional language bracket?

All

11 27%

People who just know their regional language

28 68%

Illiterates only

1 2%

No one, complete waste of money

1 2%

FMCG

13 32%

Technical product

3 7%

Agricultural or agro based products

22 54%

Lifestyle products

1 2%

Other

2 5%

Page 78: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

78 | P a g e

Q15) Living away from your home town, would you still like to hear or see advertisements in your language?

Definitely

12 29%

May be

25 61%

Never

4 10%

Q16) a. Regional language advertisements for you symbolize? - Reflection of culture

1

9

2

7

3

12

4

9

5

3

Page 79: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

79 | P a g e

Q16) b. Regional language advertisements for you symbolize? - Better understanding

1

13

2

10

3

7

4

5

5

4

Q16) c. Regional language advertisements for you symbolize? - Higher degree of association

1

8

2

10

3

11

4

8

5

1

Page 80: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

80 | P a g e

Q16) d. Regional language advertisements for you symbolize? - Sense of affinity

1

4

2

7

3

9

4

17

5

2

Q16) e. Regional language advertisements for you symbolize? - Other

1

3

2

3

3

2

4

0

5

30

Page 81: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

81 | P a g e

Conclusion

Various Global giants entered Indian sub-continent and realised that the tool for

penetration in this geography is adapting to Indian culture whether in terms of taste,

pricing, packaging, naming or language. Big Daddy’s like Google and McDonald too had

to reformulate their strategies to cater to Indian market. Following their footsteps,

there is a brigade of companies who have understood this fact well.

But, Vernacular Advertising- to be or not to be typically depends upon two major

factors:

1. Target Audience

2. Brand Image

There are no set rules for Vernacular Content in Advertising and a vernacular ad can fail

as badly as a non-vernacular for its content. Language is only a medium and has no role

beyond that. Image is a function of where, how and with whom, the brand is seen. It’s

how the brand chooses to conduct itself across all the touch points; it’s not limited to

communication.

Page 82: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

82 | P a g e

The risk in language is not image but the nuance. Most ads are conceived either in Hindi

or English and then translated to the many Indian languages by “translators” who do

not have enough understanding of the brand, the audience, message, and the hence end

up doing an assembly line translation.

A young college going lad associates himself with “cool” things in life and will be put off

with a brand which uses vernacular to talk to him. Similarly, a brand will have to use

vernacular if the target segment is the ‘Rural Rich’.

Therefore, keeping in consideration the brand image and the target audience a brand

intends to address, determines the language of an advertisement.

Page 83: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

83 | P a g e

Theoretical Foundation of Thesis:

Vernacular Advertising

Bibliography

Web links:

1. http://www.bizcommunity.com/Article/196/19/36680.html 2. http://www.marketingweb.co.za/marketingweb/view/marketingweb/en/page71621?oid=132069&sn=Mark

etingweb+detail&pid=71621 3. http://www.iamai.in/Upload/Research/Vernacular%20Content%20Report_29.pdf 4. http://www.watblog.com/2009/01/15/rural-india-has-33-million-active-users-can-vernacular-content-

drive-this-number-higher/ * 5. http://www.linkedin.com/answers/marketing-sales/advertising-

promotion/advertising/MAR_ADP_ADV/245992-20955134 ** 6. http://books.google.co.in/books?id=ny3vq8ImQ6wC&pg=PA668&lpg=PA668&dq=books+on+advertising+in

+local+languages&source=bl&ots=2hfi3x3YP2&sig=Y7qecYUisXqTLIdChvKYsnW4RmU&hl=en&ei=PV0xTZGgOcjTrQelpKyYCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CGEQ6AEwCA#v=onepage&q=books%20on%20advertising%20in%20local%20languages&f=false

7. http://books.google.co.in/books?id=-D6nCmhZiNQC&pg=PA218&lpg=PA218&dq=books+on+advertising+in+local+languages&source=bl&ots=DoRvf357-

Page 84: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

84 | P a g e

O&sig=cRmDomvH14YVKO2cui0_04mmR0o&hl=en&ei=PV0xTZGgOcjTrQelpKyYCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6&ved=0CE4Q6AEwBQ#v=onepage&q&f=false

Books & Magazines:

8. Advertising, Commercial Spaces and the Urban Anne M. Cronin Series: Consumption and Public Life Palgrave Macmillan

9. The Language of Advertising by Angela Goddard 10. Vernacular Content in India Report by IMRB 11. Advertising as Multilingual Communication

By Helen Kelly- Holmes 12. Advertising and promotion: an integrated marketing communications perspective

By Belch*** 13. Marketing corporate image: the company as your number one product

By James R. Gregory, Jack G. Wiechmann # 14. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes

Page 85: Delhi School of Communication Mass Comm institute - Vernacular Advertising - Thesis Report

85 | P a g e

By Marieke K. de Mooij

15. Adweek

16. Pitch

17. Impact

18. Brand reporter

19. Campaign India

20. Afaqs

Footnotes:

*A summary of IAMAI and IMRB research on active rural internet users

** Discussion forum

***Chapter 20: Global v/s Localized Advertising

# Pg. 218: Speak the Global language