de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de...

46

Transcript of de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de...

Page 1: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 2: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

[ ]DESCRIPCIÓN DEL JARDÍN DE CACTUS

DESCRIPTION OF THE CACTUS GARDEN

BESCHREIBUNG DES KAKTUSGARTENS

Jardín de Cactus. Bancales. Detalle

Cactus Garden. Terraces. Detail

Kakteengarten. Beet. Einzelansicht

Page 3: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 4: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

El viajero que transite por laserpenteante cinta negra de lacarretera que enlaza Arrecife conTahíche-Arrieta-Jameos del Agua, seencuentra de pronto sorprendido porun enorme cactus de varios metros dealtura, que se divisa al fondo de lacarretera. Conforme se va acercando,su sorpresa se acentúa pues eldesmesurado cactus no lo es enrealidad, sino escultura metálica conforma de la planta espinosa, tanrealísticamente ensamblada quepromueve la confusión. No es uncapricho el cactus de chapa de hierropintada de verde y erizada de milesde puntas de hierro, si se colocó allí,fue, precisamente, para indicar quese había llegado al Jardín de Cactus.

Alrededor del gigante cactáceo, unbanco circular de piedra basálticacentra la plazoleta en la que seencuentra la puerta principal de

Travellers riding along thewinding black road that connectsArrecife to Tahíche-Arrieta-Jameos del Agua, suddenlyenvision an enormous cactus,several metres high, in thedistance. Their surprise grows asthey draw nearer, because theoversized cactus is in fact not acactus at all, but a metallicstructure in the form of one ofthose thorny plants, sorealistically assembled that ittruly looks genuine from adistance. This green iron platecactus, riddled with thousands ofiron spines, is no whim. It isplaced there precisely to advisetravellers that they have reachedthe Cactus Garden.

Such giant iron “member” ofthe Cactaceae family, surroundedby a circular basalt stone bench,

Der Reisende, der der sichschlängelnden schwarzen Spur derLandstraße folgt, die Arrecife mitTahíche-Arrieta-Jameos del Aguaverbindet, wird plötzlich von einemenormen, mehrere Meter hohen Kaktusüberrascht, der am Ende der Straßeauszumachen ist. Beim Näherkommenwird seine Überraschung noch größer,denn der riesige Kaktus ist inWirklichkeit gar kein Kaktus, sonderneine Metallskulptur in Form einerstachligen Pflanze, die so realistischgebaut ist, daß sie einem Kaktustäuschend ähnlich sieht. Der grüngestrichene Kaktus aus Eisenblech mitTausenden von Eisenspitzen, wurde dortnicht willkürlich hingestellt, sonderngerade, um zu zeigen, daß man amKaktusgarten angekommen ist.

Um den kaktusartigen Gigantenherum rahmt eine kreisförmige Bank ausBasaltstein den Platz ein, auf dem sich

43

Page 5: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

entrada al recinto jardinero. Arcorebajado, labrado en la llamada“piedra viva” de cantería, de oscurocolor gris, que sigue esquemas de laarquitectura tradicional de la isla.Gruesa verja de hierro forjado en laque los motivos ornamentales sonestilizadas siluetas cactáceas. Césarcalculó, estratégicamente, la sorpresapara que el visitante no vea, nadamás llegar, el Jardín desde laentrada. Y a este fin, colocó en el ejeprincipal del arco la caseta de ventade los billetes, construcción de plantacircular rematada con la media esferade la cúpula —que remite a los“taros” locales o cabañas depastores—, caseta toda ella forradade piedra sin labrar, de un quemadocolor tostado que ocupa el puntocentral de ese vestíbulo-corredor acielo abierto que conduce a otro arcode piedra, con recintos gemelos a loslados que cumplen la misión de salasde espera-oficinas. Al fondo de todaesta entrada, una especie de biombode piedra que deja entrever el propioJardín, desde un plano más elevado.Cuando se pasa dicho biombo, escuando se produce la sorpresabuscada: todo el recinto jardinero seabarca en panorámica desde un plano

stands in the centre of the squarethat leads to the main gardenentrance, itself a flattened arch,hewn in the so-called dark grey“live stone” of the quarry alongthe lines of traditional islandarchitectural design, with a thickwrought iron gate whoseornamental motifs are stylisedcactus silhouettes. Césarstrategically engineered the pathinto the garden so visitors wouldnot see it as they approach theentrance. And so, he designed themain axis of the arch to hold theticket office, a circular buildingtopped with a semi-spherical dome– reminiscent of the local “taros”or shepherd cabins – and cladwith unhewn burnt brown stone;indeed, this building occupies themiddle of the open-airvestibule/passage way which takesvisitors to another stone arch withtwin enclosures on either side usedas waiting rooms and offices. Atthe end of the entrance way, akind of a stone screen allows aglimpse of the garden from above.Once past the screen, visitorscome face-to-face with thesurprise awaiting them: a

die Haupteingangstür zum Gartenbefindet. Ein Flachbogen, ausgemeißeltem Naturstein aus der Grube,in dunkelgrauer Farbe, der dietraditionelle Architektur zum Vorbildnimmt. Eine dicke, schmiedeeiserne Türist stilisierten Kaktussilhouettenverziert. Die Überraschung wurde vonManrique strategisch kalkuliert, damitder Besucher den Garten nicht gleich beiseiner Ankunft vom Eingang aus sehenkann. Zu diesem Zweck hat er auf derHauptachse des Bogens dasKartenverkaufkshäuschen plaziert, einBau mit kreisförmigem Grundriß, aufdem eine halbkugelförmige Kuppelthront, die auf die örtlichen “Taros”oder Hütten der Schäfer anspielt. DiesesHäuschen ist vollständig mitunbehauenem Stein bedeckt, von einerverbrannten, rostbraunen Farbe, undnimmt den zentralen Punkt diesesVorhofs und Gangs unter freiem Himmelein, der zu einem weiteren Steinbogenführt, mit zwei identischen Gebäudenauf beiden Seiten, die als Wartesäle undBüros fungieren. Den Abschluß diesesganzen Eingangs bildet eineabschirmende Steinwand, von wo ausman den eigentlichen Garten von einerhöheren Ebene aus erspähen kann.Wenn man an dieser Schutzwand vorbei

44

Page 6: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

superior al terreno de lasplantaciones, en espectacularperspectiva. Para bajar hasta elJardín, escaleras simétricas, a amboslados, de piedra volcánica.

El terreno hundido en el que estánplantados los cactus tiene formaoblonga, con su eje principal máslargo un tanto desviado hacia laizquierda con respecto a la entrada.Este eje mide unos ciento diecisietemetros y el eje transversal unosochenta y cinco metros. Destacan enel terreno plano los obeliscos-menhires naturales, de caprichosasformas de lava petrificada, algunosde los cuales ya se encontraban en lacantera antes de construirse elJardín. Retorcidas siluetas verticales,o con redondeadas “cabezas” otrasveces, pero siempre fantasmagóricas.César tuvo el buen acuerdo deresaltarlas aún más, excavando a sualrededor, con lo que ganaron enaltura y dramatismo. En torno a esoshitos escultóricos, se distribuyen laszonas de las plantaciones de lasdiferentes especies cactáceas, quecontrastan sus formas y colores sobreel fondo de “picón” negro cristalino.En cinco zonas destacan láminas de

spectacular, panoramic view ofthe entire garden and all theplantations from above. Twosymmetrical volcanic stonestairways lead down into thegarden.

The sunken terrain where thecacti are planted is oblong, withits main or long axis veeringslightly off to the left from theentrance. This axis is about onehundred sixteen metres long andthe short axis about eighty fivemetres long. The fancifully shapednatural obelisk-menhirs, some ofwhich were in the quarry beforethe garden was built, stand outagainst the flat terrain. Theirwrithing vertical silhouettes,sometimes topped with rounded“heads”, have a phantasmagoricaura about them. César had theforesight to amplify that effect byexcavating around their base, toenhance their height anddramatic impact. The shapes andcolours of the different cactusspecies, planted in arrays aroundthe monoliths, contrast with theblack crystalline soil or “picón”on which they grow. Five suites of

ist, ist es soweit für die gewollteÜberraschung: Diese höhergelegeneStelle bietet einen umwerfenden Blickauf das gesamte Gartengelände und diePflanzungen. Um hinunter in denGarten zu gelangen, befinden sichbeidseitig symmetrische Treppen ausVulkanstein.

Die Senke, in der die Kakteengepflanzt sind, ist länglich geformt,wobei die längste Hauptachse im Bezugauf den Eingang etwas nach linksverschoben ist. Diese Achse mißteinhundertsechtzehn Meter und dieQuerachse etwas fünfundachtzig Meter.Auf dem flachen Gelände ragen dienatürlichen Obelisken und Menhirehervor, von denen einige schon in derGrube waren, bevor der Garten gebautwurde. Verdrehte vertikale Silhouettenoder manchmal abgerundete “Köpfe”,jedoch immer bizarr. Manrique hatte dieAbsicht, diese noch mehrhervorzuheben, indem er um sie herumden Boden vertiefte, damit sie noch anHöhe und Dramatik gewannen. Dieseskulptorischen Meilensteine sind von denPflanzungen der verschiedenenKakteenarten umgeben, die mit ihrenFormen und Farben einen Gegensatz zudem schwarzen kristallähnlichen

45

Page 7: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

agua, de diferentes dimensiones ytodas con formas redondeadas, queestablecen refrescantes referenciasentre las rocas, plantas y cenizasvolcánicas. En alguno de esosestanques han crecido juncos,papiros, culantrillo de pozo y otrosvegetales que complementan ydulcifican las agresivas presencias delos cactus. La movilidad de los pecescoloreados circulando por las aguas,complementan la simbiosis mineral-vegetal-animal lograda.

En el trazado de todo el Jardínpredominan las líneas sinuosas sobrelas rectas. Los senderos por donde elvisitante circula están pavimentadosde losa volcánica de formasirregulares y marcan los lugares porlos que se puede pisar para noestropear lo plantado. Algunos de loscactus ya se han hecho gigantes en elpoco tiempo que llevan aclimatados ycompiten en altura con las formasatormentadas de los “menhires”,titanes petrificados por Vulcanodesde las entrañas de fuego de laTierra.

Para que las superficies de lasplantaciones fuesen mayores, se

rounded shallow ponds ofdifferent dimensions constituterefreshing nooks among the rocks,plants and volcanic ash. Reeds,papyrus, well ferns and otherplants complement and soften theaggressive proximity of the cacti.The mobility of the coloured fishswimming in the ponds adds thefinal touch needed to achieve thedesired effect: mineral-plant-animal symbiosis.

Winding paths prevailthroughout the garden layout. Thetrails that take visitors from areato area, paved with irregularlyshaped volcanic slabs, mark outthe places where it is safe to walkwithout harming the plant life.Some of the cacti have grown intogiants in the short time they havetaken to become acclimated andcompete in height with thetortuous “menhirs”, petrifiedtitans that Vulcan cast out of theEarth’s fiery innards.

The hollow’s uneven terrainwas an advantage fully exploitedto make more space for theplantations by building a

Vulkanschotterhintergrund bilden. Infünf Bereichen heben sich Wasserflächenin verschiedenen Größen und alle mitabgerundeten Formen ab, die zwischenden Felsen, Pflanzen und Vulkanaschenein erfrischendes Element darstellen.Einigen dieser Teiche beherbergenBinsen, Papyrusstauden,Brunnenfrauenhaar und anderePflanzen, die die aggressive Gegenwartder Kakteen ergänzen und abschwächen.Die munteren, farbigen Fische, die sichim Wasser tummeln, runden diesegelungene Symbiose zwischen Gesteinen,Fauna und Flora ab.

Bei der Gestaltung des ganzenGartens herrschen schlängelnde Linienvor geraden Linien vor. Die Wege, aufdenen der Besucher umherspaziert, sindmit Vulkanplatten von unregelmäßigenFormen gepflastert und kennzeichnendie Stellen, die man betreten kann, umdas Gepflanzte nicht zu zerstören.Manche der Kakteen haben sich in derkurzen seit ihrer Akklimatisierungverstrichenen Zeit in Gigantenverwandelt und versuchen, mit der Höheder “Menhire”, durch den Vulkanversteinerte Titane aus den Eingeweidendes Erdfeuers, wettzueifern.

46

Page 8: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

aprovechó el desnivel del suelorehundido formando alrededor detodo su perímetro una murallaescalonada de cinco peldaños que sona su vez jardineras cactáceas,pudiéndose subir de un tramo a otropor escaleras pétreas que lascomunican. El grueso de la murallade piedra de cada uno de esos cincoescalones sirve a su vez como senderopara caminar sobre ellos, lo quepermite contemplar todo el Jardín ysus criaturas vegetales desde muydiversos puntos de vista y desde muydistintas alturas.

Al fondo del Jardín y a amboslados de su eje transversal, doscuerpos de edificios, uno frente alotro, señalan las previsionesestablecidas para la comodidad delvisitante. A mano izquierda, el bar-cafetería-restaurante, con terrazapropia, y enfrente el edificio de latienda para la adquisición depostales, recuerdos y objetos de laartesanía local. Los dos edificiosresueltos en el mismo concepto que elde la entrada al Jardín, yacomentado: con cúpulas y murosconstruidos en “piedra viva” decantera, con la misma perfección

staggered wall with five differentlevels all around the perimeterthat serves as planters for thecacti; stone stairways connectingthe various levels can be used toaccess any of the different areas.The stone wall is itself thickenough to be used as a path,enabling visitors to wanderaround the entire garden and viewits plant species from a number ofdifferent vantages and heights.

Along either side of the garden,at the end opposite the entrance,two building complexes stand face-to-face: these facilities weredesigned to ensure visitor comfort.On the left, there is a bar -restaurant with a sidewalk café ofits own and opposite it, a storewhere post cards, souvenirs andlocal arts and crafts articles an bepurchased. The two buildings aredesigned around the same conceptas the one at the entrance; i.e.,with domes and walls built out of“live stone” from the quarry, withthe same artisanal perfectionthroughout. The white body of thewindmill towers over the dome ofthe bar, its whiteness matching the

Um die Ausdehnung der Pflanzungenzu vergrößern, wurde dieunterschiedliche Höhe des versunkenenBodens genutzt, indem um ihn herumeine Mauer mit fünf Stufen gebildetwurde, die gleichzeitig als Blumenkästenfür die Kakteen dienen, und man kannvon einem Stück zum andern übersteinerne Treppen emporsteigen, die sieverbinden. Die dicken Steinmauernjeder einzelnen dieser fünf Stufenkönnen gleichzeitig als Weg benutztwerden, um so den Garten und seinepflanzlichen Kreaturen von sehrunterschiedlichen Standpunkten undvon sehr unterschiedlichen Höhen auszu betrachten.

In den Tiefen des Gartens und aufbeiden Seiten seiner Längsachsebefinden sich zwei einandergegenüberliegende Gebäude, die die fürdie Besucher vorgesehenenEinrichtungen bergen. Auf der linkenSeite laden das Restaurant mit Cafeteriaund Bar, das über eine eigene Terrasseverfügt, zum Verweilen ein, undgegenüber steht das Geschäft zumErwerb von Postkarten, Souvenirs undtraditionellen Kunstgegenständen. BeideGebäude sind nach dem gleichenKonzept wie der Garteneingang gestaltet,

47

Page 9: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

artesanal que se observa en todo elconjunto. Por encima de la cúpuladel bar asoma la blancura delcilindro molinero, blancura queentona con las velas que dan sombraa la terraza para las consumicionesen la cafetería, colgadas de gruesosmástiles de madera, semejando elvelamen de navío antiguo.

El edificio de la Tienda tieneforma ovalada, con su cúpulaterminada en alto cilindro que sirvede sostén al remate-escultórica móvil,realizada en acero inoxidable, quegira al menor soplo de viento. Eledificio del Bar también estáconstruido como el de la Tienda, conbloques de cantería en los dinteles depuertas y ventanales y el resto de losmuros con la piedra color ocre quepredomina en todo el conjunto de losmuros-terrazas. El interior del Bar loforma un salón de formas irregularescurvadas, con mostrador robusto enmadera de “pino del norte” y siluetasornamentales de cactus por lasparedes; el techo iluminado confondos de grandes garrafas popularesde vidrio y cuellos de botellas vacíaspuestas boca abajo. Original y audazla escalera helicoidal que comunica el

sails that shade the sidewalk café,hung from thick wooden masts likethe sails in ships of yore.

The building that houses thestore is oval-shaped: its dome iscrowned by a high cylinder, inturn embellished by a stainlesssteel mobile sculpture that turns ineven the slightest breeze. Thebuilding that houses the bar isbuilt in much the same way as thestore, with quarry stone in thelintels over doors and windowsand the rest built out of the ochre-coloured stone that prevails in thewalls and terraces. The inside ofthe bar consists of an irregularlycurved room with a sturdy“Northern pine” wooden counterand walls ornamented with cactussilhouettes; the ceiling lamps areactually the bottoms of hugetraditional glass flasks or emptybottle necks set upside down. Thespiral stairway connecting the barto the highest terrace, where thewindmill is sited, is original anddaring. This white concretestairway has a railing made ofthick glass vertical rods toppedwith a banister made of the same

das schon beschrieben wurde: mitKuppeln und Mauern, die ausNaturstein der Grube gebaut sind, mitder gleichen handwerklichen Perfektion,die im ganzen Komplex festzustellen ist.Über der Kuppel der Bar ragt der weißeMühlenzylinders hervor, ein Weiß, dasmit den schattenspendenden Planenharmoniert, die auf den Terrassen derCafeteria an dicke Holzmasten gehängtsind, an das Segel eines alten Schiffeserinnernd.

Das Gebäude des Geschäfts ist ovalgeformt, mit einer Kuppel, die in einenhohen Zylinder mündet und auf die sichdas abschließende Windspiel ausrostfreiem Stahl stützt, das sich beimkleinsten Windhauch dreht. DasGebäude der Bar ist ebenfalls wie dasGeschäft gebaut, mit Blöcken aus demSteinbruch an den Schwellen der Türenund Fenster und der Rest der Mauernmit ockerfarbenen Steinen, die allgemeinin den Terrassenmauern vorherrschen.Das Innere der Bar wird durch einenSaal mit runden, unregelmäßigenFormen gebildet, mit einer robustenHolztheke aus nordischer Kiefer undschmückenden Kaktussilhouetten an denWänden; vom beleuchteten Dach hängengroße volkstümliche Karaffenböden aus

48

Page 10: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

salón del Bar con la terraza última,en la que está situado el molino deviento. Escalera de estructura dehormigón pintado de blanco, conbarandilla de gruesas láminas decristal colocadas verticalmente ypasamanos de madera, de la mismaque la parte superior de los peldaños.Del hueco circular de la escalera bajala forma escultórica que llega desde eltecho al suelo en toda su longitud yestá realizada con varillas de acerounidas y bolas de vidrio blancoensambladas. Este colganteescultórico pende desde el lucernarioque remata por arriba la caja deescalera hasta un monolito-fuente dedonde brota el surtidor que centradiminuto estanque, en el que crecenhelechos y otras plantas. Desde losapaisados ventanales del bar se divisagran parte del Jardín, dominado, enla lejanía, por la silueta piramidal deun volcán apagado.

Experiencia curiosa la que seobtiene en el interior del Molino, contoda su complicada maquinaria demadera y la cubierta-caperuzamovible, que puede girar segúnconvenga por la dirección en quesople el viento. Dentro todo cruje con

kind of wood as the upper side ofthe steps. The sculptedcomposition that hangs from topto bottom in the centre of thestairwell is made of white glassballs attached like beads to smallsteel rods that have been strungtogether. This sculpture, securedto the skylight that closes off thestair well, hangs down into afountain-monolith from whichwater springs to feed a tinysurrounding pond, home to fernsand other plants. The baywindows afford a view over mostof the garden, set against thedistant backdrop of an extinct,pyramid-shaped volcano.

The inside of the mill, in turn,is a curious place, with all itscomplicated wooden machineryand the movable roof-cowl thatcan turn in any direction,depending on the way the windblows. Everything creaks insideand unexpected noises come fromthe millstones that grind theroasted maize as well as from theroof and the sails, which make aterrible racket as they turn.

Glas und leere Flaschenhälse, die nachunten deuten. Originell und gewagt, diespiralförmige Treppe, die den Saal derBar mit der letzten Terrasse verbindet,auf der die Windmühle steht.Weißgestrichene Betontreppen mitGeländern aus dicken, vertikalenGlasscheiben, und Handläufen aus demgleichen Holz wie der obere Teil derStufen. Im kreisförmigen Treppenhauszieht sich eine Skulptur nach unten, diein ihrer ganzen Länge vom Dach bis zumBoden reicht und aus verbundenenStahlstäben und zusammengesetztenKugeln aus milchigem Glas besteht.Diese Plastik hängt vom Oberlicht, dasdas Treppenhaus abschließt, bis zueinem Monolithen-Brunnen, wo dieSpringquelle in der Mitte des winzigenTeichs sprudelt, in dem Farne undandere Pflanzen wachsen. Von denhorizontalen Fensteröffnungen der Baraus ist ein Großteil des Gartensauszumachen, der in der Ferne von derpyramidenförmigen Silhouette eineserloschenen Vulkans beherrscht wird.

Ein seltsamer Eindruck, der vomInnern der Mühle vermittelte, mit allden komplizierten Holzmaschinen undder beweglichen kapuzenartigenAbdeckung, die man drehen kann, je

49

Page 11: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

[

ruidos insospechados de las muelas depiedra que trituran los granos delgofio y de la cubierta y las aspas, quegiran con estrépito.

Desde el balcón con barandilla demadera, situado encima de la puertabaja del Molino, se obtiene la mejorvista panorámica de todas las muchasque el Jardín depara al visitante.Detrás del montículo en que seasienta el Molino, está situado eledificio del Horno de tueste de losgranos del gofio, construcción comoamplia habitación abierta por delanteen toda su anchura, rematada contecho-chimenea de considerablealtura. En la parte baja de estahabitación, el fogón donde se apoyalos utensilios del tueste.

Pero por muchas referencias ydetalles que queramos acumular,nunca el lector llegará a tener ideacabal de la enriquecedora vivenciaque supone la contemplación delJardín de Cactus, mucho más de loque pueda suponer, o imaginarse a lavista de las fotografías. Como,asimismo, es imposible la descripciónpormenorizada de todos los buenosdetalles de diseño, de intención

The best panoramic view of themany that the garden offers thevisitor is from the wooden-banistered balcony located over thelower door of the mill. The oventhat toasts the local variety ofmaize, a huge room open all alongthe front and crowned with a veryhigh chimney-roof, is located onthe other side of the hill where themill is sited. The range where theroasting utensils are laid is in thelower part of the room.

But the reader will never get atrue feel for the rewardingexperience that visiting the CactusGarden can be, no matter howminutely we describe it: there is muchmore there than can be gleaned orimagined from photographs. In anyevent, it is utterly impossible to give afull description of all the details thatdenote the excellence of design andaesthetic intention that have goneinto the Garden; because César tooka watchful interest in even thesmallest trifles; his meticulous gazeembraced everything: from theoriginal idea and the layout of theterrain right down to the mostinsignificant minutiae.

nachdem, wie es die Richtung, aus derWind bläst, erfordert: Im Innernquietscht alles, ungewohnte Geräuscheder Steinzähne, die die Maiskörnermahlen und der Abdeckung und Flügel,die sich lärmend drehen.

Vom Balkon mit einem Holzgeländeraus, der sich über der unterenMühlentür befindet, hat man den bestenAusblick von all den vielen, die derGarten dem Besucher bietet. Hinter demHügel, auf dem die Mühle steht, ist dasGebäude mit dem Ofen, wo dieMaiskörner röstet werden, gelegen, einBau, gleich einem großen Zimmer, nachvorne hin über seine ganze Breite offenund nach oben mit einem Dachkaminvon beträchtlicher Höhe abgeschlossen.Im unteren Teil dieses Zimmers, dieFeuerstelle, auf der die Röstwerkzeugeaufgebaut sind.

Aber so viele Angaben undEinzelheiten wir auch zu sammelnversuchen, der Leser kann sich vondiesem bereichernden Erlebnis, das dieBetrachtung des Kaktusgartens bietet,keine Vorstellung machen, viel mehr alsman beim Anblick der Fotos annehmenoder sich ausmalen könnte. Genausounmöglich ist die genaue Beschreibung

50

Page 12: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

estética, que el Jardín atesora; puesCésar cuidó, con su vigilante interés,hasta el más mínimo detalle: desde laidea original, pasando por ladistribución urbanística del terreno,hasta el más insignificante pormenor.

Todo, absolutamente todo, se hizocon arreglo a las directrices delartista. Edificios, esculturas,lámparas, puertas, verjas, mesas,sillas, mostradores, ventanas,chimeneas, celosías, fuenteescultórica, móviles metálicos,repisas, picaportes, papeleras,faroles, barandillas, ornamentos...hasta la vestimenta de los camarerosdel bar estuvo bajo su supervisión.

Everything, absolutelyeverything, was done to theartist’s guidelines: buildings,sculptures, lamps, doors, gates,tables, chairs, counters, windows,chimneys, lattices, sculpturefountain, metal mobiles, windowpanes, doorknobs, waste bins,lanterns, banisters, ornaments...even the waiters’ uniforms fellunder his supervision.

aller gelungenen Details des Designs undder ästhetischen Absicht, die der Gartenbirgt; denn Manrique hat alles sorgfältigbis in die kleinsten Einzelheitenüberwacht; von der ursprünglichenIdee, über die städteplanerischeVerteilung des Geländes bis hin zurunbedeutendsten Kleinigkeit.

Alles, aber auch alles, wurde inÜbereinstimmung mit den Vorgaben desKünstlers ausgeführt: Gebäude,Skulpturen, Lampen, Türen, Gitter,Tische, Stühle, Theken, Fenster,Kamine, Rolläden, dieBrunnenskulptur, metallischeWindspiele, Ablagen, Türgriffe,Papierkörbe, Straßenlampen, Geländer,Ornamente und sogar die Dienstkleidungder Kellner der Bar wurden von ihmbeaufsichtigt.

51

Page 13: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 14: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

[ ]LOS CACTUS DEL JARDÍN

CACTUS IN THE GARDEN

DIE KAKTEEN DES GARTENS

Jardín de Cactus. Detalle

Cactus Garden. Detail

Kakteengarten. Einzelansicht

Page 15: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 16: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

Cualquiera puede conocerfácilmente qué son los cactus ocactos, consultándolo en enciclopediao libro de botánica especializado.Pero para facilitar y completar lacomprensión de este texto sobre elJardín de Cactus de Lanzarote noestá demás indicar algunas de lasprincipales características de lasextrañas plantas cactáceas, másconocidas por el nombre común de“cactus”. Comencemos por laetimología, o significación y origen delas palabras. Nombre derivado dellatín “cactos” y este del griego“káktos” (cardo), lo cual ya indica“hoja con espinas”. En lenguaespañola es palabra incorporada allenguaje muy tardíamente, ya quehasta 1802 no hay constancia de suempleo.

Botánicamente, se trata de plantascrasas o suculentas, que son aquellas

Cacti or cactuses are easyenough to recognise when comparedto the descriptions inencyclopaedias or specialisedbotanical treatises. But to facilitateand complete the understanding ofthis text on the Lanzarote CactusGarden, a brief discussion of someof the major features of thesestrange plants of the Cactaceaefamily, better known as cacti, is inorder. Let’s begin with theetymology or meaning and origin ofthe word, a noun deriving from theLatin “cactos”, taken, in turn, fromthe Greek root “káktos” (thistle),indicating a “leaf with spines”. Theword must not have made its wayinto the Spanish language until avery late date, however, as there isno record of its use until 1802.

From the botanical standpoint,these are succulent plants, i.e.,

Jeder kann sich problemlos darüberinformieren, was die Kaktusgewächseoder Cactaceae sind, indem man ineinem Lexikon oder in einemBotaniklehrbuch nachschlägt. Um dasVerständnis dieses Textes über denKaktusgarten von Lanzarote zuerleichtern und zu vervollständigen, istes jedoch angebracht, einige derHauptmerkmale dieser seltsamenGewächse zu erläutern, die unslandläufig unter dem Namen “Kaktus”bekannt sind. Beginnen wir mit derEtymologie oder Bedeutung undUrsprung des Wortes. Der Begriffstammt aus dem Lateinischen “cactos”und dieser wiederum aus demGriechischen “káktos” (Distel), wasschon auf ein “Blatt mit Stacheln”hinweist. In die spanische Sprachewurde dieses Wort erst sehr späteingegliedert, bis 1802 gibt es keineAnzeichen für seine Verwendung.

55

Page 17: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

que tienen la facultad de almacenaragua en sus tallos, hojas o troncos.Este tipo de plantas se encuentraextendido por todo el mundo, entodos los países y continentes,aunque no todas las plantas “crasas”sean cactus. La principalcaracterística de éstos es el habersustituido totalmente sus hojas porlas espinas o pelos que recubren sustallos. Por lo demás, el cactus tienela misma morfología que cualquierotra planta: raíz, tallo-tronco, flores,frutos y semillas, aunque en algunosaspectos ampliamente modificado,sobre todo en las hojas.

Originarios de los desiertos deArizona, Texas y México,principalmente, hoy en día los cactusestán extendidos por todo el mundo yde ellos se conocen miles de especies.Sus tallos son, a veces, de grangrosor y altura pudiendo alcanzarmás de veinte metros. Sus formas sonvariadísimas, desde bolas perfectasque pueden llegar a los dos metros dediámetro a diminutos cilindrosrecubiertos de pelos, de uncentímetro de altura y diámetro. Loscactus “candelabro” son comoinmensos candeleros verdes de

plants able to store water in theirstems, leaves or trunks. There areplants of this nature throughoutthe world, in all countries andcontinents, although not all“succulent” plants are cacti. Themain characteristic of the latter isthat they have converted theirleaves into the spines or bristlesthat cover their stems. In all otherrespects, a cactus has the samemorphology as any other plant:root, stem-trunk, flowers, fruit andseeds, although in some cases theyhave been extensively modified,particularly as far as the leavesare concerned.

Though their origin isessentially in the deserts ofArizona, Texas and Mexico, todaythere are thousands of species ofcacti throughout the world. Theirstems are sometimes very thick andtall, rising up to twenty metres offthe ground. They come in variedshapes and sizes, from perfectround balls that can grow to twometres across to tiny cylinders fullof hair, just one centimetre highand one centimetre around. The“candelabra” cacti are like huge

In botanischer Hinsicht handelt essich um Sukkulenten, Pflanzen mitfleischigen und geschwollenen Stämmen,die sich durch ihre Fähigkeitauszeichnen, Wasser in ihren Stielen,Blättern oder Stämmen zu speichern.Diese Art von Pflanzen ist auf derganzen Welt verbreitet, in allen Ländernund Kontinenten, obwohl nicht alle“dickfleischige” Pflanzen Kakteen sind.Das Hauptmerkmal dieser ist, daß ihreBlätter vollständig durch Dorne oderHaare ersetzt wurden, die ihre Stielebedecken. Abgesehen davon,unterscheidet sich die Morphologie derKaktusgewächse nicht von der andererPflanzen: Sie verfügen über Wurzel, Stilbzw. Stamm, Blumen, Früchte undSamen, wenn auch in einigen Aspektensehr verändert, vor allen Dingen an denBlättern.

Hauptsächlich aus den Wüsten vonArizona, Texas und Mexiko stammend,gibt es die Kakteen heutzutage auf derganzen Welt, und man kennt Tausendevon Arten: In einigen Fällen erreichenihre Stiele eine große Dicke und Höhe,die mehr als zwanzig Meter betragenkann. Es gibt die verschiedenstenFormen, von perfekten Kugeln von biszu zwei Metern Durchmesser oder

56

Page 18: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

proporciones desmesuradas. Y losllamados “órganos” forman series decilindros verticales y paralelos comolos tubos de la trompetería delinstrumento musical. Estos últimoslos emplean los campesinos paraformar con ellos verdaderos murosvegetales que sirven de setos deprotección y de barreras contra elviento.

Plantas de desiertos, o de terrenosen los que rara vez llueve, los cactostienen raíces muy superficiales yextendidas, con las que puedenabsorber rápidamente el agua paraalmacenarla en sus tallos yconsumirla en tiempos de sequía. Yesta agua retenida puede ser tanta,que algunos de esos cactus tienen unpeso nueve veces mayor que el mismocactus desecado, constituyendoverdaderos depósitos acuíferos paralos viajeros sedientos. Alvar NúñezCabeza de Vaca (1507-1559) elincansable conquistador-exploradorespañol, que realizó la increíbleproeza de llegar caminando desde losactuales estados norteamericanos deFlorida y Texas hasta México, pudohacerlo gracias, muchas veces, alsustento de los cactus.

green chandeliers ofdisproportionate size. And the so-called “organs” which form aseries of vertical parallel cylinderslike the pipes on that instrumentare used by farmers to formveritable plant walls as protectionfrom the wind.

Used to the desert or places withlow rainfall, cacti have veryshallow, far-reaching roots thatenable them to absorb waterrapidly and store it in their stemsfor consumption in times ofdrought. And they can store somuch water that some of theseplants may weigh up to nine timestheir dry weight, constitutingabove ground “wells” for thirstytravellers. Alvar Núñez Cabeza deVaca (1507-1559), the untiringSpanish conquistador and explorerwho accomplished the incrediblefeat of walking from what are nowthe states of Florida and Texas toMexico, often depended on cactifor his survival. All cacti flower,with bright and highly perfumedblossoms, some very large, but allvery ephemeral, some lasting nomore than a single night. Cactus

winzige Exemplare, mit Haaren bedeckteZylinder von einem Zentimeter Höheund Durchmesser. Die “Kandelaber”-Kakteen scheinen immense grüneKerzenständer von maßlosenProportionen. Und die sogenannten“Orgeln” bilden Reihen von vertikalenund parellelen Zylindern wie die Rohreeines Trompetenregisters desgleichnamigen Musikinstruments.Letztere werden von den Bauern zurErrichtung regelrechter Pflanzenmauernals Schutzhecken und -schirme gegenden Wind verwendet.

Als aus den Wüsten oder Gebieten,wo es selten regnet, stammendePflanzen, formen die Kakteen dichtunter der Oberfläche weitverzweigteWurzelsysteme, mit denen sie schnell dasWasser aufsaugen können, um es inihren Stielen zu speichern und so inZeiten der Trockenheit zu verbrauchen.Dieses zurückgehaltene Wasser kann inso großer Menge vorhanden sein, daßeinige Kakteengewächse neunmal so vielwiegen wie derselbe Kaktus getrocknet,und auf diese Weise wahrhaftigeWasserdepots für die durstigenReisenden bilden. Alvar Núñez Cabezade Vaca (1507-1559), der unermüdlichespanische Entdecker und Forscher, der

57

Page 19: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

Todos los cactus florecen, convistosas y olorosas flores, algunas degran tamaño, pero todas muyefímeras, tanto, que, a veces, sóloduran una noche. Los colores de esasflores son el blanco, amarillo, rosa,naranja o carmín, pero nunca elazul. En España la moda del cactuscomo planta de interior comenzó alprincipio de la década de 1930,aunque ya antes, en muchas regionesandaluzas, levantinas, e inclusocanarias, las chumberas (o nopal)eran plantas habituales y campestres,semi expontáneas, como se haindicado al hablar de la “cochinilla”.

Ya se ha dicho que la mayordiversidad de los cactus tiene suhábitat en la zona sur de América delnorte, pero éstos se encuentran desdeCanadá hasta la Patagonia, en elextremo más al sur del contienenteamericano. Y aunque sean plantas deterrenos secos y desérticos,generalmente calurosos, lo mismo seencuentran en las altas montañas dePerú, Chile, Ecuador y Argentina,pues además de soportar bien lasequía, toleran los bruscos cambiosde temperatura. En las laderas de losAndes prosperan cactus a cuatro mil

flowers are white, yellow, pink,orange or red, but never blue. InSpain, cacti became fashionable asindoor plants in the thirties, butlong before that in many areas ofAndalusia, Levante and even theCanary Islands, the prickly pear(or “nopal”) was a common, semi-spontaneous plant, as noted in theabove discussion of the“cochinilla”.

It has already been mentionedthat the greatest diversity of cactiis to be found in the southern partof North America, but these plantsgrow everywhere from Canada toPatagonia, the southernmost tip ofthe American continents. Andalthough they are plants that growin dry, desert, generally warmclimates, they can be found as wellin the high mountains of Peru,Chile, Ecuador and Argentina,because in addition to being welladapted to drought, they tolerateabrupt changes in temperature.Cacti grow on the sides ofmountains thirteen thousand feetabove sea level in the Andes, wherethey can withstand temperaturesas low as twenty below zero. At the

die unglaubliche Heldentat vollbrachte,zu Fuß die jetzigen nordamerikanischenStaaten Florida und Texas bis nachMexiko zu Fuß zu durchqueren, konntediesen Marsch oft nur dank der Kakteenüberstehen. Alle Kakteen blühen, mitschönen und angenehm duftendenBlüten, manche von erheblicher Größe,aber alle sind sehr vergänglich, so sehr,daß sie manchmal nur eine Nachtdauern. Die Farben dieser Blumen sindweiß, gelb, rosa, orange oder karminrot,jedoch nie blau. In Spanien kam derKaktus als Zimmerpflanze in dendreißiger Jahren in Mode, obwohl dieKaktusgewächse oder Feigenkakteenschon vorher in vielen RegionenAndalusiens, der Levante und sogar aufden Kanarischen Inseln, gängige, halbwildwachsende Pflanzen waren, wieschon im Zusammenhang mit derKoschenillelaus erwähnt wurde.

Es wurde schon gesagt, daß die größteKakteenvielfalt im Süden Nordamerikaszu finden ist. Diese Gewächse finden sichvon Kanada bis nach Patagonien, demsüdlichsten Teil des amerikanischenKontinents. Und obwohl es sich umPflanzen aus trockenen undwüstenartigen, normalerweise heißenGebieten handelt, steigen sie ebenso bis

58

Page 20: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

metros de altitud, que puedensoportar hasta veinte gradoscentígrados bajo cero. En el otroextremo, se encuentran los cactusque toleran hasta los cuarenta ycinco grados centígrados, e incluso seha llegado a comprobar que algunasespecies han tolerado hasta lossesenta grados centígrados. Encuanto a su ciclo vital, este puede sermuy prolongado pues existen cactusgigantes en los desiertos de Arizona alos que se les ha calculado unaantigüedad entre los doscientos y lostrescientos años. Pero tal vez el paísde mayor variedad de cactus seaMéxico, en donde existen cerca demil especies diferentes y conforme seestá en la cercanía de los trópicos loscactus quedan reducidos a unaspocas especies, que viven parásitassobre otras plantas, aunque no sonalimentadas con la savia de lasmismas, sino de residuos vegetales yorganismos en descomposición.

En el Jardín de Cactus deLanzarote la principal función deesas plantas es lexclusivamenteornamental. Son esculturas vivas, delas formas más variadas,asombrosas, inquietantes. Agresivos

other end of the scale, there arecacti that can tolerate up to fortyfive degrees Celsius (one hundreddegrees Fahrenheit) and somespecies have even been shown tobear up under temperatures ofsixty degrees Celsius (one hundredand twenty degrees Fahrenheit).As far as life expectancy isconcerned, some are very long-lived: the giant saguaro in theSonora desert in Arizona, forinstance, have been estimated tolive from two to three hundredyears. But perhaps the countrywith the greatest variety of cactusis Mexico, where there are over onethousand different species; in areascloser to the tropics, the number ofspecies declines to only a few thatlive as parasites on other plants,although not on the sap but onplant waste and rotting organisms.

In the Lanzarote CactusGarden the primary function ofthese plants is purely ornamental.They are living sculptures of anenormous variety of amazing anddisturbing shapes. Oftenaggressive, they are nearly allriddled with spines, darts, picks,

hoch in die Berge von Peru, Chile,Ecuador und Argentinien auf, denn sievertragen nicht nur die Trockenheit gut,sondern auch extremeTemperaturschwankungen. An denHängen der Anden gedeihen Kakteen aufviertausend Meter Höhe, die bis zuzwanzig Grad unter Null verkraften.Das andere Extrem sind Kakteen, die biszu fünfundvierzig Grad Celsiusaushalten, und man hat sogarfestgestellt, daß einige Arten bei bis zusechzig Grad Celsius überleben. IhrLebenszyklus kann sehr lang sein, dennes existieren gigantische Kakteen in denWüsten Arizonas, deren Alter aufzwischen zweihundert und dreihundertJahre geschätzt wird. Das Land mit dervielleicht größten Kakteenvielfalt istMexiko, wo fast viertausendverschiedene Arten existieren und jemehr man sich Tropen nähert, reduziertsich die Vielfalt auf einige wenige Arten,die als Parasiten an anderen Pflanzenleben, obwohl sie sich nicht von demPflanzensaft derselben ernähren,sondern aus vegetarischen Abfällen undfaulenden Organismen.

Den Kaktusgarten von Lanzarotebevölkern diese Pflanzen ausschließlichzum Zweck der Zierde. Es handelt sich

59

Page 21: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

muchas veces, casi todos elloserizados de espinas, dardos,punzones, estiletes... contundentesavisos para disuadir a las aves, otrosdepredadores e incluso al animal másdepredador de todos: el ser humano.Esculturas de color con sus cilindros,esferas, palas, en donde se dan todoslos matices del verde. Y que endeterminadas épocas nos regalan elmilagro de sus flores, como delicaday perfumada cera vegetal, o estrellasde llama encendida. Contrastesfemeninos a su hercúlea fuerza. Noobstante, en sus países de origen, loscactus se utilizan de muchasmaneras, como la ya indicada deformar con ellos barrerasprotectoras, además de usosalimenticios formando con sussemillas molidas una especie deharina para hacer tortas, o unespecial chocolate llamado en Sonora(México) “atole”. También con eljugo de sus frutos se confecciona unjarabe llamado “Miel de Saguaro”.Con las estructuras internas de loscactus gigantes secos se pueden hacervigas para la construcción de lasviviendas indígenas, lo quedemuestra su dureza y grosor. Otrasmuchas utilizaciones se obtienen de

daggers...forceful warnings todissuade birds and otherpredators, including the mostdevastating predator of all: thehuman being. Coloured sculptureswith their cylinders, spheres andpaddles in every shade of green, incertain seasons they reward uswith the joy of their flowers -delicate, perfumed and waxy, orblazing stars – a femininecounterpoint to their Herculeanstrength. In their countries oforigin, however, cacti are used inmany ways, to form protectivebarriers as mentioned above or fornutritional purposes: their groundseeds are used to make a kind ofpancake flour or a sort ofchocolate called “atole” in Sonora,Mexico. So-called “saguaro honey”is made from their fruit juice.After being dried, the internalstructures of the giant saguaroswere used to make beams to buildNative American dwellings, whichstands as proof of their sturdinessand girth. But cacti are used formany other purposes: combs canbe made from their spines, theirsprouts used in salads (once peeledand de-spined) or cooked in any

um lebende Skulpturen, mit denunterschiedlichsten Formen,erschreckend, beunruhigend. Oftaggressiv, fast alle versehen mit Dornen,Pfeilen, Spitzen, Stiletts, eindringlicheWarnungen, um Vögel und andereRaubtiere und sogar das größteRaubtier von allen abzuschrecken: denMenschen. Farbige Skulpturen mitZylindern, Sphären, Schaufeln, in allenmöglichen Grünnuancen. Und zubestimmten Zeiten bieten sie uns dasWunder ihrer Blüten dar, wie feines undparfümiertes Pflanzenwachs oder Sternemit lohender Flamme. WeiblicheKontraste zu ihrer herkulischen Kraft.Das heißt jedoch nicht, daß die Kakteenin ihren Herkunftsländern nichtvielseitig verwendet werden, zumBeispiel – wie schon erwähnt –, um mitihnen Schutzbarrieren zu bilden, oderals Nahrungsmittel, indem aus ihrengemahlenen Samen eine Art Mehlgemacht wird, um Kuchen zu backenoder eine spezielle Schokolade zuerzeugen, die in Sonora (Mexiko)“Atole” genannt wird. Aus dem Saftihrer Früchte wird auch ein Getränkzubereitet, der “Honig von Saguara”.Mit dem inneren Gerüst der gigantischentrockenen Kakteen bilden dieEinheimischen Balken für den Bau ihrer

60

Page 22: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

los cactus, como son: fabricación consus espinas de peines, emplear susbrotes jóvenes crudos en ensaladas(una vez desprovistos de su pielcerúlea y espinas), o cocidos en otrosdiferentes manjares; venderlos comofruta fresca en el mercado, y darlocomo pienso a los animales.

Pero tal vez la utilización másextraña de estas plantas sea la de loscactus del género Mammillaria, comoel llamado peytol o peyote, originariodel norte de México y del sur deTexas. Pequeño cactus sin espinas,de aspecto lanoso, que tiene lapropiedad de ser alucinógeno porcontener un poderoso alcaloidellamado mezcalina que actúa sobre elsistema nervioso produciendo fuertesalteraciones auditivas, visuales, ydesdoblamiento de la personalidad.Este cactus-droga ya era muyconsumido cuando los españolesllegaron a tierras mexicanas,empleado en prácticas de adivinaciónmágico-religiosas, como aún hoy sesigue haciendo, pues los indígenasque lo consumen aseguran que: “seunen con su dios”. Los efectos de estadroga son tan determinantes, quehay quien ha supuesto que muchas

number of dishes; their fruit soldfresh on the market or made intomeal for animals.

But perhaps the most exotic useof these plants is associated withthe so-called peytol or peyote,cacti of the genus Mammillaria,native to Northern Mexico andSouthern Texas. This small,spineless cactus with a woolly lookto it has hallucinogenic propertiesthanks to its high mescalinecontent; an alkaloid that affectsthe nervous system, mescalineproduces major auditory andvisual alterations and can lead tosplit personality syndrome. Thisdrug-cactus was already beingconsumed in magical-religiousprophetic rites when theSpaniards reached Mexico and isstill being used in the same waytoday, since the Native Americansthat use it sustain that it “joinsthem to God”. The effects of thisdrug are so strong that someauthors have assumed that manyof the fantastic sculpted figures ofpre-Columbian art wereinfluenced by mescaline and theterrifying visions it engenders.

Häuser, was ihre Härte und Dicke unterBeweis stellt. Die Kakteen werden auchsonst auf alle möglichen Arten verwertet:aus ihren Stacheln werden Kämmehergestellt, aus ihren rohen jungenKeimen wird Salat zubereitet (nachdemihre dunkelblaue Haut und ihreStacheln entfernt wurden) oder ihrgekochtes Fleisch in verschiedenenGerichten verwendet. Außerdem werdenihre frischen Früchte auf dem Marktverkauft, oder man benutzt die Kakteenals Tierfutter.

Der eigentümlichste Gebrauch dieserPflanzen ist jedoch wahrscheinlich derFall der Kakteen der GattungMammillaria, wie der als Peyotl oderPellote bezeichnete Kaktus, der aus demNorden Mexikos und dem Süden vonTexas stammt. Ein kleiner Kaktus ohneStacheln, von wolligem Aussehen, derdie Eigenschaft hat, Halluzinationenhervorzurufen, da er ein starkesAlkaloid enthält, Meskalin genannt, dasauf das Nervensystem wirkt und sichdurch Hör- und Sehstörungen undPersönlichkeitsspaltungen äußert. DieseKaktusdroge wurde sehr vieleingenommen, als die Spanier nachMexiko gelangten und damals – wie auchheute noch – bei den Ritualen der

61

Page 23: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

de las figuras escultóricas fantásticasdel arte precolombino estuvieroninfluenciadas por la mescalina y lasvisiones terroríficas que produce.

Aunque originarios de América,los cactus prosperaron mucho al serintroducidos en otros países. Tanto,que en algunos lugares han llegado aconstituir verdaderas plagas, comoen Australia, donde ha tenido que sercombatidos con el cultivo de unapolilla que se los come y destruye. Ocomo en Sudáfrica, que los secan pormedio de una cochinilla.

No son unánimes los criterios delos textos de botánica cuando serefieren a los cactus, pues mientrasunas opiniones estiman que seconocen tres mil especies diferentes,otras hacen subir su número enmuchos miles más. Sea cual sea laexactitud de esas cifras, lo cierto esque en el Jardín de Cactus deLanzarote están presentes cientos deellos y es seguro que la variedad desus especies se irá acrecentando conlos años. Formas extraordinarias lasque pueden contemplarse en elrecinto de Guatiza, que abarcan unagama de lo más diversa, desde el

Although originally fromAmerica, cacti have prosperedwhen introduced in othercountries. Indeed, in somecountries they have turned intoveritable plagues, such as inAustralia, where they had to becombated by cultivating a moththat destroys them, or in SouthAfrica, where a coccid species isused to dry them out.

Botanical texts are not whollyconsistent on the subject of cactus,since while some estimate there tobe around three thousand knownspecies, others calculate manythousands more. Regardless of howaccurate these figures are, the factof the matter is that in theLanzarote Cactus Garden thereare hundreds and their number isexpected to continue to grow.Extraordinary shapes are to befound in the Guatiza enclosure,embracing a very varied range,from the robust “candelabra”,which is several metres tall, to thespherical, dagger-spine riddledplant humorously known as the“mother-in-law chair”. Others,however, are small cylinders totally

magisch-religiösen Wahrsagungverwendet, denn die Ureinwohner, diesie konsumieren, versichern, daß sie“sich mit ihrem Gott vereinigen”. DiesesRauschmittel hat einen so bestimmendenEinfluß, daß manche angenommenhaben, daß viele der phantastischenSkulpturen der präkolumbischen Kunstvon dem Meskalin und denSchreckensvisionen, die es hervorruft,beeinflußt waren.

Obwohl ursprünglich aus Amerikastammend, gediehen die Kakteenprächtig, als sie in andere Ländereingeführt wurden. So sehr, daß sie aneinigen Orten zu einer regelrechtenPlage wurden, wie in Australien, wo siemit einer gezüchteten Motte bekämpftwerden mußte, die sie frißt und zerstört.Oder wie in Südafrika, wo sie mit Hilfeder Koschenillelaus ausgetrocknetwerden.

Die Angaben in denBotaniklehrbüchern zu der Zahl dervorhandenen Kakteenarten sindunterschiedlich, denn einige glauben,daß dreitausend verschiedene Speziesbekannt sind, während andere sie aufviele Tausend mehr schätzen. Egalwieviel Kakteen es wirklich gibt, eins ist

62

Page 24: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

robusto “candelabro” de variosmetros de altura, a la forma esféricaerizada de verdaderos puñales-púashumorísticamente conocidas con elnombre de “asiento de la suegra”.Otros, sin embargo, son pequeñoscilindros totalmente cubiertos depelos blancos entre los que es difícildescubrir una planta con vida. Otroscomo serpientes reptantes por lasrocas, como tarros velludos en losque parece que se pueda levantar latapa, otros formando algo así comomáscaras humanas, como arañaspeludas, como abetos blanquecinos,fálicos carnosos o nevados, rectoscomo columnas, arbóreos llenos deespirales, repletos de pequeños higosy protegidos por espesura de espinas,de púas fuertes y blanquecinas comoestiletes de acero, de púas finísimascomo de seda, con forma de rocasredondeadas que se tapizan deflorecillas diminutas dispuestas encírculo como coronas de novia. Enlos cactus, tan diferentes como lasformas de los troncos y de las floresson las de las hojas transformadas enpúas-espinas, algunas de éstas tienenforma de arpones y son muy difícilesde arrancar si se clavan en la carnehumana pues al tirar de ellas

covered with white hair underwhich it is hard to imagine there isa living plant. Yet others look likesnakes slithering over rocks orappear to be like hairy jugs withlids that seem as they could comeoff; some resemble human masks,whitened fir trees, fleshy or snowyphalli; some are straight as pillarsor tree-like and full of spirals,replete with small figs; they may beprotected by a thick covering ofspines, strong white prickles likesteel daggers or thin darts thatlook like silk thread: there is evenone shaped like a round rockcarpeted with tiny flowersarranged in circles like a bride’shead-dress. In cacti, there is aswide a variety of leaves-cum-prickles or spines as there is ofshapes of trunks and flowers:some, like harpoons, are verydifficult to pull out of human flesh,as they tend to rip the surroundingbody tissue. Others, on thecontrary, are nearly invisible, likefine hair. The size and perfume ofthe flowers likewise vary widely:they may be enormous, monstrous,solitary or grouped in bouquets;their perfume may be lemon

sicher, nämlich daß im Kaktusgartenvon Lanzarote Hunderte von ihnenvertreten sind und die Vielfalt ihrerSpezies im Laufe der Jahre nochzunehmen wird. AußergewöhnlicheFormen können auf dem Gelände vonGuatiza betrachtet werden kann, woeine ganz unterschiedliche Sammlungvorhanden ist – von dem robusten“Kandelaber” von mehreren MeternHöhe bis hin zu der kugeligen Form mitwahrhaften Dolchen und Stacheln derhumorvoll mit dem Namen “Sitz derSchwiegermutter” bezeichnetenKakteen. Andere wiederum sind kleineZylinder, vollkommen von weißenHaaren bedeckt, zwischen denen esschwierig ist, die lebende Pflanzeauszumachen. Andere wirken wieSchlangen, die an den Felsenhochkriechen, wie haarige Töpfe, derenDeckel abhebbar scheint; andere bildenso etwas wie menschliche Masken, wiehaarige Spinnen, wie weißliche Fichten,phallisch, fleischig oder schneebedeckt,gerade wie Säulen, baumähnlicheGewächse, voll von Spiralen, übersät mitkleinen Feigen und geschützt durch dieDichte ihrer Stacheln, mit starken undweißlichen Dornen wie Stahlstiletts, mitfeinen Dornen wie aus Seide, mit derForm von abgerundeten Steinen,

63

Page 25: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

desgarran los tejidos corporales.Otras púas, por el contrario, son casiinvisibles, como tenue vello. Igualvariedad existe en el tamaño yperfume de las flores, algunas deellas desmesuradas, monstruosas,solitarias o agrupadas en ramilletes,con perfume a limón y tonalidadesdel verdoso al blanco amarillento.Otras flores, apenas se ven, de tanpequeñas. Son inagotables lassorpresas que los cactus deparan,pues seguramente son las plantasmenos conocidas y de mayor rareza,como bien queda demostrado en elJardín lanzaroteño en el que se vapasando de una perplejidad a otramayor y de un asombro alacrecentado siguiente. Ningúnvisitante del Jardín saldrádefraudado, pues aparte de la bellezaarquitectónica ambiental, lascriaturas vegetales que allí proliferanle habrán interesado, extrañado,inquietado, sobrecogido,atemorizado, a veces repelido, peronunca sumido en la indiferencia.Todo un repertorio de sensaciones yemociones encontradas, estimulantesde la imaginación y de reaccionesmentales interesantes.

scented and they may come in huesranging from greenish to whitishyellow. Other flowers are so smallthey are barely visible. Cacti, verylikely the least known and oddestkind of plants, have aninexhaustible wealth of surpriseswhich in the Lanzarote gardenrange from perplexing andamazing to more perplexing andamazing still. No one leaves thegarden disappointed, becausevisitors, quite apart from thearchitectural beauty of thesurroundings, may be interested,intrigued, disturbed, moved,frightened or even repelled by theplants that grow there, but neverindifferent to them. A wholerepertoire of sensations andconflicting emotions, able to whetthe imagination and provokeinteresting mental reactions arethere for the taking.

Prior to Lanzarote’s CactusGarden, other places in Spain hadmarked out grounds specialising inthese plants, namely the “Priest’sOrchard” in the Elche, Alicante,palm tree oasis; the sea-side flankof Montjuich Mountain in

umhüllt von winzigen Blumen,kreisförmig angeordnet wie der Kranzeiner Braut. So unterschiedlich wie dieForm der Stämme und der Blumen sindbei den Kakteen auch die in Stachelnund Dornen umgewandelten Blätter, vonden einige Harpunen gleichen, die mannur sehr schwer auszureißen kann,wenn sie sich ins menschliche Fleischgebohrt haben, denn wenn man daranzieht, reißen die Widerhaken dasKörpergewebe heraus. Im Gegensatzdazu sind andere Stacheln fastunsichtbar, wie ein zartes Vlies. Auchbei der Größe und dem Duft der Blumenfindet man diese Vielfalt, manche vonihnen sind riesig, monströs, einzeln oderin Sträußen gruppiert, mit einem Duftnach Zitrone und Farbnuancen vongrünlich bis weißgelb. Andere Blütensieht man kaum, so klein sind sie. DieÜberraschungen, die die Kakteenbergen, sind unerschöpflich, denn siesind sicher die am wenigsten bekanntenund seltensten Pflanzen, wie derBesucher mit wachsender Bestürzungund Bewunderung im Garten vonLanzarote zur Genüge feststellen kann.Kein Besucher des Gartens wirdenttäuscht, denn außer derarchitektonischen Schönheit derUmgebung, können diese pflanzlichen

64

Page 26: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

Antes que el Jardín de Cactus deLanzarote ya existían en Españaalgunos recintos especializados enestas plantas, entre los cualesdestacaban el del Huerto del Cura,en el palmeral-oasis de Elche(Alicante), el de la ladera del montebarcelonés Montjuich, que mirahacia el mar, otros en fincasparticulares de Palma de Mallorca, eldel invernadero del Jardín Botánicode Madrid, y el del invernadero delparque de la Arganzuela, asimismoen la capital de España. Peroninguno de los mencionados, de lagrandiosidad y diversidad del deGuatiza, pues ninguno fue hecho conlos ambiciosos propósitos que CésarManrique se planteó, aparte de queninguno se encuentra situado enlugar tan idóneo y lleno de alicientesnaturales. César Manrique consiguióallí algo inolvidable.

Barcelona; private estates inPalma de Mallorca; the MadridBotanical Garden greenhouse; andArganzuela Park, likewise inSpain’s capital city. But none ofthese is as grandiose or as variedas the Guatiza garden, becausenone was designed with theambitious purpose that CésarManrique had in mind; not tomention the fact that none islocated in such an ideal place sofull of natural appeal. CésarManrique’s accomplishment isunforgettable.

Kreaturen, die dort wachsen,interessieren, erstaunen, beunruhigen,überraschen, erschrecken und abstoßen,aber man kann nie gleichgültig bleiben.Ein ganzes Repertoire von gefundenenEmpfindungen und Gefühlen, dieVorstellungskraft stimulierend undinteressante Reaktionen hervorrufend.

Vor dem Kaktusgarten in Lanzaroteexistierten in Spanien schon auf diesePflanzen spezialisierte Gelände, unterdenen der Huerto del Cura in derPalmenoase von Elche (Alicante) undder Garten am Hang des BergesMontjuich in Barcelona, mit Blick aufdas Meer, andere in Privatgrundstückenvon Palma de Mallorca, das Treibhausdes botanischen Gartens von Madrid,das Treibhaus des Parks vonArganzuela, ebenfalls in der spanischenHauptstadt, hervorzuheben sind. Aberkeiner der genannten weist die Prachtund Verschiedenartigkeit des Gartensvon Guatiza auf, denn keiner wurde mitden ehrgeizigen Zielen, die sich CésarManrique setzte, angelegt, undaußerdem befindet sich keiner an einemso idealen Ort, voll von natürlicherReizen. César Manrique hat dort etwasUnvergeßliches geschaffen.

65

Page 27: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 28: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

[ ]ARQUITECTOS, ARTISTAS Y

CÉSAR MANRIQUE

ARCHITECTS, ARTISTS AND

CÉSAR MANRIQUE

ARCHITEKTEN, KÜNSTLER UND

CÉSAR MANRIQUE

Jardín de Cactus. Restaurante. Escalera interior

Cactus Garden. Staircase

Kakteengarten. Treppe

Page 29: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 30: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

La gran aportación de CésarManrique a la arquitectura españolaviene dictada desde la diversidad. Nose limitó a repetir, más o menosmodificados según cada caso,esquemas preconcebidos estéticos; ni,mucho menos, a “interpretar”recetas copiadas de revistasextranjeras. En cada problemaarquitectónico que abordó, lassoluciones son tan únicas, originalesy personalizadas, que cuesta trabajoadmitir que son obras de una mismay sola persona. Desde su casatroglodítica —rural— refinada, deTaro de Tahíche al Jardín de Cactus,se va produciendo una espacialmelodía in crescendo que paraencontrarle parangón sinfónicoapropiado hay que recurrir a lareferencia de Wagner (en lograndioso) o a la de Vivaldi (por loemocional).

César Manrique’s enormouscontribution to Spanisharchitecture has predominantly todo with diversity. He neverengaged in the repetition ofpreconceived aesthetic postulates,modifying them more or less ineach case; nor much less in the“interpretation” of formulas copiedfrom foreign journals. In eacharchitectural problem he broached,the solutions are so unique,original and personalised, that it ishard to believe that they are worksauthored by any one person. Anappropriate symphonic paragonfor the special melody that flows increscendo from his refined – rural – Trogolodytic home inTaro de Tahíche to the CactusGarden can only be found byreferring back to Wagner (for thegrandiosity) or Vivaldi (for theemotion).

Der entscheidende Beitrag von CésarManrique zu der spanischenArchitektur liegt in seiner Vielfalt. Erbeschränkte sich nicht darauf, je nachdem mehr oder weniger Änderungen,vorgefertigte ästhetische Modelle zuwiederholen, und weniger noch darauf,von ausländischen Zeitschriftenabgeschriebene Rezepte zu“interpretieren”. Bei jedemarchitektonischen Problem, das eranging, waren die Lösungen soeinzigartig, originell und persönlich,daß es sich nicht um Werke von ein undderselben Person zu handeln scheint.Von seinem vervollkommneten – ländlichen – Höhlenhaus von Taro deTahíche bis zum Kaktusgarten wird eineräumliche Melodie in crescendo erzeugt,die in der Musik nur mit denSymphonien Wagners (in ihrerGroßartigkeit) oder mit Vivaldi (in ihrenEmotionen) vergleichbar sind.

69

Page 31: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

El fenómeno César Manrique lotenemos aún tan próximo, tanapegado, que no estamos en lasmejores condiciones de poderloapreciar en toda su magnitud. César,como Gaudí, se adelantó a su época ycomo él tuvo la fuerza del entusiasmopara poder contagiar a los que teníanque materializar sus fabulosospensamientos y desbordadasfantasías.

A César le cupo el privilegio decasi volver a inventar el ParaísoTerrenal, en Lanzarote, partiendo dela nada. Su fértil vitalidad no teníafin. Vitalidad, que como analiza JoséOrtega y Gasset, es la “saviaanimadora”, “energía viviente, fondode nuestro ser”, “cimiento y raíz denuestra persona” donde “se fundenradicalmente lo somático y lopsíquico, lo corporal y lo espiritual,y no sólo se funden, sino que de ellaemana y de ella se nutren”.

Vitalidad que actuaba con laceleridad del rayo, aunque, a veces,no tan rápido como él hubiesequerido. Como le ocurrió con elJardín de Cactus, comenzado en1977 y no inaugurado hasta 1990;

We are still so close, so attachedto the César Manriquephenomenon that we are in noposition to appreciate it wholly.César, like Gaudí, lived in advanceof his times and like Gaudí had thegift of conveying his enthusiasm toinspire those that had tomaterialise his fabulous thoughtsand unlimited fantasies.

César was gifted with theprivilege of nearly re-inventingParadise on Earth, in Lanzarote,starting from virtually nothing. Hisfertile vitality knew no bounds.Vitality, as José Ortega y Gassetwrote, is the “life-giving sap”,“living energy, our inner-mostbeing”, “foundation and root ofour person”, where “the somaticand the psychic, the bodily and thespiritual, radically merge and notonly merge, but emanate from itand are nourished by it”.

His was a vitality that actedwith the speed of lightning but eventhat was not fast enough for himsometimes. Such was the case ofthe Cactus Garden, begun in 1977and not finished until 1990, a long

Das Phänomen César Manrique istnoch so nah, so mit uns verwachsen,daß wir uns noch nicht in der Lagebefinden, es in seiner ganzenGroßartigkeit wahrzunehmen.Manrique war, wie Gaudí, seiner Zeitvoraus und, wie er, hatte er die Gabe,diejenigen mit seiner Begeisterunganzustecken, die seine sagenhaftenGedanken und überschwenglichenPhantasien umsetzten.

César hatte das Privileg, dasirdische Paradies fast neu zuerfinden, in Lanzarote, aus demNichts. Seine fruchtbare Vitalitätkannte kein Ende. Eine Vitalität, diewie José Ortega y Gasset analysierte,die “stimulierende Kraft”, “lebendeEnergie, Grund unseres Wesens”,“Fundament und Wurzel unsererPerson” ist, wo “das Physische unddas Psychische, das Körperliche unddas Geistige radikal verschmelzen,und nicht nur verschmelzen, sondernaus ihr hervorgehen und sich aus ihrnähren”.

Eine Vitalität, die blitzschnellhandelt, wenn auch manchmal nicht soschnell, wie er gewollt hätte. Wie beimKaktusgarten, der 1977 begonnen und

70

Page 32: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

largo período de realización, no sólomotivado por dificultades financierasoficiales, también por la exigencia deManrique. Y para ello tuvo lanecesaria paciencia, que como biensabía el escritor místico Fray Luis deGranada (1504-1588): “A los quetienen paciencia las pérdidas se lesconvierten en ganancias, y lostrabajos en merecimientos, y lasbatallas en coronas”.

Batalla ganada la del Jardín,como bien lo reconoció el granarquitecto alemán Frei Otto, cuandoadmirado reconocía: “El Jardín deCactus es un regalo, unaconsagración para estas interesantesplantas”. Y el audaz constructor delas instalaciones olímpicas de Munich(1972), sorprendido continuaba: “¡Laarquitectura de Manrique es unaprovocación!” El calculista se sienteperplejo: “No puedo entenderla sinestudio, sin las odiadasmatemáticas... Manrique puedeedificar. Su trabajo acredita que se leofrecen muchas vías para considerarese difícil trabajo manual y anímico”.

En esas pocas palabras, Frei Ottoacierta a definir la arquitectura de

execution period occasioned notonly by difficulties in securinggovernment financing but byManrique’s own demandingstandards. But he exercised thenecessary patience, of the kindwhich mystic author Fray Luis deGranada (1504-1588) had in mindwhen he wrote: “Those who havepatience turn their losses intogains, their work into rewards andtheir battles into crowns”.

He won the battle of the garden,as the great German architect FreiOtto acknowledged, in admiration:“The Cactus Garden is a gift, anenshrinement of these interestingplants”. And this bold builder ofthe Olympian facilities in Munich(1972) continued, in amazement:“Manrique’s architecture is aprovocation!” But later hisstructural engineering selfconfesses his bewilderment: “I’munable to understand it withoutstudying it, without hatefulmathematics... Manrique canbuild. His work merits beingconsidered from many angles tostudy this difficult manual andspiritual work”.

bis 1990 nicht eingeweiht wurde; einelange Ausführungszeit, was nicht nur aufoffizielle Finanzierungsschwierigkeiten,sondern auch auf die hohen Ansprüchevon Manrique zurückzuführen war. Unddafür hatte er die notwendige Geduld,denn wie schon der mysthischeSchriftsteller Fray Luis de Granada(1504-1588) so treffend feststellte: “Fürdie, die Geduld haben, werden dieVerluste zu Gewinnen, die Arbeiten zuVerdiensten und die Schlachten zuKronen.”

Die Schlacht dieses Gartens wurdegewonnen, wie schon der große deutscheArchitekt Frei Otto erkannte, als ererstaunt zugab: “Der Kaktusgarten istein Geschenk, die Konsekration dieserinteressanten Pflanzen.” Und derwaghalsige Erbauer der olympischenAnlagen von München (1972) fuhrüberrascht fort: “Die Architektur vonManrique ist eine Provokation.” DerRechner war perplex: “Ich kann sieohne Studien, ohne die verhaßteMathematik, nicht verstehen...Manrique kann bauen. Seine Arbeitbeweist, daß sich viele Wege bieten, umdiese schwere handwerkliche undgeistige Arbeit zu betrachten.”

71

Page 33: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

César “difícil trabajo manual yanímico”, juicio que complementacon otras consideraciones: “Unmaestro constructor que deseeconseguir algo peculiar, debe inspirara la gente, a los colaboradores, sinellos las obras no se pueden llevar acabo; picapedreros, albañiles,delineantes, técnicos en estética,contratistas de obras y especialmentea los dueños del edificio, queproporcionan el dinero necesario”.Eso fue César, Maestro Constructor,que bien que supo “inspirar” a todossus colaboradores.

Otro reconocido y controvertidocreador, el arquitecto austríaco-inglés Christopher Alexander (nacidoen 1936) abunda en las mismas ideas,respecto a la labor del arquitecto:“Ser más un constructor que unempleado de oficina. Y usodeliberadamente esta expresiónporque intento que los arquitectosdejen de comportarse comooficinistas. Es mucho más creativo yestimulante ser constructor. Esto esuna forma completamente nueva dela tarea profesional. Hasta 1900, lonormal era hacer un esquema muyrápido, incluso en los edificios muy

Frei Otto pithily defines CésarManrique’s architecture to consistof “difficult manual and spiritualwork”, a judgement which hesupplements with otherconsiderations: “A master builderwho seeks something original, mustinspire his people, hiscollaborators, without whom workscannot be implemented: stone-cutters, masons, draughtsmen,aesthetic engineers, contractorsand especially the owners of thebuilding, who put up the money”.That is what César was, a MasterBuilder, who very successfully“inspired” all his collaborators.

Another well known andcontroversial creator, the Austrian-English architect ChristopherAlexander (born in 1936) sharesthese ideas about the nature of thearchitect’s job. He feels that theyshould be builders more than officeworkers, a term he usesdeliberately because he endeavoursto persuade architects not tobehave like office workers. Hebelieves it is much more stimulatingand creative to be a builder,recognising that this an entirely

In wenigen Worten gelingt Frei Ottodie Definition der Architektur vonCésar “eine schwierige handwerklicheund geistige Arbeit”, ein Urteil, das ermit weiteren Ausführungenvervollständigt. “Ein Baumeister, deretwas Besonderes erreichen möchte,muß die Leute, die Mitarbeiterinspirieren, denn ohne sie können dieWerke nicht umgesetzt werden;Steinhauer, Mauer, Zeichner, Technikerin Ästhetik, Bauunternehmer und ganzbesonders die Eigentümer desGebäudes, die das notwendige Geld zurVerfügung stellen.” So war Manrique,der Baumeister, dem es so gut gelang, allseine Mitarbeiter zu “inspirieren”.

Ein anderer bekannter undumstrittener Schöpfer, deröstereichisch-englische ArchitektChristopher Alexander (geboren 1936)schließt sich dieser Meinung bezüglichder Arbeit eines Architekten an: “Ichbin mehr ein Baumeister als einBüroangestellter. Und ich benutzediesen Ausdruck absichtlich, denn ichversuche, daß die Architekten aufhören,sich wie Büroangestellte zu benehmen.Es ist sehr viel kreativer undstimulierender, Baumeister zu sein. Dasist eine völlig neue Art, diesen Beruf zu

72

Page 34: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

complicados: se presentaba un bocetoy el constructor tomaba ese diseño ylo construía, porque se supone queconocía su oficio y hacía lo másadecuado para trasladarlo a larealidad”.

Ese fue el sistema de trabajoarquitectónico habitual de Manrique,complementado con su asistenciapersonal constante junto a todos losque tenían que materializarlo. Y asíhan resultado todas sus obras:personalísimas, sin posiblecatalogación en estilos y tendencias,únicas en el mundo.

new approach to the profession.He points out that until 1900 aquick sketch sufficed even for verycomplex buildings: the sketch wasgiven to the builder who took thedesign and built it, because he wasexpected to know his trade and todo whatever was most appropriateto convert it to reality.

That was normal procedure forManrique when he undertookarchitectural projects, to which hedevoted constant and personalisedattention in support of those whohad to bring them to life. And thatis what his works denote: a verypersonal touch, impossible toclassify into any style or tendency,wholly unique anywhere in theworld.

verstehen. Bis 1900 war es das Normale,sehr schnell ein Schema anzufertigen,sogar bei sehr komplizierten Gebäuden:Es wurde eine Skizze vorgelegt und derBaumeister nahm diese Skizze undbaute es, denn es war anzunehmen, daßer sein Handwerk verstand und das zuseiner Realisierung Geeignetste tat.”

Dies war die normalearchitektonische Arbeitsweise vonManrique, die er durch die permanentepersönliche Betreuung all derer, die sieumsetzen mußten, vervollständigte. Undso sind alle seine Werke geworden:persönlich, ohne möglicheKatalogisierung in einen Stil oder eineTendenz, einzigartig auf der Welt.

73

Page 35: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 36: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

LA APORTACIÓN DE CÉSAR

MANRIQUE A LA ARQUITECTURA DE

LOS JARDINES

CÉSAR MANRIQUE’S CONTRIBUTION

TO LANDSCAPE ARCHITECTURE

DER BEITRAG CÉSAR MANRIQUES

ZU DER GARTENARCHITEKTUR

Jardín de Cactus. Entrada. Detalle

Cactus Garden. Entrance. Detail

Kakteengarten. Drehtür. Einzelansicht

][

Page 37: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 38: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

En la mítica leyenda bíblica sesitúa al primer humano viviente enun jardín. Según explica el Génesis:“Plantó luego el Señor Dios unJardín en Edén...”, de lo cual sededuce que el Jardín fue anterior ala invención de la especie humana. Ybien conocidas son las consecuenciasde la desobediencia de la primerapareja y su expulsión del Paraíso-Jardín. Desde entonces, a loshumanos les ha quedado algo asícomo la nostalgia de un bien perdido,del Edén, y su deseo de reintegrarselo más posible en la Madre-Naturaleza-Jardín.

La historia humana es el relato desus peripecias: adelantos, retrocesos,invenciones, guerras, creación ydestrucción de ciudades,descubrimientos, imperios... y,paralelamente, la sucesión de susjardines, algunos de los cuales ya

According to the Biblical myth,the first human being lived in agarden. According to the book ofGenesis: “And then God planted aGarden in Eden...”, from which wemay deduce that the garden wasprior to the invention of the humanspecies. And the consequences ofthe first couple’s disobedience areonly too well known – theirexpulsion from the garden ofparadise. Ever since, humanity hasentertained a sort of nostalgia forthe loss of Eden and a desire toregain its status as a part ofMother Nature-Garden.

Human history is an account ofits vicissitudes: its progress,regression, inventions, wars,creation and destruction of cities,discoveries, empires... and, at thesame time, successive gardens,some of which were among the

In der mythischen biblischenLegende wird das erste menschlicheWesen in einen Garten gestellt. Wie dieSchöfpungsgeschichte erklärt: “Dannpflanzte der Herrgott einen Garten inEden...”, woraus hervorgeht, daß derGarten vor der menschlichen Spezieserfunden wurde. Und all zu bekanntsind die Konsequenzen desUngehorsams des ersten Paares und ihrVerstoß aus dem Paradiesgarten. Seitdamals ist den Menschen so etwas wiedie Sehnsucht nach einem verlorenenBesitz, nach Eden, geblieben und ihrWunsch, sich so gut wie möglich wiederin die Mutter Natur und den Garteneinzugliedern.

Die menschliche Geschichte ist dieErzählung ihrer Schicksalswendungen:Fortschritte, Rückschritte,Erfindungen, Kriege, Schöpfung undZerstörung von Städten, Entdeckungen,Reiche... und parallel dazu, die Abfolge

77

Page 39: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

figuraron entre las siete Maravillasdel mundo antiguo: los colgantes deBabilonia.

A lo largo de los siglos, dostendencias principales hanprevalecido en la construcción deesos jardines, la que introduceplenamente la geometría en su diseñoy ordena según rectas y curvas todoel entorno, llegando incluso ageometrizar árboles y arbustos. Aesta tendencia responden los jardinesrenacentistas y barrocos europeos.La otra tendencia, más “natural”,menos rígida, arranca de los jardinesorientales, principalmente de loschinos y japoneses y se impone conlos ingleses del siglo XVIII. Entre estasdos tendencias, la del patio-jardínhispano andaluz.

En el jardín, la Naturaleza llegaa peculiar belleza gracias a lainspiración del artista que la ordenasegún sus criterios. Ordenadaañoranza, diseños de un mundomejor, geometría de absoluto, vidaen armonía con la Naturaleza,recintos para el deleite estético,paisaje ideal... estas son algunas delas definiciones que se han dado

seven marvels of the ancient world,i.e., the hanging gardens ofBabylon.

Throughout history, two majortendencies have prevailed in thebuilding of these gardens: the firstuses geometry liberally in thedesign and organises the entirearea along straight lines andcurves, even pruning trees andbushes into geometric shapes.European Renaissance andBaroque gardens are designed inthis way. The other, more“natural”, less rigid tendency hasits roots in oriental gardens,primarily Japanese and Chineselandscaping, which becamepopular through SeventeenthCentury English gardens. TheSpanish Andalusian courtyard issomewhere between these twoextremes.

In gardens, Nature takes onparticular beauty thanks to theinspiration of the artist who lays itout according to his or her owncriteria. Orderly nostalgia, designsfor a better world, absolutegeometry, life in harmony with

ihrer Gärten, von denen einige schon zuden sieben Weltwundern der alten Weltgehörten: die hängenden Gärten vonBabylon.

Im Laufe der Jahrhunderte habenzwei Haupttendenzen bei dem Baudieser Gärten vorgeherrscht: Zum einendiejenige, die die Geometrie vollständigin seine Gestaltung einbezieht und dieUmgebung nach Geraden und Kurvenordnet, wobei sogar Bäumen undHecken geometrische Formen verliehenwerden. Dieser Tendenz entsprechen dieeuropäischen Gärten der Renaissanceund des Barocks. Die andere,“natürlichere” Tendenz, stammt ausden orientalischen Gärten, vor allemvon den Chinesen und Japanern, undsetzt sich mit den Engländern imachtzehnten Jahrhundert durch.Zwischen diesen zwei Tendenzen liegtder spanisch-andalusische Hofgarten.

Im Garten erreicht die Natur dankder Inspiration des Künstlers einebesondere Schönheit, der sie nachseinen Kriterien ordnet. GeordnetesSehnen, Entwürfe einer besseren Welt,Geometrie des Absoluten, Leben imEinklang mit der Natur, Gelände fürden ästhetischen Genuß, ideale

78

Page 40: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

para caracterizar los jardines;ilusión humana para la que cadadía se inventan nuevas fórmulascreativas en todo el mundo, como laque se presentan al público en elFestival Internacional de Chaumont—sur— Loire (Francia).

En la labor arquitectónica delartista César Manrique los jardinesocupan lugar destacado y desde quedicha labor comenzó, los jardineshan estado bien presentes. Ya en suprimera casa lanzaroteña, Taro deTahíche (hoy día sede de laFundación que lleva el nombre delartista) ensayó todo lo quedesarrollaría después: grandesrocas naturales en sus formas, aveces pintadas de color blanco;especies vegetales autóctonascombinadas con el exotismo de loscactus, el agua siempre presente enestanques y piscinas de diseñosondulados y con el fondo blanco,senderos recubiertos de losasvolcánicas o de “picón” negro o dearenas de diferentes colores. Ysiempre trazados sinuosos,apropiados para producir sorpresasvisuales.

Nature, enclosures for aestheticdelight, ideal landscape... theseare some of the definitions used tocharacterise gardens, humanillusions for which new creativeformulas are invented every dayeverywhere in the world, such asthose presented in theInternational Festival atChaumont-sur-Loire in France.

Gardens have a prominent placein the artist César Manrique’sarchitectural work and gardenswere consistently present in all hisarchitecture, from the outset. Inhis first house in Lanzarote, Tarode Tahíche (today theheadquarters of the Foundationthat bears his name), heexperimented with everything hewould later develop: huge rockswith natural forms, often paintedwhite; native plant speciescombined with exotic cacti; waterin ponds and pools with wavywhite designs on the bottom;winding paths, apt for visualsurprises, paved with volcanicslabs, black “picón” or differentcolours of sand.

Landschaft...das sind einige derDefinitionen, die geliefert wurden, umdie Gärten zu charakterisieren;menschliche Illusion, für die jeden Tagauf der ganzen Welt neue kreativeFormeln erfunden werden, wie die, dieauf dem Internationalen Festival vonChaumont-sur-Loire (Frankreich) demPublikum vorgestellt werden.

Bei der architektonischen Arbeit desKünstlers César Manrique nehmen dieGärten eine Vorrangstellung ein, undseit diese Arbeit begann, waren dieGärten immer gegenwärtig. Schon inseinem ersten Haus auf Lanzarote, Tarode Tahíche (heute Sitz der Stiftung, dieden Namen des Künstlers trägt) probteer alles aus, was er hinterher entwickelnwürde; große Felsen mit natürlichenFormen, manchmal weiß gestrichen;einheimische Pflanzenarten kombiniertmit der Exotik der Kakteen, das Wasserimmer gegenwärtig in Teichen undSchwimmbädern mit gewelltem Designund weißem Grund, Wege, bedeckt mitvulkanischen Platten, schwarzemVulkangestein oder verschiedenfarbigenSänden. Und immer schlängelndeLinien, dazu geeignet, visuelleÜberraschungen hervorzurufen.

79

Page 41: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

En los jardines interiores y en laspiscinas del Hotel Las Salinas (CostaTeguise, Lanzarote, 1977, arquitectoFernando Higueras) puso en prácticatodas sus ideas jardineras, quedieron lugar a la creación de unnuevo concepto de entender yplanificar estos espacios, vegetales-escultóricos-pictóricos. César creó unverdadero estilo, bien evidente entodas sus obras: Jameos del Agua aligual que en Las Salinas. En elCentro Comercial La Vaguada(Madrid, 1983, arquitecto José AngelRodrigo) Manrique dio un paso más,ocultando las fachadas del edificiodetrás de una verdadera muralla deverduras y flores en bandasescalonadas y paralelas, auténticojardín vertical. En las piscinas delLago Martiánez (Puerto de la Cruz,Tenerife, 1971, ingenieros JuanAlfredo Amigó y José Luis Olcina)César logró una de sus másespectaculares obras con presenciade todas las artes monumentales yoriginalísimas soluciones jardineras.En todos los demás proyectos en losque intervino, presiden las mismasconstantes de aliar naturaleza condetalles de rigor estético y un sentidode alegría festiva.

In the indoor garden and poolsin the Hotel Las Salinas (TeguiseCoast, Lanzarote, 1977; architectFernando Higueras), heimplemented all his landscapingideas, giving rise to a new approachto the understanding and planningof such plant-sculpture-paintingcomplexes. César created a genuinestyle, which is obvious in all hisworks: from Jameos del Agua toLas Salinas. In the La Vaguadashopping mall (Madrid, 1983;architect José Angel Rodrigo),Manrique went one step further,hiding the building’s facade behinda veritable wall of plants andflowers in staggered and parallellayers, a truly vertical garden. Inthe pools at Lago Martiánez(Puerto de la Cruz, Tenerife, 1971;engineers Juan Alfredo Amigó andJosé Luis Olcina), César deliveredone of his most spectacular works,in which he employed all themonumental arts and highlyoriginal landscaping solutions. Allthe other projects in which he wasinvolved denote the same premise ofallying nature with elementsdesigned with aesthetic rigour anda sense of festive joy.

In den inneren Gärten und in denSchwimmbädern des Hotels Las Salinas(Costa Teguise, Lanzarote, 1977,Architekt Fernando Higueras) setzte eralle seine Gartenideen in die Praxis um,die zur Schaffung eines neuen Konzepts,diese Räume zu verstehen und zuplanen, führten: pflanzlich-bildhauerisch-malerisch. César kreierteeinen wirklichen Stil, der in all seinenWerken klar ersichtlich ist: in Jameosdel Agua genauso wie in Las Salinas. ImEinkaufszentrum La Vaguada (Madrid,1983, Architekt José Angel Rodrigo) gingManrique einen Schritt weiter, indem erdie Fassaden des Gebäudes hinter einerregelrechten Mauer von Grünpflanzenund Blumen in abgestuften undparallelen Streifen versteckte, einauthentischer vertikaler Garten. In denSchwimmbädern des Lago Martiánez(Puerto de la Cruz, Teneriffa, 1971, derIngenieure Juan Alfredo Amigó und JoséLuis Olcina) gelang César eine seinerspektakulärsten Werke; hier sind allemonumentalen Künste und äußerstoriginelle Gartenlösungen präsent. Beiallen anderen Projekten, bei den ermitwirkte, herrschen dieselbenKonstanten vor, die die Natur mitDetails von ästhetischer Strenge undeinem Sinn festlicher Freude verbinden.

80

Page 42: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

Extensa e intensa labor deformulador de jardines, en todos loscuales está presente la predilecciónde César por el concepto japonés zende materiales muy contrastados y ensus texturas naturales, con máximavaloración de las plantas, espaciosvacíos aptos para la meditación,fusión de todos los aspectos de lanaturaleza de cada lugar, y algúndetalle de carácter “local”. Laaportación de César Manrique a laarquitectura de los jardines, quedamagnificada en el Jardín de Cactus,obra máxima de su ideaciónjardinera al conseguir un soberbioespectáculo arquitectónico dedicadoa la exhibición de una clase deplantas poco habituales: los cactus,de los cuales se presentan lasvariedades más exóticas y las rarezasque rozan lo increíble. El resultado:algo no habitual, que se recordarásiempre con admiración por laaudacia derrochada y la perfeccióndel concienzudo trabajo conseguidoen todos sus detalles.

El nombre de César Manriquequeda así unido al de otros grandesarquitectos de todos los tiempos quelograron destacar con sus

His extensive and intensive workas a landscape artist is always areflection of César’s predilectionfor the Japanese concept of zen,which involves using contrastingmaterials and their own naturaltextures, affording plants aprominent role, providing emptyspaces apt for meditation, blendingall the natural aspects of each siteand introducing some “local”detail. César Manrique’scontribution to landscaping ismagnified in the Cactus Garden,his masterpiece of imaginativegardening in which he created asuperb architectural displaydevoted to the exhibition of anunusual kind of plants: cacti,including the most exotic varietiesand oddities that border on theincredible. The result is somethingentirely out of the ordinary,something that will always beremembered and admired for itsliberal audacity and the perfectionof its meticulous workmanship,down to the most minute detail.

César Manrique’s name will beadded to the list of other greatarchitects of all times renowned for

Eine umfangreiche und intensiveArbeit, die des Erschaffers von Gärten,in denen stets die Vorliebe vonManrique für das japanische KonzeptZen gegenwärtig ist, sehrgegensätzlichen Materialien mit ihrernatürlichen Textur, die absoluteVorrangstellung der Pflanzen, leere fürdie Meditation geeignete Räume,Verschmelzung aller Aspekte der Naturvon jedem Ort und manche Einzelheiten“örtlichen” Charakters. Der Beitrag vonCésar Manrique zur Gartenarchitekturkommt im Kaktusgarten in aller Prachtzum Ausdruck, krönendes Werk seinerGartenschöpfungen, das ein herrlichesarchitektonisches Schauspiel bietet undder Ausstellung einer Art von Pflanzengewidmet ist, die nicht sehr gängig sind:den Kakteen, von denen die exotischstenArten und Seltenheiten vorgestelltwerden, dem Unglaublichen nahekommend. Das Resultat: etwas nichtGewöhnliches, woran man sich immermit Bewunderung erinnert, die dieseskühne Wagnis und die Perfektion seinergewissenhaften, in all ihren Einzelheitengelungenen Arbeit hervorruft.

Der Name von Manrique wird in denKreis anderer großer Architekten allerZeiten aufgenommen, die es schafften,

81

Page 43: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

aportaciones a la historia del Jardín,tales como Le Notre, en Francia;Willian Kent y Lanzelot Brown enInglaterra; Antonio Gaudí, enEspaña; Kenzo Tange e ItsukoHasegawa, en Japón... A las obrasjardineras de César Manrique bien sele podría aplicar la inscripciónescrita a la entrada del jardín demediados del siglo XVI en Bomarzo(Italia): “Tú, que entras, recógete ydime si tales maravillas son ilusión oarte”.

their contributions to the history oflandscaping, such as Le Notre inFrance; William Kent and LanzelotBrown in England; Antonio Gaudíin Spain; Kenzo Tange and ItsukoHasegawa in Japan... Theinscription at the entrance to themid-Sixteenth Century garden atBomarzo, Italy, is particularlyfitting for César Manrique’slandscape work: “You, who enter,delight in yonder marvels and tellme if they are illusion or art”.

mit ihren Beiträgen zur Geschichte derGärten zu glänzen, wie Le Notre inFrankreich; William Ken und LanzelotBrown in England; Antonio Gaudí inSpanien; Kenzo Tange und IsukoHasegawa in Japan. An denGartenwerken von César Manriquekönnte man gut die Einschriftanbringen, die sich am Eingang desGartens in Bomarzo (Italien) aus derMitte des 16. Jahrhunderts befindet:“Du, der Du hineingehst, sammle Dichund sag mir, ob diese Wunder Illusionoder Kunst sind.”

82

Page 44: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había
Page 45: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había

Jardín de Cactus. Lámpara

Cactus Garden. Lamp

Kakteengarten. Lampe

Page 46: de cactus II.pdf · capricho el cactus de chapa de hierro pintada de verde y erizada de miles de puntas de hierro, si se colocó allí, fue, precisamente, para indicar que se había