Defining the Translation Purpose (Lena Marg, MT Project Manager at Welocalize)
-
Upload
taus-enabling-better-translation -
Category
Technology
-
view
351 -
download
0
Transcript of Defining the Translation Purpose (Lena Marg, MT Project Manager at Welocalize)
TAUS ROUNDTABLE VIENNAMARCH 2016
PRESENTATION
RAW MT & LIGHT POST-EDITING
“It’s not about translation, it’s about
the user experience.”LinkedIn, Microsoft — and many more
— TAUS Annual Conference
Demand for Raw MT Solutions is Growing
To Enable Instant Communication Between Internal / External “Users”
(Tech Support, Customers…)
To Provide Instant Translation of Important Information to Internal Partners Across the Globe
To Leverage Infinite Volumes of Social Media Content in New Markets Worldwide, Drive Sales & Market Share
To Enable Other Solutions Such as Social Media Listening
TRANSLATION PURPOSE
Enter/Grow Social Media Presence in New MarketsFaster & 24/7 Support For Product Users
Engage (Crowd of) Loyal Customers
TRANSLATION OBJECTIVE
Fast, Instantaneous CommunicationUnderstandable, actionable
Translations
Interest in ‘Light Post-Editing’ Solutions is Growing
To Provide Faster Access to Legal Draft Documentation Across a Global Organization
To Provide Access to Large Databases of Internal eLearning Collaterals
Generally, to Provide Lower-Cost Translations for Low-Impact Content
To Enable Other Solutions Such as Sentiment Analysis (*Ensuring Sentiment is Captured Accurately in the
Translation)
TRANSLATION PURPOSE
Enable Other TechnologiesProvide Draft Copies/Proposals to Decision-Makers Throughout the
OrganizationProvide Access to Company Collaterals to the Global Organization
TRANSLATION OBJECTIVE
(Short Turnaround Times)Accurate, Understandable and
Actionable Translations
PARAMETERS
RAW MT REQUESTS
LIGHT PE REQUESTS
User-Generated Source Input
One to Many (Rare)Language Pairs
Generic/CustomizedMT
Output Via User-Friendly UI
Typically Authored
One to Several (Rare)Language Pairs
Typically CustomizedMT
Output Matches input Format (PPT, Doc…)
REQUESTED SOLUTION
RAW MT LIGHT POST-EDITING
FREE
INSTANTANEOUS
UNDERSTANDABLE / ACTIONABLE
CHEAP
FAST
ACCURATE / ACTIONABLE
ACTUAL EXPECTATIONS
RAW MT LIGHT POST-EDITING
FREE
INSTANTANEOUS
UNDERSTANDABLE
CHEAP
FAST
ACCURATE
ACCURATE, FLUENT,
IDIOMATIC, ENGAGING,
NATURAL
Customer-side Reviewers
The Verbatim Feedback on MT is Always Negative. That’s a Given,
Nobody Likes a Bad Translation.
Very Few People Even Like Good Translations.
Set Clear Expectations Around “Raw MT” & “Light PE” and What They Can Realistically Achieve
Ensure Reviewers Consider the Full Context/Product, Not the Translation Alone
Ensure the Purpose is Clear & Shared With Any Quality Assessors and Stakeholders in the Organization:
What Were the Key Motivators for this Approach?
Factor in Measurable Feedback Mechanisms: “Was this Article Useful?”, “Were You Able to Complete the Task?” & Compare Against the
Feedback Tracked on the Original Source
Build in a Process for Feeding Back Concepts and Patterns to Improve the MT System
For Authored Source, Consider Optimizing the Source for Translation
For UGC, Consider Source Normalization Prior to MT
How to Implement Raw MT / Light PE
CONTEXT:Facebook, User-Generated EntryDate: Beginning of SpringWorld Knowledge “Hanami Season in Japan Soon”Photo of Plum TreeDisclaimer “Translation from Japanese”
Is the Translation Entirely Accurate and Understandable?
NO
Does it Fulfill the Purpose for the User?YES: There is a Plum festival around Hanami season, my friend went and took pictures, did
lots of walks and had various food / drink stops and generally had a fantastic day out.
= I can join the conversation
Thank You