D-3.4[1]

40
Current to June 12, 2014 Last amended on April 1, 2014 À jour au 12 juin 2014 Dernière modification le 1 avril 2014 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Divorce Act CODIFICATION Loi sur le divorce R.S.C. 1985, c. 3 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 3 (2 e suppl.) NOTE [1986, c. 4, assented to 13th February, 1986] NOTE [1986, ch. 4, sanctionné le 13 février 1986]

Transcript of D-3.4[1]

Page 1: D-3.4[1]

Current to June 12, 2014

Last amended on April 1, 2014

À jour au 12 juin 2014

Dernière modification le 1 avril 2014

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Divorce Act

CODIFICATION

Loi sur le divorce

R.S.C. 1985, c. 3 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 3 (2e suppl.)

NOTE[1986, c. 4, assented to 13th February, 1986]

NOTE[1986, ch. 4, sanctionné le 13 février 1986]

Page 2: D-3.4[1]

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to June 12, 2014. Thelast amendments came into force on April 1, 2014.Any amendments that were not in force asof June 12, 2014 are set out at the end of this docu-ment under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 12 juin 2014. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 1 avril 2014. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 12 juin 2014 sont énoncées à la finde ce document sous le titre « Modifications non envigueur ».

Page 3: D-3.4[1]

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting divorce and corollaryrelief

Loi concernant le divorce et les mesuresaccessoires

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

JURISDICTION 4 COMPÉTENCE 4

3 Jurisdiction in divorce proceedings 4 3 Compétence dans le cas d’un divorce 44 Jurisdiction in corollary relief

proceedings 54 Compétence dans le cas des mesures

accessoires 55 Jurisdiction in variation proceedings 5 5 Compétence dans le cas d’une action en

modification 56 Transfer of divorce proceeding where

custody application 66 Renvoi de l’action en divorce dans le cas

d’une demande de garde 67 Exercise of jurisdiction by judge 7 7 Exercice de la compétence par un juge 7

DIVORCE 7 DIVORCE 7

8 Divorce 7 8 Divorce 79 Duty of legal adviser 8 9 Devoirs de l’avocat 810 Duty of court — reconciliation 8 10 Obligation de la juridiction 811 Duty of court — bars 9 11 Refus obligatoire de la juridiction 912 Effective date generally 10 12 Prise d’effet du divorce 1013 Legal effect throughout Canada 11 13 Validité du divorce dans tout le Canada 1114 Marriage dissolved 11 14 Effet du divorce 11

COROLLARY RELIEF 11 MESURES ACCESSOIRES 11

INTERPRETATION 11 DÉFINITION 11

15 Definition of spouse 11 15 Définition de époux 11

CHILD SUPPORT ORDERS 12 ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFIT

D’UN ENFANT 12

15.1 Child support order 12 15.1 Ordonnance alimentaire au profit d’unenfant 12

SPOUSAL SUPPORT ORDERS 13 ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFIT

D’UN ÉPOUX 13

15.2 Spousal support order 13 15.2 Ordonnance alimentaire au profit d’unépoux 13

PRIORITY 14 PRIORITÉ 14

15.3 Priority to child support 14 15.3 Priorité aux aliments pour enfants 14

CUSTODY ORDERS 15 ORDONNANCES RELATIVES À LA GARDE DES

ENFANTS 15

16 Order for custody 15 16 Ordonnance de garde 15

Page 4: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

4

Section Page Article Page

VARIATION, RESCISSION OR SUSPENSION OF

ORDERS 16MODIFICATION, ANNULATION OU SUSPENSION

DES ORDONNANCES 16

17 Order for variation, rescission orsuspension 16

17 Ordonnance modificative 16

17.1 Variation order by affidavit, etc. 19 17.1 Ordonnance modificative par affidavit,etc. 19

PROVISIONAL ORDERS 20 ORDONNANCES CONDITIONNELLES 20

18 Definitions 20 18 Définitions 2019 Transmission 21 19 Communication 2120 Definition of court 24 20 Définition de tribunal 2420.1 Assignment of order 24 20.1 Cession de la créance alimentaire 24

APPEALS 25 APPELS 25

21 Appeal to appellate court 25 21 Appel à une cour d’appel 25

GENERAL 26 DISPOSITIONS GÉNÉRALES 26

21.1 Definition of spouse 26 21.1 Définition de époux 2622 Recognition of foreign divorce 27 22 Reconnaissance des divorces étrangers 2723 Provincial laws of evidence 28 23 Application du droit provincial 2824 Proof of signature or office 28 24 Preuve documentaire 2825 Definition of competent authority 28 25 Définition de autorité compétente 2825.1 Agreements with provinces 29 25.1 Accords avec les provinces 2926 Regulations 30 26 Règlements 3026.1 Guidelines 31 26.1 Lignes directrices 3127 Fees 32 27 Droits 3228 Review and report 32 28 Examen et rapport 32

TRANSITIONAL PROVISIONS 32 DISPOSITIONS TRANSITOIRES 32

32 Proceedings based on facts arising beforecommencement of Act 32

32 Faits antérieurs à l’entrée en vigueur 32

DIVORCE ACT, R.S. 1970, C. D-8 32 LOI SUR LE DIVORCE, S.R. 1970, CH. D-8 32

33 Proceedings commenced beforecommencement of Act 32

33 Actions engagées avant l’entrée envigueur 32

34 Variation and enforcement of orderspreviously made 33

34 Modification et exécution d’ordonnancesdéjà rendues 33

35 Procedural laws continued 34 35 Application des normes du droitprocédural 34

DIVORCE ACT, R.S. 1985, C. 3 (2ND SUPP.) 34 LOI SUR LE DIVORCE, L.R. CH. 3 (2E SUPPL.) 34

35.1 Variation and enforcement of supportorders previously made 34

35.1 Modification et exécution d’ordonnancesalimentaires déjà rendues 34

COMMENCEMENT 35 ENTRÉE EN VIGUEUR 35

*36 Commencement 35 *36 Entrée en vigueur 35

RELATED PROVISIONS 36 DISPOSITIONS CONNEXES 36

Page 5: D-3.4[1]

1

R.S.C. 1985, c. 3 (2nd Supp.) S.R.C. 1985, ch. 3 (2e suppl.)

An Act respecting divorce and corollary relief Loi concernant le divorce et les mesuresaccessoires

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the Divorce Act. 1. Loi sur le divorce. Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. (1) In this Act,

“age ofmajority”« majeur »

“age of majority”, in respect of a child, meansthe age of majority as determined by the lawsof the province where the child ordinarily re-sides, or, if the child ordinarily resides outsideof Canada, eighteen years of age;

“appellate court”« cour d’appel »

“appellate court”, in respect of an appeal from acourt, means the court exercising appellate ju-risdiction with respect to that appeal;

“applicableguidelines”« lignesdirectricesapplicables »

“applicable guidelines” means

(a) where both spouses or former spousesare ordinarily resident in the same provinceat the time an application for a child supportorder or a variation order in respect of a childsupport order is made, or the amount of achild support order is to be recalculated pur-suant to section 25.1, and that province hasbeen designated by an order made under sub-section (5), the laws of the province speci-fied in the order, and

(b) in any other case, the Federal Child Sup-port Guidelines;

“child of themarriage”« enfant àcharge »

“child of the marriage” means a child of twospouses or former spouses who, at the materialtime,

(a) is under the age of majority and who hasnot withdrawn from their charge, or

(b) is the age of majority or over and undertheir charge but unable, by reason of illness,disability or other cause, to withdraw from

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« accès » Comporte le droit de visite. « accès »French versiononly

« action en divorce » Action exercée devant untribunal par l’un des époux ou conjointementpar eux en vue d’obtenir un divorce assorti ounon d’une ordonnance alimentaire au profitd’un enfant, d’une ordonnance alimentaire auprofit d’un époux ou d’une ordonnance degarde.

« action endivorce »“divorceproceeding”

« action en mesures accessoires » Action exer-cée devant un tribunal par l’un des ex-époux ouconjointement par eux en vue d’obtenir une or-donnance alimentaire au profit d’un enfant, uneordonnance alimentaire au profit d’un époux ouune ordonnance de garde.

« action enmesuresaccessoires »“corollary reliefproceeding”

« action en modification » Action exercée de-vant un tribunal par l’un des ex-époux ouconjointement par eux en vue d’obtenir une or-donnance modificative.

« action enmodification »“variationproceeding”

« cour d’appel » Tribunal compétent pourconnaître des appels formés contre les déci-sions d’un autre tribunal.

« cour d’appel »“appellatecourt”

« enfant à charge » Enfant des deux époux ouex-époux qui, à l’époque considérée, se trouvedans une des situations suivantes :

a) il n’est pas majeur et est à leur charge;

b) il est majeur et est à leur charge, sanspouvoir, pour cause notamment de maladie

« enfant àcharge »“child of themarriage”

Page 6: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

2

their charge or to obtain the necessaries oflife;

“child supportorder”« ordonnancealimentaire auprofit d’unenfant »

“child support order” means an order made un-der subsection 15.1(1);

“corollary reliefproceeding”« action enmesuresaccessoires »

“corollary relief proceeding” means a proceed-ing in a court in which either or both formerspouses seek a child support order, a spousalsupport order or a custody order;

“court”« tribunal »

“court”, in respect of a province, means

(a) for the Province of Ontario, the SuperiorCourt of Justice,

(a.1) for the Province of Prince Edward Is-land or Newfoundland, the trial division ofthe Supreme Court of the Province,

(b) for the Province of Quebec, the SuperiorCourt,

(c) for the Provinces of Nova Scotia andBritish Columbia, the Supreme Court of theProvince,

(d) for the Province of New Brunswick,Manitoba, Saskatchewan or Alberta, theCourt of Queen’s Bench for the Province,and

(e) for Yukon or the Northwest Territories,the Supreme Court, and in Nunavut, theNunavut Court of Justice,

and includes such other court in the provincethe judges of which are appointed by the Gov-ernor General as is designated by the Lieu-tenant Governor in Council of the province as acourt for the purposes of this Act;

“custody”« garde »

“custody” includes care, upbringing and anyother incident of custody;

“custody order”« ordonnance degarde »

“custody order” means an order made undersubsection 16(1);

“divorceproceeding”« action endivorce »

“divorce proceeding” means a proceeding in acourt in which either or both spouses seek a di-vorce alone or together with a child support or-der, a spousal support order or a custody order;

ou d’invalidité, cesser d’être à leur charge ousubvenir à ses propres besoins.

« époux » L’une des deux personnes unies parles liens du mariage.

« époux »“spouse”

« garde » Sont assimilés à la garde le soin,l’éducation et tout autre élément qui s’y rat-tache.

« garde »“custody”

« lignes directrices applicables » S’entend :

a) dans le cas où les époux ou les ex-épouxrésident habituellement, à la date à laquellela demande d’ordonnance alimentaire au pro-fit d’un enfant ou la demande modificativede celle-ci est présentée ou à la date à la-quelle le nouveau montant de l’ordonnancealimentaire au profit d’un enfant doit êtrefixée sous le régime de l’article 25.1, dans lamême province — qui est désignée par undécret pris en vertu du paragraphe (5) — ,des textes législatifs de celle-ci précisés dansle décret;

b) dans les autres cas, des lignes directricesfédérales sur les pensions alimentaires pourenfants.

« lignesdirectricesapplicables »“applicableguidelines”

« lignes directrices fédérales sur les pensionsalimentaires pour enfants » Les lignes direc-trices établies en vertu de l’article 26.1.

« lignesdirectricesfédérales sur lespensionsalimentairespour enfants »“Federal ChildSupportGuidelines”

« majeur » Est majeur l’enfant qui a atteint l’âgede la majorité selon le droit de la province où ilréside habituellement ou, s’il réside habituelle-ment à l’étranger, dix-huit ans.

« majeur »“age ofmajority”

« ordonnance alimentaire » Ordonnance alimen-taire au profit d’un enfant ou ordonnance ali-mentaire au profit d’un époux.

« ordonnancealimentaire »“support order”

« ordonnance alimentaire au profit d’un enfant »Ordonnance rendue en vertu du paragraphe15.1(1).

« ordonnancealimentaire auprofit d’unenfant »“child supportorder”

« ordonnance alimentaire au profit d’un époux »Ordonnance rendue en vertu du paragraphe15.2(1).

« ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux »“spousal supportorder”

« ordonnance de garde » Ordonnance rendue envertu du paragraphe 16(1).

« ordonnance degarde »“custody order”

Page 7: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

3

“Federal ChildSupportGuidelines”« lignesdirectricesfédérales sur lespensionsalimentairespour enfants »

“Federal Child Support Guidelines” means theguidelines made under section 26.1;

“provincial childsupport service”« serviceprovincial desaliments pourenfants »

“provincial child support service” means anyservice, agency or body designated in an agree-ment with a province under subsection 25.1(1);

“spousal supportorder”« ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux »

“spousal support order” means an order madeunder subsection 15.2(1);

“spouse”« époux »

“spouse” means either of two persons who aremarried to each other;

“support order”« ordonnancealimentaire »

“support order” means a child support order ora spousal support order;

“variation order”« ordonnancemodificative »

“variation order” means an order made undersubsection 17(1);

“variationproceeding”« action enmodification »

“variation proceeding” means a proceeding in acourt in which either or both former spousesseek a variation order.

« ordonnance modificative » Ordonnance ren-due en vertu du paragraphe 17(1).

« ordonnancemodificative »“variationorder”

« service provincial des aliments pour enfants »Administration, organisme ou service désignésdans un accord conclu avec une province envertu de l’article 25.1.

« serviceprovincial desaliments pourenfants »“provincial childsupport service”

« tribunal » Dans le cas d’une province, l’un destribunaux suivants :

a) la Cour supérieure de justice de l’Ontario;

a.1) la section de première instance de laCour suprême de l’Île-du-Prince-Édouard oude Terre-Neuve;

b) la Cour supérieure du Québec;

c) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse etde la Colombie-Britannique;

d) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Brunswick, du Manitoba, de la Saskatche-wan ou de l’Alberta;

e) la Cour suprême du Yukon, la Cour su-prême des Territoires du Nord-Ouest ou laCour de justice du Nunavut.

Est compris dans cette définition tout autre tri-bunal d’une province dont les juges sont nom-més par le gouverneur général et qui est dési-gné par le lieutenant-gouverneur en conseil decette province comme tribunal pour l’applica-tion de la présente loi.

« tribunal »“court”

Child of themarriage

(2) For the purposes of the definition “childof the marriage” in subsection (1), a child oftwo spouses or former spouses includes

(a) any child for whom they both stand inthe place of parents; and

(b) any child of whom one is the parent andfor whom the other stands in the place of aparent.

(2) Est considéré comme enfant à charge ausens du paragraphe (1) l’enfant des deux épouxou ex-époux :

a) pour lequel ils tiennent lieu de parents;

b) dont l’un est le père ou la mère et pour le-quel l’autre en tient lieu.

Enfant à charge

Term notrestrictive

(3) The use of the term “application” to de-scribe a proceeding under this Act in a courtshall not be construed as limiting the name un-der which and the form and manner in whichthat proceeding may be taken in that court, andthe name, manner and form of the proceedingin that court shall be such as is provided for bythe rules regulating the practice and procedurein that court.

(3) L’emploi de « demande » pour désignerune action engagée devant un tribunal n’a paspour effet de limiter l’action à cette désigna-tion, ni à la forme et aux modalités que celle-ciimplique, l’action pouvant recevoir la désigna-tion, la forme et les modalités prévues par lesrègles de pratique et de procédure applicables àce tribunal.

Terminologienon limitative

Idem (4) The use in section 21.1 of the terms “af-fidavit” and “pleadings” to describe documents

(4) L’emploi de « acte de procédure » et« affidavit », à l’article 21.1, n’a pas pour effet

Idem

Page 8: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

4

shall not be construed as limiting the name thatmay be used to refer to those documents in acourt and the form of those documents, and thename and form of the documents shall be suchas is provided for by the rules regulating thepractice and procedure in that court.

de limiter la désignation ni la forme de ces do-cuments lorsqu’ils sont déposés auprès du tri-bunal, ceux-ci pouvant recevoir la désignationet la forme prévues par les règles de pratique etde procédure applicables à ce tribunal.

Provincial childsupportguidelines

(5) The Governor in Council may, by order,designate a province for the purposes of thedefinition “applicable guidelines” in subsection(1) if the laws of the province establish com-prehensive guidelines for the determination ofchild support that deal with the matters referredto in section 26.1. The order shall specify thelaws of the province that constitute the guide-lines of the province.

(5) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, désigner une province pour l’applicationde la définition de « lignes directrices appli-cables » au paragraphe (1) si la province a éta-bli, relativement aux aliments pour enfants, deslignes directrices complètes qui traitent desquestions visées à l’article 26.1. Le décret men-tionne les textes législatifs qui constituent leslignes directrices de la province.

Lignesdirectricesprovinciales surles aliments pourles enfants

Amendmentsincluded

(6) The guidelines of a province referred toin subsection (5) include any amendmentsmade to them from time to time.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 2, c. 27 (2nd Supp.), s. 10;1990, c. 18, s. 1; 1992, c. 51, s. 46; 1997, c. 1, s. 1; 1998, c.30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 61; 2002, c. 7, s. 158(E);2005, c. 33, s. 8.

(6) Les lignes directrices de la provincecomprennent leurs modifications éventuelles.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 2, ch. 27 (2e suppl.), art.10; 1990, ch. 18, art. 1; 1992, ch. 51, art. 46; 1997, ch. 1,art. 1; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 61;2002, ch. 7, art. 158(A); 2005, ch. 33, art. 8.

Modifications

JURISDICTION COMPÉTENCE

Jurisdiction indivorceproceedings

3. (1) A court in a province has jurisdictionto hear and determine a divorce proceeding ifeither spouse has been ordinarily resident in theprovince for at least one year immediately pre-ceding the commencement of the proceeding.

3. (1) Dans le cas d’une action en divorce, acompétence pour instruire l’affaire et en déci-der le tribunal de la province où l’un des épouxa résidé habituellement pendant au moins l’an-née précédant l’introduction de l’instance.

Compétencedans le cas d’undivorce

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced ondifferent days

(2) Where divorce proceedings between thesame spouses are pending in two courts thatwould otherwise have jurisdiction under sub-section (1) and were commenced on differentdays and the proceeding that was commencedfirst is not discontinued within thirty days afterit was commenced, the court in which a divorceproceeding was commenced first has exclusivejurisdiction to hear and determine any divorceproceeding then pending between the spousesand the second divorce proceeding shall bedeemed to be discontinued.

(2) Lorsque des actions en divorce entre lesmêmes époux sont en cours devant deux tribu-naux qui auraient par ailleurs compétence envertu du paragraphe (1), que les instances ontété introduites à des dates différentes et quel’action engagée la première n’est pas abandon-née dans les trente jours suivant la date d’intro-duction de l’instance, le tribunal saisi en pre-mier a compétence exclusive pour instruirel’affaire et en décider, la seconde action étantconsidérée comme abandonnée.

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à desdates différentes

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced onsame day

(3) Where divorce proceedings between thesame spouses are pending in two courts thatwould otherwise have jurisdiction under sub-section (1) and were commenced on the sameday and neither proceeding is discontinuedwithin thirty days after it was commenced, theFederal Court has exclusive jurisdiction to hearand determine any divorce proceeding thenpending between the spouses and the divorceproceedings in those courts shall be transferred

(3) Lorsque des actions en divorce entre lesmêmes époux sont en cours devant deux tribu-naux qui auraient par ailleurs compétence envertu du paragraphe (1), que les instances ontété introduites à la même date et qu’aucune desactions n’est abandonnée dans les trente jourssuivant la date d’introduction de l’instance, laCour fédérale a compétence exclusive pour ins-

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à lamême date

Page 9: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

5

to the Federal Court on the direction of thatCourt.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 3; 2002, c. 8, s. 183.

truire ces affaires et en décider, les actions étantrenvoyées à cette section sur son ordre.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 3; 2002, ch. 8, art. 183.

Jurisdiction incorollary reliefproceedings

4. (1) A court in a province has jurisdictionto hear and determine a corollary relief pro-ceeding if

(a) either former spouse is ordinarily resi-dent in the province at the commencement ofthe proceeding; or

(b) both former spouses accept the jurisdic-tion of the court.

4. (1) Dans le cas d’une action en mesuresaccessoires, a compétence pour instruire l’af-faire et en décider :

a) soit le tribunal de la province où l’un desex-époux réside habituellement à la date del’introduction de l’instance;

b) soit celui dont la compétence est recon-nue par les deux ex-époux.

Compétencedans le cas desmesuresaccessoires

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced ondifferent days

(2) Where corollary relief proceedings be-tween the same former spouses and in respectof the same matter are pending in two courtsthat would otherwise have jurisdiction undersubsection (1) and were commenced on differ-ent days and the proceeding that was com-menced first is not discontinued within thirtydays after it was commenced, the court inwhich a corollary relief proceeding was com-menced first has exclusive jurisdiction to hearand determine any corollary relief proceedingthen pending between the former spouses in re-spect of that matter and the second corollary re-lief proceeding shall be deemed to be discontin-ued.

(2) Lorsque des actions en mesures acces-soires entre les mêmes ex-époux concernant lemême point sont en cours devant deux tribu-naux qui auraient par ailleurs compétence envertu du paragraphe (1), que les instances ontété introduites à des dates différentes et quel’action engagée la première n’est pas abandon-née dans les trente jours suivant la date d’intro-duction de l’instance, le tribunal saisi en pre-mier a compétence exclusive pour instruirel’affaire et en décider, la seconde action étantconsidérée comme abandonnée.

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à desdates différentes

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced onsame day

(3) Where proceedings between the sameformer spouses and in respect of the same mat-ter are pending in two courts that would other-wise have jurisdiction under subsection (1) andwere commenced on the same day and neitherproceeding is discontinued within thirty daysafter it was commenced, the Federal Court hasexclusive jurisdiction to hear and determineany corollary relief proceeding then pendingbetween the former spouses in respect of thatmatter and the corollary relief proceedings inthose courts shall be transferred to the FederalCourt on the direction of that Court.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 4; 1993, c. 8, s. 1; 2002, c.8, s. 183.

(3) Lorsque des actions en mesures acces-soires entre les mêmes ex-époux concernant lemême point sont en cours devant deux tribu-naux qui auraient par ailleurs compétence envertu du paragraphe (1), que les instances ontété introduites à la même date et qu’aucune desactions n’est abandonnée dans les trente jourssuivant la date d’introduction de l’instance, laCour fédérale a compétence exclusive pour ins-truire ces affaires et en décider, les actions étantrenvoyées à cette section sur son ordre.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 4; 1993, ch. 8, art. 1;2002, ch. 8, art. 183.

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à lamême date

Jurisdiction invariationproceedings

5. (1) A court in a province has jurisdictionto hear and determine a variation proceeding if

(a) either former spouse is ordinarily resi-dent in the province at the commencement ofthe proceeding; or

(b) both former spouses accept the jurisdic-tion of the court.

5. (1) Dans le cas d’une action en modifica-tion, a compétence pour instruire l’affaire et endécider :

a)  soit le tribunal de la province où l’un desex-époux réside habituellement à la dated’introduction de l’instance;

b)  soit celui dont la compétence est recon-nue par les deux ex-époux.

Compétencedans le casd’une action enmodification

Page 10: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

6

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced ondifferent days

(2) Where variation proceedings betweenthe same former spouses and in respect of thesame matter are pending in two courts thatwould otherwise have jurisdiction under sub-section (1) and were commenced on differentdays and the proceeding that was commencedfirst is not discontinued within thirty days afterit was commenced, the court in which a varia-tion proceeding was commenced first has ex-clusive jurisdiction to hear and determine anyvariation proceeding then pending between theformer spouses in respect of that matter and thesecond variation proceeding shall be deemed tobe discontinued.

(2) Lorsque des actions en modificationentre les mêmes ex-époux concernant le mêmepoint sont en cours devant deux tribunaux quiauraient par ailleurs compétence en vertu duparagraphe (1), que les instances ont été intro-duites à des dates différentes et que l’action en-gagée la première n’est pas abandonnée dansles trente jours suivant la date d’introduction del’instance, le tribunal saisi en premier a compé-tence exclusive pour instruire l’affaire et en dé-cider, la seconde action étant considéréecomme abandonnée.

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à desdates différentes

Jurisdictionwhere twoproceedingscommenced onsame day

(3) Where variation proceedings betweenthe same former spouses and in respect of thesame matter are pending in two courts thatwould otherwise have jurisdiction under sub-section (1) and were commenced on the sameday and neither proceeding is discontinuedwithin thirty days after it was commenced, theFederal Court has exclusive jurisdiction to hearand determine any variation proceeding thenpending between the former spouses in respectof that matter and the variation proceedings inthose courts shall be transferred to the FederalCourt on the direction of that Court.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 5; 2002, c. 8, s. 183.

(3) Lorsque des actions en modificationentre les mêmes ex-époux concernant le mêmepoint sont en cours devant deux tribunaux quiauraient par ailleurs compétence en vertu duparagraphe (1), que les instances ont été intro-duites à la même date et qu’aucune des actionsn’est abandonnée dans les trente jours suivantla date d’introduction de l’instance, la Cour fé-dérale a compétence exclusive pour instruireces affaires et en décider, les actions étant ren-voyées à cette section sur son ordre.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 5; 2002, ch. 8, art. 183.

Instancesintroduitesdevant deuxtribunaux à lamême date

Transfer ofdivorceproceedingwhere custodyapplication

6. (1) Where an application for an order un-der section 16 is made in a divorce proceedingto a court in a province and is opposed and thechild of the marriage in respect of whom the or-der is sought is most substantially connectedwith another province, the court may, on appli-cation by a spouse or on its own motion, trans-fer the divorce proceeding to a court in that oth-er province.

6. (1) Le tribunal d’une province saisi de lademande d’ordonnance visée à l’article 16 dansle cadre d’une action en divorce peut, sur de-mande d’un époux ou d’office, renvoyer l’af-faire au tribunal d’une autre province dans lecas où la demande est contestée et où l’enfant àcharge concerné par l’ordonnance a ses princi-pales attaches dans cette province.

Renvoi del’action endivorce dans lecas d’unedemande degarde

Transfer ofcorollary reliefproceedingwhere custodyapplication

(2) Where an application for an order undersection 16 is made in a corollary relief proceed-ing to a court in a province and is opposed andthe child of the marriage in respect of whomthe order is sought is most substantially con-nected with another province, the court may, onapplication by a former spouse or on its ownmotion, transfer the corollary relief proceedingto a court in that other province.

(2) Le tribunal d’une province saisi de la de-mande d’ordonnance visée à l’article 16 dans lecadre d’une action en mesures accessoires peut,sur demande d’un ex-époux ou d’office, ren-voyer l’affaire au tribunal d’une autre provincedans le cas où la demande est contestée et oùl’enfant à charge concerné par l’ordonnance ases principales attaches dans cette province.

Renvoi del’action enmesuresaccessoires dansle cas d’unedemande degarde

Transfer ofvariationproceedingwhere custodyapplication

(3) Where an application for a variation or-der in respect of a custody order is made in avariation proceeding to a court in a provinceand is opposed and the child of the marriage inrespect of whom the variation order is sought is

(3) Le tribunal d’une province saisi d’unedemande d’ordonnance modificative concer-nant une ordonnance de garde peut, sur de-mande d’un ex-époux ou d’office, renvoyerl’affaire au tribunal d’une autre province dans

Renvoi del’action enmodificationdans le casd’une demandede garde

Page 11: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

7

most substantially connected with anotherprovince, the court may, on application by aformer spouse or on its own motion, transferthe variation proceeding to a court in that otherprovince.

le cas où la demande est contestée et où l’en-fant à charge concerné par l’ordonnance modi-ficative a ses principales attaches dans cetteprovince.

Exclusivejurisdiction

(4) Notwithstanding sections 3 to 5, a courtin a province to which a proceeding is trans-ferred under this section has exclusive jurisdic-tion to hear and determine the proceeding.

(4) Par dérogation aux articles 3 à 5, le tri-bunal à qui une action est renvoyée en applica-tion du présent article a compétence exclusivepour instruire l’affaire et en décider.

Compétenceexclusive

Exercise ofjurisdiction byjudge

7. The jurisdiction conferred on a court bythis Act to grant a divorce shall be exercisedonly by a judge of the court without a jury.

7. La compétence attribuée à un tribunal parla présente loi pour accorder un divorce n’estexercée que par un juge de ce tribunal, sans ju-ry.

Exercice de lacompétence parun juge

DIVORCE DIVORCE

Divorce 8. (1) A court of competent jurisdictionmay, on application by either or both spouses,grant a divorce to the spouse or spouses on theground that there has been a breakdown of theirmarriage.

8. (1) Le tribunal compétent peut, sur de-mande de l’un des époux ou des deux, lui ouleur accorder le divorce pour cause d’échec dumariage.

Divorce

Breakdown ofmarriage

(2) Breakdown of a marriage is establishedonly if

(a) the spouses have lived separate and apartfor at least one year immediately precedingthe determination of the divorce proceedingand were living separate and apart at thecommencement of the proceeding; or

(b) the spouse against whom the divorceproceeding is brought has, since celebrationof the marriage,

(i) committed adultery, or

(ii) treated the other spouse with physicalor mental cruelty of such a kind as to ren-der intolerable the continued cohabitationof the spouses.

(2) L’échec du mariage n’est établi que dansles cas suivants :

a) les époux ont vécu séparément pendantau moins un an avant le prononcé de la déci-sion sur l’action en divorce et vivaient sépa-rément à la date d’introduction de l’instance;

b) depuis la célébration du mariage, l’épouxcontre qui le divorce est demandé a :

(i) soit commis l’adultère,

(ii) soit traité l’autre époux avec unecruauté physique ou mentale qui rend into-lérable le maintien de la cohabitation.

Échec dumariage

Calculation ofperiod ofseparation

(3) For the purposes of paragraph (2)(a),

(a) spouses shall be deemed to have livedseparate and apart for any period duringwhich they lived apart and either of them hadthe intention to live separate and apart fromthe other; and

(b) a period during which spouses havelived separate and apart shall not be consid-ered to have been interrupted or terminated

(i) by reason only that either spouse hasbecome incapable of forming or having anintention to continue to live separate andapart or of continuing to live separate and

(3) Pour l’application de l’alinéa (2)a) :

a) les époux sont réputés avoir vécu séparé-ment pendant toute période de vie séparée aucours de laquelle l’un d’eux avait effective-ment l’intention de vivre ainsi;

b) il n’y a pas interruption ni cessation d’unepériode de vie séparée dans les cas suivants :

(i) du seul fait que l’un des époux est de-venu incapable soit d’avoir ou de conce-voir l’intention de prolonger la séparation,soit de la prolonger de son plein gré, si letribunal estime qu’il y aurait eu probable-ment prolongation sans cette incapacité,

Calcul de lapériode deséparation

Page 12: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

8

apart of the spouse’s own volition, if it ap-pears to the court that the separationwould probably have continued if thespouse had not become so incapable, or

(ii) by reason only that the spouses haveresumed cohabitation during a period of,or periods totalling, not more than ninetydays with reconciliation as its primarypurpose.

(ii) du seul fait qu’il y a eu reprise de lacohabitation par les époux principalementdans un but de réconciliation pendant uneou plusieurs périodes totalisant au plusquatre-vingt-dix jours.

Duty of legaladviser

9. (1) It is the duty of every barrister, solici-tor, lawyer or advocate who undertakes to acton behalf of a spouse in a divorce proceeding

(a) to draw to the attention of the spouse theprovisions of this Act that have as their ob-ject the reconciliation of spouses, and

(b) to discuss with the spouse the possibilityof the reconciliation of the spouses and to in-form the spouse of the marriage counsellingor guidance facilities known to him or herthat might be able to assist the spouses toachieve a reconciliation,

unless the circumstances of the case are of sucha nature that it would clearly not be appropriateto do so.

9. (1) Il incombe à l’avocat qui accepte dereprésenter un époux dans une action en di-vorce, sauf contre-indication manifeste due auxcirconstances de l’espèce :

a) d’attirer l’attention de son client sur lesdispositions de la présente loi qui ont pourobjet la réalisation de la réconciliation desépoux;

b) de discuter avec son client des possibili-tés de réconciliation et de le renseigner surles services de consultation ou d’orientationmatrimoniales qu’il connaît et qui sont sus-ceptibles d’aider les époux à se réconcilier.

Devoirs del’avocat

Idem (2) It is the duty of every barrister, solicitor,lawyer or advocate who undertakes to act onbehalf of a spouse in a divorce proceeding todiscuss with the spouse the advisability of ne-gotiating the matters that may be the subject ofa support order or a custody order and to in-form the spouse of the mediation facilitiesknown to him or her that might be able to assistthe spouses in negotiating those matters.

(2) Il incombe également à l’avocat de dis-cuter avec son client de l’opportunité de négo-cier les points qui peuvent faire l’objet d’uneordonnance alimentaire ou d’une ordonnancede garde et de le renseigner sur les services demédiation qu’il connaît et qui sont susceptiblesd’aider les époux dans cette négociation.

Idem

Certification (3) Every document presented to a court bya barrister, solicitor, lawyer or advocate thatformally commences a divorce proceeding shallcontain a statement by him or her certifyingthat he or she has complied with this section.

(3) Tout acte introductif d’instance, dansune action en divorce, présenté par un avocat àun tribunal doit comporter une déclaration decelui-ci attestant qu’il s’est conformé au pré-sent article.

Attestation

Duty of court —reconciliation

10. (1) In a divorce proceeding, it is the du-ty of the court, before considering the evidence,to satisfy itself that there is no possibility of thereconciliation of the spouses, unless the cir-cumstances of the case are of such a nature thatit would clearly not be appropriate to do so.

10. (1) Sauf contre-indication manifeste dueaux circonstances de l’espèce, il incombe autribunal saisi d’une action en divorce, avant deprocéder aux débats sur la cause, de s’assurerqu’il n’y a pas de possibilités de réconciliation.

Obligation de lajuridiction

Adjournment (2) Where at any stage in a divorce proceed-ing it appears to the court from the nature of thecase, the evidence or the attitude of either orboth spouses that there is a possibility of thereconciliation of the spouses, the court shall

(2) Le tribunal, dans le cas où à une étapequelconque de l’instance, les circonstances del’espèce, les éléments de preuve de l’affaire oul’attitude des époux ou de l’un d’eux lui per-

Suspension

Page 13: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

9

(a) adjourn the proceeding to afford thespouses an opportunity to achieve a reconcil-iation; and

(b) with the consent of the spouses or in thediscretion of the court, nominate

(i) a person with experience or training inmarriage counselling or guidance, or

(ii) in special circumstances, some othersuitable person,

to assist the spouses to achieve a reconcilia-tion.

mettent de percevoir des possibilités de récon-ciliation, est tenu :

a) d’une part, de suspendre l’instance pourdonner aux époux l’occasion de se réconci-lier;

b) d’autre part, de désigner, soit d’office,soit avec le consentement des époux, pourles aider à se réconcilier :

(i) un spécialiste en consultation ou orien-tation matrimoniales,

(ii) toute autre personne qualifiée en l’oc-currence.

Resumption (3) Where fourteen days have elapsed fromthe date of any adjournment under subsection(2), the court shall resume the proceeding onthe application of either or both spouses.

(3) À l’expiration d’un délai de quatorzejours suivant la date de suspension de l’ins-tance, le tribunal procède à la reprise de celle-cisur demande des époux ou de l’un d’eux.

Reprise del’instance

Nominee notcompetent orcompellable

(4) No person nominated by a court underthis section to assist spouses to achieve a recon-ciliation is competent or compellable in any le-gal proceedings to disclose any admission orcommunication made to that person in his orher capacity as a nominee of the court for thatpurpose.

(4) Les personnes désignées par le tribunal,conformément au présent article, pour aider lesépoux à se réconcilier ne sont pas aptes nicontraignables à déposer en justice sur les faitsreconnus devant elles ou les communicationsqui leur ont été faites à ce titre.

Non-contraigna-bilité despersonnesdésignées

Evidence notadmissible

(5) Evidence of anything said or of any ad-mission or communication made in the courseof assisting spouses to achieve a reconciliationis not admissible in any legal proceedings.

(5) Rien de ce qui a été dit, reconnu ou com-muniqué au cours d’une tentative de réconcilia-tion des époux n’est admissible en preuve dansaucune action en justice.

Inadmissibilitéen preuve decertainesdéclarations

Duty of court —bars

11. (1) In a divorce proceeding, it is the du-ty of the court

(a) to satisfy itself that there has been nocollusion in relation to the application for adivorce and to dismiss the application if itfinds that there was collusion in presentingit;

(b) to satisfy itself that reasonable arrange-ments have been made for the support of anychildren of the marriage, having regard to theapplicable guidelines, and, if such arrange-ments have not been made, to stay the grant-ing of the divorce until such arrangementsare made; and

(c) where a divorce is sought in circum-stances described in paragraph 8(2)(b), tosatisfy itself that there has been no condona-tion or connivance on the part of the spousebringing the proceeding, and to dismiss theapplication for a divorce if that spouse hascondoned or connived at the act or conduct

11. (1) Dans une action en divorce, il in-combe au tribunal :

a) de s’assurer qu’il n’y a pas eu de collu-sion relativement à la demande et de rejetercelle-ci dans le cas où il constate qu’il y a eucollusion lors de sa présentation;

b) de s’assurer de la conclusion d’arrange-ments raisonnables pour les aliments des en-fants à charge eu égard aux lignes directricesapplicables et, en l’absence de tels arrange-ments, de surseoir au prononcé du divorcejusqu’à leur conclusion;

c) de s’assurer, dans le cas où la demandeest fondée sur l’alinéa 8(2)b), qu’il n’y a paseu de pardon ou de connivence de la part del’époux demandeur et de rejeter la demandeen cas de pardon ou de connivence de sa partà l’égard de l’acte ou du comportement re-prochés, sauf s’il estime que prononcer le di-vorce servirait mieux l’intérêt public.

Refusobligatoire de lajuridiction

Page 14: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

10

complained of unless, in the opinion of thecourt, the public interest would be betterserved by granting the divorce.

Revival (2) Any act or conduct that has been con-doned is not capable of being revived so as toconstitute a circumstance described in para-graph 8(2)(b).

(2) L’acte ou le comportement qui ont faitl’objet d’un pardon ne peuvent être invoqués ànouveau comme éléments constitutifs d’un casvisé à l’alinéa 8(2)b).

Acte oucomportementpardonnés

Condonation (3) For the purposes of this section, a con-tinuation or resumption of cohabitation duringa period of, or periods totalling, not more thanninety days with reconciliation as its primarypurpose shall not be considered to constitutecondonation.

(3) Pour l’application du présent article, lemaintien ou la reprise de la cohabitation, prin-cipalement dans un but de réconciliation, pen-dant une ou plusieurs périodes totalisant au plusquatre-vingt-dix jours, ne sont pas considéréscomme impliquant un pardon.

Pardon

Definition of“collusion”

(4) In this section, “collusion” means anagreement or conspiracy to which an applicantfor a divorce is either directly or indirectly aparty for the purpose of subverting the adminis-tration of justice, and includes any agreement,understanding or arrangement to fabricate orsuppress evidence or to deceive the court, butdoes not include an agreement to the extent thatit provides for separation between the parties,financial support, division of property or thecustody of any child of the marriage.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 11; 1997, c. 1, s. 1.1.

(4) Au présent article, « collusion » s’entendd’une entente ou d’un complot auxquels le de-mandeur est partie, directement ou indirecte-ment, en vue de déjouer l’administration de lajustice, ainsi que de tout accord, entente ouautre arrangement visant à fabriquer ou à sup-primer des éléments de preuve ou à tromper letribunal, à l’exclusion de toute entente pré-voyant la séparation de fait des parties, l’aidefinancière, le partage des biens ou la garde desenfants à charge.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 11; 1997, ch. 1, art. 1.1.

Définitionde « collusion »

Effective dategenerally

12. (1) Subject to this section, a divorcetakes effect on the thirty-first day after the dayon which the judgment granting the divorce isrendered.

12. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, le divorce prend effet letrente et unième jour suivant la date où le juge-ment qui l’accorde est prononcé.

Prise d’effet dudivorce

Specialcircumstances

(2) Where, on or after rendering a judgmentgranting a divorce,

(a) the court is of the opinion that by reasonof special circumstances the divorce shouldtake effect earlier than the thirty-first day af-ter the day on which the judgment is ren-dered, and

(b) the spouses agree and undertake that noappeal from the judgment will be taken, orany appeal from the judgment that was takenhas been abandoned,

the court may order that the divorce takes effectat such earlier time as it considers appropriate.

(2) Le tribunal peut, lors du prononcé du ju-gement de divorce ou ultérieurement, ordonnerque le divorce prenne effet dans le délai infé-rieur qu’il estime indiqué, si les conditions sui-vantes sont réunies :

a) à son avis, le délai devrait être réduit enraison de circonstances particulières;

b) les époux conviennent de ne pas interjeterappel du jugement ou il y a eu abandon d’ap-pel.

Exceptions

Effective datewhere appeal

(3) A divorce in respect of which an appealis pending at the end of the period referred to insubsection (1), unless voided on appeal, takeseffect on the expiration of the time fixed by lawfor instituting an appeal from the decision onthat appeal or any subsequent appeal, if no ap-peal has been instituted within that time.

(3) Un divorce en instance d’appel à la findu délai mentionné au paragraphe (1), sauf s’ilest annulé en appel, prend effet à l’expirationdu délai fixé par la loi pour interjeter appel del’arrêt rendu sur l’appel ou tout appel ultérieur,s’il n’y a pas eu appel dans ce délai.

Appel

Page 15: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

11

Certainextensions to becounted

(4) For the purposes of subsection (3), thetime fixed by law for instituting an appeal froma decision on an appeal includes any extensionthereof fixed pursuant to law before the expira-tion of that time or fixed thereafter on an appli-cation instituted before the expiration of thattime.

(4) Pour l’application du paragraphe (3), ledélai d’appel de l’arrêt rendu sur un appel com-prend toute prolongation fixée en conformitéavec la loi soit dans ce délai soit, après son ex-piration, sur demande présentée avant celle-ci.

Prolongation dedélai

No lateextensions oftime for appeal

(5) Notwithstanding any other law, the timefixed by law for instituting an appeal from a de-cision referred to in subsection (3) may not beextended after the expiration of that time, ex-cept on an application instituted before the ex-piration of that time.

(5) Par dérogation à toute autre loi, le délaid’appel fixé par la loi de l’arrêt visé au para-graphe (3) ne peut être prolongé après son expi-ration, sauf sur demande présentée avant celle-ci.

Absence deprolongation

Effective datewhere decisionof SupremeCourt of Canada

(6) A divorce in respect of which an appealhas been taken to the Supreme Court ofCanada, unless voided on the appeal, takes ef-fect on the day on which the judgment on theappeal is rendered.

(6) Le divorce qui a fait l’objet d’un appeldevant la Cour suprême du Canada prend effet,sauf s’il est annulé en appel, à la date où l’arrêtde ce tribunal est prononcé.

Cas d’unedécision de laCour suprême

Certificate ofdivorce

(7) Where a divorce takes effect in accor-dance with this section, a judge or officer of thecourt that rendered the judgment granting thedivorce or, where that judgment has been ap-pealed, of the appellate court that rendered thejudgment on the final appeal, shall, on request,issue to any person a certificate that a divorcegranted under this Act dissolved the marriageof the specified persons effective as of a speci-fied date.

(7) Après la prise d’effet du divorce, enconformité avec le présent article, le juge ou lefonctionnaire du tribunal qui a prononcé le ju-gement de divorce ou la cour d’appel qui a ren-du l’arrêt définitif à cet égard doit, sur de-mande, délivrer à quiconque un certificatattestant que le divorce prononcé en applicationde la présente loi a dissous le mariage des per-sonnes visées à la date indiquée.

Certificat dedivorce

Conclusiveproof

(8) A certificate referred to in subsection(7), or a certified copy thereof, is conclusiveproof of the facts so certified without proof ofthe signature or authority of the person appear-ing to have signed the certificate.

(8) Le certificat visé au paragraphe (7) ouune copie certifiée conforme fait foi de soncontenu sans qu’il soit nécessaire de prouverl’authenticité de la signature qui y est apposéeou la qualité officielle du signataire.

Preuveconcluante

Legal effectthroughoutCanada

13. On taking effect, a divorce granted un-der this Act has legal effect throughout Canada.

13. À sa prise d’effet, le divorce accordé enapplication de la présente loi est valide danstout le Canada.

Validité dudivorce danstout le Canada

Marriagedissolved

14. On taking effect, a divorce granted un-der this Act dissolves the marriage of thespouses.

14. À sa prise d’effet, le divorce accordé enapplication de la présente loi dissout le mariagedes époux.

Effet du divorce

COROLLARY RELIEF MESURES ACCESSOIRES

INTERPRETATION DÉFINITION

Definition of“spouse”

15. In sections 15.1 to 16, “spouse” has themeaning assigned by subsection 2(1), and in-cludes a former spouse.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 15; 1997, c. 1, s. 2.

15. Aux articles 15.1 à 16, « époux » s’en-tend au sens du paragraphe 2(1) et, en outre,d’un ex-époux.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 15; 1997, ch. 1, art. 2.

Définition de« époux »

Page 16: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

12

CHILD SUPPORT ORDERS ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFIT D’UN

ENFANT

Child supportorder

15.1 (1) A court of competent jurisdictionmay, on application by either or both spouses,make an order requiring a spouse to pay for thesupport of any or all children of the marriage.

15.1 (1) Sur demande des époux ou de l’und’eux, le tribunal compétent peut rendre une or-donnance enjoignant à un époux de verser uneprestation pour les aliments des enfants àcharge ou de l’un d’eux.

Ordonnancealimentaire auprofit d’unenfant

Interim order (2) Where an application is made under sub-section (1), the court may, on application by ei-ther or both spouses, make an interim order re-quiring a spouse to pay for the support of anyor all children of the marriage, pending the de-termination of the application under subsection(1).

(2) Sur demande des époux ou de l’und’eux, le tribunal peut rendre une ordonnanceprovisoire enjoignant à un époux de verser,dans l’attente d’une décision sur la demande vi-sée au paragraphe (1), une prestation pour lesaliments des enfants à charge ou de l’un d’eux.

Ordonnanceprovisoire

Guidelines apply (3) A court making an order under subsec-tion (1) or an interim order under subsection (2)shall do so in accordance with the applicableguidelines.

(3) Le tribunal qui rend une ordonnance ouune ordonnance provisoire la rend conformé-ment aux lignes directrices applicables.

Application deslignes directricesapplicables

Terms andconditions

(4) The court may make an order under sub-section (1) or an interim order under subsection(2) for a definite or indefinite period or until aspecified event occurs, and may impose terms,conditions or restrictions in connection with theorder or interim order as it thinks fit and just.

(4) La durée de validité de l’ordonnance oude l’ordonnance provisoire rendue par le tribu-nal au titre du présent article peut être détermi-née ou indéterminée ou dépendre d’un événe-ment précis; elle peut être assujettie auxmodalités ou aux restrictions que le tribunal es-time justes et appropriées.

Modalités

Court may takeagreement, etc.,into account

(5) Notwithstanding subsection (3), a courtmay award an amount that is different from theamount that would be determined in accor-dance with the applicable guidelines if the courtis satisfied

(a) that special provisions in an order, ajudgment or a written agreement respectingthe financial obligations of the spouses, orthe division or transfer of their property, di-rectly or indirectly benefit a child, or thatspecial provisions have otherwise been madefor the benefit of a child; and

(b) that the application of the applicableguidelines would result in an amount of childsupport that is inequitable given those spe-cial provisions.

(5) Par dérogation au paragraphe (3), le tri-bunal peut fixer un montant différent de celuiqui serait déterminé conformément aux lignesdirectrices applicables s’il est convaincu, à lafois :

a) que des dispositions spéciales d’un juge-ment, d’une ordonnance ou d’une ententeécrite relatif aux obligations financières desépoux ou au partage ou au transfert de leursbiens accordent directement ou indirecte-ment un avantage à un enfant pour qui lesaliments sont demandés, ou que des disposi-tions spéciales ont été prises pour lui accor-der autrement un avantage;

b) que le montant déterminé conformémentaux lignes directrices applicables serait in-équitable eu égard à ces dispositions.

Ententes,ordonnances,jugements, etc.

Reasons (6) Where the court awards, pursuant to sub-section (5), an amount that is different from theamount that would be determined in accor-dance with the applicable guidelines, the courtshall record its reasons for having done so.

(6) S’il fixe, au titre du paragraphe (5), unmontant qui est différent de celui qui serait dé-terminé conformément aux lignes directricesapplicables, le tribunal enregistre les motifs desa décision.

Motifs

Consent orders (7) Notwithstanding subsection (3), a courtmay award an amount that is different from the

(7) Par dérogation au paragraphe (3), le tri-bunal peut, avec le consentement des époux,

Consentementdes époux

Page 17: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

13

amount that would be determined in accor-dance with the applicable guidelines on theconsent of both spouses if it is satisfied thatreasonable arrangements have been made forthe support of the child to whom the order re-lates.

fixer un montant qui est différent de celui quiserait déterminé conformément aux lignes di-rectrices applicables s’il est convaincu que desarrangements raisonnables ont été conclus pourles aliments de l’enfant visé par l’ordonnance.

Reasonablearrangements

(8) For the purposes of subsection (7), in de-termining whether reasonable arrangementshave been made for the support of a child, thecourt shall have regard to the applicable guide-lines. However, the court shall not consider thearrangements to be unreasonable solely becausethe amount of support agreed to is not the sameas the amount that would otherwise have beendetermined in accordance with the applicableguidelines.1997, c. 1, s. 2.

(8) Pour l’application du paragraphe (7), letribunal tient compte des lignes directrices ap-plicables pour déterminer si les arrangementssont raisonnables. Toutefois, les arrangementsne sont pas déraisonnables du seul fait que lemontant sur lequel les conjoints s’entendent estdifférent de celui qui serait déterminé confor-mément aux lignes directrices applicables.1997, ch. 1, art. 2.

Arrangementsraisonnables

SPOUSAL SUPPORT ORDERS ORDONNANCES ALIMENTAIRES AU PROFIT D’UN

ÉPOUX

Spousal supportorder

15.2 (1) A court of competent jurisdictionmay, on application by either or both spouses,make an order requiring a spouse to secure orpay, or to secure and pay, such lump sum or pe-riodic sums, or such lump sum and periodicsums, as the court thinks reasonable for thesupport of the other spouse.

15.2 (1) Sur demande des époux ou de l’und’eux, le tribunal compétent peut rendre une or-donnance enjoignant à un époux de garantir oude verser, ou de garantir et de verser, la presta-tion, sous forme de capital, de pension ou desdeux, qu’il estime raisonnable pour les alimentsde l’autre époux.

Ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux

Interim order (2) Where an application is made under sub-section (1), the court may, on application by ei-ther or both spouses, make an interim order re-quiring a spouse to secure or pay, or to secureand pay, such lump sum or periodic sums, orsuch lump sum and periodic sums, as the courtthinks reasonable for the support of the otherspouse, pending the determination of the appli-cation under subsection (1).

(2) Sur demande des époux ou de l’und’eux, le tribunal peut rendre une ordonnanceprovisoire enjoignant à un époux de garantir oude verser, ou de garantir et de verser, dans l’at-tente d’une décision sur la demande visée auparagraphe (1), la prestation, sous forme de ca-pital, de pension ou des deux, qu’il estime rai-sonnable pour les aliments de l’autre époux.

Ordonnanceprovisoire

Terms andconditions

(3) The court may make an order under sub-section (1) or an interim order under subsection(2) for a definite or indefinite period or until aspecified event occurs, and may impose terms,conditions or restrictions in connection with theorder as it thinks fit and just.

(3) La durée de validité de l’ordonnance oude l’ordonnance provisoire rendue par le tribu-nal au titre du présent article peut être détermi-née ou indéterminée ou dépendre d’un événe-ment précis; elle peut être assujettie auxmodalités ou aux restrictions que le tribunal es-time justes et appropriées.

Modalités

Factors (4) In making an order under subsection (1)or an interim order under subsection (2), thecourt shall take into consideration the condi-tion, means, needs and other circumstances ofeach spouse, including

(a) the length of time the spouses cohabited;

(4) En rendant une ordonnance ou une or-donnance provisoire au titre du présent article,le tribunal tient compte des ressources, des be-soins et, d’une façon générale, de la situationde chaque époux, y compris :

a) la durée de la cohabitation des époux;

Facteurs

Page 18: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

14

(b) the functions performed by each spouseduring cohabitation; and

(c) any order, agreement or arrangement re-lating to support of either spouse.

b) les fonctions qu’ils ont remplies au coursde celle-ci;

c) toute ordonnance, toute entente ou toutarrangement alimentaire au profit de l’un oul’autre des époux.

Spousalmisconduct

(5) In making an order under subsection (1)or an interim order under subsection (2), thecourt shall not take into consideration any mis-conduct of a spouse in relation to the marriage.

(5) En rendant une ordonnance ou une or-donnance provisoire au titre du présent article,le tribunal ne tient pas compte des fautes com-mises par l’un ou l’autre des époux relative-ment au mariage.

Fautes duconjoint

Objectives ofspousal supportorder

(6) An order made under subsection (1) oran interim order under subsection (2) that pro-vides for the support of a spouse should

(a) recognize any economic advantages ordisadvantages to the spouses arising from themarriage or its breakdown;

(b) apportion between the spouses any fi-nancial consequences arising from the careof any child of the marriage over and aboveany obligation for the support of any child ofthe marriage;

(c) relieve any economic hardship of thespouses arising from the breakdown of themarriage; and

(d) in so far as practicable, promote the eco-nomic self-sufficiency of each spouse withina reasonable period of time.

1997, c. 1, s. 2.

(6) L’ordonnance ou l’ordonnance provi-soire rendue pour les aliments d’un époux autitre du présent article vise :

a) à prendre en compte les avantages ou lesinconvénients économiques qui découlent,pour les époux, du mariage ou de son échec;

b) à répartir entre eux les conséquences éco-nomiques qui découlent du soin de tout en-fant à charge, en sus de toute obligation ali-mentaire relative à tout enfant à charge;

c) à remédier à toute difficulté économiqueque l’échec du mariage leur cause;

d) à favoriser, dans la mesure du possible,l’indépendance économique de chacun d’euxdans un délai raisonnable.

1997, ch. 1, art. 2.

Objectifs del’ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux

PRIORITY PRIORITÉ

Priority to childsupport

15.3 (1) Where a court is considering an ap-plication for a child support order and an appli-cation for a spousal support order, the courtshall give priority to child support in determin-ing the applications.

15.3 (1) Dans le cas où une demande d’or-donnance alimentaire au profit d’un enfant etune demande d’ordonnance alimentaire au pro-fit d’un époux lui sont présentées, le tribunaldonne la priorité aux aliments de l’enfant.

Priorité auxaliments pourenfants

Reasons (2) Where, as a result of giving priority tochild support, the court is unable to make aspousal support order or the court makes aspousal support order in an amount that is lessthan it otherwise would have been, the courtshall record its reasons for having done so.

(2) Si, en raison du fait qu’il a donné la prio-rité aux aliments de l’enfant, il ne peut rendreune ordonnance alimentaire au profit d’unépoux ou fixe un montant moindre pour les ali-ments de celui-ci, le tribunal enregistre les mo-tifs de sa décision.

Motifs

Consequences ofreduction ortermination ofchild supportorder

(3) Where, as a result of giving priority tochild support, a spousal support order was notmade, or the amount of a spousal support orderis less than it otherwise would have been, anysubsequent reduction or termination of thatchild support constitutes a change of circum-stances for the purposes of applying for a

(3) Dans le cadre d’une demande d’ordon-nance alimentaire au profit d’un époux oud’une ordonnance modificative de celle-ci, laréduction ou la suppression des aliments d’unenfant constitue un changement dans la situa-tion des ex-époux si, en raison du fait qu’il adonné la priorité aux aliments de l’enfant, le tri-

Réduction ousuppression desaliments del’enfant

Page 19: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

15

spousal support order, or a variation order in re-spect of the spousal support order, as the casemay be.1997, c. 1, s. 2.

bunal n’a pu rendre une ordonnance alimentaireau profit de l’époux ou a fixé un montantmoindre pour les aliments de celui-ci.1997, ch. 1, art. 2.

CUSTODY ORDERS ORDONNANCES RELATIVES À LA GARDE DES ENFANTS

Order forcustody

16. (1) A court of competent jurisdictionmay, on application by either or both spousesor by any other person, make an order respect-ing the custody of or the access to, or the cus-tody of and access to, any or all children of themarriage.

16. (1) Le tribunal compétent peut, sur de-mande des époux ou de l’un d’eux ou de touteautre personne, rendre une ordonnance relativesoit à la garde des enfants à charge ou de l’und’eux, soit à l’accès auprès de ces enfants, soitaux deux.

Ordonnance degarde

Interim order forcustody

(2) Where an application is made under sub-section (1), the court may, on application by ei-ther or both spouses or by any other person,make an interim order respecting the custody ofor the access to, or the custody of and access to,any or all children of the marriage pending de-termination of the application under subsection(1).

(2) Le tribunal peut, sur demande des épouxou de l’un d’eux ou de toute autre personne,rendre une ordonnance provisoire relative soit àla garde des enfants à charge ou de l’un d’eux,soit à l’accès auprès de ces enfants, soit auxdeux, dans l’attente d’une décision sur la de-mande visée au paragraphe (1).

Ordonnance degarde provisoire

Application byother person

(3) A person, other than a spouse, may notmake an application under subsection (1) or (2)without leave of the court.

(3) Pour présenter une demande au titre desparagraphes (1) et (2), une personne autrequ’un époux doit obtenir l’autorisation du tri-bunal.

Demande parune autrepersonne

Joint custody oraccess

(4) The court may make an order under thissection granting custody of, or access to, any orall children of the marriage to any one or morepersons.

(4) L’ordonnance rendue par le tribunalconformément au présent article peut prévoir lagarde par une ou plusieurs personnes des en-fants à charge ou de l’un d’eux ou l’accès au-près de ces enfants.

Garde ou accèspar une ouplusieurspersonnes

Access (5) Unless the court orders otherwise, aspouse who is granted access to a child of themarriage has the right to make inquiries, and tobe given information, as to the health, educa-tion and welfare of the child.

(5) Sauf ordonnance contraire du tribunal,l’époux qui obtient un droit d’accès peut de-mander et se faire donner des renseignementsrelatifs à la santé, à l’éducation et au bien-êtrede l’enfant.

Accès

Terms andconditions

(6) The court may make an order under thissection for a definite or indefinite period or un-til the happening of a specified event and mayimpose such other terms, conditions or restric-tions in connection therewith as it thinks fit andjust.

(6) La durée de validité de l’ordonnancerendue par le tribunal conformément au présentarticle peut être déterminée ou indéterminée oudépendre d’un événement précis; l’ordonnancepeut être assujettie aux modalités ou restric-tions que le tribunal estime justes et appro-priées.

Modalités del’ordonnance

Order respectingchange ofresidence

(7) Without limiting the generality of sub-section (6), the court may include in an orderunder this section a term requiring any personwho has custody of a child of the marriage andwho intends to change the place of residence ofthat child to notify, at least thirty days beforethe change or within such other period beforethe change as the court may specify, any personwho is granted access to that child of the

(7) Sans préjudice de la portée générale duparagraphe (6), le tribunal peut inclure dansl’ordonnance qu’il rend au titre du présent ar-ticle une disposition obligeant la personne qui ala garde d’un enfant à charge et qui a l’inten-tion de changer le lieu de résidence de celui-cid’informer au moins trente jours à l’avance, oudans le délai antérieur au changement que luiimpartit le tribunal, toute personne qui a un

Ordonnancerelative auchangement derésidence

Page 20: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

16

change, the time at which the change will bemade and the new place of residence of thechild.

droit d’accès à cet enfant du moment et du lieudu changement.

Factors (8) In making an order under this section,the court shall take into consideration only thebest interests of the child of the marriage as de-termined by reference to the condition, means,needs and other circumstances of the child.

(8) En rendant une ordonnance conformé-ment au présent article, le tribunal ne tientcompte que de l’intérêt de l’enfant à charge, dé-fini en fonction de ses ressources, de ses be-soins et, d’une façon générale, de sa situation.

Facteursconsidérés

Past conduct (9) In making an order under this section,the court shall not take into consideration thepast conduct of any person unless the conductis relevant to the ability of that person to act asa parent of a child.

(9) En rendant une ordonnance conformé-ment au présent article, le tribunal ne tient pascompte de la conduite antérieure d’une per-sonne, sauf si cette conduite est liée à l’aptitudede la personne à agir à titre de père ou de mère.

Conduiteantérieure

Maximumcontact

(10) In making an order under this section,the court shall give effect to the principle that achild of the marriage should have as much con-tact with each spouse as is consistent with thebest interests of the child and, for that purpose,shall take into consideration the willingness ofthe person for whom custody is sought to facili-tate such contact.

(10) En rendant une ordonnance conformé-ment au présent article, le tribunal applique leprincipe selon lequel l’enfant à charge doitavoir avec chaque époux le plus de contactcompatible avec son propre intérêt et, à cettefin, tient compte du fait que la personne pourqui la garde est demandée est disposée ou non àfaciliter ce contact.

Maximum decommunication

VARIATION, RESCISSION OR SUSPENSION OF ORDERS MODIFICATION, ANNULATION OU SUSPENSION DES

ORDONNANCES

Order forvariation,rescission orsuspension

17. (1) A court of competent jurisdictionmay make an order varying, rescinding or sus-pending, prospectively or retroactively,

(a) a support order or any provision thereofon application by either or both formerspouses; or

(b) a custody order or any provision thereofon application by either or both formerspouses or by any other person.

17. (1) Le tribunal compétent peut rendreune ordonnance qui modifie, suspend ou an-nule, rétroactivement ou pour l’avenir :

a) une ordonnance alimentaire ou telle deses dispositions, sur demande des ex-épouxou de l’un d’eux;

b) une ordonnance de garde ou telle de sesdispositions, sur demande des ex-époux oude l’un d’eux ou de toute autre personne.

Ordonnancemodificative

Application byother person

(2) A person, other than a former spouse,may not make an application under paragraph(1)(b) without leave of the court.

(2) Pour présenter une demande au titre del’alinéa (1)b), une personne autre qu’un ex-époux doit obtenir l’autorisation du tribunal.

Demande parune autrepersonne

Terms andconditions

(3) The court may include in a variation or-der any provision that under this Act couldhave been included in the order in respect ofwhich the variation order is sought.

(3) Le tribunal peut assortir une ordonnancemodificative des mesures qu’aurait pu compor-ter, sous le régime de la présente loi, l’ordon-nance dont la modification a été demandée.

Modalités del’ordonnance

Factors for childsupport order

(4) Before the court makes a variation orderin respect of a child support order, the courtshall satisfy itself that a change of circum-stances as provided for in the applicable guide-lines has occurred since the making of the childsupport order or the last variation order made inrespect of that order.

(4) Avant de rendre une ordonnance modifi-cative de l’ordonnance alimentaire au profitd’un enfant, le tribunal s’assure qu’il est surve-nu un changement de situation, selon les lignesdirectrices applicables, depuis que cette ordon-nance ou la dernière ordonnance modificativede celle-ci a été rendue.

Facteurs —ordonnancealimentaire auprofit d’unenfant

Page 21: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

17

Factors forspousal supportorder

(4.1) Before the court makes a variation or-der in respect of a spousal support order, thecourt shall satisfy itself that a change in thecondition, means, needs or other circumstancesof either former spouse has occurred since themaking of the spousal support order or the lastvariation order made in respect of that order,and, in making the variation order, the courtshall take that change into consideration.

(4.1) Avant de rendre une ordonnance modi-ficative de l’ordonnance alimentaire au profitd’un époux, le tribunal s’assure qu’il est surve-nu un changement dans les ressources, les be-soins ou, d’une façon générale, la situation del’un ou l’autre des ex-époux depuis que cetteordonnance ou la dernière ordonnance modifi-cative de celle-ci a été rendue et tient comptedu changement en rendant l’ordonnance modi-ficative.

Facteurs —ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux

Factors forcustody order

(5) Before the court makes a variation orderin respect of a custody order, the court shallsatisfy itself that there has been a change in thecondition, means, needs or other circumstancesof the child of the marriage occurring since themaking of the custody order or the last varia-tion order made in respect of that order, as thecase may be, and, in making the variation or-der, the court shall take into consideration onlythe best interests of the child as determined byreference to that change.

(5) Avant de rendre une ordonnance modifi-cative de l’ordonnance de garde, le tribunal doits’assurer qu’il est survenu un changement dansles ressources, les besoins ou, d’une façon gé-nérale, dans la situation de l’enfant à charge de-puis le prononcé de l’ordonnance de garde oude la dernière ordonnance modificative decelle-ci et, le cas échéant, ne tient compte quede l’intérêt de l’enfant, défini en fonction de cechangement, en rendant l’ordonnance modifica-tive.

Facteursconsidérés pourl’ordonnance degarde

Variation order (5.1) For the purposes of subsection (5), aformer spouse’s terminal illness or critical con-dition shall be considered a change of circum-stances of the child of the marriage, and thecourt shall make a variation order in respect ofaccess that is in the best interests of the child.

(5.1) Pour les besoins du paragraphe (5), lamaladie en phase terminale ou l’état critiqued’un ex-époux constitue un changement dans lasituation de l’enfant à charge; le tribunal rendalors une ordonnance modificative relative àl’accès auprès de l’enfant qui est dans l’intérêtde celui-ci.

Ordonnancemodificative

Conduct (6) In making a variation order, the courtshall not take into consideration any conductthat under this Act could not have been consid-ered in making the order in respect of which thevariation order is sought.

(6) En rendant une ordonnance modificative,le tribunal ne tient pas compte d’une conduitequi n’aurait pu être prise en considération lorsdu prononcé de l’ordonnance dont la modifica-tion a été demandée.

Conduite

Guidelines apply (6.1) A court making a variation order in re-spect of a child support order shall do so in ac-cordance with the applicable guidelines.

(6.1) Le tribunal qui rend une ordonnancemodificative d’une ordonnance alimentaire auprofit d’un enfant la rend conformément auxlignes directrices applicables.

Application deslignes directrices

Court may takeagreement, etc.,into account

(6.2) Notwithstanding subsection (6.1), inmaking a variation order in respect of a childsupport order, a court may award an amountthat is different from the amount that would bedetermined in accordance with the applicableguidelines if the court is satisfied

(a) that special provisions in an order, ajudgment or a written agreement respectingthe financial obligations of the spouses, orthe division or transfer of their property, di-rectly or indirectly benefit a child, or thatspecial provisions have otherwise been madefor the benefit of a child; and

(6.2) En rendant une ordonnance modifica-tive d’une ordonnance alimentaire au profitd’un enfant, le tribunal peut, par dérogation auparagraphe (6.1), fixer un montant différent decelui qui serait déterminé conformément auxlignes directrices applicables s’il est convaincu,à la fois :

a) que des dispositions spéciales d’un juge-ment, d’une ordonnance ou d’une ententeécrite relatifs aux obligations financières desépoux ou au partage ou au transfert de leursbiens accordent directement ou indirecte-ment un avantage à un enfant pour qui les

Ententes,ordonnances,jugements, etc.

Page 22: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

18

(b) that the application of the applicableguidelines would result in an amount of childsupport that is inequitable given those spe-cial provisions.

aliments sont demandés, ou que des disposi-tions spéciales ont été prises pour lui accor-der autrement un avantage;

b) que le montant déterminé conformémentaux lignes directrices applicables serait in-équitable eu égard à ces dispositions.

Reasons (6.3) Where the court awards, pursuant tosubsection (6.2), an amount that is differentfrom the amount that would be determined inaccordance with the applicable guidelines, thecourt shall record its reasons for having doneso.

(6.3) S’il fixe, au titre du paragraphe (6.2),un montant qui est différent de celui qui seraitdéterminé conformément aux lignes directricesapplicables, le tribunal enregistre les motifs desa décision.

Motifs

Consent orders (6.4) Notwithstanding subsection (6.1), acourt may award an amount that is differentfrom the amount that would be determined inaccordance with the applicable guidelines onthe consent of both spouses if it is satisfied thatreasonable arrangements have been made forthe support of the child to whom the order re-lates.

(6.4) Par dérogation au paragraphe (6.1), letribunal peut, avec le consentement des époux,fixer un montant qui est différent de celui quiserait déterminé conformément aux lignes di-rectrices applicables s’il est convaincu que desarrangements raisonnables ont été conclus pourles aliments de l’enfant visé par l’ordonnance.

Consentementdes époux

Reasonablearrangements

(6.5) For the purposes of subsection (6.4), indetermining whether reasonable arrangementshave been made for the support of a child, thecourt shall have regard to the applicable guide-lines. However, the court shall not consider thearrangements to be unreasonable solely becausethe amount of support agreed to is not the sameas the amount that would otherwise have beendetermined in accordance with the applicableguidelines.

(6.5) Pour l’application du paragraphe (6.4),le tribunal tient compte des lignes directricesapplicables pour déterminer si les arrangementssont raisonnables. Toutefois, les arrangementsne sont pas déraisonnables du seul fait que lemontant sur lequel les conjoints s’entendent estdifférent de celui qui serait déterminé confor-mément aux lignes directrices applicables.

Arrangementsraisonnables

Objectives ofvariation ordervarying spousalsupport order

(7) A variation order varying a spousal sup-port order should

(a) recognize any economic advantages ordisadvantages to the former spouses arisingfrom the marriage or its breakdown;

(b) apportion between the former spousesany financial consequences arising from thecare of any child of the marriage over andabove any obligation for the support of anychild of the marriage;

(c) relieve any economic hardship of the for-mer spouses arising from the breakdown ofthe marriage; and

(d) in so far as practicable, promote the eco-nomic self-sufficiency of each former spousewithin a reasonable period of time.

(7) L’ordonnance modificative de l’ordon-nance alimentaire au profit d’un époux vise :

a) à prendre en compte les avantages ou in-convénients économiques qui découlent pourles ex-époux du mariage ou de son échec;

b) à répartir entre eux les conséquences éco-nomiques qui découlent du soin de tout en-fant à charge, en sus de toute obligation ali-mentaire relative à tout enfant à charge;

c) à remédier à toute difficulté économiqueque l’échec du mariage leur cause;

d) à favoriser, dans la mesure du possible,l’indépendance économique de chacun d’euxdans un délai raisonnable.

Objectifs del’ordonnancemodificative del’ordonnancealimentaire auprofit d’unépoux

(8) [Repealed, 1997, c. 1, s. 5] (8) [Abrogé, 1997, ch. 1, art. 5]

Page 23: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

19

Maximumcontact

(9) In making a variation order varying acustody order, the court shall give effect to theprinciple that a child of the marriage shouldhave as much contact with each former spouseas is consistent with the best interests of thechild and, for that purpose, where the variationorder would grant custody of the child to a per-son who does not currently have custody, thecourt shall take into consideration the willing-ness of that person to facilitate such contact.

(9) En rendant une ordonnance modificatived’une ordonnance de garde, le tribunal appliquele principe selon lequel l’enfant à charge doitavoir avec chaque ex-époux le plus de contactcompatible avec son propre intérêt et, si l’or-donnance modificative doit accorder la garde àune personne qui ne l’a pas actuellement, le tri-bunal tient compte du fait que cette personneest disposée ou non à faciliter ce contact.

Maximum decommunication

Limitation (10) Notwithstanding subsection (1), wherea spousal support order provides for support fora definite period or until a specified event oc-curs, a court may not, on an application institut-ed after the expiration of that period or the oc-currence of the event, make a variation orderfor the purpose of resuming that support unlessthe court is satisfied that

(a) a variation order is necessary to relieveeconomic hardship arising from a change de-scribed in subsection (4.1) that is related tothe marriage; and

(b) the changed circumstances, had they ex-isted at the time of the making of the spousalsupport order or the last variation order madein respect of that order, as the case may be,would likely have resulted in a different or-der.

(10) Par dérogation au paragraphe (1), le tri-bunal ne peut modifier l’ordonnance alimen-taire au profit d’un époux dont la durée de vali-dité est déterminée ou dépend d’un événementprécis, sur demande présentée après l’échéancede son terme ou après la survenance de cet évé-nement, en vue de la reprise de la fournituredes aliments, que s’il est convaincu des faitssuivants :

a) l’ordonnance modificative s’impose pourremédier à une difficulté économique causéepar un changement visé au paragraphe (4.1)et lié au mariage;

b) la nouvelle situation, si elle avait existé àl’époque où l’ordonnance alimentaire au pro-fit d’un époux ou la dernière ordonnance mo-dificative de celle-ci a été rendue, aurait vrai-semblablement donné lieu à une ordonnancedifférente.

Restriction

Copy of order (11) Where a court makes a variation orderin respect of a support order or a custody ordermade by another court, it shall send a copy ofthe variation order, certified by a judge or offi-cer of the court, to that other court.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 17; 1997, c. 1, s. 5; 2007, c.14, s. 1.

(11) Le tribunal qui rend une ordonnancemodificative d’une ordonnance alimentaire oude garde rendue par un autre tribunal envoie àcelui-ci une copie, certifiée conforme par un deses juges ou fonctionnaires, de l’ordonnancemodificative.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 17; 1997, ch. 1, art. 5;2007, ch. 14, art. 1.

Copie del’ordonnance

Variation orderby affidavit, etc.

17.1 Where both former spouses are ordi-narily resident in different provinces, a court ofcompetent jurisdiction may, in accordance withany applicable rules of the court, make a varia-tion order pursuant to subsection 17(1) on thebasis of the submissions of the former spouses,whether presented orally before the court or bymeans of affidavits or any means of telecom-munication, if both former spouses consentthereto.1993, c. 8, s. 2.

17.1 Si les ex-époux résident habituellementdans des provinces différentes, le tribunal com-pétent peut, conformément à celles de sesrègles de pratique et de procédure qui sont ap-plicables en l’occurrence, rendre, en vertu duparagraphe 17(1), une ordonnance fondée surles prétentions de chacun des ex-époux expo-sées soit devant le tribunal, soit par affidavit,soit par tout moyen de télécommunication, lors-qu’ils s’entendent pour procéder ainsi.1993, ch. 8, art. 2.

Ordonnancemodificative paraffidavit, etc.

Page 24: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

20

PROVISIONAL ORDERS ORDONNANCES CONDITIONNELLES

Definitions 18. (1) In this section and section 19,

“AttorneyGeneral”« procureurgénéral »

“Attorney General”, in respect of a province,means

(a) for Yukon, the member of the ExecutiveCouncil of Yukon designated by the Com-missioner of Yukon,

(b) for the Northwest Territories, the mem-ber of the Executive Council of the North-west Territories designated by the Commis-sioner of the Northwest Territories,

(b.1) for Nunavut, the member of the Execu-tive Council of Nunavut designated by theCommissioner of Nunavut, and

(c) for the other provinces, the AttorneyGeneral of the province,

and includes any person authorized in writingby the member or Attorney General to act forthe member or Attorney General in the perfor-mance of a function under this section or sec-tion 19;

“provisionalorder”« ordonnanceconditionnelle »

“provisional order” means an order made pur-suant to subsection (2).

18. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article ainsi qu’à l’article19.

Définitions

« procureur général » Selon la province, l’unedes personnes suivantes :

a) le membre du Conseil exécutif du Yukondésigné par le commissaire du Yukon;

b) le membre du Conseil exécutif des Terri-toires du Nord-Ouest désigné par le commis-saire de ces territoires;

b.1) le membre du Conseil exécutif du Nu-navut désigné par le commissaire du terri-toire;

c) le procureur général de toute autre pro-vince.

La présente définition s’applique également àtoute personne que le membre du conseil ou leprocureur général autorise par écrit à le repré-senter dans l’exercice des fonctions prévues parle présent article ou l’article 19.

« procureurgénéral »“AttorneyGeneral”

« ordonnance conditionnelle » Ordonnance ren-due en vertu du paragraphe (2).

« ordonnanceconditionnelle »“provisionalorder”

Provisionalorder

(2) Notwithstanding paragraph 5(1)(a) andsubsection 17(1), where an application is madeto a court in a province for a variation order inrespect of a support order and

(a) the respondent in the application is ordi-narily resident in another province and hasnot accepted the jurisdiction of the court, orboth former spouses have not consented tothe application of section 17.1 in respect ofthe matter, and

(b) in the circumstances of the case, thecourt is satisfied that the issues can be ade-quately determined by proceeding under thissection and section 19,

the court shall make a variation order with orwithout notice to and in the absence of the re-spondent, but such order is provisional onlyand has no legal effect until it is confirmed in aproceeding under section 19 and, where so con-firmed, it has legal effect in accordance withthe terms of the order confirming it.

(2) Par dérogation à l’alinéa 5(1)a) ou au pa-ragraphe 17(1), lorsqu’une demande est présen-tée devant le tribunal d’une province en vued’une ordonnance modificative d’une ordon-nance alimentaire, le tribunal rend par défaut,avec ou sans préavis au défendeur, une ordon-nance modificative conditionnelle, qui n’estexécutoire que sur confirmation dans le cadrede la procédure prévue à l’article 19 et que se-lon les modalités de l’ordonnance de confirma-tion. Cette ordonnance conditionnelle est ren-due dans les cas suivants :

a) le défendeur réside habituellement dansune autre province et ne reconnaît pas lacompétence du tribunal, ou encore les partiesne s’entendent pas pour procéder selon l’ar-ticle 17.1;

b) dans les circonstances de l’espèce, le tri-bunal estime que les questions en causepeuvent être convenablement réglées en pro-cédant conformément au présent article et àl’article 19.

Ordonnanceconditionnelle

Page 25: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

21

Transmission (3) Where a court in a province makes aprovisional order, it shall send to the AttorneyGeneral for the province

(a) three copies of the provisional order cer-tified by a judge or officer of the court;

(b) a certified or sworn document setting outor summarizing the evidence given to thecourt; and

(c) a statement giving any available infor-mation respecting the identification, location,income and assets of the respondent.

(3) Le tribunal d’une province qui rend uneordonnance conditionnelle envoie les docu-ments suivants au procureur général de la pro-vince :

a) trois copies de l’ordonnance, certifiéesconformes par un juge ou un fonctionnairedu tribunal;

b) un document certifié conforme ou attestésous serment qui comporte l’énoncé ou unrésumé des éléments de preuve soumis au tri-bunal;

c) une déclaration qui donne tout renseigne-ment dont il dispose au sujet de l’identité dudéfendeur, de ses revenus, de ses biens ainsique du lieu où il se trouve.

Communication

Idem (4) On receipt of the documents referred toin subsection (3), the Attorney General shallsend the documents to the Attorney General forthe province in which the respondent is ordinar-ily resident.

(4) Sur réception de ces documents, le pro-cureur général les transmet au procureur géné-ral de la province où le défendeur réside habi-tuellement.

Idem

Further evidence (5) Where, during a proceeding under sec-tion 19, a court in a province remits the matterback for further evidence to the court that madethe provisional order, the court that made theorder shall, after giving notice to the applicant,receive further evidence.

(5) Le tribunal qui a rendu l’ordonnanceconditionnelle est tenu, après notification audemandeur, de recueillir des éléments depreuve supplémentaires lorsque le tribunal saiside la procédure prévue à l’article 19 lui renvoiel’affaire à cette fin.

Complément depreuve

Transmission (6) Where evidence is received under sub-section (5), the court that received the evidenceshall forward to the court that remitted the mat-ter back a certified or sworn document settingout or summarizing the evidence, together withsuch recommendations as the court that re-ceived the evidence considers appropriate.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 18; 1993, c. 8, s. 3, c. 28, s.78; 2002, c. 7, s. 159; 2014, c. 2, s. 33.

(6) Après avoir recueilli ces éléments depreuve, le tribunal transmet au tribunal qui lui arenvoyé l’affaire un document certifiéconforme ou attesté sous serment qui comportel’énoncé ou un résumé de ces éléments assortides recommandations qu’il juge indiquées.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 18; 1993, ch. 8, art. 3, ch.28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 159; 2014, ch. 2, art. 33.

Communication

Transmission 19. (1) On receipt of any documents sentpursuant to subsection 18(4), the Attorney Gen-eral for the province in which the respondent isordinarily resident shall send the documents toa court in the province.

19. (1) Sur réception des documents trans-mis conformément au paragraphe 18(4), le pro-cureur général de la province où le défendeurréside habituellement les transmet à un tribunalde cette province.

Communication

Procedure (2) Subject to subsection (3), where docu-ments have been sent to a court pursuant tosubsection (1), the court shall serve on the re-spondent a copy of the documents and a noticeof a hearing respecting confirmation of the pro-visional order and shall proceed with the hear-ing, in the absence of the applicant, taking intoconsideration the certified or sworn document

(2) Sous réserve du paragraphe (3), sur ré-ception des documents visés au paragraphe (1),le tribunal en signifie au défendeur une copie etun avis l’informant qu’il va être procédé àl’instruction de l’affaire concernant la confir-mation de l’ordonnance conditionnelle et pro-cède à l’instruction, en l’absence du deman-deur, en tenant compte du document certifiéconforme ou attesté sous serment où sont énon-

Procédure deconfirmation del’ordonnanceconditionnelle

Page 26: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

22

setting out or summarizing the evidence givento the court that made the provisional order.

cés ou résumés les éléments de preuve présen-tés devant le tribunal qui a rendu l’ordonnanceconditionnelle.

Return toAttorneyGeneral

(3) Where documents have been sent to acourt pursuant to subsection (1) and the respon-dent apparently is outside the province and isnot likely to return, the court shall send thedocuments to the Attorney General for thatprovince, together with any available informa-tion respecting the location and circumstancesof the respondent.

(3) Lorsque le défendeur, selon toute appa-rence, est à l’extérieur de la province et qu’ilest peu probable qu’il y revienne, le tribunalqui reçoit les documents visés au paragraphe(1) les renvoie au procureur général de cetteprovince en y joignant les renseignements dontil dispose au sujet du lieu et des circonstancesoù le défendeur se trouve.

Rapport auprocureurgénéral

Idem (4) On receipt of any documents and infor-mation sent pursuant to subsection (3), the At-torney General shall send the documents andinformation to the Attorney General for theprovince of the court that made the provisionalorder.

(4) Sur réception de ces documents ou ren-seignements, le procureur général les transmetau procureur général de la province du tribunalqui a rendu l’ordonnance conditionnelle.

Idem

Right ofrespondent

(5) In a proceeding under this section, therespondent may raise any matter that mighthave been raised before the court that made theprovisional order.

(5) Dans le cadre de la procédure prévue auprésent article, le défendeur peut soulever toutpoint qui aurait pu l’être devant le tribunal qui arendu l’ordonnance conditionnelle.

Droit dudéfendeur

Further evidence (6) Where, in a proceeding under this sec-tion, the respondent satisfies the court that forthe purpose of taking further evidence or forany other purpose it is necessary to remit thematter back to the court that made the provi-sional order, the court may so remit the matterand adjourn the proceeding for that purpose.

(6) Lorsque le défendeur démontre au tribu-nal que le renvoi de l’affaire au tribunal qui arendu l’ordonnance conditionnelle s’imposepour faire recueillir tout élément supplémen-taire de preuve ou à toute autre fin, le tribunalpeut renvoyer l’affaire en conséquence et sus-pendre la procédure à cette fin.

Complément depreuve

Order ofconfirmation orrefusal

(7) Subject to subsection (7.1), at the con-clusion of a proceeding under this section, thecourt shall make an order

(a) confirming the provisional order withoutvariation;

(b) confirming the provisional order withvariation; or

(c) refusing confirmation of the provisionalorder.

(7) À l’issue de la procédure prévue au pré-sent article, le tribunal rend, sous réserve du pa-ragraphe (7.1), une ordonnance :

a) soit pour confirmer l’ordonnance condi-tionnelle sans la modifier;

b) soit pour la confirmer en la modifiant;

c) soit pour refuser de la confirmer.

Issue de laprocédure

Guidelines apply (7.1) A court making an order under subsec-tion (7) in respect of a child support order shalldo so in accordance with the applicable guide-lines.

(7.1) Le tribunal qui rend, au titre du para-graphe (7), une ordonnance relative à une or-donnance alimentaire au profit d’un enfant larend conformément aux lignes directrices appli-cables.

Application deslignes directrices

Further evidence (8) The court, before making an order con-firming the provisional order with variation oran order refusing confirmation of the provision-al order, shall decide whether to remit the mat-ter back for further evidence to the court thatmade the provisional order.

(8) Avant de rendre une ordonnance quiconfirme l’ordonnance conditionnelle en la mo-difiant ou qui refuse de la confirmer, le tribunaldécide s’il renvoie l’affaire devant le tribunalqui a rendu l’ordonnance conditionnelle pour

Complément depreuve

Page 27: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

23

qu’il recueille des éléments de preuve supplé-mentaires.

Interim order forsupport ofchildren

(9) Where a court remits a matter pursuantto this section in relation to a child support or-der, the court may, pending the making of anorder under subsection (7), make an interim or-der in accordance with the applicable guide-lines requiring a spouse to pay for the supportof any or all children of the marriage.

(9) Le tribunal qui renvoie une affaire rela-tive à une ordonnance alimentaire au profitd’un enfant peut, avant de rendre l’ordonnanceprévue au paragraphe (7), rendre, conformé-ment aux lignes directrices applicables, une or-donnance provisoire enjoignant à un époux deverser une prestation pour les aliments des en-fants à charge ou de l’un d’eux.

Ordonnancealimentaireprovisoire auprofit d’unenfant

Interim order forsupport ofspouse

(9.1) Where a court remits a matter pursuantto this section in relation to a spousal supportorder, the court may make an interim order re-quiring a spouse to secure or pay, or to secureand pay, such lump sum or periodic sums, orsuch lump sum and periodic sums, as the courtthinks reasonable for the support of the otherspouse, pending the making of an order undersubsection (7).

(9.1) Le tribunal qui renvoie une affaire re-lative à une ordonnance alimentaire au profitd’un époux peut, avant de rendre l’ordonnanceprévue au paragraphe (7), rendre une ordon-nance provisoire enjoignant à un époux de ga-rantir ou de verser, ou de garantir et de verser,la prestation, sous forme de capital, de pensionou des deux, qu’il estime raisonnable pour lesaliments de l’autre époux.

Ordonnancealimentaireprovisoire auprofit d’unépoux

Terms andconditions

(10) The court may make an order undersubsection (9) or (9.1) for a definite or indefi-nite period or until a specified event occurs,and may impose terms, conditions or restric-tions in connection with the order as it thinks fitand just.

(10) La durée de validité de l’ordonnancerendue par le tribunal au titre des paragraphes(9) ou (9.1) peut être déterminée ou indétermi-née ou dépendre d’un événement précis; l’or-donnance peut être assujettie aux modalités ouaux restrictions que le tribunal estime justes etappropriées.

Modalités del’ordonnance

Provisionsapplicable

(11) Subsections 17(4), (4.1) and (6) to (7)apply, with such modifications as the circum-stances require, in respect of an order made un-der subsection (9) or (9.1) as if it were a varia-tion order referred to in those subsections.

(11) Les paragraphes 17(4), (4.1) et (6) à (7)s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, àune ordonnance rendue au titre des paragraphes(9) ou (9.1) comme s’il s’agissait d’une ordon-nance modificative prévue à ces paragraphes.

Dispositionsapplicables

Report and filing (12) On making an order under subsection(7), the court in a province shall

(a) send a copy of the order, certified by ajudge or officer of the court, to the AttorneyGeneral for that province, to the court thatmade the provisional order and, where thatcourt is not the court that made the supportorder in respect of which the provisional or-der was made, to the court that made the sup-port order;

(b) where an order is made confirming theprovisional order with or without variation,file the order in the court; and

(c) where an order is made confirming theprovisional order with variation or refusingconfirmation of the provisional order, givewritten reasons to the Attorney General for

(12) En rendant l’ordonnance visée au para-graphe (7), le tribunal d’une province :

a) transmet au procureur général de cetteprovince, au tribunal qui a rendu l’ordon-nance conditionnelle ainsi qu’au tribunal quia rendu l’ordonnance alimentaire, dans le casoù ce dernier n’est pas le même que celui quia rendu l’ordonnance conditionnelle qui s’yrattache, une copie certifiée conforme del’ordonnance par un juge ou un fonctionnairedu tribunal;

b) ouvre un dossier sur l’ordonnance dans lecas où celle-ci confirme l’ordonnance condi-tionnelle avec ou sans modification;

c) fait parvenir ses motifs par écrit au tribu-nal qui a rendu l’ordonnance conditionnelleainsi qu’au procureur général de cette pro-vince, dans le cas où il rend une ordonnance

Rapport et dépôt

Page 28: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

24

that province and to the court that made theprovisional order.

R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 19; 1993, c. 8, s. 4; 1997, c.1, s. 7.

qui confirme l’ordonnance conditionnelleavec modification ou qui refuse de la confir-mer.

L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 19; 1993, ch. 8, art. 4;1997, ch. 1, art. 7.

Definition of“court”

20. (1) In this section, “court”, in respect ofa province, has the meaning assigned by sub-section 2(1) and includes such other court hav-ing jurisdiction in the province as is designatedby the Lieutenant Governor in Council of theprovince as a court for the purposes of this sec-tion.

20. (1) Au présent article, « tribunal », dansle cas d’une province, s’entend au sens du para-graphe 2(1). Est compris dans cette définitiontout autre tribunal qui a compétence dans laprovince sur désignation du lieutenant-gouver-neur en conseil pour l’application du présent ar-ticle.

Définition de« tribunal »

Legal effectthroughoutCanada

(2) Subject to subsection 18(2), an ordermade under any of sections 15.1 to 17 or sub-section 19(7), (9) or (9.1) has legal effectthroughout Canada.

(2) Sous réserve du paragraphe 18(2), uneordonnance rendue au titre des articles 15.1 à17 ou des paragraphes 19(7), (9) ou (9.1) estvalide dans tout le Canada.

Validité del’ordonnancedans tout leCanada

Enforcement (3) An order that has legal effect throughoutCanada pursuant to subsection (2) may be

(a) registered in any court in a province andenforced in like manner as an order of thatcourt; or

(b) enforced in a province in any other man-ner provided for by the laws of that province,including its laws respecting reciprocal en-forcement between the province and a juris-diction outside Canada.

(3) Cette ordonnance peut être :

a) soit enregistrée auprès de tout tribunald’une province et exécutée comme touteautre ordonnance de ce tribunal;

b) soit exécutée dans une province de touteautre façon prévue par ses lois, notammentles lois en matière d’exécution réciproqueentre celle-ci et une autorité étrangère.

Force exécutoire

Variation oforders

(4) Notwithstanding subsection (3), a courtmay only vary an order that has legal effectthroughout Canada pursuant to subsection (2)in accordance with this Act.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 20; 1997, c. 1, s. 8.

(4) Par dérogation au paragraphe (3), le tri-bunal ne peut modifier l’ordonnance visée auparagraphe (2) que conformément à la présenteloi.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 20; 1997, ch. 1, art. 8.

Modification desordonnances

Assignment oforder

20.1 (1) A support order may be assigned to

(a) any minister of the Crown for Canadadesignated by the Governor in Council;

(b) any minister of the Crown for aprovince, or any agency in a province, desig-nated by the Lieutenant Governor in Councilof the province;

(c) any member of the Legislative Assemblyof Yukon, or any agency in Yukon, designat-ed by the Commissioner of Yukon;

(d) any member of the Legislative Assemblyof the Northwest Territories, or any agencyin the Northwest Territories, designated bythe Commissioner of the Northwest Territo-ries; or

20.1 (1) La créance alimentaire octroyéepar une ordonnance peut être cédée :

a) à un ministre fédéral désigné par le gou-verneur en conseil;

b) à un ministre d’une province ou à une ad-ministration qui est située dans celle-ci, dési-gné par le lieutenant-gouverneur en conseilde la province;

c) à un député de l'Assemblée législative duYukon ou à une administration située dans ceterritoire, désigné par le commissaire du Yu-kon;

d) à un député de l’Assemblée législativedes Territoires du Nord-Ouest ou à une ad-ministration qui est située dans ces terri-toires, désigné par le commissaire de ces ter-ritoires;

Cession de lacréancealimentaire

Page 29: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

25

(e) any member of the Legislative Assemblyof Nunavut, or any agency in Nunavut, des-ignated by the Commissioner of Nunavut.

e) à un membre de l’Assemblée législativedu Nunavut ou à une administration qui estsituée dans ce territoire, désigné par le com-missaire de ce territoire.

Rights (2) A minister, member or agency referredto in subsection (1) to whom an order is as-signed is entitled to the payments due under theorder, and has the same right to be notified of,and to participate in, proceedings under thisAct to vary, rescind, suspend or enforce the or-der as the person who would otherwise be enti-tled to the payments.1993, c. 28, s. 78; 1997, c. 1, s. 9; 1998, c. 15, s. 23; 2002,c. 7, s. 160; 2014, c. 2, s. 34.

(2) Le ministre, le membre ou l’administra-tion à qui la créance alimentaire octroyée parune ordonnance a été cédée a droit aux mon-tants dus au titre de l’ordonnance et a le droit,dans le cadre des procédures relatives à la mo-dification, l’annulation, la suspension ou l’exé-cution de l’ordonnance, d’en être avisé ou d’yparticiper au même titre que la personne qui au-rait autrement eu droit à ces montants.1993, ch. 28, art. 78; 1997, ch. 1, art. 9; 1998, ch. 15, art.23; 2002, ch. 7, art. 160; 2014, ch. 2, art. 34.

Droits

APPEALS APPELS

Appeal toappellate court

21. (1) Subject to subsections (2) and (3),an appeal lies to the appellate court from anyjudgment or order, whether final or interim,rendered or made by a court under this Act.

21. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), les jugements ou ordonnances rendus parun tribunal en application de la présente loi,qu’ils soient définitifs ou provisoires, sont sus-ceptibles d’appel devant une cour d’appel.

Appel à unecour d’appel

Restriction ondivorce appeals

(2) No appeal lies from a judgment grantinga divorce on or after the day on which the di-vorce takes effect.

(2) Il ne peut être fait appel d’un jugementqui accorde le divorce à compter du jour où ce-lui-ci prend effet.

Exception pourles jugements dedivorce

Restriction onorder appeals

(3) No appeal lies from an order made underthis Act more than thirty days after the day onwhich the order was made.

(3) Il ne peut être fait appel d’une ordon-nance rendue en vertu de la présente loi plus detrente jours après le jour où elle a été rendue.

Exception pourles ordonnances

Extension (4) An appellate court or a judge thereofmay, on special grounds, either before or afterthe expiration of the time fixed by subsection(3) for instituting an appeal, by order extendthat time.

(4) Une cour d’appel ou un de ses jugespeuvent, pour des motifs particuliers, et mêmeaprès son expiration, proroger par ordonnancele délai fixé par le paragraphe (3).

Prorogation

Powers ofappellate court

(5) The appellate court may

(a) dismiss the appeal; or

(b) allow the appeal and

(i) render the judgment or make the orderthat ought to have been rendered or made,including such order or such further orother order as it deems just, or

(ii) order a new hearing where it deems itnecessary to do so to correct a substantialwrong or miscarriage of justice.

(5) La cour d’appel saisie peut :

a) rejeter l’appel;

b) en faisant droit à l’appel :

(i) soit rendre le jugement ou l’ordon-nance qui auraient dû être rendus, y com-pris toute ordonnance, différente ou nou-velle, qu’elle estime juste,

(ii) soit ordonner la tenue d’un nouveauprocès lorsqu’elle l’estime nécessaire pourréparer un dommage important ou remé-dier à une erreur judiciaire.

Pouvoirs de lacour d’appel

Procedure onappeals

(6) Except as otherwise provided by this Actor the rules or regulations, an appeal under thissection shall be asserted, heard and decided ac-cording to the ordinary procedure governing

(6) Sauf disposition contraire de la présenteloi ou de ses règles ou règlements, l’appel pré-vu au présent article est formé et instruit, et ilen est décidé, selon la procédure habituelle ap-

Procédured’appel

Page 30: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

26

appeals to the appellate court from the courtrendering the judgment or making the order be-ing appealed.

plicable aux appels interjetés devant la courd’appel contre les décisions du tribunal qui arendu l’ordonnance ou le jugement frappésd’appel.

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Definition of“spouse”

21.1 (1) In this section, “spouse” has themeaning assigned by subsection 2(1) and in-cludes a former spouse.

21.1 (1) Au présent article, « époux » s’en-tend au sens du paragraphe 2(1) et, en outre,d’un ex-époux.

Définition de« époux »

Affidavit reremoval ofbarriers toreligiousremarriage

(2) In any proceedings under this Act, aspouse (in this section referred to as the “depo-nent”) may serve on the other spouse and filewith the court an affidavit indicating

(a) that the other spouse is the spouse of thedeponent;

(b) the date and place of the marriage, andthe official character of the person who sol-emnized the marriage;

(c) the nature of any barriers to the remar-riage of the deponent within the deponent’sreligion the removal of which is within theother spouse’s control;

(d) where there are any barriers to the re-marriage of the other spouse within the otherspouse’s religion the removal of which iswithin the deponent’s control, that the depo-nent

(i) has removed those barriers, and thedate and circumstances of that removal, or

(ii) has signified a willingness to removethose barriers, and the date and circum-stances of that signification;

(e) that the deponent has, in writing, re-quested the other spouse to remove all of thebarriers to the remarriage of the deponentwithin the deponent’s religion the removal ofwhich is within the other spouse’s control;

(f) the date of the request described in para-graph (e); and

(g) that the other spouse, despite the requestdescribed in paragraph (e), has failed to re-move all of the barriers referred to in thatparagraph.

(2) Dans le cas d’une action engagée sous lerégime de la présente loi, un époux (appelé« signataire » au présent article) peut signifier àl’autre époux et déposer auprès du tribunal unaffidavit donnant les renseignements suivants :

a) l’indication du fait que l’autre époux estl’époux du signataire;

b) la date et le lieu de la célébration du ma-riage, ainsi que la qualité officielle du célé-brant;

c) la nature de tout obstacle, dont la suppres-sion dépend de l’autre époux, au remariagedu signataire au sein de sa religion;

d) l’indication du fait que le signataire asupprimé, ou a signifié son intention de sup-primer, tout obstacle, dont la suppression dé-pend de lui, au remariage de l’autre époux ausein de sa religion, ainsi que la date et les cir-constances de la suppression ou de la signifi-cation;

e) l’indication du fait que le signataire a de-mandé, par écrit, à l’autre époux de suppri-mer tout obstacle à son remariage au sein desa religion lorsque cette suppression dépendde ce dernier;

f) la date de la demande visée à l’alinéa e);

g) l’indication du fait que, malgré la de-mande visée à l’alinéa e), l’autre époux n’apas supprimé l’obstacle.

Affidavittendant à lasuppression desobstacles auremariagereligieux

Powers of courtwhere barriersnot removed

(3) Where a spouse who has been servedwith an affidavit under subsection (2) does not

(a) within fifteen days after that affidavit isfiled with the court or within such longer pe-

(3) Le tribunal peut, aux conditions qu’il es-time indiquées, rejeter tout affidavit, demandeou autre acte de procédure déposé par un épouxdans le cas suivant :

Pouvoirs dutribunal à défautde suppression

Page 31: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

27

riod as the court allows, serve on the depo-nent and file with the court an affidavit indi-cating that all of the barriers referred to inparagraph (2)(e) have been removed, and

(b) satisfy the court, in any additional man-ner that the court may require, that all of thebarriers referred to in paragraph (2)(e) havebeen removed,

the court may, subject to any terms that thecourt considers appropriate,

(c) dismiss any application filed by thatspouse under this Act, and

(d) strike out any other pleadings and affi-davits filed by that spouse under this Act.

a) cet époux a eu signification de l’affidavitvisé au paragraphe (2) mais n’a pas signifié àson tour au signataire, ni n’a déposé auprèsdu tribunal, dans les quinze jours suivant ledépôt de cet affidavit ou dans le délai supé-rieur accordé par le tribunal, un affidavit in-diquant que tout obstacle visé à l’alinéa (2)e)a été supprimé;

b) il n’a pas réussi à convaincre le tribunal,selon les modalités complémentaires éven-tuellement fixées par celui-ci, que tout obs-tacle a effectivement été supprimé.

Special case (4) Without limiting the generality of thecourt’s discretion under subsection (3), thecourt may refuse to exercise its powers underparagraphs (3)(c) and (d) where a spouse whohas been served with an affidavit under subsec-tion (2)

(a) within fifteen days after that affidavit isfiled with the court or within such longer pe-riod as the court allows, serves on the depo-nent and files with the court an affidavit indi-cating genuine grounds of a religious orconscientious nature for refusing to removethe barriers referred to in paragraph (2)(e);and

(b) satisfies the court, in any additional man-ner that the court may require, that thespouse has genuine grounds of a religious orconscientious nature for refusing to removethe barriers referred to in paragraph (2)(e).

(4) Sans préjudice de la portée générale dela faculté d’appréciation que lui confère le pa-ragraphe (3), le tribunal peut refuser d’exercerles pouvoirs octroyés par ce paragraphe dans lecas suivant :

a) l’époux qui a eu signification de l’affida-vit visé au paragraphe (2) a signifié à sontour au signataire et déposé auprès du tribu-nal, dans les quinze jours suivant le dépôt decet affidavit ou dans le délai supérieur accor-dé par le tribunal, un affidavit faisant état demotifs sérieux, fondés sur la religion ou laconscience, pour refuser de supprimer toutobstacle visé à l’alinéa (2)e);

b) il a convaincu le tribunal, selon les moda-lités complémentaires éventuellement fixéespar celui-ci, du fait que ces motifs sont va-lables.

Cas particulier

Affidavits (5) For the purposes of this section, an affi-davit filed with the court by a spouse must, inorder to be valid, indicate the date on which itwas served on the other spouse.

(5) Pour être valide, un affidavit déposé parun époux auprès du tribunal doit porter la datede sa signification à l’autre époux.

Affidavits

Where sectiondoes not apply

(6) This section does not apply where thepower to remove the barrier to religious remar-riage lies with a religious body or official.1990, c. 18, s. 2.

(6) Le présent article ne s’applique pas auxcas où la suppression des obstacles au rema-riage religieux relève d’une autorité religieuse.1990, ch. 18, art. 2.

Exception

Recognition offoreign divorce

22. (1) A divorce granted, on or after thecoming into force of this Act, pursuant to a lawof a country or subdivision of a country otherthan Canada by a tribunal or other authorityhaving jurisdiction to do so shall be recognizedfor all purposes of determining the marital sta-tus in Canada of any person, if either former

22. (1) Un divorce prononcé à compter del’entrée en vigueur de la présente loi, confor-mément à la loi d’un pays étranger ou d’une deses subdivisions, par un tribunal ou une autreautorité compétente est reconnu aux fins de dé-terminer l’état matrimonial au Canada d’unepersonne donnée, à condition que l’un des ex-

Reconnaissancedes divorcesétrangers

Page 32: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

28

spouse was ordinarily resident in that countryor subdivision for at least one year immediatelypreceding the commencement of proceedingsfor the divorce.

époux ait résidé habituellement dans ce pays oucette subdivision pendant au moins l’année pré-cédant l’introduction de l’instance.

Idem (2) A divorce granted, after July 1, 1968,pursuant to a law of a country or subdivision ofa country other than Canada by a tribunal orother authority having jurisdiction to do so, onthe basis of the domicile of the wife in thatcountry or subdivision determined as if shewere unmarried and, if she was a minor, as ifshe had attained the age of majority, shall berecognized for all purposes of determining themarital status in Canada of any person.

(2) Un divorce prononcé après le 1er juillet1968, conformément à la loi d’un pays étrangerou d’une de ses subdivisions, par un tribunal ouune autre autorité compétente et dont la compé-tence se rattache au domicile de l’épouse, en cepays ou cette subdivision, déterminé comme sielle était célibataire, et, si elle est mineure,comme si elle avait atteint l’âge de la majorité,est reconnu aux fins de déterminer l’état matri-monial au Canada d’une personne donnée.

Idem

Otherrecognition rulespreserved

(3) Nothing in this section abrogates orderogates from any other rule of law respectingthe recognition of divorces granted otherwisethan under this Act.

(3) Le présent article n’a pas pour effet deporter atteinte aux autres règles de droit rela-tives à la reconnaissance des divorces dont leprononcé ne découle pas de l’application de laprésente loi.

Maintien desrègles dereconnaissance

Provincial lawsof evidence

23. (1) Subject to this or any other Act ofParliament, the laws of evidence of theprovince in which any proceedings under thisAct are taken, including the laws of proof ofservice of any document, apply to such pro-ceedings.

23. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi ou de toute autre loi fédérale,le droit de la preuve de la province où est exer-cée une action sous le régime de la présente lois’applique à cette action, y compris en matièrede signification.

Application dudroit provincial

Presumption (2) For the purposes of this section, whereany proceedings are transferred to the FederalCourt under subsection 3(3) or 5(3), the pro-ceedings shall be deemed to have been taken inthe province specified in the direction of theCourt to be the province with which bothspouses or former spouses, as the case may be,are or have been most substantially connected.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 23; 2002, c. 8, s. 183.

(2) Pour l’application du présent article,dans l’éventualité visée au paragraphe 3(3) ou5(3), l’action renvoyée à la Cour fédérale estréputée introduite dans la province où les épouxou ex-époux ont ou ont eu leurs principales at-taches, selon l’avis de la Cour fédérale men-tionné dans l’ordre.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 23; 2002, ch. 8, art. 183.

Présomption

Proof ofsignature oroffice

24. A document offered in a proceeding un-der this Act that purports to be certified orsworn by a judge or an officer of a court shall,unless the contrary is proved, be proof of theappointment, signature or authority of the judgeor officer and, in the case of a document pur-porting to be sworn, of the appointment, signa-ture or authority of the person before whom thedocument purports to be sworn.

24. Un document présenté dans le cadred’une action prévue par la présente loi et censécertifié conforme ou attesté sous serment par unjuge ou un fonctionnaire du tribunal fait foi,sauf preuve contraire, de la nomination, de lasignature ou de la compétence de ce juge oufonctionnaire, ou de la personne qui a reçu leserment dans le cas d’un document censé attes-té sous serment.

Preuvedocumentaire

Definition of“competentauthority”

25. (1) In this section, “competent authori-ty”, in respect of a court, or appellate court, in aprovince means the body, person or group ofpersons ordinarily competent under the laws ofthat province to make rules regulating the prac-tice and procedure in that court.

25. (1) Au présent article, « autorité compé-tente » s’entend, dans le cas du tribunal ou de lacour d’appel d’une province, des organismes,personnes ou groupes de personnes habituelle-ment compétents, sous le régime juridique de laprovince, pour établir les règles de pratique etde procédure de ce tribunal.

Définition de« autoritécompétente »

Page 33: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

29

Rules (2) Subject to subsection (3), the competentauthority may make rules applicable to any pro-ceedings under this Act in a court, or appellatecourt, in a province, including, without limitingthe generality of the foregoing, rules

(a) regulating the practice and procedure inthe court, including the addition of personsas parties to the proceedings;

(b) respecting the conduct and disposition ofany proceedings under this Act without anoral hearing;

(b.1) respecting the application of section17.1 in respect of proceedings for a variationorder;

(c) regulating the sittings of the court;

(d) respecting the fixing and awarding ofcosts;

(e) prescribing and regulating the duties ofofficers of the court;

(f) respecting the transfer of proceedings un-der this Act to or from the court; and

(g) prescribing and regulating any othermatter considered expedient to attain theends of justice and carry into effect the pur-poses and provisions of this Act.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), l’autori-té compétente peut établir les règles applicablesaux actions ou procédures engagées aux termesde la présente loi devant le tribunal ou la courd’appel d’une province, notamment en ce quiconcerne :

a) la pratique et la procédure devant ce tri-bunal, y compris la mise en cause de tiers;

b) l’instruction et le règlement des actionsvisées par la présente loi sans qu’il soit né-cessaire aux parties de présenter leurs élé-ments de preuve et leur argumentation verba-lement;

b.1) la possibilité de procéder selon l’article17.1;

c) les séances du tribunal;

d) la taxation des frais et l’octroi des dépens;

e) les attributions des fonctionnaires du tri-bunal;

f) le renvoi d’actions prévu dans la présenteloi entre ce tribunal et un autre;

g) toute autre mesure jugée opportune auxfins de la justice et pour l’application de laprésente loi.

Règles

Exercise ofpower

(3) The power to make rules for a court orappellate court conferred by subsection (2) on acompetent authority shall be exercised in thelike manner and subject to the like terms andconditions, if any, as the power to make rulesfor that court conferred on that authority by thelaws of the province.

(3) Le pouvoir d’établir des règles pour untribunal ou une cour d’appel conféré par le pa-ragraphe (2) à une autorité compétente s’exerceselon les mêmes modalités et conditions que lepouvoir conféré à cet égard par les lois provin-ciales.

Mode d’exercicedu pouvoir

Not statutoryinstruments

(4) Rules made pursuant to this section by acompetent authority that is not a judicial orquasi-judicial body shall be deemed not to bestatutory instruments within the meaning andfor the purposes of the Statutory InstrumentsAct.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 25; 1993, c. 8, s. 5.

(4) Les règles établies en vertu du présentarticle par une autorité compétente qui n’est niun organisme judiciaire ni un organisme quasijudiciaire sont réputées ne pas être des textesréglementaires au sens et pour l’application dela Loi sur les textes réglementaires.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 25; 1993, ch. 8, art. 5.

Règles et textesréglementaires

Agreementswith provinces

25.1 (1) With the approval of the Governorin Council, the Minister of Justice may, on be-half of the Government of Canada, enter into anagreement with a province authorizing aprovincial child support service designated inthe agreement to

(a) assist courts in the province in the deter-mination of the amount of child support; and

25.1 (1) Le ministre de la Justice peut, avecl’approbation du gouverneur en conseil,conclure au nom du gouvernement fédéral unaccord avec une province autorisant le serviceprovincial des aliments pour enfants désignédans celui-ci :

a) à aider le tribunal à fixer le montant desaliments pour un enfant;

Accords avec lesprovinces

Page 34: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

30

(b) recalculate, at regular intervals, in accor-dance with the applicable guidelines, theamount of child support orders on the basisof updated income information.

b) à fixer, à intervalles réguliers, un nouveaumontant pour les ordonnances alimentairesau profit d’un enfant en conformité avec leslignes directrices applicables et à la lumièredes renseignements à jour sur le revenu.

Effect ofrecalculation

(2) Subject to subsection (5), the amount ofa child support order as recalculated pursuant tothis section shall for all purposes be deemed tobe the amount payable under the child supportorder.

(2) Sous réserve du paragraphe (5), le nou-veau montant de l’ordonnance alimentaire auprofit d’un enfant fixé sous le régime du pré-sent article est réputé, à toutes fins utiles, être lemontant payable au titre de l’ordonnance.

Effet dunouveau calcul

Liability (3) The former spouse against whom a childsupport order was made becomes liable to paythe amount as recalculated pursuant to this sec-tion thirty-one days after both former spousesto whom the order relates are notified of the re-calculation in the manner provided for in theagreement authorizing the recalculation.

(3) Le nouveau montant fixé sous le régimedu présent article est payable par l’ex-époux vi-sé par l’ordonnance alimentaire au profit d’unenfant trente et un jours après celui où les ex-époux en ont été avisés selon les modalités pré-vues dans l’accord autorisant la fixation dunouveau montant.

Obligation depayer

Right to vary (4) Where either or both former spouses towhom a child support order relates do not agreewith the amount of the order as recalculatedpursuant to this section, either former spousemay, within thirty days after both formerspouses are notified of the recalculation in themanner provided for in the agreement authoriz-ing the recalculation, apply to a court of com-petent jurisdiction for an order under subsec-tion 17(1).

(4) Dans les trente jours suivant celui où ilsont été avisés du nouveau montant, selon lesmodalités prévues dans l’accord en autorisantla fixation, les ex-époux, ou l’un deux, peuventdemander au tribunal compétent de rendre uneordonnance au titre du paragraphe 17(1).

Modification dunouveaumontant del’ordonnance

Effect ofapplication

(5) Where an application is made under sub-section (4), the operation of subsection (3) issuspended pending the determination of the ap-plication, and the child support order continuesin effect.

(5) Dans le cas où une demande est présen-tée au titre du paragraphe (4), l’application duparagraphe (3) est suspendue dans l’attented’une décision du tribunal compétent sur la de-mande, et l’ordonnance alimentaire au profitd’un enfant continue d’avoir effet.

Effet de lademande

Withdrawal ofapplication

(6) Where an application made under sub-section (4) is withdrawn before the determina-tion of the application, the former spouseagainst whom the order was made becomes li-able to pay the amount as recalculated pursuantto this section on the day on which the formerspouse would have become liable had the appli-cation not been made.1997, c. 1, s. 10; 1999, c. 31, s. 74(F).

(6) Dans le cas où la demande présentée autitre du paragraphe (4) est retirée avant qu’unedécision soit rendue à son égard, le montantpayable par l’ex-époux visé par l’ordonnancealimentaire au profit d’un enfant est le nouveaumontant fixé sous le régime du présent articleet ce à compter du jour où ce montant aurait étépayable si la demande n’avait pas été présentée.1997, ch. 1, art. 10; 1999, ch. 31, art. 74(F).

Retrait de lademande

Regulations 26. (1) The Governor in Council may makeregulations for carrying the purposes and provi-sions of this Act into effect and, without limit-ing the generality of the foregoing, may makeregulations

(a) respecting the establishment and opera-tion of a central registry of divorce proceed-ings in Canada; and

26. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, prendre les mesures nécessaires àl’application de la présente loi, notamment :

a) en ce qui concerne la création et la miseen oeuvre d’un bureau d’enregistrement desactions en divorce au Canada;

Règlements

Page 35: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

31

(b) providing for uniformity in the rulesmade pursuant to section 25.

b) en vue d’assurer l’uniformité des règlesétablies en vertu de l’article 25.

Regulationsprevail

(2) Any regulations made pursuant to sub-section (1) to provide for uniformity in therules prevail over those rules.

(2) Les règlements pris en vertu du para-graphe (1) en vue d’assurer l’uniformité desrègles l’emportent sur celles-ci.

Primauté desrèglements

Guidelines 26.1 (1) The Governor in Council may es-tablish guidelines respecting the making of or-ders for child support, including, but withoutlimiting the generality of the foregoing, guide-lines

(a) respecting the way in which the amountof an order for child support is to be deter-mined;

(b) respecting the circumstances in whichdiscretion may be exercised in the making ofan order for child support;

(c) authorizing a court to require that theamount payable under an order for child sup-port be paid in periodic payments, in a lumpsum or in a lump sum and periodic pay-ments;

(d) authorizing a court to require that theamount payable under an order for child sup-port be paid or secured, or paid and secured,in the manner specified in the order;

(e) respecting the circumstances that giverise to the making of a variation order in re-spect of a child support order;

(f) respecting the determination of incomefor the purposes of the application of theguidelines;

(g) authorizing a court to impute income forthe purposes of the application of the guide-lines; and

(h) respecting the production of income in-formation and providing for sanctions whenthat information is not provided.

26.1 (1) Le gouverneur en conseil peut éta-blir des lignes directrices à l’égard des ordon-nances pour les aliments des enfants, notam-ment pour :

a) régir le mode de détermination du mon-tant des ordonnances pour les aliments desenfants;

b) régir les cas où le tribunal peut exercerson pouvoir discrétionnaire lorsqu’il rend desordonnances pour les aliments des enfants;

c) autoriser le tribunal à exiger que le mon-tant de l’ordonnance pour les aliments d’unenfant soit payable sous forme de capital oude pension, ou des deux;

d) autoriser le tribunal à exiger que le mon-tant de l’ordonnance pour les aliments d’unenfant soit versé ou garanti, ou versé et ga-ranti, selon les modalités prévues par l’or-donnance;

e) régir les changements de situation au titredesquels les ordonnances modificatives desordonnances alimentaires au profit d’un en-fant peuvent être rendues;

f) régir la détermination du revenu pourl’application des lignes directrices;

g) autoriser le tribunal à attribuer un revenupour l’application des lignes directrices;

h) régir la communication de renseigne-ments sur le revenu et prévoir les sanctionsafférentes à la non-communication de telsrenseignements.

Lignesdirectrices

Principle (2) The guidelines shall be based on theprinciple that spouses have a joint financialobligation to maintain the children of the mar-riage in accordance with their relative abilitiesto contribute to the performance of that obliga-tion.

(2) Les lignes directrices doivent être fon-dées sur le principe que l’obligation financièrede subvenir aux besoins des enfants à chargeest commune aux époux et qu’elle est répartieentre eux selon leurs ressources respectivespermettant de remplir cette obligation.

Principe

Definition of“order for childsupport”

(3) In subsection (1), “order for child sup-port” means

(a) an order or interim order made undersection 15.1;

(3) Pour l’application du paragraphe (1),« ordonnance pour les aliments d’un enfant »s’entend :

Définition de« ordonnancepour les alimentsd’un enfant »

Page 36: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

32

(b) a variation order in respect of a childsupport order; or

(c) an order or an interim order made undersection 19.

1997, c. 1, s. 11.

a) de l’ordonnance ou de l’ordonnance pro-visoire rendue au titre de l’article 15.1;

b) de l’ordonnance modificative de l’ordon-nance alimentaire au profit d’un enfant;

c) de l’ordonnance ou de l’ordonnance pro-visoire rendue au titre de l’article 19.

1997, ch. 1, art. 11.

Fees 27. (1) The Governor in Council may, byorder, authorize the Minister of Justice to pre-scribe a fee to be paid by any person to whom aservice is provided under this Act or the regula-tions.

27. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, autoriser le ministre de la Justice à éta-blir les droits à payer par le bénéficiaire d’unservice fourni en vertu de la présente loi ou deses règlements.

Droits

Agreements (2) The Minister of Justice may, with the ap-proval of the Governor in Council, enter into anagreement with the government of anyprovince respecting the collection and remit-tance of any fees prescribed pursuant to subsec-tion (1).

(2) Le ministre de la Justice peut, avec l’ap-probation du gouverneur en conseil, conclureun accord avec le gouvernement d’une pro-vince concernant la perception et le paiementdes droits visés au paragraphe (1).

Accords

Review andreport

28. The Minister of Justice shall undertake acomprehensive review of the provisions andoperation of the Federal Child Support Guide-lines and the determination of child support un-der this Act and shall cause a report on the re-view to be laid before each House ofParliament within five years after the cominginto force of this section.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 28; 1997, c. 1, s. 12.

28. Le ministre de la Justice procède à l’exa-men détaillé, d’une part, de l’application deslignes directrices fédérales sur les pensions ali-mentaires pour enfants et, d’autre part, de la dé-termination des aliments pour enfants. Il déposeson rapport devant chaque chambre du Parle-ment dans les cinq ans suivant l’entrée en vi-gueur du présent article.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 28; 1997, ch. 1, art. 12.

Examen etrapport

29. to 31. [Repealed, 1997, c. 1, s. 12] 29. à 31. [Abrogés, 1997, ch. 1, art. 12]

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANSITOIRES

Proceedingsbased on factsarising beforecommencementof Act

32. Proceedings may be commenced underthis Act notwithstanding that the material factsor circumstances giving rise to the proceedingsor to jurisdiction over the proceedings occurredwholly or partly before the day on which thisAct comes into force.

32. Toute action peut être engagée sous lerégime de la présente loi, même si les faits oules circonstances qui lui ont donné lieu ou quidéterminent la compétence en l’espèce sont entout ou partie antérieurs à la date d’entrée en vi-gueur de cette loi.

Faits antérieurs àl’entrée envigueur

DIVORCE ACT, R.S. 1970, C. D-8 LOI SUR LE DIVORCE, S.R. 1970, CH. D-8

Proceedingscommencedbeforecommencementof Act

33. Proceedings commenced under the Di-vorce Act, chapter D-8 of the Revised Statutesof Canada, 1970, before the day on which thisAct comes into force and not finally disposedof before that day shall be dealt with and dis-posed of in accordance with that Act as it readimmediately before that day, as though it hadnot been repealed.

33. Les actions engagées sous le régime dela Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statutsrevisés du Canada de 1970, avant la date d’en-trée en vigueur de la présente loi et sur les-quelles il n’a pas été définitivement statuéavant cette date sont instruites, et il en est déci-dé, conformément à la loi précitée, en son étatavant la même date, comme si elle n’avait pasété abrogée.

Actionsengagées avantl’entrée envigueur

Page 37: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

33

Variation andenforcement oforderspreviously made

34. (1) Subject to subsection (1.1), any or-der made under subsection 11(1) of the DivorceAct, chapter D-8 of the Revised Statutes ofCanada, 1970, including any order made pur-suant to section 33 of this Act, and any order tothe like effect made corollary to a decree of di-vorce granted in Canada before July 2, 1968 orgranted on or after that day pursuant to subsec-tion 22(2) of that Act may be varied, rescinded,suspended or enforced in accordance with sec-tions 17 to 20, other than subsection 17(10), ofthis Act as if

(a) the order were a support order or custodyorder, as the case may be; and

(b) in subsections 17(4), (4.1) and (5), thewords “or the last order made under subsec-tion 11(2) of the Divorce Act, chapter D-8 ofthe Revised Statutes of Canada, 1970, vary-ing that order” were added immediately be-fore the words “or the last variation ordermade in respect of that order”.

34. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1),toute ordonnance rendue en vertu du para-graphe 11(1) de la Loi sur le divorce, chapitreD-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, ycompris une ordonnance rendue en vertu del’article 33 de la présente loi, ainsi que toute or-donnance de même effet rendue accessoirementà un jugement de divorce prononcé au Canadaavant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet1968 ou après cette date conformément au pa-ragraphe 22(2) de la loi précitée, peut être mo-difiée, suspendue, annulée ou exécutée confor-mément aux articles 17 à 20, à l’exclusion duparagraphe 17(10), de la présente loi comme :

a) s’il s’agissait d’une ordonnance alimen-taire ou de garde, selon le cas;

b) si, aux paragraphes 17(4), (4.1) et (5), lesmots « ou de la dernière ordonnance rendueen vertu du paragraphe 11(2) de la Loi sur ledivorce, chapitre D-8 des Statuts revisés duCanada de 1970, aux fins de modifier cetteordonnance » étaient insérés avant les mots« ou de la dernière ordonnance modificativede celle-ci ».

Modification etexécutiond’ordonnancesdéjà rendues

Combinedorders

(1.1) Where an application is made undersubsection 17(1) to vary an order referred to insubsection (1) that provides a single amount ofmoney for the combined support of one ormore children and a former spouse, the courtshall rescind the order and treat the applicationas an application for a child support order andan application for a spousal support order.

(1.1) Dans le cas où une demande est pré-sentée au titre du paragraphe 17(1), en vue demodifier l’ordonnance visée au paragraphe (1)qui prévoit un seul montant pour les alimentsd’un ou de plusieurs enfants et d’un ex-époux,le tribunal annule l’ordonnance et applique lesrègles applicables à la demande relative à l’or-donnance alimentaire au profit d’un enfant et àla demande relative à l’ordonnance alimentaireau profit d’un époux.

Ordonnancesconjointes

Enforcement ofinterim orders

(2) Any order made under section 10 of theDivorce Act, chapter D-8 of the RevisedStatutes of Canada, 1970, including any ordermade pursuant to section 33 of this Act, may beenforced in accordance with section 20 of thisAct as if it were an order made under subsec-tion 15.1(1) or 15.2(1) or section 16 of this Act,as the case may be.

(2) Toute ordonnance rendue en vertu del’article 10 de la Loi sur le divorce, chapitreD-8 des Statuts revisés du Canada de 1970, ycompris une ordonnance rendue en vertu del’article 33 de la présente loi, peut être exécutéeen conformité avec l’article 20 de la présenteloi comme s’il s’agissait d’une ordonnance ren-due en vertu des paragraphes 15.1(1) ou 15.2(1)ou de l’article 16, selon le cas.

Exécutiond’ordonnancesprovisoires

Assignment oforderspreviously made

(3) Any order for the maintenance of aspouse or child of the marriage made undersection 10 or 11 of the Divorce Act, chapterD-8 of the Revised Statutes of Canada, 1970,including any order made pursuant to section33 of this Act, and any order to the like effectmade corollary to a decree of divorce granted

(3) Les créances octroyées par toute ordon-nance rendue conformément aux articles 10 ou11 de la Loi sur le divorce, chapitre D-8 desStatuts revisés du Canada de 1970, pour l’en-tretien d’un époux ou d’un enfant du mariage, ycompris une ordonnance rendue en vertu del’article 33 de la présente loi, ainsi que toute or-

Cession descréancesoctroyées pardes ordonnancesdéjà rendues

Page 38: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

34

in Canada before July 2, 1968 or granted on orafter that day pursuant to subsection 22(2) ofthat Act may be assigned to any minister, mem-ber or agency designated pursuant to section20.1.R.S., 1985, c. 3 (2nd Supp.), s. 34; 1997, c. 1, s. 14.

donnance de même effet rendue accessoirementà un jugement de divorce prononcé au Canadaavant le 2 juillet 1968 ou prononcé le 2 juillet1968 ou après cette date conformément au pa-ragraphe 22(2) de la loi précitée, peuvent êtrecédées à un ministre, un membre ou une admi-nistration désigné suivant les termes de l’article20.1.L.R. (1985), ch. 3 (2e suppl.), art. 34; 1997, ch. 1, art. 14.

Procedural lawscontinued

35. The rules and regulations made underthe Divorce Act, chapter D-8 of the RevisedStatutes of Canada, 1970, and the provisions ofany other law or of any rule, regulation or otherinstrument made thereunder respecting anymatter in relation to which rules may be madeunder subsection 25(2) that were in force inCanada or any province immediately before theday on which this Act comes into force and thatare not inconsistent with this Act continue inforce as though made or enacted by or underthis Act until they are repealed or altered byrules or regulations made under this Act or are,by virtue of the making of rules or regulationsunder this Act, rendered inconsistent with thoserules or regulations.

35. Les règles et règlements d’application dela Loi sur le divorce, chapitre D-8 des Statutsrevisés du Canada de 1970, ainsi que les autreslois ou leurs règles, leurs règlements ou toutautre texte d’application, portant sur l’une oul’autre des questions visées au paragraphe25(2) et en application au Canada ou dans uneprovince avant la date d’entrée en vigueur de laprésente loi, demeurent, dans la mesure de leurcompatibilité avec la présente loi, en vigueurcomme s’ils avaient été édictés aux termes decelle-ci jusqu’à ce qu’ils soient modifiés ouabrogés dans le cadre de la présente loi ouqu’ils deviennent inapplicables du fait de leurincompatibilité avec de nouvelles dispositions.

Application desnormes du droitprocédural

DIVORCE ACT, R.S. 1985, C. 3 (2ND SUPP.) LOI SUR LE DIVORCE, L.R. CH. 3 (2E SUPPL.)

Variation andenforcement ofsupport orderspreviously made

35.1 (1) Subject to subsection (2), any sup-port order made under this Act before the com-ing into force of this section may be varied, re-scinded, suspended or enforced in accordancewith sections 17 to 20 as if the support orderwere a child support order or a spousal supportorder, as the case may be.

35.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),l’ordonnance alimentaire rendue au titre de laprésente loi avant l’entrée en vigueur du pré-sent article peut être modifiée, suspendue, an-nulée ou exécutée conformément aux articles17 à 20 comme s’il s’agissait d’une ordonnancealimentaire au profit d’un enfant ou d’une or-donnance alimentaire au profit d’un époux, se-lon le cas.

Modification etexécutiond’ordonnancesalimentaires déjàrendues

Combinedorders

(2) Where an application is made under sub-section 17(1) to vary a support order made un-der this Act before the coming into force of thissection that provides for the combined supportof one or more children and a former spouse,the court shall rescind the order and treat theapplication as an application for a child supportorder and an application for a spousal supportorder.

(2) Dans le cas où une demande est présen-tée au titre du paragraphe 17(1), en vue de mo-difier une ordonnance alimentaire rendue autitre de la présente loi avant l’entrée en vigueurdu présent article qui prévoit un seul montantpour les aliments d’un ou de plusieurs enfantset d’un ex-époux, le tribunal annule l’ordon-nance et applique les règles applicables à la de-mande relative à l’ordonnance alimentaire auprofit d’un enfant et à la demande relative àl’ordonnance alimentaire au profit d’un époux.

Ordonnancesconjointes

Assignment oforderspreviously made

(3) Any support order made under this Actbefore the coming into force of this section

(3) Les créances octroyées par toute ordon-nance alimentaire rendue au titre de la présenteloi avant l’entrée en vigueur du présent articlepeuvent être cédées à un ministre, un membre

Cession descréancesoctroyées pardes ordonnancesdéjà rendues

Page 39: D-3.4[1]

Divorce — 12 juin 2014

35

may be assigned to any minister, member oragency designated pursuant to section 20.1.1997, c. 1, s. 15.

ou une administration désigné suivant lestermes de l’article 20.1.1997, ch. 1, art. 15.

COMMENCEMENT ENTRÉE EN VIGUEUR

Commencement *36. This Act shall come into force on a dayto be fixed by proclamation.* [Note: Act in force June 1, 1986, see SI/86-70.]

*36. La présente loi entre en vigueur à ladate fixée par proclamation.* [Note : Loi en vigueur le 1er juin 1986, voir TR/86-70.]

Entrée envigueur

Page 40: D-3.4[1]

Divorce — June 12, 2014

36

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s. 11 — L.R. (1985), ch. 27 (2e suppl.), art. 11

Transitional:proceedings

11. Proceedings to which any of the provisionsamended by the schedule apply that were com-menced before the coming into force of section 10shall be continued in accordance with those amendedprovisions without any further formality.

11. Les procédures intentées en vertu des disposi-tions modifiées en annexe avant l’entrée en vigueurde l’article 10 se poursuivent en conformité avec lesnouvelles dispositions sans autres formalités.

Dispositiontransitoire :procédure

— 1990, c. 18, s. 3 — 1990, ch. 18, art. 3

Application ofamendments

3. Subsection 2(4) and section 21.1 of the Di-vorce Act, as enacted by this Act, apply in respect ofproceedings commenced under the Divorce Act ei-ther before or after the coming into force of this Act.

3. Le paragraphe 2(4) et l’article 21.1 de la Loisur le divorce, édictés par la présente loi, s’ap-pliquent aux actions engagées sous le régime de lapremière de ces lois avant comme après l’entrée envigueur de la seconde.

Application desmodifications

— 1993, c. 8, ss. 19(1), (2) — 1993, ch. 8, par. 19(1) et (2)

Transitional 19. (1) Sections 4 and 17.1 and subsection 18(2)of the Divorce Act, as enacted by sections 1, 2 and 3,respectively, of this Act, apply only to corollary re-lief proceedings commenced under the Divorce Actafter the coming into force of those sections.

19. (1) Les articles 4 et 17.1 et le paragraphe18(2) de la Loi sur le divorce, édictés respectivementpar les articles 1, 2 et 3 de la présente loi, ne s’ap-pliquent qu’aux actions en mesures accessoires enga-gées sous le régime de la Loi sur le divorce aprèsl’entrée en vigueur de ces derniers articles.

Dispositionstransitoires

Idem (2) Subsections 19(2) and (7) of the Divorce Act,as enacted by section 4 of this Act, apply to corollaryrelief proceedings commenced under the Divorce Actbefore or after the coming into force of that section.

(2) Les paragraphes 19(2) et (7) de la Loi sur ledivorce, édictés par l’article 4 de la présente loi,s’appliquent aux actions en mesures accessoires en-gagées sous le régime de la Loi sur le divorce avantou après l’entrée en vigueur de cet article.

Idem

— 1998, c. 30, s. 10 — 1998, ch. 30, art. 10

Transitional —proceedings

10. Every proceeding commenced before thecoming into force of this section and in respect ofwhich any provision amended by sections 12 to 16applies shall be taken up and continued under and inconformity with that amended provision without anyfurther formality.

10. Les procédures intentées avant l’entrée en vi-gueur du présent article et auxquelles s’appliquentdes dispositions visées par les articles 12 à 16 sepoursuivent sans autres formalités en conformitéavec ces dispositions dans leur forme modifiée.

Procédures