CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA...

76
INSTRUCTION MANUAL GEBRUIKSAANWIJZING MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE USUARIO MANUALE DI ISTRUZIONI MANUAL DE INSTRUÇÕES KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD NA POUŽITIE MANUAL DE INSTRUCTIUNI CWISOM360BL Car seat Group 0+, 1 Forward facing Headrest Adjustable ECE R44/04 Side Protection 5-point safety belt ISOFIX Easy Instructions Top Tether Installation Backward facing IMPORTANT - BELANGRIJK - WICHTIG - IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANT- ÖNEMLI - DŮLEŽITÉ - WAŻNY - ВАЖНЫЙ - FONTOS - DÔLEŽITÝ - IMPORTANT

Transcript of CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA...

Page 1: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

INSTRUCTION MANUALGEBRUIKSAANWIJZING

MODE D’EMPLOIBEDIENUNGSANLEITUNG

MANUAL DE USUARIOMANUALE DI ISTRUZIONI

MANUAL DE INSTRUÇÕESKULLANIM KLAVUZU

NÁVOD K POUŽITÍINSTRUKCJA OBSŁUGI

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИHASZNÁLATI UTASÍTÁS

NÁVOD NA POUŽITIEMANUAL DE INSTRUCTIUNI

CWISOM360BLCar seat

Group 0+, 1

Forward facing

Headrest Adjustable

ECE R44/04 Side Protection

5-point safety belt

ISOFIX Easy Instructions

Top Tether Installation

Backward facing

IMPORTANT - BELANGRIJK - WICHTIG - IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANT- ÖNEMLI - DŮLEŽITÉ - WAŻNY - ВАЖНЫЙ - FONTOS - DÔLEŽITÝ

- IMPORTANT

Page 2: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

2

PRODUCT’S INTRODUCTIONINTRODUCTIE PRODUCTINTRODUCTIONPRODUKTEINFÜHRUNGINTRODUCCIÓN AL PRODUCTOISTRUZIONI PRODOTTORESUMO DO PRODUTOÜRÜNE GENEL BAKIŞPROHLÍDKA VÝROBKUPRZEGLĄD PRODUKTUОСМОТР ПРОДУКТА

1. 2.

3.

4.

5.

6.7.

8.

9.

10.13.

14.15.

19.

16.

11.12.

17.

18.

Page 3: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

3

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

HeadrestCover5-point harnessShoulder padsSafety BuckleAdjusting buttonAdjustment strapRecline handleOrientation switching handleOrientation selection switchingISOFIX clips activation handleISOFIX -connectorsHeadrest height adjuster handleTop-tether indicatorTop-tether adjusterTop-tetherTop-tether hookTop-tether rear-facing belt passageCushion

KopfpolsterungSicherheitsschnalle5-Punkt-SicherheitsgurtSchulterpolsterSicherheitsschlossJustierknopfJustiergurtNeigungswinkelverstellerSchalthebel nach hinten / vorne gerichtetWahlschalter nach hinten / vorne gerichtetISOFIX Clips AktivierungshebelISOFIX AnschlüsseKissenhöhenverstellungTop-Tether AnzeigeJustiergurt für Top-TetherTop-TetherTop-Tether HakenNach hinten gerichtete GurtbandpassageKissen

HoofdsteunVeiligheidsgesp5-punts veiligheidsharnasSchouderpadVeiligheidssluitingVerstelknopVerstelriemHellingshoek verstellerOriëntatie schakelhendelOriëntatie keuzeschakelaarISOFIX-clips activeringshendelISOFIX-connectorenHoofdkussen hoogteverstellerTop-tether indicatorTop-tether verstelriemTop-tetherTop-tether haakTop-tether achterwaarts gerichte riempassageKussen

ReposacabezasCubrirArnés de 5 puntosHombrerasHebilla de seguridadBotón de ajusteCorrea de ajusteManejar reclinaciónManija de conmutación orientada hacia atrás / adelanteConmutación de selección orientada hacia atrás / adelanteISOFIX sujeta la palanca de activaciónConectores ISOFIXManija de ajuste de altura del reposacabezasIndicador de anclaje superiorAjustador de la parte superiorTop-tetherGancho de sujeción superiorPaso superior del cinturón orientado hacia atrásAmortiguar

Appui-têteBoucle de sécuritéHarnais de sécurité à 5 pointsEpaulièreVerrou de sécuritéBouton AjusterCeinture de réglagePoignée d’inclinaisonPoignée de changement d’orientationSélecteur d’orientationLevier d’activation des clips ISOFIXConnecteurs ISOFIXAjusteur de hauteur d’oreillerIndicateur Top TetherSangle de réglage Top TetherTop TetherCrochet Yop TetherPassage de ceinture dirigé vers l’arrièreCoussin

PoggiatestaCopertinaSospensione a 5 puntiLe spalleFibbia di protezionePulsante PersonalizzaDisporre la cinturaManico pieghevoleCambia il braccio nella parte posteriore / anterioreCambia selezione / anticipoGestore di attivazione clip ISOFIXConnettori ISOFIXRegolazione dell’altezza del sedileIndicatore del cavo superioreRegolare il cavo superioreTop-falAgganciare con il cavo superioreCavo superioreCuscino

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

EN

NL

F

ES

IT

D

Page 4: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

4

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

Encosto de cabeçaTampaSuspensão de 5 pontosOmbrosFivela protetoraBotão PersonalizarOrganize o cintoPega dobrávelMude o braço na parte de trás / frenteAlterar seleção / avançoControlador de ativação de clipe ISOFIXConectores ISOFIXAjuste da altura do assentoIndicador de cabo superiorAjuste o cabo superiorTop-falGancho com cabo superiorCabo superiorAlmofada

ZagłówekPokrywa5-punktowe zawieszenieRamionaOchronna klamraDostosuj przyciskUłóż pasSkładany uchwytZmień ramię z tyłu / z przoduZmień wybór / postępObsługa formantów klipów ISOFIXZłącza ISOFIXRegulacja wysokości siedziskaGórny wskaźnik kablaDostosuj górny kabelTop-falHak z górnym kablemGórny kabelPoduszka

KafalıkKapak5 nokta süspansiyonOmuzlarKoruyucu tokaÖzelleştir düğmesiKemeri ayarlaKatlanır tutamakArka / ön kolu değiştirinSeçimi değiştir / ilerleISOFIX klip etkinleştirme işleyiciISOFIX konektörlerKoltuk yüksekliği ayarıÜst kablo göstergesiÜst kabloyu ayarlayınÜst-falÜst kablo ile kancaÜst kabloMinder

ПодголовникОбложка5-точечная подвескаплечиЗащитная пряжкаКнопка настройкиРегулировочный ременьСкладная ручкаРычаг переключения на задней / передней сторонеВыбор переключателя назад / впередРукоятка активации клипа ISOFIXКоннекторы ISOFIXРегулировка высоты подголовникаВерхний индикатор кабеляРегулировка верхнего кабеляТоп-фалКрючок с верхним кабелемВерхний кабельДиванная подушка

Opěrka hlavyPokrýt5 bodové zavěšeníPleceOchranná sponaPřizpůsobit tlačítkoZajistěte pásSklopná rukojeťZměňte rameno na zadní / přední straněZměnit výběr / předemSpouštěč pro aktivaci klipu ISOFIXKonektory ISOFIXNastavení výšky sedadlaHorní indikátor kabeluNastavte horní kabelTop-falHáček s horním kabelemHorní kabelPolštář

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

12345678910111213141516171819

PT

TR

CZ

RU

PL

Page 5: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

5

PUSH!

Installation with ISOFIX + TOP THETERInstallatie met ISOFIX + TOP THETERInstallation avec ISOFIX + TOP THETERInstallation mit ISOFIX + TOP TETHERInstalación CON ISOFIX + TOP TETHERInstallazione CON ISOFIX + TOP TETHERInstalação COM ISOFIX + TOP TETHERKurulum, ISOFIX + TOP TETHERInstalace S ISOFIX + TOP TETHERInstalacja Z ISOFIX + TOP TETHERУстановка С ISOFIX + TOP TETHERSzerelési AZ ISOFIX + TOP TETHER SEGÍTSÉGÉVELInštalácia S ISOFIX + TOP TETHERInstalare CU ISOFIX + TOP TETHER

GROUP 1

MAX

CLICK

PUSH!

Page 6: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

6

!

!

OK

PULL!

OK

Page 7: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

7

i• Hook the snap hook into the Top Tether anchoring point recommended in your vehicle owner‘s guide. CAUTION! Be sure not to use the luggage hook instead of the Top Tether point. Check your vehicle and look for this:

• Verbind de haak aan het Top Tether verankeringspunt, dat in uw handleiding van uw wagen voorscgeschreven staat. OPGEPAST! Wees er zeker van dat u de bagagehaak niet gebruikt in plaats van de Top Theter verankering, zoek daarom achter het volgende symbool:

• Accrochez le mousqueton au point d’ancrage Top Tether à apparaître dans le mode d’emploi du véhicule. IMPORTANT! Assurez-vous de ne pas utiliser le crochet bagages au lieu du point d’ancrage Top Tether. Regardez bien le véhicule et cherchez ce point d’ancrage:

• Hängen Sie den Schnapphaken in den in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs empfohlenen Top-Tether-Verankerungspunkt ein. ¡WICHTIG! Achten Sie darauf, das der Haken nicht für Gepäck ist. Sieh der Fahrzeug gut an um den Ankerpunkt zu finden:

• Enganche el gancho a presión en el punto de anclaje del Top Tether que debe aparecer en el manual de instrucciones del vehí-culo. ¡IMPORTANTE! Asegúrese de que no utiliza el gancho para el equipaje en vez del punto de anclaje del Top Tether. Mire el vehículo bien y busque este punto de anclaje:

• Agganciare la chiusura a scatto in corrispondenza del punto di ancoraggio Top Tether che deve apparire nel manuale di istruzioni del veicolo. IMPORTANTE! Assicurarsi di non utilizzare il gancio bagaglio al posto del punto di ancoraggio Top Tether. esaminare bene il veicolo e cercare questo punto di ancoraggio:

• Prenda o gancho a pressão em o ponto de fixação do Top Tether que deve aparecer em o manual de instruções do veículo. IM-PORTANTE! Tenha certeza de que não utiliza o gancho para a equipagem em vez do ponto de fixação equipagem do Top Tether. Olhe que o veiculo bem e busque este ponto de fixação:

• Tutma kancasını aracınızın kullanma kılavuzunda tavsiye edilen Üst bağlantı noktasına geçirin. DİKKAT! Üst Bağlantı noktası yerine bagaj kancasını kullanmayın. Aracınızı kontrol edin ve şu işareti arayın:

• Háček upevňovacího pásu Top Tether připevněte k úchytu doporučenému výrobcem vozidla. POZOR! Místo horního úchytného bodu nikdy nepoužívejte hák na zavazadla. Zkontrolujte vozidlo a najděte t to označení:

• Zamocuj hak pasa kotwiczącego Top Tether w punkcie kotwiczącym zalecanym przez producenta pojazdu.UWAGA! Pamiętaj, aby nie używać haka bagażowego zamiast górnego punktu kotwiczenia. Sprawdź pojazd i wyszukaj takiego oznaczenia:

• OKЗацерить крючок якорного ремня Top Tether в анкерной точке, указанной производителем транспортного средства. ВНИМАНИЕ! Помните, что нельзя использовать багажный крючок вместо верхней якорной точки. Проверить ТС и найти:

• Rögzítse a Top Tether rögzítő pánt akasztóját a jármű gyártója által ajánlott helyen. FIGYELEM! Ügyeljen rá, hogy ne használja a poggyász akasztót a felső rögzítőpont helyett. Ellenőrizze a járművet és keresse az ilyen jelzést:

• Pripevnite hák kotviaceho pásu Top Tether v bode pre ukotvenie, ktorý odporúča výrobca vozidla. UPOZORNENIE! Dbajte na to, aby sa hák na uchytenie batožiny nepoužil namiesto horného bodu pre ukotvenie. Prezrite vozidlo a vyhľadajte toto označenie:

• Hook carabină la punctul de ancorare Top desen Tethering apar în manualul de instrucțiuni vehicul. IMPORTANT! Asigurați-vă că nu folosiți cârligul bagajelor în locul punctului de ancorare Top Tether. uite vehicul arata bine si acest punct de ancorare:

GROUP 0+0 - 13 kg

GROUP I9 - 18 kg

Page 8: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

8

Securing your child with 5-point harnessBevestiging van uw kind met het 5-punts harnasPour fixer des enfants avec harnais a 5 points Einsetzen des Kindes mit 3-Punkt-GurtsystemPara sujetar al niño con el arnés de 5 puntosFissare il bambino con la cintura a 5 puntiPara segurar ao bebe com o cinto de 5 puntosÇocuğun 5 noktali emniyet kemeriyle bağlanmasiPřipoutání dítěte pětibodovými bezpečnostními pásyZapinanie dziecka w 5-punktową uprząż pasówПристегивание ребенка 5-точечными ремняти безопасностиA gyermek becsatolása az 5-pontos biztonsági hevederrel Pripútanie dieťaťa pomocou 5-bodových bezpečnostných pásovPentru a atașa copil cu 5 puncte harness

1.

•Guide the two buckle latches together and engage them before putting them into the harness buckle this should make a click noise.

•Klik de twee schoudergespen samen alvorens ze in het harnasslot vast te maken, dit zou een ‘klik’ geluid moeten maken.

•Placez les deux languettes ensemble et les accrocher avant deles mettre dans la boucle de harnais, un « clic » est entendu clairement.

•Ziehen Sie die beiden Schultergurte über die Schultern nach unten und setzen Sie die beiden Schultergurtzungen zusammen. Klinken Sie die zusammengesetzten Schulter-gurtzungen in das Gurtschloss,bis sie hörbar einrasten.

•Coloque las dos lengüetas juntas y engánchelas antes de introducirlas en la hebilla del arnés, debería oir un claro “clic”

•Mettere le due linguette insieme e unirle prima di inserirle All’interno del cablaggio, Dovresti sentire un chiaro “click”

•Coloque las dos lingua juntas e enganche antes de intro-duzir na fivela do cinto pode escapar

•İki toka mandalını birbirine geçirin ve sonra tokaya takarak klik sesini duyun

•Spojte dva zámky spony a vložte je do centrálního zámku, až uslyšíte cvaknutí.

•Połącz dwa zatrzaski klamry i włóż je do klamry, co pow-inno spowodować kliknięcie.

•Cоединить два язычка и вставить в защелку, что сопровождается характерным щелчком.

•Fogja össze a csat nyelveit és helyezze be azokat a csatba, kattanással.

•Ťahajte za nastavovací pásik kým budú 5-bodové bezpečnostné pásy tesne a naplocho priliehať k telu dieťaťa.

•Așezați cele două urechi împreună și pentru a le cârlig în cablajul cataramă ar, trebui să auzi o clară „clic“

Page 9: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

9

2.

•Pull on the adjuster strap until the harness lies flat and is closeagainst your child‘s body.

•Trek aan de aanspanningsslus tot het harnasje vlak en dicht op het lichaam van het kind aangedrukt is.

•Tirer sur la bande jusqu’à ce que le harnais soit bien ajusté aucorps de l’enfant.

•Führen Sie die Schultergurte flach am Oberkörper Ihres Kindes entlang.

•Tire de la tira de ajuste hasta que el arnés quede ajustado al cuerpo del bebé.

•Tirare la cintura finché l’imbracatura è aderente alla al corpo del bambino

•Tire de la tira de ajuste hasta que o cinto esteja ajustado ao corpo do bebé.

•Kemer düz hale gelip, çocuğunuzun vücudunu sarana kadar ayarlama şeridini çekin.

•Potáhněte za pásek regulátoru, dokud pásy těsně svou plochou nepřiléhají k tělu dítěte.

•Pociągnij za pasek regulatora, aż uprząż pasów będzie płasko przylegać i znajdzie się blisko ciała dziecka.

•Потянуть за регулирующий ремень до его ровного удержания и прилегания к телу ребенка

•Húzza meg az öv szabályozóját úgy, hogy a heveder fel-simuljon és a gyermek testéhez közel kerüljön.

•Spojte dva jazyky spony a vložte ich do zámku spony, musí byť počuť cvaknutie.

•Trageți banda de ajustare pentru a plasa cablajul, În cazul în care cablajul este strâns ca corpul copilului, cu atât mai mult copilul va fi protejat.

•CAUTION! Pull the adjuster strap straight (not up wards or downwards). CAUTION! The harness straps must be positioned as low as possible over your child‘s hips. CAUTION: If your child attempts to open the green safety buttons or the harness buckle, make sure to stop at the earliest opportunity. Check that the child safety seat is correctly attached and make sure that your child is properly secured. Teach your child about the dangers involved.

Page 10: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

10

•OPGEPAST! Trek recht aan de aanpassingslus (niet naar onder of naar boven). OPGEPAST! Het harnasslot moet zo laag mogelijk over de heupen van het kind komen. OPGEPAST: Als je kind een poging onderneemt om de groene veiligheidsknoppen of het harnassslot te openen, weerhoud hem/haar dan onmiddellijk van. Controleer of het autozitje correct is vastgemaakt en wees er zeker van dat uw kind correct en voldoende is vastgegespt. Leer uw kinderen de risico’s ivm het (nalatig) gebruik kennen.

•IMPORTANT! Tirer bande d’une manière droite pour ajuster le harnais (ne pas le faire vers le haut ou vers le bas). IMPORTANT! Les sangles du harnais doivent être placées aussi bas que possible sur les hanches de l’enfant. IMPORTANT! Si l’enfant essaie d’ouvrir les boutons verts ou boucle de harnais de sécurité, assurez-vous d’arrêter le plus tôt possible. Vérifiez que la ceinture de sécurité est correctement positionnée et assurez-vous que l’enfant est bien fixé. Apprenez à l’enfant qu’il est dangereux de ne pas la porter correctement.

•WICHTIG: Ziehen Gurtsystem gerader um die Gurte einzustellen (nicht nach oben oder unten)Streifen den Gurt WICHTIG: Die Gurte sollen so gering wie möglich auf den Hüften des Kinds gelegt werden. VERGEWISSERN SIE SICH, dass das Gurtsystem fest sitzt, ohne zu drücken. Sie sollten nicht in der Lage sein, mehr als zwei Finger zwischen die Gurte und Ihr Baby zu bekommen.WICHTIG: Wenn Ihr Kind versucht, die grauen ISOFIX-Verriegelungstasten oder das Gurtschloss zu öffnen, halten Sie umgehend an, sobald dies möglich ist. Prüfen Sie, ob der Auto-Kindersitz richtig befestigt ist, und stellen Sie sicher, dass Ihr Kind richtig gesichert ist. Erklären Sie Ihrem Kind die mit seinem Handeln verbundenen Gefahren

•¡IMPORTANTE! Tire de forma recta de la tira para ajustar el arnés (no hacia arriba o hacia abajo) ¡IMPORTANTE! Las tiras del arnés se deben colocar tan bajo como sea posible en las caderas del niño. ¡IMPORTANTE! Si el niño intenta abrir los botones verdes de seguridad o la hebilla del arnés, asegúrese de parar lo más pronto posible. Compruebe que el cinturón de seguridad esté bien colocado y asegúrese de que el niño esté bien sujeto. Enseñe al niño que puede ser peligroso no llevarlo correcta-mente.

•IMPORTANTE! Tirare la striscia diritta per regolare l’imbracatura (non verso l’alto o verso il basso) IMPORTANTE! le Cinture del seggiolino devono essere collocate più in basso possibile sui fianchi del bambino. IMPORTANTE! Se il bambino tenta di aprire i pulsanti verdi o cavo di sicurezza della fibbia, bisogna fermarsi il più presto possibile. Controllare che la cintura sia posizionata correttamente e assicurarsi che il bambino sia ben fissato. Insegnare al bambino che può essere pericoloso non portarlo corret-tamente

•IMPORTANTE! Tire de forma reta de tira para ajustar cinto (não para cima ou para baixo) IMPORTANTE! As tiras do cinto se devem colocar tão baixo como seja possível na cadeirinha do bebe. IMPORTANTE! Se o bebe tenta abrir os botões verdes de segurança ou a fivela do cinto, trate de parar o mais rápido possível. Comprove que o cinto de segurança esteja bem colocado e cuide de que o bebe esteja bem preso que. Ensine o bebe que pode ser perigoso não levar.

•DİKKAT! Ayarlama şeridini düz bir şekilde çekin (yukarı veya aşağı değil). D İ K K AT ! Ayarlama şeritleri mümkün olduğunca çocuğunuzun kalçasına yakın konumlandırılmalıdır. DİKKAT: Çocuğunuz yeşil güvenlik butonlarını veya emniyet tokasınıaçmaya kalkarsa, onu durdurun. Çocuk emniyet koltuğunun doğru takıldığını ve çocuğun koltuğa doğru şekilde bağlandığını kontrol edin. Çocuğunuza emniyet bağlantısı bulunmamasının tehlikelerinden bahsedin.

•POZOR! Potáhněte regulační pás směrem rovně (nikoli nahoru nebo dolů).POZOR! Bezpečnostní pásy se musí nacházet na nejnižší úrovni v bedrech dítěte. POZOR: Pokud se dítě pokouší otevřít zelené bezpečnostní pojistky nebo sponu, co nejdříve zastavte. Zkontrolujte, zda je dětská autosedačka správně připevněna a ujistěte se, že je dítě správně připoutáno. Informujte své dítě o možných nebezpečích.

•UWAGA! Pociągnij pas regulujący prosto (nie do góry lub do dołu).UWAGA! Paski uprzęży muszą znajdować się na najniższym poziomie w biodrach dziecka. UWAGA: Jeśli dziecko próbuje otworzyć zielone przyciski bezpieczeństwa lub klamrę, zatrzymaj się w jak najkrótszym czasie. Sprawdź, czy fotelik dziecięcy jest prawidłowo zamocowany i upewnij się, że dziecko jest prawidłowo zabezpieczone. Poinformuj swojego dziecko o możliwych zagrożeniach.

•BНИМАНИЕ! Потянуть прямо за регулирующий ремень (не вверх и не вниз).ВНИМАНИЕ! Язычки ремней должны находиться, как можно ниже, на уровне бедер ребенка. ВНИМАНИЕ: Если ребенок пытается открыть зеленые кнопки безопасности или защелку, следует остановиться, как можно быстрее. Проверить, правильно ли зафиксировано автокресло, и убедиться, что ребенок надежно пристегнут. Рассказать ребенку о возможных опасностях.

•FIGYELEM! A szabályozó övet egyenesen húzza (ne lefelé vagy felfelé).FIGYELEM! A heveder öveinek a gyermek csípőjén a legalacsonyabb ponton kell lennie. FIGYELEM: Amennyiben a gyermek megpróbálja kinyitni a zöld gombokat, vagy a csatot fel-nyitni, álljon meg a lehető leghamarabb. Ellenőrizze, hogy a gyermekülés megfelelően rögzítésre került és győződjön meg róla, hogy a gyermek megfelelően rögzítésre került- Tájékoztassa a gyermekét a lehetséges veszélyekről.

•UPOZORNENIE! Ťahajte za nastavovací pás rovno (nie hore alebo dolu).UPOZORNENIE Pásiky 5-bodových bezpečnostných pásov sa musia nachádzať na najnižšom mieste panvy dieťaťa. UPOZORNENIE: Ak sa dieťa pokúša odopnúť zelené bezpečnostné tlačidlá alebo sponu, zastavte vozidlo bez zbytočného odkladu. Skontrolujte, či je detská autosedačka riadne pripevnená a uistite sa, či je dieťa riadne zaistené. Porozprávajte sa so svojim dieťaťom o možných rizikách.

•IMPORTANT! Trageți banda dreaptă pentru a ajusta cablajul (nu în sus sau în jos)IMPORTANT centurile de siguranță trebuie să fie plasate cât mai jos posibil pe șoldurile copilului.IMPORTANT În cazul în care copilul încearcă să deschidă butoanele verzi sau catarama de siguranță, asigurați-vă că pentru a opri cât mai curând posibil.Verificați dacă centura de siguranță este poziționat corect și asigurați-vă că copilul este asigurat în mod corespunzător.Învățați copilul care poate fi periculos să nu-lia în mod corect.

Page 11: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

11

Switch to rearward orientationWissel naar achterwaartse oriëntatiePasser à l’orientation vers l’arrière In Rückwärtsrichtung wechselnCambiar a la orientación hacia atrásPassare all’orientamento all’indietroMudar para a orientação para trásGeriye doğru yönlendirmeye geçPřepněte zpět do orientacePrzełącz na orientację do tyłuпереключиться на обратную ориентациюMegváltoztathatja a tájolást vissza Prepnite smerom dozaduComutați la orientarea înapoi

•Slide the selector switch to the orientation you want to select.

•Schuif de keuzeschakelaar naar de oriëntatie die u wilt kiezen.

•Déplacez le sélecteur sur l’orientation que vous voulez sélectionner.

•Stellen Sie den Wahlschalter auf die gewünschte Ausrichtung.

•Mover el selector a la orientación que desee.

•Spostare il selettore sull’orientamento che si desidera selezionare.

•Mova o selector para a orientação que deseja selecionar.

•Seçme anahtarını, seçmek istediğiniz yöne hareket ettirin.

•Přesuňte přepínač do orientace, kterou chcete vybrat.

•Przenieś przełącznik selekcyjny do orientacji, którą chcesz wybrać.

•Переместите селекторный переключатель в положение, которое вы хотите выбрать.

•Mozgassa a választókapcsolót a kívánt irányba.

•Posuňte prepínač do polohy, ktorú chcete vybrať.

•Deplasați comutatorul selector la orientarea pe care doriți să o selectați.

GR 0+(0-13KG)

PUSH!

1.

Page 12: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

12

X2OPEN!

2.•Open both switching handles

•Open beide schakelhandgrepen

•Ouvrez les deux poignées de changement d’orientation

•Öffnen Sie beide Schaltgriffe

•Abra las dos manijas de cambio

•Aprire entrambe le maniglie di commutazione

•Abra as duas alças de comutação

•Her iki anahtar kolunu da aç

•Otevřete obě spínací rukojeti

•Otwórz oba uchwyty przełączające

•Откройте оба переключателя

•Nyissa fel mindkét kapcsolótárcsát

•Otvorte obe spínacie rukoväte

•Deschideți ambele mânere de comutare

3.•Rotate the seat to the preferred position

•Draai de stoel naar de gewenste positie

•Tournez le siège à la position désirée

•Drehen Sie den Sitz in die gewünschte Position

•Gire el asiento a la posición deseada

•Ruota il sedile nella posizione desiderata

•Gire o assento para a posição desejada

•Koltuğu istediğiniz konuma döndürün

•Otočte sedačku do požadované polohy

•Obróć siedzisko do żądanej pozycji

•Поверните сиденье в нужное положение

•Forgassa az ülést a kívánt helyzetbe

•Otočte sedačku do požadovanej polohy

•Rotiți scaunul în poziția preferată

Page 13: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

13

4. CLICK!

X2CLOSE

Page 14: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

14

Switch to forward orientationWissel naar voorwaartse oriëntatiePasser à l’orientation vers l’avant In Vorwärtsrichtung wechselnCambiar a la orientación hacia adelantePassare all’orientamento all’avantiMudar para a orientação para a frenteYönü ileri yöne geçPřepnout na orientaci vpředPrzełącz na orientację do przoduПереключиться в направлении впередVáltson előre tájolásra Prepnúť na orientáciu dopreduSchimbați orientarea înainte

•Slide the selector switch to the orientation you want to select.

•Schuif de keuzeschakelaar naar de oriëntatie die u wilt kiezen.

•Déplacez le sélecteur sur l’orientation que vous voulez sélectionner.

•Stellen Sie den Wahlschalter auf die gewünschte Ausrichtung.

•Mover el selector a la orientación que desee.

•Spostare il selettore sull’orientamento che si desidera selezionare.

•Mova o selector para a orientação que deseja selecionar.

•Seçme anahtarını, seçmek istediğiniz yöne hareket ettirin.

•Přesuňte přepínač do orientace, kterou chcete vybrat.

•Przenieś przełącznik selekcyjny do orientacji, którą chcesz wybrać.

•Переместите селекторный переключатель в положение, которое вы хотите выбрать.

•Mozgassa a választókapcsolót a kívánt irányba.

•Posuňte prepínač do polohy, ktorú chcete vybrať.

•Deplasați comutatorul selector la orientarea pe care doriți să o selectați.

GR I(9-18KG)

>13KG

PUSH!

1.

Page 15: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

15

PUSH!

X2OPEN

2.•Open both switching handles

•Open beide schakelhandgrepen

•Ouvrez les deux poignées de changement d’orientation

•Öffnen Sie beide Schaltgriffe

•Abra las dos manijas de cambio

•Aprire entrambe le maniglie di commutazione

•Abra as duas alças de comutação

•Her iki anahtar kolunu da aç

•Otevřete obě spínací rukojeti

•Otwórz oba uchwyty przełączające

•Откройте оба переключателя

•Nyissa fel mindkét kapcsolótárcsát

•Otvorte obe spínacie rukoväte

•Deschideți ambele mânere de comutare

3.•Rotate the seat to the preferred position

•Draai de stoel naar de gewenste positie

•Tournez le siège à la position désirée

•Drehen Sie den Sitz in die gewünschte Position

•Gire el asiento a la posición deseada

•Ruota il sedile nella posizione desiderata

•Gire o assento para a posição desejada

•Koltuğu istediğiniz konuma döndürün

•Otočte sedačku do požadované polohy

•Obróć siedzisko do żądanej pozycji

•Поверните сиденье в нужное положение

•Forgassa az ülést a kívánt helyzetbe

•Otočte sedačku do požadovanej polohy

•Rotiți scaunul în poziția preferată

Page 16: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

16

PUSH!

4. CLICK!

X2CLOSE

Page 17: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

17

Adjusting the headrestDe hoofdsteun instellenPour régler le repose-têteEinstellung der KopfstützePara ajustar el reposa cabezasRegolazione del poggiatestaPara ajustar encosto da cabeça Kafa desteğini ayarlaSeřizování opěrky hlavy Regulacja zagłówka Pегулировка подголовникаA fejtámla szabályozása Nastavovanie hlavovej opierky pri inštalovaníAjusta tetieră

• A correctly adjusted headrest ensures optimal protection for your child in the safety seat: The headrest must be adjusted so that the shoulder belts are at the same level as your child’s shoulders. CAUTION! The shoulder belts must not run behind theback of the child or at ear height or above the ears. The shoulder belts are adjusted as follows:1. Loosen the 5 point harness of the child seat as much as possible. 2. Press the button of the shoulder belt height adjuster at the rear of the seat shell and tilt the shoulder belt height adjuster

towards you.3. Slide the shoulder belt height adjuster to select the correct height of the shoulder belts and engage it in the position that

fits for your child by releasing the button.

• Een correct ingestelde hoofdsteun verzekert een maximale bescherming voor het kind in de autozit: de hoofdsteun dient ingesteld te zijn zo dat de schoudergespen op dezelfde hoogte komen als de schouders van het kind. BELANGRIJK: De schou-dergespen mogen niet langs de rug van het kind naar onder gaan, langs de oren of hierboven. Het schouderharnas wordt als volgt ingesteld:1. Ontspan het harnas maximaal, met behulp van de aanspanningslus. 2. Druk op de knop van de schouderriem instelling achteraan de schelp van het zitje en kantel de hoogteregelaar in yw

richting 3. Schuif de regelaar om de juiste hoogte van de schouderriempjes te selecteren en laat deze los om het in de gekozen

positie in te stellen.

• Un appui-tête correctement installé assure une protection maximale pour l’enfant dans le siège-auto: L’appui-tête doit être ajusté de sorte que les harnais d’épaule soient au même niveau que les épaules de l’enfant. IMPORTANT! Le harnais d’épaule ne devrait pas aller derrière le dos de l’enfant ou rester au niveau de l’oreille ou au-dessus d’elle. Le harnais d’épaule est réglée comme suit:1. Relâchez le harnais à 5 points du siège-auto au maximum. 2. Appuyez sur le bouton pour régler la hauteur du harnais des épaules qui se trouve dans la partie arrière du châssis et

inclinez vers vous le régulateur de la hauteur des épaules.3. Faire glisser le régulateur de la hauteur des épaules pour sélectionner hauteur adéquate du harnais d’épaule et fixez le

dans la position qui correspond à l’enfant en relâchant le bouton.

PULL! a

b

PULL! a

b

Page 18: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

18

• Eine richtig eingestellte Kopfstütze gewährleistet optimalen Schutz für Ihr Kind im Kindersitz Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass die Schultergurte 07 auf Schulterhöhe Ihres Kindes oder ein wenig darüber liegen. ¡WICHITIG! Die Hüftengurte sollten nicht hinter das Rucken des Kinds zurückgehen oder auf Ohrhöhe oder darüber bleiben. Einstellung der Schultergurte bitte extrem vorsichtig, und achten Sie darauf, daß die Gurte so befestigt sind. Wenn die Schultergurte nicht sicher befestigtsind, bieten sie Ihrem Baby keinen ausreichenden Schutz. Die Schultergurte werden wie folgt angepasst:1. Gurte so weit wie möglich lockern2. An der Sitzschalen-Rückseite die Taste des Gurthöhen-Verstellers niederdrücken und den Gurthöhen Versteller nach

vorne kippen.3. Durch Verschieben des Gurthöhen Verstellers die richtige Schultergurthöhe wählen und einrasten.

• Un reposa cabezas correctamente instalado asegura la máxima protección para el niño en la silla de auto:El reposa cabezas debe ajustarse de forma que los arneses de los hombros esté al mismo nivel que los hombros del niño.¡IMPORTANTE! El arnés de los hombros no debe ir por detrás de la espalda del niño o quedarse a la altura de las orejas o por encima. El arnés de los hombros se ajusta de la siguiente manera:1. Suelte el arnés de 5 puntos de la silla de auto todo lo que pueda. 2. Apriete el botón para ajustar la altura del arnés de los hombros que hay en la parte de detrás del chasis e incline hacia

usted el ajustador de la altura de los hombros.3. Deslice el ajustador de la altura de los hombros para seleccionar la altura correcta del arnés de los hombros y engánchelo

en la posición que se ajuste al niño soltando el botón.

• Un poggiatesta installato correttamente assicura la massima protezione per il bambino nel seggiolino: Il poggiatesta deve es-sere regolato in modo che le cinture per le spalle siano allo stesso livello delle spalle del bambino. IMPORTANTE! L’imbracatura delle spalle non dovrebbe andare dietro la schiena del bambino o rimanere al livello delle orecchie o superiore. La cintura per le spalle è regolata nel seguente 1. Rilasciare la cintura a 5 punti del seggiolino il più possibile. Da dietro il seggiolino auto.2. Premere il pulsante per regolare l’altezza delle cinture pettorali che si trova nella parte posteriore del telaio e inclinate

verso di voi la regolazione dell’altezza delle spalle.3. Far scorrere all’altezza delle spalle la regolazione per la corretta altezza delle cinture pettorali e agganciare nella posizione

che si adatta al bambino rilasciando il pulsante.

• O encosto da cabeça corretamente instalado trata a máxima proteção para o bebe na cadeirinha: O encosto da cabeça deve se ajustar na forma das correias dos ombros e que esteja na mesma altura dos ombros do bebe. IMPORTANTE! As correias dos ombros não devem ir por atrás das costas do bebe e ficar na altura das orelhas ou encima. A correia dos ombros se ajusta da seguinte forma:1. Solte a correia de 5 pontos da cadeirinha todo que possa. De atrás da cadeirinha.2. Aperte o botão para ajustar a altura da correia dos ombros que esta na parte de atrás do chassi e incline para que ti ao

ajustador os ombros.3. Deslize o ajustador da altura dos ombros para selecionar a altura correta a correia dos ombros e enganche na mesma

posição que ajusta o bebe soltando o botão.

• Doğru takılan bir başlık çocuk için en iyi korumayı sağlar: Başlık omuz kemerleri çocuğunuzun omuzlarıyla aynı seviyede olacak şekilde ayarlanmalıdır. DİKKAT! Omuz kemerleri çocuğun arkasından, kulak yüksekliğinden ya da kulakların üzerinden geçmeme-lidir. Omuz kemerleri aşağıdaki gibi ayarlanmalıdır:1. Çocuk koltuğunun 5 noktalı emniyetini mümkün olduğunca gevşetin.2. Koltuğun arka kısmındaki omuz kemeri yükseklik ayarlama butonuna basın ve omuz kemeri yükseklik ayarlayıcısını kendi-

nize doğru eğin.3. Omuz kemeri yükseklik ayarlayıcısını kaydırarak doğru yüksekliği seçin ve butonu bırakarak o noktaya sabitleyin.

• Správně seřízená opěrka hlavy zajišťuje optimální ochranu dítěte v autosedačce: Opěrku seřiďte tak, aby se ramenní pásy nacházely na stejné úrovni jako ramena dítěte. POZOR! Ramenní pásy nesmí vést za zády dítěte, ve výšce uší nebo nad ušima. Ramenní pásy lze seřídit následovně:1. Uvolněte pětibodové bezpečnostní pásy, nakolik je to možné2. Stiskněte tlačítko regulátoru ve výšce ramenních pásů v zadní části skořepiny autosedačky a nakloňte jej směrem k sobě.3. Přesuňte regulátor výšky ramenního pásu, zvolte potřebnou výšku ramenních pásů. V potřebné výšce regulátor zastavte

uvolněním tlačítka.

• Poprawnie wyregulowany zagłówek zapewnia optymalną ochronę dziecka w foteliku: Zagłówek należy wyregulować tak, aby pasy ramieniowe znajdowały się na tym samym poziomie co ramiona dziecka. UWAGA! Pasy ramieniowe nie mogą przebiegać za plecami dziecka lub na wysokości uszu lub nad uszami. Pasy ramieniowe są regulowane w następujący sposób:1. Poluzuj 5-punktową uprząż pasów fotelika na ile to możliwe.2. Naciśnij przycisk regulatora wysokości pasów ramieniowych w tylnej części skorupy fotelika i pochyl go w swoją stronę.3. Przesuń regulator wysokości pasa ramieniowego, aby wybrać odpowiednią wysokość pasów ramieniowych i zatrzymaj go

w pozycji odpowiedniej dla Twojego dziecka, uwalniając przycisk.

Page 19: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

19

• Правильно отрегулированный подголовник обеспечивает оптимальную защиту ребенка в автокресле: Подголовникследует отрегулировать таким образом, чтобы плечевые ремни находились на том уровне, что плечи ребенка. ВНИМАНИЕ! Плечевые ремни не должны быть протянуты за спиной ребенка или на уровне ушей или вышеушей.Плечевые ремни регулируются следующим образом: 1. Максимально ослабить 5-точечные ремни безопасности автокресла.2. Нажать кнопку регулятора высоты плечевых ремней в задней части корпуса автокресла и наклонить его на себя.3. Переместить регулятор высоты плечевого ремня, чтобы подобрать нужную высоту плечевых ремней и оставить в

положении, соответствующем Вашему ребенку, ослабляя кнопку.

• A megfelelően beállított fejtámla biztosítja a gyermek optimális védelmét az autósülésben. A fejtámlát úgy kell beszabályozni, hogy a vállpántok a gyermek vállával azonos magasságba kerüljenek. FIGYELEM! A vállpántok nem mehetnek el a gyermek hátamögött, vagy a füle magasságában, vagy a füle felett. A vállpántok a következő módon szabályozhatók:1. Lazítsa meg az autósülés 5-pontos hevederét, amennyire az lehetséges.2. Nyomja meg a vállpánt magasság szabályozó gombot az autósülés burkolatának hátsó részében és döntse maga felé.3. Tolja el a vállpánt magasság szabályozót a vállpánt megfelelő magasságának beállításához és tartsa a gyermeke számára

megfelelő helyzetben, elengedve a gombot.

• Správne nastavená hlavová opierka zaisťuje optimálnu ochranu dieťaťa v autosedačke: Nastavte hlavovú opierku takým spôso-bom, aby sa ramenné pásy nachádzali na tej istej úrovni, ako ramená dieťaťa. UPOZORNENIE! Ramenné pásy sa nesmú viesť za chrbtom dieťaťa alebo vo výške uší či nad ušami. Ramenné pásy sa nastavujú nasledovne:1. o najviac uvoľnite 5-bodové bezpečnostné pásy autosedačky.2. Stlačte tlačidlo regulátora výky ramenných pásov, ktoré sa nachádza v zadnej časti škrupiny autosedačky a nakloňte ju k

sebe.3. Pre zvolenie primeranej v ky ramenného pásu presu te tlačidlo regulátora výky ramenného pásu a uvoľnením tlačidla ho

zafixujte v polohe vhodnej pre Vaše dieťa.

• Un tetieră instalat corect asigură o protecție maximă pentru copil în scaunul auto: Tetiera trebuie să fie ajustate astfel încât hamurile umăr sunt la același nivel ca și umerii copilului. IMPORTANT! Hamul de umăr, nu ar trebui să meargă în spatele copilu-lui sau să rămână la nivelul urechii sau de mai sus. Hamul umărului este reglat după cum urmează:1. Eliberați 5 puncte scaunul auto ham tot ce se poate. Din spatele scaunului auto.2. Apăsați butonul pentru a regla înălțimea fasciculului de umăr este în partea din spate a șasiului și înclinați spre tine

înălțimea de reglare a umărului.3. Glisați înălțimea de reglare a umărului pentru a selecta înălțimea corectă a fasciculului de umăr și cârlig în poziția care se

potrivește copilului prin eliberarea butonului.

Page 20: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

20

Adjusting the backrestInstellen van de hellingshoek van de rugleuningPour ajuster le dossier Einstellung der rücklehnePara ajustar el respaldoRegolazione del schienalePara ajustar por atrasSirtliğin ayarlanmasiNastavení opěrkyRegulacja oparciaPегулировка спинкиA háttámla szabályozása Nastavovanie opierkyLa reglare spătarul

1 4

• Find the recline handle which is under the seat shell. By pulling it, you can adjust the backrest angle position. 1-4 reclined position apply to Group I, Only 1 position apply to Group II, III.

• Om de hellingshoek van het autozitje in te stellen, trek je aan de voorziene hendel onder het zitvlak. Hellingshoeken 1 tot 4 zijn voorzien voor groep 1, enkel positie 1 is van toepassing voor groep II en III.

• Localiser la poignée d’inclinaison en dessous de la coque du siège. La tirer, peut ainsi régler l’angle de la position du dossier.1-4 les 4 positions ne sont applicables que dans le groupe I, Pour le groupe II, III il n’y a qu’une seule position.

• Drücken Sie den Neigungsverstellhebel nach oben und wählen Sie die nötige Position.Für die Gruppe 1 gibt es 4 Positionen. Für die Gruppen II,III gibt es nur eine Position.

• Busque el asa de reclinado que hay debajo en la carcasa del asiento. Tire de ella, de esta forma puede ajustar el ángulo de posición del respaldo. 1-4 las 4 posiciones sólo son aplicables en el Grupo I. Para el Grupo II, III sólo hay una posición.

• Individuare la maniglia reclinabile sotto la scocca. Tirarla, così si può regolare l’angolo della posizione dello schienale. 1-4 posizioni 4 sono applicabili solo nel gruppo I, per il gruppo II, III esiste una sola posizione (posizione 1).

• Procure a alça de reclinado que esta debaixo da carcaça do assento. Puxe ela desta forma pode ajustar no angulo deatrás.1-4 as 4 posição só são aplicáveis no Grupo I, Para o Grupo II, III só ha uma posição.

• Koltuğun altında bulunan eğme kulpunu çekerek sırtlığın açısını ayarlayın. 1-4 eğimleri Grup I ‘e uygulanır, Grup II veIII ‘e yalnızca 1. konum uygulanır.

• Najděte úchyt, který se nachází pod sedačkou. Potáhněte za něj pro nastavení úhlu opěrky. Polohy sklonu 1-4 jsou určeny pro skupinu I, pouze poloha 1 je určena pro skupinu II, III.

• Znajdź uchwyt, który znajduje się pod siedzeniem. Pociągnij go aby wyregulować pozycję kąta oparcia. Pozycje odchylenia 1-4 odnoszą się do grupy I, tylko pozycja 1 dotyczy grupy II, III.

• Найти держатель, находящийся под сиденьем. Потянуть его, чтобы отрегулировать угол наклона спинки. Положения наклона 1-4 относятся к группе I, положение 1 - к группе II, III.

• Keresse meg az ülés alatt található fogantyút. Húzza meg a háttámla szögének beállításához. Az 1-4-es bedőlési helyzet az I csoportra vonatkozik, míg a csak 1-es helyzet a IIII, III csoportra.

• Nahmatajte rukov, ktorá sa nachádza pod sedadlom. Ťahajte za ňu kým nastavíte požadovaný uhol sklonu opierky. Polohy sklonu 1-4 sa týkajú skupiny I, iba poloha 1 sa týka skupín II, III.

• Localizați mânerul înclinat sub învelișul scaunului. Trageți-l, astfel, se poate regla unghiul poziției spătarului. 1-4 pozițiile 4 sunt aplicabile în grupa I numai, Pentru Grupul II, III, există doar o singură poziție

Page 21: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

21

REMOVING THE COVERHOES VERWIJDERENPOUR ENLEVER LA TAPISSERIEABZIEHEN DES BEZUGSQUITAR EL TAPIZADORIMUOVERE L’IMBOTTITURATIRAR O ESTOFADOKILIFIN ÇIKARILMASISUNDÁVÁNÍ POTAHUZDEJMOWANIE POKRYCIAСНЯТИЕ ПОКРОВНОГО МАТЕРИАЛАA KÁRPIT LEVÉTELESNÍMANIE LÁTKOVÉHO POŤAHUPENTRU A ELIMINA TAPIȚERIA

• Remove 5 harness buckle and cushion

• Verwijder het 5-punt harnas en het kussen

• Retirez le harnais 5 points et le coussin

• Lösen Sie das 5-Punkt-Gurtsystem und die Kissen.

• Quite el arnés de 5 puntos y el cojín

• Rimuovere la cintura a 5 punti e il cuscino.

• Tire o cinto 5 pontos cadeirinha e a almofada.

• 5 kemer tokasını ve yastığı çıkarın

• Vyjměte podložku a 5bodové pásy

• Usuń poduszeczkę i pasy 5-punktowe

• Снимите подушку и 5-точечные ремни

• Feszítse meg a biztonsági öveket a jármű vállpántjának meghúzásával.

• Odnímte výplň a 5- bodové bezpečnostné pásy

• Scoateți 5 catarame și hammer.

• Move the headrest of the child seat to the upper position.Take the elastic seam of the cover fromthe hooks at the back side of the headrest and remove the cover of the headrest.

• Verplaats de hoofdsteun van het kinderzitje naar de bovenste positie. Neem de elastische naad van hoes van de haken aan de achterkant van de hoofdsteun en

verwijder de kap van de hoofdsteun.

• Soulevez l’appuie-tête du siège de voiture à la hauteur la plus élevée. Retirer la bande élastique de leurs fixations qui sont à l’arrière de l’appui-tête et enlever la tapisserie de l’appuie-tête.

• Entfernen Sie die elastische Naht aus ihren Halterungen, die an der Rückseite der Kopfstütze ist und entfernen Sie das Bezug der Kopfstütze.

• Suba el reposa cabezas de la silla de auto a la altura más alta.Saque la tira elástica de sus enganches que están en la parte trasera del reposa cabezas y quite el tapizado

del reposa cabezas.

• Sollevare il poggiatesta del seggiolino alla maggiore altezza.

• Suba o encosto da cabeça da cadeirinha na altura más alta. Puxe a tira elástica de seus en-ganches que estão na parte traseira do encosto da cabeça e tire o estofado. Do encosto da cabeça.

• Çocuk koltuğunun başlığını üst konuma getirin. Başlığın arka tarafındaki kancalardan kılıfın elastik dikişini çıkarın ve başlığı çıkarın.

Page 22: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

22

• Undo the hooks on the bottom side.Undo the hooks located on the upper back side. Undo theelastic loop on both sides of the belt guides.

• Maak de haken aan de onderkant los. Maak de haken aan de bovenkant van de achter-zijde los. Maak de elastische lus aan beide zijden van de riemgeleiders los.

• Décrocher les crochets sur la partie d’en bas. Décrocher les crochets qui sont dans la partie supérieure arrière. Décrocher la boucle élastique sur les deux côtés des guides de la ceinture.

• Schieben Sie die Kopfstütze in ihre höchste Position. Hängen Sie die elastische Naht des Bezugs unter dem Rand der Sitzschale aus.

• Desenganche los enganches de la parte de abajo. Desenganche los enganches que hay en la parte de arriba por detrás. Desenganche el lazo elástico que hay en

ambos lados de las guías del cinturón.

• Rimuovere la striscia elastica dai ganci che si trovano nella parte posteriore del pog-giatesta e togliere il rivestimento del poggiatesta.

• Desenganche os enganches da parte de abaixo. Desenganche os enganches que esta na parte de encima por detrás. Desenganche o laço elástico que estão em ambos os lados das guias do cinto.

• Alt taraftaki kancaları çıkarın. Üst arka tarafta bulunan kancaları çıkarın. Kemer kılavuzlarının her ikitarafındaki elastik döngüyü çıkarın.

Odepněte háčky vespodu. Odepněte háčky vzadu nahoře. Odepněte elastickou smyčku na obou stranách vedení pásů.

• Odczep haczyki na dolnej stronie. Odczep haczyki umieszczone na górnej stronie z tyłu. Odczepelastyczną pętlę po obu stronach prowadnic pasa.

• Отцепить крючки в нижней части. Отцепить крючки сверху в задней части.Отцепить эластичную петлю с обеих сторон направляющих ремня.

• Csatolja ki az akasztókat az alsó oldalon. Csatolja ki a hátul, felül található akasztókat. Csatolja le a flexibilis hurkot az övvezető két oldalán.

• Roztvorte spínacie gombíky na spodnej strane. Roztvorte spínacie gombíky na zadnej časti hore. Oddeľte pružné pútka, ktoré sa nachádzajú na obidvoch stranách vodiacich líšt pásu.

• Desfaceți cârligele de pe partea inferioară. Îndepărtați cârligele situate pe partea din spate. Renunțați elastic pe ambele părți ale ghidajelor centurii.

• Přesuňte opěrku hlavy autosedačky maximálně nahoru. Sundejte elastický lem potahu z háčků vzadu na opěrce hlavy a sundejte potah.• Przesuń zagłówek fotelika maksymalnie do góry. Zdejmij elastyczny brzeg pokrycia z haczyków z tyłuzagłówka i zdejmij pokrycie.

• Подголовник автокресла максимально вытянуть вверх. Снять эластичный край покровного материала с крючков в задней части подголовника и снять покровной материал.

• Vegye le a kárpit rugalmas szegélyét a fejtámla hátoldalán levő akasztókról és vegye le a kárpitot.

• Presuňte hlavovú opierku autosedačky maximálne nahor. Roztvorte spínacie gombíky pružného okraja poťahu, ktoré sa nachádzajú v zadnej časti hlavovej opierky a odnímte poťah.

• Deplasați tetiera scaunului pentru copii în poziția superioară. Scoateți cusătura elastică a capaculuicârligele din partea din spate a tetierei și scoateți capacul tetierei.

Page 23: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

23

• Open the two plastic fasteners on the back side of the cover. Remove the cover.

• Open de twee plastic sluitingen aan de achterkant van de kap. Verwijder de cover.

• Ouvrez les deux fermetures en plastique de la partie arrière de la tapisserie. Enlever la tapisserie.

• Aushängen elastische Schlaufe es auf beiden Seiten der Gurtführungen. Begin-nen Sie bei den Griffen auf der Seite und am oberen Rand der Sitzschale. Ziehen Sie den Bezug nach oben und über die Einfassung des Gurtverstellers. Führen Sie das Gurtschloss 05 und das Ende des Gurtbands aus dem Bezug heraus. Ziehen Sie den Bezug ein wenig nach oben und legen Sie ihn dann mit dem Ausschnitt über die Kopfstütze. Ziehen Sie das Bezug aus.

• Abra los dos cierres de plástico de la parte de detrás del tapizado. Quite el tapizado.

• Sganciare i ganci sul fondo. Sganciare i ganci che sono nella parte posteriore superiore. Aprire le due chiusure in plastica Sganciare l’anello elastico che c’è da dietro il rivestimento

su entrambi i lati delle guide della cintura. Rimuovere il rivestimento.

• Abra os dois fechos de plástico da parte de detrás do estofado tire o estofado.

• Kılıfın arka kısmındaki iki plastik bağlantıyı açın Kılıfı çıkarın

• Otevřete dvě plastové spojky vzadu na potahu. Sundejte potah.

• Otwórz dwa plastikowe łączniki z tyłu pokrycia. Zdejmij pokrycie.

• Открыть два пластиковых соединителя в задней части покровного материала. Снять покровной материал..

• Nyissa ki a két műanyag összekötőt a kárpit hátsó részén. Vegye le a kárpitot.

• Roztvorte dva plastové spojovacie prvky, ktoré sa nachádzajú v zadnej časti látkového poťahu. Odnímtečalúnenie.

• Deschideți cele două dispozitive de fixare din plastic pe partea din spate a capacului. Scoateți capacul.

RE-FITTING THE COVERHOES PLAATSEN

REPLACER LA TAPISSERIEWIEDERANBRINGEN DES BEZUGSVOLVER A COLOCAR EL TAPIZADO

SOSTITUIRE IL RIVESTIMENTOVOLTAR A COLOCAR O ESTOFADO

KILIFIN TEKRAR TAKILMASIOPĚTOVNÉ NASAZENÍ POTAHU

PONOWNE MOCOWANIE POKRYCIAПОВТОРНОЕ КРЕПЛЕНИЕ ПОКРОВНОГО МАТЕРИАЛА

A KÁRPIT ÚJBÓLI FELHELYEZÉSEOPÄTOVNÉ NAVLIEKANIE LÁTKOVÉHO POŤAHU

PENTRU A ÎNLOCUI TAPIȚERIA

Page 24: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

24

UK

Page 25: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

25

SAFETY WARNINGS

PLEASE READ THIS USER GUIDE CAREFULLY BEFORE INSTALLING THE CHILD SEAT AND FOR FUTURE REFERENCE.

Take the time to carefully read through these instructions, for the protection of all vehicle occupants.In the case of an emergency stop or an accident, persons or objects which are not properly secured in the car can cause injury to other vehicle occupants. For this reason, please always check that:

• The backrests of the vehicle seats are locked (e.g. that the latch on a folding rear seat bench is engaged).• Luggage and other sharp or heavy objects should be firmly secured in the car. Loose objects may injure

the occupants of the car in the event of an accident. • All persons in the vehicle have their seat belts fastened.• The child safety seat is always secured in the car via the ISOFIX anchoring and the Top Tether, even when

there is no child in the seat.• It is recommended that the device should be changed when it has been subject to violent stresses in an

accident• Warning: Do not make any alterations or additions to the device without the approval of the competent

authority• DANGER: Follow closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer; • When using the ISOFIX child restraint system you should read the car manufacturer’s handbook• Child safety seat must only be used to secure your child in the vehicle. It must never be used as a seat or

toy in the home.• Use the child seat only as described in these user instructions.

It is recommended that:• The child restraint must not be used without the cover.• The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by Childhome, because

the cover constitutes an integral part of the restraint performance.• The more snugly the harness fits over your child‘s body, the safer your child will be.• Please do not ever leave your child unattended in the child safety seat in the vehicle.• Use on the rear seat: Move the front seat forward far enough that you child‘s feet cannot hit the backrest

of the front seat (to prevent risk of injury).• The inside of the car can get very hot when it is exposed to direct sunlight, therefore it is advisable to

cover the child seat up when it is not in use. This prevents the parts, especially those that come into contact with the child, from heating up and burning the child.

• Only allow your child to enter and exit the vehicle on the pavement side.• Make stops during longer journeys to give your child an opportunity to run about and play.

USE IN THE VEHICLE

UK

OK NO

Please observe the instructions on the use of child restraint systems described in your vehicle owner’s manual. The seat may be used in vehicles equipped with ISOFIX and Top Tether anchoring systems (see type list). Please consult your vehicle owner’s manual for information about the ISOFIX &Top Tether anchoring points. Also check your vehicle owner’s manual for seats which are approved for child safety seats in the weight classes 0-13 kg, 9-18 kg.

AIRBAG DEACTIVATED WITH ISOFIX SYSTEM

Page 26: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

26

USE IN THE VEHICLE

TESTED AND CERTIFIED ACCORDING TO ECE* R44/04

GROUP BODY WEIGHT

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• ECE*: European Standard for Child Safety Equipment

• GROUP 0+, I (0-18KG)installed by means of ISOFIX and top tether:This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM.It is approved to Regulation No.44,04 series of amendments for general use in vehicles fitted with ISOFIX anchorages systems. It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions(as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the child seat and of the fixture. The mass group and the ISOFIX size class for which this device is intended is: group 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, group I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GROUP INSTALLATION METHOD CHILD INSTALLATION

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether With 5-point harnessI (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether With 5-point harness

CLEANING

• CAUTION Please be sure to use only genuine CWISOM360BL replacement seat covers, as the seat cover is an integral part of the child safety seat which plays an important role in ensuring that the system works properly. Replacement seat covers are available from your retailer.

• CAUTION! The child seat must not be used without its cover.• The cover can be removed and washed with a mild detergent using the washing machine‘s cycle for

delicate items (30 °C). Please observe the instructions on the washing label of the cover.• The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning agents (such as solvents).• The harnesses can be washed in lukewarm soapy water.• CAUTION! Never remove the buckle latches from the straps.• The shoulder pads can be washed in lukewarm soapy water.

Page 27: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

27

CARE FOR THE HARNESS BUCKLE

It is vital for the safety of your child that the harness buckle works correctly. Malfunctions of the harness buckle are usually caused by accumulations of dirt or foreign bodies. Malfunctions are as follows:

• The buckle latches are ejected only slowly when the red release button is pressed.• The buckle latches will no longer lock home (i.e. they are ejected again if you try to push them in).• The buckle latches engage without an audible “click”.• The buckle latches are difficult to insert (you feel resistance).• The buckle only opens if extreme force is applied.

REMEDY• Wash out the harness buckle so that it functions properly once again: Cleaning the harness buckle:

1. Open the harness buckle (press the red button).2. Open the Velcro fastener on the crotch pad and take off the crotch pad from the cover.3. Put the seat shell into the recline position4. Grasp the metal plate from underneath and turn it into a vertical position5. Slide the metal plate through the slot6. Remove the harness buckle7. Soak the harness buckle in warm water with washing-up liquid for at least an hour8. Then rinse and dry it thoroughly.

Page 28: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

28

WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES

GELIEVE DEZE INSTRUCTIES GRONDIG TE LEZEN VOORDAT U BEGINT MET DE INSTALLATIE.

Neem uw tijd om zorgvuldig deze instructies te lezen, ook voor de bescherming van medepassagiers in uw auto. In het geval van een noodstop of ongeval kunnen personen of objecten, die niet behoorlijk zijn vastgemaakt in de wagen, letsel veroorzaken aan andere passagiers. Om deze reden, let er goed op dat:

• De ruggensteunen van de zetels zijn vergrendeld (voorbeeld: vergrendelingsknop van de achterbank is geactiveerd)

• Bagage en andere scherpe of zware voorwerpen stevig vastgemaakt worden in de auto. Losse voorwerpen kunnen de inzittenden van de auto verwonden in het geval van een ongeval.

• Alle personen in de wagen hun veiligheidsgordel om hebben.• Het kinder autozitje altijd vastgemaakt is met de ISOFIX vergrendeling en de verankeringsgordel, zelfs

wanneer het kind niet in het stoeltje zit. • Het is aangeraden om het toestel te vervangen wanneer het een bruuske beweging of ongeval heeft

voorgehad.• Waarschuwing: voer zomaar geen veranderingen door aan de stoel, die niet zijn voorgeschreven door

Childhome.• Waarschuwing: volg steeds de instructies voor het autostoeltje, zoals deze zijn voorgeschreven door

Childhome. • Wanneer de ISOFIX bevestiging wordt gebruikt, lees dan zeker het instructieboekje ook van uw wagen. • Dit autostoeltje mag enkel gebruikt worden om uw kind te bevestigen in de wagen, het mag nooit als zetel

of speelgoed gebruikt worden binnenshuis.• Gebruik de autostoel enkel op de voorgeschreven manier in deze instructies.

Het is aangeraden om: • Het kinderstoeltje niet wordt gebruikt zonder de hoes van de stoel• De hoes van het autozitje mag nooit worden vervangen door een andere dan diegene aangeraden door

Childhome zelf, omdat de hoes een integraal deel is van de stoel.• Hoe vaster je kind is gegespt, hoe veiliger het gebruik van de autostoel• Laat je kind nooit zonder toezicht alleen achter in het autozitje• Gebruik op de achterbank: beweeg de voorste stoel ver genoeg naar voren, zodat de voeten van het kind

de ruggensteun niet aanraken ( om verwondingen te vermijden)• Binnen in de auto kan het autostoeltje heel warm worden wanneer het wordt blootgesteld aan direct

zonlicht, daarom is het raadzaam om het stoeltje te bedekken wanneer dit niet in gebruik is. Dit voorkomt dat de onderdelen, met name die in contact komen met het kind, verhitten of het kind verbranden.

• Laat je kind enkel in- en uitstappen aan de kant van het voetpad. • Pauzeer gedurende lange ritten frequent zodat je kind zich kan uitleven en spelen.

GEBRUIK IN DE WAGEN

NL

Bekijk zorgvuldig de gebruiksinstructies over kinderzitjes in de handleiding van uw wagen. Deze autostoel mag gebruikt worden in wagens met een ISOFIX installatie en Top Tether verankeringssysteem. Consulteer de handleiding van uw wagen omtrent de installatie op basis van deze systemen. Bekijk ook welke zetels in uw wagen voorzien zijn voor autozitjes met gewichtsklassen 0-13 kg, 9-18 kg.

OK NO

AIRBAG GEDESACTIVEERD MET ISOFIX SYSTEM

In bepaalde situaties

Page 29: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

29

GEBRUIK IN DE WAGEN

GETEST AND CERTIFICEERD VOLGENS ECE* R44/04

GROEP LICHAAMSGEWICHT

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• ECE*: European Standard for Child Safety Equipment

• GROUP 0+, I (0-18KG) geïnstalleerd door middel van ISOFIX en top tether:Dit is een ISOFIX autostoel, het is goedgekeurd volgens de regelgeving R44/04 voor algemeen gebruik in wagens en deze zal passen in wagens waar het ISOFIX verankeringssysteem aanwezig is. Het is geschikt voor auto’s in de ISOFIX posities (gedetailleerd in uw wagenhandleiding), afhankelijk van de categorie van het kinderstoeltje en van de bevestiging. De gewichtsklasse en de ISOFIX-grootteklasse waarvoor dit apparaat is bedoeld, is: groep 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, groep I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1

GROEP INSTALLATIE METHODE BEVESTIGING VH KIND

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether 5-PUNTS HARNAS

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether 5-PUNTS HARNAS

REINIGING

• OPGEPAST Wees er zeker van alleen echte CWISOM360BL vervangingscovers te gebruiken, aangezien de hoes van deze autostoel een integraal deel van het product vormt, en een cruciale rol speelt in de werking van het product. Covers kunnen als wisselstukken aangekocht worden bij de leverancier.

• WAARSCHUWING! Gebruik de autostoel nooit zonder hoes• De hoes kan verwijderd en gewassen worden met een milde zeep, gebruik steeds de meest delicate cyclus

(30°C) van uw wasmachine. Bekijk eerst de wasinstructies op het label van de hoes.• De kunststoffen onderdelen kunnen gereinigd worden met een sopje, gebruik echter nooit bijtende

producten, zoals solventen. • Het harnas kan gewassen worden in een lauwwarm mengsel van zeep en water• WAARSCHUWING! Verwijder nooit de lussen van de gordeltjes• De schouderpads kunnen evenook gewassen worden met een lauwwarm sopje.

Page 30: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

30

ONDERHOUD VAN DE 5-PUNTS GESP

Het is van vitaal belang voor de veiligheid van uw kind, dat de gesp correct werkt. Wanneer het slot niet naar behoren werkt is dit vaak te wijten aan een ophoping van vuil of stof. Storingen kunnen de volgende zijn:

• De gespen komen enkel traag uit het slot wanneer de rode knop wordt ingedrukt. • De gespen blijven niet vergrendeld, ze komen uit zichzelf terug uit het slot. • Het slot is vergrendeld zonder dat een hoorbare ‘klik’ te horen is.• Men kan de gespen maar moeilijk inbrengen in het slot, er is een zekere weerstand te voelen.• Men kan het slot enkel openen wanneer men een extreme kracht uitoefent.

OPLOSSING:• Was het harnasslot uit zodat het weer naar behoren functioneert: hoe was ik deze gesp:

1. Open het slot door op de rode knop te drukken2. Open de velcro aan de kruispad, en verwijder deze van de hoes. 3. Plaats de autostoel in de achterover leunende positie4. Grijp de metalen plaat onderaan en draai deze in een verticale positie5. Schuif deze plaat door de opening6. Verwijder het harnasslot7. Laat het slot voor minstens een uur weken in warm water en afwassop8. Spoel het vervolgens grondig af en droog deze daarna uitvoerig af.

F

Page 31: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

31

AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ

LISEZ ATTENTIVEMENT CE MANUEL D’INSTRUCTION AVANT D’INSTALLER LE SIÈGE ENFANT ET DE LE RE-CONSULTER PLUS TARD.

Prenez le temps de lire attentivement les instructions et les garder dans votre poche prévue à cet effetdans le siège de voiture en cas de besoin. Pour protéger les occupants du véhicule. En cas d’arrêt brusque ou d’un accident, des personnes ou des objets qui ne sont pas correctement fixés dans le véhicule peuvent causer des blessures aux autres occupants du véhicule. Pour cette raison, vous devriez toujours vérifier que:

• Le dossier des sièges du véhicule sont fixés (par exemple l’attelage qui sert à détenir les sièges rabattables est positionné correctement)

• Les bagages et autres objets lourds et coupants doivent être retenus dans la voiture. Les objets qui ne sont pas retenus peuvent causer des blessures en cas d’accidents.

• Tous les occupants du véhicule doivent mettre les ceintures de sécurité.• Le siège-auto pour enfant doit toujours être attaché au véhicule avec ancrages ISOFIX et le Top Tether,

même si l’enfant n’est pas dans le siège d’auto.• Il est recommandé de changer le siège-auto quand il a subi des coups forts en cas d’accident• Il est dangereux de le modifier de quelque façon ou d’ajouter quoi que ce soit sans l’approbation des

autorités compétentes, • Il est dangeureux de ne pas suivre les instructions sur la façon de placer le siège-auto dans le véhicule.• Pour le siège-auto avec ISOFIX, vous devriez lire dans le mode d’emploi du véhicule si vous pouvez mettre

ce type de chaise• Le siège-auto ne peut être utilisé que pour maintenir l’enfant à bord du véhicule. Il ne peut être utilisé

comme chaise ou jouetà la maison.• Utilisez le siège-auto uniquement comme décrit dans les instructions.

Il est recommandé que :• Le siège auto ne peut être utilisé sans la tapisserie• La tapisserie ne doit pas être changée par une autre non recommandé par le fabricant, car elle est partie

intégrante du siège-auto. • Vous devez vous assurer que les instructions sont laissées dans le siège d’auto au cours du cycle de vie de

la chaise ou dans le manuel du véhicule dans le cas des dispositifs de retenue intégrés• Autant le harnais est bien ajusté au corps de l’enfant, plus sûr il sera.• Ne laissez pas votre enfant sans surveillance dans le siège-auto à l’intérieur du véhicule.• En cas d’utilisation du siège-auto sur la banquette arrière, déplacer le siège avant suffisamment vers

l’avant afin que les pieds de l’enfant ne puissent pas toucher l’arrière du siège d’en face. (Pour éviter que l’enfant ne se fasse mal).

• L’intérieur de la voiture peut se réchauffer énormément lorsqu’elle est exposée directement aux rayons du soleil, c’est pourquoi on recommande de recouvrir le siège-auto lorsqu’on ne l’utilise pas. De cette façon, on évite que les parties en contact direct avec l’enfant ne se réchauffent et brulent l’enfant.

• L’enfant ne peut entrer et sortir du véhicule que du côté du trottoir.• Faire des arrêts pendant les longs trajets de sorte que l’enfant puisse courir et jouer.

UTILISATION DANS LE VEHICULE

F

OKNOEn certaines situations

AIRBAG DESACTIVÉ AVEC SYSTÈME ISOFIX

Page 32: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

32

• Veuillez lire les instructions du véhicule se référant à l’utilisation des sièges-auto. Ce siège doit être utilisé dans des véhicules avec un ancrage ISOFIX et Top Tether (voir la liste). Consultez le manuel d’instructions du véhicule pour vous informer sur les points d’ancrage Isofix et Top Tether. Vous devriez également assurer dans le manuel d’utilisation du véhicule que les sièges de véhicules sont homologués pour supporter les sièges-auto de la classe 0-13 kg, 9-18 kg.

UTILISATION DANS LE VEHICULE

CONFORME À LA RÉGLEMENTATION ECE* R44/04

GROUPE POIDS DE L’ENFANT

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• ECE*: standard européen des équipements pour enfants

• GROUP 0+, I (0-18KG) est installé avec Isofix et Top Tether:C’est un système de retenue infantile ISOFIX. Il est conforme aux règlements n° 44,04 avec les modifications nécessaires pour une utilisation générale dans les véhicules avec le système d’ancrage ISOFIX. Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées avec des positions ISOFIX (doit être spécifié dans le manuel d’instruction du véhicule), selon la catégorie du siège de voiture et son mode de mise en place. Le groupe et la moyenne ISOFIX pour lesquels est conçu cet article est: Groupe 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, groupe I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GROUP METHODE D’INSTALLATION POUR METTRE L’ENFANT

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether AVEC UN HARNAIS DE 5 POINTS

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether AVEC UN HARNAIS DE 5 POINTS

NETTOYAGE

• IMPORTANT : Vous devez vous assurer que vous utilisez uniquement la tapisserie d’origine, car la tapisserie est partie intégrante du siège-auto et joue un rôle important pour son fonctionnement correct. Si vous avez besoin de tapisserie de rechange contactez le point de vente où vous avez acheté le produit.

• IMPORTANT! Ne pas utiliser le siège d’auto sans tapisserie.• Le revêtement peut être enlevé et lavé avec un détergent doux pour linge délicat (30°) Voir les instructions

sur l’étiquette de lavage de la tapisserie.• Les pièces en plastique peuvent être lavés avec du savon et de l’eau. Ne pas utiliser les savons agressifs

(comme les solvants).

Page 33: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

33

• Le harnais peut être lavé avec de l’eau chaude et du savon.• IMPORTANT! Ne retirez jamais les languettes des bandes.• Protecteurs des épaules peuvent être lavés à l’eau froide et au savon.

PRÉCAUTIONS AVEC LA BOUCLE HARNAIS

Il est vital pour la sécurité de l’enfant que enfant que la boucle du harnais fonctionne correctement.Si la boucle de harnais ne fonctionne pas bien dans de nombreux cas, c’est à cause de la saleté ou des objets qui s’y sont coincés: Le dysfonctionnement peut être détectée de la manière suivante:

• Les languettes sortent très lentement lorsque vous appuyez sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle.• Les onglettes ne rentrent pas bien (elles sortent même si vous essayez de les placer à intérieur)• Les onglettes entrent, mais on n’entend pas le « clic »• Il est difficile de placer les languettes ( on note qu’elles résistent)• La boucle s’ouvre seulement si on la force.

SOLUTIONS:• Laver la boucle de harnais pour fonctionner bien de nouveau : nettoyer la boucle du harnais.

1. Ouvrez la boucle du harnais (appuyez sur le bouton rouge)2. Ouvrez le velcro qui se trouve dans la pièce de tissu entre la jambe et retirer le bourrage du boîtier.3. Allongez le châssis du siège-auto.4. Attrapez la plaque métallique par dessous et mettrez la en position verticale5. Faites passer la plaque métallique à travers la fente.6. Retirez la boucle du harnais.7. Immergez la boucle du harnais dans l’eau chaude avec du liquide de lave-vaisselle en liquide durant au

moins une heure.8. Ensuite, rincez la boucle et séchez la soigneusement.

Page 34: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

34

SICHERHEITSHINWEISE

LESEN SIE SIE AUSFÜHRLICH DURCH, BEVOR SIE MIT DEM EINBAU BEGINNEN,DA EIN UNSACHGEMÄSSER EINBAU GEFÄHRLICH SEIN KÖNNTE.

Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, und halten Sie sie im hierfür vorgesehenen Aufbewahrungsfach am Kindersitz immer zum Nachschlagen bereit. Zum Schutz aller Fahrzeuginsassen: Im Fall einer Vollbremsung oder eines Unfalls können nicht richtig im Auto gesicherte Personen oder Gegenstände anderen Fahrzeuginsassen. Verletzungen zufügen. Achten Sie deshalb immer darauf, dass :

• Die Rückenlehnen der Autositze verriegelt sind (z.B. dass die Einschnappklinke einer umlegbaren Rücksitzbank eingerastet ist).

• Das Gepäck und andere schwere oder scharfe Gegenstände müssen im Auto gut befestigt aufbewahrt werden. Lose Gegenstände können bei einem Unfall Verletzungen verursachen.

• Alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.• Der Auto-Kindersitz stets durch die ISOFIX-Verankerung und den Top Tether gesichert ist, auch wenn sich

kein Kind im Sitz befindet.• Der Kindersitz muss ersetzt werden, wenn er in Mitleidenschaft gezogen wurde; wie Unfall, Sturz, Schlag

oder Ähnlichem. Es können Schäden entstanden sein, die Sie nicht sehen können. Verwenden Sie niemals den Kindersitz, wenn er beschädigt wurde oder Teile fehlen.

• Verwenden Sie niemals Fahrzeuggurte, die angeschnitten, ausgefranst oder beschädigt sind.• Verwenden Sie niemals Fahrzeuggurte, die angeschnitten, ausgefranst oder beschädigt von anderen

Herstellern oder Kindersitzen.• Für den Auto-Kindersitz mit ISOFIX, lesen Sie bitte das Handbuch Ihres Fahrzeuges vor Gebrauch.• Verwenden Sie den Autositz nur wie in der Anleitung beschrieben.• Der Auro-Kindersitzt darf ausschließlich zur Sicherung Ihres Kindes im Fahrzeug verwendet werden. Er

eignet sich keinenfalls Zuhause als Sitzgelegenheit oder Spielzeug.

Es wird empfohlen, dass• Eine fehlerhafte Verwendung des Kindersitzes erhöht die Gefahr einer Verletzung in einer Kurve oder bei

einer Abbremsung, sogar einer tödlichen Verletzung. • Nehmen Sie keine Veränderungen an dem Kindersitz vor. Verwenden Sie keine Ersatzteile von anderen

Herstellern oder Kindersitzen. Verwenden Sie diesen Babyautositz nur auf Fahrzeugsitzen, die richtig gepolstert und frei von scharfkantigen Gegenständen sind. Schmieren oder ölen Sie niemals Teile des Kindersitzes.

• Halten Sie die Gebrauchsanleitung im hierfür vorgesehenen Aufbewahrungsfach am Kindersitz immer zum Nachschlagen bereit.

• Je enger der Gurt am Körper Ihres Kindes anliegt, desto besser geschützt ist Ihr Kind.• Bitte lassen Sie Ihr Kind niemals unbeaufsichtigt im Auto-Kindersitz im Fahrzeug zurück.• Verwendung auf dem Rücksitz: Verschieben Sie den Vordersitz weit genug nach vorn, damit die Füße Ihres

Kindes nicht an die Rückenlehne des Vordersitzes stoßen können (um Verletzungsgefahr zu vermeiden).• Das Wageninnere kann sehr heiß werden, wenn es direkter Sonnenstrahlung ausgesetzt ist, weshalb

empfohlen wird, den Kindersitz abzudecken, wenn er nicht benutzt wird. Damit wird verhindert, dass sich seine Teile, insbesondere jene, die Kontakt mit dem Kindersitz haben, erhitzen und das Kind verbrennen.

• Lassen Sie Ihr Kind ausschließlich von der Gehwegseite in das Fahrzeug ein- und aus dem Fahrzeug aussteigen.

• Machen Sie auf langen Fahrten regelmäßig Pausen, um Ihrem Kind Gelegenheit zu geben, herumzutollen und zu spielen.

D

Page 35: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

35

VERWENDUNG IM FAHRZEUG

• Bitte beachten Sie die Anweisungen zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen in der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs. Der Sitz kann in allen mit ISOFIX- und Top-Tether Verankerungssystemen ausgestatteten Fahrzeugen verwendet werden. Bitte entnehmen Sie der Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs die Informationen über die Top-Tether-Verankerungspunkte sowie über die Sitze, welche für AutoKindersitze in der Gewichtsklasse 0-13 kg, 9-18 kg zugelassen sind.

PRÜFUNG AND ZULASSUNG GEMÄSS ECE* R 44/04

GRUPPE KÖRPERGEWICHT DES KINDES

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE= Zeigt den Europäischen Teststandard für die Versicherung der Kindersitze an.

• GRUPPE 0+, I (0-18KG) wird mit ISOFIX und Top Tether installiert:Dieser Auto-Kindersitz mit ISOFIX wurde gemäß den Anforderungen der Europäischen Norm für inderrückhaltesysteme (ECE R 44/04) entwickelt, geprüft und zugelassen für die Verwendung in Fahrzeugen mit ISOFIX System. Dieser Kindersitz wurde entwickelt für die Gruppe und Grösse: Gruppe 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, Gruppe I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GRUPPE EINBAU SICHERN DES KINDES

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether MIT 5-PUNKT-GURTSYSTEM

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether MIT 5-PUNKT-GURTSYSTEM

REINIGUNG

• WICHTIG! Der Sitzbezug ist ein integraler Bestandteil des Auto-Kindersitzes und erfüllt wichtige Funktionen zur Sicherstellung des einwandfreien Funktionierens des Systems.

• Ersatz-Sitzbezüge erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.• WICHTIG! Der Kindersitz darf nicht ohne seinen Bezug verwendet werden.• Der Bezug kann abgenommen und mit einem milden Waschmittel im Feinwaschprogramm der

Waschmaschine (30° C) gewaschen werden. Bitte beachten Sie die Hinweise auf dem Waschetikett des Bezugs.

• Die Kunststoffteile können mit Seifenlauge gereinigt werden. Verwenden Sie keine scharfen Reinigungsmittel (wie Lösemittel).

• Die Gurte können in lauwarmer Seifenlauge gewaschen werden. Achtung: Niemals die Schlosszungen von den Gurten entfernen.

• Die Schulterpolster können in lauwarmer Seifenlauge gewaschen werden.

OKNOIn bestimmten Situationen

AIRBAG IST DEAKTIVIERT MIT ISOFIX SYSTEM

Page 36: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

36

PFLEGE DES GURTSCHLOSSES

Eine Voraussetzung für die Sicherheit Ihres Kindes ist, dass das Gurtschloss richtig funktioniert.Funktionsstörungen des Gurtschlosses rühren gewöhnlich von Schmutzansammlungen oderFremdkörpern her:

• Die Schlosszungen werden nach Drücken der roten Entriegelungstaste nur langsam ausgestoßen.• Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (d.h. sie werden wieder ausgestoßen, wenn Sie versuchen, sie

hineinzudrücken).• Die Schlosszungen rasten ohne ein hörbares „Klick“ ein.• Die Schlosszungen lassen sich nur schwer hineindrücken (sie spüren einen Widerstand).• Das Schloss lässt sich nur durch Anwenden extremer Kraft öffnen.

ABHILFE SPÜLEN SIE DAS GURTSCHLOSS AUS• Damit es wieder einwandfrei funktioniert: Reinigung des Gurtschlosses:

1. Öffnen Sie das Gurtschloss (drücken Sie die rote Taste).2. Ziehen Sie die elastische Schlaufe über das Gurtschloss. 3. Öffnen Sie den Klettverschluss am Schrittpolster und nehmen Sie das Schrittpolster vom Bezug ab.4. Schieben Sie die Metallklemme, welche das Gurtschloss an der Sitzschale hält, an ihrem Rand nach oben

durch den Gurtschlitz .5. Weichen Sie das Gurtschloss mindestens eine Stunde lang in warmem Wasser mit Geschirrspülmittel ein.6. Dann spülen Sie es gründlich aus und trocknen Sie es.

ES

Page 37: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

37

ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR LA SILLA INFANTIL Y TÉNGALO A MANO PARA FUTURAS CONSULTAS.

Tómese el tiempo para leer las instrucciones atentamente , y guárdelas en el bolsillo diseñado para esta finalidad en la silla de auto por si las vuelve a necesitar. Para proteger a los ocupantes del vehículo. En caso de una frenada brusca o accidente, las personas u objetos que no estén bien sujetos en el vehículo, pueden causar heridas a otros ocupantes del vehículo. Por esta razón , siempre debe comprobar que:

• El respaldo de los asientos del vehículo estén bien enganchados ( por ejemplo que el enganche para sujetar los asientos plegables está bien colocado)

• Todos los objetos que sean pesados o tengan bordes afilados que haya en el vehículo ( por ejemplo en la bandeja) tienen que estar bien sujetos.

• Todos los ocupantes del vehículo deben tener los cinturones abrochados.• La silla de auto del niño siempre debe estar sujeta al vehículo con los anclajes de ISOFIX y Top Tether,

aunque el niño no vaya dentro de la silla de auto.• Se recomienda que la silla de auto se cambie cuando ha sufrido fuertes golpes en caso de accidente, es

peligroso modificarla de cualquier modo o añadir cualquier cosa sin la aprobación de las autoridades competentes, y el peligro de no seguir las instrucciones de como colocar la silla de auto en el vehículo también puede ser grave.

• Para la silla de auto con ISOFIX, debe leer en el manual de instrucciones del vehículo si puede poner este tipo de silla

• La silla de auto sólo la puede utilizar para sujetar al niño cuando está en el vehículo. No la puede utilizar como silla o juguete en casa.

• Sólo puede utilizar la silla de auto como se describe en las instrucciones.

Se recomienda que:• La silla de auto no se utilice sin el tapizado• El tapizado no se cambie por otro que no esté recomendado por el fabricante, porque el tapizado es una

parte integral de la silla de auto. • Debe asegurarse de que las instrucciones se queden en la silla de auto durante el ciclo vital de la silla o en

el manual del vehículo en caso de sistemas de retención incorporados.• Cuando más ajustado esté el arnés al cuerpo del niño, más seguro estará.• No deje al niño solo en la silla de auto dentro del vehículo.• Cuando utilice la silla de auto en el asiento trasero,mueva el asiento de delante hacia delante lo suficiente

para que los pies del niño no puedan tocar el respaldo del asiento de delante.( para evitar que se haga daño)

• Evitar la luz directa del sol desde la silla ya que las altas temperaturas pueden causar daños al niño.• El niño sólo puede entrar y salir del vehículo por el lado de la acera.• Haga paradas durante viajes largos para que el niño pueda correr y jugar.

USO EN EL VEHÍCULO

ES

OKNOEN SITUACIONES CONCRETAS

AIRBAG DESACTIVADO CON SISTEMA ISOFIX

Page 38: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

38

USO EN EL VEHÍCULO

Por favor, lea las instrucciones del vehículo con referencia al uso de sillas de auto en el mismo. Esta silla debe utilizarse en vehículos que tengan anclajes de ISOFIX, y Top Tether (mire la lista) . Consulte el manual de instrucciones del vehículo para informarse sobre los puntos de anclaje de ISOFIX y Top Tether. También debe comprobar en el manual de instrucciones del vehículo que los asientos estén homologados para llevar sillas de auto de la clase 0-13 kg, 9-18 kg.

HA PASADO LA NORMATIVA ECE * R44/04

GRUPO PESO DEL NIÑO

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE= estándar europeo para equipos de seguridad para niños

• GRUPO 0+, I (0-18KG) se instala con el ISOFIX y top tether:Este es un SISTEMA DE RETENCIÓN INFANTIL CON ISOFIX. Ha pasado la normativa nº 44,04 con las odificaciones necesarias para uso general en vehículos con sistema de anclaje de ISOFIX. Se adaptará a los vehículos con posiciones aprobados con posiciones de ISOFIX ( debe estar especificado en el manual de instrucciones del vehículo), dependiendo de la categoría de la silla de auto y del modo de colocarla. El grupo y la media del ISOFIX para los cuales está diseñado este artículo es: grupo 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, grupo I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GRUPO FORMA DE INSTALARLA PARA PONER AL NIÑO

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether CON UN ARNÉS DE 5 PUNTOS

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether CON UN ARNÉS DE 5 PUNTOS

LIMPIEZA

• ¡IMPORTANTE! Debe asegurarse de que sólo utiliza tapizados originales , ya que el tapizado es una parte integral de la silla de auto que juega un papel importante para que la silla funcione correctamente.Si necesita tapizados de repuesto debe contactar con el punto de venta donde adquirió el producto.

• ¡IMPORTANTE! No debe utilizar la silla de auto sin tapizado.• El tapizado se puede quitar y lavar con un detergente para ropa delicada utilizando el ciclo de la lavadora

para ropa delicada (30ºC)Mire las instrucciones que hay en la etiqueta de lavado del tapizado.• Las partes de plástico se pueden lavar con agua y jabón. No utilice jabones agresivos (como por ejemplo

los disolventes) • El arnés se puede lavar con agua tibia y jabón.• ¡IMPORTANTE! Nunca quite las lengüetas de las tiras .• Los protectores de los hombros se pueden lavar con agua fría y jabón.

Page 39: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

39

PRECAUCIONES CON LA HEBILLA DEL ARNÉS

Es vital para la seguridad del niño que la hebilla del arnés funcione correctamente. Si la hebilla del arnés no funciona bien, en muchas ocasiones es debido a suciedad u objetos que se han quedado atascados: El mal funcionamiento se puede detectar de las siguientes formas:

• Las lengüetas salen muy despacio cuando aprieta el botón rojo para abrir la hebilla.• Las lengüetas no entran bien ( se salen aunque intente colocarlas dentro)• Las lengüetas entran pero no se oye el “clic”• Es difícil meter las lengüetas ( nota que oponen resistencia)• La hebilla sólo se abre si hace mucha fuerza.

SOLUCIONES:• Lave la hebilla del arnés para que vuelva a funcionar bien: limpie la hebilla del arnés:

1. Abra la hebilla del arnés ( apriete el botón rojo)2. Abra el velcro que hay en el trozo de tela de la entre pierna y saque el relleno de la funda.3. Recline el chasis de la silla de auto.4. Coja la placa de metal por debajo y póngala en posición vertical5. Pase la placa de metal por la ranura.6. Quite la hebilla del arnés.7. Sumerja la hebilla del arnés en agua tibia con lava vajillas líquido al menos una hora.8. Luego enjuague la hebilla y séquela completamente.

Page 40: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

40

AVVERTENZE DI SICUREZZA

SI PREGA DI LEGGERE QUESTA GUIDA PRIMA DI INSTALLARE IL SEGGIOLINO E DI CONSERVARLA PER RIFERIMENTO FUTURO.

Prendetevi il tempo di leggere attentamente le istruzioni e di conservarle nella tasca progettata per questo scopo nel seggiolino, nel caso ne aveste bisogno di nuovo. Per proteggere gli occupanti del veicolo. In caso di brusca frenata o di incidente, le persone o gli oggetti che non sono adeguatamente assicurate ai sedili possono causare lesioni ad altri occupanti del veicolo. Per questo motivo, è necessario verificare sempre che:

• Lo schienale dei sedili del veicolo siano ben fissati (per esempio che l’aggancio per fissare i sedili pieghevoli sia collocato correttamente)

• Tutti gli oggetti che sono pesanti o hanno bordi taglienti presenti nel veicolo (ad esempio nel portaoggetti)devono essere ben fissati.

• Tutti gli occupanti del veicolo devono avere le cinture allacciate.• Il seggiolino deve essere sempre collegato al veicolo con gli ancoraggi ISOFIX e Top Tether, anche se il

bambino non è nel seggiolino.• Si raccomanda di sostituire il seggiolino quando ha subito grossi colpi in caso di incidente, è pericoloso

modificare in alcun modo o aggiungere qualsiasi cosa senza l’approvazione delle autorità competenti, è pericoloso non seguire le istruzioni su come posizionare il seggiolino auto, potrebbe casusare gravi danni.

• Per seggiolino auto con ISOFIX, si dovrebbe leggere il manuale di istruzioni del veicolo se si può mettere questo tipo di sedia.

• Il seggiolino può essere utilizzato solo per tenere il bambino, mentre si trova a bordo del veicolo. Non deve essere usato come sedia o giocattolo a casa.

• È possibile utilizzare il seggiolino auto solo come descritto nelle istruzioni.

Si raccomanda che:• Il seggiolino auto non venga utilizzato senza l’imbottitura• Il rivestimento non va cambiato con un altro che non sia consigliato dal produttore, perché il rivestimento

è parte integrante del seggiolino. • È necessario assicurarsi che le istruzioni siano lasciate sul sedile dell’auto durante il ciclo vitale del sedile o

nel manuale del veicolo in caso di sistemi di ritenuta integrati.• Quanto più è attaccata la cintura al corpo del bambino, più sarà sicuro.• Non lasciare il bambino incustodito nel seggiolino all’interno del veicolo.• Quando si utilizza il seggiolino sul sedile posteriore, spostare il sedile anteriore abbastanza avanti in modo

che i piedi del bambino non tocchino il sedile di fronte. (Per evitare chesi faccia male)• Se si lascia il seggiolino al sole, si riscalda. Importante: la pelle dei bambini è delicata, e può fargli male

se lo si mette su una sedia che è stata riscaldata dal sole. Proteggere il seggiolino dalla luce solare diretta quando non lo si usa.

• Il bambino può solo entrare e uscire dal veicolo dal lato del marciapiede.• Fare soste in un viaggio lungo così che il bambino può correre e giocare durante il viaggio.

USO NEL VEICOLO

IT

OKNONELLE SITUAZIONI CONCRETE

AIRBAG DISATTIVATO CON SISTEMA ISOFIX

Page 41: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

41

USO NEL VEICOLO

Si prega di leggere le istruzioni del veicolo con riferimento all’uso dei seggiolini per auto al suo interno. Questo seggiolino è da utilizzarsi in veicoli con ancoraggio ISOFIX e Top Tether (vedi lenco). Fare riferimento al manuale di istruzioni del veicolo per le informazioni sui punti di ancoraggio ISOFIX e Top Tether. Si dovrebbe anche controllare il manuale di istruzioni dei sedili del veicolo che possono portare la classe 0-13kg seggiolino auto, 9-18kg.

HA SUPERATO LA NORMATIVA ECE * R44/04

GRUPPO PESO DEL BAMBINO

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE= standard europeo per le attrezzature di sicurezza per bambini

• GRUPPO 0+, 1 (0-18KG) si installa con l’ISOFIX e il top tether:Questo è un sistema di sicurezza per bambini con ISOFIX. Ha superato i regolamenti nn 44.04 con le modifiche necessarie per uso generale in veicoli con il sistema ISOFIX di ancoraggio. Esso si adatta ai veicoli con posizioni approvate con posizioni ISOFIX (deve essere specificato nel manuale di istruzioni del veicolo), a seconda della categoria del seggiolino e come posizionarlo. Il gruppo e la media ISOFIX è stato progettato, per questo articolo, è: grupo 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, grupo I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GRUPPO COME INSTALLARLO PER METTERE IL BAMBINO

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether CON LA CINTURA A 5 PUNTI

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether CON LA CINTURA A 5 PUNTI

PULIZIA

• IMPORTANTE: è necessario assicurarsi di utilizzare solo tappezzeria originale, poiché il rivestimento è parte integrante del seggiolino auto che svolge un ruolo importante nel far funzionare correttamente la carrozzina. Se è necessario un rivestimento di ricambio, contattare il punto vendita in cui è stato acquistato il prodotto

• IMPORTANTE! Non si dovrebbe usare il seggiolino auto senza tappezzeria.• Il rivestimento può essere rimosso e lavato con un detergente per bucato delicato utilizzando il ciclo della

lavatrice per capi delicati (30 ° C). Vedere le istruzioni sull’etichetta di lavaggio del rivestimento.• Le parti in plastica possono essere lavate con acqua e sapone. Non usare saponi aggressivi (come solventi)• L’imbracatura può essere lavata con acqua calda e sapone.• IMPORTANTE! Non rimuovere mai le linguette dalle strisce.• Le protezioni per le spalle possono essere lavate con acqua fredda e sapone.

Page 42: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

42

PRECAUZIONI CON LA FIBBIA DELL’IMBRAGATURA

Per la sicurezza del bambino è fondamentale che la fibbia dell’imbragatura funzioni correttamente. Se la fibbia dell’imbragatura non funziona bene, spesso è dovuta a sporco o oggetti che si sono bloccati: il malfunzionamento può essere rilevato nei seguenti modi:

• I fermi della fibbia vengono espulsi solo lentamente quando viene premuto il pulsante di rilascio rosso.• I fermi della fibbia non si bloccheranno più a casa (cioè vengono nuovamente espulsi se si tenta di

spingerli dentro).• I fermi della fibbia si attivano senza un “clic” udibile.• I fermi della fibbia sono difficili da inserire (si avverte resistenza).• La fibbia si apre solo se viene applicata una forza estrema.

SOLUZIONI:• Lavare la fibbia dell’imbracatura per farlo funzionare di nuovo: pulire la fibbia dell’imbracatura:

1. Aprire la fibbia dell’imbragatura (premere il tasto rosso)2. Aprire il velcro sul pezzo di tessuto tra la gamba e rimuovere il ripieno dal coperchio.3. Appoggia il telaio del seggiolino.4. Prendi la piastra metallica sotto e mettila in posizione verticale5. Passare la piastra metallica attraverso la fessura.6. Rimuovere la fibbia del cablaggio.7. Immergere la fibbia dell’imbragatura in acqua tiepida con detersivo per piatti per almeno un’ora.8. Quindi risciacquare la fibbia e asciugarla completamente.

PT

Page 43: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

43

AVISOS DE SEGURANÇA

LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR O ASSENTO INFANTIL E MANTENHA-O À DISPOSIÇÃO PARA FUTURAS REFERÊNCIAS.

Leia as instruções atentamente, e as guarde no bolso desenhado para esta finalidade no assento docarro se por acaso necessite novamente. Para proteger os ocupantes do veículoEm caso de uma frenada brusca o acidente, as pessoas ou objectos que não estão bem presos no veículo,podem causar feridos a outros ocupantes do veículo. Por esta razão, sempre deve comprovar que:

• O encosto do assento do veículo esta bem-preso (por exemplo, não que diz respeito ao prender os assentos dobráveis)

• Todos os objectos que são pesados ou posteriores a um lugar (por exemplo, a bandeja) têm que estar bem presa.

• Todos os ocupantes do veículo devem colocar cinto de segurança.• O assento do bebe sempre tem que estar preso ao veiculo com os com fixadores isofix y top tether, ainda

que o bebe não esteja sentado no assento do carro.• Recomenda-se trocar a cadeira do automóvel quando sofreu golpes fortes em caso de ter sofrido

acidente, e perigoso modificar de qualquer modo ou adicionar qualquer coisa sem aprovação das autoridades competentes, o perigo de não seguir as instruções de como colocar a cadeira do automóvel no veiculo também pode ser grave.

• Também deve ter em conta que não pode ser usado nenhum ponto de contacto que não esteja marcado na cadeira do automóvel.

• Para a cadeira do carro com isofix, deve ler o manual de instruções do veiculo se pode colocar este tipo de cadeira,

• a cadeirinha só pode utilizar para segurar ao bebe que está no veículo. Não pode utilizar como cadeira ou brinquedo.

• Só se pode utilizar a cadeirinha como se descreve nas instruções

Recomenda-se que:• A cadeirinha de automóvel se utilize sem o estofado• Que no troque o estofado por outro que não esteja recomendado pelo fabricante, porque o estofado e

uma parte integral da cadeirinha do automóvel. • Deve ter certeza de que as instruções fiquem na cadeirinha do automóvel durante o ciclo vital da

cadeirinha ou no manual do veiculo em caso de sistemas de retenção incorporados.• Quando mais esteja apertado do cinto ao corpo da criança, mas, seguro estará.• Nunca deixe o bebe sozinho na cadeirinha dentro do veiculo.• Quando for utilizar cadeirinha no assento de trás empurre o assento para frente o suficiente para que os

pés do bebe não toque a parte de atrás do assento.( Para evitar que se machuque)• Se vai deixar a cadeirinha ao sol, se esquenta. Importante: os pés dos bebes são delicados, e pode

queimar se coloca em uma cadeirinha quente por o sol. Proteja a cadeirinha dos raios solares directos quando não esteja utilizando.

• A criança só pode entrar no carro por o lado da calçada.• Faça paradas durante viagens longas para que o bebe possa brincar.

USO DENTRO DO VEÍCULO

PT

OKNOEM SITUAÇÕES CONCRETAS

AIRBAG DISATIVADO COM SISTEMA ISOFIX

Page 44: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

44

USO DENTRO DO VEÍCULO

Por favor, leia as instruções do veículo com referencia ao uso das cadeirinhas no mesmo. Esta cadeirinha deve utilizar se em veículos que tenha fixadores de ISOFIX, y Top Tether ( olhe a lista) . Consulte o manual de instruções do veiculo para informar sobre os pontos de fixadores de ISOFIX y Top Tether. Também deve comprovar o manual de instruções do veiculo que os assentos estejam homologados para levar cadeirinhas da classe 0-13 kg, 9-18 kg.

HAJA PASSADO NA NORMA ECE * R44/04

GRUPO PESO DO BEBE

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE= estándar europeu para equipamentos de segurança para os bebes

• GRUPO 0+, I (0-18 kg) se instala com ISOFIX e top tether:Este e um SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL COM ISOFIX. Passou pela norma nº 44,04 com as modificações necessárias para uso geral em veículos com sistema de fixação ISOFIX. Se adaptará aos veículos com posições aprovados e com posições de ISOFIX (deve estar especificado no manual de instruções do veículo), dependendo da categoria de cadeirinha ou da forma de colocar. O grupo e a media do ISOFIX para quais está desenhado e este artículo e: grupo 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, grupo I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GRUPO FORMA DE INSTALAR PARA COLOCAR O BEBE

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether COM CINTO DE 5 PONTOS

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether COM CINTO DE 5 PONTOS

LIMPEZA

• IMPORTANTE. Deve confirmar que so utiliza estofados origináis, ja que o estofado e uma parte integral da cadeirinha que tem um papel importante para que a cadeirinha funcione correctamente. Necessita-se estofados de reserva deve contatar com o ponto de venda onde adquiriu o produto.

• IMPORTANTE! Não deve utilizar a cadeirinha sem estofado.• o estofado pode tirar e lavar com um detergente para roupa delicada utilizando o ciclo da lavadora para

roupa delicada (30ºC) leia as instruções que esta na etiqueta de lavado do estofado.• as partes de plástico se pode lavar com água e sabão. Não utilize sabões agressivos• (como por exemplo, os dissolventes) .• a correia pode lavar com água morna e sabão.• IMPORTANTE! Nunca tire as línguas das tiras.• os protetores dos ombros podem lavar com água fria e sabão.

Page 45: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

45

PRECAUÇÕES COM A FIVELA DA CORREIA

E vital para a segurança do bebe que a fivela da correia funcione corretamente. Se a fivela da correia não funciona bem, em varias ocasiões e devido a sujeira ou objetos que se hão estado entupidos: O malo funcionamento se pode detectar das seguintes formas:

• As línguas sai muito devagar quando aperta o botão vermelho para abrir a fivela.• As línguas não entram bem ( se sai ainda intente colocar dentro)• As línguas entram mais não escuta o “click”• E difícil colocar as línguas (nota que opõem resistência)• A fivela só se abre com muita força.

SOLUCOES:• Lave a fivela da correia para que volte a funcionar bem: limpe a fivela da correia

1. Abra a fivela da correia (aperte o botão vermelho)2. Abra o velcro que tem o pedaço de tela de entre as pernas e tire o recheio da capa.3. Recline o chassi da cadeirinha.4. Pegue a placa de metal por debaixo e ponha em posição vertical5. Passe a placa de metal por o sulco.6. Tire a fivela do cinto.7. Submerge a fivela da correia em água morna com lava vasilhas líquido ao menos por uma hora.8. Logo enxágüe a fivela e seque completamente.

Page 46: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

46

GENEL GÜVENLİK NOTLARI

LÜTFEN, ÇOCUK KOLTUĞUNU TAKMADAN ÖNCE VE ILERIDE BAŞVURMAK IÇIN BU KULLANIM KILAVUZUNU DIKKATLI BIR ŞEKILDE OKUYUN.

Acil bir durma veya kaza durumunda, araç içerisinde gereğince sabitlenmemiş kişi ve nesneler araçta bulunan diğer kişilerin yaralanmasına sebep olabilir. Bu yüzden, her zaman aşağıdaki kontrolleri yapın:

• Araç koltuklarının sırtlıkları kilitli olmalıdır (yani arka koltuk katlama mandalı takılı olmalıdır).• Araçtaki bütün ağır ve keskin kenarlı nesneler güvenli bir şekilde sabitlenmelidir (örn. arka rafa).• Araçtaki herkesin emniyet kemerleri takılı olmalıdır.• Koltuk boş olsa bile, çocuk koltuğu daima ISOFIX bağlantısı ve Top-Tether kullanılarak bağlanmalıdır.• Cihazın biri kaza anında şiddetli gerilimlere maruz kalması halinde değiştirilmesi tavsiye edilir.• Verdiği kurulum talimatlarına uyulmaması çeşitli tehlikeler doğuracaktır. • Bir ISOFIX çocuk emniyet sistemi için, kullanma talimatı verilmelidir. Bir çarpışma anında sabitlenmemiş

bagaj ve diğer nesnelerin yaralanmaya sebep olabileceği unutulmamalıdır.• Çocuk güvenlik koltuğu yalnızca çocuğunuzu araçta sabitlemek için kullanılmalıdır. Asla evde bir koltuk

veya oyuncakolarak kullanılmamalıdır.• Çocuk koltuğunu yalnızca bu kullanma kılavuzunda tarif edildiği şekilde kullanın.

Aşağıdaki tavsiyelerde bulunulur:• Çocuk emniyet koltuğu kılıf olmadan kullanılmamalıdır.• Koltuk kılıfı üreticinin tavsiye ettiği dışında bir kılıfla değiştirilmemelidir. Kılıf emniyet performansının

ayrılmaz bir parçasını oluşturur.• Çocuk emniyet koltuğunun ömrü boyunca koltuktaki talimatlar korunmalıdır.• Koşum takımı çocuğunuzun vücudu ne kadar rahat uyduğunda, çocuğunuz daha güvenli olur.• Lütfen asla çocuğunuzu araçta, çocuk emniyet koltuğunda başıboş şekilde bırakmayın. • Arka koltuktan kullanım: Ön koltuğu çocuğunuzun ayakları ön koltuğun arkasına değmeyecek kadar ileriye

çekin (yaralanma riskini önlemek için).• Çocuk emniyet koltuğu direk güneş ışığında ısınabilir. Dikkat: Çocukların cildi hassastır ve sonuç olarak

zarar görebilir. Çocuk koltuğunu kullanılmadığı zamanlarda yoğun direk güneş ışığına karşı koruyun• Çocuğunuzun araca yalnızca kaldırım tarafından giriş çıkış yapmasına izin verin• Uzun yolculuklarda mola vererek çocuğun dolaşmasına ve oynamasına imkan verin.

ARAÇTA KULLANIM

TR

OKNOÖZEL BIR DURUMDA

KAPALI AIRBAG ISOFIX SİSTEMİ İLE

Page 47: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

47

ARAÇTA KULLANIM

Lütfen aracınızın kullanma kılavuzunda verilen çocuk emniyet sistemlerinin kullanımı üzerine talimatları inceleyin. Koltuk, ISOFIX ve Top Tether sistemi bulunan araçlarda kullanılabilir (bkz. Tip listesi). ISOFIX ve Top Tether noktaları hakkında daha fazla bilgi için lütfen aracın el kitabına bakın. Ayrıca 0-13 kg, 9-18 kg ağırlık sınıflarında çocuk emniyet koltukları için onaylanmış olan araç koltuklarının kullanma kılavuzuna bakın.

ECE* R 44/04’E GÖRE TEST EDILMIŞ VE SERTIFIKALANMIŞTIR

GRUP VÜCUT AĞIRLIĞI

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = Çocuk Güvenlik Ekipmanı Avrupa Standardı

• GRUP 0+, I (0-18KG) ISOFIX ve üst bağlantı yoluyla takilirBu bir ISOFIX ÇOCUK EMNİYET SİSTEMİDİR. ISOFIX bağlantı bulunan araçlarda genel kullanım için 44,04 Nolu Düzenlemeye göre onaylanmıştır. Çocuk koltuğu kategorisi ve tertibatına bağlı olarak, araçlarda ISOFIX konumu olarak onaylanan konumlara takılacaktır (araç kitapçığında konum detayları verilmiştir). Cihazın tasarlandığı kütle grubu ve ISOFIX boyut sınıfı: grup 0+ (0-13KG) ISOFIX CLASS C, grup I (9-18KG) ISOFIX CLASS B1.

GRUP KURULUM YÖNTEMI ÇOCUK KURULUMU

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether 5 –NOKTALI EMNIYETLI

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether 5 –NOKTALI EMNIYETLI

TEMIZLIK

• DİKKAT Lütfen yalnızca orijinal CWISOM360BL yedek koltuk kılıfları kullanın. Koltuk kılıfı çocuk emniyet koltuğunun ayrılmaz bir parçasıdır ve sistemin düzgün çalışmasında önemli bir role sahiptir. Yedek koltuk kılıflarını perakendecinizden alabilirsiniz.

• DİKKAT! Çocuk koltuğu kılıf olmadan kullanılmamalıdır.• Kılıf çıkarılabilir ve çamaşır makinesinde hassas ayarda hafif deterjanla yıkanabilir (30 °C). Lütfen kılıfın

yıkama etiketindeki talimatları takip edin.• Plastik parçalar sabunlu su kullanılarak temizlenebilir. Sert temizlik maddeleri kullanmayın (solvent gibi).• Kemerler ılık sabunlu suda yıkanabilir.• DİKKAT! Asla toka mandallarını şeritlerden çıkarmayın.• Omuz pedleri ılık sabunlu suda yıkanabilir

Page 48: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

48

KEMER TOKASI IÇIN BAKIM

Çocuğunuzun güvenliği için kemer tokasının doğru çalışması hayati önem taşır. Kemertokasındaki arızalara kir ve yabancı maddelerin birikmesi sebep olur.Arızalar aşağıda verilmiştir:

• Kırmızı bırakma butonuna basıldığında toka mandalları yavaşça açılır.• Toka mandalları artık kilitlenmez (yani bastırmaya çalışsanız da tekrar dışarı çıkarlar) . • Toka sesli bir klik olmadan bağlanır.• Toka mandallarını takması zordur (direnç hissedersiniz).• Toka yalnızca aşırı kuvvet uygulandığında açılır.

DÜZELTME:• Kemer tokasını yıkayarak tekrar doğru fonksiyon göstermesini sağlayın: Kemer tokasının temizlenmesi

1. Kemer tokasını açın (kırmızı butona basın).2. Kasık pedindeki cırt cırt bağlantıyı açın ve pedi kılıftan çıkarın.3. Koltuğu eğik duruma getirin.4. Metal plakayı alttan tutun ve dikey konuma çevirin5. Yuvadan metal plakayı kaydırın6. Kemer tokasını çıkarın7. Kemer tokasını en az bir saat deterjanlı ılık suda bırakın8. Sonra iyice durulayın ve kurulayın.

CZ

Page 49: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

49

VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

PŘED INSTALACÍ DĚTSKÉ SEDAČKY A PRO BUDOUCÍ POUŽITÍ SI PEČLIVĚ PŘEČTĚTE TUTO UŽIVATELSKOU PŘÍRUČKU.

Věnujte chvíli času přečtení tohoto návodu. Pro ochranu všech cestujících ve vozidle v případě nouzového brzdění nebo nehody mohou osoby či předměty, které nejsou ve vozidle správně připoutány, způsobit úraz jiným osobám. Proto vždy zkontrolujte:

• Zda jsou opěrky sedadel v autě zablokovány (např. zda je zámek skládání zadních sedadel zajištěn).• Zda jsou veškeré těžké nebo ostré předměty ve vozidle (například na poličce) správně zajištěny.• Zda jsou všechny osoby ve vozidle připoutány bezpečnostními pásy.• Dětská autosedačka musí být ve vozidle vždy připevněna s Isofix a Top-Tether, i když je sedadlo prázdné.• Autosedačku doporučujeme vyměnit v případě, kdy na ni během nehody působily prudké síly (zatížení). • Uživatelé výrobku musí být upozorněni na nebezpečí plynoucí z jakýchkoli změn nebo úprav provedených

na výrobku bez souhlasu výrobce a také na nebezpečí způsobená nedodržením pokynů k instalaci, které byly dodány výrobcem zádržného zařízení pro děti.

• Nesmí být použity jiné upínací body než ty, které jsou popsány v návodu a označeny na zádržném zařízení pro děti.

• U dětského zádržného zařízení se systémem ISOFIX si přečtěte návod výrobce vozidla. • Dětská autosedačka slouží výlučně k ochraně dítěte ve vozidle. Nikdy ji nepoužívejte jako židličku nebo

domácí hračku.• Dětskou autosedačku používejte pouze způsobem uvedeným v tomto návodu.

Pokyny výrobce:

• Zádržné zařízení pro děti nesmí být používáno bez potahu.• Nikdy nenahrazujte potah sedačky jiným než doporučeným výrobcem. Potah je nedílnou součástí výrobku

a má vliv na jeho funkci. • Vždy je nutno že návod k zádržnému zařízení pro děti je potřeba uschovat na celou dobu životnosti

výrobku • Čím těsněji pásy přiléhají k tělu dítěte, tím bezpečněji je dítě usazeno.• Nikdy nenechávejte dítě v autosedačce bez dozoru.• Použití na zadní sedačce: posuňte přední sedačku dostatečně dopředu tak, aby se chodidla dítěte nemohla

dotknout opěrky přední sedačky (nebezpečí zranění).• Dětská autosedačka se může na přímém slunci rozpálit. Pozor: Dětská pokožka je velmi jemná a může

se snadno spálit. Chraňte dětskou autosedačku před intenzivním přímým sluncem, pokud ji zrovna nepoužíváte.

• Dovolte dítěti, aby nastupovalo a vystupovalo z vozidla jen ze strany chodníku.• Na dlouhých cestách dělejte zastávky, aby se dítě mohlo proběhnout a pohrát si.• Doporučujeme nenechávat děti v autosedačkách bez dozoru. Pokud autosedačka nemá obal na potah,

doporučujeme, aby nebyla vystavena přímému slunci. Jinak hrozí popálení pokožky dítěte.•

POUŽITÍ VE VOZIDLE

CZ

OKNOVE ZVLÁŠTNÍ SITUACI

VYPNUTÝ AIRBAG S SYSTÉMEM ISOFIX

Page 50: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

50

POUŽITÍ VE VOZIDLE

Dodržujte pokyny ohledně použití dětských autosedaček, uvedené v návodu k obsluze vozidla. Autosedačku lze použít ve vozidlech, která jsou vybavena upínacími systémy ISOFIX a Top Tether (viz seznam typů). Více informací o upínacích bodech ISOFIX a Top Tether najdete v návodu k obsluze vozidla. V návodu k vozidlu také zjistěte, které sedačky ve vozidle jsou určeny k instalaci dětských autosedaček ve váhových kategoriích 0-13 kg, 9-18 kg.

TESTOVÁNA A CERTIFIKOVÁNA PODLE ECE* R 44/04

SKUPINA ZÁVAŽÍ

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = Evropská norma o vybavení v oblasti bezpečnosti dětí

• SKUPINA 0+, I (0-18 KG) – instalace pouze pomocí systému ISOFIX a upínacího pásu Top Tether:JEDNÁ SE O ZÁDRŽNÉ ZAŘÍZENÍ PRO DĚTI ISOFIX. Má homologaci dle standardu č. 44,04, opravná série 03, provšeobecnému použití ve vozidlech vybavených upínacími systémy ISOFIX. Je kompatibilní s vozidly se sedadly které jsou schváleny jako pozice ISOFIX (podle návodu k vozidlu) v závislosti na kategorii dětské autosedačky a způsobu upevnění. Hmotnostní skupina a velikostní třída ISOFIX, pro které je toto zařízení určeno, je: skupina 0+ (0-13 KG) ISOFIX CLASS C, skupina I (9-18 KG) ISOFIX CLASS B1.

GRUPA ZPŮSOB INSTALACE INSTALACE U DĚTÍ

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether S PĚTIBODOVÝMI BEZPEČNOSTNÍMI PÁSY

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether S PĚTIBODOVÝMI BEZPEČNOSTNÍMI PÁSY

ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ

• VAROVANIE! Používajte iba originálny látkový poťah, nakoľko látkový poťah predstavuje neoddeliteľnú súčasť autosedačky a zohráva dôležitú úlohu pri správnom fungovaní zadržiavacieho systému.

• VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať bez látkového poťahu.• Látkový poťah môžete sňať a prať v pračke, zvoľte prací program pre jemné tkaniny (30°C) a jemný prací

prostriedok.• Dodržujte pokyny uvedené na štítku látkového poťahu.• Plastové časti čistite vodou s pridaním saponátu. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky (napr.

rozpúšťadlá).• Pásy 5-bodových bezpečnostných pásov perte ručne vo vlažnej vode s pridaním mydla.• VAROVANIE! Nikdy neodnímajte z pásov jazyky spony.• Chrániče ramenných pásov môžete prať ručne vo vlažnej vode s pridaním mydla.

Page 51: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

51

STAROSTLIVOSŤ O SPONU PÁSOV

Pre bezpečnosť dieťaťa je veľmi dôležité, aby spona 5-bodových bezpečnostných pásov správne fungovala. Nesprávne fungovanie spony bezpečnostných pásov je obvykle spôsobené nahromadením nečistôt alebo cudzích telies. Nesprávne fungovanie sa môže prejaviť nasledovne:

• Jazyky spony sa po stlačení červeného uvoľňovacieho tlačidla uvoľňujú veľmi pomaly.• Jazyky spony sa nezafixujú na mieste (tzn. po zatlačení do spony sa opäť uvoľnia).• Jazyky zapadajú do spony bez počuteľného cvaknutia.• Pri vkladaní jazykov do spony cítiť odpor.• Spona sa otvára až po silnom stlačení tlačidla.

POMOC: Prepláchnite sponu 5-bodových bezpečnostných pásov tak, aby opäť správne fungovala. Čistenie spony 5-bodových bezpečnostných pásov:

1. Uvoľnite sponu 5-bodových bezpečnostných pásov (stlačte červené tlačidlo).2. Rozopnite suchý zips na chrániči medzinožného pásu a odnímte chránič.3. Umiestnite škrupinu autosedačky do ležiacej polohy.4. Kovovú doštičku uchopte zdola a otočte ju do vertikálnej polohy.5. Prevlečte kovovú doštičku cez štrbinu v škrupine.6. Odnímte sponu 5-bodových bezpečnostných pásov.7. Sponu 5-bodových bezpečnostných pásov namočte do teplej vody s čistiacim prostriedkom aspoň na

jednu hodinu.8. Následne ju opláchnite a dôkladne vysušte.

Page 52: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

52

OGÓLNE UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA

POŚWIĘĆ TROCHĘ CZASU ABYD OKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ. DLA OCHRONY WSZYSTKICH OSÓB PRZEBYWAJĄCYCH W POJEŹDZIE.

W przypadku awaryjnego hamowania lub wypadku osoby lub przedmioty, które nie są właściwie zabezpieczone w samochodzie mogą spowodować obrażenia innych osób.Z tego powodu zawsze proszę sprawdzić,czy:

• Oparcia siedzisk w pojeździe są zablokowane (np. zatrzask składania tylnych siedzeń jest zablokowany).• Wszystkie ciężkie lub ostre przedmioty w pojeździe (na przykład na półce) są zabezpieczone.• Wszystkie osoby w pojeździe mają zapięte pasy bezpieczeństwa.• Fotelik dziecięcy musi być zawsze zabezpieczony w samochodzie za pomocą zakotwiczenia ISOFIX i pasa

kotwiczącego Top Tether, nawet gdy w siedzeniu nie ma dziecka.• Zaleca się wymianę urządzenia w sytuacji, gdy w trakcie wypadku uległo ono gwałtownym obciążeniom

- należy ostrzec użytkowników ogólnie o niebezpieczeństwie wprowadzenia jakichkolwiek zmian lub uzupełnień w urządzeniu bez uzyskania zgody producenta,

• Atakże o niebezpieczeństwie nieprzestrzegania instrukcji instalacyjnych dostarczonych przez producenta urządzenia przytrzymującego dla dzieci;

• W przypadku urządzenia przytrzymującego dla dzieci z ISOFIX należy przeczytać instrukcję obsługi producenta pojazdu.Zaleca się,aby bagaż lub inne przedmioty mogące spowodować zranienia w razie kolizji były odpowiednio zabezpieczone.

• Fotelik dziecięcy musi być używany wyłącznie do zabezpieczenia dziecka w pojeździe. Nigdy nie należy używać go jako krzesełko lub zabawki w domu.

• Korzystaj z fotelika dziecięcego tylko w sposób opisany w niniejszej instrukcji obsługi.

Zaleca się,by:

• Urządzenie przytrzymujące dla dzieci nie może być używane bez tapicerki. • Nie należy zastępować tapicerki siedzenia innym niż zalecone przez producenta, gdyż stanowi ono

integralną część urządzenia mającą wpływ na jego funkcjonowanie. • Należy zawrzeć postanowienia, by instrukcje dotyczące urządzenia przytrzymującego dla dzieci można było

zachować• Im bardziej pasy przylegają do ciała dziecka, tym bardziej dziecko będzie bezpieczne.• Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w urządzeniu przytrzymującym.• Użycie na tylnym siedzeniu: przesuń przednie siedzenie do przodu wystarczająco daleko, by stopu dziecka

nie mogły dotknąć oparcia przedniego siedzenia (aby zapobiec ryzyku zranienia).• Fotelik dziecięcy może się rozgrzać w bezpośrednim słońcu. Uwaga: Skóra dziecka jest delikatna i może

zostać poparzona. Należy chronić fotelik dziecięcy przed intensywnym bezpośrednim działaniem promieni słonecznych, gdy nie jest on aktualnie używany.

• Pozwól dziecku wejść i wyjść z samochodu tylko po stronie chodnika.• Zatrzymuj się podczas długiej podróży, aby dać dziecku możliwość biegania i zabawy.

UŻYCIE W POJEŹDZIE

PL

OKNOW WYJĄTKOWEJ SYTUACJI

WYŁĄCZONAPODUSZKA POWIETRZNA Z SYSTEMEM ISOFIX

Page 53: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

53

UŻYCIE W POJEŹDZIE

Proszę przestrzegać wskazówek dotyczących korzystania z urządzeń przytrzymujących dla dzieci opisanych w instrukcji obsługi pojazdu. Fotelik może być stosowany w pojazdach wyposażonych w systemy mocowania ISOFIX i Top Tether (patrz lista typów). Więcej informacji na temat punktów kotwiczenia ISOFIX i Top Tether można uzyskać w instrukcji obsługi pojazdu. Sprawdź również w instrukcji obsługi pojazdu, które siedzenia w pojeździe są dopuszczone do umieszczenia na nich fotelików dziecięcych w klasach wagowych 0-13 kg, 9-18 kg.

TESTOWANY I CERTYFIKOWANY ZGODNIE Z ECE* R 44/04

GRUPA WAGA

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = Europejska norma dotycząca wyposażenia w zakresie bezpieczeństwa dzieci

• GRUPA 0+, I (0-18 KG) instalowany tylko za pomocą systemu ISOFIX i pasa kotwiczącego Top Tether:Jest to URZĄDZENIE PRZYTRZYMUJĄCE DLA DZIECI ISOFIX. Posiada ono homologację zgodną z regulaminem nr 44, 04 do serii poprawek 03 do ogólnego zastosowania w pojazdach wyposażonych w systemy mocowania ISOFIX. Pasuje ono do pojazdów z pozycjami zatwierdzonymi jako pozycje ISOFIX (zgodnie z instrukcją obsługi pojazdu) w zależności od kategorii fotelika dla dziecka i mocowania. Grupa wagowa i klasa wielkości ISOFIX, dla której przeznaczone jest urządzenie: grupa 0+ (0-13 KG) ISOFIX CLASS C, grupa I (9-18 KG) ISOFIX CLASS B1.

GRUPA METODA INSTALACJI INSTALACJA DLA DZIECI

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether Z 5-PUNKTOWĄ UPRZĘŻĄ PASÓW

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether Z 5-PUNKTOWĄ UPRZĘŻĄ PASÓW

PIELĘGNACJA

• OSTRZEŻENIE! Należy stosować tylko oryginalne pokrycie materiałowe, gdyż stanowi ono integralną część fotelika i odgrywa istotną rolę w prawidłowym działaniu systemu.

• OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelika bez pokrycia materiałowego.• Pokrycie można zdjąć i wyprać w pralce przy użyciu łagodnego środka piorącego i cyklu prania dla tkanin

delikatnych (30°C). Należy przestrzegać instrukcji podanych na metce pokrycia.• Części plastikowe można myć wodą z mydłem. Nie używać agresywnych środków czyszczących (np.

rozpuszczalników).• Uprzęże można prać w letniej wodzie z mydłem.• OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zdejmować zatrzasków klamry z pasków.• Poduszki pasów ramieniowych można prać w letniej wodzie z mydłem.

Page 54: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

54

PIELĘGNACJA KLAMRY PASÓW

Bardzo ważną sprawą dla bezpieczeństwa dziecka jest to, by klamra uprzęży pasów działała prawidłowo. Niewłaściwe działanie klamry uprzęży jest zazwyczaj spowodowane nagromadzeniem się brudu lub ciał obcych. Nieprawidłowe działanie może przejawiać się następująco:

• Zatrzaski klamry są wyrzucane tylko powoli po naciśnięciu czerwonego przycisku zwalniania.• Zatrzaski klamry nie blokują się na miejscu (tzn. są ponownie wyrzucane, jeżeli się je wepchnie).• Zatrzaski klamry zazębiają bez słyszalnego „kliknięcia”.• Podczas wkładania zatrzasków klamry wyczuwalny jest opór.• Klamra otwiera się dopiero po mocnym naciśnięciu przycisku.

ŚRODEK ZARADCZY: • Przemyj klamrę uprzęży tak, aby znów działała poprawnie. Czyszczenie klamry uprzęży:

1. Otwórz klamrę uprzęży (należy nacisnąć czerwony przycisk).2. Odepnij rzep na osłonce pasa krokowego i wyjmij osłonkę3. Umieścić skorupę fotelika w pozycji leżącej.4. Chwycić płytkę metalową od dołu i obrócić ją do pozycji pionowej.5. Przełóż płytkę metalową przez otwór w skorupie.6. Wyjmij klamrę uprzęży.7. Namocz klamrę uprzęży w ciepłej wodzie z płynem do mycia przynajmniej przez godzinę.8. Następnie wypłucz ją i dokładnie wysusz.

RU

Page 55: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

55

ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ПОЖАЛУЙСТА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТО РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ УСТАНАВЛИВАТЬ ДЕТСКОЕ СИДЕНЬЕ И ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ.

Уделите немного времени и прочитайте инструкцию. Для защиты всех лиц, находящихся в транспортном средстве. В случае экстренного торможения или ДТП пассажиры или предметы с нарушениями техники безопасности в автомобиле могут травмировать других людей. В связи с этим всегда проверяйте:

• Фиксацию спинок авто кресел в транспортном средстве (напр., блокаду защелки складирования задних сидений).

• Защиту всех тяжелых или острых предметов в транспортном средстве (например на полке).• Пристегивание ремнями безопасности всех пассажиров транспортного средства.• Всегда устанавливайте детское автокресло в автомобиле с креплением ISOFIX и анкерным ремнем

Top Tether, даже если ребенок не находится на автомобильном сиденье.• Рекомендуется замена устройства, если в случае ДТП оно подверглось резким нагрузкам-следует

предупредить пользователей об опасности введения каких-либо изменений или дополнений в устройстве без получения на то согласия от производителя,

• В случае детского удерживающего устройства с ISOFIX следует ознакомиться с инструкцией по эксплуатации производителя транспортного средства. Рекомендуется, чтобы багаж и другие предметы, которые могут привести к травмированию в случае ДТП, были соответственно защищены.

• Детское автокресло должно использоваться исключительно для безопасности ребенка в транспортном средстве. Его запрещается использовать в качестве сиденья или игрушки дома.

• Использовать детское автокресло только так, как описано в настоящей инструкции по эксплуатации.

Рекомендуется, чтобы:

• Детское удерживающее устройство не использовалось без обивки (покровного материала). • Не следует заменять обивку сиденья иной, отличающейся от рекомендуемой производителем,

поскольку она является неотъемлемой частью устройства, влияющей на его функционирование. • В инструкции по эксплуатации детского удерживающего устройства должны содержаться

положения о периоде его использования.• Чем плотнее ремни прилегают к телу ребенка, тем выше безопасность ребенка.• Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в удерживающем устройстве.• Использование на заднем сидении: переместить вперед переднее сиденье настолько, чтобы ножки

ребенка не касались спинки переднего сиденья (чтобы предотвратить риск травмирования).• Детское авто кресло может сильно нагреться посредством прямых солнечных лучей.• Внимание: Детская кожа очень нежная и может получить ожоги. Детское автокресло следует

защищать от интенсивных прямых солнечных лучей, если оно актуально не используется.• Позвольте Вашему ребенку выходить и садиться в автомобиль только со стороны тротуара.• Во время длительного путешествия следует делать остановки, чтобы дать ребенку возможность

побегать и поиграть.

RU

Page 56: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

56

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ Просьба соблюдать указания по эксплуатации детского удерживающего устройства, описанные в инструкции по эксплуатации транспортного средства. Автомобильное сиденье можно использовать в автомобилях, оснащенных системами крепления ISOFIX и Top Tether (см. Список типов). Подробную информацию о креплении ISOFIX и Top Tether см. В инструкции по эксплуатации автомобиля. В инструкции по эксплуатации ТС также следует проверить, на каких сидениях разрешаетсяустановка детских автокресел с весовой категорией 0-13 кг, 9-18 кг.

ПРОТЕСТИРОВАНО И СЕРТИФИЦИРОВАНО СОГЛАСНО ECE* R 44/04

RPYППA BEC

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = европейский стандарт оборудования, обеспечивающего безопасность детей

• ГРУППА 0+, I (0-18 КГ) устанавливается только с помощью системы ISOFIX и якорного ремня top tether:

Это ДЕТСКОЕ УДЕРЖИВАЮЩЕЕ УСТРОЙСТВО ISOFIX. Утверждено в соответствии с постановлением № 44, 04 для серии поправок 03, для общего использования в транспортных средствах, оснащенных системойкрепления ISOFIX. Подходит для всех транспортных средств, утвержденных в как ISOFIX (согласно руководству по эксплуатации автомобиля), в зависимости от категории детского сиденья и системы крепления. Весовая группа и класс размера ISOFIX, для которого предназначено устройство: ГРУППА 0+ (0-13 КГ) ISOFIX CLASS C, ГРУППА I (9-18 КГ) ISOFIX CLASS B1.

RPYППA МЕТОД УСТАНОВКИ УСТРОЙСТВО ДЛЯ ДЕТЕЙ

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether С 5-ТОЧЕЧНЫМИ РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether С 5-ТОЧЕЧНЫМИ РЕМНЯМИ БЕЗОПАСНОСТИ

OKNOВ ОСОБОМ СЛУЧАЕI

ОТСУТСТВИЕ ПОДУШКИБЕЗОПАСНОСТИ С СИСТЕМОЙ ISOFIX

Page 57: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

57

УХОД И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Следует использовать только оригинальный покровной материал, так как он является неотъемлемой частью автокресла и играет важную роль в правильном функционировании системы.

• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается использовать автокресло без покровного материала.• Покровной материал можно снять и постирать в стиральной машинке с использованием мягкого

моющего средства и цикла стирки для тонких тканей (30°C). Следовать инструкциям, указанным на этикетке покровного материала.

• Пластиковые элементы можно мыть в теплой мыльной воде. Не использовать агрессивные чистящие средства (напр., растворители).

• Замки можно мыть в теплой мыльной воде.• ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Запрещается снимать с ремней защелки замка.• Подушки плечевых ремней можно стирать в теплой мыльной воде.

УХОД ЗА ЗАМКОМ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ

Очень важной деталью для безопасности ребенка является надежная работа замка ремней безопасности. Замок может неисправно работать в результате накопления грязи или сторонних предметов. Неисправность может проявляться следующим образом:

• Защелки замка медленно отстегивают после нажатия на красную кнопку освобождения.• Язычки ремней не блокируются в защелке замка (т.е. после того, как их вставляешь, они обратно

отстегиваются).• Язычки в защелке вставляются без характерного щелчка.• Во время застегивания чувствуется сопротивление.• Отстегивание происходит после сильного нажатия на кнопку.

СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ:• Промыть замок ремня таким образом, чтобы снова работал исправно. Чистка элементов замка:

1. Отстегнуть ремень (нажать красную кнопку).2. Отстегнуть липучку на пряжке ремня и снять пряжку3. Корпус автокресла установить в положении лежа.4. Взять снизу металлическую пластинку и установить ее в вертикальном положении.5. Протянуть металлическую пластинку через отверстие в корпусе.6. Извлечь замок.7. Намочить замок в теплой воде с жидкостью для мытья и оставить примерно на час.8. Затем прополоскать и тщательно высушить.

Page 58: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

58

BIZTONSÁGGAL KAPCSOLATOS ÁLTALÁNOS ELŐÍRÁSOK

ZÁNJON RÁ NÉMI IDŐT ÉS ALAPOSAN OLVASSA ÁT A JELEN HASZNÁLATI UTASÍTÁST, ÉS MENTSE EL A LEHETSÉGES JÖVŐBELI KONZULTÁCIÓKAT.

A járműben tartozkodó valamennyi személy védelme érdekében.Vészfékezés, vagy baleset esetén a gépkocsiban nem megfelelően bebiztosított személyek és tárgyak egyéb személyek megsérüléséhez vezethetnek. Ebből kifolyólag, kérem ellenőrizni:

• A jármű üléstámlái rögzítve vannak (pl. a hátsó ülés becsukási csatja reteszelve van).• A járműben (pl. a hátsó polcon) levő összes nehéz, vagy éles eszköz le van rögzítve.• A járműben tartózkodó valamennyi személy biztonsági öve be van kapcsolva.• A gyermekülést mindig a járműben kell rögzíteni az ISOFIX rögzítő és a Top Tether rögzítő hevederrel, még

akkor is, ha a gyermek nincs az ülésen.• Ajánlott a berendezést lecserélni, ha a baleset során az hirtelen terhelés alá került • Figyelmeztetni kell a felhasználókat a berendezésnek a gyártó engedélye nélküli módosításának vagy

kiegészítésének veszélyeire, valamint a gyermeket tartó berendezés gyártója által leszállított telepítési útmutató be nem tartásából eredő veszélyekre.

• Az ISOFIX típusú, a gyermeket tartó berendezések esetében olvassa el a jármű gyártójának kezelési útmutatóját.

• A gyermekülést kizárólagosan a gyermek biztonsága érdekében használja a járműben. Nem szabad otthon etetőszékként vagy játékra használni.

• Kizárólagosan a jelen kezelési útmutatóban leírt módon használja a gyermekülést.

Ajánlott, hogy

• A gyermeket tartó berendezést ne használja kárpit nélkül.• Nem szabad a gyártó által ajánlott szövet kárpitot mással lecserélni, mert az a berendezés integrális részét

képezi és kihat annak működésére.• A felhasználót tájékoztatni kell róla, milyen módon ellenőrizheti, hogy az övek alternatív elrendezése

megfelelő. Tájékoztatni kell a felhasználót, hogy az ezen ponttal kapcsolatos kétségei esetén forduljon a gyermeket tartó berendezés gyártójához.

• A felhasználót világosan tájékoztatni kell, hogy a gyermeket tartó berendezés felszerelését a jármű használati utasításában „univerzális“ kategóriába sorolt ülőhelyeken kell elkezdeni, az övek alapelrendezésének alkalmazásával.

• á Rendelkezéseket kell alkalmazni, mely szerint a gyermeket tartó berendezéssel kapcsolatos útmutatót a használat teljes időszakában el lehessen tárolni, vagy azokat a jármű használati utasításában kell eltüntetni, amennyiben az beépített tartó berendezéssel rendelkezik.

• Minél szorosabban illeszkednek az övek a gyermek testéhez, annál jobb a gyermek védelme.• Sosem hagyja a gyermeket felügyelet nélkül a biztonsági berendezésben.• Használata a hátsó ülésen: tolja el az első ülést elegendő mértékben előre, hogy a gyermek lába ne érjen

az első ülés háttámlájához (a sérülés elkerülése érdekében).• A gyermek autósülés a közvetlen napsütés hatására felforrósodhat. Figyelem: A gyermek bőre érzékeny és

megéghet. Amikor nem használja, óvja a gyermek ülést az intenzív közvetlen napsütéstől. • Kizárólagosan a járda felöl emgedje a gyermeket kiszállni a járműből.• Hosszabb utazás esetén tartson szünetet, adjon lehetőséget a gyermeknek a szaladgálásra és játékra.

HU

Page 59: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

59

HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN

Tartsa be a jármű használati utasításában a gyermeket tartó berendezés használatával kapcsolatos útmutatást.Az autóülés felszerelhető az ISOFIX rögzítővel és a felső tethercsattal ellátott járművekkel (lásd a típuslista). Az ISOFIX és Top Tether rögzítésekkel kapcsolatos további információkért lásd a jármű kézikönyvét. Szintén ellenőrizze a jármű útmutatójában, a jármű mely ülésein megengedhető a 0-13 kg, 9-18 kg, súlycsoportú gyermek autósülések elhelyezése.

TESZTELVE ÉS TANÚSÍTVA A ECE* R 44/04 SZERINT

CSOPORT SÚLY

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = Európai gyermekbiztonsági rendszer szabvány

• CSOPORT 0+, I (0-18 KG) csak ISOFIX rendszerrel és top tether rögzítő pánttal szerelve:Ez egy ISOFIX GYERMEKET TARTÓ BERENDEZÉS. A 44.04 szabályozás 03-as javítási szériájával azonos tanúsítvánnyal rendelkezik, általánosan használható ISOFIX rögzítési rendszerrel felszerelt járművekben.Illik az ISOFIX pontokként meghatározott pontokkal rendelkező járművekhez (a jármű kezelés útmutatója szerint) a gyermekülés kategóriája és a rögzítés függvényében. A berendezés rendeltetési súlycsoportja és az ISOFIX méretosztály: CSOPORT 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, CSOPORT I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

CSOPORT A BESZERELÉS MÓDJA BESZERELÉS A GYERMEKEK SZÁMÁRA

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether 5-PONTOS BIZTONSÁGI HEVEDERREL

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether 5-PONTOS BIZTONSÁGI HEVEDERREL

ÁPOLÁSA

• FIGYELMEZTETÉS! Csak az eredeti szövet kárpitot szabad alkalmazni, mert az az autósülés integrális részét képezi és fontos szerepet tölt be a rendszer megfelelő működésében.

• FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az autósülést a szövet kárpit nélkül.• A kárpitot le lehet venni és mosogatógépben, enyhe mosószerrel, kényes szövet mosási ciklusban (30°C)

mosható. Tartsa be a kárpit címkéjén található utasításokat.• A műanyag részeket szappanos vízzel lehet tisztítani. Ne használjon agresszív tisztítószereket (pl.

oldószereket).• A hevedert szappanos langyos vízben lehet mosni.• FIGYELMEZTETÉS! Tilos a csat nyelveit az övekről levenni.• A vállövek párnáit szappanos langyos vízben lehet mosni.

OKNOW WYJĄTKOWEJ SYTUACJI

A LÉGZSÁK KIKAPCSOLVA ISOFIX RENDSZERREL

Page 60: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

60

AZ ÖVEK CSATJÁNAK GONDOZÁSA

A gyermek biztonsága tekintetében igen fontos, hogy a hevederek csatja megfelelően működjön. A heveder csatjának nem megfelelő működését általában a felgyülemlett szennyeződés vagy idegen testek okozzák. A helytelen működés a következő módon jelentkezhet:

• A piros kioldó gomb megnyomása után a csatból a nyelvek lassan ugranak ki.• A nyelvek nem reteszelődnek a csatban (újra kioldanak ha nem tolja be).• A csat nyelve hallható „kattanás“ nélkül csatolódik be.• A nyelvek csatba tolásakor ellenállás érezhető.• A csat csak a gomb erőteljes megnyomásakor old ki.

ELHÁRÍTÁSA: • Mossa ki a heveder csatját úgy, hogy ismét megfelelően működjön.

1. Nyissa ki a heveder csatját (nyomja meg a piros gombot).2. Vegye le az ágyéköv védőborításán a tépőzárat és vegye le a védőborítást.3. Helyezze az autósülést fekvő helyzetbe.4. Fogja meg alulról a fém lemezt és fordítsa el függőleges helyzetbe.5. Bújtassa át a fél lemezt a burkolaton levő nyíláson.6. Vegye ki a heveder csatját.7. Áztassa a heveder csatját mosogatószeres meleg vízben legalább egy órán keresztül.8. Ezután öblítse le és alaposan szárítsa meg.

SK

Page 61: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

61

VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY

POKYNY VENUJTE DOSTATOK ČASU POZORNÉMU PREČÍTANIU TOHTO NÁVODU A

V prípade núdzového brzdenia alebo nehody môžu nepripútané osoby alebo predmety, ktoré neboli správne zaistené vo vozidle spôsobiť zranenia iných osôb. Z tohto dôvodu sa vždy uistite, či:

• Sú vo vozidle zaistené operadlá sedadiel (napr. či je zaistený zámok spony pre skladanie zadných sedadiel).• Sú vo vozidle zaistené všetky ťažké alebo ostré predmety (na príklad na polici).• Sú všetky osoby vo vozidle pripútané bezpečnostnými pásmi.• Detská autosedačka musí byť vždy upevnená vo vozidle ukotvením ISOFIX a kotvovým pásom Top Tether,

aj keď dieťa nie je v sedadle.• Ak bolo zariadenie vystavené prudkému zaťaženiu pri nehode, odporúča sa vymeniť ho za nové • je potrebné upozorniť používateľov na všeobecné nebezpečenstvo vyplývajúce z akýchkoľvek zmien

alebo úprav zariadenia bez predchádzajúceho súhlasu výrobcu ako aj na nebezpečenstvo vyplývajúce z nedodržania inštalačného návodu dodaného výrobcom detského zadržiavacieho systému;

• V prípade detského zadržiavacieho systému ISOFIX je potrebné si prečítať návod na používanie vozidla od jeho výrobcu. Odporúča sa riadne zaistiť batožinu alebo iné predmety, ktoré môžu spôsobiť zranenia v prípade nehody.

• Detská autosedačka sa smie používať iba na zaistenie bezpečnosti dieťaťa vo vozidle. Nikdy ju používajte doma ako stoličku alebo na hranie.

• Detskú autosedačku používajte iba spôsobom popísaným v tomto návode na používanie.

Odporúčania:

• Detský zadržiavací systém sa nesmie používať bez čalúnenia.• Nenahrádzajte pôvodné čalúnenie sedadla iným, ktoré neodporúča výrobca, nakoľko predstavuje

neoddeliteľnú súčasť zariadenia ovplyvňujúcu jeho fungovanie. • Používateľ musí byť informovaný o tom, ako posúdiť, či je takéto alternatívne usporiadanie pásov vhodné.

V prípade pochybnosti týkajúcich sa tohto bodu je potrebné odporučiť používateľovi kontaktovanie výrobcu detského zadržiavacieho systému.

• Je potrebné zreteľne odporučiť používateľovi začať inštalovanie detského zadržiavacieho systému od sedadiel zaradených v návode na používanie vlastníka vozidla do kategórie „univerzálne” a použiť pri tom základné usporiadanie pásov.

• Je potrebné zahrnúť ustanovenie o tom, aby sa umožnilo uchovávanie návodu týkajúceho sa detského zadržiavacieho systému počas obdobia jeho používania alebo, v prípade zabudovaného zadržiavacieho systému - jeho zahrnutie do návodu na používanie vozidla.

• Čím tesnejšie budú pásy priliehať k telu dieťaťa, tým bude dieťa lepšie chránené.• Nikdy nenechávajte dieťa v zadržiavacom systéme bez dohľadu.• Používanie na zadnom sedadle: posuňte predné sedadlo dopredu tak, aby chodidlá dieťaťa nemohli

dočiahnuť na zadnú časť predného sedadla (aby sa predišlo nebezpečenstvu úrazu). • Detská autosedačka sa môže na priamom slnku silno zohriať. Upozornenie: Detská pokožka je veľmi jemná

a môže utrpieť popáleniny. Preto ak práve nepoužívate detskú autosedačku nenechávajte ju na priamom slnku.

• Dbajte na to, aby Vaše dieťa vstupovalo a vystupovalo z vozidla iba na strane chodníka.• Počas dlhšej cesty robte pravidelné prestávky, aby malo dieťa možnosť pohybovať sa a hrať sa.• Odporúča sa nenechávať deti v zadržiavacich systémoch bez dohľadu; ak nie je autosedačka vybavená

povlakom na čalúnenie odporúča sa, aby sa autosedačka nenechávala na priamom slnku, inak sa môže príliš silno zohriať a popáliť detskú pokožku;

SK

Page 62: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

62

HASZNÁLATA A JÁRMŰBEN

Dodržujte pokyny týkajúce sa používania detských zadržiavacích systémov, uvedené v návode na používanie vozidla. Autosedačka sa môže používať na vozidlách vybavených kotevnými prvkami ISOFIX a Top Tether (pozri zoznam typov). Podrobnejšie informácie o bodoch ukotvenia ISOFIX a Top Tether nájdete v návode na obsluhu vozidla. V návode na používanie vozidla si tiež zistíte, na ktorých sedadlách vo vozidle je prípustné inštalovanie detských autosedačiek v hmotnostných skupinách 0-13 kg, 9-18 kg.

TESTOVANÉ A CERTIFIKOVANÉ PODĽA ECE * R 44/04

SKUPINA HMOTNOSŤ

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = Európska bezpečnostná norma pre detské autosedačky a zadržiavacie systémy

• SKUPINA 0+, I (0-18 KG) inštalovanie iba pomocou systému ISOFIX a kotviaceho pásu Top Tether:Toto je DETSKÝ ZADRŽIAVACÍ SYSTÉM ISOFIX. Je homologizovaný v súlade s predpisom č. 44, 04 v znení série zmien 03, pre všeobecné používanie vo vozidlách, ktoré sú vybavené systémom kotvenia ISOFIX.Je vhodný pre vozidlá s bodmi pre ukotvenie schválenými ako body pre ukotvenie ISOFIX (v súlade s návodom napoužívanie vozidla) v závislosti od kategórie detskej autosedačky a kotvenia.Hmotnostná skupina a veľkostná trieda ISOFIX, pre ktorú je určený systém: Skupina 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, skupina I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

SKUPINA SPÔSOB INŠTALOVANIA INŠTALOVANIE PRE DETI

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether POMOCOU 5-BODOVÝCH BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether POMOCOU 5-BODOVÝCH BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV

ÚDRŽBA A STAROSTLIVOSŤ

• VAROVANIE! Používajte iba originálny látkový poťah, nakoľko látkový poťah predstavuje neoddeliteľnú súčasť autosedačky a zohráva dôležitú úlohu pri správnom fungovaní zadržiavacieho systému.

• VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať bez látkového poťahu.• Látkový poťah môžete sňať a prať v pračke, zvoľte prací program pre jemné tkaniny (30°C) a jemný prací

prostriedok. Dodržujte pokyny uvedené na štítku látkového poťahu.• Plastové časti čistite vodou s pridaním saponátu. Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky (napr.

rozpúšťadlá).• Pásy 5-bodových bezpečnostných pásov perte ručne vo vlažnej vode s pridaním mydla.• VAROVANIE! Nikdy neodnímajte z pásov jazyky spony.• Chrániče ramenných pásov môžete prať ručne vo vlažnej vode s pridaním mydla.

OKNOZA URČITÝCH OKOLNOSTÍ

SO SYSTÉMOM ISOFIXVYPNUTÝ AIRBAG

Page 63: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

63

STAROSTLIVOSŤ O SPONU PÁSOV

Pre bezpečnosť dieťaťa je veľmi dôležité, aby spona 5-bodových bezpečnostných pásov správne fungovala. Nesprávne fungovanie spony bezpečnostných pásov je obvykle spôsobené nahromadením nečistôt alebo cudzích telies. Nesprávne fungovanie sa môže prejaviť nasledovne:

• Jazyky spony sa po stlačení červeného uvoľňovacieho tlačidla uvoľňujú veľmi pomaly.• Jazyky spony sa nezafixujú na mieste (tzn. po zatlačení do spony sa opäť uvoľnia).• Jazyky zapadajú do spony bez počuteľného cvaknutia.• Pri vkladaní jazykov do spony cítiť odpor.• Spona sa otvára až po silnom stlačení tlačidla.

POMOC: • Prepláchnite sponu 5-bodových bezpečnostných pásov tak, aby opäť správne fungovala. Čistenie spony

5-bodových bezpečnostných pásov:

1. Uvoľnite sponu 5-bodových bezpečnostných pásov (stlačte červené tlačidlo).2. Rozopnite suchý zips na chrániči medzinožného pásu a odnímte chránič.3. Umiestnite škrupinu autosedačky do ležiacej polohy.4. Kovovú doštičku uchopte zdola a otočte ju do vertikálnej polohy.5. Prevlečte kovovú doštičku cez štrbinu v škrupine.6. Odnímte sponu 5-bodových bezpečnostných pásov.7. Sponu 5-bodových bezpečnostných pásov namočte do teplej vody s čistiacim prostriedkom aspoň na

jednu hodinu.8. Následne ju opláchnite a dôkladne vysušte.

Page 64: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

64

SIGURANȚĂ GENERALE

LUAȚI TIMP PENTRU A CITI INSTRUCȚIUNILE CU ATENȚIE ȘI PĂSTRAȚI-LE PENTRU UTILIZARE ULTERIOARĂ

În cazul unei opriri bruște sau accident, oameni sau obiecte care nu sunt asigurate în mod corespunzător învehicul poate provoca rănirea altor ocupanții vehiculului. Din acest motiv, ar trebui să verificați întotdeauna că:

• Spătarul scaunului vehiculului sunt blocate prin (astfel încât consola este prevăzută pentru scaune rabatabile este poziționat corect)

• Toate obiectele care sunt grele, sau au margini ascuțite, care sunt în vehicul (de exemplu, tava) trebuie să fie fixat în siguranță.

• Toți ocupanții vehiculului trebuie să aibă centuri de siguranță.• Scaunul pentru mașină pentru copii trebuie să fie întotdeauna atașat la ancorajul Isofix și la atașamentul

Top Tether, chiar dacă copilul nu intră în scaunul auto.• Se recomandă ca scaunul auto este schimbat atunci când a suferit lovituri grele în caz de accident, este

periculos să-l modifice în vreun fel sau adăuga nimic fără aprobarea autorităților competente, precum și pericolul de a nu urmând instrucțiunile cu privire la modul de a plasa scaun vehicul auto poate fi, de asemenea, grave.

• Pentru scaun auto cu ISOFIX, ar trebui să citiți manualul de instrucțiuni al vehiculului în cazul în care puteți pune acest tip de scaun,

• Este recomandat ca orice bagaj sau alte obiecte care ar putea provoca un prejudiciu în caz de accident sunt asigurate în mod corespunzător.

• Scaunul auto poate fi folosit numai pentru a-și ține copilul în timp ce în vehicul. Nu fi utilizat ca scaun sau jucărie la domiciliu.

• Puteți utiliza numai scaunul auto așa cum este descris în instrucțiunile.

Se recomandă ca:

• Scaunul auto nu este utilizat fără capitonarea• Tapiteria nu trebuie modificată, pentru unul care nu este recomandată de către producător, deoarece

tapițeria este o parte integrantă a scaunului auto. • Debe consultați cu producătorul sau distribuitorul cu orice întrebări. • Trebuie să plasați scaunul auto pe scaunele vehiculelor cu categoria „universal“ trebuie să fie indicate în

manualul de instrucțiuni al vehiculului, folosind traseul centurii primar.• Trebuie să se asigure că instrucțiunile sunt lăsate în scaunul de mașină în timpul ciclului de viață al

scaunului sau în manualul vehiculului în cazul restricțiilor încorporate.• Cand este ham stransa corpul copilului, mai sigur va fi.• Nu lăsați copilul nesupravegheat în scaunul auto din interiorul vehiculului.• Când se utilizează scaunul auto pe bancheta din spate, mutați scaunul din față suficient înainte, astfel

încât picioarele copilului nu se poate atinge scaunul din fata. (Pentru a preveni deteriorarea se face)• Dacă lăsați scaunul auto în soare, se încălzește. Important: Pielea copiilor este delicat, și poate răni dacă

ai pus într-un scaun, care este cald de la soare. Protejați scaunul auto de lumina solară directă atunci când nu este în uz.

• Copilul poate intra și ieși din vehicul de pe partea laterală a trotuarului.• Face opriri în timpul călătoriilor lungi, astfel încât copilul să poată rula și să se joace.• Nu lăsați copilul în scaunul de mașină singur; În cazul în care scaunul nu are un capac, se recomandă să nu

lăsați la soare, sau poate fi încălzit și că nu e bine pentru pielea copilului.

RO

Page 65: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

65

UTILIZAREA ÎN VEHICUL

Vă rugăm să citiți instrucțiunile vehiculului cu referire la utilizarea scaunelor auto în ea. Acest scaun este destinat vehiculelor cu ancoraje ISOFIX și Top Tether (vezi lista). Consultați manualul de instrucțiuni al vehiculului pentru informații despre punctul de ancorare Isofix și Top Tether. De asemenea, verificați manualul de instrucțiuni al scaunelor vehiculului sunt aprobate pentru a transporta clasa 0-13kg scaun auto, 9-18kg.

ACESTA A TRECUT ECE * R44 / 04

GRUP COPII GREUTATE

CWISOM360BL0+ 0-13 kgI 9-18 kg

• *ECE = standard european pentru echipamentele de siguranță pentru copii

• GRUPUL 0+, I (0-18kg) este instalat cu ISOFIX și Top Tether:Acesta este un sistem de siguranță pentru copii cu ISOFIX. Acesta a trecut de lege nr 44.04 cu modificările necesare pentru uz general în vehicule cu sistem ISOFIX de ancorare. Se va potrivi vehicule cu posturi omologate cu poziții ISOFIX (trebuie specificate în manualul de instrucțiuni al vehiculului), în funcție de categoria scaunului auto și cum să-l loc. Grupul și înseamnă ISOFIX este proiectat pentru care acest articol este: Grupul 0+ (0-13kg) ISOFIX CLASS C, grupul I (9-18kg) ISOFIX CLASS B1.

GRUP MOD DE A INSTALA PENTRU A PUNE COPILUL

0+ (0-13KG) ISOFIX+ Top Tether CU UN HAM CU 5 PUNCTE

I (9-18KG) ISOFIX+ Top Tether CU UN HAM CU 5 PUNCTE

CURĂȚENIE

• IMPORTANT. Debe asigură că numai tapițerie originală utilizată ca tapițeria este o parte integrantă a scaunului auto joacă un rol important pentru activitatea scaun tapițerie correctamente.

• Si nevoie de înlocuire trebuie să contacteze priza în cazul în care ați achiziționat produs.• IMPORTANT! Nu utilizați scaunul de mașină fără tapițerie.• Tapiteria poate fi îndepărtat și spălat cu un detergent slab folosind ciclul de spălare pentru articole

delicate (30) A se vedea instrucțiunile de pe etichetă se spala tapițeria.• Componentele din plastic pot fi spălate cu apă și săpun. Nu utilizați săpunuri agresive (cum ar fi solvenți).• Hamul poate fi spălat cu apă caldă și săpun.• IMPORTANT! Nu scoateți niciodată filele pe benzile.• Protectori Umăr pot fi spălate cu apă rece și săpun.

OKNOÎN ANUMITE SITUAȚII

CU SISTEM ISOFIXAIRBAG DEZACTIVAT

Page 66: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

66

MĂSURI DE SIGURANȚĂ HAM CATARAMĂ

Este vital pentru siguranța copiilor funcția catarama în mod corespunzător. În cazul în care catarama nu funcționează bine, în multe cazuri, este din cauza murdărie sau obiecte care sunt blocate: Defecțiunea poate fi detectată în următoarele moduri:

• Filele ies foarte încet atunci când apăsați pe butonul roșu pentru a deschide catarama.• Filele nu merg bine (dar încercați să-l plaseze pe dos)• Filele vin, dar nu aud „clic“• Este dificil de a obține filele (resisters nota)• Catarama se deschide numai în cazul în care este foarte puternic.

SOLUŢII:• Se spală catarama pentru a reveni la locul de muncă bine: curățați catarama

1. Deschideți catarama (apăsați butonul roșu)2. Deschideți velcro este în bucata de material între picior și scoateți umplutura din caz.3. Bizui șasiul scaunului auto.4. La placa de metal de mai jos și setați în poziție verticală5. Se trece placa metalică prin fantă.6. Scoateți catarama.7. Cufundați catarama ham în apă caldă cu lichid de spălat vase de spălare de cel puțin o oră.8. Apoi clătiți și uscați catarama bine.

Page 67: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

67

CHECKLIST BEFORE DEPARTURE

For the safety of your child, before every journey in the car check thatAvoid putting thick clothes on your child under the belt.The child safety seat is engaged on both sides with the ISOFIX connecter and that both green top tether are completely green;The child seat is firmly installed in the vehicle;The belt is not twisted;The Top Tether is tightly tensioned over the backrest of the car seat and the tension indicator is green;The diagonal belt runs through the dark red belt guide ;The straps of the child safety seat are close to the body without constricting the child;The shoulder belts are correctly adjusted and the straps are not twisted;The shoulder pads are at the same level as your child′s shoulders;The buckle latches are engaged in the harness buckle ;

CHECKLIST VOOR VERTREK

Voor de veiligheid van uw kind, controleer steeds voor vertrek dat:Het kind geen dikke kleren aan heeft onder de gordel.Dat de autostoel aan beide kanten goed bevestigd is met de ISOFIX connectoren and dat beide indicatoren en de Top Theter volledig groen zien.Dat de autostoel stevig en vast geïnstalleerd is in uw wagen.Dat de gordeltjes van het harnas niet gedraaid zitten.Dat de Top Tether strak aangespannen staat over de rugleuning van de autostoel, en de indicator tevens groen aangeeft.Dat de diagonale veiligheidsgordel doorheen de rode gordelgeleiders van de autostoel lopen.De gordels van het autozitje dienen strak aan het kindje aan te sluiten, zonder hen te wurgen.Dat de schoudergordels correct zijn ingesteld en niet gedraaid zitten.Dat de schouderpads op dezelfde hoogte komen als de schouders van het kind.Dat de gespen in het harnasslot zijn vergrendeld.

CHECKLIST AVANT LE DÉPART

Avant chaque voyage, pour la sécurité de l’enfant, on doit vérifier ...que le siège-auto est correctement accroché des deux côtés avec des connecteurs ISOFIX les deux côtés de top tether sont entièrement verte;que le siège de voiture est solidement fixé dans le véhicule;que la ceinture n’est pas pliée;que le Top Tether est bien ajusté au-dessus de l’arrière du siège-auto et l’indicateur de tension est vert;que la ceinture diagonale du véhicule passe à travers le guide de la ceinture grenat;que les bandes du siège-auto doivent être ajustées à l’enfant sans le serrer;que les harnais des épaules doivent être bien ajustées et les sangles ne doivent pas être pliées;que les épaulières doivent être à la hauteur des épaules ;que les goupilles des boucles sont engagées dans la boucle du harnais

OK NOOK

NO

Page 68: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

68

CHECKLISTE VOR DER ABREISE

Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Kindes vor jeder Autofahrt, obder Auto-Kindersitz auf beiden Seiten mit den ISOFIX-Verriegelungsarmen in die ISOFIX- Befestigungspunk-te eingerastet ist und beide ISOFIX-Anzeiger vollständig grün sind;der Auto-Kindersitz sicher befestigt ist;der Top Tether straff über die Rückenlehne des Autositzes gespannt ist und der Gurtspannungsanzeigergrün ist;die Gurte des Auto-Kindersitzes eng am Körper des Kindes anliegen, ohne es einzuschnüren;die Schultergurte richtig eingestellt sind und die Gurte nicht verdrillt sind;die Schulterpolster sich in der richtigen Position am Körper Ihres Kindes befinden;die Schlosszungen in das Gurtschloss eingerastet sind.

LISTA DE VERIFICACIÓN ANTES DE LA SALIDA

Por la seguridad del niño, antes de cada viaje debe comprobar…que la silla de auto esté bien enganchado a ambos lados con los conectores del ISOFIX que ambos lados del top tether estén completamente en verde;que la silla de auto esté firmemente sujeta en el vehículo;que el cinturón no esté doblado;que el Top tether esté bien ajustado sobre el respaldo de la silla de auto yque el indicador de tensión esté en verde;que el cinturón diagonal del vehículo pasa por la guía del cinturón granate; las tiras de la silla de auto deben estar ajustadas al niño sin apretarlo;los arneses de los hombros deben estar bien ajustados y las tiras no deben estar dobladas;las almohadillas de los hombros deben estar a la altura de los hombros;los pasadores de la hebilla están enganchados en la hebilla del arnés

LISTA DI CONTROLLO PRIMA DELLA PARTENZA

Per la sicurezza del bambino prima di ogni viaggio deve controllare...Che il seggiolino è correttamente agganciato su entrambi i lati con connettori ISOFIX completamente verde;Che il seggiolino sia saldamente fissato al veicolo;Che la cintura non è piegata;Che il Top Tether si adatti perfettamente sopra la parte posteriore del seggiolino e l’indicatore di tensione è verde;La cintura diagonale del veicolo passa attraverso il guida cinghia;Le cinture del seggiolino devono essere aderenti al bambino senza stringerlo;Le bretelle devono essere strette e la cintura non deve essere piegata;Spalline devono essere all’altezza delle spalle;Le linguette siano fissate alle linguette dell’auto

OK NOOK

NO

Page 69: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

69

LISTA DE VERIFICAÇÃO ANTES DA PARTIDA

Por segurança do bebe, antes de cada viagem deve comprovar…Que a cadeirinha esteja bem colocada a ambos os lados com os conectores ISOFIXQue ambos os lados do top tether estejam completamente em verde;Que a cadeirinha esteja bem firmemente segura ao veiculo;Que o cinto não esteja dobrado;Que o Top tether esteja bem ajustado atrás da cadeirinha eQue o indicador de tensão esteja em verde;Que o cinto diagonal do veículo passa por a guia do cinto;As tiras da cadeirinha devem estar ajustadas ao bebe sem apertar;A correia ombros deve estar bem ajustada e as tiras não devem estar dobradas;As almofadas dos ombros devem estar na altura dos ombros;Os passadores da fivela estejam enganchados na fivela da correia

KALKIŞTAN ÖNCE KONTROL LISTESI

Çocuğunuzun güvenliği için, arabada her yolculuktan önce şunları kontrol edin...çocuk emniyet koltuğu her iki taraftan ISOFIX konektörle bağlı olmalı ve üst bağlantı yeşil kısımlarıtamamen yeşil olmalıdır; çocuk koltuğu araca sıkı bir şekilde takılmalıdır;kemer bükülmemelidir;Üst Bağlantı araç koltuk sırtlığında sıkıca gerilmiş olmalı ve çapraz kemerler gösterge yeşil olacaktır;koyu kırmızı kemer kılavuzundan geçmelidir;çocuk emniyet koltuğunun şeritleri çocuğa engel olmadan vücuda yakın olmalıdır;omuz kemerleri doğru ayarlanmalı ve şeritler bükülmemelidir;omuz pedleri çocuğunuzun omuzlarıyla aynı seviyede olmalıdır;toka mandalları kemer tokasına takılı olmalıdır;

LISTA DI CONTROLLO PRIMA DELLA PARTENZA

Pro bezpečnost dítěte před každou jízdou zkontrolujte:zda je dětská autosedačka z obou stran připnuta pomocí spojky ISOFIX;zda je indikátor na upínacím pásu zcela zelený;zda je dětská autosedačka pevně a spolehlivě upevněna ve vozidla;zda není překroucený pás;zda je upínací pás Top Tether pevně napnutá a indikátor má zelenou barvu;zda šikmý pás vede před tmavě červené vedení pásů;zda se pásy dětské autosedačky nacházejí blízko těla dítěte, aniž by ho tlačily;zda jsou ramenní pásy správně seřízené, zda pásy nejsou překroucené;zda se krytky pásů nacházejí ve stejné výšce jako ramena dítěte;zda jsou konce pásů zacvaknuté v zámku;

OK NOOK

NO

Page 70: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

70

LISTA KONTROLNA PRZED ODLOTEM

Dla bezpieczeństwa dziecka przed każdą podróżą w samochodzie należy sprawdzić, czy:fotelik dziecięcy jest połączony z obu stron za pomocą złącza ISOFIX;wskaźnik pasa kotwiczącego pokazuje całkowicie kolor zielony;Fotelik dziecięcy jest mocno i stabilnie zainstalowany w pojeździe;Pas nie jest skręcony;Pas kotwiczący Top Tether jest mocno napięty i wskaźnik pokazuje kolor zielony;Pas ukośny przebiega przez ciemnoczerwoną prowadnicę pasów;Pasy fotelika dziecięcego są blisko ciała bez uciskania dziecka;Pasy ramieniowe są prawidłowo wyregulowane, pasy nie są skręcone;Osłonki na pasy są na tym samym poziomie co ramiona dziecka;Zatrzaski zamka są połączone z klamrą;

КОНТРОЛЬНЫЙ СПИСОК ПЕРЕД ОТЪЕЗДОМ

Для безопасности ребенка перед каждой поездкой автомобилем следует проверить:соединено ли автокресло с обеих сторон с помощью зажимных рычагов ISOFIX;полностью ли зеленого цвета индикатор якорного ремня;надежно ли прикреплено детское автокресло к сидению транспортного средства;не перекручен ли ремень;сильно ли натянут якорный ремень Top Tether, а индикатор показывает зеленый цвет;протянут ли диагональный ремень через темно-красные направляющие ремней;плотно ли прилегают ремни детского автокресла к телу ребенка, не передавливая его;правильно ли отрегулированы плечевые ремни, не перекручены ли они;находятся ли нагрудные накладки на уровне плеч ребенка;надежно ли вставлены язычки в защелку замка;

INDULÁS ELŐTT

A gyermek biztonsága érdekében, minden autós utazás előtt ellenőrizze, hogy:a gyermek autósülés mind két oldalról be van kötve az ISOFIX csatlakozással;a rögzítőpánt mutatója teljesen zöld színt mutat;a gyermek autósülés szolidan és stabilan beépítésre került ajárműben; az öv nincs összetekeredve;a Top Tether rögzítőpánt szolidan be van kötve és a mutató teljesen zöld színt mutat;az átlós öv a sötétpiros övvezetőn keresztül halad;a gyermek autósülés övei a testhez közel vannak, nem szorítva a gyermeket;a vállpántok megfelelően be vannak szabályozva, az övek nincsenek elcsavarodva;az öv védőbetétje a gyermek vállmagasságában marad.a zár nyelvei a csathoz kapcsolódnak

OK NOOK

NO

Page 71: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

71

KONTROLNÝ ZOZNAM PRED ODCHODOM

Pre zaistenie bezpečnosti dieťaťa sa pred každou cestou autom uistite, či:je detská autosedačka prepojená na obidvoch stranách s vozidlom pomocou ramien ISOFIX;je indikátor kotviaceho pásu úplne zelený;je detská autosedačka pevne a stabilne inštalovaná vo vozidle;pás nie je skrútený;je kotviaci pás Top Tether napnutý a indikátor je zelený;diagonálny pás prechádza cez tmavo červenú vodiacu lištu pásov;pásy detskej autosedačky priliehajú tesne k telu dieťaťa a netlačia ho;ramenné pásy sú správne nastavené, pásy nie sú skrútené;sa chrániče na pásy nachádzajú na tej istej úrovni, ako ramená dieťaťa;sú jazyky spony spojené so sponou;

ÎNAINTE DE PLECARE

Pentru siguranța copilului înainte de fiecare călătorie ar trebui să verifice ...:că scaunul auto este cuplat în mod corespunzător pe ambele fețe cu conectori ISOFIXambele părți ale atașamentului de sus sunt complet verzi;că scaunul auto este fixat în siguranță în vehicul;Centura de siguranță nu este îndoit;Top Tether care se potrivește strâns peste partea din spate a scaunului auto și indicatorul de tensiune este verde;centura diagonală a vehiculului trece prin granatul ghidare curea;Scaun auto Benzi trebuie să fie adaptat copilului vag;ham de umăr ar trebui să fie strânse și curelele nu trebuie să fie îndoit;tampoane de umăr ar trebui să fie la înălțimea umărului;pini Buckle sunt angajate în catarama

OK NOOK

NO

Page 72: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

72

Page 73: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

73

Avoid the child car seat under direct sun light.Vermijd de kinderstoel onder direct zonlicht te plaatsen. Évitez de placer le siège auto en plein soleil.Vermeiden Sie direkte Sonneneinstrahlung auf den Kindersitz.Evite la exposición directa a la luz del sol.Evitare di esporre il seggiolino alla luce solare diretta.

Do not install the child car seat on front passenger seat with an active airbag.Installeer de kinderstoel niet op de voorste passagiersstoel met actieve airbag. Ne montez pas le siège auto à l’avant sur le siège passager lorsqu’un air bag est actif.Montieren Sie den Kindersitz nicht auf dem vorderen Beifahrersitz, wenn dort ein Airbag aktiv angebracht ist.No deberá colocarse la sillita en el asiento delantero con el airbag activado.Non installare il seggiolino sul sedile passeggero anteriore con un airbag attivo.Any damage of the belt should change it in time.Vervang de veiligheidsriem op tijd bij beschadiging. Remplacez immédiatement la ceinture en cas de dommages.Der Gurt sollte ausgetauscht werden, wenn er beschädigt ist.Toda parte de la correa dañada deberá ser sustituida.Qualsiasi danno della cintura impone una sostituzione tempestiva.

Only suitable if the approved vehicles are fitted with 3 point with retractor safety-belts.Deze autostoel mag enkel gebruikt worden in wagens, voorzien van intrekbare 3-punts gordels. Ce siège auto ne peut être placé que dans des véhicules avec des ceintures rétractables à 3 points.diese Autokindersitze sollen nur mit Autos mit 3-Punkt-Gurtsystem benutzt werden.Esta silla de auto sólo se puede colocar en vehículos con cinturones retráctiles de 3 puntos.Questo seggiolino può essere posizionato solo in veicoli con cinture a 3 punti retrattili.

Child should be avoid standing or playing on the child car seat without the harness system. Vermijd dat het kind op de kinderstoel zonder het harnas systeem gaat staan of speelt. L’enfant ne doit pas se tenir debout ni jouer sur le siège auto sans être attaché.Es sollte vermieden werden, dass das Kind ohne Gurtsystem auf dem Kindersitz steht oder spielt.El niño debe evitar subirse o jugar en la silla sin el sistema de arnés colocado.Si eviti che il bambino sia in piedi o giochi sul seggiolino senza il sistema di imbracatura.

UK

NL

F

D

ES

IT

UK

NL

F

D

ES

IT

UK

NL

F

D

ES

IT

UK

UK

NL

NL

F

F

D

D

ES

ES

IT

IT

Please install the child car seat correctly according to the instruction manual.Gelieve de kinderstoel correct te installeren zoals vermeld op de gebruiksaanwijzing. Vérifiez le manuel du véhicule pour identifier les positions de siège adaptées à ISOFIX.Bitte montieren Sie den Kindersitz korrekt, gemäß dem Benutzerhandbuch.Coloque la sillita correctamente según su uso manual.Si prega di installare seggiolino correttamente, secondo le istruzioni del manuale.

UK

NL

F

D

ES

IT

FOR YOUR CHILD’S DRIVING SAFETY, THE FOLLOWING CONDITIONS SHOULD BE PROHIBITED:VOOR DE RIJVEILIGHEID VAN JE KIND ZIJN DE VOLGENDE OMSTANDIGHEDEN VERBODEN:POUR LA SECURITE DE VOTRE ENFANT, IL FAUT INTERDIRE CE QUI SUIT: AUS SICHERHEITSGRÜNDEN FÜR IHR KIND SOLLTEN FOLGENDE UMSTÄNDE UNTERSAGT WERDEN:PARA LA SEGURIDAD DEL NIÑO A BORDO DEL VEHÍCULO, DEBERÁN CUMPLIRSE LAS CONDICIONES SIGUIENTES:PER LA SICUREZZA DEL BAMBINO DURANTE LA GUIDA, LE SEGUENTI CONDIZIONI SONO PROIBITE:

Page 74: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

74

WICHTIG: Der Bezug ist eine Sicherheitsvorkehrung. Verwenden Sie deshalb den Kindersitz niemals ohne Bezug. Riskieren Sie nicht die Sicherheit Ihres Kindes durch Verwendung anderer Bezüge. Dies könnte dazu führen, dass die Form des Kindersitzes Ihr Kind nicht mehr wie vorgesehen schützt.REINIGUNGSHINWEIS: Der Bezug kann entfernt und ausschießlich bei 30C im Trockenwaschgang gereinigt werden.

IMPORTANTE: El asiento de la silla es un elemento de seguridad. No usar nunca el sistema de retención sin él. No ponga en riesgo la seguridad de su hijo usando otras marcas de asiento de recambio, ya que podría alterar la forma del asiento reduciendo el nivel de protección del niño.INSTRUCCIONES DE LAVADO: El asiento de la silla es extraíble y lavable a 30ºC en seco únicamente.

IMPORTANTE: La copertura è un elemento di sicurezza; non usare mai il seggiolino senza di essa. Non mettere a rischio la sicurezza del bambino usando coperture sostitutive di altre marche: non è detto infatti che proteggano il bambino allo stesso modo di quella originale ISTRUZIONI DI LAVAGGIO: La copertura è amovibile e lavabile a secco a 30 °C di temperatura

ES ITD

ECE - EUROPEAN SAFETY STANDARDECE - EUROPESE VEILIGHEIDSNORMENECE - NORME DE SÉCURITÉ EUROPÉENNE ECE - EUROPÄISCHER SICHERHEITSSTANDARDECE - NORMA EUROPEA DE SEGURIDADECE - STANDARD DI SICUREZZA EUROPEO

European safety standardAccording to the product’s quality, the requirements of the safety child seats is much higher in the European county. The latest ECE R44/04 standards went into effect at June of 2006, the standard high tested by more realistic collision testing, makes much stricter stipulates for the head protection and safety belt system etc, make it as the moststrictest standard in the world.

Europese veiligheidsnormenGezien de kwaliteit van het product zijn de veiligheidseisen van de kinderstoel veel hoger in Europa. De laatste ECE R44/04 standaarden werden aangepast in juni 2006. Realistische crash simultaties zorgden voor striktere voorwaarden voor de bescherming van het hoofd en het systeem van de veiligheidsgordel en maakt het tot de meest strikte voorwaarden in de wereld.

Norme de sécurité européenne Conformément à la qualité du produit, les exigences de sécurité de siège enfant sont beaucoup plus strictes en Europe. La dernière version de la norme ECE R44/04 est entrée en vigueur en juin 2006, les essais standards lors de simulations réalistes de collisions, dont les conditions sont très strictes concernant la protection de la tête e le système de ceinture de sécurité en font la norme la plus stricte au monde.

Europäischer SicherheitsstandardIm Hinblick auf die Produktqualität sind die Sicherheitsanforderungen in der Europäischen Union viel höher. Die aktuellen ECE R44/04-Standards sind im Juni 2006 in Kraft getreten. Der Standard wurde durch realistischere Kollisionstests geprüft und erhebt strengere Richtlinien für den Kopfschutz und das Sicherheitsgurt-System usw. Dabei handelt es sich um den strengsten Standard auf der Welt.

Norma europea de seguridadEn términos de calidad del producto, los requisitos para los sistemas de retención infantil de seguridad son mucho mayores en los países de la UE. La reciente norma ECE R44/04 entró en vigor en junio de 2006. Se trata de una norma altamente probada mediante prueba de colisión en situaciones reales, especialmente estrictas en sistemas de protección como el cinturón de seguridad o la protección para la cabeza, convirtiéndola en la norma más estricta del mundo.

Standard di sicurezza europeoSecondo la qualità del prodotto, i requisiti dei seggiolini sono molto più elevati nei paesi europei. I più recenti standard ECE R44/04 sono entrati in vigore nel giugno 2006; gli standard fissati attraverso test di collisione più realistici, che hanno imposto specifiche più severe per la protezione della testa e il sistema di cintura di sicurezza ecc. lo rendono lo standard più severo al mondo.

UK NL F

ES ITD

Machinewash,cold

Do not bleach Dryclean,any solvent

except Trichoroethylene Do not tumble dry Do not iron

Page 75: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD
Page 76: CWISOM360BL - Scandikidsscandikids.ee/media/...KULLANIM KLAVUZU NÁVOD K POUŽITÍ INSTRUKCJA OBSŁUGI ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ HASZNÁLATI UTASÍTÁS NÁVOD

76

NEERVELD 13 B – 2550 KONTICH – BELGIUME-MAIL : [email protected]

WWW.CHILDHOME.BE

UPDATE: 02/01/18