Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

46
UNIVERSITY OF MONfENEGRO YIDlBEP3IITET WIlE roPE FACULTY OF PHILOSOPHY <l>MJI030<l>CKH <l>AKYJITET Danila Bojovica bb ,D;a.anna EojomI1'ia 66 P.O. Box 91 IT.cp. 91 81400 Niksi6 81400 HIIKillHl'l Montenegro IJ;pHa fopa Tel.: +38240243921, 243913, 243976 Fax; +38240247 109, e-mail: [email protected] No (0\ Datmn l( . 0 S- 'lt2l.lj UNIVERZITET CRNE GORE - Senat"- PODGORICA Vijece Filozofskog fakulteta na sjednici, odrzan oj 14. 05. 2014. godine, prihvatilo je Izvjestaj 0 podobnosti kandidata i disertabilnosti teme Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku, rur Jelene Vulanovic i ocijenilo da su se stekli uslovi za prihvatanje doktorske disertacije. Za mentora Vije6e predlaze prof. dr Radmilu Sevi6, a za komentora prof. dr Rajku Glusicu.

Transcript of Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

Page 1: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

UNIVERSITY OF MONfENEGROYIDlBEP3IITET WIlE roPE FACULTY OF PHILOSOPHYltlgtMJI030ltlgtCKH ltlgtAKYJITET

Danila Bojovica bb Daanna EojomI1ia 66 PO Box 91ITcp 91

81400 Niksi681400 HIIKillHll

MontenegroIJpHa fopa

Tel +38240243921 243913 243976 Fax +38240247 109 e-mail ffacme

No (0 -fSSJ~ Datmn ~ l( 0 S- lt2llj

UNIVERZITET CRNE GORE - Senatshy

PODGORICA

Vijece Filozofskog fakulteta na sjednici odrzanoj 14 05 2014 godine prihvatilo je Izvjestaj 0 podobnosti kandidata i disertabilnosti teme Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku rur Jelene Vulanovic i ocijenilo da su se stekli uslovi za prihvatanje doktorske disertacije

Za mentora Vije6e predlaze prof dr Radmilu Sevi6 a za komentora prof dr Rajku Glusicu

Saglasnost na izbor TEME doktorske disertacije i MENTORA Faknltet FILOZOFSKI

UNIVERZITET eRNE GORE SENATU

Kao prilog uz zahtjev za davanje saglasnosti na 1) predlog teme doktorske disertacije kandidata mr Jelene Vulanovic 2) izbor mentora prof dr Radmile Sevic dostavIjamo sljede6i

TABELARNI PREGLED PODATAKA

I

1 Kandidat za izradu doktorske disertacije je Vulanovic (Radomir) Jelena 2 a) Po predlogu tema dokto-ske disertacije je Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korcspodenti na engleskom jeziku

b) naucno podrucje doktorske disertacije Nauka 0 jeziku c) za ovo naueno podrneje matieni j e Filozofski fakul tet d) ovaj fakultet ima prvenstvo u smislu maticnosti za naznaceno naueno podrucje

te nije bilo potrebe za konsnltacijom drugog fakulteta 3 Kandidatkinja jc zavrSila F lozofski fakultet Odsjek za engleski jezik i knjizevnost 2006 godine sa srednjom ocjenom 944 4 Poslijediplomske studije je zavrsila 2011 godine na FiIozofskom fakultetu u Novom Sadu smjer Nauka 0 jeziku 5 Kandidatje magistrirao sa temom magistarskog rada Pidginization Processes with Special Views to the Development of the English Language na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 6 Tema magistarskog rada je iz naucnog podrucja Nauka 0 jeziku 7 Kandidatje zaposlen na Filozofskom fakultetu u Niksi6u na radnom mjestn saradnik u nastavi 8 Kandidatje u skladu sa cl 26 Pravila doktorskib studija propisno obrazloiio ciljeve i

nauene rezultate koji se diseltacijom zele postici aktuelnost te problematike sam naziv disertacije naucnu disciplinu i dr

II

9 Na fakuJtetu su organizovane poslijediplomske studije iz iste naucne oblasti (kojoj pripada tema doktorske disertacije) pod nazivom Doktorske studije smjer Nauka 0

jeziku

10 Na osnovu clana 27 Pravila doktorskih studUa Vijece fakulteta formiralo je Komisiju ad tri clana iz iste naucne oblasti (clan 27 Pravila) da ocijeni podobnost teme i mentora Na osnOVll izvjestaja Komisije Vijece je na sjednici 14 05 2014 godine predlozilo prihvatanje teme i mentora

III

11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor

12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu

Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije

13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4

NAPOMENA

DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija

Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)

2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada

DEKAN J

C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6

U Niksi6u 15052014 god

Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana

UNIVERZ1TET eRNE GORE

f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST

Broj dosij ea 22011

Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije

a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se

POTVRDA 0 STUDlRANJU

Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i

Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na

akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje

FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS

kredita

Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita

Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi

J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu

Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od

213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske

20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira

jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu

penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom

Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)

Broj

Niksic 160520 J4 godine

bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST

Broj dosUea 212011

Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2

Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se

UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA

Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske

akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy

N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita

Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela

I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800

bullbull bull _-_

2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~

3 I RUSKI JEZIK A 600

4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __

5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)

2000

6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000

Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je

- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)

- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000

-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju

rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit

stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy

b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7

Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl

~- A QI f - Ii ~OT

---- - $ r1 kJ~

---=--

Strana 11

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 2: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

Saglasnost na izbor TEME doktorske disertacije i MENTORA Faknltet FILOZOFSKI

UNIVERZITET eRNE GORE SENATU

Kao prilog uz zahtjev za davanje saglasnosti na 1) predlog teme doktorske disertacije kandidata mr Jelene Vulanovic 2) izbor mentora prof dr Radmile Sevic dostavIjamo sljede6i

TABELARNI PREGLED PODATAKA

I

1 Kandidat za izradu doktorske disertacije je Vulanovic (Radomir) Jelena 2 a) Po predlogu tema dokto-ske disertacije je Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korcspodenti na engleskom jeziku

b) naucno podrucje doktorske disertacije Nauka 0 jeziku c) za ovo naueno podrneje matieni j e Filozofski fakul tet d) ovaj fakultet ima prvenstvo u smislu maticnosti za naznaceno naueno podrucje

te nije bilo potrebe za konsnltacijom drugog fakulteta 3 Kandidatkinja jc zavrSila F lozofski fakultet Odsjek za engleski jezik i knjizevnost 2006 godine sa srednjom ocjenom 944 4 Poslijediplomske studije je zavrsila 2011 godine na FiIozofskom fakultetu u Novom Sadu smjer Nauka 0 jeziku 5 Kandidatje magistrirao sa temom magistarskog rada Pidginization Processes with Special Views to the Development of the English Language na Filozofskom fakultetu u Novom Sadu 6 Tema magistarskog rada je iz naucnog podrucja Nauka 0 jeziku 7 Kandidatje zaposlen na Filozofskom fakultetu u Niksi6u na radnom mjestn saradnik u nastavi 8 Kandidatje u skladu sa cl 26 Pravila doktorskib studija propisno obrazloiio ciljeve i

nauene rezultate koji se diseltacijom zele postici aktuelnost te problematike sam naziv disertacije naucnu disciplinu i dr

II

9 Na fakuJtetu su organizovane poslijediplomske studije iz iste naucne oblasti (kojoj pripada tema doktorske disertacije) pod nazivom Doktorske studije smjer Nauka 0

jeziku

10 Na osnovu clana 27 Pravila doktorskih studUa Vijece fakulteta formiralo je Komisiju ad tri clana iz iste naucne oblasti (clan 27 Pravila) da ocijeni podobnost teme i mentora Na osnOVll izvjestaja Komisije Vijece je na sjednici 14 05 2014 godine predlozilo prihvatanje teme i mentora

III

11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor

12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu

Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije

13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4

NAPOMENA

DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija

Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)

2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada

DEKAN J

C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6

U Niksi6u 15052014 god

Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana

UNIVERZ1TET eRNE GORE

f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST

Broj dosij ea 22011

Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije

a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se

POTVRDA 0 STUDlRANJU

Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i

Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na

akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje

FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS

kredita

Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita

Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi

J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu

Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od

213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske

20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira

jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu

penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom

Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)

Broj

Niksic 160520 J4 godine

bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST

Broj dosUea 212011

Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2

Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se

UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA

Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske

akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy

N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita

Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela

I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800

bullbull bull _-_

2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~

3 I RUSKI JEZIK A 600

4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __

5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)

2000

6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000

Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je

- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)

- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000

-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju

rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit

stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy

b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7

Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl

~- A QI f - Ii ~OT

---- - $ r1 kJ~

---=--

Strana 11

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 3: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

III

11 Po predlogu mentor tokom izrade disertacije je prof dr Radmila Scvic 1I11iverzitetsko zvanje redovni profesor

12 Mentor je objavio sljedece ~aucne radove (doktorska disertacij a monografij e studij e univerzitetske udzenike znacajnije clanke u medunarodnim i u domacim casopisima) i ima i druge znacajnije naucne reference (radove na naucnim skupovima uvodna predavanja po pozivu ) iz naucne oblasti iz koje je i prijavljena tema disertacije dato u prilogu

Na osnovu izloienog vidi se claje mentor iz naucne oblasti koja se odnosi na problematiku nauke 0 jeziku kojoj pripacla i problematika cloktorske disertacije

13 BfOj magistarskih radova (ne racunajuci ovaj fad) kod kojihje trenutno u funkciji mentora 3 a doktorskih teza je 4

NAPOMENA

DostavljajllCi vam navedene podatke potvrdujemo cia kandiclat iSptU1java uslove za pripremu c1oktorske teme i precilaZemo da se odobri navedena tema i prihvati mentor a sve II skladu sa Statutom i Pravilima doktorskih studija

Prilog I Predlog teme sa obrazloZenjem koje sadrzi predmet i cilj naucnog rada osnovne hipoteze i metode Koje ce se primjenjivati (Izvje~taj Komisije)

2 Stay Vijeca fakulteta 0 podobnosti teme i mentora 3 Prepis diplome 0 odbrani magistarskog rada

DEKAN J

C ~ ~ ---N Prof dr Blagoje Cerovi6

U Niksi6u 15052014 god

Prezime i ime autura naziv naucnog rada mjesto izdavanja izdavac godina izdavanja format) broj strana

UNIVERZ1TET eRNE GORE

f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST

Broj dosij ea 22011

Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije

a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se

POTVRDA 0 STUDlRANJU

Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i

Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na

akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje

FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS

kredita

Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita

Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi

J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu

Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od

213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske

20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira

jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu

penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom

Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)

Broj

Niksic 160520 J4 godine

bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST

Broj dosUea 212011

Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2

Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se

UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA

Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske

akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy

N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita

Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela

I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800

bullbull bull _-_

2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~

3 I RUSKI JEZIK A 600

4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __

5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)

2000

6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000

Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je

- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)

- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000

-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju

rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit

stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy

b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7

Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl

~- A QI f - Ii ~OT

---- - $ r1 kJ~

---=--

Strana 11

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 4: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

UNIVERZ1TET eRNE GORE

f1LOZOFSKl FAKULTET ENGLESKI JEZ1K I KNJIZEVNOST

Broj dosij ea 22011

Na osnovu clana 165 Zakona 0 opstem upravnom postupku (S luzbeni list RCG br 6003) i sluzbene evidencije

a po zahtjevu VlIlanovic Radomir Jelena izdaje se

POTVRDA 0 STUDlRANJU

Student Vulanovit Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine 1I mjestu Sarajevo RepubJika Sosna i

Hercegovi na upisana je studijske 20112012 godinc u I godinll studij a kao student koj i se samofi nans ira na

akademske doktorske stuL1ije studijski program ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizlIje

FILOZOFSKI FAKULTET - Niksic Univerziteta Crne Gore u trajanju od 3 (trl) godine sa obimom 180 ECTS

kredita

Studijske 201112012 godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (sezdeset) ECTS kredita

Po prYi pUI iz I (prve) godine prijaYilaje da slusa 6 predmeta sa 6000 (Sezdesel) ECTS kredita sto iznosi

J0000 od ukllpnog broja ECTS kredila U I godinu

Saglasno Statutu Univerziteta Crne Gore Vulanovic Radomir Jelena je po prvi put prijavila da slusa vise od

213 odnosno 6667 (sezdesetSest 67100 l od ukupnog broja ECTS kredita sa I godine j studijske

20112012 ima status redovnog studenta koji se samofinansira

jvjerenje se izdaje na osnovu sluibene evidencije au svrhu ostvarlvanjo provo no (dJeCji dodarak porodicllu

penzijll invahdski dodatak zdravstvenu legilimaciju povlasectcenll VOZI1JII za gradskl saobracaj studentskl dom

Slldentski kredit stipendiju regulisanje vojne obaveze i slieno)

Broj

Niksic 160520 J4 godine

bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST

Broj dosUea 212011

Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2

Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se

UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA

Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske

akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy

N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita

Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela

I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800

bullbull bull _-_

2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~

3 I RUSKI JEZIK A 600

4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __

5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)

2000

6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000

Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je

- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)

- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000

-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju

rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit

stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy

b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7

Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl

~- A QI f - Ii ~OT

---- - $ r1 kJ~

---=--

Strana 11

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 5: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

bull lINIVERZITET eRNE GORE FILOZOFSKI FAKULTET ENGLESKI JEZIK I KNJIZEVNOST

Broj dosUea 212011

Na osnovu Claoa J65 stava 1 Zakona 0 opstem upravnom postupku (Sluzbeni list RCG broj 60103) tlaoa 118 stava 2

Zakona 0 visokom obrazovanju ( Sluzbeni list RCG broj 60103) i sluzbene evideneije a po zahtjevu studenta Vulaoovic Radomi r Jelena ildaj e se

UVJERENJE 0 POLOZENIM ISPITIMA

Student Vulanovii Radomir Jelena rodena 24-12-1982 godine u mjestu Sarajevo Republika Sosna i Hercegovina upisana je studijske 201112012 godine u I godinu studija kao student koji se samofinanslra na doktorske

akademske studije studijski program ENGLE$KI JEZIK I KNJIZEVNOST koji realizujc FILOZOFSKI FAKULTET shy

N iksI6 UIIIverliteta erne Gore u trajanju od 3 (tri) godi ne sa obimom 180 ECTS kredita

Sluden I je polOlio ispite iz sljedeCih predmela

I~~~e~~ ~~~i~ ~~~_~l~~~ __ _ _ middotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddotmiddot____middotmiddotmiddotmiddotmiddot_middotmiddot__-~O~c~-middot_~~- ~_~SJ~~middot_middot ~~l~~~~~__1 l 1 METODOLOGIJA LINGVlSTICK1H ISTRAlIVANJA A (odlican) 800

bullbull bull _-_

2 1 PREDtvfET UZE STRUKE lISEMANTLKA All (odlican) ~tOO bull- _- bullbull-_- bull_ ___~

3 I RUSKI JEZIK A 600

4 1 UPQREDNA GRAMATJKA INDOEVROPSKIJ-I JEZlKA A (odlican) 800 __

5_ 2 POIAZNA ISTRAZIVANJA - _ - (poloio)

2000

6 2 PREDMET UZE STRUKE 1IITEORlJA PREVODENJA A (odlican) 1000

Zakljucno ~a rednim brojem 6 _ _ - Oslvareni uspjeh u toku dosadasnj ih studija je

- srcdnja ocjlna polozenih ispita A (1000)

- ukupan broj osvojenih ECTS kredita 6000 iii 10000

-in ~e~y~pJ~~~ 1~~~ _______ Uvjerel1)e se Izdaje na osnovu sfuzbene eVidenclje au svrhu ostvarivanja prava lJa (djecji dodatak porodicnu penziju

rnvaltdski dodaak zdravstvenu legitimaciju povlaicer yoinju za gradski saobraca) studentski dom siudentski kredit

stipendiju regulisanje vo)ne ohaveze i shena) bull ~-1 ~J 4shy

b6r~t-~o ~ ~lIrJVl~ P ~lt7

Bro) bull ~g A ~)fl ik SEKRETARI ( Niksic 16052014 godine ~ ~ l~ ~gtl

~- A QI f - Ii ~OT

---- - $ r1 kJ~

---=--

Strana 11

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 6: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

1

VIJEĆU FILOZOFSKOG FAKULTETA

SENATU UNIVERZITETA CRNE GORE

Komisija za ocenu podobnosti teme i kandidata za izradu doktorske disertacije

imenovana odlukom Vijeća Filozofskog fakulteta u Nikšiću u sastavu prof Dr Radmila Šević

prof dr Rajka Glušica i prof dr Igor Lakić podnosi sledeći

IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME I KANDIDATA I

OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Na osnovu podnesenog obrazloţenja teme (februar 2014 godine) i odbrane polaznih

istraţivanja odrţane na filozofskom fakultetu u Nikšiću 14032014 godine Komisija je

zaključila da je tema pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni

korespondenti na engleskom jeziku podobna za izradu doktorske disertacije Do zaključka o

podobnosti teme Komisija je došla na osnovu rezultata sprovedenih istraţivanja koje je

kandidatkinja mr Jelena Vulanović saopštila i podrobno prikazala članovima Komisije

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 7: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

2

I IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI TEME

Predmet i cilj rada

Predmet rada Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na

engleskom jeziku predstavlja ispitivanje frazeoloških jedinica u najznačajnijim Njegoševim

poetskim delima ndash Gorskom vijencu Luči Mikrokozma i Noći skupljoj vijeka sa aspekta

kontrastivne tj prevodne analize U radu će se na osnovu uvida u korpus i ključna dela svetske i

domaće literature koja se bave teoretskim aspektima frazeologizama i prevođenja te knjiţevno-

jezičkim osobenostima Njegoševog jezika razmatrati problematika prevođenja frazeoloških

jedinica sa crnogorskog na engleski jezik pri čemu osnovne segmente analize frazeološkog sloja

u paralelnom knjiţevnom korpusu čine formalno-ţanrovska podela i utvrđivanje stepena

prevodivosti frazeoloških jedinica originala sa posebnim osvrtom na problematiku prevođenja

kulturno-specifičnih i autorski modifikovanih izraza identifikacija prevodilačkih strategija

rasvetljavanje potencijalnih problema pri prenošenju frazeološkog sloja iz polaznog u ciljni jezik

određivanje stepena ekvivalentnosti prevodnih korespondenata s obzirom na formalnu i

semantičku strukturu jedinica tj klasifikacija prevodnih rešenja i njihova kvalitativna i

kvantitativna analiza te ukazivanje na primere i uzroke neadekvatnih prevoda i mogućnosti

njihovog otklanjanja Još jedan značajan aspekt koji će biti uključen u istraţivački postupak

prilikom analize korpusa biće i vremenska distanca koja postoji između nastanka izvornih

tekstova i njihovih prevoda na engleski jezik te između različitih varijanata prevoda nastalih

između 1930 i 2007 godine Dakle ova disertacija podjednako će se baviti semantičko-

leksikološkim aspektima frazeologizama u crnogorskom i engleskom jeziku kao i

translatološkim problemima prisutnim u prenošenju kanoničkih tekstova između dva jezika koji

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 8: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

3

mada spadaju i istu porodicu jezika nisu nisu ni genetski tesno povezani niti kulturološki bliski

Budući da se zbog izrazite terminološke neusaglašenosti u frazeološkoj literuturi mogu javiti

određene nedoumice vaţno je istaći da će se pod pojmom frazeološke jedinice (frazeologizma) u

ovom radu podrazumevati polileksične jedinice čvrste i ustaljene strukture koje se u ne stvaraju u

govornom činu već se reprodukuju u gotovom obliku a koje karakteriše konotativno značenje

ekspresivnost i slikovitost

Hipoteze istraţivanja

Na osnovu saznanja iz oblasti analize Njegoševog jezika teorije prevođenja kao i na osnovu

ostvarenog uvida u paralelni korpus izdvajaju se sledeće uzajamno povezane polazne hipoteze

1 Imajući u vidu tematsku i leksičku raznorodnost analiziranih Njegoševih dela u prvom

redu Luče Mikrokozma kao speva metafizičko-religioznog karaktera i Gorskog vijenca

kao svojevrsne epske rekonstrukcije crnogorskog socio-kulturološkog koda očekuje se

da će u Gorskom vijencu frazeologija biti daleko bogatija i sa formalno-ţanrovskog

stanovišta raznovrsnija Drugim rečima frazeologija Gorskog vijenca je svojim najvećim

delom ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih te se u njoj najbolje ogledaju

gnomičnost eliptičnost i stilske folklorne odlike Njegoševske i narodske fraze

2 Upravo zbog takve izrazite kulturološke markiranosti Njegoševe frazeologije ali i usled

genetske udaljenosti dva jezika očekuje se da će u prevodima udeo nefrazeološkog u

odnosu na frazeološki prevod biti daleko veći

3 Pretpostavlja se da će primeri frazeološkog prevoda uglavnom biti ograničeni na

frazeološke analoge tj delimične ekvivalente dok će broj apsolutnih ekvivalenata u

prevodnom korpusu biti relativno mali

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 9: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

4

4 Takođe prevodni korespondenti izraţeni nefrazeološkim sredstvima će biti daleko

zastupljeniji a u okviru te kategorije očekuje se da će zbog orjentisanosti na polazni jezik

frekventniji biti doslovni od leksičkog prevoda

5 Očekuje se i da će se ustanoviti značajan broj primera defrazeologizacije izraza tj pojave

koja se manifestuje kao tumačenje frazeološke jedinice u smislu slobodnog spoja reči a

koja proističe iz prevodiočevog nedovoljnog poznavanja frazeološkog sloja izvornog

jezika naročito onog njegovog dela koji je kulturološki predodređen

6 Pretpostavlja se da će veliki broj autorskih modifikacija u Njegoševoj frazeologiji tj

činjenica da se frazeologizmi ne javljaju u svom osnovnom tj izvornom obliku što

predstavlja dodatnu poteškoću pri njihovoj identifikaciji i pravilnom tumačenju

rezultirati povećanom defrazeologizacijom izraza Kao rezultat pomenute pojave očekuje

se i nezanemarljiv broj primera bukvalnog i uopšte neadekvatnog prevoda

7 Kada su prevodilačke strategije u pitanju pretpostavlja se da će usled etnocentričnosti

Njegoševe frazeologije u Gorskom vijencu uglavnom preovladavati strategija fokusa na

polazni jezik dok će u ostala dva dela orjentisanost na polazni odnosno ciljni jezik

smenjivati u zavisnosti od opredelenja autora različitih prevodnih verzija

Korpus

Istraţivački korpus sačinjavaju originalni tekstovi Gorskog vijenca prema kritičkom izdanju

Nikole Banaševića iz 1978godine i tri prevoda na engleski jezik Dţejmsa Vajlza iz 1930

godine Daneta Mrkića iz 1985 i Vase Mihailovića iz 1997 zatim originalni tekst Luče

Mikrokozma sa komentarima Anice Savić- Rebac iz 1986 godine i dva engleska prevoda Anice

Savic Rebac iz 1957 i Ţike Prvulovića iz 2002 godine te originalni tekst pesme Noć skuplja

vijeka i njen prevod na engleski jezik Edvarda D Goja iz 2007 godine

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 10: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

5

Metod istraţivanja i relevantne nauĉne discipline

U istraţivačkom postupku frazeološke jedinice preuzete iz paralelnog knjiţevnog korpusa

biće podvrgnute analizi uz primenu metode kontrastivne analize pri čemu će crnogorski biti

polazni a engleski ciljni jezik Prilikom obrade korpusa koristiće se saznanja više naučnih

disciplina Dve osnovne lingvističke discipline jesu semantika i leksikologija na čijim se

osnovama temelji i tumačenje statusa frazeoloških jedinica i njihova strukturna podela Sa druge

strane na saznanjima iz teorije prevođenja zasnivaće se klasifikacija prevodnih rešenja i

utvrđivanje stepena njihove ekvivalentnosti i adekvatnosti Osim na pomenute translatološke

stavove kvalitativna analiza prevodnih rešenja u velikoj meri će se oslanjati na saznanja iz

oblasti kognitivne lingvistike tj preciznije rečeno na metod konceptualne analize budući da je

utvrđivanje načina konceptualizacije u oba jezika neophodno da bi se jasno definisao kriterijum

diferenciranja bukvalnog i doslovnog prevoda tj kalka Konačno identifikacija i tumačenje

pojedinih frazeoloških obrta u velikoj meri će se zasnivati i oslanjati na naučno utemeljenenim

knjiţevno-teorijskim i kritičkim interpretacijama Njegoševog jezika i dela

Struktura rada

Rad se sastoji od tri celine uvodnih napomena teorijskog okvira istraţivanja i analize

korpusa Kroz uvodne napomene u prvom poglavlju daje se opis istraţivanja prikazuju se

njegovi ciljevi metodologija i korpus U drugom delu tjdelu posvećenom teorijskim osnovama

razmatra se status frazeologije u okviru leksikologije i nauke o jeziku uopšte definicije zadaci

pojam frazeološke jedinice problematika strogog određivanja dometa i okvira discipline kao i

kratak pregled njenog istorijskog razvoja Nadalje razmatraju se osnovni problemi prevođenja

frazeologije njihovi uzroci načini prevođenja frazeoloških jedinica i kriterijumi za određivanje

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 11: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

6

ekvivalentnosti prevodnih rešenja U okviru ove celine govori se i o specifičnostima Njegoševe

frazeologije i jezika uopšte U trećem delu se metodom kontrastivne analize ispituju prevodni

korespondenti iz paralelnog knjiţevnog korpusa utvrđuje stepen njihove ekvivalentnosti te

adekvatnost prevoda i način otklanjanja eventualnih grešaka a zatim se na osnovu dobijenih

rezultata formulišu zaključci

Aktuelnost i znaĉaj teme

Pri odabiru teme u obzir su uzete sledeće činjenice prvo prevodna frazeologija na relaciji

crnogorski - engleski jezik predstavlja oblast koja do sada nije bila predmet lingvističke paţnje i

obrade u Crnoj Gori Imajući u vidu kako pomenutu tako i činjenicu da se prevodjenje

frazeoloških jedinica javlja kao jedan od najvećih izazova i najteţih zadataka teorije i prakse

prevođenja smatramo da će se ovim radom u značajnoj meri doprineti rasvetljavanju različitih

aspekata date problematike a prevodiocima ukazati na moguće poteškoće najfrekventnije greške

i načine njihovog prevazilaţenja Drugo izrazita kulturološka markiranost Njegoševe

frazeologije predstavlja poseban izazov pri prenošenju u jezik koji je poput engleskog genetski

udaljen od izvornog a čija se knjiţevna varijanta razvijala u sasvim različitim kulturološkim

datostima Upravo se u toj kulturološkoj i jezičkoj distanci ogleda suštinska razlika koja će se

ispoljiti u pristupu i opsegu ove disertacije posebno u odnosu na već postojeće studije nastale na

materijalu prevoda Gorskog vijenca na ruski kao bliskosrodni slovenski jezik kao i njena

neophodnost i značaj u smislu pronalaţenja rešenja za transponovanje kulturoloških implikacija

na nivou prevoda između dva daleko manje srodna jezika i kulture

Pored navedenih značajan segment u radu predstavlja i problem sveobuhvatne i temeljne analize

autorskih modifikacija frazeoloških jedinica koje su kod Njegoša veoma brojne i raznovrsne ali

do sada nisu bile obrađivane kao jedinstvena celina Analizom je prvenstveno potrebno utvrditi

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 12: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

7

koje su to klase tj ţanrovi frazeoloških jedinica najčešće modifikovane na koji se način vrši

modifikacija na strukturnom iili semantičkom nivou a zatim ustanoviti u kojoj meri one u

zavisnosti od kategorije i vrste utiču na identifikaciju izraza a samim tim i na pronalaţenje

adekvatnih prevodnih rešenja

Konačno u duhu jubileja dvesta godina od rođenja najvećeg crnogorskog pesnika otvara se i

pitanje potrebe za novim prevodom njegovih najznačajnijih dela te se stoga kao jos jedan od

veoma bitnih momenata istraţivanja javlja analiza i utvrdjivanje prirode i adekvatnosti

dostupnih prevodnih verzija kako sa aspekta vremenske distance u kojima su različite verzije

nastale tako i iz ugla primenjenih prevodilačkih strategija

Literatura

Kandidatkinja u tekstu polaznih istraţivanja citira 76 bibliografskih jedinica koje se u punom

obliku mogu videti u ovde priloţenom Dodatku U cilju daljih istraţivanja i pisanja doktorske

disertacije kandidatkinja planira da obradi dodatne bibliografske jedinice ukjučujući

međunarodne časopise zbornike radova i udţbenike

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI TEME

Na osnovu sprovedenih polaznih istraţivanja kandidatkinje zakljuĉujemo da je tema

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jezikuu

svim svojim aspektima podobna za izradu doktorske disertacije Ova tema je veoma

znaĉajna i do sada neobraĊivana te stoga stojimo na stanovištu da kandidatkinji mr Jeleni

Vulanović treba odobriti i omogućiti da nastavi rad na odabranoj temi

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 13: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

8

II IZVEŠTAJ O PODOBNOSTI KANDIDATA

Mr Jelena Vulanović završila je osnovne studije 2006 godine na Filozofskom fakultetu u

Nikšiću sa prosečnom ocenom 944 i stekla diplomu profesora engleskog jezika Bila je korisnik

stipendije za talentovane studente koju dodeljuje Skupština opštine Nikšić te stipednije

Elektroprivrede Crne Gore

Kandidatkinja je postdiplomske studije završila na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Novom

Sadu na Odseku za anglistiku (jezički modul) akademske 20102011 sa prosečnom ocenom

980 Tema njenog magistarskog rada bila je Pidginization Procesesses with Special Views to the

Development of the English Language Temu je obradila i odbranila sa izuzetnim uspehom

Mr Jelena Vulanović je saradnik na Filozofskom fakultetu od 2006 godine i predaje na

Studijskom programu za engleski jezik i knjiţevnost kao i na Fakultetu primijenjene

fizioterapije u Igalu

ZAKLJUĈAK O PODOBNOSTI KANDIDATA

Najviše ocene iz jeziĉkih predmeta u toku osnovnih i postdiplomskih studija i prethodni

uspešan rad na izradi i odbrani magistarske teze iz oblasti lingvistike preporuĉuju mr

Jelenu Vulanović kao podobnog kandidata za izradu doktorske disertacije pod nazivom

Frazeologizmi u Njegoševim djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 14: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

9

III IZVEŠTAJ O OBRAZLOŢENJU POLAZNIH ISTRAŢIVANJA

Mr Jelena Vulanović je dana 14032014godine uspešno odbranila polazna istraţivanja koja je

sprovela za potrebe svoje doktorske teze pod nazivom Frazeologizmi u Njegoševim djelima i

njihovi prevodni korespondenti na engleskom jeziku Rezultate tog istraţivanja zajedno sa

obrazloţenjem strukture rada teorijskog okvira i korpusa i njegove obrade izloţila je u tekstu

ukupne duţine 74 strane

Kandidatkinja u polaznim istraţivanjima nakon iznetih uvodnih napomena i teorijskih postavki

istraţivanja na osnovu principa kognitivne i kontrastivne lingvistike analizira frazeološke

jedinice paralelnog knjiţevnog korpusa da bi došla do relevantnih zaključaka U skladu sa

modifikovanim modelom formalno-ţanrovske podele frazeoloških jedinica Ane Pejanović

(Pejanović 2010) i translatoloških stavova o prevođenju frazeologizama utvrđeno je da se

strukura prevodnih rešenja u okviru ţanrova bitno razlikuje Date razlike uslovljava niz faktora -

pipadnost internacionalnoj nasuprot kulturnospecifičnoj frazeologiji autorske modifikacije

pripadnost kategoriji frazeologizama sa globalnim značenjem nasuprot frazeologizmima

motivisanim značenjem sastavnica pripadnost bezekvivalentnoj leksici razlike na formalno-

gramatičkom planu i sl

Polazeći od hipoteze da se kulturno predodređene frazeološke jedinice teţe prenose u jezik

prevoda kandidatkinja ističe da su od svih frazeoloških ţanrova najbolje prevedene neutralne

uzrečice za koje su uglavnom pronađeni frazeološki ekvivalenti (udeo ekvivalenata u prevodnim

rešenjima iznosi 4444)i analozi (2222) dok su najmanje uspešno prevođeni stalni epiteti

kao jedinice izrazite kulturološke sadrţine (bez ekvivalenata i analoga uz udeo 5454

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 15: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

10

bukvalnog prevoda) U kategoriju izraza bez izrazite kulturološke obojenosti spadaju i ustaljena

poređenja za koje Vulanovićeva na osnovu dobijenih podataka smatra da su uspešno prenesena

u ciljni jezik Naime u 3333 slučajeva pronađen je frazeološki analog dok su prevodi

ostvareni nefrazeološkim sredstvima u najvećem broju doslovni (4167) ali uglavnom i

uspešni i u pojedinim slučajevima prema mišljenju kandidatkinje na granici frazeološkog

Rukovodeći se činjenicom da u kategoriji poslovica i izreka za analizirane izraze u engleskom

jeziku postoje odgvarajući ekvivalentiili analozi kandidatkinja iznosi pretpostavku o

očekivanom značajnom udelu frazeološkog prevoda međutim prvobitna analiza pokazuje da su

u najvećem broju izrazi prevedeni doslovno (5833) ili bukvalno (1667) Sa druge strane

ovakva struktura prevodnih rešenja uprkos izostanku kulturološke obojenosti potvrđuje hipotezu

da autorske modifikacije utiču na uspešno pronalaţenje prevodnih rešenja budući da su upravo

izreke i poslovice ona kategorija u kojoj se nalazi najviše takvih takvih primera tj da se veoma

retko javljaju u izvornom obliku U okviru ţanra kletvi ustanovljena je veoma raznovrsna

struktura prevodnih rešenja (analozi 3530 i doslovan i opisni prevod sa po 2353 bukvalan

prevod sa 1176 te nulti sa 588) Kao značajan podatak vezan za pomenuti ţanr

kandidatkinja ističe činjenicu da na semantičku rekonstrukciju izraza znatno moţe uticati

iraznovrsnost formalno-gramatičke strukture u jednom jeziku nasuprot ustaljenosti forme u

drugom tj u konkretnom slučaju upotreba radnog glagolskog prideva ili prezenta sa optativnim

značenjem nasuprot jednoobraznoj strukturi prezent konjuktiva u kombinaciji sa modalnim

glagolom may u engleskom jeziku Na sličan problem uzrokovan raznovrsnošću gramatičke

strukture ukazuje se i u ţanru zakletvi koje su budući da spadaju u frazeološke jedinice izrazite

kulturološke obojenosti u ciljni jezik uglavnom prenešene nefrazeološkim sredstvima (udeo

doslovnog prevoda iznosi 5833 a bukvalnog 833) Kada su idiomi u pitanju polazeći od

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 16: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

11

pretpostavke da će se neadekvatan prevod mnogo češće javljati kod idioma sa tzv globalnim

značenjem a manje kod onih čije je značenje dovoljno motivisano denotativnim značenjem

sastavnica tj kod izraza sa kulturološkom obojenošću nasuprot tzv internacionalnim

frazeologizmima kandidatkinja teţi da ustanovi u kojoj se meri prevodna rešenja razlikuju u

okviru datih kategorija

Analizom rezultata polaznih istraţivanja kandidatkinja dolazi do sljedećih zaključaka 1)

frazeološki sloj prenešen jeu ciljni jezik uz nezanemarljiv broj primera neadekvatnog prevoda 2)

u većini slučajeva ovakav ishod se moţe opravdati činjenicom da je Njegoševa frazeologija

ujedno i frazeologija narodnih govora crnogorskih i da se kao takva često odlikuje sadrţajem koji

je kulturološki specifičan i samim tim veoma zahtevan za prevod a katkada i neprevodiv 3)

transponovanje kulturoloških implikacija od prevodioca zahteva kako lingivstičko tako i

ekstralingvističko znanje a u ovom slučaju je dodatno oteţano i činjenicom da se radi o jezicima

koji genetski nisu bliski i koji su se razvijali u različitim kulturološkim okvirima 4) dodatno

opterećenje za prevodioce predstavljaju autorske modifikacije izvornih frazeoloških obrta kojih

kod Njegoša ima u izobilju a koje su kao što se i potvrdilo analizom vrlo često predstavljale

prepreku pri prepoznavanju i pravilnoj semantizaciji izraza 5) analizom su posvedočeni i primeri

kod kojih nefrazeološki ili uopšte neadekvatan prevod nije opravdan tj kada prevodioci nisu

koristili frazeološke analoge koji su im bili na raspolaganju 6) u odnosu na strukturu prevodnih

rešenja podaci dobijeni početnom analizom upućuju na zaključak da se najčešće javljao

nefrazeološki prevod pri čemu su najbrojniji primeri doslovnog zatim bukvalnog i opisnog a tek

u jednom slučaju prevod leksemom dok je frazeološki prevod zastupljen većinom u vidu analoga

ili ekvivalentata koji su u najvećoj meri ograničeni na jedinice univerzalnog karaktera tj one

frazeološke jedinice koje se u istom ili gotovo istom obliku javljaju u većini jezika 7) uočena

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 17: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

struktura prevodnib korespondenata prema misljenju kandidatkinje ukazuje na cinjenicu da su

r se prevodioci uglavnom rukovodili transJatoloskim strategijama fokusiranim ns polazni jezik

Zakljucak

Na osnovLI sadrzaja pismenog prikaza polaznih istrazivanja i na osnovu preglednog lIsmenog

ekspozea kojom priJikom je kandidatkinja pokazala ne sarno da vlada iznetom matcrijom vee i

daje Ll stanjll da lIbedljivo brani svoje stavove Komisija je pozitivno ocenila dosadasnji rad Mr

Jelene VlIJanovic LIZ uverenje da ce podjednako llspesno napisali i odbraniti j doktorsku

disertaciju pod nazivom Frazeologizmi u Njegosevim djelima i njihovi prevodni korespondenti

na engleskomjeziku

ZAKLJUCAKIZVESTAJA

Na osnovu svega razmotrenog zakljucujemo da je tema Frazeologizmi u Jiegosevim

djelima i njihovi prevodni korespondenti na engleskomjeziku disertabilna i da kandidatkinja

ispunjava sve uslove da joj se poved izrada navedene teme

U Niksicu 14032014

Mentor prof~nila Sevic

YHHflEP3Y1TF lPH rOPE ojJiI02~middot(middot-middot 40 ltlITET ~~- ~ 1 0

I I bull

Komentor prof dr Rajka Glusica

12

Predsjelllh komisije prof dr Igor Lakic

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 18: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

13

DODATAK

LITERATURA

1 Амосова H H (1963) Основы английской фразеологии Ленинград Ленинградский

государственный университет

2 Awwad M (1990) Equivalence and translatability of English and Arabic idiomsu Papers

and Studies in Contrastive Linguistics 26 57-67 Poznan Adam Mickiewicz University

3 Banašević N (1978)Gorski vijenac Kritičko izdanje s komentarom priredio Nikola

Banašević Drugo izdanje Beograd Srpska knjiţevna zadruga

4 Bassnet S (1991) Translation studies London and New York Routledge Taylor and

Francis Group

5 Barac A (2013) Prilozi o Njegošu Podgorica Institut za crnogorski jezik i

knjiţevnost

6 Benzon I (2006) Pridruživanje frazema s komponentom naziva za odjeću

konceptualnim poljimau Fluminensia 182 85-114 Rijeka

7 Casas-Monroy R and Hernandez-Campoy JM (1995) A Sociolinguistic Approach to

the Study of Idioms Some Anthropolinguistic Sketches Cuadernos de Filologiacutea Inglesa

4 43-61

8 Cowie A P Mackin R (1975) Oxford Dictionary of Current Idiomatic English

Oxford Oxford University Press

9 Cowie A (1998) Phraseology Theory Analysis and Applications Oxford Clarendon

Press

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 19: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

14

10 Dešić M (1990) Iz srpskohrvatske leksike Nikšić Univerzitetska riječ

11 Dragićević R (2007) Leksikologija srpskog jezika Beograd Zavod za udţbenike

12 Эльжуркаева М Я (2013) Проблемы перевода фразеологических единиц u

Реноме 106-109Санкт-Петербург

13 Everaert M et al (Eds) (1995) Idioms Structural and Psychological Perspectives

Hillsdale Lawrence Erlbaum Associates Publishers

14 Fernando C (1996) Idioms and IdiomacityOxford Oxford University Press

15 Filaković S (2008) Frazeologija u djelima Ivane Brlić- Mažuranić u Ţivot i škola

LIV19 37-64 Osijek

16 Fink-Arsovski Ţ (2002) Poredbena frazeologija pogled izvana i iznutra Zagreb FF

Press Filozofski fakultet

17 Fink-Arsovski Ţ (2005) Čega se vrag boji i od čega bježi O dvama frazemima

hrvatskoga i ruskog jezikau Jezikoslovlje 61 95- 106Osijek

18 Fink-Arsovski Ţ (1996) Ruski i hrvatski frazemi sa značenjem vrlo blizu Suvremena

lingvistika 41-42 1 139 -144Zagreb

19 Glaumlser R (1984) The Translation Aspect of Phraseological Units in English and

German Papers and Studies in Contrastive Linguistics 18 123ndash134Poznan Adam

Mickiewicz University

20 Glucksberg S (2001) Understanding Figurative Language From Metaphor to Idioms

Oxford Oxford University Press

21 Gries Th S (2008) Phraseology and linguistic theory A brief survey in Granger S

and Meunier F (eds) Phraseology An interdisciplinary perspective Amsterdam John

Benjamins Publishing Company

22 Healey A (1968) English Idioms Kivung Vol No2 71-108 Papua New Guinea

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 20: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

15

23 Hrnjak A (2005) Geste i mimika kao izvori frazeologije (na primjeru hrvatske

frazeologije)ldquou Filologia 44 29-50Zagreb

24 Ivanetić N (2002) More u frazeologiji u Fluminensia 141 67-84Rijeka

25 Ivić M (2001) Pravci u lingvistici I i II Beograd Biblioteka XX vek

26 Карабахцян Э К (2012) Особенности способов и приемов перевода

фразеологизмов различных языковых культур u материалы международной

научной конференцииФилология и лингвистика в современном обществе 109-

113Москва

27 Karadţić S V (1985) Srpske narodne poslovice Beograd Prosveta - Nolit

28 Koljević S (1999) Njegoš u engleskoj i američkoj kulturi Podgorica Oktoih

29 Kovačević Ţ (2002) Srpsko-engleski frazeološki rečnik Beograd Filip Višnjić

30 Koumlvecses Z (2002) Metaphor and emotion language culture and body in human

feelingCambridge Cambridge University Press

31 Koumlvecses Z (2006)Language Mind and CultureOxford Oxford University Press

32 Krţišnik E Eismann W (2007) Phraseology in linguistics and other branches of

science Ljubljana Univerza v Ljubljani

33 Lakoff G Johnson M (1980) Metaphors we live by Chicago Chicago University

Press

34 Long H T ed (1979) Longman Dictionary of Idioms Harlow Longman

35 Makkai A (1972) Idiom structure in English HagueParis Mouton

36 Marojević R (1988) Lingvistika i poetika prevoĎenja Beograd Naučna knjiga

37 Marojević R (1999) Gorski vijenac Izvorno čitanje Beograd Unireks

38 Marojević R (2005) Gorski vijenac Kritičko izdanje Tekstologija Podgorica CID

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 21: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

16

39 Matešić J (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika Zagreb Školska

knjiga

40 Matešić M (2006) Frazeologija mjesnoga govora Vrbovskoga u Fluminensia 182

37-81Rijeka

41 McMordie W (1972) English Idioms and how to use them London Oxford

University Press

42 Menac A (1970-7) O strukturi frazeologizma u Jezik god XVIII br 1 1-4

Zagreb

43 Menac A (1978) Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije u

Filologija 8 219- 225 Zagreb

44 Menac A (1994) Hrvatska frazeologija Zagreb Knjigra

45 Mihailović D V (1997) The Mountain Wreath Beograd Serbian Europe

46 Mihaljević M Kovačević B (2006) Frazemi kroz funkcionalne stiloveu Jezik 531

1-15 Zagreb

47 Milosavljević B (1994)Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka Beograd Srpska

knjiţevna zadruga i Prosveta

48 Milović M J (1983) Staze ka Njegošu Titograd NIO Univerzitetska riječ

49 Mrkić D (1985) Mountain Laurel Ottawa Commonersrsquo Publishing

50 Mršević-Radović D (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom

srpskohrvatskom jeziku Beograd Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu

51 Mršević-Radović D (2008) Frazeologija i nacionalna kultura Beograd Društvo

za srpski jezik i knjiţevnost Srbije

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 22: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

17

52 Omazić M (2002) O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom jeziku u

Jezikoslovlje 31-2 99-129Osijek

53 Opašić M i Gregorović M (2010)Smrt u hrvatskoj frazeologiji uCroatica and Slavica

Iadetina VI 55 -72Zadar

54 Ostojić B (1992) Iz crnogorske leksikografije i leksikologije Nikšić Unireks

55 Ostojić B (199) Prilozi o Njegoševu jeziku Nikšić Centar za informativnu djelatnost

56 Pavić-Pintarić A (2002) Modifikacija frazema u hrvatskomi njemačkom jeziku

modeu Jezikoslovlje 31-2 99-129 Osijek

57 Pejanović A (2010)Frazeologija Gorskog vijenca Podgorica CANU

58 Petronijević B (1999) Filozofija u Gorskom vijencu Podgorica Oktoih

59 Petrović Njegoš P II (1997) Noć skuplja vijeka - prevod na engleski jezik Edvard D

Goj Beograd Interpress

60 Petrović B (1997) O frazeologiji Josipa Kozarca u ldquoRiječrdquo br 1-3 Rijeka

61 Prvulović Ţ (2002) The Ray of the Microcosm Beograd Njegoševa zaduţbina

62 Ratcliffe S ed (2002) The Oxford Dictionary of Phrase Saying and

QuotationOxford Oxford University Press

63 Ristić G (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna

istraživanja) Novi Sad Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu

64 Savić- Rebac A (1986) Njegoševa Luča Mikrokozma Novi Sad Knjiţevna zajednica

Novog Sada

65 Smith L P (1925) Words and idiomsLondon Constable

66 Speake J ed (1998) The Oxford dictionary of idioms Oxford Oxford University

Press

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 23: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

18

67 Straumlssler J (1982) Idioms in English A pragmatic analysis Tuumlbingen Guumlnter Narr

68 Stevanović M (1990) O jeziku Gorskog vijenca Beograd Naučna knjiga

69 Stevanović M (1984) Rečnik uz celokupna dela Petra II Petrovića Njegoša Beograd-

Cetinje Prosveta - Obod

70 Šipka D (1998) Osnovi leksikologije i srodnih disciplina Novi Sad Matica srpska

71 Šipka M (1998) Zašto se kaže BeogradNovi Sad CPL ndash Prometej

72 Toby J ed (2001) Oxford idioms dictionary for learners of English Oxford

Oxford University Press

73 Turk M Opašić M (2008) Suprostavna raščlamba frazemau Fluminensia

201 19-31Rijeka

74 Valero-Garceacutes C (1997) Contrastive idiomatology and translatability of English and

Spanish idioms Papers and Studies in Contrastive Linguistics 32 29-38 Poznan Adam

Mickiewicz University

75 Vušović D (2004) O Njegoševom jeziku Podgorica Oktoih

76 Wiles W James (1930) The Mountain Wreath London George Allen amp

Unwin Ltd

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 24: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

1

Profdr Rajka Glušica

Bibliografija

Knjige

1 Rajka Bigović Glušica Jezik Marka Miljanova Kulturno-prosvjetna

zajednica Podgorice Podgorica 1997

2 Rajka Bigović Glušica Radomir Ivanović Poslanice Marka Miljanova

Orfeus Novi Sad 2oo1

Udžbenici

1 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika I Udţbenik za maternji

jezik za I razred gimnazije Zavod za udţbenike Podgorica 2oo6 20072008 2009

2010

2 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika II Udţbenik za maternji

jezik za II razred gimnazije Zavod za udţbenikei nastavna sredstva Podgorica 2007

2008 2009 2010

3 Rajka Glušica Dajana Ševaljević Svijet jezika III Udţbenik za maternji

jezik za III razred gimnazije Zavod za udţbenike i nastavna sredstva Podgorica

2008 2009 2010

Skripta za studente

1 Rajka Glušica Opšta lingvistika Filozofski fsakultet Nikšić 2006

2 Rajka Glušica Uvod u lingvistiku Filozofski fakultet Nikšić 2012

Naučni radovi

1 Rajka Bigović Klasifikacija glagola kod gramatičara Njegoševog

vremena Referat saopšten na XVIII Sastanku slavista u Vukove dane Beograd 1988

štampan u Zborniku radova sa XVIII naučnog sastanka slavista u Vukove dane knj

182 MSC Beograd 1990 str 513- 517

2 Rajka Bigović Brojevi kao zasebna kategorija riječi u nekim našim

gramatikama XIX vijeka Knjiţevnost i jezik godina XXXVI br 1-2 Beograd

1989 str 257-261

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 25: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

2

3 Rajka Bigović-Glušica Kategorija pridjevskog vida u nekim starim

gramatikama Spone ndash broj posvećen pravopisnim i jezičkim problemima sa

referatima sa naučnog skupa Aktuelna pitanja pravopisa srpskog jezika odrţanom na

Filozofskom fakultetu aprila 1994 br 5-6 godina XXVI Nikšić 1994 str 170-175

4 Rajka Bigović-Glušica Neki refleksi raquojatalaquo u jeziku Marka Miljanova

Vaspitanje i obrazovanje broj sa referatima sa naučnog skupa Status ijekavice u

standardnom jeziku odrţanom juna 1994 na Filozofskom fakultetu u Nikšiću

Podgorica 1994 str 121-127

5 Rajka Bigović-Glušica O nekim osobenostima pravopisa Marka

Miljanova Zbornik radova II sa naučne kulturne i knjiţevne manifestacije Dani

Marka Miljanova Podorica 1995 str 220-226

6 Rajka Bigović-Glušica O upotrebi veznika u jeziku Marka Miljanova

Srpski jezik 1-2 Beograd 1996 str 295-302

7 Rajka Bigović-Glušica Neka kolebanja u našim pravipisnim

priručnicima u odnosu na ijekavsku normu Treći linvistički skup Boškovićevi

dani CANU Podgorica 1997 str 249-256

8 Rajka Bigović-Glušica Jezičke karakteristike Poslanice serdaru Jolu

Piletiću Glasnik biblioteke raquoRadosav Ljumovićlaquo Podgorica 1997 str 178-186 i u

knjizi Prvi knjiţevni sud u Crnoj Gori (autorstvo Poslanice serdaru Jolu Piletiću)

Knjiţevni klub Marko Miljanov Podgorica 2000 str 37-46

9 Rajka Bigović-Glušica Specifični slučajevi tvorbe pridjeva u jeziku

crnogorskih pisaca 19 vijeka Četvrti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU

Podgorica 1999 str 89-97

10 Rajka Bigović-Glušica Upotreba socijativa bez predloga s u jeziku

Marka Miljanova i SM Ljubiše Zbornik radova sa šestog naučnog skupa Dani

Marka Miljanova Podgorica 2001 str 72-80

11 Rajka Bigović-Glušica Morfološko izjednačavanje instrumentala i

socijativa kod crnogorskih pripovjedača 19 vijeka Srpski jezik Zbornik u čast

Aleksandra Belića br V Beograd 2001 str 481-489

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 26: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

3

12 Rajka Bigović-Glušica Paštrovići u crnogorskim sudskim dokumentima

druge polovine 19 vijeka (jezička analiza) Zbornik radova sa naučnog skupa

Paštrovići istorija-kultura-priroda Petrovac na moru 2001 str 221-227

13 Rajka Bigović-Glušica Neke od jezičkih odlika raquoIsprava crnogorskih

sudova 1879 do 1999laquo Saopštenje na XXX sastanku slavista u Vukove dane

Zbornik XXX1 MSC Beograd 2001 str 83-99

14 Rajka Glušica Upotreba pridjeva odredjenog i neodredjenog vida u

crnogorskoj pripovjedačkoj prozi XIX vijeka Zbornik radova sa naučnog skupa

Ţivot i djelo akademika Mihaila Stevanovića CANU Podgorica 2002 str 233-241

15 Rajka Glušica Naporedna upotreba futura II imperfektivnih glagola i

prezenta s prefiksom ndashuz Peti lingvistički skup Boškovićevi dani CANU Podgorica

2003 str 73-79

16 Rajka Glušica Osamostaljivanje rečeničnih članova u pripovjetkama

Sima Matavulja Glasnik odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2003 str 93-107

17 Rajka Glušica Oko jezika i povodom njega Vaspitanje i obrazovanje 1

Podgorica 2004 str 9-21 Rad je objavljen na zahtjev urednika i u Zborniku radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Norma i kodifikacija crnogorskog jezika urVojislav P

Nikčević Institut za crnogorski jezik i jezikoslovlje Cetinje 2005 str 443-459

18 Rajka Glušica O nekim aspektima tumačenja imperfekta i aorista

Jovana Vukovića Zbornik radova sa naučnog skupa posvećenog Jovanu Vukoviću

Redakcija monografije raquoPiva i Pivljanilaquo Podgorica 2004 str 145-151

19 Rajka Glušica Neke jezičke i lekstičko-semantičke karakteristike

dokumanta XIX vijeka sa durmitorskog govornog područja Srpski jezik IX1-2

Beograd 2004 str 259-266

20 Rajka Glušica Neke jezičke odlike romana Nevidbog s posebnim

osvrtom na parcelaciju Zbornik radova sa naučnog skupa Knjiţevno djelo Rista

Ratkovića pola vijeka od piščeve smrti CANU Podgorica 2oo5 str 53-65

21 Rajka Glušica O grafijskim odlikama Paštrovskih isprava iz XIX

vijeka Glasnik Odjeljenja umjetnosti CANU Podgorica 2oo5 str 61-73

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 27: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

4

22 Rajka Glušica Standardni jezik i jezik medija Šesti lingvistički skup

Boškovićevi dani CANU Podgorica 2oo5 str147-152

23 Rajka Glušica Upotreba rodno nekorektnog jezika tradicionalizam ili

diskriminacija Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2006 str 9-20

24 Rajka Glušica Poetska leksika Mirka Banjevića Zbornik radova sa

naučnog skupa Pjesnik i vrijeme o knjiţevnom djelu Mirka Banjevića CANU

Podgorica 2006 str 119-127

25 Rajka Glušica Jezičke osobenosti romana Vrata od utrobe Mirka

Kovača Zbornik radova sa meĎunarodnog skupa Savremena crnogorska knjiţevnost

Filozofski fakultet Nikšić Podgorica 2oo6 str 169-176

26 Rajka Glušica Neke od jezičkih odlika dokumenata vezanih za

Drobnjak objavljenih u Zborniku Ministarstva finansija Zbornik sa Petog

naučnog skupa Na izvoru Vukova jezika Ţabljak 2oo6 str 46-51

27 Rajka Glušica Upotreba rodno senzitivnog jezika uvodno izlaganje na

Okruglom stolu o rodno senzitivnom jeziku U knjizi On je rekla Kancelarija za

ravnopravnost polova Vlade Crne Gore Podgorica 2006 str 7-12

28 Rajka Glušica Crnogorski jezik mora biti ustavna kategorija Matica

Časopis za društvena pitanja nauku i kulturu Godina VII broj 293o Cetinje-

Podgorica 2007 str 399-403 ISSN 1450-9059

29 Rajka Glušica Jezička politika u Crnoj Gori referat na 12

meĎunarodnom slavističkom skupu Hrvatskog filološkog drušva iz Rijeke Opatija jun

2007 objavljen u časopisu Riječ nova serija br1 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2009 str15-31

30 Rajka Glušica Crnogorski jezik u odnosu na bosanski hrvatski i

srpski referat na Forumu evropskih juţnoslovenskih filologija za mir i

koegzistenciju Katedra za slovensku filologiju Univerziteta bdquoAdam Mickijevičldquo u

Poznanju Slubice-Frankfurt na Odri 26-27 juna 2oo7godine štampano u

Poludniowoslowianskie sasiedztwo Slawistyka i komparatystyka dzisaj

Wydawnictwo Naukowe UAM Poznanj 2012 str159-171

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 28: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

5

31 Rajka Glušica Simbolika toponima u Lelejskoj gori Zbornik radova sa

naučnog skupa Lalićevi susreti CANU Podgorica 2008 str 175-184

32 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Zbornik radova sa

meĎunarodnog naučnog skupa Jezička situacija u Crnoj Gori-norma i

standardizacija CANU ndash Institut za jezik i knjiţevnost bdquoPetar II Petrović Njegoš

Podgorica 2008 str 259-267

33 Rajka Glušica Jezičke prilike u Crnoj Gori Zbornik radova Jezični

varijeteti i nacionalni identiteti Prilozi proučavanju standardnih jezika utemeljenih na

štokavštini urLBadurina IPranjković JSilić Disput Zagreb 2009 str 137-147

34 Rajka Glušica O radu na pravopisu crnogorskog jezika Zbornik radova

sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 1 Univerzitet Crne Gore Nikšić

2009 str 287-301

35 Rajka Glušica O prvom zvaničnom crnogorskom pravopisu Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 2 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2010 str 253-267

36 Rajka Glušica Crnogorski jezik u čeljustima nacionalizma Riječ nova

serija br 4 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2010 str25-45

37 Rajka Glušica O novousvojenoj gramatici crnogorskog jezika Zbornik

radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 3 Univerzitet Crne Gore

Nikšić 2011 str 317-329

38 Rajka Glušica O restandardizaciji crnogorskog jezika Studi Slavistici

VIII Rivista dellrsquo Associazione italiana degli Slavisti University press Firence 2011

str 271-279

39 Rajka Glušica Restandardizacija standardnog jezika Riječ nova serija br

6 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str7-23

40 Rajka Glušica Teorije o vrstama riječi u našim gramatikama Sarajevski

filološki susreti I Zbornik radova (knjiga I) ur I Palić Bosansko filološko društvo

Sarajevo 2012 str 220-241 ISSN 2233-1018

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 29: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

6

41 Rajka Glušica Restandadizacijski procesi u bosanskom crnogorskom

hrvatskom i srpskom jeziku plenarno predavanje na Prvom

bosanskohercegovačkom slavističkom kongresu Sarajevo 2011 (Zbornik u štampi)

42 Rajka Glušica Naučno-metodološke osnove standardizacije crnogorskog

jezika Zbornik radova sa meĎunarodnog slavističkog skupa Njegoševi dani 4

Univerzitet Crne Gore Nikšić 20122 u štampi

43 Rajka Glušica Stilski mehanizam groteske i leksikostilemi u

Bulatovićevom romanu Heroj na magarcu Zbornik radova sa naučnog skupa

Knjiţevno stvaralaštvo Miodraga Bulatovića CANU Podgorica 2012 Zbornik u

štampi

44 Rajka Glušica Italijanski kulturni model u djelu Miodraga Bulatovića

CANU i PAN Naučni skup Slovenski jezici knjiţevnosti i kulture u evropskom

kontekstu odrţan 8 i 9 novembra 2012 (Zbornik u štampi)

Stručni članci

1 Rajka Bigović-Glušica Rezultati testa iz srpskog jezika porazni

Prosvjetni rad Podgorica oktobar 1999 str 10

2 Rajka Bigović-Glušica Nastava srpskog jezika u srednjim školama ili da

li ima nastave jezika u srednjim školama Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica

2001 str 74-78

3 Rajka Bigović-Glušica Ponovo o rezultatima testova iz srpskog jezika

Alarmantni rezultati Prosvjetni rad mart 2001 str 1-3

4 Rajka Glušica Strani jezici u reformi obrazovanja u Crnoj Gori

Vaspitanje i obrazovanje 2 Podgorica 2004 str 145-152

5 Rajka Glušica Maternji i strani jezici u reformisanom školstvu Crne

Gore Zbornik radova sa naučnog skupa Nastava jezika u reformi obrazovanja

Filozofski fakultet Nikšić 2004 str 76-81

6 Rajka Glušica Nastava maternjeg jezika u reformisanoj gimnaziji

Vaspitanje i obrazovanje 4 Podgorica 2004 str 41-47

7 Rajka Glušica Skica za portret Vaspitanje i obrazovanje br 1 2005

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 30: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

7

8 Rajka Glušica Kriterijumi za izbor nastavnika u akademska zvanja u

Crnoj Gori Zbornik radova sa naučnog skupa Uloga nastavnika u savremenoj

nastavi jezika Filozofski fakultet Nikšić 2007 str 99-105 9 Rajka Glušica Korelacije u nastavi jezičkih predmeta Zbornik radova sa

naučnog skupa Multidisciplinarnost u nastavi jezika i knjiţevnosti Filozofski fakultet

Nikšić 2008 str15-23

10 Rajka Glušica O pravopisu crnogorskog jezika Ars časopis za

knjiţevnost i kulturu Podgorica 2008

Prikazi

1 Rajka Bigović Patrijarh slavistike Prikaz knjige Opštirnost bez površnosti

ndash podsjetnik na ţivot i djelo Vatrolava Jagića od Stjepana Damjanovića

Univerzitetska riječ godina XIX oktobar 1989

2 Rajka Bigović-Glušica Gramatički sistem - koncizno i jasno Prikaz knjige

Branislava Ostojića Kratka pregledna gramatika srpskog jezika Prosvjetni rad

septembar 1998 str 22

3 Rajka Bigović-Glušica Neophodna revizija ijekavske norme Prikaz knjige

Rečnik ijekavizama srpskog jezika Branislava Ostojića i Dragomira Vujičića Riječ

VII 1-2 Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog fakulteta Nikšić 2001 str 141-

142

4 Rajka Glušica Put ka spoznaji suštine jezika prikaz knjige Radoja Simića

Opšta lingvistika Beograd 2001 Riječ Institut za jezik i knjiţevnost Filozofskog

fakulteta VIII1-2 Nikšić 2002 str 193-195

5 Rajka Glušica Složenost i teškoće sticanja jezičke sposobnosti djece sa

oštećenim sluhom prikaz knjige Milice Vukotić Govor djece oštećenog sluha

Podgorica 2004 Vaspitanje i obrazovanje 3 Podgorica 2004 str 199-202

6 Rajka Glušica U potrazi za jezičkim alhemima prikaz knjige Zorice

Radulović Alhemija riječi Unireks Nikšić 2002 u Riječ IX1-2 Institut za nauku o

jeziku i knjiţevnosti Filozofskog fakulteta Nikšić 2003 str 163-166

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 31: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

8

7 Rajka Glušica O Njegoševom poetskom govoru prikaz knjige Radomira

V Ivanovića Njegoševa poetika i estetika ITP Zmaj Novi Sad 2002 god Riječ

IX1-2 Institut za nauku o jeziku i knjiţevnosti Nikšić 2003 str 159-163

8 Rajka Glušica Rukoveti iz zavičajne leksike prikaz knjige Rečnik Banjana

Grahova i Oputnih Rudina Jovana KKoprivice CANU Podgorica 2006 Vaspitanje

i obrazovanje 4 Podgorica 2007 str 197-204

9 Rajka Glušica O nacionalizmu u jeziku prikaz knjige Snjeţane Kordić

Jezik i nacionalizam Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 185-193

10 Rajka Glušica O estetskoj funkciji jezika prikaz knjge Zorice Radulović

Ogledi prikazi stavovi Riječ nova serija br 5 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 193-197

11 Rajka Glušica O jezičkoj politici u Španiji prikaz knjige Ivane Kovač-

Baret Jezička politika u Španiji Riječ nova serija br 6 Institut za jezik i knjiţevnost

Filozofskog fakulteta Nikšić 2011 str 213- 218

Popularno-stručni i polemički članci

1 Rajka Glušica Gramatika za svakoga prikaz knjige raquoKratka pregledna gramatika

srpskog jezikalaquo BOstojića Pobjeda 27 novembar 1998 str29

2 Rajka Bigović Glušica Alarmantni rezultati Sa kvalifikacionih ispita za upis na

Filozofski fakultet u Nikšiću Prosvjetni rad Za nastavu br58 mart 2001 str1-3

3 Rajka Glušica Zabrinjavajuće neznanje Reforma u obrazovanju Pobjeda 4

februar 2001 str 9

4 Rajka Glušica Tumačenje jezika Norma i praksa prikaz knjige BOstojić

DVujačić raquoRečnik (i)jekavizama srpskpog jrezikalaquo Pobjeda 10 februar 2001

str30

5 Rajka Glušica Jezički savjetnik raquoHvalilaquo li vam daska u glavi Nikšićke novine

br1300 24 mart 2001 str22

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 32: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

9

6 Rajka Glušica Jezički savjetnik Tužbalice i tužilice kao pjesme i pjesnikinje

Nikšićke novine br 1301 5 april 2001 str 13

7 Rajka Glušica Jezički savjetnik Sintagma- šta li je to Nikšićke novine br 1302

19 april 2001

8 Rajka Glušica Jezički savjetnik Kome je to raquopošlo za glavomlaquo Nikšićke novine

br 1303 10 maj 2001

9 Rajka Glušica Jezički savjetnik Čitalac kao pregalac Nikšićke novine br 1304

24 maj 2001 str 20

10 Rajka Glušica Jezički savjetnik Glagol koga pogrešnio upotrebljavamo

Nikšićke novine br 1305 7 jun 2001 str 20

11 Rajka Glušica Jezički savjetnik Obzirom da je jun mjesec Nikšićke novine

br 1306 22 jun 2001 str 20

12 Rajka Glušica Jezički savjetnik Prijenos i prijevoz Nikšićke novine br 1307

12 jul 2001 str 20

13 Rajka Glušica Jezički savjetnik Dr bez tačke Nikšićke novine br 1308 26 jul

2001 str 20

14 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o skraćenicama Nikšićke novine br 1309

26 jul 2001 str 20

15 Rajka Glušica Jezički savjetnik Frljanje padežima Nikšićke novine br 1310

13 septembar 2001 str 24

16 Rajka Glušica Jezički savjetnik Još o padežima Nikšićke novine br 1311 27

septembar 2001 str 20

17 Rajka Glušica O jednoj neprimjerenoj interpretaciji i povodom nje Monitor

br 550 Podgorica 4 maj 2001 str 2-3

18 Rajka Glušica O jeziku Crnogorskog Senata i Velikog suda izlazilo u

nastavcima u devet brojeva Nikšićkih novina od br 1314-1322 Nikšić oktobar 2001

ndash februar 2002

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 33: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

10

19 Rajka Glušica O Gimnaziji u Monografiji raquoDevedeset godina Nikšićke

gimnazijelaquo Nikšić 2004 str 297

20 Rajka Glušica Standardizacija crnogorskog jezika Jezička situacija u Crnoj

Gori Pobjeda Kultura 26 maj 2007

21Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 1 Ime jezika je dio jezičkog

identiteta Pobjeda Kultura 26 jul 2008 str V

22 Rajka Glušica Pravopis crnogorskog jezika 2 Normu treba osavremeniti i

inovirati Pobjeda Kultura 2 avgust 2008 str V

23 Rajka Glušica Jezička stvarnost i jasna jezička politika Pobjeda Kultura 1

septembar 2008 str 11

24 RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Pravopis sadrži brojne greške

Pobjeda 30 jul 2009str4Smatrali smo da možemo učiti na grškama drugih

Vijesti 31 jul 2009 str34Pravopis i eksperti sa greškom Dan 30 jul 2009str 11

25RGlušica Z Radulović TBečanović ILakić Ko se izruguje sa crnogorskim

jezikom Reakcija na tekst SVučinića Vijesti Kultura 4 avgust 2009 str31

26 Rajka Glušica Ne postoji nikakva vrsta diskriminacije Reagovanje na optuţbe

A Čirgića Vijesti Kultura 18 septembar 2009 str35

27 Rajka Glušica Sila i zastrašivanje umjesto argumenata O crnogorskom jeziku

i nacionalizmu Vijesti Kultura 23 februar 2011

28 Rajka Glušica Diletanti na sceni O crnogorskom jeziku i nacionalizmu 2Vijesti

Kultura 24 februar 2011

29 Rajka Glušica Aktuelni pravopis razjedinjuje O crnogorskom jezičkom

standardu Vijesti Kultura 3 mart 2011

30 Rajka Glušica Getoizacija crnogorske književnosti i kulture O pogrešnim

potezima u procesu standardizacije jezika Vijesti Kultura 10 mart 2011

31 Rajka Glušica Đe se Ďedoše ćelohranitelji O pogrešnim potezima u procesu

standardizacije jezika 2Vijesti Kultura 11 mart 2011

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 34: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

11

32 Rajka Glušica To je u učionici neizvodljivo Situacija u jeziku haotična Vijesti

20 avgust 2011

33 Rajka Glušica Dominacija političke patologije prikaz knjige Jezik i

nacionalizam Snjeţane Kordić Vijesti Art br 475 7april 2012 str 3

Recenzentkinja za knjige

1 Radoje Simić Pravopisni priručnik srpskoga knjiţevnog jezika Naučno

društvo za negovanje i proučavanje srpskog jezika Beograd 1998 str 256

2 Branislav Ostojić Kratka pregledna gramatika srpskoga jezika Priručnik za

škole Nijansa Zemun 1999

3 Radoje Simić Opšta lingvistika Naučno društvo za negovanje i proučavanje

srpskog jezika Beograd 2001

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw

Page 35: Datmn ~ l( . 0 S- 'lt2l.lj

YHMBEP3MTET Y HOBOM CALty ~)HJI030ltIgtCKM ltIgtAKYJlTET HOUU eA)l

I3poj 2-202310 I I(aH3 240520 I I rO1II1He 5poj H HllCKca6307

J-1a OCHOIlY l~naHa 157 CTaTYTa ltDI1Jl030qlcKor centaKYJlTeTa Y HOBOl Cauy a He 3aXTeB

TyueHTaiCTyAeHTKl1lbC 113llajc ce

YBEPElbE o CTElJEHOM BIlCOKOM OEPA30BAlbY

JEJIEHA (PA)(OMI1P) BYJIAHOBl1ll

loljeHa 24121982 roLI y CapajeBY D14X 3aBpWI1na je fll1nJlOMCKC aK3teMCKe cTYlll1je Hltl

TYAl1jCKOM nporpaMY EHL1eCKI1 je3YtK H KHH)KeBHQCT ca npOCetHOM oueHOM 983 (neBeT

33100) Y TOKy cTytu-rja H nocTl1rHyTHM )KynHI1M 6pojeM SenE 60LlOBa 60 (welJeCeT)

~MeHoRaHaIe CTe)ltJla aKaneMCKH Ha311B

MACTEP$MJIOHOr-AHrJIMCTA

Kao 11 npaB3 Koja joj no 3aKoHy npl1nauajy

3A UEKAHA ltIgtI1JI0301gtCKOr wAKYJITETA IIlgtOIIEKAH 3A MEllYHAP0llHY CAPAL(lhY

IIpocJl np 11~-J(epyw