D. K. ALSOP - Textual Variants in Cascando: An Argument for a Scholarly Edition
-
Upload
maggcacharpo29 -
Category
Documents
-
view
29 -
download
0
description
Transcript of D. K. ALSOP - Textual Variants in Cascando: An Argument for a Scholarly Edition
-
D . K . A L S O P
Textual Variants in Cascando: AnArgument for a Scholarly Edition
Some recent editions of Samuel Becketts works have been well-served by the textual scholarship of experts in the field. ChrisAckerleys edition of Watt is a case in point. He acknowledgesthat for the first six decades of its existence (as manuscript andbook) the text of Watt has been a mess (Ackerley in Beckett, 2009a,vii). His comment directly echoes Becketts own concern. StanleyGontarski writes:
It is no small irony that for a writer so punctilious about histexts [. . .] Samuel Becketts work has been subject to so muchinept editing and so many publication blunders that he couldlament to his official biographer, James Knowlson, my textsare in a terrible mess. (Gontarski, 190)
Ackerley approaches the problems of Watt with typical rigour,using the original Grove edition as the best template and theGrove Press Centenary edition as by far the most accurate text(Ackerley in Beckett, 2009a, xix). Most interesting, in Ackerleys
Journal of Beckett Studies 22.1 (2013): 134Edinburgh University PressDOI: 10.3366/jobs.2013.0056 The editors, Journal of Beckett Studieswww.euppublishing.com/jobs
-
2 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Preface, is the acknowledgement of deeply rooted error in thetextual history of Watt, with his illustration of exemplary problemsand the editorial criteria he has used to resolve them. Havingmade his decisions and explained his method, though, there is stillsomething wanting:
What is needed, still, is a critical edition of Watt, one thatdoes justice to its textual variants and evolutionary history byrecording the alternatives so that their relative weightings maybe debated. (Ackerley in Beckett, 2009a, xix)
The point is compelling. A complete scholarly edition wouldoffer all readers, through full annotation and commentary, theopportunity to make their own, informed, judgements aboutthe variants. The more perplexed the textual history, the morenecessary a variorum edition, and Ackerley has shown that Wattclearly deserves (and even demands) this treatment. But other textsare in need of the same approach, with the same justification.Cascando is certainly one such work.1
Not all recent editions of Beckett have been as meticulous orinformative as Ackerleys Watt. Though not described as an editor,Everett Frost, the author of the Preface and Notes to the 2009Faber and Faber edition of Becketts All That Fall and Other Playsfor Radio and Screen, gives the following comment on editions ofCascando:
First published in English in the authors translation inEvergreen Review (May-June 1963). The same text subsequentlyappears in Cascando and Other Short Dramatic Pieces (GrovePress 1969). First published by Faber, March 1964, in Play, andtwo short pieces for radio (the other being Words and Music).There are a number of minor variations between this text andthe text as published in The Collected Shorter Plays (Faber, GrovePress 1984) and The Complete Dramatic Works (Faber, GrovePress 1986). The BBC production has minor divergences fromboth published versions. (Frost in Beckett, 2009b, 17677)
-
Textual Variants in Cascando 3
This is an incomplete synopsis of the complex publication historyof this short play for radio; and the attribution that couples Faberwith Grove Press (correctly for the 1984 and 1986 collections),might suggest a broad agreement between editions published inAmerica and in England, which would be misleading. The firstEnglish translation of the French original was indeed in EvergreenReview, Volume 7, Number 30, May-June, 1963. That the copyrightfor that journal was held by Grove Press makes it logical that thefirst Grove edition should use the same text. But Frost is silentabout the major (important) variants to be found between theEvergreen translation of 1963 and the first Faber edition of 1964, anda number of (both important and trivial) errors in the latter. Thereare indeed a number of minor variations between the first andsubsequent Faber editions, because there were obvious correctionsto be made, but there remain more important variations betweenthe Evergreen translation and all Faber editions of the play.
An overview of the play will place the variants in context. Cas-cando particularly emphasises the importance of accuracy, as wordsand chamber ensemble both try to say precisely what has to besaid. The Opener calls on both Voice and Music separatelyand together to try to tell the story of the character Woburn(Maunu in the French original). Like so many of Becketts otherstorytellers, Voice hopes that this will be the last story, the rightone: if only he could tell the story of Woburn then perhaps he willhave finished and be able to rest, to sleep there will be no morewords to speak. Woburn, after a long life, waits for night andheads off on a journey, with the sea to his right and the hills to hisleft. Voice desperately tries to follow, anxious not to lose him andhis final story. Woburn stumbles on his way, holding on to the bankof a slope, but falling spread-eagled, face-down, into the mud. Heremembers a cave and heads on again through dunes, where againhe falls. Past the dunes he reaches a zone of stones, where he fallsonce more, but gets up and heads off one more time. We then findhim out at sea in a useless boat, drifting hopefully or hopelesslytowards the safe haven of an island, clinging on. As the story de-velops there is an added urgency, but all ends with further urging:
were there . . . nearly. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-
4 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
. . . just a few more . . . dont let go . . . Woburn . . . he clings
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .on . . . come on . . . come on. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[Silence.] (Beckett, Cascando, 1984, 144)2
As with so many of Becketts works, there is an urgent need tofind the right words: the story must be exactly and accurately told,if there is to be any rest.
Unfortunately, there are a number of obvious inaccuracies in theFaber first edition of the play (1964). Where the earlier Evergreenedition (1963a) has follow him (Beckett, 1963a, 48) the Faber givesfollow him him (Beckett, 1964, 40); where Evergreen gives vaguememory . . . in his head of a cave (1963a, 49), Faber has vaguememory . . . in his head . . . a of cave (1964, 41); for EvergreensIve got him . . . Ive seen him (1963a, 53) we have Fabers Ivegot him . . . Ive see him (1964, 45); the straightforward Evergreenversion just a few more . . . a few more . . . Im there (1963a, 56)becomes Fabers error just a few more . . . a more . . . Im there(1964, 48).
In a text of a mere ten pages, those involved in producing theFaber edition were remarkably inattentive. The role of Becketthimself is uncertain. All correspondence shows that Faber, Grove,and others were fully aware of Becketts authority over his texts.3
The Faber and Faber publication of Play (including Cascando) wasdelayed again and again, as Beckett would not pass the proofs,according to Charles Monteith, until the work had been throughrehearsal, Beckett seeing production as crucially influential for hisfinal thoughts.
These four errors are trivial, having no significant impact onmeaning, and all were corrected by the 1984 Faber edition ofCollected Shorter Plays. Also corrected was a crucial first-editionFaber error:
OPENER: (with VOICE), And I close.(Silence.)I open the door. (Beckett, 1964, 40)
-
Textual Variants in Cascando 5
This is a bizarre mistake. Openers attempt to tell the storyinvolves opening with Voice, closing Voice, and then openingthe other, Music. Two pages later, after another contributionfrom Voice, the Faber gets it right (confirming the earlier error)with:
OPENER: (with VOICE). And I close.Silence.I open the other. (Beckett, 1964, 42)
The inconsistency of parenthesis around Silence shows that evenmatters of house style are not consistent in this edition. I open thedoor, though, suggests a complete misreading of Cascando. Theearlier Evergreen translation has the correct wording. In fact, thereis only one obvious (and trivial) error in the Evergreen: it the rightone, for its the right one (Beckett, 1963a, 49).4 Of the two texts,any Beckett scholar would think the Evergreen more reliable thanthe Faber. So its not surprising that the pioneering bibliographersof Becketts work, Federman and Fletcher, should seem to favourthe former. They note, in their indispensable Samuel Beckett: HisWork and His Critics:
The variants in 383.2 [the 1964 Faber edition], especiallyp. 40, l. 8, I open the door, seem to be misprints; thisparticular sentence reads I open the other in 383, p. 48[the Evergreen edition]. (Mr. Beckett has confirmed that thisparticular reading is a mistake.) (Federman and Fletcher, 86)
Becketts acknowledgement about this important detail givesauthority to Federman and Fletchers assumption about allthe misprints. Whether misprints or mistaken readings thesuggestion is that the errors were not Becketts own failures ofproofing, though there is no evidence to confirm this.
Federman and Fletcher reasonably conclude that the BBC wouldhave used the more reliable Evergreen as their edition for the firstradio production in Britain of Cascando: The BBC broadcast ofthis play [. . .] followed the 383 [the Evergreen] text (Federman and
-
6 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Fletcher, 86). Later, Fletcher and Beryl S. Fletcher revised this viewfor A Students Guide to the Plays of Samuel Beckett, noting that:
The BBC broadcast [. . .] followed a text intermediate betweenthat printed in the Evergreen Review and that published byFaber and Faber in 1964. (Fletcher and Fletcher, 174)
Neither position is quite right. A more accurate statement thaneither would be that the BBC broadcast follows the Faber text,correcting obvious errors (and so seeming to follow the Evergreenwhich lacked these errors) and showing knowledge of the Evergreentext in two brief variations.5 One of these variations follows theEvergreen verbatim for the following text:
Ill finish it . . . then rest . . . its the right one . . . this time I haveit . . . Ive got it . . . Woburn (Beckett, 1963a, 47)
The Faber reads: Ill finish it . . . Ive got it . . . Woburn (Beckett,1964, 39). The longer Evergreen/BBC version, here, correspondsclosely to the French original:
je vais la finir. . . je serai tranquille. . . cest la bonne. . . cette foisje la tiens. . . cette fois jy suis. . . Maunu (Beckett, 1963b, 340)6
There is only one occasion when the texts seem to merge in theBBC production, which has:
dont give up [pause] this time [pause] its the right one[pause] were there [pause] nearly [pause] Im there (Beckett,2006a)
This conflates Evergreens dont give up . . . it [sic] the rightone . . . were there . . . nearly . . . Im there (Beckett, 1963a, 49), withFabers dont give up . . . this time . . . its the right one . . . werethere . . . Im there (Beckett, 1964, 41). The Evergreen, again,corresponds to the French at this point (ignoring the misprint):ne pas lcher. . . cest la bonne. . . a y est. . . presque. . . jy suis(Beckett, 1963b, 340).
-
Textual Variants in Cascando 7
Despite the BBCs and Fabers later corrections to the Faberfirst edition, errors have a habit of hanging on. All Faber editionssubsequent to the first retain what seems to be an original Fabererror. In the Evergreen edition, after a contribution by Mihalovicismodernist musical score, Opener, now with Music, comments:Good God (Beckett, 1963a, 55). This could be seen as an ironicremark, an expression of astonishment the idea that the difficultabstract language of Music can tell the definitive story of Woburnleaves Opener nonplussed. After another musical interjection,and a silence, Opener adds: Good God good God. This is astraightforward translation from the French:
Silence.Musique Ouvreur avec Musique: Bon Dieu.Musique Silence.Ouvreur Bon Dieu bon Dieu. (Beckett, 1963b, 356)
The first Faber edition gives God for the first Good God (notnecessarily an error, possibly just a variant), and then God God(almost certainly an error) for Good God, good God (Beckett, 1964,47).7 This apparent misprint was retained for the BBC production,Denys Hawthorne, in the role of Opener, having to utter theprofound (distinctly un-Beckettian) God God as if in a tranceof revelation. This variant was retained in Fabers 1984 CollectedShorter Plays and the 1986 The Complete Dramatic Works, and is stillthere in the 2009 Faber version, which follows the 1984/1986 textsthroughout (Beckett, 2009, 91).
And through this 1984/1986 Faber route, the same mistake foundits way into some later Grove editions of the play. Grove, havingfinancially supported the innovative and adventurous EvergreenReview, had the rights over the first English translation of Cascando,a less erroneous version of an original authorial translation thanthe Faber edition (as has been shown by the basic errors). Soit was natural that for their first house publication of the textin 1968 they should follow their own edition. But Grove lateradopted the Faber text for their 1984 Collected Shorter Plays and1986 The Complete Dramatic Works (hence Frosts coupling Faber,
-
8 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Grove Press). It would seem, then, that Grove had abandonedtheir own Evergreen translation. But actually the situation is morecomplex, as Grove allowed the two different English versions tocontinue to appear under their various imprints. They had usedthe Evergreen version in their collection I cant go on, Ill go on:A Selection from Samuel Becketts Work, edited by Richard Seaver,in 1976, and were sticking with it in what was described as theFirst Evergreen Edition of this collection in 1992 (under the GroveWeidenfeld imprint). This edition is still in print, still using theEvergreen translation (now under the Grove Press imprint). AndGrove has also continued to reprint the 1968 Cascando and other shortdramatic pieces, again with the Evergreen translation.
It must be assumed, though, that Grove officially favours theFaber translation, as they used it for the 2006 Grove CentenaryEdition. This fact is clear even in the parenthesis and punctuationof stage directions. All the errors of the first Faber are corrected,but only because they were already corrected in the 1984 CollectedShorter Plays and the 1986 The Complete Dramatic Works. Even thetwo BBC variations, which at least acknowledge the existence ofthe Evergreen, are ignored, as the text follows the later Fabers apartfrom two minor variations of ellipses.
So a strange position has been reached. The original Faberedition, an evidently flawed text, with both basic and importanterrors, has become (after correction) the authorised version,both for Faber and for Grove. Meanwhile the original Englishtranslation, the comparatively clean Evergreen version, a textmuch closer to the French than the Faber and for many yearsthe Grove version, has been marginalised. Grove, though, havecontinued with both versions simultaneously, without commentabout the differences.
The new Faber text of 2009 follows the Faber 1984 CollectedShorter Plays (as reproduced in the 1986 The Complete DramaticWorks. There are only minor changes. There is a new error oflineation, the conventional representation of Music and Voice(where a line of text representing Voice is followed by a line ofdots or dashes representing Music) being, at one point, disrupted(Beckett, 2009, 86, lines 1718). There is also a dropped ellipsis(Beckett, 2009, 89, lines 2628), and there are a number of extraspaces between words. Trivial as these are, the fact is that the
-
Textual Variants in Cascando 9
new edition only adds errors to the corrected 1984/1986 Faberversions.
There are, though, more important variants remaining inall Fabers. In comparison with the earliest (Evergreen) Englishtranslation, if the later Faber variants (without the obvious errors)are correct then they at least reveal interesting changes in Beckettsthinking about his play (rather than merely reconsiderations of histranslation from the French). A few examples will prove the point.
There are occasional nuances of interest. The first direction inthe Evergreen edition has Openers voice dry as dust, where Fabergives the less colourful cold (Beckett, 1963a, 47; Faber (Beckett,1964) (and all subsequent Fabers) 39). The confirmation that itis the month of May, on both occasions in the play, is given asthats right in the Evergreen and as the more clinical correct inFaber (Beckett, 1963a, 47 and 53; Beckett, 1964, 39 and 45). TheEvergreen tends to expand phrases, the Faber to contract them. So,the yearning to end the story and rest (a recurrent theme), becomes,in the Evergreen (as we have already seen (its the variant used bythe BBC)): . . . Ill finish it . . . then rest . . . its the right one . . . thistime I have it . . . Ive got it . . . (Beckett, 1963a, 47). In Faber this isabbreviated to . . . Ill finish it . . . Ive got it . . . (Beckett, 1964, 39).The rhythm of the prose is more obvious in the Evergreen: thenrest . . . then sleep rather than Fabers then rest . . . sleep (Beckett,1963a, 47; Beckett, 1964, 39); or you could rest . . . you could sleeprather than you could rest . . . sleep (Beckett, 1963a, 47; Beckett,1964, 39). The Evergreen tends to transliterate the French definitearticle, whereas the Faber sometimes omits it, as in Evergreens theearth is darkening (Beckett, 1963a, 48) for la terre brunit (Beckett,1963b, 342), where Faber gives earth darkening (Beckett, 1964, 39).Similarly, French pronouns are sometimes given in the Evergreenbut not in the Faber, so the repeated la finir becomes finish itin Evergreen, but occasionally just finish in Faber. And there isgenerally more attentiveness to the French in the Evergreen. So theFrench verb branler which means to move off, to set off (asof something weighty, gathering slow pace) in the expression ilsbranle becomes hes off again in Evergreen, but he goes on inFaber.
There are also more obvious variations, particularly affecting thepart of Woburns story where he is pictured out at sea, exposed to
-
10 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
the elements, yearning for the safe haven of an island. The Evergreenenjoys the nautical jargon more than the Faber, giving the boatscudding rather than driving out (Beckett, 1963a, 54; Beckett,1964, 46) (and scudding suggests a rather feeble helplessness,contrasting with the confident driving out). The island is alsoastern . . . far astern in the Evergreen (Beckett, 1963a, 55), but it isgone . . . far astern in the Faber (Beckett, 1964, 46). The Evergreenhas the more threatening vast deep compared to Fabers neutralopen sea (Beckett, 1963a, 55; Beckett, 1964, 46).
There are numerous other variants (see the Appendix for acomprehensive account), but these show the broad differences. TheEvergreen is slightly more expansive, generally closer to the French,and with an occasionally more colourful vocabulary. It is also rathermore poetic, with a slightly more pointed sense of rhythm. TheFaber tends towards slightly greater precision and economy.
In a sense, evaluative judgement of the differences is not themain point. Surely any serious reader (producer or performer)of Beckett would want to know the textual history, and wouldfind the variants interesting. The publication of the latest (2009)Faber and Faber edition of the play represents a lost opportunityto explain that history, if not in full annotation then at least inAppendix Two: Notes on publication and broadcast of individualplays. What was needed, at least, was the kind of detailed accountof editions Gontarski gives in his contribution to the new Faberseries in Krapps Last Tape and Other Shorter Plays (Beckett, 2009c).As it is, all we have in the 2009 Cascando is a Faber version thathasnt changed since 1984/1986, with a couple of additional minorerrors, and no sense of the fascinating and complex textual historyof Becketts pioneering combination of voice and music for radio.
The reader of any one version of Cascando has no detailedinformation about the two distinct lines of textual descent inEnglish (one from the Evergreen Review edition; the other from thefirst Faber edition).
Also, no ordinary reader of Cascando has any access to the music.The music, here, is no mere accompaniment, but has a centralrole, both in conjunction with Voice and in its own separatecommentary.
The exact relationship between the abstract language ofMusic and the story itself is uncertain. The flute and clarinet
-
Textual Variants in Cascando 11
passages could be said to provide a tentative narrative line.The strings sometimes col legno (struck with the wood of thebow) and sul pont[icello] (played near the bridge) create afaltering, nervy, counterpoint. A subtle use of percussion (thescore includes suspended cymbal; tam-tam; gong; wood-block;tambour; triangle; Chinese blocks; xylophone and marimba, oftenplayed pianissimo) creates an atmospheric, expectant, mysteriousbackground. Occasionally, as in a glissando figure for the harp, anexpressive celesta passage, and a duet for flute and viola, there isa hopeful gesture of lyricism. There are scalic devices that suggestthe texts gradual descent (into darkness and sleep). And there isan occasional swelling of the strings that might suggest immanentrevelation. The overall impression of the score, as in two of itsdirections, is inquieto (restless; uneasy), the musical equivalent ofuncertain, anxious, urgency. The musical Cascando ends calandopoco a poco (getting weaker little by little, diminishing). Beckettsstage directions give both Music and Voice passages of weakening.The musical direction is an apt ending, as Beckett had originallywanted to entitle the play Calando, but it was pointed out to himthat the word suggested slang for a Normandy cheese. Marcel Mi-halovicis evocative score could be described as a sound poem; it isnot obviously programmatic, and its main function is commentaryrather than representation. That it should be forever separatedfrom its text is obviously a matter of regret, and it is to be hopedthat, at some point, the words will be re-united with the originalmusical score (a copy of the manuscript is held in the ReadingBeckett archive) in a complete edition of the play. It is not a concernfor scholars that some cannot read music, or that such a text mightbe too expensive for the general reader. We are not dealing, here,with a minor figure in the history of European literature.
The interested parties in the creation of a complete, scholarly,edition of Cascando would be Faber and Faber, Grove Press,Suhrkamp, Les ditions de Minuit, ditions Musicales AlphonseLeduc (who absorbed Heugel & Co, original copyright holdersfor the music) and, of course, the Beckett Estate. In the unlikelyevent that all parties would agree to a new edition, and that oneor more of the publishers would publish it (though it would beunprofitable) it is worth asking what the editorial principles of sucha hypothetical edition would be.8
-
12 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
As with all scholarship, further work needs to be done. Thereneeds to be a search for further information relating to the revisionsBeckett made and how the process of revision affected the differentversions of the Evergreen Review, the Faber first edition and the BBCproduction.9 The reason for the obvious errors in the Faber firstedition also needs more research.
Moreover, the position of Grove Press needs to be investigatedto discover the reasoning behind the change from the Evergreentext to the Faber. Gontarski experienced a similar uncertainty inhis notes on Play, with which Fabers first edition of Cascandoappeared. Here, the position is rather the reverse of the problemswith Cascando, the first version of Play, published by Faber,being followed by a later, revised, edition published in EvergreenReview. The 1964 Faber edition of Play was the first Englishedition, but Beckett continued to revise the text for the Britishand French productions of that year (Gontarski in Beckett 2009c,xiii). In the light of his production experience, Beckett suggesteda new version of the text for publication by the EvergreenReview (1965). Evergreen used the Faber and Faber edition asthe template, but incorporated corrections suggested by Beckett.This revised edition was not used for later Faber editions untilthe 1984/1986 Collected Shorter Plays and The Complete DramaticWorks, and, inexplicably (Gontarski in Beckett, 2009c, xiv), GrovePress ignored their own (Evergreen) corrections in favour of theoriginal Faber in the 1968 Cascando and other short dramatic pieces.The 1984/1986 Faber editions did incorporate the correctionsof the later Evergreen edition (with one exception, noted byGontarski), so the problems did not persist as they did withCascando.
Pending further research, the 1984 Faber Collected Shorter Plays,as reproduced in The Complete Dramatic Works of 1986, correctingthe errors of the Faber first edition of 1964, must be taken as thecopy-text for an edition of Cascando. The principle at work here isthe same that guides Gontarski to favour the later version of Play,with its Evergreen corrections. With Cascando, the Faber is the laterEnglish version of the text, and as such (without other evidence)must be taken to represent Becketts later thinking (and a freertranslation of his original French). There is no editorial rule that alater edition must be better than an earlier one, but preference,
-
Textual Variants in Cascando 13
here, for a subsequent text offers a sounder principle than anyotherwise arbitrary merging of the two main versions.
Ackerley makes an important point in his commentary on hisedition of Watt. Having settled on his template for a scholarlyedition, he determines on a conservative principle of not makingfurther changes unless there is an obvious error (Ackerley inBeckett, 2009a, xii-xiv). Following such a principle, there shouldbe only one amendment to the corrected (1984) version of theFaber, God god being corrected to Good god, as an error, nota change of authorial intention. A scholarly edition would: noteall the errors in the first Faber edition; give all variants (otherthan those of house style) in the earlier Evergreen edition (as well asnoting the one obvious error in that edition); for all such variantsgive the original French for purposes of comparison;10 and note thevariations in the BBC production which show knowledge of theEvergreen edition (a particularly interesting issue).
Here is the opening page of a scholarly edition, following theseprinciples (and a line by line version of the first page of the coretext, the 1984 Collected Shorter Plays, as reproduced in the 1986 TheComplete Dramatic Works):
OPENER: [Cold.] It is the month of May . . . for me.[Pause.]Correct.[Pause.]I open. 5VOICE: [Low, panting.] story . . . if you could finish it . . .you could rest . . . sleep . . . not before . . . oh I know . . .the ones Ive finished . . . thousands and one . . . all I everdid . . . in my life . . . with my life . . . saying to myself . . .finish this one . . . its the right one . . . then rest . . . sleep 10. . . no more stories . . . no more words . . . and finished it . . .and not the right one . . . couldnt rest . . . straight awayanother . . . to begin . . . to finish . . . saying to myself . . .finish this one . . . then rest . . . this time . . . its the rightone . . . this time . . . you have it . . . and finished it. . . and 15not the right one . . . couldnt rest . . . straight away another. . . but this one . . . its different . . . Ill finish it . . . Ive gotit . . . Woburn . . . I resume . . . a long life . . . already . . . say
-
14 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
what you like . . . a few misfortunes . . . thats enough . . .five years later . . . ten . . . I dont know . . . Woburn . . . hes 20changed . . . not enough . . . recognizable . . . in the shed . . .yet another . . . waiting for night . . . night to fall . . . to goout . . . go on . . . elsewhere . . . sleep elsewhere . . . its slow. . . he lifts his head . . . now and then . . . his eyes . . . to thewindow . . . its darkening . . . earth darkening . . . its night 25. . . he gets up . . . knees first . . . then up . . . on his feet . . .slips out . . . Woburn . . . same old coat . . . right the sea . . .left the hills . . . he has the choice . . . he has onlyOPENER: [With VOICE.] And I close.[Silence.] 30I open the other.MUSIC: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .OPENER: [With MUSIC.] And I close.
1 [Cold.] Faber (cold). (1964, 39); Evergreen: (dry as dust) (1963a,47); Suhrkamp: sec(1963b, 340).3 Correct as Faber (1964, 39); Evergreen: Yes, thats right. (1963a,47); Suhrkamp: Oui, cest juste (1963b, 340).7 you could rest . . . sleep as Faber (1964, 39); Evergreen: youcould rest . . . you could sleep (1963a, 47); Suhrkamp: tu seraistranquille . . . pourrais dormir (1963b, 340).10 then rest . . . sleep as Faber (1964, 39); Evergreen: thenrest . . . then sleep (1963a, 47); Suhrkamp: aprs tu serastranquille . . . pourras dormir (1963b, 340).1314 saying to myself . . . finish this one as Evergreen (1963a, 47);Faber: saying to myself finish this one (1964, 39); BBC, as Faber1964 (no pause); Suhrkamp: en me disant . . . finis celle-ci (1963b,340).1415 this time . . . its the right one . . . this time . . . you have it asFaber (1964, 39); Evergreen: this time its the right one . . . this timeyou have it (1963a, 47); BBC, as Faber (extra pauses); Suhrkamp:cette fois cest la bonne . . . cette fois tu la tiens (1963b, 340).1718 Ill finish it . . . Ive got it . . . Woburn as Faber (1964,39); Evergreen: Ill finish it . . . then rest . . . its the right one . . . thistime I have it . . . Ive got it . . . Woburn (1963a, 47); BBC asEvergreen (the only instance where the BBC solely follows theEvergreen); Suhrkamp: je vais la finir . . . je serai tranquille . . . cest
-
Textual Variants in Cascando 15
la bonne . . . cette fois je la tiens . . . cette fois jy suis . . . Maunu(1963b, 340).20 five years later . . . ten as Faber (1964, 39); Evergreen: five yearslater . . . ten years (1963a, 47); Suhrkamp: cinq ans plus tard . . . dixans (1963b, 340).25 its darkening . . . earth darkening as Faber (1964, 3940);Evergreen: its darkening . . . the earth is darkening (1963a, 48);Suhrkamp: elle brunit . . . la terre brunit (1963b, 342).31 I open the other. as Evergreen (1963a, 48); Faber: I open thedoor (1964, 40); See Federman and Fletcher, 86: The variants in383.2 [Faber 1964], especially, p. 40, l. 8, I open the door, seemto be misprints; this particular sentence reads I open the otherin 383 [Evergreen 1963a], p. 48. (Mr. Beckett has confirmed that thisparticular reading is a mistake.)32 See Appendix: Musical Score Section I: Rplique: Jouvrelautre.
A preface would give a discursive account of the two mainEnglish versions of the text, with a critical commentary on theimportant variants. It is historically and critically important thatthere remain two distinct English versions of the play, eachregularly reproduced. From March 1964 there continued to be, intwo lines of descent, two significantly different co-existing versionsof the text in English. It is understandable that Edward Beckett,representing the Beckett estate, should be reported as saying ofproducers, directors and actors: we insist they play the play as Samwrote it. Edward Albee, in his Introduction to Volume III of theGrove Centenary Edition of the Works, clearly agrees:
Beckett heard and saw his plays onstage as he wrote them,and his stage directions need to be followed precisely,for the simple reason that they are exactly on target andapproximation or departure from them leads to a lesserexperience of the play. In general, the better the play, the leastdeparture from the authors instructions is needed. (Albee inBeckett, 2006b, ix-x)
The textual history of Cascando challenges such views. There isno monolithic version of the text. There is no true version thateven the brilliant scholarship of an Ackerley or a Gontarski could
-
16 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
unearth. The play as Sam wrote it is more than one text: composedfirst in French and published in Belgium; then in America (in anEnglish translation); then in Germany (in the original French,translated into German, appending the American English version);in England (with a new English translation); and finally publishedin Paris by Becketts French publishers Minuit. The plays radioperformance history also adds to this complexity. Cascando offersthe perfect basis for a discourse on textual authenticity in the workof Samuel Beckett.
Even to consider stage directions, as urged by Albee, one Englishversion should not always be followed alone. An actor having tospeak the opening line of Cascando cold (as in the Fabers) wouldsurely find it interesting and helpful that another version (theEvergreen) gives the instruction dry as dust, which is closer to theFrench sec.
Finally, a complete scholarly edition of Cascando would give themusical score in an Appendix, with critical commentary. Cascandowithout its music is like the libretto for an opera or oratorio withoutits score. What we have in any available edition of Cascando a ra-dio piece for music and voice is half a play, voice without music.
Appendix: Variants in the Major Editions ofBecketts Cascando
Key to Editions:
LVII 1963 =Cascando in LVII, Numbers 13 and 14, April 3rd ,1963, pp. 4956.Evergreen 1963 =Cascando, in Evergreen Review, Volume 7, Number30, May-June, 1963, pp. 4757.Suhrkamp 1963 = Cascando in Dramatische Dichtungen, Band I(Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1963), French/Germanparallel text, trans. into German by Elmar Tophoven, pp. 33861,in English, trans. by Samuel Beckett, pp. 51930.Faber 1964 =Cascando, in Play and two short pieces for radio (London:Faber and Faber, 1964), pp. 3748.BBC 1964 =Cascando, produced by Donald MacWhinnie, firstbroadcast on the BBC Third Programme, 6th October, 1964 (TheBritish Library Board, 2006).
-
Textual Variants in Cascando 17
Minuit 1966 =Cascando, in Comdie et actes divers (Paris: ditionsde Minuit, 1966), pp. 4560.Grove 1968 =Cascando, in Cascando and other short dramatic pieces(Grove Press: New York, 1968), pp. 719.Faber 1984 =Cascando, in Collected Shorter Plays of Samuel Beckett(London: Faber and Faber, 1984), pp. 13544.Faber 1986 =Cascando, in Samuel Beckett: The Complete DramaticWorks (London: Faber and Faber, 1986). pp. 295304.Grove 2006 =Cascando, in Samuel Beckett: The Grove CentenaryEdition, 4 vols (New York: Grove Press, 2006), Volume III, DramaticWorks, pp. 34151.Faber 2009 =Cascando in All That Fall and other plays for radio andscreen, with preface and notes by Everett Frost (London: Faber andFaber, 2009), pp. 8393.
General Note on Variants
The variants in the following tables ignore trivial variations ofhouse style. For instance, here is the full list of variants for theplays first stage direction:
1. LVII 1963 Ouvreur (sec): (51, 1)2. Evergreen 1963 OPENER (dry as dust): (47, 3)3. Suhrkamp 1963 Ouvreur sec: (340, 1)4. Faber 1964 OPENER: (cold). (39, 1)5. Minuit 1966 OUVREUR (sec). (47, 1)6. Grove 1968 OPENER (dry as dust): (9, 1)7. Faber 1984 OPENER: [Cold.] (137, 1)8. Faber 1986 OPENER: [Cold.] (297, 1)9. Grove 2006 OPENER [cold] (343, 1)
10. Faber 2009 OPENER: [Cold.] (85, 1)
Here there are only two significant variants in English (dry as dustand cold) and no significant variants in French.
Some aspects of typography have been normalised, includingminor variations in the representation of ellipsis and variationsin the length and spacing of dashes. However, where there is
-
18 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
a (deliberate) additional ellipsis in some editions this has beennoted (as implying a slight pause).
The representation of the simultaneous contributions of Voiceand Music has caused a number of problems of lineation andellipsis in some editions. The convention requires each line ofVoice to be followed by a whole line of dashes (or dots)representing the contribution of music. The latest error of this kindis found in Faber 2009, which gives:
him . . . dont lose him . . . Woburn story . . . getting on. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .finish . . . then sleep . . . no more stories . . . no morewords. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . come on . . . next thing . . . he (86, 1519)
In setting, here, words has over-run the line of the sourceedition(s). So Faber 1984 and Faber 1986 both have the correct:
him . . . dont lose him . . . Woburn story . . . getting on . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .finish . . . then sleep . . . no more stories . . . no more words. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . come on . . . next thing . . . he (Faber 1984, 138, 1115;Faber 1986, 298, 1115)
The error of lineation in Faber 2009 is only interesting in that itsuggests a lack of careful proofing, and the following notes ignoresuch variants.
In the tables that follow, variants between French editions areonly noted when they affect a passage which varies in English(as the aim is to give the French for comparison with Englishvariants). So a general note on French editions is offered here. PimVerhulst notes only a few minor differences between Suhrkamp1963 and Minuit 1966. He had not been able to verify whether anyvariants occurred between the first printing in LVII and the Minuitpublication (Verhulst, p. 219). I can confirm that Minuit 1966 tendsto agree with LVII 1963 rather than Suhrkamp 1963, as shown forVerhulsts five example variants:
-
Textual Variants in Cascando 19
LVII1963
Suhrkam
p1963
Minuit1966
tuy
es(5
1,39
)tu
yes
t(34
2,17
19)
tuy
es(4
9,7)
Mus
ique
(brve
)
M
usiq
uebrve:
M
usiq
ue(brve
).
Ouv
reur
...
ces
tde
moi
auss
i?(5
4,40
41)
Silence
Ouv
reur
...
.c
estd
em
oiau
ssi?
Ouv
reur
...c
est
de
moi
auss
i?(3
54,1
113
)(5
7,6
7)
Jere
com
men
ce.(
52,3
)Je
reco
mm
ence
.(34
4,2)
Etr
ecom
men
ce.(
49,2
0)
levo
ir(5
3,49
)le
vois
(350
,23)
levo
ir(5
4,21
)
Alo
ns!A
llons
!(55
,8)
Alle
z!A
llez!
(356
,6)
Allo
ns!A
llons
!(58
,4)
Note:
The
LVII1963
vari
ant
Alo
ns!,
here
,is
anob
viou
sm
ispr
int.
-
20 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Notes
onother
editions
OPE
NE
R(dry
asdu
st):
(47,
1)O
pene
rdryas
dust:(
521,
1)O
PEN
ER
:(cold
).(3
9,1)
All
othe
rFabers
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Ouv
reur
sec:
(340
,1)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
Yes,
that
sri
ght.
(47,
3)Ye
s,th
ats
righ
t.(5
21,3
)C
orre
ct.(
39,3
)A
llot
herFabers
asFaber
1964
BBC1964
11as
Faber
1964
Oui
,ce
stju
ste.
(340
,3)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
you
coul
dre
st..
.yo
uco
uld
slee
pyo
uco
uld
rest
...
you
coul
dsl
eep
you
coul
dre
st..
.sl
eep
All
othe
rFabers
asFaber
1964
(47,
67)
(521
,67
)(3
9,7)
BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
tuse
rais
tran
quill
e...
pour
rais
Grove
1968
asEvergreen
1963
dor
mir
(340
,67
)Grove
2006
asal
lFabers
then
rest
...
then
slee
p(4
7,10
11)
then
rest
...
then
slee
p(5
21,1
011
)th
enre
st..
.sl
eep
All
othe
rFabers
asFaber
1964
(39,
111
2)BBC1964
asFaber
1964
apr
stu
sera
str
anqu
ille
...
pour
ras
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
dor
mir
(340
,10
11)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
-
Textual Variants in Cascando 21
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Notes
onother
editions
sayi
ngto
mys
elf.
..fin
ish
this
sayi
ngto
mys
elf.
..fin
ish
this
...
sayi
ngto
mys
elf
All
othe
rFabers
asEvergreen
one
(47,
131
4)on
e(5
21,1
4)fin
ish
this
one
1963
(39,
151
6)BBC1964
asFaber
1964
[no
enm
ed
isan
t...
finis
celle
-ci
paus
e](3
40,1
314
)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asEvergreen
1963
(and
allFabers
afte
r19
64)
this
tim
eit
sth
eri
ghto
ne..
.th
isth
isti
me
its
the
righ
tone
...
this
this
tim
e..
.it
sth
eA
llot
herFabers
asFaber
1964
tim
eyo
uha
veit
(47,
141
5)ti
me
you
have
it(5
21,1
415
)ri
ghto
ne..
.th
isti
me
...
BBC1964
asFaber
1964
[ext
rayo
uha
veit
(39,
161
7)pa
uses
]ce
tte
fois
ces
tla
bonn
e..
.Minuit1966
asSuhrkam
p1963
cett
efo
istu
lati
ens
(340
,14
15)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
Ill
finis
hit
...
then
rest
...
its
the
Ill
finis
hit
...
then
rest
...
its
the
Ill
finis
hit
...
Ive
goti
t...
All
othe
rFabers
asFaber
1964
righ
tone
...
this
tim
eIh
ave
it..
.ri
ghto
ne..
.th
isti
me
Ihav
eit
...
Wob
urn
(39,
202
1)BBC1964
asEvergreen
1963
12
Ive
goti
t...
Wob
urn
(47,
171
9)I
vego
tit.
..W
obur
nMinuit1966
asSuhrkam
p1963
(521
,17
19)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
jeva
isla
fini
r..
.je
sera
itra
nqui
lle..
.c
estl
abo
nne
...
cett
efo
isje
lati
ens
...
cett
efo
isjy
suis
...
Mau
nu(3
40,1
719
)
-
22 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Notes
onother
editions
five
year
sla
ter
...
ten
year
sfi
veye
ars
late
r..
.te
nye
ars
five
year
sla
ter
...
ten
All
othe
rFabers
asFaber
1964
(47,
21)
(521
,21)
(39,
232
4)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
cinq
ans
plus
tard
...
dix
ans
Grove
1968
asEvergreen
1963
(340
,21
22)
Grove
2006
asal
lFabers
helif
tshi
she
ad..
.no
wan
dhe
lifts
his
head
...
now
and
then
...
helif
tshi
she
ad..
.no
wA
llot
herFabers
asFaber
1964
then
...
his
eyes
...
toth
ehi
sey
es..
.to
the
win
dow
...
its
and
then
...
his
eyes
...
toth
eBBC1964
asFaber
1964
win
dow
...
its
dar
keni
ng..
.d
arke
ning
...
the
eart
his
dar
keni
ngw
ind
ow..
.it
sd
arke
ning
...
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
the
eart
his
dar
keni
ng..
.it
sni
ght(
521,
252
7)ea
rth
dar
keni
ng..
.it
sGrove
1968
asEvergreen
1963
...
its
nigh
t(48
,24
)ni
ght(
39,2
930
;40,
1)Grove
2006
asal
lFabers
ill
vela
tte
...
de
tem
psen
tem
ps..
.re
gard
ela
vitr
e..
.el
lebr
unit
...
late
rre
brun
it(3
42,1
2)
-
Textual Variants in Cascando 23
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants1964
-2009
Iope
nth
eot
her.
(48,
10)
Iope
nth
eot
her.
(522
,6)
Iope
nth
ed
oor.1
3(4
0,8)
Faber
1964
isth
eon
lyed
itio
nth
atgi
ves
this
erro
r.J
ouvr
ela
utre
.(34
2,8)
BBC1964
eith
erco
rrec
ted
the
erro
r,or
follo
wed
the
corr
ect
Evergreen
1963
.
on..
.it
sge
ttin
gon
...
on
...
its
gett
ing
on..
.fin
ish
it
on..
.ge
ttin
gon
...
All
othe
rFabers
asFaber
1964
finis
hit
(48,
15)
(522
,11)
finis
h(4
0,13
)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
av
ance
...
elle
avan
ce..
.la
finir
Grove
1968
asEvergreen
1963
(342
,13)
Grove
2006
asal
lFabers
fini
shit
...
its
the
righ
tone
...
fini
shit
...
its
the
righ
tone
...
this
fini
sh..
.th
isti
me
...
its
All
othe
rFabers
asFaber
1964
this
tim
eyo
uha
veit
...
tim
eyo
uha
veit
...
you
vego
tit.
..th
eri
ghto
ne..
.yo
uBBC1964
asFaber
1964
you
vego
tit.
..it
sth
ere
...
som
ewhe
reha
veit
...
you
vego
tit.
..Suhrkam
p1963
tuy
est
isa
its
ther
e..
.so
mew
here
(522
,13
17)
its
ther
e..
.so
mew
here
mis
prin
t;bo
thLVII1963
(51,
39)
(48,
172
1)14
(40,
172
1)an
dMinuit1966
(49,
7)la
fini
r..
.c
estl
abo
nne
...
tula
give
the
corr
ect
tuy
es
tien
s..
.tu
yes
t...
quel
que
part
Grove
1968
asEvergreen
1963
(342
,17
19)
Grove
2006,t
houg
hfo
llow
ing
theFabers,
has
aner
ror
oflin
eati
on/
ellip
sis,
givi
ngth
eva
rian
tfi
nish
this
tim
e(3
44,1
517
)
-
24 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
you
vego
thim
...
follo
whi
m..
.yo
uve
goth
im..
.fo
llow
him
...
you
vego
thim
...
follo
wFaber
1964
isth
eon
lyed
itio
nd
ont
lose
him
(48,
212
3)d
ont
lose
him
(522
,17
19)
him
him
...
don
tth
atgi
ves
the
obvi
ous
erro
rh
imlo
sehi
m(4
0,21
23)
him
,al
soco
rrec
ted
inBBC1964
tule
tien
s..
.le
suiv
re..
.ne
plus
leMinuit1966
asSuhrkam
p1963
lch
er(3
42,1
921
)Grove
2006
give
sa
furt
her
vari
anto
felli
psis
:yo
uve
got
him
...
follo
w..
.him
(34
4,19
21)
Wob
urn
stor
y..
.ge
ttin
gon
...
Wob
urn
stor
y..
.ge
ttin
gon
...
Wob
urn
stor
y..
.ge
ttin
gA
llFabers
asFaber
1964
(apa
rtfin
ish
it..
.th
ensl
eep
finis
hit
...
then
slee
p(5
22,1
921
)on
...
finis
h..
.th
enfr
omFaber
2009
15)
(48,
232
5)sl
eep
(40,
232
5)BBC1964
asFaber
1964
hist
oire
Mau
nu..
.el
leav
ance
...
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
lafi
nir
...
puis
dor
mir
(342
,21
23)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
befo
re20
09sa
yw
haty
oulik
e..
.th
eba
nk..
.sa
yw
haty
oulik
e..
.th
eba
nk..
.sa
yw
haty
oulik
e..
.he
AllFabers
asFaber
1964
hehu
gsth
eba
nk..
.sa
me
old
hehu
gsth
eba
nk..
.sa
me
old
stic
kgo
eson
...
hugg
ing
BBC1964
asFaber
1964
stic
k..
.he
goes
dow
n..
.he
goes
dow
n(5
22,3
031
)th
eba
nk..
.sa
me
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
(49,
67)
old
stic
k..
.he
Grove
1968
asEvergreen
1963
quoi
que
lon
dis
e..
.le
talu
s..
.il
goes
dow
n(4
1,4
6)Grove
2006
asal
lFabers
rase
leta
lus
...
mm
evi
eux
bto
n..
.M
aunu
...
ild
esce
nd(3
44,6
8)
alre
ady
...
we
reth
ere
alre
ady
alre
ady
...
we
reth
ere
alre
ady
alre
ady
...
ther
eal
read
yA
llFabers
asFaber
1964
(49,
10)
(523
,1)
(41,
9)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
ay
estd
j
...
(344
,11)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
-
Textual Variants in Cascando 25
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
vagu
em
emor
y..
.in
his
vagu
em
emor
y..
.in
his
head
...
vagu
em
emor
y..
.in
his
Faber
1964
isth
eon
lyed
itio
nhe
ad..
.of
aca
veof
aca
ve(5
23,6
7)
head
...
aof
cave
that
give
sth
eob
viou
ser
ror
(49,
151
6)(4
1,16
17)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
vagu
eso
uven
ir..
.d
une
grot
te..
.d
ans
sat
te(3
44,1
617
)
nom
ore
cove
r..
.he
stop
s..
.no
mor
eco
ver
...
hest
ops
...
nota
nom
ore
cove
r..
.A
llFabers
asFaber
1964
nota
soul
(49,
181
9)so
ul(5
23,9
10)
nota
soul
(41,
192
0)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
plus
rien
quic
ache
...
ils
arr
te..
.Grove
1968
asEvergreen
1963
pers
onne
(344
,19
20)
Grove
2006
asal
lFabers
don
tgi
veup
...
it1
6th
ed
ont
give
up..
.it
sth
eri
ghto
ne..
.d
ont
give
up..
.th
isti
me
...Evergreen
1963
isth
eon
lyri
ghto
ne..
.w
ere
ther
ew
ere
ther
e..
.ne
arly
...
Im
ther
eit
sth
eri
ghto
ne..
.w
ere
edit
ion
that
give
sth
eob
viou
s..
.ne
arly
...
Im
ther
e(5
23,1
518
)th
ere
...
Im
ther
eer
ror
(it
fo
rit
s)
.For
the
(49,
252
7)(4
1,26
30)
othe
rva
rian
t:ne
pas
lch
er..
.c
estl
abo
nne
...
AllFabers
asFaber
1964
ay
est.
..pr
esqu
e..
.jy
suis
Grove
1968
asEvergreen
1963
(344
,26
28)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
2006
asal
lFabers
BBC1964
give
sth
eva
rian
t:..
.d
ont
give
up..
.th
isti
me.
..it
sth
eri
ghto
ne..
.w
ere
ther
e..
.ne
arly
...
Im
ther
e..
.17
The
ysa
y,It
sin
his
head
.T
hey
say,
Its
inhi
she
ad.
The
ysa
y,It
sin
his
head
.A
llFabers
asFaber
1964
Its
not.
Iope
n.(5
0,6
7)It
sno
t.Io
pen.
(523
,28
29)
No.
Iope
n.(4
2,8
9)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
On
dit
,Ce
std
ans
sat
te.
Grove
1968
asEvergreen
1963
Mai
sno
n,jo
uvre
.(34
6,7
8)Grove
2006
asal
lFabers
-
26 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
sea
loud
er..
.lik
eth
und
erse
alo
uder
...
like
thun
der
sea
loud
er..
.th
und
erA
llFabers
asFaber
1964
(50,
111
2)(5
24,2
3)
(42,
141
5)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
mer
plus
fort
...
tonn
ante
(346
,13)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
peac
eag
ain
...
inhi
she
ad..
.pe
ace
agai
n..
.in
his
head
...
nope
ace
agai
n..
.in
his
head
AllFabers
asFaber
1964
nofu
rthe
r..
.to
go..
.to
seek
furt
her
...
togo
...
tose
ek..
.sl
eep
...
nofu
rthe
r..
.no
mor
eBBC1964
asFaber
1964
...
slee
p..
.no
...
noty
et..
.no
...
noty
et(5
24,4
6)
sear
chin
g..
.sl
eep.
..no
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
(50,
131
5)no
tyet
(42,
171
9)Grove
1968
asEvergreen
1963
lapa
ixre
venu
e..
.d
ans
sat
te..
.Grove
2006
asal
lFabers
plus
al
ler
...
plus
ch
erch
er..
.d
orm
ir..
.h
non
...
pas
enco
re(3
46,1
416
)
sam
eol
dbr
oad
-bri
msa
me
old
broa
d-b
rim
(524
,8)
sam
eol
dbr
oad
brim
AllFabers
asFaber
1964
(50,
17)
(42,
212
2)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
mm
evi
eux
chap
eau
(346
,19)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
com
eon
...
hes
off
com
eon
...
hes
offa
gain
(524
,9)
com
eon
...
hego
eson
AllFabers
asFaber
1964
agai
n(5
0,18
)(4
2,22
23)
BBC1964
asFaber
1964
allo
ns..
.il
sb
ranl
e(3
46,2
0)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
Yes,
that
sri
ght.
(51,
1)Ye
s,th
ats
righ
t.(5
24,2
0)C
orre
ct.(
42,3
4)A
llFabers
asFaber
1964
BBC1964
asFaber
1964
Oui
,ce
stju
ste.
(348
,2)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
-
Textual Variants in Cascando 27
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
Ihav
eliv
edon
it..
.pr
etty
Ihav
eliv
edon
it..
.pr
etty
long
.Ih
ave
lived
onit
...
AllFabers
asFaber
1964
long
.L
ong
enou
gh.
till
Im
old
.BBC1964
asFaber
1964
Lon
gen
ough
Lis
ten
(525
,14
16)
Old
enou
gh.
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Lis
ten
(51,
242
6)L
iste
n.(4
3,26
28)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Jen
aiv
cu..
.as
sez
vieu
x.Grove
2006
asal
lFabers
Suffi
sam
men
t.E
cout
ez.(
348,
252
7)
we
reth
ere
...
this
tim
e..
.w
ere
ther
e..
.th
isti
me
...
no..
.w
ere
ther
e..
.th
isti
me
...
AllFabers
asFaber
1964
no..
.no
tyet
(52,
67)
noty
et(5
25,2
425
)no
noty
et(4
4,3
4)BBC1964
asFaber
1964
[no
paus
e]a
yes
t...
cett
efo
is..
.h
non
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
...
pas
enco
re(3
50,8
9)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
Wob
urn
...
fast
er..
.of
faga
inW
obur
n..
.fa
ster
...
offa
gain
...
heW
obur
n..
.fa
ster
...
heA
llFabers
asFaber
1964
...
hego
esd
own
(52,
9)go
esd
own
(525
,27)
goes
on..
.he
goes
dow
nBBC1964
asFaber
1964
(44,
78)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Mau
nu..
.pl
usvi
te..
.il
sb
ranl
e..
.Grove
1968
asEvergreen
1963
ild
esce
nd(3
50,1
112
)Grove
2006
asal
lFabers
sl
eep
...
nom
ore
sear
chin
g
slee
p..
.no
mor
ese
arch
ing
...
to
slee
p..
.no
furt
her
...
AllFabers
asFaber
1964
...
tofi
ndhi
m(5
2,19
21)
find
him
(526
,6)
nom
ore
sear
chin
g..
.to
BBC1964
asFaber
1964
find
him
(44,
171
9)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
d
orm
ir..
.pl
usch
erch
er..
.Grove
1968
asEvergreen
1963
lech
erch
er(3
50,2
1)Grove
2006
asal
lFabers
...
this
tim
e..
.it
sri
ght.
....
.th
isti
me
...
its
righ
t...
we
re..
.th
isti
me
...
its
the
AllFabers
asFaber
1964
we
reth
ere
(52,
252
7)th
ere
(526
,12
14)
righ
tone
...
we
reth
ere
BBC1964
asFaber
1964
(44,
272
9)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
...
cett
efo
is..
.c
estl
abo
nne
...
aGrove
1968
asEvergreen
1963
yes
t(35
0,27
29)
Grove
2006
asal
lFabers
-
28 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
Ive
goth
im..
.I
veI
vego
thim
...
Ive
seen
him
Ive
goth
im..
.I
veFaber
1964
isth
eon
lyed
itio
nse
enhi
m(5
3,6)
(526
,21)
see
him
(45,
13)
wit
hth
isob
viou
ser
ror.
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
jele
tien
s..
.je
laiv
u(3
52,4
)
its
the
righ
tone
...
Ihav
eit
sth
eri
ghto
ne..
.Ih
ave
it..
.it
sth
eri
ghto
ne..
.A
llFabers
asFaber
1964
it..
.fin
ish
itfi
nish
it(5
26,2
527
)Ih
ave
it..
.fin
ish
BBC1964
asFaber
1964
(53,
101
2)(4
5,7
9)LVII1963
(54,
13)a
ndMinuit
ces
tla
bonn
e..
.je
lati
ens
...
la1966
(55,
18)b
oth
have
the
finir
...
(352
,8)
vari
ant:
ces
tla
bonn
e...
jele
tien
s...
lafi
nir.
..(5
5,18
)18
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
Yes,
that
sri
ght,
the
Yes,
that
sri
ght,
the
mon
thof
Yes,
corr
ect,
the
mon
thA
llFabers
asFaber
1964
mon
thof
May
.(53
,19)
May
.(52
7,2)
ofM
ay.(
45,1
7)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Oui
,ce
stju
ste,
aum
ois
de
mai
.Grove
1968
asEvergreen
1963
(352
,17)
Grove
2006
asal
lFabers
The
ysa
id,I
tshi
s,it
shi
sT
hey
said
,Its
his,
its
his
voic
eT
hey
said
,Its
his
own,
AllFabers
asFaber
1964
voic
e(5
4,4)
(527
,16)
its
his
voic
e(4
5,33
)BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
On
dis
ait,
Ce
std
elu
i,c
ests
aGrove
1968
asEvergreen
1963
voix
(354
,3)
Grove
2006
asal
lFabers
fa
ster
...
scud
din
g..
.
fast
er..
.sc
udd
ing
...
rear
ing
fa
ster
...
out.
..A
llFabers
asFaber
1964
rear
ing
...
plun
ging
(54,
6)..
.pl
ungi
ng(5
27,1
8)d
rivi
ngou
t...
rear
ing
...BBC1964
asFaber
1964
plun
ging
(46,
23)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
pl
usvi
te..
.a
cing
le..
.se
Grove
1968
asEvergreen
1963
cabr
e..
.pi
que
du
nez
(354
,5)
Grove
2006
asal
lFabers
-
Textual Variants in Cascando 29
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
Yes,
the
mon
thof
May
,tha
tsYe
s,th
em
onth
ofM
ay,t
hats
Yes,
corr
ect,
the
mon
thof
May
,A
llFabers
asFaber
1964
righ
t,th
een
dof
May
.(54
,20)
righ
t,th
een
dof
May
.(52
8,3)
the
clos
eof
May
.(46
,17
18)
BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Oui
,au
moi
sd
em
ai,c
est
Grove
1968
asEvergreen
1963
just
e,fin
mai
.(35
4,19
)Grove
2006
asal
lFabers
hecl
ings
on..
.is
land
aste
rn..
.he
clin
gson
...
isla
ndas
tern
...
hecl
ings
on..
.is
land
gone
...
AllFabers
asFaber
1964
far
aste
rn..
.he
adin
gou
t...
far
aste
rn..
.he
adin
gou
t...
far
aste
rn..
.he
adin
gou
t...
BBC1964
asFaber
1964
vast
dee
p..
.no
mor
ela
ndva
std
eep
...
nom
ore
land
(528
,op
ense
a..
..la
ndgo
neMinuit1966
asSuhrkam
p1963
(55,
67)
121
4)(4
6,27
29)
Grove
1968
asEvergreen
1963
Grove
2006
asal
lFabers
ils
agri
ppe
...
lle
loin
...
cap
aula
rge
...
larg
epa
rtou
t...
plus
de
terr
e(3
56,3
4)
at
last
...
nom
ore
com
ing
at
last
...
nom
ore
com
ing
...
no
atla
st..
.w
ere
ther
e..
.no
AllFabers
asFaber
1964
...
nom
ore
goin
g..
.m
ore
goin
g..
.se
ekin
gel
sew
here
furt
her
...
nom
ore
sear
chin
g..
.BBC1964
asFaber
1964
seek
ing
else
whe
re..
...
.al
way
sel
sew
here
...
we
reth
ere
inth
ed
ark
...
else
whe
re..
.Minuit1966
asSuhrkam
p1963
alw
ays
else
whe
re..
.w
ere
(528
,16
17)
alw
ays
else
whe
re..
.w
ere
ther
eGrove
1968
asEvergreen
1963
ther
e(5
5,10
11)
(46,
323
4)Grove
2006
asal
lFabers
en
fin..
.pl
us
alle
r..
.ch
erch
erai
lleur
s..
.to
ujou
rsai
lleur
s..
.a
yes
t(35
6,7
8)
-
30 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
OPE
NE
R(w
ith
MU
SIC
):G
ood
Ope
nerwithMusic:G
ood
God
.O
PEN
ER
:(with
MU
SIC
).G
od.Minuit1966
asSuhrkam
p1963
God
.M
usic
M
USI
C:
Des
pite
the
agre
emen
tofG
rove
MU
SIC
:
-Silence
Silence.
1968
wit
hEvergreen
1963
,and
Silence.
Ope
ner
Goo
dG
odgo
odG
od.
OPE
NE
R:G
odG
odth
efu
rthe
rag
reem
ento
fthe
irO
PEN
ER
:Goo
dG
odgo
odG
od.
(528
,26
29)
(47,
101
3)E
nglis
hw
ith
the
Fren
chof
LVII
(55,
202
3)1963
,Suhrkam
p1963
and
Ouv
reur
avec
Musique:B
onD
ieu.
Minuit1966
,the
Faber
1964
Mus
ique
vers
ion
has
been
follo
wed
inal
lSilence
Fabers,
inBBC1964
and
inO
uvre
urB
onD
ieu
bon
Die
u.Grove
2006
(356
,17
20)
The
rew
asa
tim
eIa
sked
mys
elf,
The
rew
asa
tim
eIa
sked
mys
elf,
The
rew
asa
tim
eIa
sked
Faber
1984
uses
the
sam
eW
hati
sit
?(5
5,25
)W
hati
sit
?(5
29,1
)m
ysel
f,w
hati
sit
.(47
,15)
capi
talis
atio
nof
Wha
tas
Evergreen
1963
,as
do
allo
ther
Jem
ed
eman
dai
sau
tref
ois,
prin
ted
edit
ions
,pro
babl
yQ
ues
t-ce
que
ces
t?fo
llow
ingFaber
1984
or(3
56,2
2)Faber
1986
rath
erth
anEvergreen
1963
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
its
the
righ
tone
...
Ihav
eit
...
its
the
righ
tone
...
Ihav
eit
...
its
the
righ
tone
...
this
tim
eA
llFabers
asFaber
1964
this
tim
e..
.w
ere
ther
eth
isti
me
...
we
reth
ere
...
Ihav
eit
...
we
reBBC1964
asFaber
1964
(56,
111
3)(5
29,1
315
)th
ere
(47,
283
2)Minuit1966
asSuhrkam
p1963
Grove
1968
asEvergreen
1963
ces
tla
bonn
e..
.je
lati
ens
...
cett
eGrove
2006
asal
lFabers
fois
...
ay
est(
358,
79)
-
Textual Variants in Cascando 31
Evergreen
1963
Suhrkam
p1963
Faber
1964
Other
variants19642009
As
thou
ghth
eyha
djo
ined
As
thou
ghth
eyha
djo
ined
As
thou
ghth
eyha
dlin
ked
AllFabers
asFaber
1964
arm
s.(5
6,17
)ar
ms.
(529
,17)
thei
rar
ms.
(47
48,3
4/1)
BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
On
dir
aitq
uils
sed
onne
ntle
bras
.Grove
1968
asEvergreen
1963
(358
,11)
Grove
2006
asal
lFabers
just
afe
wm
ore
...
afe
wju
sta
few
mor
e..
.a
few
mor
e..
.ju
sta
few
mor
e..
.a
Faber
1964
isth
eon
lyed
itio
nm
ore
...
Im
ther
e..
.I
mth
ere
...
(530
,1)
mor
e..
.I
mth
ere
...
wit
hth
isob
viou
ser
ror.
(56,
252
7)(4
8,9
11)
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
enco
requ
elqu
es..
.en
core
quel
ques
...
jysu
is(3
58,1
921
)
th
isti
me
...
its
righ
t...
th
isti
me
...
its
righ
t...
fini
sh..
.
this
tim
e..
.it
sth
eri
ght
AllFabers
asFaber
1964
finis
h..
.(5
7,1)
(530
,8)
one
...
finis
h..
.(4
8,18
20)
BBC1964
asFaber
1964
Minuit1966
asSuhrkam
p1963
fo
is..
.c
estl
abo
nne
...
fini
r..
.Grove
1968
asEvergreen
1963
(360
,2)
Grove
2006
asal
lFabers
-
32 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
N O T E S
1. I gratefully acknowledge the Estate of Samuel Beckett and Faber andFaber publishers who have given permission for the publication of thisarticle. This article was accepted for publication by the Journal of BeckettStudies in June 2011, and first disseminated at the Samuel Beckett: Out ofthe Archive conference (2326 June 2011). Thanks to Dirk Van Hulle fordrawing to my attention a recent article by Pim Verhulst. Verhulst takesCascando as a test case in an argument for a bilingual edition of the text. Ihave added several references to this interesting and helpful article in myannotations.
2. The lines of dots below each line of text represent Music which hereaccompanies Voice.
3. Verhulst notes Gontarskis suspicion that Beckett may not havereceived proofs, 221.
4. Verhulst notes that the Evergreen Review edition of the play wasreprinted verbatim in Cascando and Other Short Dramatic Pieces (1968),21922. But this one obvious error was corrected for the later edition.
5. Verhulst rightly notes the tendency to favour the Faber edition in theBBC production: it used a script that was in between the Evergreen andFaber texts, repeating variants from both but mostly from the latter, 222.
6. The first French edition was published a few months earlier in thejournal LVII (April, 1963). As noted elsewhere, there are a number ofminor variations between the two French versions, but the Suhrkampis preferred here, as that edition also included Becketts own Englishtranslation.
7. Verhulst is less certain of the mistake, but acknowledges that thismight have been a printers error. It is easy to imagine how Good andGod may have been confused by the typesetter. He goes on to give afascinating account of how the BBCs concerns over blasphemy may havefavoured God over Good God, 2212.
8. I am not advocating, here, a bilingual edition. Though Pim Verhulstputs forward a good case for this, the priority in Beckett studies should beto have complete scholarly editions of all texts in both English and French.As Verhulst notes, the variants in French are slight and a French editionwould be largely uncontroversial from an editorial point of view, 219.
9. Pim Verhulst gives the best account of this process we have, thoughhe notes a range of uncertainties and rightly concludes that Beckett wasconfronted with yet another textual mess, 224.
10. As it incorporates one of the English translations, it makes senseto use the second French edition published by Suhrkamp Verlag a fewmonths after the first French edition published in LVII in April 1963 (thereare very minor variants between the two French editions).
-
Textual Variants in Cascando 33
11. Federman and Fletcher claim that the first BBC production followedthe 383 text (p.86), meaning Evergreen 1963. Fletcher later revised thisview in Beryl S. and John Fletcher, A Students Guide to the Plays of SamuelBeckett (London and Boston: Faber and Faber, 1978), noting: The BBCbroadcast [. . .] followed a text intermediate between that printed in theEvergreen Review and that published by Faber and Faber in 1964 (p.174.),citing Clas Zilliacus, Beckett and Broadcasting: A Study of the Works of SamuelBeckett for and in Radio and Television (bo, bo Akademi, 1976), p.123. Mynotes show that neither is exactly the case.
12. The only occasion when the BBC production favours the Evergreenwithout the reason of an obvious misprint.
13. See Federman and Fletcher, p.86: The variants in 383.2 [Faber 1964],especially p. 40, l. 8, I open the door, seem to be misprints; this particularsentence reads I open the other in 383 [Evergreen 1963], p. 48. (Mr.Beckett has confirmed that this particular reading is a mistake.) See alsoFaber 1964 (42, 27), which gives the same I open the other. as Evergreen1963.
14. The line references in this section (as in other examples) include thecount of whole lines devoted to hyphens (or dots) representing Music, asVoice and Music combine.
15. This is where the error of lineation noted in the General Note onVariants occurs.
16. The only obvious error in Evergreen 196317. The only occasion when BBC 1964 seems to draw on both Evergreen
1963 and Faber 1964 to create its own text.18. The French variant is interesting, reflecting the complexity of
Becketts use of pronouns. The Suhrkamp 1963 version reads I have it,referring to the feminine histoire; the LVII 1963 andMinuit 1966 versionsread I have him referring to Maunu (the French equivalent of Woburn). Itis a revealing variant, as Becketts play desperately tries to tell the story ofMaunu, hoping that the story will be the man himself (and therefore endthe need to tell his story). The different genders of lhistoire and Maunuironically express the difference between the story of someone and thatsomeones true identity.
W O R K S C I T E D
Beckett, Samuel (1963a), Cascando, in Evergreen Review, Vol. 7, No. 30,MayJune, pp. 4757.
Beckett, Samuel (1963b), Cascando, in Dramatische Dichtungen, Band I,Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, pp. 33861.
-
34 J O U R N A L O F B E C K E T T S T U D I E S
Beckett, Samuel (1964), Cascando, in Play and Two Short Pieces for Radio,London: Faber and Faber, pp. 3748.
Beckett, Samuel (1984), Cascando in Collected Shorter Plays of Samuel Beckett,London: Faber and Faber, pp.13544.
Beckett, Samuel (2006a), Cascando, produced by Donald MacWhinnie, BBCThird Programme, 6 October 1964, London: The British Library Board.
Beckett, Samuel (2006b), Samuel Beckett: The Grove Centenary Edition, PaulAuster (ed.), Vol. III, New York: Grove Press, pp. ixx.
Beckett, Samuel (2009a), Watt, ed. Chris Ackerley, London: Faber andFaber.
Beckett, Samuel (2009b), All That Fall and Other Plays for Radio and Screen,London: Faber and Faber, pp. 1767.
Beckett, Samuel (2009c), Krapps Last Tape and Other Shorter Plays, Prefaceby S. E. Gontarski, London: Faber and Faber.
Federman, Raymond and John Fletcher (1970), Samuel Beckett: His Worksand His Critics, An Essay in Bibliography, Berkeley: University ofCalifornia Press, p. 86.
Fletcher, Beryl S. and John Fletcher (1978), A Students Guide to the Plays ofSamuel Beckett, London: Faber and Faber, p.174.
Gontarski, S. E. (1995), Editing Beckett, in Twentieth Century Literature,41.2, pp. 190208.
Verhulst, Pim (2012), Editing Multilingual Beckett: The Case of Cascando,in Variants 9, Texts Beyond Borders: Multilingualism and Textual Scholarship,ed. Wout Dillen, Caroline Mac and Dirk Van Hulle, Amsterdam andNew York: Rodopi, pp. 21127.