D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550...

13
1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz 230 V -15 ° C… +70 ° C ~(AC) 50 Hz 110 V ~(AC) 50 Hz 110/120 V ~(AC) 50 Hz 220 V ~(AC) 50 Hz 240 V ~(DC) 24 V Betriebs- und Montagean- leitung Ventilprüfsystem Typ VPS 504 Serie 01 Serie 02 Serie 03 Serie 04 Serie 05 Operation and assembly instructions Valve proving systems Type VPS 504 Séries 01 Séries 02 Séries 03 Séries 04 Séries 05 Notice d'emploi et de mon- tage Contrôle d'étanchéité Type VPS 504 Serie 01 Serie 02 Serie 03 Serie 04 Serie 05 Istruzioni di esercizio di montaggio Sistema di prova per valvoleTipo VPS 504 Serie 01 Serie 02 Serie 03 Serie 04 Serie 05 Druckabgriffe Pressure taps Prises de pression Manopola a pressione Einbaulage Installation position Position de montage Posizione de montaggio 1 Anschluß p e , p 1 Connection p e , p 1 Raccord p e , p 1 Attacco p e , p 1 2 Anschluß p a , p 2 Connectionp a , p 2 Raccord p a , p 2 Anschluß p a , p 2 3,4 Meßstutzen Measuring socket Prise de pression Presa pressione pa p2 pe p1 pa p2 pe p1 3 2 1 VPS 504 p2 pa p1 pe p2 pa p1 pe 1 2 3 4 DMV-. … MB- … pa pe Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 A pa pe Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 A pa pe Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 A Max. Betriebsdruck Max. operating pressure Pression de service maxi. Max. pressione di esercizio p max. = 500 mbar VPS 504 S01 VPS 504 S02 VPS 504 S03 VPS 504 S04 VPS 504 S05 nach / acc. / selon / a norme DIN V 3447, EN 1643 U n ~(AC) 230 V-15 %…- 240 V+10 % 50 Hz oder/or/ou/o ~(AC) 110 V 50 Hz, ~(AC) 110/120 V 60 Hz, ~(AC) 220 V 60 Hz, = (DC) 24 V Einschaltdauer/Switch-on duration/ Durée de mise sous tension/ Durata inserzione 100 % Schutzart / Degree of protection Protection / Protezione IP 40: VPS 504 S01, S02, S03 IP 54: VPS 504 S04, S05 nach / acc. / selon / a norme IEC 529 ( DIN 40 050) Familie 1 + 2 + 3 Family 1 + 2 + 3 Famille 1 + 2 + 3 Famiglia 1 + 2 + 3 Klärgas, max. 0,1 vol. % H 2 S, trocken Sewage gas, max. 0,1 vol. % H 2 S, dry Gaz de gadoues, max. 0,1 vol. % H 2 S, sec Gas da liquami, max. 0,1 vol. % H 2 S, secco } -15° C…+60 ° C D I GB F [mbar] [ V ] °C 0 +70 -15 ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ ➞ Gas Gaz EN 161 DIN V 3447 EN 1643 pa pe IEC 529 IEC 529

Transcript of D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550...

Page 1: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

1 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

UmgebungstemperaturAmbient temperatureTempérature ambianteTemperatura ambiente~(AC) 50 Hz 230 V -15 °C… +70 °C~(AC) 50 Hz 110 V~(AC) 50 Hz 110/120 V~(AC) 50 Hz 220 V~(AC) 50 Hz 240 V~(DC) 24 V

Betriebs- und Montagean-leitung

VentilprüfsystemTyp VPS 504Serie 01Serie 02Serie 03Serie 04Serie 05

Operation and assemblyinstructions

Valve proving systemsType VPS 504Séries 01Séries 02Séries 03Séries 04Séries 05

Notice d'emploi et de mon-tage

Contrôle d'étanchéitéType VPS 504Serie 01Serie 02Serie 03Serie 04Serie 05

Istruzioni di esercizio dimontaggio

Sistema di prova pervalvoleTipo VPS 504Serie 01Serie 02Serie 03Serie 04Serie 05

DruckabgriffePressure tapsPrises de pressionManopola a pressione

EinbaulageInstallation positionPosition de montagePosizione de montaggio

1Anschluß pe , p1Connection pe , p1Raccord pe , p1Attacco pe , p1

2Anschluß pa, p2Connectionpa, p2Raccord pa, p2Anschluß pa, p2

3,4MeßstutzenMeasuring socketPrise de pressionPresa pressione

pap2

pep1

pap2

pep1

321 VPS 504

p2pa

p1pe

p2pa

p1pe

1 2

3 4

DMV-. …MB- …

pape

Sicherung eingebaut, auswechselbarFuse built into housing, exchangeableFusibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 ABetriebsanleitung beachten!Please comply with the operating instructions!Suivre les instructions de la notice d'utilisation!Seguire le istruzioni!

pape

Sic

heru

ng e

inge

baut

, aus

wec

hsel

bar

Fus

e bu

ilt in

to h

ousi

ng, e

xcha

ngea

ble

Fus

ibile

inte

gré

dans

la c

ouve

rcle

du

boîti

erin

terc

hang

eabl

e

Typ/

Type

/Typ

e/Ti

po T

6,3

AB

etrie

bsan

leitu

ng b

each

ten!

Ple

ase

com

ply

with

the

oper

atin

g in

stru

ctio

ns!

Sui

vre

les

inst

ruct

ions

de

la n

otic

e d'

utili

satio

n!S

egui

re le

istr

uzio

ni!

pape

Sicherung eingebaut, ausw

echselbarF

use built into housing, exchangeableF

usibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 A

Betriebsanleitung beachten!

Please com

ply with the operating instructions!

Suivre les instructions de la notice d'utilisation!

Seguire le istruzioni!

Max. BetriebsdruckMax. operating pressurePression de service maxi.Max. pressione di eserciziopmax. = 500 mbar

VPS 504 S01VPS 504 S02VPS 504 S03VPS 504 S04VPS 504 S05nach / acc. / selon / a normeDIN V 3447, EN 1643

Un ~(AC) 230 V-15 %…- 240 V+10 % 50 Hzoder/or/ou/o~(AC) 110 V 50 Hz,~(AC) 110/120 V 60 Hz,~(AC) 220 V 60 Hz,= (DC) 24 VEinschaltdauer/Switch-on duration/ Durée demise sous tension/ Durata inserzione 100 %

Schutzart / Degree of protectionProtection / ProtezioneIP 40: VPS 504 S01, S02, S03IP 54: VPS 504 S04, S05nach / acc. / selon / a normeIEC 529 ( DIN 40 050)

Familie 1 + 2 + 3Family 1 + 2 + 3Famille 1 + 2 + 3Famiglia 1 + 2 + 3Klärgas, max. 0,1 vol. % H2S, trockenSewage gas, max. 0,1 vol. % H2S, dryGaz de gadoues, max. 0,1 vol. % H2S, secGas da liquami, max. 0,1 vol. % H2S, secco

} -15°C…+60 °C

D IGB F

[mbar]

[ V ]

°C

0

+70

-15

➞ ➞ ➞ ➞➞ ➞ ➞ ➞➞ ➞ ➞ ➞

Gas Gaz

EN 161

DIN V 3447EN 1643

pape

Sicherung eingebaut, auswechselbarFuse built into housing, exchangeableFusibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 ABetriebsanleitung beachten!Please comply with the operating instructions!Suivre les instructions de la notice d'utilisation!Seguire le istruzioni!

IEC 529IEC 529

Page 2: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

2 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Betriebsausgang / Operating out-puts / Sortie mise en service/ Usci-ta per esercizio S01, S02, S04:max. 4 AStörungsausgang/Fault output/Sortie défaut/Uscitaper guastoS02 Klemme/terminal/borne/ mor-setto T7: max. 1 AStörungsausgang/ Fault output /Sor-tie défaut/ Uscita per guastoS04 Klemmen/ terminals/bornes/morsetto 1,2,3max. 1 A

≈ 10 – 26 sAbhängig vom Prüfvolumen undEingangsdruck.Dependent on test volume andinput pressure.Dépendant du volume à contrôleret de la pressionDipendente dai volumi di prova edella pressione in entrata.

max. 50 l / h

20 / h

SchaltstromCurrent on contactCourant de commutationCorrente di intervento

FreigabezeitRelease timeTemps du cycletempo di consenso

EmpfindlichkeitsgrenzeSensitivity limitLimite d'utilisationlimite di sensibilità

max. Anzahl der PrüfzyklenMax. number of test cyclesNombre max. de cyclesnumero max dei cicli di prova

PrüfvolumenTest volumeVolume à contrôlervolumi di prova

Druckerhöhungdurch MotorpumpePressure increaseusing motor pumpsAugmentation de la pressionpar surpresseuraumento pressionecon motopompa

Vorsicherung (bauseits)Backup (customer supply)Fusible de protection (non fournie)fusibile all'entrata (montato)

Im Gehäuse eingebaute Siche-rung, auswechselbarFuse integrated in housing, re-placeableFusible interchangeable dans leboîtierfusibile montato nella carcassa,sostituibile

≤ 4,0 l

≈ 20 mbar

10 A F oder 6,3 A T10 A fast or 6.3 A slow10 A F ou 6,3 T

T6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)(DIN 41662)

Technische Daten / Technical data / Caractéristiques techniques / Dati Technici

Geeignetes Werkzeug einsetzen! Schrauben kreuzweise anziehen!Please use proper tools! Tighten screws crosswise!Utiliser des outils adaptés! Serrer les vis en croisant!Impiegare gli attrezzi adeguati! Stringere le viti incrociate!

max. Drehmomente / Systemzubehörmax. torque / System accesoriesmax. couple / Accessoires du systèmemax. coppie / Accessorio di sistema

M 5

5 Nm

M 6

7 Nm

G 1/8

5 Nm

G 1/4

7 Nm

G 1/2

10 Nm

G 3/4

15 Nm

M 8

15 Nm

M 4

2,5 Nm

[Nm] t ≤ 10 s

[Nm] t ≤ 10 s

DN

Mmax.

Tmax.

15

105

50

Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden.Do not use unit as lever.Ne pas utiliser la vanne comme un levier.L'apparecchio non deve essere usato come leva.

DMV - …MB - …

pape

Sicherung eingebaut, auswechselbarFuse built into housing, exchangeableFusibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 ABetriebsanleitung beachten!Please comply with the operating instructions!Suivre les instructions de la notice d'utilisation!Seguire le istruzioni!

T max.

DMV - …MB - …

Mmax.

➟ Mmax.

[Nm]

18

19

Chrom

e Stee

l ✸ M

ade i

n Ger

many

Page 3: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

3 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

FunktionDas VPS 504 arbeitet nach demDruckaufbauprinzip.Der Programmgeber tritt in Funk-tion bei Wärmeanforderung.

Die Prüfung erfolgt in Abhängig-keit des Brenner-Funktionsab-laufs:

- Prüfung vor Brennerstart oder- Prüfung während der Vorbelüf-

tungszeit oder- Prüfung nach Brennerabschal-

tung

FunctionThe VPS 504 operates accordingto the pressure buildup principle.The programmer is enable whenheat is required.

Perform the test depending on theburner functional sequence:

- Test before burner start or- test during pre-venting time or- test after burner shutdown

FonctionnementLe VPS 504 fonctionne selon leprincipe le l'augmentation de lapression. Le programmateur entreen fonctionnement à la demandede chaleur.

Le contrôle s'effectue en fonctiondu cycle fonctionnel du brûleur:

- Contrôle avant le démarrage dubrûleur ou

- contrôle pendant le temps depréventilation ou

- contrôle après la coupure dubrûleur

FunzionamentoL'apparecchio VPS lavora secon-do il principio della creazione dellapressione. Il suo programmatoreentra in funzione alla chiusura delcontatto elettrico del termostatoopp. del regolatore.

Il controllo avviene in dipendenzaal corso del funzionamento delbruciatore:

- Controllo prima dell'avvio delbruciatore oppure

- controllo durante il tempo dipreaerazione oppure

- controllo dopo lo spegnimentodel bruciatore

Freigabezeit tFZeit, die ein VPS 504 benötigt, umein komplettes Arbeitsspiel durch-zuführen. Die Freigabezeit desVPS 504 ist abhängig vom Prüf-volumen und Eingangsdruck:

VPrüf < 1,5 lpe > 20 – 500 mbartF ≈ 10 s

VPrüf > 1,5 lpe > 20 mbartF > 10 s

tF max. / VPS 504 ≈ 26 s.

Prüfzeit PtPumpzeit der Motorpumpe.

Prüfvolumen VPrüfVolumen zwischen V1 aussgangs-seitig und V2 eingangsseitig undden dazwischenliegenden Rohr-stücken.VPrüf max. / VPS 504 = 4 l.

Release time tFThe time which a VPS 504 requiresto perform a complete operationcycle. The release time of the VPS504 is dependent on test volumeand input pressure.

Vtest < 1.5 lpe > 20 – 500 mbartF ≈ 10 s

Vtest > 1.5 lpe > 20 mbartF > 10 s

tF max. / VPS 504 ≈ 26 s.

Test period Pt

Pumping time of motor pump.

Test volume Vtest

Volume between V1 (output) andV2 (input) and the intermediate pipeparts.Vtest max./VPS 504 = 4 l.

Temps de cycle tFTemps mécessaire à un VPS 504pour effectuer un cycle complet.Le temps de cycle du VPS 504dépend du volume à tester et dela pression d'entrée:

Vtest < 1,5 lpe > 20 à 500 mbartF ≈ 10 s

Vtest > 1,5 lpe > 20 mbartF > 10 s

tF maxi / VPS 504 ≈ 26 s.

Durée du test Pt

Temps de marche du surpresseur.

Volume à tester VtestVolume entre V1 côté sortie, V2côté entrée et la tuyauterie entreles deux vannes.Vtest maxi/ VPS 504 = 4 l.

Tempo di consenso tFTempo necessario all'apparec-chio VPS 504 per un completociclo di prova. Il tempo di consen-so dipende dal volume di provae dalla pressione in entrata:

Vprova < 1,5 lpe > 20 – 500 mbartF ≈ 10 s

Vprova > 1,5 lpe > 20 mbartF > 10 s

tF max. / VPS 504 ≈ 26 s.

Tempo di prova PtTempo di funzionamento dellapompa.

Volume di prova Vprova

Volume fra V1 lato uscita e V2 latoentrata ed il tubo di collegamentoVprova. / VPS 504 = 4 l.

1 2 3 4

2468

1012141618202224262830

p = 300 m

bar

e

p = 100 mbar

e

p = 20 mbar

e

p = 500 m

bar

e

t≈ 10 s

V≤ 1,5 l

AnwendungsbereichApplicationPlage d'applicationCampo di lavoro

F

Prüf / Test / Prova

t [s]F

V [l]Prüf / Test / Prova

V1

p = 500 mbarmax.

V2

VPS 504

p2pa

p1pe

p2pa

p1pe

DMV-D(LE)

A

A ProgrammgeberProgramateurProgrammateurTransmettitore di programma

MeßstutzenMeasuring socketPrise de pressionPresa pressione

AnschlußConnectionPrise de raccordementAttacco

Page 4: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

4 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

V1 V2

VPS 504

p2pa

p1pe

p2pa

p1pe

A

p e

A

ProgrammablaufRuhezustand: Ventil 1 und Ventil2 sind geschlossen.Druckaufbau: Die interne Motor-pumpe erhöht den Gasdruck pein der Prüfstrecke um ca. 20 mbargegenüber dem am Ventil V1 ein-gangsseitig anstehenden Druck.Bereits während der Prüfzeit über-wacht der eingebaute Differenz-druckwächter die Prüfstrecke aufDichtheit. Bei Erreichen des Prüf-druckes wird die Motorpumpeabgeschaltet (Ende der Prüfzeit).Die Freigabezeit (10 - 26 s) istabhängig vom Prüfvolumen (max.4,0 l).Bei Dichtheit der Prüfstrecke er-folgt nach max. 26 s die Kontakt-freigabe zum Feuerungsautomat- die gelbe Signallampe leuchtetauf.Ist die Prüfstrecke undicht oderwird während der Prüfzeit (max.26 s) die Druckerhöhung um + 20mbar nicht erreicht, schaltet dasVPS 504 auf Störung. Die roteSignallampe leuchtet dann solan-ge, wie die Kontaktfreigabe durchden Regler besteht (Wärmean-forderung).Nach kurzfristigem Spannungs-ausfall während der Prüfungoder während des Brennerbe-triebs erfolgt ein selbstständi-ger Wiederanlauf.

Program sequenceIdle state: Valves 1 and 2 areclosed.Pressure buildup: The internalmotor pump increases the gaspressure pe in the section by ap-prox. 20 mbar compared with theinput pressure at valve V1. Duringthe test time, the integrated differ-entail pressure sensor monitors thetest section for leaks. When the testpressure is attained, the motorpump switches off (end of test pe-riod). The release time (10 - 26 s) isdependent on the test volume(max.4.0 l).If the test section has no leaks, thecontact is released to the controlbox after approx. 26 s and theyellow LED lights up. If the test section is leaky or if thepressure increase by + 20 mbar isnot attained during the test period(max. 26 s), the VPS 504 generatesa fault. The red LED is lit as long asthe contact is released by the reg-ulator (heat requirement).After a short voltage drop duringtesting or during burner opera-tion, an automatic restart is per-formed.

Déroulement du programmeAu repos: vanne 1 et vanne 2 sontfermées.Mise sous pression: le surpres-seur augmente la pression du gazpe dans la section à tester d'envi-ron 20 mbar par rapport à la pres-sion amont de la vanne 1. Pendantle cycle le pressostat contrôlel'étanchéité de la section à tester.Lorsque la pression d'épreuve estatteinte le surpresseur est coupé.(fin du cycle de contrôle)Le temps du cycle (10 à 26 s)dépend du volume à tester (maxi4,0 l). Si la section à tester estétanche, après un maximum de 26 s,un contact libère la phase qui metle coffret de commande sous ten-sion, le voyant jaune s'allume.Si la section à tester fuit ou l'aug-mentation de pression de 20 mbarn'est pas atteinte pendant la duréedu cycle (26 s), le VPS 504 signalun défaut. Le voyant rouge s'allu-me et reste allumé aussi longtempsque le contact du régulateur ou duthermostat est fermé (demande dechaleur)En cas de micro coupure de cou-rant pendant le cycle ou la mar-che du brûleur, le redémarrageest automatique.

Descrizione del programmaStato di inattivita': Valvola 1 evalvola 2 sono chiuse.Costituzzione della Pressione:la motopompa interna la pressio-ne del gas pe nel circuito di provadi circa 20 mbar rispetto alla pres-sione presente in entrata su val-vola 1. Già durante il tempo diprova il pressostato differenzialegià incorporato, sorveglia la tenu-ta del ciclo di prova. Al raggiungi-mento della pressione di prova lamotopompa si stacca (termine deltempo di prova.) IL tempo di con-senso (10-26s) è dipendente dalvolume di prova(max.4,0l).In caso di tenuta del circuito diprova entro max 26 s scatta unsegnale di consenso all'impiantodi combustione, la luce segnale-tica gialla si illumina. Se il circuitodi prova non ´é a tenuta oppurese duranta il tempo di prova (max26s) l'aumento di pressione di +20 mbar non viene raggiunto, l'ap-pareccio VPS 504 va in blocco. Siaccende la lampada rossa e per-dura e perdura fintanto ché é pre-sente un segnale di consenso delregolatore (richiesta di calore).Dopo una breve cadata di ten-sione durante la prova o duran-te il funzionamento del brucia-tore avviene automaticamenteun nuovo avviamento.

ProgrammablaufplanProgrammablaufplanSchéma du déroulement du programmedescrizion cicli del programma

p + 20 mbare

V1 V2

VPS 504

p2pa

p1pe

p2pa

p1pe

p e

A

V1 V2

VPS 504

p2pa

p1pe

p2pa

p1pe

p e

p e

p e

A

ProgrammgeberProgramateurProgrammateurTransmettitore diprogramma

RuhezustandIdle stateReposStato di inattivita

A

DruckaufbauPressure buildupMise sous pressionCostituzione dellapressione

BetriebOperationMarcheFunzionamento

Regler / Controller / Régulateur / Regolatore

Pumpmotor/ Pump motor/ moto-pumpe/ Motore della pompa

Magnetventil/ Solenoid valve/ Éctrovanne/ Valvola elettromagnetica

Differenzdruckwächter Differential pressure sensor/pressostat différentiel/Pressostato differenziale

Freigabesignal/ Release signal/signal de libération/Segnale di consenso

Regler / Controller / Régulateur / Regolatore

Pumpmotor/ Pump motor/ moto-pumpe/ Motore della pompa

Magnetventil/ Solenoid valve/ Éctrovanne/ Valvola elettromagnetica

Differenzdruckwächter Differential pressure sensor/pressostat différentiel/Pressostato differenziale

Freigabesignal/ Release signal/signal de libération/Segnale di consenso

Regler / Controller / Régulateur / Regolatore

Pumpmotor/ Pump motor/ moto-pumpe/ Motore della pompa

Magnetventil/ Solenoid valve/ Éctrovanne/ Valvola elettromagnetica

Differenzdruckwächter Differential pressure sensor/pressostat différentiel/Pressostato differenziale

Freigabesignal/ Release signal/ signal de libération/Segnale di consenso

Störsignal/ Fault Signal/Signal d'incident/Segnale di guassto

0 5 10 15 20 25 [s]30

VPS 504 "DICHT"– "TIGHT" – " ETANCHE" – "a tenuta" VPrüf / Test / Prova = 0,3 l

VPS 504 "DICHT"– "TIGHT" – " ETANCHE" – "a tenuta" VPrüf / Test / Prova = 4,0 l

VPS 504 "UNDICHT"– "NOT TIGHT" – " NON ETANCHE" – "NON A TENUTA"

Page 5: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

5 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Montage VPS 504 an:DMV-…/11MB -…D(LE)MB -…ZRD(LE)MB-…VEF

1. Gasversorgung unterbrechen.2. Stromzufuhr unterbrechen.3. Verschlußschrauben 1, 2 entfer-

nen, Bild 14. Dichtringe (10,5 x 2,25) in das

VPS 504 einlegen, Bild 2.5. Schrauben 3, 4, 5, 6 (M4 x 16)

eindrehen, Bild 3.Bei wiederholter Montage (Um-bau, Reparatur) nur Schrau-ben mit metrischem Gewindeeinsetzen!

6. Nach Abschluß der ArbeitenDichtheits- und Funktionskontrol-le durchführen.

Mounting VPS 504 on:DMV-…/11MB -…D(LE)MB -…ZRD(LE)MB-…VEF

1. Turn off gas supply.2. Switch off power supply.3. Remove screw plugs 1, 2 (Fig.1)4. Insert sealing rings (10,5 x 2,25)

into VPS 504 (Fig. 2).5. Torque screws 3, 4, 5, 6 (M4 x

16) (Fig. 3).Only use screws with metricthread on reassembly (modifi-cation, repair).

6. On completion of work, performa leak and functional test.

Montage du VPS 504 sur:DMV-…/11MB -…D(LE)MB -…ZRD(LE)MB-…VEF

1. Fermer l'arrivée du gaz.2. Couper l'arrivée du courant.3. Enlever les bouchons 1-2 (Fig.1)4. Positionner les joints toriques

10,5 x 2,25 sur le VPS (Fig. 2)5. Visser les vis 3, 4, 5, 6, (M4 x 16),

(Fig.3). Après une transforma-tion ou une réparation, utiliseruniquement des vis au pas mé-trique pour le remontage.

6. Effectuer un contrôle d'étanchéi-té et de fonction après chaqueintervention.

Montaggio VPS 504 su:DMV-…/11MB -…D(LE)MB -…ZRD(LE)MB-…VEF

1. interrompere l'alimentazione delgas.

2. interrompere l'alimentazione elet-trica.

3. togliere le viti di chiusura 1, 2(Fig.1)

4. inserire gli anellini di tenuta (10,5x 2,25) nel VPS 504 (Fig.2)

5. Avvitare le viti 3, 4, 5, 6 (M4 x 16)(Fig.3) in caso di rimontaggio(per trasformazioni o ripara-zioni) inserire soltanto viti confiletto metrico.

6. Al termine delle operazioni effet-tuare un controllo di tenuta e difunzionamento.

MB

-…D

(LE

)M

B-…

ZR

D(L

E)

DM

V-…

D(L

E)

503/

11 -

512

/11

DM

V-…

D(L

E)

5040

/11

- 51

00/1

1

2 31

31 2

31 2

2

1

3 4 5 6

2

1

3 4 5 6

3 4 5 6

3 4 5 6

1

2

3 4 5 6 3 4 5 6

Page 6: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

6 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 01Das VPS 504 Serie 01 wird in Serie zwischenTemperaturregler und Feuerungsautomatüber eine 7 polige Steckverbindung ange-schlossen.Die Belegung des Steckers zwischen Bren-ner und Kessel erfolgt nach DIN 4791. Kon-taktbelegnung siehe Anschlußschema.Ist der Wärmerzeuger nach DIN 4791 ver-drahtet, ist beim elektrischen Anschluß kei-ne kessel- bzw. brennerseitige Umverdrah-tung notwendig.Das “Buchsenteil Brenner“ wird mit demfliegenden Stecker der VPS 504 Serie 01verbunden.Das “Buchsenteil VPS 504 Serie 01“ wird mitdem fliegenden Steckerteil des Wärmeer-zeugers verbunden.

F1 SicherungF2 Wächter bzw. BegrenzerF3 ReglerH1 Signal StörungH2 Signal Betrieb

P1 BetriebsstundenzählerStufe 1

S1 SchalterX1B Steckverbindung

BuchseX1S Steckverbindung

Stecker

Electrical connectionVPS 504 Series 01The VPS 504 Series 01 is connected in seriesbetween the temperature regulator and thecontrol box via a 7-pin plug connector.The pin assignment of the connector betweenburner and bpiler is specified in DIN 4791. Forcontact assignment, refer to wiring diagram.Ifthe heat generator is wired to DIN 4791,noboiler or burner rewiring is required for electri-cal connection.Connect the burner connector to the floatingconnector of the VPS 504 Series 01.Connect the VPS 504 Series 01 connector tothe floating connector on the heat generator.

F1 FuseF2 Sensor or limiterF3 RegulatorH1 Fault signalH2 Operation signal

P1 Operating hours meterstage 1

S1 SwitchX1B Connector,

femaleX1S Connector,

male

Raccordement électrique VPS 504 Série 01Le VPS 504 se connecte en série entre lethermostat et le coffret de commande au moyend'un connecteur 7 poles. Le connecteur entrele brûleur et la chaudière est conforme à DIN4791. Voir le schéma pour l'affectation descontacts. Si la chaudière et le brûleur sontcablés selon DIN 4791 il n'est pas nécessairede modifier le branchement électrique. Leconnecteur femelle du brûleur est raccordé auconnecteur mâle mobile du VPS 504 série 01.Le connecteur femelle du VPS 504 série 01 estraccordé au connecteur mâle mobile de lachaudière.

F1 FusibleF2 Détecteur ou limiteurF3 RégulateurH1 Signal défautH2 Signal marche

P1 Compteur horaire 1 ère allureS1 CommutateurX1B Connecteur femelleX1S Connecteur mâle

Collegamento elettrico delVPS 504 Serie 01L'apparecchio VPS 504 Serie 01 viene colle-gato in serie fra regolatore di temperatura edimpianto di combustione, tramite un colle-gamento a spina a 7 poli. Il collegamentodella spina fra bruciatore e caldaia corri-sponde alle norme DIN 4791: vedere sche-ma di collegamento per i contatti. Se lacaldaia é cablata secondo le norme DIN4791 non sarà necessario un nuovo cablag-gio per collegare la caldaia o il bruciatore.La zona-morsetti del bruciatore verrà colle-gata tramite la spina volante del VPS 504Serie 01. La 'morsettiera' del VPS Serie 01verrà collegata con la spina volante dellacaldaia.

F1 FusibileF2 Pressostato o limitatoreF3 RegolatoreH1 Segnale di guastoH2 Segnale di eser

P1 Contatore ore di eserciziostadio 1

S1 CommutatoreX1B Collegamento a spina con

morsettoX1S Collegamento a spina con

spina

Magnetventil/ Solenoid valve/ Electrovanne/ Valvola elettromagneticaBrenner Betrieb/ Burner operation/ Brûleur Marche/ Funzionamento bruciatore

Störung/ Fault/ Défaut/ Guasto

Regelkette/ Control loop/ Châine de régulation/ Catena di regolazione

NPe

L

Buchsenteil/ Connector/ Connecteur femelle / PartemorsettiBrenner/ Female burner/ Brûleur/ Bruciatore (X 1B)

6 5 4 2 13

B4 S3 T2 T1 N L

Steckerteil/ Plug/ Connecteur mâle/ Parte Spine(fliegend / floating, mobile, volanti)VPS 504(X 1S)

B4 S3 T2 T1 N L

Steuerleitung/ Control line/ Ligne de commande/ Linea di comando7 x 1

Buchsenteil/ Connector/Partie femelle/ Parte morsetti(fest/ integrated, fixe, fissi)VPS 504(X 1 B)

Steckerteil/ ConnectorConnecteur mâle/ Parte spinne produttoreWärmeerzeuger/ Heat generator/Chaudière/ di calore(X 1 S)

VPS 504Serie 01intern

BetriebOperationMarcheEsercizio

V3 P

6 5 4 3 2 1B4 S3 T2 T1 N L

B4 S3 T2 T1 N L

65

4 32 1

65

4 32 1

h

P1 H2 H1

F3 F2

S1

F1

S P S P

Auswechselbare Sicherung:Replaceable fuses:Fusible interchangeable:Fusibile sostituibile:T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)D5 X 20

Steckerteil/Plug/Connecteur mâle/ Parte Spine(fliegend/floating/mobile/volanti)VPS 504(X 1S)

B4 S3 T2 T1 N L

Buchsenteil/Connector/Partie femelle/Parte morsetti(fest/integrated/fixe(fissi)VPS 504(X 1 B)

Störung/fault/Défaut/Disturbo

BetriebOperationMarcheEsercizio

V3 P

6 5 4 3 2 1B4 S3 T2 T1 N L

65

4 32 1

Auswechselbare Sicherung:Exchangeable fuse:Fusible interchangeable:Fusibile sostituibile:T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)D5 X 20

Steuerleitung/Control line/Ligne de commande/Linea di comando7 x 1

VPS 504Serie 01 SSMintern/internalinterne/interno

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 01 SSMSummenstörmeldungDer elektrische Anschluß des VPS 504 Se-rie 01 SSM erfolgt wie bei dem VPS 504Serie 01.

Zusätzliches Schaltungsmerkmal desVPS 504 Serie 01 SSMIst die Prüfstrecke "undicht" schaltet dasVPS auf Störung.Ein zusätzliches Relais im VPS unterbrichtdie Brennerstörleitung "S3" zwischen Bren-ner und Wärmerzeuger.Gleichzeitig wird Spannung auf die S3-Leitung vom Wärmeerzeuger gegeben, dieSignallampe H1 leuchtet.

Raccordement électriqueVPS 504 série 01 SSMMessage de défauts cumulésLe raccordement électrique du VPS 504 sé-rie 01 SSM est identique au VPS 504 série 01.

Une caractéristique supplémentaire le rac-cordement du VPS 504 série 01 SSMSi la ligne de vérification est "non étanche", leVPS passe sur défaut.Un relais supplémentaire à l'intérieur di VPScoupe la conduite de défaut du brûleur "S3"entre le brûleur et le générateur de chaleur.En même temps, la conduite S3 est misesous tension par le générateur da chaleur, lalampe témoin H1 s'éclaire.

Electrical connectionVPS 504 Series 01 SSMGroup fault alarmThe electrical connection of VPS 504 Series01 SSM is performed the same way as withthe VPS 504 Series 01.

Additional switching characteristic of VPS504 Series 01 SSMIf the test path is "untight", the VPS switchesto fault.An additional relay in the VPS interrupts theburner fault line S3 between burner and heatgenerator. At the same time, voltage is ap-plied from the heat generator to S3 line andthe LED H1 lights up.

Collegamento elettrico delVPS 504 Serie 01 SSMSegnalazione collettiva erroriIl collegamento elettrico del VPS 504 Serie01 SSM avviene allo stesso modo che perl'apparecchio VPS 504 Serie 01.

Caratteristiche supplementare del col-legamento del VPS 504 Serie 01 SSMSe il tratto di prova "non tiene", il VPS attivaa disturbo.Un relé supplementare nel VPS interrompeil collegamento del cavo disturbi del bru-ciatore "S3" tra bruciatore e generatore dicalore.Contemporanemente il generatore di calo-re trasmette tensione al cavo S3; la spia disegnalazione H1 si accende.

Page 7: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

7 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 03Der elektrische Anschluß des VPS 504Serie 03 erfolgt wie bei dem VPS 504Serie 01 (siehe linke Seite)Zusätzliches Schaltungsmerkmaldes VPS 504 Serie 03Liegt auf S3 ein Störsignal vor (Bren-nerstörung), so wird über ein zusätzli-ches Relais im VPS 504 Serie 03 dieRegelkette brennerseitig gebrückt, beigleichzeitiger Unterbrechung der Be-triebsspannung des VPS Serie 03.Nach dem Beseitigen der Brennerstö-rung kommt es dann zu einem erneu-ten Start des Ventilprüfsystems - siehenebenstehendes Anschlußschema

An den Anschluß S3 darf aus-schließlich nur das vom Feue-

rungsautomaten des Brenners kom-mende Störsignal angeschlossenwerden. Bei Nichtbeachtung ist Per-sonen- oder Sach-Folgeschadendenkbar, deshalb Anweisung unbe-dingt beachten.

Raccordement électriqueVPS 504 série 03Le raccordement électrique du VPS 504série 03 est identique au VPS 504 série 01(voir page de gauche)Une caractéristique spécialepour leraccordement du VPS 504 série 03En cas de défaut signalé sur la borneS3 avant (le défaut brûleur), un ralaiscomplémentaire du VPS 504 série 03shunte la boucle de régulation côtébrûleur et coupe simultanément l'ali-mentation électrique du VPS 504 série03. Après l'élimination du défaut brû-leur, un nouveau cycle de contrôled'étanchéité démarre. (voir schémade raccordement électrique ci-contre

Le raccordement à la borneS3 est exclusivement réservé

au signal défaut en provenance duboîtier de contrôle du brûleur. Encas de non-respect de cos instruc-tions, des dommages corporels oumatériels sont possibles, d'où lanécessité de respecter impérative-ment ce branchement.

Electrical connectionVPS 504 Series 03The electrical connection of VPS 504Series 03 is performed the same way aswith the VPS 504 Series 01 (see left)Additional switching feature of VPS504 Series 03If there is a fault signal at S3 (burnerfault), the regulator chain is bridgedvia an additional relay in VPS 504Series 03 on the burner side. At thesame time, the operating voltage ofVPS 504 Series 03 is interrupted. Aftereliminating the burner fault, the valvetesting system can be started again,refer to adjacent connection diagram.

Only connect the incomingfault signal from the igniter of

the burner control to port S3. If thisis not observed, damage or injurymay result. Therefore, please keepto the instructions.

Collegamento elettrico delVPS 504 Serie 03Il collegamento elettrico del VPS 504Serie 03 avviene allo stesso modo cheper l'apparecchio VPS 504 Serie 01(vedere nella pagina a sinistra)Caratteristiche supplementari delcollegamento del VPS 504 Serie 03Se è presente un segnale di disturbosu S3 (disturbo al bruciatore) allora,attraverso un rèlè supplementare delVPS 504 Serie 03, viene cavallottata lacatena di regolazione sul lato brucia-tore, mentre contemporaneamente vie-ne interrotta la tensione di eserciziodel VPS 504 Serie 03. Dopo l' elimina-zione del distrubo al bruciatore si arri-verà ad una nuovo partenza (vedasicollegamento a fianco).

Sull'attacco S3 può esserecollegato esclusivamente il

segnale di disturbo che provienedall'automatismo di combustionedell bruciatore. La non osservanzadi ciò potrebbe portare a conse-guenti danni a persone o a cose,pertanto si prega di osservare scru-polosamente questa indicazione.

Magnetventil/Solenoid valve/Electrovanne/Valvola elettromagneticaBrenner Betrieb/Burner operation/Brûleur Marche/Funzionamento bruciatore

Störung/Fault/Défaut/GuastoRegelkette/Control loop/Châine de régulation/Catena di regolazione

NPe

L

Buchsenteil/Connector/Connecteur femelle/Parte morsettiBrenner/Female burner/Brûleur/Bruciatore(X 1B)

6 5 4 2 13

B4 S3 T2 T1 N L

Steckerteil/Plug/Connecteur mâle/ParteSpine(fliegend/floating, mobile, volanti)VPS 504(X 1S)

B4 S3 T2 T1 N L

Steuerleitung/Control line/Ligne de commande/Linea di comando7 x 1

Buchsenteil/Connector/Partie femelle/Parte morsetti(fest,integrated,fixe, fissi)VPS 504(X 1 B)

Steckerteil/Connector/Connecteur mâle/Parte spinne produttoreWärmeerzeuger/Heat generator/Chaudière/di calore(X 1 S)

VPS 504Serie 03intern

BetriebOperationMarcheEsercizio

6 5 4 3 2 1B4 S3 T2 T1 N L

B4 S3 T2 T1 N L

65

4 32 1

65

4 32 1

h

P1 H2 H1

F3 F2

S1

F1

S P S P

P

Auswechselbare Sicherung:Replaceable fuses:Fusible interchangeable:Fusibile sostituibile:T 6,3 L 250 VIEC 127-2/ΙΙΙ(DIN 41662)D5 x 20

Raccordement électriqueVPS 504 série 02Le VPS 504 se connecte en série entrele thermostat et le coffret de commandeau moyen d'un connecteur 7 poles. Leconnecteur mâle de la chaudière sebranche au connecteur femelle du VPS504. Voir le schéma de branchementpour l'affectation des contacts du con-necteur femelle du VPS 504 et du con-necteur mâle de la chaudière. Caracté-ristique de branchement: pas de sépa-ration entre le circuit de la tension d'ali-mentation et celui de commande.

Electrical connectionVPS 504 Series 02The VPS 504 is connected in seriesbetween the temperature regulator andthe control box via a 7-pin plug connec-tor.Connect the boiler connector to the con-nector socket of the VPS 504.For contact assignment of VPS 504 con-nector and heat generator connector,refer to wiring diagram.Switching feature: No isolation betweenoperating voltage circuit and controlcircuit.

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 02Das VPS 504 wird in Serie zwischenTemperaturregler und Feuerungsau-tomat über eine 7 polige Steckverbin-dung angeschlossen.Der Kesselstecker wird in das Buch-senteil des VPS 504 eingesteckt.Kontaktbelegung Buchse VPS 504 undStecker Wärmeerzeuger siehe An-schlußschema.Schaltungsmerkmal: Keine Trennungzwischen Betriebsspannungskreis undSteuerkreis.

Collegamento elettrico delVPS 504 Serie 02L'apparecchio viene collegato in seriefra il regolatore di temperatura e lacaldaia tramite un collegamento a spi-na a 7 poli. La spina della caldaiaviene inserita nella presa del VPS 504.Per collegare i contatti VPS 504 e laspina della caldaia: vedere l'appositoschema di collegamento. Caratteristi-ca del collegamento: nesuna separa-zione fra alimentazione e circuito dicomando.

VPS 504Serie 02intern

dicht

undicht

}

V3 P

Betriebsspannung~(AC) 230 V 50 Hz

Ste

cker

teil

Störung Betrieb

Ausgang

T8 T7 T6 B5 N L1

T8 T7 T6 B5 N L1

N L

Page 8: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

8 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 04Kabeldurchführung PG 13,5 und An-schluß an Schraubklemmen unter Dek-kel im Gehäuse, siehe "EinbaumaßeVPS 504 S04", Seite 12.

Potentialfreies Leitwartensi-gnal darf nur für die Signalie-

sierung verwendet werden, nicht fürdie Brennerfreigabe !

Electrical connectionVPS 504 Series 04PG 13.5 cable bushing and connectionto terminal screws under cover in hous-ing (see "Installation dimensions of VPS504 S04", page 12).

Floating control panel signalmust only be usd for signaling,

not for burner release !

Raccordement électriqueVPS 504 série 04Passe-câble PG 13,5 et branchementaux bornes à vis sous le couvercle,dans le boîtier, voir "Cotes d'encastre-ment VPS 504 S04", page 12.

Le signal sans potentiel du pos-te de contrôle ne doit être utili-

sé que pour la signalisation, et nonpour la libération du brûleur !Collegamento elettrico del

VPS 504 Serie 04Per passacavo PG 13,5 ed allaccia-mento ai morsetti a vite situati sotto ilcoperchio del la carcassa vedi "Di-mensioni per il montaggio VPS 504S04", pag. 12.

Il segnale di attesa a poten-ziale libero può essere utiliz-

zato soltanto come segnalazione emai come consenso al bruciatore!

Elektrischer AnschlußVPS 504 Serie 05Kabeldurchführung PG 13,5 und An-schluß an Schraubklemmen unter Dek-kel im Gehäuse, siehe "EinbaumaßeVPS 504 S04", Seite 12.

Betriebsspannungsbereich=(DC) 20 V - 30 V

Motoranlaufstrom beachten!

Electrical connectionVPS 504 Series 05PG 13.5 cable bushing and connectionto terminal screws under cover in hous-ing (see "Installation dimensions of VPS504 S04", page 12).

Operting voltage range =(DC) 20 V - 30 V

Check motor startup current!

Raccordement électriqueVPS 504 série 05Passe-câble PG 13,5 et branchementaux bornes à vis sous le couvercle,dans le boîtier, voir "Cotes d'encastre-ment VPS 504 S04", page 12.

Gamme de tension de service=(DC) 20 V - 30 V

Tenir compte du courant de démarra-ge du moteur!

Collegamento elettrico delVPS 504 Serie 05Per passacavo PG 13,5 ed allaccia-mento ai morsetti a vite situati sotto ilcoperchio del la carcassa vedi "Dimen-sioni per il montaggio VPS 504 S04",pag. 12.

Tensione d'esercizio =(DC) 20 V - 30 V

Osservare la corrente d'avviamentodel motore!

VPS 504serie 05intern

B + –Betriebsspannung= (DC) 24 V

Frei

gab

e-si

gn

al

dicht

undichtV3

P

S

Stö

rsig

nal

I max./maxi.: B : 4A S : 1A

1NC

VPS 504Serie 04intern

2COM

3NO

4 5B

6L1

7N

8

ptentialfreies Störsignal(Leitwartensignal)

Betriebsspannung ~(AC) 230 V 50 Hz

}

Frei

gab

e-si

gna

l

Bet

rieb

s-sp

annu

ng

Nul

l-le

iter

Erd

e

dicht

undichtV3

P

Page 9: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

9 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

EinstellungEine Einstellung des VPS 504 vorOrt ist nicht erforderlich.

FunktionskontrolleDurch Öffnen der Verschluß-schraube im Meßstutzen p2(pa)während der Prüfzeit (Pumpzeit)kann eine Undichtheit simuliert unddadurch die Funktion überprüftwerden.

Ist am Kessel eine Abgas-klappe eingebaut muß die-

se bei Beginn der Prüfung offensein.

Um Funktions- und Dicht-heitsproblemen vorzubeu-

gen, empfehlen wir den Einsatzvon Magnetventilen nach EN 161Klasse A und Klasse B

Unzureichend abgeschirmteFrequenzumrichter können

durch Netzunsauberkeiten zu Stö-rungen im VPS führen! Unbedingtfür ausreichende Netzabschir-mung sorgen!

Regolazionenon è necessarie una regolazionedell'apparecchio VPS 504 sul po-sto.Controllo funzionamentoAprendo la vite della presa di pres-sione p2(pa) durante il tempo diprova (tempo di pompaggio) sipuò simulare una perdita e di con-seguenza controllarne il buon fun-zionamento.

Se sulla caldaia é montatauna serranda per il gas di

scarico, questa, all'inizio dellaprova, dovrà essere aperta.

Allo scopo di prevenire pro-blemi di funzionamento e di

tenuta si consiglia l'impiego di val-vole elettromagnetiche a NormeEN 161,classe A e classe B.

Convertitori di frequenza nonsufficientemente schermati

possono portare, a causa di impu-rita'nella rete, a disturbi sull'appa-recchio VPS. Provvedere assolu-tamente ad una sufficiente scher-matura

AdjustmentIt is not necessary to adjust theVPS 504 on site.

Functional testLeaks can be simulated and func-tion can be tested by opening thetest screw plug in the test socketp2(pa) during the the test time(pumping time.)

If an exhaust valve is in-stalled in the boiler, it must

be left open at the start of thetest.

In order to avoid functionand leak problems, we rec-

ommend the use of solenoidvalves as specified in EN 161class A and class B

Frequency converters withinsufficient shielding can

cause faults in the VPS as theresult of mains disturbances.Make sure that the equipment isprovided with sufficient mainsshielding.

RéglageLe VPS 504 ne nécessite aucunréglage sur site.

Contrôle du fonctionnementEn dévissant la vis de la prise depression p2(pa) pendant le cyclede test (temps de pompage) oncrée une fuite qui permet le contrô-le du fonctionnement.

Si un clapet de gaz brûléest monté sur la chaudière,

il fault qu'il soit ouvert au débutdu test.

Pour prévenir les problè-mes de fonctionnement et

d'étanchéité, nous conseillonsd'utiliser des vannes selon EN161 classe A ou classe B.

Les convertisseurs de fré-quence qui ne disposent pas

d'une protection suffisante peu-vent provoquer des perturbationsdu VPS du fait de la présenced'impuretés sur le réseau! Pré-voir impérativement une protec-tion suffisante du réseau.

Einsatz der VPS 504 an DUNGSEinzelventilen.Ermittlung des Prüfvolumens.

Für die Montage des VPS 504 andie Einzelventile Rp 1/2 - Rp 2 wirddas Adapter-Set Bestell-Nr. 205360 benötigt.

Für die Montage des VPS 504 andie Einzelventile DN 40 - DN 80wird das Adapter-Set Bestell-Nr.222 740 benötigt.

Ermittlung des Prüfvolumens VPrüf1. Bestimmen des ausgangsseiti-

gen Volumens von V1.Für Rp 1/2 - DN 80 siehe Tabelle.

2. Bestimmen des eingangsseitigen Volumens von V2.Für Rp 1/2 - DN 80 siehe Tabelle.

3. Bestimmen des Volumens Zwi-schenrohrstück 3.Für Rp 1/2 - DN 80 siehe Tabelle.

4. VPrüf =Volumen Ventil 1 +Volumen Zwischenrohrstück +Volumen Ventil 2

Inserimento del VPS 504 sullesingole valvole DUNGS. Determi-nazione del volume di prova.

Per il montaggio del VPS 504 sullesingole valvole elettromagneticheRp 1/2" e Rp 2" é necessario l'utiliz-zo dell'ad attore Cod.Art. 205 360.

Per il montaggio del VPS 504 sullesingole valvole elettromagneticheDN 40 - DN 80 é necessario l'utiliz-zo dell'ad attore Cod.Art. 222 740.

Determinazione del volume diprova Vprova1. Determinazione del volume in

uscita di V1 per Rp 1/2 e DN 80vedere tabella.

2. determinazione del volume diV2 per Rp 1/2 e DN 80 vederetabella.

3. determinazione del volume deltubo inttermedio 3 per Rp 1/2 eDN 80 vedere tabella

4. Vprova=Volume Valvola 1 +Volume tubo interno+Volumen Valvola 2

Utilisation des VPS 504 sur desvannes simples DUNGS.Détermination du volume à tester

Pour monter les VPS 504 sur desvannes Rp 1/2" -Rp 2" il faut l'adap-tateur réf. 205 360.

Pour monter les VPS 504 sur desvannes DN 40 - DN 80 il faut l'adap-tateur réf. 222 740.

Détermination du volume à tes-ter Vtest1. Détermination du volume de

V1 côte sortie pour Rp 1/2 - DN80, voir tableau.

2. Détermination du volume deV2 côté entrée pour Rp 1/2 -DN 80, voir tableau.

3. Détermination du volume dutuyau de raccordement des 2.Pour Rp 1/2 - DN 80, voir ta-bleau.

4. Vtest =Volumen vannel1 +Volumen tuyau intermédiaiire +Volumen vanne 2

Use of VPS 504 in DUNGS singlevalves.Determining the test volume.

When mounting the VPS 504 onsingle valves Rp 1/2 - Rp 2, theadapter set is required, OrderingNo. 205 360.

When mounting the VPS 504 onsingle valves DN 40 - DN 80, theadapter set is required, OrderingNo. 222 740.

Determining the test volume Vtest1. Determine the output volume

of V1.For Rp 1/2 - DN 80, refer totable.

2. Determine the input volume ofV2. For Rp 1/2 - DN 80, refer totable.

3. Determine the volume of theintermediate pipe part 3. ForRp 1/2 - DN 80, refer to table.

4. Vtest =Volumen valve 1 +Volumen intermediate pipe part +Volumen valve 2

Ermittlung des Prüfvolumens VPrüfDetermining test volume VtestDétermination du volume à tester côté à VtestDeterminazione volume di prova Vprova

V1 V2

L [m]

1 23

A

VPS 504

p2pa

p1pe

Adapter Nr. 205 360/222 740

Meßstutzen/ Test socketPrise de pression/ Presa pressione

Anschluß/ ConnectionRaccordement/ Attacco

Volumen V1/ Volume V1ausgangsseitig/ output/ côté sortie/ uscita

Volumen V2/ Volume V2eingangsseitig/ input/ côté entrée/ entrata

Volumen/ VolumeZwischenrohrstück/ Intermediate pipe partVolume du tuyau de raccordement/ Tubo intermediV1 - V2

3p2pa

p1pe

ProgrammgeberProgrammerProgrammateurTransmettitore diprogramma

A

2

1

Page 10: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

10 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

TypTypeTypeTipo

DMV-D(LE) 503/11DMV-D(LE) 507/11DMV-D(LE) 512/11DMV-D(LE) 520/11DMV-D(LE) 525/11DMV-D(LE) 5040/11DMV-D(LE) 5050/11DMV-D(LE) 5065/11DMV-D(LE) 5080/11DMV-D(LE) 5100/11DMV-D(LE) 5125/11MB-D(LE) 403MB-D(LE) 405

TypTypeTypeTipo

MB-D(LE) 407MB-D(LE) 410MB-D(LE) 412MB-D(LE) 415MB-D(LE) 420MB-ZRD(LE) 405MB-ZRD(LE) 407MB-ZRD(LE) 410MB-ZRD(LE) 415MB-ZRD(LE) 420MB-ZRD(LE)MB-VEF 407MB-VEF 412MB-VEF 415MB-VEF 420MB-VEF 425

Rp/DN

Rp 3/8Rp 3/4Rp 1 1/4Rp 2Rp 2DN 40DN 50DN 65DN 80DN 100DN 125Rp 3/8Rp 1/2

PrüfvolumenTest volumeVolume à testerVolume di prova[l]

0,12 l0,25 l0,28 l0,25 l0,25 l0,11 l0,12 l0,25 l0,28 I0,25 l0,25 l0,12 I0,28 l0,25 l0,25 l0,60 l

Rp/DN

Rp 3/4Rp 1Rp 1 1/4Rp 1 1/2Rp 2Rp 1/2Rp 3/4Rp 1Rp 1 1/4Rp 2Rp 1 1/4Rp 3/4Rp 1 1/4Rp 1 1/2Rp 2Rp 2

Das max. Prüfvolumen von4,0 l darf nicht überschrit-

ten werden!

Non deve essere superato ilmax. volume di prova di 4,0 l !

Do not exceed the max.test volume of 4.0 l !

Il ne faut pas dépasser levolume à tester de 4,0 l

au maximum !

Prüfvolumen der DUNGS Mehrfachstellgeräte MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-D…/11Test volume of DUNGS multiple actuators MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-D…/11Volume à tester des blocs gaz DUNGS MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-D…/11Volume di prova dei regolatori multipli DUNGS MB-D …, MB-ZR…, MB-VEF…, DMV-D…/11

PrüfvolumenTest volumeVolume à testeVolume di prova[l]

0,03 l0,09 l0,25 l0,25 l0,60 l0,36 l0,36 l0,60 l1,70 l2,30 l3,75 l0,02 I0,11 I

Rp / DN

Rp 1/2

Rp 3/4 (DN 20)

Rp 1 (DN 25)

Rp 1 1/2 (DN 40)

Rp 2 (DN 50)

DN 65

DN 80

Ventil - Volumen [l]V1 ausgangsseitig +V2 eingangsseitigValve volumeV1 output +V2 inputVolume - vannes [l]V1 côté sortie +V2 côté éntréeVolume valvola [l]V1 uscita entrata +V2 uscita entrat

Prüfvolumen [l] = Volumen V1 ausgangsseitig + V2 eingangsseitig + RohrleitungRohrlänge zwischen den Einzelventilen L [m]Test volume [l] = Volume V1 output+ V2 input + pipelinePipe lenght between single valves L [m]Volume à tester [l] = Volume V1 côté sortie + V2 côté entée + tuyaulongueur du tuyau entre les vannes L [m]Volume [l] = Volume V1 uscita + V2 entrata + LineatuboLunghezzatubo fre le due valvole L [m]

0,07 l

0,12 l

0,20 l

0,50 l

0,90 l

2,00 I

3,80 I

=VPrüf/ test/ prova

VentilvolumenV1 ausgangsseitig +V2 eingangsseitigValve volumeV1 output +V2 inputvolume des vanneV1 côte sortie +V2 côte entréeVolume valvolaV1 in uscita +V2 in entrata

Volumen derRohrleitung

Volume ofpipeline

volume dutuyau

Volume lineadei tubi

+

1,0 m

0,27 l

0,42 l

0,70 l

1,80 l

2,90 l

1,5 m

0,37 l

0,57 l

0,95 l

2,45 l

3,9

2,0 m

0,47 l

0,72 l

1,20 l

3,10 l

0,5 m

0,17 l

0,27 l

0,45 l

1,15 l

1,90 l

3,70 I

Page 11: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

11 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

VPS 504 S01/S03Einbaumaße / Dimensions / Cotes d´encombrement / Dimensioni [mm]

VPS 504 S04, S05Einbaumaße / Dimensions / Cotes d´encombrement / Dimensioni [mm]

VPS 504 S02Einbaumaße / Dimensions / Cotes d´encombrement / Dimensioni [mm]

Ø 9

Bet

rieb

Fon

ctio

nam

ento

Fun

ziam

ento

Run

Stö

rung

Dér

ange

men

tB

locc

oLo

ckou

tTy

p: V

PS

504

S

erie

01

21

9 87

5~

(AC

) 50

Hz

230

V-1

5°C

T 7

0°C

……

~(A

C)

50 H

z 24

0 V

-15°

C T

60°

C…

……

Sch

alts

trom

Imax

. 4A

IP40

pmax

. = 5

00 m

bar

ID-N

o.C

E-0

085A

P01

68

p2p1

Buchse X1Bnach DIN 4791X1B socketto DIN 4791connecteur femelleX1B selon DIN 4791Bussdla X1BDIN 4791

Stecker X1Snach DIN 4791X1S connectorto DIN 4791connecteur mâleX1S selon DIN 4791Spina X1SA norme DIN 4791

p1MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

p2MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

100

224,

3

7253,7

5 13

p1

p2

Sauganschluß (Gaseingang)Gas inletRaccordement aspiration (entrée gaz)Raccordo aspirazione (entrata gas)

Druckanschluß (zur Prüfstrecke)Prise de refoulement (vers section à tester)Raccordement refoulement (vers section à tester)Attacco pressione (al circuto di prova)

147

150

126,5

Sicherung eingebaut, auswechselbarFuse built into housing, exchangeableFusibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 L 250 V

Betriebsanleitung beachten!Please comply with the operating instructions!Suivre les instructions de la notice d'utilisation!Seguire le istruzioni!

ErsatzsicherungAuxiliary fuseFusible de secoursFusibile di scorta

SicherungFuseFusibleFusibile

Ø 9

Bet

rieb

Fon

ctio

nam

ento

Fun

ziam

ento

Run

Stö

rung

Dér

ange

men

tB

locc

oLo

ckou

t

p2p1

100

224,

3

7253,7

5 13

p1

p2

147

150

126,5

Sicherung eingebaut, auswechselbarFuse built into housing, exchangeableFusibile integré dans la couvercle du boîtierinterchangeable

Typ/Type/Type/Tipo T 6,3 L 250 VBetriebsanleitung beachten!Please comply with the operating instructions!Suivre les instructions de la notice d'utilisation!Seguire le istruzioni!

p1MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

p2MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

Sauganschluß (Gaseingang)Gas inletRaccordement aspiration (entrée gaz)Raccordo aspirazione (entrata gas)

Druckanschluß (zur Prüfstrecke)Prise de refoulement (vers section à tester)Raccordement refoulement (vers section à tester)Attacco pressione (al circuto di prova)Ersatzsicherung

Auxiliary fuseFusible de secoursFusibile di scorta

Typ:

VP

S 5

04

Ser

ie 0

2

219

877

~(A

C)

50 H

z 23

0 V

-15°

C T

70°

C…

~(A

C)

50 H

z 24

0 V

-15°

C T

60°

C…

……

Sch

alts

trom

Imax

. 4A

IP40

pmax

. = 5

00 m

bar

ID-N

o.C

E-0

085A

P01

68

SicherungFuseFusibleFusibile

Ø 9

Bet

rieb

Fon

ctio

nam

ento

Fun

ziam

ento

Run

Stö

rung

Dér

ange

men

tB

locc

oLo

ckou

t

p2p1

100

224,

3

7253,7

5 13

p1

p2

147

150

126,5

Ach

tung

, War

ning

, Atte

ntio

n, A

ttent

ione

Vor

dem

Öffn

en is

t das

Ger

ät s

trom

los

zu s

chal

ten

Bef

ore

open

ing

switc

h of

f pow

er s

uppl

yO

uver

ture

uni

quem

ent h

ors

tens

ion

Prim

a di

api

re l'

apar

ecch

io to

glie

re la

cor

rent

e

Standard:Kabeldurch-führungCable glandPasse câblestandardPassacavostandardPG 13,5

ZusätzlichKabeldurchführungPG 11 möglichAdditional cablegland PG 11 (possible)Passe câble PG 11supplémentairePossibile passacavosupplementare PG 11

p1MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

p2MeßstutzenMeasuring glandPrise de pressionPresa Pressione

Sauganschluß (Gaseingang)Gas inletRaccordement aspiration (entrée gaz)Raccordo aspirazione (entrata gas)

Druckanschluß (zur Prüfstrecke)Prise de refoulement (vers section à tester)Raccordement refoulement (vers section à tester)Attacco pressione (al circuto di prova)Ersatzsicherung

Auxiliary fuseFusible de secoursFusibile di scorta

Typ:

VP

S 5

04

Ser

ie 0

4

219

881

~(A

C)

50 H

z 23

0 V

-15°

C T

70°

C…

~(A

C)

50 H

z 24

0 V

-15°

C T

60°

C…

……

Sch

alts

trom

Imax

. 4A

IP54

pmax

. = 5

00 m

bar

ID-N

o.C

E-0

085A

P01

68

Deckel, elektrischer AnschlußCover, electrical connectionCouvercle, raccordement électriqueCoperchio, collegamento elettrico

5 6 7 8

SicherungFuseFusibleFusibile

Page 12: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

12 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Ersatzteile / ZubehörSpare parts / AccessoriesPièces de rechange / access.Parti di ricambio / Accessori

Bestell-NummerOrdering No.No. de commandeCodice articolo

Ersatzteile / ZubehörSpare parts / AccessoriesPièces de rechange / access.Parti di ricambio / Accessori

Montage-SetAssembly setKit de montageSet dimontaggio4 x M4 x 162 x O-Ring / Joint torique

10,5 x 2,252 x Filter / Filtre / Filtero

Kabelverschraubung mit Zug-entlastung für Serie 04Cable gland with strain relief forSeries 04Passe câble avec blocage ducâble pour la série 04Collegamento vavo con scaricotrazione per serie 04PG 11PG 13,5

BlindstopfenFiller plugBouchonTappino ciecoPG 11PG 13,5

Geräte-SicherungseinsatzEquipment fuse-linkFusibleDispositivo SicurezzaT 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III)D 5 x 20

Stecker 7-polig, 2 Kabeleingän-ge mit Zugentlastung7-pin connector, 2 cable inputswith strain reliefConnecteur 7 poles à 2 entréesde câble avec blocage du câbleSpina 7-poli, 2 ingressi cavo conscarico trazione

Stecker 7-polig, 4 Kabeleingän-ge mit PG 117-pin connector, 4 cable inputswith PG 11Connecteur 7 poles à 4 entréesde câble avec PG 11Spina 7-poli, 4 ingressi cavo conPG 11

Stecker 7-polig, 4 Kabeleingän-ge mit Zugentlastung7-pin connector, 4 cable inputswith strain reliefConnecteur 7 poles à 4 entréesde câble avec blocage du câbleSpina 7-poli, 4 ingressi cavo conscarico trazione

SetVPS 504 + MV …/3, …/5Rp 1/2 - Rp 2

SetVPS 504 + MV …/3, …/5DN 40 - DN 80

SetVPS 504 ⇔ VDK 200 A S02

Bestell-NummerOrdering No.No. de commandeCodice articolo

221 503

231 778231 805

231 779231 806

231 780

231 807

231 808

231 809

205 360

222 740

223 470

Page 13: D GB F I - World-of-Heating€¦ · 1 … 13 M/CD • Edition 08.00 • Nr. 219 550 Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz

13 … 13

M/C

D •

Ed

ition

08.

00 •

Nr.

219

550

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make alterations in the course of technical improvementSous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

Arbeiten am VPS 504 dür-fen nur von Fachpersonaldurchgeführt werden.

Seul un personnel spé-cialisé peut effectuer destravaux sur le VPS 504.

Work on the VPS 504 mayonly be performed by spe-cialist staff.

Qualsiasi operazioneeffettuata sulle VPS 504deve essere fatta da partedi personale competente.

Verwaltung und BetriebHead Offices and FactoryUsine et ServiceAdministratifsAmministrazione eStabilimento

Karl Dungs GmbH & Co.Siemensstraße 6 - 10D-73660 UrbachTelefon +49 (0)7181 804-0Telefax +49 (0)7181 804-166

KorrespondenzanschriftPostal addressAdresse postaleIndirizzare la corrispon-denza a

Karl Dungs GmbH & Co.Postfach 12 29D-73602 Schorndorfe-mail [email protected] www.dungs.com

Flanschflächen schützen.Schrauben kreuzweiseanziehen. Auf mecha-nisch spannungsfreienEinbau achten.

Direkter Kontakt zwi-schen VPS 504 und demaushärtendem Mauer-werk, Betonwänden, Fuß-böden ist nicht zulässig.

Eviter tout contact directentre le VPS 504 et lamaçonnerie, les cloisonsen béton et planchers encours de séchage.

Protéger les surfacespouvants recevoir le VPS504. Serrer les vis en croi-sant. Lors du montageéviter les tension méca-niques.

Protect flange surfaces.Tighten screws cross-wise. Mount tension-free.

Do not allow any directcontact between the VPS504 and hardened mason-ry, concrete walls orfloors.

Proteggere le superficidella flangia. Stringere leviti in modo incrociato.Fare attenzione al mon-taggio che sia privo di ten-sione.

Non é consentito il con-tatto diretto fra la VPS 504e murature invecchiate,pareti in calcestruzzo,pavimenti.

Grundsätzlich nach Teile-ausbau/-umbau neueDichtungen verwenden.

Always use new seals af-ter dismounting andmounting parts.

Après un démontage ouune modification, utilisertoujours des joints neufs.

In linea di massima, dopolo smontaggio e il rimon-taggio di alcune parti, uti-lizzare nuove guarnizioni.

Rohrleitungsdichtheits-prüfung: Kugelhahn vorden Armaturen schließen.

Pipeline leakage test:close ball valve upstreamof fittings.

Contrôle de l´étanchéitéde la conduite: fermer lerobinet à boisseau sphè-rique avant les électro-vanne.

Per la prova di tenuta delletubature:chiudere il rubinetto a sfe-ra davanti ai corpi valvola.

Nach Abschluß von Ar-beiten am VPS 504: Dicht-heitskontrolle und Funk-tionskontrolle durchfüh-ren.

On completion of work onthe VPS 504, perform aleakage and function test.

Une fois les travaux sur leVPS 504 terminés, procé-der toujours à un contrô-le d´étanchéité et de fonc-tionnement.

Al termine dei lavori effet-tuati su una VPS 504: pre-disporre un controllo siadella tenuta che del fun-zionamento.

Niemals Arbeiten durch-führen, wenn Gasdruckoder Spannung anliegt.Offenes Feuer vermeiden.Öffentliche Vorschriftenbeachten.

Never perform work if gaspressure or power is ap-plied. No naked flame.Observe public regula-tions.

Ne jamais effectuer destravaux lorsque la pres-sion ou la tension sontprésentes. Eviter touteflamme ouverte. Observerles réglementations.

In nessun caso si debbonoeffettuare lavori in presen-za di pressione gas o ditensione elettrica. Evitare ifuochi aperti e osservare leprescrizioni pubbliche.

Bei Nichtbeachtung derHinweise sind Personen-oder Sachfolgeschädendenkbar.

If these instructions arenot heeded, the result maybe personal injury or dam-age to property.

En cas de non-respect deces instructions, desdommages corporels oumatériels sont possible.

La non osservanza diquanto suddetto può im-plicare danni a personneo cose.

Safetyfirst

O.K.