CV News No.81

36
www.comunitatvalenciana.com 2012 Castellón de la Plana ................................................................................. Tres playas y un archipiélago Three beaches and one archipiélago Gema Bonnín ....................................................... La escritora adolescente Teen writer Río versus jardín River versus garden [81] CVNEWS Valencia

description

 

Transcript of CV News No.81

Page 1: CV News No.81

www.comunitatvalenciana.com 2012

Castellón de la Plana.................................................................................

Tres playas y un archipiélagoThree beaches and one archipiélago

Gema Bonnín.......................................................La escritora adolescenteTeen writer

Río versus jardínRiver versus garden

[81]

CVNEWS

Valencia

Page 2: CV News No.81

Actualidad / News ........................................................................ 03

• La tercera: Abanico de MuseoThe third: Showpiece fans

• La empresa del mes: Hotel Playa de Oliva Beach&SportsCompany of the month: Hotel Playa de Oliva Beach&Sports

• Presentación de la guía Gastronostrum VAQ Launch of the Gastronostrum VAQ

• Exposición fotográfica en La NauPhotographic exhibition at La Nau

• Visitas guiadas por SegorbeGuided tours around Segorbe

N@vegantes • En la red / Surfers-Internet News ..................... 06

• Naturaleza en la Comunitat ValencianaNature in the Region of Valencia

• El Museo del Carmen de Onda estrena webNew website for the El Carmen Museum in Onda

• Costa Blanca lanza www.ilovecostablanca.comCosta Blanca launches www.ilovecostablanca.com

A doble página / Double page news .............................................. 08• El Tesoro de los Bárbaros en el MARQ The Barbarian Treasure at the MARQ

A fondo / In-depth .........................................................................................10• Un paseo por los arenales del Serradal, Gurugú y El PinarA walk along the sand at El Serradal, El Gurugú and El Pinar

El Rincón del Viajero / Traveller’s Corner ..................................................16 • Jardín del Turia de Valencia, un río de naturaleza y cultura Valencia’s Turia Gardens, a river full of nature and culture

Encuentro con /An interview with Gema Bonnín .............................26• Promesa de la novela fantásticaA promising fantasy author

Nuestra Oferta / What we offer .....................................................................30• Vino: Cava Pago de Tharsys Gran Reserva Millesime 2005Wine: Cava Pago de Tharsys Gran Reserva Millesime 2005

• Nueva temporada de Aqualandia, el parque acuático de BenidormNew season at Aqualandia, Benidorm’s water park

• Visitas teatralizadas al Pla de Nadal de Riba-roja del TuriaDramatised visits to Pla de Nadal in Riba-roja del Turia

• Lladró, nuevo museo de la Comunitat ValencianaLladró, new museum in the Region of Valenciana

Flash Noticias / News Flash ......................................................................32• Turismo gastronómico en BenidormGastronomic tourism in Benidorm

• Nuevo chill-out en el Holiday Inn Valencia New chill-out area at the Holiday Inn Valencia

• Trenes Alvia unen Madrid con Gandia y CulleraAlvia trains connect Madrid to Gandia and Cullera

• Asta de ciervo del Neolítico en Costamar en CabanesNeolithic antler in Costamar at Cabanes

Ediciones / Publications ...................................................................33

Agenda / What’s on .........................................................................................34

CVNEWS 2012 [81]Agència Valenciana del TurismeAv. Aragón, 30, 8º • 46021 ValenciaTel. 963 986 000 • Fax 963 986 001

email: [email protected]

© Agència Valenciana del Turisme. Servicio de Comunicación Turística.Comité de redacción/Editorial committee: Paula deCubas, Isabel Palafox, Carmen Sahuquillo, Juan Muñoz,Javier Herraiz, Antonio Martín, Maica Botella.Maquetación/Layout and design: Catherine López.

www.comunitatvalenciana.com

SumarioSummary

24

10

16

08

Page 3: CV News No.81

La exposición es un conjunto de 47 países deabanicos, es decir, la hoja del abanico sin elvarillaje, que forman parte de la ColecciónMediterranée del Museo. Todos ellos son dise-ños originales de países de abanicos pintadosal gouache sobre tejido de glacé de seda. Lospaíses presentados cubren el periodo comprendidoentre 1900 y 1930 aproximadamente, y sonclaros exponentes de los estilos decorativos impe-rantes en esa época. Los países de abanicosson obras anónimas de pintores o cartelistasrelevantes de esa época por la calidad que pre-sentan. El conjunto de 47 países se exhibensegún criterios temáticos y estilísticos. El recorrido empieza con los Abanicos Art

Nouveau 1900-1914 cuando pintores EdgarDegas, Paul Gauguin o Camille Pissarro, inten-taron elevar el nivel artístico del abanico. Porinfluencia oriental se introdujo la asimetría yse busca inspiración en la naturaleza. Otra sec-ción corresponde los Ballets Rusos 1900-1929, fecha de la llegada a París de losBallets rusos de Sergéi Diaghilev con los dise-ños de Leo Bakst y su exotismo colorista, estefue un hecho decisivo para producir unacorriente de gusto por lo fantástico de losartistas del París de 1910.Los Abanicos Art Déco 1914-1930 es la

tercera sección y corresponde a la época dela I Guerra Mundial. En su desafío por laigualdad de sexos, la liberada garçonne de losaños 1920 se suma a los deportes comociclismo, caza, equitación, automóvil o tenis,

hasta entonces vetados para ella. La elegan-cia se medía por pitilleras, encendedores deCartier y sartas de perlas. A los abanicos Art Déco le siguen los de Flora

y Fauna, que reflejan el deseo de luchar con-tra la influencia del arte japonés, incita al ArtNouveau a buscar formas simples y com-prensibles para todo el mundo. Tras éste sepueden ver los Conmemorativos y Arquitecturas,en general abanicos fabricados en cantidadesimportantes, de materiales modestos y mon-tados con prisa, que reflejan edificios comola Alhambra, la Giralda, la Sagrada Familia olos Patios de la Casa Pilatos.La muestra continúa con abanicos Infantiles

y de Caricatura realizados con gracia, ingenuidady veracidad, lo que denota la mano de mag-níficos ilustradores. Sigue con Revival yMitológicos, en los que se copiaban escenasLuis XV y Luis XVI. Finalmente se exhiben losabanicos Folklóricos y Taurinos, tema propiode la España divulgada entre los turistas, queya se inició en el siglo XIX.

The exhibition showcases 47 fan leaves, in otherwords fans without the ribbing, from theMuseum’s Mediterranée Collection. These areall original fan leaf designs painted in gouacheon a silk glacé fabric. The leaves on show spanthe period from 1900 to 1930 approximately,and are clear exponents of the decorativestyles that prevailed during that era. These arehigh quality fan leaves, anonymous artworkscreated by important painters or poster artistsof the time. The collection of 47 leaves isorganised into different themes. The itinerary begins with Art Nouveau Fans

1900-1914, when painters Edgar Degas, PaulGauguin and Camille Pissarro attempted to takefans to a higher level of artistry. Given theireastern influences, they introduced asymmetryand sought inspiration in nature. The next section is devoted to the Russian

Ballets 1900-1929, when Sergéi Diaghilev’sRussian Ballets disembarked in Paris with LeoBakst’s designs laden with colourful exoticism.

Their arrival triggered a trend that amongsartists working in Paris in 1910 toward theworld of fantasy.The third section is devoted to Art Déco Fans

1914-1930, and runs parallel to the FirstWorld War. Set on achieving gender equality,the liberated garçonne of the 1920s took upsports such as cycling, hunting, horse riding,racing and tennis, previously vetoed to women.Elegance was measured in terms of cigarettecases, Cartier lighters and strings of pearls. After Art Déco styles, the exhibition moves

on to Flora and Fauna designs, which reflectthe desire to resist the influence of Japaneseart, inciting Art Nouveau to seek simple formsthat everyone could understand. The followingsection showcases Commemorative Designs andArchitecture, most of which were mass producedusing modest materials and assembled in a hurry,featuring buildings such as the Alhambra,the Giralda, the Sagrada Familia or the Pilate’sHouse Courtyards.The next section displays Children’s and

Caricature Fans which favour a graceful, naiveand realistic style that denotes the art ofmagnificent illustrators. Revival and Mythologicalfans copied Louis XV and Louis XVI scenes.Folklore and Bullfighting motives wrap up theexhibition, with designs typical of Spanishtourist souvenirs, a trend that emerged in the19th century.

http://mnceramica.mcu.es

CVNEWS 3

Abanicos de museoShowpiece fans

ActualidadNews

El Museo Nacional de Cerámicaacoge la exposición Miradas a travésde los abanicos de entreguerras. Eldiseño Art Nouveau y Art Déco queestará abierta al público hasta elpróximo 14 de octubre. La muestraconsta de 59 piezas procedentes delos fondos de indumentaria del museo.

The exhibition Looking through Fansfrom the Interwar Period. Art Nouveauand Art Déco Designs will be opento the public until 14th October atthe National Ceramics Museum andincludes 59 items from the museum’sgarment collection.

Page 4: CV News No.81

CVNEWS 4

ActualidadNews

LA EMPRESA del MES

Company of the month

El Apartotel Playa Oliva, a 200metros de la playa y con multitudde espacios para el ocio, tiene dostipos de alojamiento: estudios yapartamentos, con una capaci-dad que oscila entre las dos y lasseis personas. Dispone de diezsalones para diferentes activida-des, un restaurante con capaci-dad para 600 personas, bares,chiringuitos y una completa ofer-ta de actividades deportivas. Los estudios son amplios,

cómodos y muy funcionales ylos apartamentos constan de unahabitación y un salón comedor.Ambos ofrecen todos los servicioscomo acceso a internet, cocina connevera, vitrocerámica, microondas,todo el menaje habitual de coci-na y baño completo. Dispone ade-más de una televisión led de 32pulgadas, una estupenda terrazacon vistas a la montaña, desdedonde se domina todo el hori-zonte sin ningún obstáculo quemoleste a la vista. El hotel es un edificio inteli-

gente y muy eficiente desde el puntode vista energético. Tiene un sis-tema de climatización automáti-co que regula la calidad, latemperatura y la humedad relativadel aire. Además tiene un consumomínimo gracias a sus captadoresenergéticos, su sistema de ilu-minación y su aislamiento.Entre las estancias vacacio-

nales, los clientes pueden elegirentre 25 programas con actividadesnáuticas y animación. Hay tambiénprogramas A Tu Aire, Programas náu-ticos como windsurf, vela ligera,catamarán, kitesurf, esquí náuti-co, wakeboard, ultratubeo o ski-bus, Programas exclusivos comocrucero de regata, lanchas, explo-ración de grutas marinas y final-mente Programas para familias conactividades para los niños y lospadres.

Located just 200 metres fromthe beach and equipped withmultiple leisure facilities, ApartotelPlaya Oliva offers two different typesof accommodation: studios andapartments, for between two to sixguests. There are ten functionrooms for hosting a range ofdifferent activities, a restaurant forup to 600 people, bars, chiringuitosand a comprehensive range ofsport activities. The studios are ample, cosy and

highly functional and the apartmentshave one bedroom and a livingroom-dining room area. Both offera range of services and amenitiesincluding internet access, a kitchenwith fridge, ceramic stove,microwave, cooking utensils,kitchenware and bathroom linen.They also feature a 32 inch LEDtelevision and a large balconywith uninterrupted views of themountains. The hotel is an intelligent

building and has been built takingenergy saving efficiency intoaccount. The building has a built-in

automatic air-conditioning systemthat regulates air quality,temperature and relative humidity.It also ensures minimum

consumption thanks to its energycollectors, lighting systems andinsulation.Guests can choose from a rangeof 25 holiday programmes withaquatic activities and entertainment.Other packages include A Tu Aireprogrammes, aquatic activityprogrammes such as windsurfing,dinghy and catamaran sailing,kite surfing, water skiing,wakeboarding, giant rubber ringand crazy banana rides; exclusiveprogrammes such as regatta cruises,speed boats, sea caving and alsofamily programmes with funactivities for the whole the family.

ExPOSICIóN FOTOGRáFICA EN LA NAuPHOTOGRAPHIC ExHIBITION AT LA NAu

........................................................................................................................................

La Nau de la Universitat de Valènciaacoge, hasta el 30 de septiembre,la exposición Consumismo y aban-dono. Impacto del hombre en su entor-no del fotógrafo Emilio AndrésCodina, muestra que analiza lasconsecuencias de los excesos del con-sumo. Esta exposición, organizadapor el Patronato Martínez Guerricabeitiade la Fundació General de la Universitatde València, muestra 25 imágenesy dos grandes dípticos, que preten-den estimular al espectador paraque reflexione sobre el actual modode vida. Las instantáneas fueron tomadas

en el lago Salton Sea del estado deCalifornia en los Estados Unidos, con-siderado por muchos el lago más con-taminado del país, las aguas fecalesy los desechos industriales de pobla-ciones aledañas, entre otras cosas,han construido todo un lugar endecadencia. Un espacio olvidado yabandonado, donde los peces muer-tos y el deteriorado paisaje se con-traponen con la imagen idílica del“sueño americano”.Esta exposición surge a raíz del

trabajo elaborado en el máster enFotografía de la escuela Espai d’ArtFotogràfic de València, donde duran-te un curso académico los alumnostienen que desarrollar un proyectofotográfico basado en la temática pro-puesta, y que en esta ocasión eraActividad humana: Maquinaria,Alimentacio�n y Entorno. Todas lasseries efectuadas se producen bajola supervisión del director de laescuela, Nicolás Llorens, y del fotó-grafo internacional, Philipp ScholzRittermann.

Until September 30th, La Nau de laUniversitat de València will be hostingthe exhibition Consumismo yabandono. Impacto del hombre ensu entorno (Consumerism and Neglect.The Impact of Mankind on theEnvironment) by Emilio Andrés Codina,which analyses the consequences ofexcessive consumerism. This exhibition,organised by the General Foundationof the Universitat de València MartínezGuerricabeitia Trust, brings together25 images and two large diptychsand is designed to encourage visitorsto reflect upon today’s lifestyle. The photographs were taken at

Salton Sea, a lake in the state ofCalifornia, USA. Widely claimed tobe the most polluted lake in thecountry where sewage and industrialwaste from nearby towns havecontributed to the decline of thearea. It is a neglected and forgottenplace, where dead fish and thedegraded landscape create a starkcontrast to the idyllic “Americandream.”This exhibition is based on the work

carried out during the MA inPhotography at the Espai d’ArtFotogràfic de Vàlencia, wherethroughout the academic year,students are required to work on aphotographic project based on asuggested topic, on this occasionActividad humana: Maquinaria,Alimentacio�n y Entorno (HumanActivity: Machinery, Food and theEnvironment). The series are producedunder the supervision of the schooldirector, Nicolás Llorens, and theinternational photographer, PhilippScholz Rittermann.

www.fguv.org

............................................................................................................................

HOTEL PLAYA OLIVA BEACHwww.hotelplayaoliva.com

Page 5: CV News No.81

CVNEWS 5

GASTRONOSTRum VAQ, OTRA FORmA DE ENTENDER EL VINOGASTRONOSTRum VAQ, A DIFFERENT APPROACH TO WINE

........................................................................................................................................

En Alicante se presentó la guíadigital Gastronostrum VAQ, Vinos-Aceites-Quesos de la ComunitatValenciana. La mayor parte delcontenido está dedicado al vinocon un planteamiento alejado de latipología habitual. Los 154 vinosse subdividen en vinos Chill Out,alternativa mediterránea al longdrink; Foodie, para comidasinformales; Gourmet, para la mesagastronómica y Sumiller, vinos queaprecian los entendidos en unacata concienzuda.Para seleccionar los 154

reseñados, Gastronostrum VAQ,dirigido por Ángel de Miguel Rey,ha sometido a cata ciega 500 vinosincluyendo los de una calificaciónsuperior a 80 puntos. En las catasde Gastronostrum también hanparticipado Javier Aparicio, JoséOrtuño y Esteban de la Rosa. Eldirector de la Escuela de Catas deAlicante, Javier Carmona, ha sidoasesor en materia de vinos y ha escritola introducción El vino aquí y ahora.En la mancheta de la GastronostrumVAQ, dirigida por Mar Milá y LluísRuiz Soler, también aparecen MiguelAbad, asesor de aceites y AlbertoRedrado, sumiller del restauranteL’Escaleta, en Cocentaina, autordel prólogo.El formato permite acceder a

las webs de las bodegas, almazaras,queserías y cervecerías reseñadas,además de comprar online losproductos a través de un enlace conAlforins.com, especializado en laventa de vino por internet.

In Alicante the digital guideGastronostrum VAQ, Vinos-Aceites-Quesos de la Comunitat Valenciana(Region of Valencia Wines-Oils-Cheeses) has been presented. Mostof the content focuses on wine,although the guide moves awayfrom traditional formats. The 154wines are broken down into Chill Outwines, the Mediterranean alternativeto long drinks; Foodie, for informalmeals; Gourmet, for gastronomicmeals and Sommelier for wineprofessionals who indulge inconscientious wine-tasting. To selectthe 154 recommendations, thedirector of Gastronostrum VAQ,Ángel de Miguel Rey, organised ablind tasting session with 500wines that have been awardedover 80 points. Javier Aparicio,José Ortuño and Esteban de laRosa also took part in theGastronostrum tasting sessions.The director of the Alicante WineTasting School, Javier Carmona,acted as wine adviser and pennedthe introduction El vino aquí yahora (Wine, here and now). UnderMar Milá and Lluís Ruiz Soler, theGastronostrum VAQ masthead alsofeatures olive oil expert MiguelAbad and sommelier Alberto Redradofrom the Restaurant L’Escaleta inCocentaina, author of the prologue.The layout provides access to the

websites of the reviewed winecellars, olive oil mills, cheesefactories and breweries, and to anonline store where visitors canpurchase products using a direct linkto Alforins.com, which specialisesin Internet wine sales.

www.gastronostrum.com

............................................................................................................................

El Patronato local de Turismo deSegorbe junto con Aguitur, Guíasde Turismo, y el Museo Catedraliciode Segorbe han organizado unas visi-tas guiadas nocturnas para ofrecerlastodos los sábados de este veranobajo la denominación genérica deHistoria de una diócesis. Se tratade una ruta que incluirá la visitaal convento de San Martín, a laCatedral Basílica en todo su con-junto, el claustro, el museo al com-pleto e incluso la subida a lasazoteas donde se podrá contemplarel Segorbe desde una panorámicaúnica. La ruta finaliza en las Criptasde la Catedral.Las visitas se prolongarán hasta

el sábado 18 de agosto con puntode encuentro en el Monumento dela Entrada de Toros y Caballos, alas diez y media de la noche. Pararealizar estas visitas, hay que con-tactar por teléfono con los guías deturismo y por un precio por perso-na de diez euros se podrá disfru-tar de una visita única recorriendolos lugares más importantes yemblemáticos de la diócesis deSegorbe. Con estas visitas nocturnas, se

ofrece al turista una nueva visiónde la ciudad, además está abiertatambién a los vecinos de Segorbey de la comarca.Las visitas las van a realizar

guías oficiales de turismo, quienesexplicarán los recursos que se visi-tan como la Catedral, Criptas yconvento de San Martín.

Inscripciones y reservas:Aguitur, Guías de Turismo. 964 712 045

Segorbe’s Local Tourist Board hasjoined forces with Aguitur, TouristGuides and Segorbe CathedralMuseum to organise guided toursevery Saturday evening during thesummer season under the generictitle Historia de una diócesis (Historyof a Diocese). The route includesa visit to the San Martín Convent,the Basilica Cathedral ensemble,the cloister, the entire museumand a trip to the rooftops to admirethe unique panoramic view ofSegorbe. The route ends in theCathedral Crypt.Visits will be run until Saturday

August 18th and will depart from themeeting point at the Entrada de Torosy Caballos Monument at 10.30p.m. These guided tours must bebooked by phone in advance throughtourist guides and will cost 10euros per person. This unique visitcovers the most important andemblematic locations of the Segorbediocese and offer tourists a new takeon Segorbe’s tourist resources andalso hope to attract inhabitantsfrom Segorbe and the region itself.The visits will be carried out by

official tourist guides who will talkabout the various sights along theway including the Cathedral, theCrypts and the San Martín Convent.

Registration and bookings:Aguitur, Guías de Turismo. 964 712 045

Tourist Info Segorbe Tel. 964 71 32 54 www.turismo.segorbe.es

VISITAS GuIADAS POR SEGORBEGuIDED TOuRS AROuND SEGORBE

Page 6: CV News No.81

N@vegantesSurfers

La Costa Blanca acaba de lanzarwww.ilovecostablanca.com, la webque pretende convertirse en unaherramienta de información sobrela Costa Blanca de uso fácil yrápido.El portal cuenta con informa-

ción de los destinos turísticos dela Costa Blanca, con una explicaciónsobre su historia, costumbres,sitios a visitar, monumentos, fies-tas gastronomía, playas y másinformación relevante, destacan-do todos los conciertos, fiestas,ferias, y todo tipo de eventos depor-tivos, gastronómicos y de interéscultural que se celebran en laCosta Blanca. Uno de los puntos más fuertes

de I Love Costablanca es la par-ticipación de un gran número decolaboradores que ofrecen diferentestipos de descuentos y regalos a losclientes que realizan sus reservasde alojamiento a través del portal,y entre los cuales hay bares, res-taurantes, discotecas, pubs, bode-gas, tiendas, tiendas especializadas,parques temáticos, actividadesdeportivas o alquiler de coches.El portal ofrece información

turística, ajustando las propuestasde viaje y de actividades de laCosta Blanca a las expectativas delvisitante. Para ello realiza unasegmentación de la oferta turísti-ca con el fin de que el visitante sesienta identificado con el pro-ducto y obtenga una propuestaprácticamente hecha a su medi-da, siempre garantizando el mejorprecio. De esta forma, I LoveCostablanca segmenta la ofertapor familias, escapadas, gay friendly,golf, mayores de 55 años, spa,todo incluido y turismo activo.

The Costa Blanca has recentlylaunched the website that hasbeen designed as a quick andeasy source of information aboutthe Costa Blanca.The site features information on

tourist destinations in the CostaBlanca, alongside a briefintroduction to the history, customs,highlights, monuments, festivities,cuisine, beaches and other relevantinformation, focusing on concerts,festivals, fairs and all types ofsport, culinary and cultural eventsthat take place in the Costa Blanca. One of the strong points of I Love

Costablanca is the participation ofa great many contributors whooffer a range of discounts andfreebies for clients who book theiraccommodation through the portal,such as bars, restaurants, nightclubs, wineries, shops, specialisedstores, theme parks, sport activitiesand car hire agencies.The portal provides tourist

information, adapting the CostaBlanca’s holiday and activityoptions to visitors’ expectations.They segment the tourist offer toensure visitors find the perfectdeal, practically made-to-measureand at an affordable price. I LoveCostablanca divides the offer intofamilies, mini breaks, LGBT, golf,55+, spa, all inclusive and activetourism.

www.ilovecostablanca.com

I LOVE COSTABLANCAI LOVE COSTABLANCA

Si quieres descubrir los espaciosnaturales de la Comunitat Valencianano te puedes perder la sección deNaturaleza del portal turístico.Parques Naturales, ReservasNaturales y Marinas, PaisajesProtegidos e incluso un MonumentoNatural son algunas de las figurasde protección que dan cabida a losmás de 50 espacios que incluye elportal.Esta información se encuentra

situada en el menú Dónde quieresir?, que ofrece un acceso a lainformación turística desde unpunto de vista más enfocado en eldestino o en el espacio geográfico.En la home page además de la

información general se incluye unmódulo con los espacios másdestacados en base a la votaciónde los usuarios, acceso a los listadosde cada tipología y un buscadortextual.Las fichas de los espacios natu-

rales incluyen una referencia desdeel punto de vista turístico así comomapa de acceso a través delGeoportal, enlace con la ficha ofi-cial completa en la web de medioambiente y documentación delespacio en formato pdf. Utilizando la funcionalidad del

geoportal podremos llegar sin equi-vocarnos hasta el centro de inter-pretación del parque o hacer unabúsqueda cercana para descubrirtodos los recursos turísticos situa-dos a una determinada distanciadel parque.

Don’t miss the tourist website’sNature section to learn about naturein the Region of Valencia. There areover 50 listings of protected areasincluding Nature Parks, Natureand Marine Reserves, Protectedlandscapes and even a NaturalMonument on the website.The information appears in the

Places to Visit menu, which providestourist information focusing on thedestination or the geographicallocation. In addition to the generalinformation, the home page alsofeatures the most outstanding areasas voted by users, access to listsby type of area and a text searchengine.Each nature area data file comes

with a tourist description as wellas a Geoportal-based access map,a link to the complete official entryon the Regional Ministry for theEnvironment website anddocumentation on the area in pdfformat. The Geoportal function ensures

easy access to the park’sinterpretation centre and enablessearch options for users to explorethe selection of tourist attractionsand resources located within agiven distance from the park.

NATuRALEzA EN LA COmuNITAT VALENCIANANATuRE IN THE REGION OF VALENCIA

http://www.comunitatvalenciana.com/naturaleza-comunidad-valencianahttp://en.comunitatvalenciana.com/nature-region-of-valencia

Page 7: CV News No.81

Teuladi.es, 103 alternativas en línea • www.teuladi.esLa página digital www.teuladi.es ofrece 103 opciones turísticas relativasa cine, teatro, exposiciones, cursos y formación, fiestas, gastronomía,congresos, danza, música, circo, museos o rutas turístico-culturalesentre las que los suscriptores pueden elegir los temas que les interesany periodicidad con la que pueden recibir la información demandada.La finalidad de este proyecto es la de consolidar la provinciaValencia como destino turístico aumentando la presencia delámbito cultural en sus propuestas.

Teuladi.es, 103 alternatives online • www.teuladi.esThe www.teuladi.es website offers 103 tourist options regardingcinema, theatre, exhibitions, courses and training, fiestas,gastronomy, conferences, dance, music, circus, museums or touristand cultural routes within which subscribers can choose the topicsof interest to them and request information on a regular basis. Theaim of this project is to reinforce the province of Valencia as a touristdestination by fomenting the cultural nature of its products andservices.

Una guía para conocer Castellón • www.turismodecastellon.comLa web del Patronato turístico de Castellón es una herramienta idó-nea para planificar un viaje a la provincia más septentrional de laComunitat Valenciana. Encontrar un alojamiento de manera rápi-da, saber el tiempo que hará en el destino elegido o la forma máscómoda de llegar, todas las respuestas se pueden encontrar en estaweb. Conoce Castellón, Vive Castellón, y Utilidades, con informaciónútil para que viaje y estancia en la Provincia de Castellón seancompletos, son las principales secciones de la página.

A guide to Castellón • www.turismodecastellon.comThe website for the Castellón Tourist Board is an ideal tool for planninga trip to the most northern province of the region of Valencia. Findaccommodation quickly, find out how long it will take to arrive atyour chosen destination or the most comfortable way to get there,all the answers can be found on this website. Get to know Castellón,Live Castellón and Utilities are the website’s main sections andinclude useful information to make your trip and stay in theprovince of Castellón complete.

Planificar un viaje a Peñíscola • www.peniscola.esLa página web oficial del Patronato de Turismo de Peñíscola enCastellón ofrece toda la información necesaria para planificar unviaje con éxito a esta ciudad castellonense. Descubrir Peñíscola(cultura gastronomía o playas), Guía de empresas (donode comer,dormir o lugares de ocio), Peñíscola es mucho más (Film Office,Ciudad de Congresos, Spa & Wellness e Invierno en Peñíscola), Ciudadde eventos, Actualidad y Cómo llegar son las secciones principalesde la web, una información que permite conocer y planificar conéxito un viaje a esta ciudad castellonense.

Plan your trip to Peñíscola • www.peniscola.esThe official website of the Peñíscola Tourist Board in Castellón offersall the information necessary to plan a successful trip to this citylocated in the region of Castellón. Discover Peñíscola (culture,gastromomy or beaches), Commercial Guide (where to eat, sleepand leisure guide), Peñíscola is much more (Film Office, ConferenceCity, Spa & Wellbeing and Winter in Peñíscola), City of events, LatestNews and How to Get There are this website’s main sections.They include information that enables you to get to know Peñíscolaand plan a successful trip to this city.

NOVEDADES EN LA REDINTERNET NEWS

........................................................................................

El Museo de Ciencias NaturalesEl Carmen pone a disposición delos usuarios de la red una pági-na nueva para la difusión de suscontenidos. La web, operativadesde hace unos días, cuentacon diferentes secciones con loscontenidos didácticos del museodivididos por temas y apartados,información de horarios y pre-cios. También se puede accedera folletos informativos editados envarios idiomas y una breve historiade la iglesia dedicada a NuestraSeñora de la Esperanza.La nueva web del museo con-

tiene, además, la conexión con elblog en el que se publican dife-rentes noticias referidas al museoy diferentes links con webs de inte-rés como el Ayuntamiento deOnda o el Patronato Provincialde Turismo. Al mismo tiempo elmuseo conecta, a través de linksa los posibles usuarios de la redcon las diferentes empresas quecolaboran con el centro.Al mismo tiempo se dispone de

una amplia colección de foto-grafías en las que se puede veruna parte de las diferentes colec-ciones que se encuentran en lasvitrinas del Museo.La nueva web supone dar un

paso más en la adaptación delmuseo a las nuevas tecnologías,lo que contribuirá a promover ladifusión de la cultura y de laatracción de nuevos visitantes ala ciudad de Onda para visitarestas instalaciones que durantemuchos años han sido un referentecultural de la provincia de Castellón.De hecho, el Museo del Carmenacoge a más de dos mil especiesde mamíferos, aves, peces, rep-tiles, crustáceos y batracios.

The El Carmen Museum of NaturalSciences has launched a newwebsite to make the museumcontent available to internet users.The website was launched a fewdays ago and features differentsections where the museum’sdidactic content has been dividedby topics, alongside informationon opening times and ticket prices.Users can also access informationleaflets in different languagesand a short history of the churchdevoted to Nuestra Señora de laEsperanza.The new museum website

features a link section whichrefers users to the museum blogwith museum news and to otherinteresting websites such as theOnda City Council and theProvincial Tourist Board websites.The museum website also connectsusers to the different companiesthe institution works with.The website contains a vast

photographic archive displayingpart of the different collections onshow in the Museum cabinets.The new website represents a

further step forwards in the processof adapting the museum to newtechnologies, and hopes to promotethe dissemination of culture. Thewebsite also hopes to attract newvisitors to the city of Onda and tothese facilities which have beena cultural benchmark for theprovince of Castellón for manyyears. The El Carmen Museumaccommodates over two thousandmammals, birds, fish, reptiles,crustaceans and batrachians.

www.museodelcarmen.com

EL muSEO DEL CARmEN DE ONDA ESTRENA WEBNEW WEBSITE FOR THE EL CARmEN muSEum IN ONDA

........................................................................................

Page 8: CV News No.81

Más de 600 piezas de época romana rescatadas bajo las aguasdel río Rin componen la exposición El tesoro de los bárbaros,una muestra inédita hasta ahora en España y que podrácontemplarse en el Museo Arqueológico de Alicante (MARQ)hasta el próximo mes de octubre. La colección, procedentedel Museo Histórico del Palatinado de Espira en Alemania,es el reflejo de la vida cotidiana de quienes habitaban esosterritorios en el siglo III d.C.

Over 600 Roman artefacts recovered from the depths of theRiver Rhine make up the El tesoro de los bárbaros Barbariantreasure exhibition, which features pieces that have neverbeen seen before in Spain and will be at the ArchaeologyMuseum of Alicante (MARQ) until next October. The collectionis on loan from the Historical Museum of the Palatinate in Speyer(Germany) and is representative of the everyday life of the inhabitantsof those lands during the 3rd century AD.

CVNEWS 8

mARQ

Un tesoro bárbaroThe Barbarian Treasure

El Museo Arqueológico de Alicanteacoge hasta el próximo mes deoctubre una exposición procedentedel Museo Histórico del Palatinado deEspira en Alemania

The Archaeology Museum of Alicantehosts an exhibition on loan from theHistorical Museum of the Palatinatein Speyer (Germany) until nextOctober

A doble páginaDouble page news www.marqalicante.com

Page 9: CV News No.81

DOS SALAS DEL MUSEOEl recorrido por la exposición, que ocupa dossalas temporales del MARQ, comienza conuna explicación sobre la crisis del ImperioRomano a lo largo del siglo III y una de susconsecuencias más importantes: las invasionesbárbaras. La muestra permite al públicoconocer el hallazgo del Tesoro de Neupotz,uno de los mayores conjuntos de metal dela época romana de toda Europa, que des-taca tanto por la belleza y calidad de sus obje-tos como por ser testimonio de una de lasetapas menos conocidas del Imperio Romano.Gracias a tesoros como el de Neupotz se sabeque a lo largo del siglo III d.C. fueron comu-nes los saqueos en territorio romano y quemuchas de estas incursiones las realizaronalemanes, francos o jutungos, que no siem-pre conseguían alcanzar la frontera indem-nes. Las legiones romanas esperaban a lossaqueadores, quienes al intentar cruzar el río,se veían sorprendidos por las tropas delimperio. Los combates acababan muchasveces con el hundimiento del botín, quedandolos restos de los naufragios como testimoniosúnicos de lo sucedido.La reproducción del Altar de Augsburgo,

monumento que conmemora la victoria de laslegiones romanas sobre los jutungos, sirve comointroducción. En esa misma sala, recreadacomo una calle de un mercado romano y deun templo del sur de Francia se muestra tam-bién una de las piezas de mayor valor esté-tico de la exposición, el famoso espejo de ladiosa Minerva.La siguiente estancia sitúa al visitante en

el año 260 de la era cristiana sobre unacalzada romana. Tras las incursiones en terri-

torio romano, las tribus germanas iniciabansu regreso utilizando un carro como mediopara transportar los botines. Justo antes decruzar el río se producía el reparto del teso-ro, hecho que el público puede conocer a tra-vés de dos copas de plata de gran valorfragmentadas con un hacha. Junto a ellas,se exponen también los tesoros de Hagenbachy Lingenfeld, igualmente rescatados de lasaguas del Rin.Hay que señalar como curiosidad que

entre los objetos que expone El Tesoro de losBarbaros en la segunda sala de la exposiciónhay unas piezas singulares: dos grilletes conforma de anilla colocados directamente a loslados de una cerradura. Las piezas ovaladasde los dos grilletes cuelgan directamentede la fuerte anilla de hierro del candado. Estaforma casi se corresponde con la de lasesposas actuales.

DÉCIMO ANIVERSARIOEl arqueólogo y conservador Manuel Olcinaha explicado que los tesoros que se hanconservado y que forman parte de esta mues-tra son difíciles de encontrar en yacimien-tos terrestres, ya que los que se hallaban sereciclaban o refundían para otros usos. Laspiezas de esta muestra han sobrevivido al estaren el fondo del río, lo que ha permitido quelleguen hasta la actualidad.El montaje expositivo, que incluye la pro-

yección de un audiovisual didáctico sobre latemática de la muestra, reserva además unespacio para mostrar el desarrollo de lossiglos III y IV en la provincia de Alicante.Esta iniciativa, fruto de la colaboración con

el museo del Palatinado, forma parte de lasactividades programadas por el museo alicantinopara 2012, año en el que se conmemora eldécimo aniversario del MARQ, inaugurado porla reina Doña Sofía en mayo de 2002.

TWO MUSEUM HALLS The exhibition, which covers two temporaryhalls at the MARQ, begins by explaining thecrisis that affected the Roman Empirethroughout the 3rd century and one of itskey outcomes, the Barbarian invasions. Thedisplay introduces visitors to the treasure ofNeupotz, one of the greatest metal collectionsfrom the Roman period in Europe. It isimpressive both for the beauty and the qualityof the objects themselves and for documentingone of the lesser known periods of the RomanEmpire. Treasures like the find at Neupotzhave revealed that plundering was quitecommon on Roman soil. Many of these raidswere performed by Germanic tribes, Franksand Juthungi, who not always reached the borderunscathed. Roman legions waited for theplunderers, who were attacked by the Empire’stroops as they attempted to cross the river.The battles often ended with a sunken bootyand with shipwrecks as the sole witnesses ofthe events.The reproduction of the Augsburg Altar,

a monument that commemorates the victory

of Roman legions over the Juthungi, acts asan introduction to the exhibition. The firstexhibition hall, which recreates a street froma Roman market and a temple in the southof France, also showcases another of themost aesthetically valuable pieces in theexhibition, Goddess Minerva’s famous mirror.The next room transports visitors to a Romanroad in year 260 AD. After raiding Romanterritories, the Germanic tribes headed backusing carriages to transport their booty. Theywould split up the treasure before crossingthe river, as visitors can see from two veryvaluable silver cups which have been choppedin half with an axe. These pieces are onshow alongside the Hagenbach and theLingenfeld treasures, which were also rescuedfrom the Rhine.Among the artefacts on show in The

Barbarian Treasure exhibition, there is aparticularly noteworthy piece in the secondexhibition hall: two ring-shaped shacklesplaced on either side of a lock. These two oval-shaped shackles hang down from the lock’sthick iron ring and is almost identical to ourcontemporary handcuffs.

TENTH ANNIVERSARYArchaeologist and curator Manuel Olcinaexplained that the treasures featured in thisexhibition are not usually found in inland sites,since any items that were dug up wererecycled or recast for other uses. The itemsin this exhibition have survived as they hadsunk down to the riverbed, which has meantthey have been conserved to present times.The exhibition, which includes a screeningof an audiovisual educational presentation onthe topic, also features an area devoted toprogress in the 3rd and 4th centuries in theprovince of Alicante.This initiative has been organised in

cooperation with the Palatinate Museumand is one of the many activities the Alicantemuseum has programmed for 2012 tocelebrate the tenth anniversary of the MARQ,which Spain’s Queen Sofía opened in May2002.

CVNEWS 9

Page 10: CV News No.81

CVNEWS 10

A fondoIn-depth

Serradal, Gurugú y Pinar

Tres playas made in CastellónThree beaches made in Castellón

Page 11: CV News No.81

CVNEWS11

Un Mediterráneo cálido y turquesa es el vínculo deunión de las tres playas de Castellón de la Plana:el Serradal, Gurugú y el Pinar. Los tres arenales dellitoral castellonense poseen personalidades diferentesy brindan, sin embargo, estampas marítimas muyparecidas. Y es así porque forman parte de lamisma costa, donde se respira una fresca brisa marina,donde las temperaturas invitan a un refrescante baño,un lugar perfecto para pasear, practicar deportesnáuticos o simplemente disfrutar de la vida.Cualquier excusa es válida, y más ahora cuando aprietael calor de la canícula, para descubrir estosfascinantes rincones de la costa de la capital dela Plana.

A warm turquoise Mediterranean Sea connectsCastellón de la Plana’s three beaches: El Serradal,El Gurugú and El Pinar. Although the three stretchesof sand along Castellón’s coastline have differentpersonalities, they depict very similar seascapes.They are all part of the same coast, after all. Thesea breeze is cool and the temperatures are idealfor a refreshing dip. These beaches are the perfectlocations to go for a stroll, to partake in someaquatic sports or to just sit back and watch life goby. There are plenty of excuses, especially nowthat the weather is hotting up, to come and discoverthese fascinating spots along the coast of thecapital of La Plana.

Los tres arenales del litoral castellonense poseenpersonalidades diferentes y brindan, sin embargo,

estampas marítimas muy parecidas

Although the three stretches of sand along Castellón’scoastline have different personalities, they depict very

similar seascapes

Page 12: CV News No.81

CVNEWS 12

TRES PLAYAS Y UN ARCHIPIÉLAGO................................................................Las arenas doradas son el factor común de loscuatro kilómetros y medio de longitud de lasplayas de Castellón de la Plana desde elSerradal, la playa que empieza en el mismopunto donde acaba la playa Heliópolis deBenicàssim hasta el Pinar, el arenal másurbano de la capital y que llega hasta el Graode Castellón. Y es precisamente el Grao, el rincón por-

tuario de Castellón de la Plana, el que seabre paso hacia el mar y concentra en un mismoespacio ciencia, naturaleza, ocio, diversión y,por supuesto, la tradición pesquera de la ciu-dad. El Grao da cobijo a la antigua fachadamarítima y es el lugar donde sigue latiendoel corazón de Castellón de la Plana, una ciu-dad mediterránea por naturaleza.

Pero este recorrido por la zona marítima dela capital de la Plana no estaría completo sinhacer una parada en las Islas Columbretes a35 millas náuticas de la costa, uno de losespacios naturales protegidos más importan-tes de la Comunitat Valenciana y de los peque-ños archipiélagos propios del mar Mediterráneo,debido a la diversidad biológica y ecológica desu entorno y que se ha convertido en una reser-va marina paraíso de fauna, flora y también debuceadores. Las islas Columbretes constituyenun conjunto de cuatro grupos de islas volcá-nicas situadas al este del Cabo de Oropesa. La Grossa, la Ferrera, la Foradada y el

Carallot son las islas que componen el archi-piélago aunque existen en el archipiélagonumerosos escollos y bajos, y una orografíacaracterizada por numerosos cráteres y chi-meneas volcánicas. La Reserva Natural de las

Islas Columbretes tiene una extensión emer-gida de 19 hectáreas, catorce de las cualespertenecen a l’Illa Grossa.En Castellón las playas permiten disfrutar

de día y de noche. La calidez y pureza de unasaguas invitan al descanso y a desconectardel estrés. Un paisaje que recuerda tambiénla fisonomía primitiva de estas playas, recu-perada en el Parque Litoral. Dunas, palmerasy vegetación autóctona, una playa por descubrir,

Las arenas doradas son el factor común de los cuatro kilómetrosy medio de longitud de las playas de Castellón de la Plana desdeel Serradal hasta el Pinar

Golden sand is the common factor on the four and halfkilometres of the Castellón de la Plana’s beaches that stretchfrom El Serradal to El Pinar

Page 13: CV News No.81

CVNEWS 13

para disfrutar del baño, pero también parapasear, ir en bici o charlar animadamente ensus merenderos, zonas de descanso y mag-nífico paseo marítimo.

DEPORTES Y ACTIVIDADES................................................................El Pinar, el Gurugú y el Serradal son unas delas playas más reconocidas en todo el litoralmediterráneo. Recorriendo el borde de lacosta descubrimos la variedad de sus propuestas,desde la anchura y accesibilidad de la PlayaGurugú con una arena dorada y con más de150 metros de ancho, pasando por la varie-dad de la Playa del Pinar y su Parque Litoralcon sus dunas, pasarelas, zonas de jugos yel nuevo paseo marítimo. Sin olvidar la Playadel Serradal, menos masificada y la favoritapara los castellonenses y turistas que tienensu lugar de vacaciones a escasos metros.El Ayuntamiento de Castellón programa cada

año, de manera especial en los meses esti-vales, una completísima oferta deportiva,cultural y de ocio para las playas de la capi-tal. Unas actividades dirigidas para todos lospúblicos y que cuentan con la participaciónde miles de castellonenses y visitantes. Mantenerse en forma es un hábito que

muchos realizan durante el curso y en vera-no, en las playas de Castellón, también esposible rodeados de un paisaje cautivador.

Son muchos también los eventos que tie-nen lugar en estas playas a lo largo del año,desde carreras de caballos o citas deportivasde nivel nacional e internacional como ha sidola fase europea del Mundial FIFA de FútbolPlaya o competiciones de vela como la RegataCosta de Azahar, que organiza el Real ClubNáutico de Castellón y que supone un autén-tico acontecimiento social y deportivo por suimportancia.La cultura tampoco descansa en Castellón,

ni en verano, ni en la playa. Por eso, aque-llos que pasen las cálidas jornadas estivalesen esta costa pueden también compaginar suafición a la lectura gracias a la Biblioteca delMar. Un sinfín de historias, novelas, literatura

infantil y juvenil o la prensa diaria a dispo-sición de los bañistas y de la manera más cómo-da posible. Y si lo que se quiere es disfrutar del sép-

timo arte, hay una butaca reservada en la arena.Cine y Playa une las estrellas del celuloide conlas que brillan en el cielo de la playa del Gurugú.Películas de todos los géneros para disfrutarcon los amigos, en pareja o en familia y deforma totalmente gratuita.Y para completar esta oferta, no hay que

olvidar el Planetario de Castellón situado

frente a la playa del Pinar y que aprovechatambién las noches de verano para sacar lostelescopios e invitar a la observación de lasestrellas a los aficionados a la astronomía.Descubrir la inmensidad del espacio, los mis-terios del universo y casi tocar las estrellasjunto al rumor del mar es otra experiencia inol-vidable.

OCIO Y DIVERSIÓN................................................................Sin duda, una de las ofertas turísticas másatractiva e importante de la ciudad de Castellónson sus muchos y excelentes locales de ocioy restauración, que tienen uno de sus máxi-mos exponentes en la zona litoral. Degustar

la rica gastronomía, tomarse una copa y diver-tirse hasta la madrugada nunca ha sido tansencillo. La zona del Grau, el distrito marítimo y barrio

marinero de Castellón, es una de las másconocidas por la calidad de su cocina. La gas-tronomía local, surtida con excelentes productosfrescos, procedentes de uno de los puertos pes-queros más renombrados del país, atrae a pala-dares locales y foráneos. El arroz en susmuchas variedades, pescados y mariscos sonla base de una de una cocina que cuenta conexcelentes bares y restaurantes en toda la costa.La Plaza del Mar del Grau reúne algunos deestos locales, y por la noche, la diversión setraslada a las terrazas y pubs del complejo PuertoAzahar, junto a la dársena deportiva del RealClub. Pero, sin duda, la zona donde más gente

se concentra para disfrutar de las nochesestivales es la playa del Gurugú, donde se ubi-can locales de ocio, los tradicionales chirin-guitos, que reúnen a miles de personas cadanoche para disfrutar de la música y de la brisadel mar. Gente de la capital, de otros puntosde la provincia y turistas nacionales y extran-jeros, tienen su cita en el punto más anima-do de la costa. Estos locales también estánabiertos el resto de día, donde se puede dis-frutar de un refresco en sus sugerentes y ani-madas terrazas junto a la arena.Ocio, diversión, gastronomía, cultura y

deporte. Playas para todos los públicos ysiempre distintas y atractivas. Toda una varie-dad de propuestas en las playas castello-nenses, un lugar en el Mediterráneo donde sentirla llamada del verano, disfrutar de las vaca-ciones y regresar año tras año a descubrir nue-vos encantos.

THREE BEACHES AND ONE ARCHIPELAGO ................................................................Golden sand is the common factor that unitesthe four and half kilometres of beaches thatstretch out along the Castellón de la Planacoastline, from El Serradal, which picks upfrom Benicàssim’s Heliópolis, to El Pinar,

Page 14: CV News No.81

the most urban beach in the capital, whichends at El Grao de Castellón. El Grao, Castellón de la Plana’s harbour area,opens out to the sea and combines science,nature, leisure, entertainment and, obviously,the city’s fishing tradition in one unique place.Castellón de la Plana is a Mediterranean cityby nature and its heart still beats strongly inEl Grao where the old seafront has beenpreserved until this day.However, a route along the coastline of

the capital of La Plana would be incompletewithout a visit to the Columbretes Islands. Located35 nautical miles off the coast, these islandsare one of the most important protectednatural locations in the Region of Valencia andone of the most notable Mediterraneanarchipelagos. Given the biological and naturaldiversity of the environment, the area hasbecome a marine reserve, a haven for fauna,flora and divers. The Columbretes Islands aremade up by an ensemble of four volcanicislands located east of the Cape of Oropesa.La Grossa, La Ferrera, La Foradada and El Carallotare the archipelago’s main islands, althoughthere are myriad reefs and skerries. Theorography is rife with craters and volcanicchimneys. The Columbretes Islands NaturalPark spreads out over 19 hectares, fourteenof which belong to L‘Illa Grossa.Castellón’s beaches are a treat during the

day and at night. The warm crystalline watersare an enticing invitation to sit back andrelax. The landscape brings to mind theprimitive aspect these beaches would have oncehad, which has been recovered along theCoastal Park. Dunes, palm trees andautochthonous vegetation, a beach waiting tobe discovered, a beach to splash around on,but also a beach to stroll or cycle along, theperfect spot for a lively chat in the picnic area,the rest areas and along the magnificentseafront promenade.

SPORTS AND ACTIVITIES................................................................El Pinar, El Gurugú and El Serradal rankamong the top beaches on the Mediterraneanlittoral. The coastline opens up to reveal a varietyof proposals, from ample and accessiblelocations like El Gurugú beach, which is over150 metres wide and covered in golden sand,to the diversity of El Pinar beach and theCoastal Park with dunes, footbridges, playareas and a new seafront promenade. There’salso El Serradal beach, which is less crowdedand preferred by the citizens of Castellón andtourists who vacation a few metres from thesand.Every year, and particularly during the

summer months, the Castellón Council putstogether a comprehensive sport, cultural andleisure programme for the beaches in thecapital. The activities are open to everyone andusually attract thousands of citizens andvisitors. Many people work out all year round, and

Castellón’s beaches offer the added attractionof a captivating landscape. Our beaches alsoaccommodate a host of events year round, suchas horses races and national and internationalsporting events, including the European stageof the FIFA Beach Soccer World Cup or sailingcompetitions such as the Azahar Coast Regatta,which is organised by the Royal Yacht Clubof Castellón and is a genuine social and sportevent given its stature.Culture never rests in Castellón either.

Neither in the summer nor on the beach.Those who spend warm summer days on thecoast can combine the beach with the pleasureof reading thanks to our Sea Library. Endlessstories, novels, children’s and teen literatureand daily newspapers are available for bathers. If you’re a film buff, we’ve got a seat

booked for you right on the sand. Cine y Playa(Films and Beaches) unites the stars of thesilver screen with the stars that sparkle in thesky over El Gurugú beach. A host of genresfor you to enjoy with friends, your partner orthe whole family, all free of charge.To round off the offer, don’t forget Castellón’s

Planetarium, located opposite El Pinar beach.On summer nights, they roll out the telescopesand invite astronomy lovers and anyone whowants to have a go to gaze up at the stars.Discover the immensity of space, the mysteriesof the universe, touch the stars with the searumbling in the background. It’s an unforgettableexperience.

LEISURE AND ENTERTAINMENT................................................................One of the most appealing and significant touristattractions that the city of Castellón has to offeris, without a doubt, the number of excellentleisure establishments and restaurants, whichare especially notable in the coastal area.

Tucking in to a delicious meal, sipping adrink and partying until the early hours hasnever been easier than in our city. The area of El Grau, Castellón’s maritime

district and seafaring neighbourhood, is wellknown for the quality of its cuisine. The localgastronomy, packed with excellent freshproduce from one of the most renownedfishing ports in the country, attracts localand foreign diners. Rice in all its varieties, fishand seafood are the staples of a cuisine thatis serviced by excellent bars and restaurantsalong the coast. Some of these establishmentsare located in Plaza del Mar del Grau. At

night, the fun moves over to the outdoorterraces and the bars in the Puerto Azaharcomplex, by the Royal Yacht Club marina. However, the liveliest area on summer

nights is El Gurugú beach, where a selectionof leisure venues and traditional kiosks knownas chiringuitos welcome thousands of peopleevery night to listen to music and enjoy thesea breeze. People from the capital, fromother locations in the province and nationaland international tourists all get together atthe busiest spot on the coast. Theseestablishments are also open during the day,and are the ideal place to sip a cold drink onthe fun and lively terraces by the sand.Leisure, entertainment, cuisine, culture

and sport. Beaches for the whole family,always different and appealing. Castellón’sbeaches offer a wide variety of proposals. AMediterranean location where you’ll feel theallure of the summer, enjoy a great holiday andreturn year after year to discover new charms.

CVNEWS 14

Page 15: CV News No.81

CVNEWS 15

Las Islas Columbretes, a 35millas náuticas de la costa, esuno de los espacios naturalesprotegidos más importantes dela Comunitat Valenciana

The Columbretes Islands,located 35 nautical miles fromthe coast, are one of the mostimportant protected naturallocations in the Region ofValencia

El SerradalEs una playa semiurbana de arena que limita con Benicàssim.La playa del Serradal dispone de un largo paseo con zonas deaparcamientos, numerosas actividades como cursillos de gim-nasia y voleibol e importantes restos de vegetación dunar, asícomo una microrreserva de una especie denominada chorlite-jo patinegro. Su límite sur lo constituye la desembocadura delRiu Sec. Esta playa tiene 1.600 metros de longitud. Normalmentesu nivel de ocupación es medio.

Semi urban sandy beach that borders with Benicàssim. ElSerradal beach has a long promenade with parking areas,activities such as gym and volleyball classes, and important dunevegetation, as well as a micro reserve for the Kentish plover species.The Riu Sec estuary limits the beach in the south. The beachis over 1,600 metres long. Occupation rate is average.

El GurugúEl Gurugú es una playa amplia de arenas bien cuidadas. Un largopaseo ajardinado y un largo carril bici completan los equipamientosen esta zona. Esta playa tiene un kilómetro de longitud y cienmetros de anchura y su nivel de ocupación es medio. El Gurugúes una playa semiurbana cuya composición es de arena dora-da y de aguas tranquilas.

El Gurugú is a vast beach with very clean sand. A long landscapedpromenade and an extensive bike lane complement the facilitiesin the area. The beach is one kilometre long and 100 metreswide with an average occupation rate. El Gurugú is a semi urbanbeach with golden sand and calm water.

El Pinar Está ubicada en la fachada litoral de lo que antaño fue un reduc-to de vegetación mediterránea con grandes pinos que aporta-ban la madera necesaria para las construcciones locales. La playaes muy amplia, de aguas tranquilas y arena dorada y al ser urba-na es la más concurrida, sobre todo, por su cercanía al Grao deCastellón. La playa del Pinar tiene casi dos kilómetros de lon-gitud.

Located on the seafront of what was once a stronghold ofMediterranean vegetation, with large pine trees that provided thewood that was used to build the local constructions. The beachis very wide, with calm waters and golden sand. It is always busy,due to its urban location, especially given its proximity to Graode Castellón. El Pinar beach is almost two kilometres long.

PLAYAS DE CASTELLÓNBEACHES IN CASTELLÓN

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

Tourist Info CastellónPl. María Agustina 5, bajo 12003 Castellón de la Plana Tel. 964 358 688 www.castellonturismo.com

Page 16: CV News No.81

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 16

“Hay un libro abierto siempre para todos los ojos: la naturaleza.”“There is always an open book for all eyes: Nature.”

Jean-Jacques Rousseau

Bioparc

L’Assut de l’Or

Puente de laExposición

Puente de lasFlores

Puente del Real

Page 17: CV News No.81

CVNEWS 17

Ha llovido mucho desde que el viejocauce del Turia a su paso por Valenciase convirtiera en el parquemetropolitano más grande de España yen uno de los más grandes de Europa.Pequeños y tupidos bosques de pinospiñoneros, jacarandas, fresnos yacantos, praderas tapizadas de verde,campos deportivos, senderos de suavependiente, fuentes de agua cristalina yhasta un enorme estanque conformanel Jardín del Turia, un parque de másde ciento diez hectáreas que va desdeel parque de Cabecera hasta casi elMediterráneo. Así es ahora el Turia, unparque plagado de historia y esculturasque divide en dos la ciudad, un jardínde las delicias creado por la mano delhombre en el mismo lugar por dondediscurrían antaño las aguas del río.

There’s been a lot of water under thebridge since Valencia turned what wasonce the Turia’s riverbed into thelargest metropolitan park in Spain, andone of the largest in Europe. Small,dense woods of stone pines,jacarandas, ash trees and acanthus,lush green meadows, sports grounds,paths with gentle slopes, crystallinewater fountains and even an enormouspond. All these elements make up theTuria Gardens, a park that spreads outover more than one hundred and tenhectares, reaching seaward fromCabecera Park almost right out to theMediterranean. The Turia is now a parkladen with history and sculptures thatsplits the city in two, a garden ofearthly delights constructed in alocation that was once bathed by theriver’s waters.

El jardín de las deliciasA garden of earthly delights

Page 18: CV News No.81

UN ANTES Y UN DESPUÉS..........................................................

Lo que antes hizo el agua, darle vida alrío Turia, hoy lo hace la naturaleza, la cul-tura y el deporte. Y es así porque la anti-gua rambla se ha convertido en el corazónverde de la ciudad, en uno de los luga-res preferidos por los valencianos dondedisfrutar, sin límites, de una naturalezade ribera y otra importada de lejanos bos-ques, de la mejor programación musicalmerced al imponente Palau de la Músicay de instalaciones deportivas para todoslos gustos y edades. La ciudad de Valencia se funda sobre

una isla fluvial durante la segunda repú-

blica romana y desde entonces el recorridodel Turia ha estrangulado la urbe y deter-minado su paisaje y la vida de sus habi-tantes. Siglos más tarde el río se pretilizapara evitar sus históricas embestidas.Pero la terrible riada del 14 de octubrede 1957 es determinante para su desvío.Es entonces cuando se decide construirun trazado alternativo para evitar un nuevodesastre. Es, en aquel momento, cuandocomienza la historia más reciente del ríoTuria a su paso por Valencia. La riada se llevó por delante, además

de casi un centenar de vidas, puentes, edi-ficios, carreteras, campos y cosechas. Demodo que al año siguiente se planificanlas obras para desviar el Turia hacia el surde la ciudad y darle un nuevo uso al viejocauce. Fueron tiempos de polémica hasta que

la zanjó el entonces alcalde de Valencia,Miguel Ramón Izquierdo, quien tuvo clarodesde el primer momento que el cauce debíaconvertirse en el hermoso parque que eshoy, adelantándose además a cualquier otroproyecto al plantar multitud de árboles yvegetación autóctona. De hecho, en un plenose refirió al viejo cauce como “una zonaverde de espacios libres y aquellos servi-cios que los afanes comunitarios deman-den”. Años después, en 1976, en laprimera visita de Juan Carlos I como Reyde España, la propiedad del río se cedea los valencianos.El resultado de ese legado fue la construccióndel parque que finalmente se inaugura enel año 1986. Desde aquel momento, elpaso del tiempo y unos exhaustivos cui-dados de mantenimiento han sido losculpables de que el jardín del Turia cre-ciera en belleza y frondosidad hasta con-vertirse en lo que es hoy.El recorrido por el Jardín del Turia

empieza en el Parque de Cabecera y con-

cluye casi en la antigua desembocadura,pasa por casi una veintena de puentes, cons-truidos entre los siglos XV y XXI, tambiénpor frescas láminas de agua y por una natu-raleza ribereña que se mezcla con otra pro-cedente de lugares lejanos y que se haaclimatado a la perfección a la capital delTuria.

A TURNING POINT..........................................................

Although water was once responsible forbreathing life into River Turia, that is nolonger the case. The task now befallsnature, culture and sport. The formerwatercourse has become the city’s greenheart, much loved by Valencia’s citizens.It is home to a vast array of natural species,one part typical riverbed growth andanother imported from distant woods; inaddition, it accommodates outstandingmusical events at the stunning Palau dela Música and is equipped with sportfacilities that cater to all tastes and ages. The city of Valencia was founded on a

fluvial island during the second Romanrepublic. The Turia’s course strangled thevillage and determined its landscape andthe lives of its denizens from the get-go.Centuries later, the river was walled in toavoid its legendary charges. However, theriver was rerouted for good after thecatastrophic flood that took place onOctober 14th 1957. An alternative coursewas designed at the time to avoid a newdisaster, turning a new page in the historyof the river en route through Valencia. The flood killed almost one hundred

people and did away with bridges, buildings,roads, fields and crops. The followingyear, works began to divert the Turiasouthwards and the wheels started rollingto give the old riverbed a new use.

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

CVNEWS 18

El viejo cauce del río Turia, el jardín que divide en dos laciudad de oeste a este, es hoy el parque metropolitanomás grande de España

The Turia’s old riverbed, the garden that splits the city intwo from west to east, is currently Spain’s largestmetropolitan park

Page 19: CV News No.81

Deciding on a new function for theriverbed proved to be a pretty contentiousissue, but the matter was settled whenMiguel Ramón Izquierdo –who was mayorof Valencia at the time and was set on turningthe riverbed into the beautiful park thatit is today– outdid all the other projectsby planting myriad autochthonous treesand vegetation. In fact, in a plenarysession he referred to the former riverbedas “a green area with open spaces,equipped with the services that ourcommunity needs.” Years later, in 1976,during the first visit of Juan Carlos I asthe King of Spain, ownership of the riverwas transferred to the citizens of Valencia.As a result, a park was constructed andinaugurated in 1986. Over time,comprehensive maintenance has allowedthe Turia Gardens to blossom and grow intothe beautiful and luscious park that it istoday.The route around the Turia Gardens

sets off from Cabecera Park and endsalmost by the old estuary, passing almosttwenty bridges –built between the 15th andthe 21st centuries–, refreshing bodies ofwater and marvellous riverside speciescombined with other varieties from distantlocations, which have adapted easily to thelife in Valencia, the capital of the Turia.

DESDE EL PARQUE DE CABECERA..........................................................

El parque del cauce del río Turia comien-za en el término municipal de Mislata, enel Parque de la Cabecera, un espacio ori-ginal y bien planificado que muestra el pai-saje y el carácter excepcional de loscauces y riberas del río Turia, y que tieneal agua como protagonista principal. Estetramo se unirá en un futuro al Parque Naturalde Turia, el parque que se extiende porlas comarcas de L’Horta, El Camp deTúria y Los Serranos.El Parque de Cabecera es un espacio

compacto pero lleno de ambientes íntimos,un lugar perfecto para pasear y relajarse.Gracias a este parque, con varias áreas dife-renciadas -el mirador, el bosque de ribe-ra y el Bioparc- se ha recuperado paraValencia un paisaje histórico. Caminoshechos con traviesas de madera y pare-

des de piedra son los elementos que com-plementan el carácter ribereño del parque.El agua, que llega desde el Molí del Sol,discurre hacia el este y en su recorrido sedesliza escalonadamente hasta confluir enun lago justo enfrente del mirador. Desde el mirador de la colina, a quin-

ce metros de altura, se puede contemplarparte de la ciudad y las zonas más her-mosas del parque. El bosque alberga

zonas húmedas cerca del lago con árbo-les como fresnos, chopos, arbustos, gra-míneas y plantas acuáticas. En las zonasmás altas, en las que desaparece la hume-dad, hay pinos y lentisco en un entornotípicamente mediterráneo. Finalmente elBioparc, el parque de animales integra-do en el jardín, recrea hábitats de laSabana, África Ecuatorial y los bosquesde Madagascar.Las aguas verdes del Turia han dado paso,

en el siguiente tramo, a verdes praderas

y exóticos árboles como ombuses, alme-ces, tipuanas, falsas acacias y olivos deBohemia, que todos juntos generan unafresquísima sombra, ideal para refres-carse del calor de la canícula.El recorrido entre el Parque de Cabecera

y el Mediterráneo pasa por debajo de casiuna veintena de puentes, entre los que des-tacan algunos antiguos como el de SanJosé, el Puente de los Serranos, el Puente

del Real o el de la Mar. También hayotros emblemáticos como el Pont del Noud’Octubre, el de las Flores, el del Reinoo el Puente de Aragón construidos elpasado siglo. E incluso algunos recientesedificados en el XXI y que se han convertidoen hitos de modernidad, como el del’Assut de l’Or o el último reconstruido:el de Madera, que incluye una cómoda pasa-rela paralela.

CVNEWS 19

La antigua rambla se ha convertido en el corazón verdede la ciudad y en uno de los lugares preferidos por losvalencianos

The former watercourse has become the city’s greenheart, much loved by Valencia’s citizens

www.culturia.org

Page 20: CV News No.81

FROM CABECERA PARK..........................................................

The park that now occupies the Turiariverbed starts in the municipal district ofMislata, at Cabecera Park. This neat,original space reveals the landscape andthe exceptional character of the Turia’sriverbed and banks, relying on water as themain protagonist. In the future, this sectionwill join the Turia Nature Park, whichspreads out in the regions of L’Horta, ElCamp de Túria and Los Serranos.Cabecera Park is a compact space but

laden with intimate locations. It’s theperfect place to relax as you take a leisurelystroll. This park has recovered one ofValencia’s historical landscapes thanks toseveral well-defined areas, the viewpoint,the river bank and the Bioparc. Pathsoutlined by wooden beams and stone wallsadd to the park’s river bank character.The water, which arrives from the Molídel Sol, travels to the east and flows slowlyto a lake located opposite the viewpoint. The viewpoint is located atop a hill, fifteenmetres high, and offers a spectacularpanorama over part of the city and someof the most beautiful parts of the park. Thewoodland accommodates damp areas nearthe lake that are home to ash trees, blackpoplars, shrubs, gramineae and waterplants. Moving on to drier, higher areas,the vegetation switches to pine trees andmastic to create a more typicallyMediterranean environment. Lastly, theBioparc –an animal park that has been built

into the garden– recreates habitats fromthe Savannah, Equatorial Africa and theforests of Madagascar.In the next section of the tour, the

Turia’s green waters have been replaced bygreen meadows and exotic trees such asombus, Mediterranean hackberries, rosewood,black locusts and silver berries, whichcreate a deliciously shady area which is idealfor cooling off during the hottest monthsof the year. The stretch between Cabecera Park and

the Mediterranean passes under almost twentybridges. Some of the most notable areolder constructions such as the Puente deSan José, Puente de los Serranos, Puentedel Real and Puente de la Mar. Nevertheless,there are also emblematic bridges likePont del Nou d’Octubre, Puente de las Flores,Puente del Reino and Puente de Aragón,which were built in the 20th century. Someof the more recent creations, the 21st

century bridges, have become beacons ofmodernity, including l’Assut de l’Or or thelatest construction: Puente de Madera, awooden structure with a convenient parallelwalkway.

CASA DEL AGUA Y PUENTE DE LASFLORES..........................................................

La ruta pasa por la Casa del Agua, cons-truida sobre el antiguo azud de Rovella, yen cuyos alrededores destaca la disposi-ción geométrica de los árboles, entre los

que sobresalen abundantemente los pinospiñoneros y los laricios, también hay jaca-randas, tilos, moreras y parquinsonias.En la primera parte de la ruta, el cauce

del río acoge una extensa oferta deporti-va, aunque no es la única del jardín. Allíhay campos de rugby, de fútbol, de balon-mano, canchas de baloncesto, mesas deping pong, zonas para practicar skate y pis-tas de atletismo. Al margen de los cam-pos, ésta es un área recoleta, cuya vegetaciónvuelve a ser mediterránea, de bosquemediterráneo formado con pinos, cipreses,encinas, olivos, fresnos y sauces.La tranquilidad de las grandes prade-

ras verdes propicia la lectura de un buenlibro o simplemente del disfrute de lanaturaleza. Hay quien acude al río para hacerejercicios y estiramientos y quien sólo seplantea pasar un buen día de asueto hastaque llega la noche.Tras esta zona deportiva, la ruta conti-

núa pero cambia su fisonomía, el caminantellega a un bosque urbano que crece entrelomas y que atraviesan senderos sinuosos.La conciencia ciudadana y los partici-pantes en las diferentes campañas deldía del árbol han conseguido poblar estazona de especies autóctonas, de hecho aquítuvieron lugar las primeras plantaciones masi-vas de árboles. La disposición de estos bos-quetes es aleatoria y proporciona zonas desombra. Allí permaneció durante años elvivero municipal y como consecuencia deello la vegetación de semillero es variada:naranjos amargos, jacarandas, tipuanas, elárbol del amor o el pino canario.En este punto, una diagonal de pal-

meras conecta dos espectaculares edificios:el Museo de Bellas Artes San Pío V y elPalacio del Temple en los márgenesizquierdo y derecho del Turia. Tras esta dia-gonal, de nuevo un bosque mediterráneotapizado de hierba y de tierra fresca pro-picia un sendero fresco y recortado paracaminantes.El cambio es total cuando se pasa el puen-

te de la Exposición y antes de llegar al delas Flores. Una gran área ajardinada es ellugar de encuentro de múltiples activida-des festivas, como las feria de las nacio-nes o los castillos de fuegos artificiales.Es una zona boscosa, de sol y de sombra,de árboles de gran porte como los hermososficus o las espectaculares tipuanas entrelas que se crean rincones de paz al mar-gen de la actividad ferial.

CVNEWS 20

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Page 21: CV News No.81

CASA DEL AGUA AND PUENTE DE LASFLORES ..........................................................

The route passes by the Casa del Agua orHouse of Water, which was constructed onthe old weir in Rovella, and is surroundedby a geometric arrangement of trees,

consisting mainly of stone pines, blackpines, jacarandas, lime trees, whitemulberries and Parkinsonias.Although not the only part of the park

to offer such activities, along the firstsection of this route, the riverbedaccommodates a vast selection of sportfacilities, but there’s more to the gardenthan sport. There are rugby and football

pitches, handball fields, basketball courts,ping pong tables, skating areas and tracks.Apart from the attractive sport options,the area is a pleasant and secluded location,with Mediterranean vegetation and woodlandmade up of pine trees, cypresses, holm oaks,olive trees and willows.The calm green meadows create an

inviting atmosphere. It’s the perfect spotto curl up with a good book or to lay backand enjoy nature. Some people come to theriver to work out and stretch, others simplycome here to spend a day off away fromit all until nightfall.Leaving the sport facilities behind, the

itinerary continues with a differentphysiognomy. The route now enters anurban wood closed in by hills and crisscrossedby sinuous paths. Citizen awareness anda series of tree day campaigns have stockedthe area with autochthonous species. In fact,the first mass tree plantations were performedhere. These little woods have been arrangedrandomly and offer nice shady areas. Thesection was home to the municipal plantnursery for many years and, as a result, theseedbed vegetation is extremely varied:bitter orange trees, jacarandas, rosewood,

CVNEWS 21

Page 22: CV News No.81

CVNEWS 22

the Judas tree and Canary Island pines.Here, a diagonal line of palm trees connectstwo spectacular buildings: the San Pío VMuseum of Fine Arts and the El TemplePalace, on the right and left bank of theTuria respectively. Leaving the palm treesbehind, the itinerary enters anotherMediterranean woodland. The thick grassand fresh earth make for a cool andstreamlined path.The landscape changes completely

between two bridges, Puente de la Exposición(Exhibition Bridge) and Puente de las Flores(Flower Bridge). This large garden areaaccommodates a vast range of festiveactivities, such as the fair of nations andfirework castles. It is a wooded area, shadyand sunny in parts, with large trees includingthe beautiful rubber plants and spectacularrosewoods which create peaceful spotsoutside the fair activity.

DE BOSQUE A JARDÍN..........................................................

La agreste naturaleza se convierte en cui-dados jardines floridos rodeados de aguaa la altura del Palau de la Música, un

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Page 23: CV News No.81

espacio que ha dado cabida a increíblesespectáculos y a los músicos más consa-grados del mundo. Además es la sede dela Orquesta de Valencia y el lugar dondese celebran las ceremonias sociales másprestigiosas de la ciudad.Un poco más adelante, después del

puente de Aragón y tras dejar la explana-da del Palau de la Música se puede veruna enorme figura tumbada boca arriba,es el Gulliver. Es un parque en el que lostoboganes, las rampas y los saltos hacenlas delicias de los más pequeños, unlugar donde los niños se convierten en losliliputienses del cuento de JonathanSwift, un sitio para dejar volar la imaginacióny simplemente divertirse.El camino hacia el mar, deja atrás el

Gulliver para llegar a la Ciudad de lasArtes y las Ciencias, el complejo lúdico obradel arquitecto Santiago Calatrava com-puesto por el Palau de les Arts Reina Sofía,el Hemisfèric, el Museo de las CienciasPríncipe Felipe y el Ágora. Un poco másadelante y en el margen derecho del río estáel Oceanogràfic, el mayor acuario de Europa

obra del arquitecto Felix Candela.El camino llega a su fin un poco más ade-

lante, cerca del mar y tras un recorrido decasi ocho kilómetros por un parque hechoy maduro, por un lugar en el que la natu-raleza, la cultura y la diversión lo han con-vertido en el jardín de las delicias de la capitaldel Turia. Y es que Valencia ha dejado deser una ciudad que da la espalda al margracias, en parte, a su antiguo Turia, el ríoque ha marcado desde hace siglos el prin-cipio y el fin de esta ciudad, mediterránea.

FROM WOODLAND TO GARDEN..........................................................

Wild nature is reigned in to compose neatflower gardens surrounded by water in thesection surrounding the Palau de la Música,a venue that has hosted incredibleperformances and welcomed some of theworld’s best musicians. It is also home tothe Valencia Orchestra and hosts the city’smost prestigious social ceremonies.A bit further on, after the Puente de Aragón

bridge and the esplanade of the Palau dela Música, there is a large figure splayedout, lying face up. Meet Gulliver. His slides,ramps and dips will delight the youngestmembers of the family. Kids becomeLilliputians just like in Jonathan Swift’s tale,letting their imagination run wild andhaving a whale of a time.Heading seawards, the route leaves

Gulliver behind and moves towards theCity of Arts and Sciences, a leisure complexdesigned by architect Santiago Calatravaconsisting of the Palau de les Arts ReinaSofía, the Hemisfèric, the Príncipe FelipeScience Museum and the Agora. A bitfurther on, on the right bank of the river,

stands the Oceanogràfic, the largest aquariumin Europe, designed by architect FelizCandela.The route ends further on, near the sea,

after traversing almost eight kilometres ofmature, settled park. Here nature, cultureand fun join forces to constitute a gardenof earthly delights in the capital of theTuria. Valencia is no longer a city thatbacks on to the sea thanks, in part, to theold Turia, the river that outlined the alphaand the omega of this city, a city that isMediterranean.

Texto/Text: Maica Botella

CVNEWS 23

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

www.culturia.orgwww.comunitatvalenciana.com

TOURIST INFO VALENCIA - AYUNTAMIENTOPl. del Ayuntamiento, s/n. (frente al Edif. de Correos)Tel. 963 524 [email protected]

TOURIST INFO VALENCIA - PAZC/ Paz, 48Tel. 963 986 [email protected]

TOURIST INFO VALENCIA - JOAQUÍNSOROLLAEstación Joaquín Sorolla (AVE)Tel. 963 803 [email protected]

TOURIST INFO VALENCIA - PLAZA DE LAREINAPl. de la Reina 19Tel. 963 153 [email protected]

El recorrido por el Jardíndel Turia empieza en elParque de Cabecera yconcluye casi en la antiguadesembocadura

The route around the TuriaGardens sets off fromCabecera Park and endsalmost by the formerestuary

Page 24: CV News No.81

CVNEWS 24

Las salas del Palau han acogidoactuaciones como las de laFilarmónica de Viena, Berlín o Nueva York

Las salas del Palau de la Música de Valenciahan sido testigo de actuaciones memorablescomo las de las Filarmónicas de Viena, Berlín oNueva York, de directores y solistas como SergiuCelibidache, Carlo Maria Giulini, Georg Solti,Gustavo Dudamel, Lang Lang o Anne-SophieMutter, de la estrecha vinculación de MstislavRostropovich, Daniel Barenboim o Valery Gergiev,de la magia de grandes voces como PlácidoDomingo, José Carreras, Alfredo Kraus, Ainhoa Arteta,Victoria de los Ángeles, Cecilia Bartoli, Jessye Norman,Waltraud Meier o Montserrat Caballé, a quien seentregó el 6 de junio la Medalla Conmemorativadel XXV Aniversario. También de acontecimientos exclusivos para

Valencia, como fue el concierto del mítico CarlosKleiber con la Symphonierorchester des BayerischerRundfunk, en la que fue una de sus últimasactuaciones antes de morir, el Proyecto Schönbergcon Pierre Boulez y Michael Gielen, que sólo sepudo disfrutar en Valencia, y otras capitales euro-peas musicales como Viena, Berlín, París o Zurich,el Ciclo Ravel que protagonizó Lorin Maazel, elFestival Puccini que reunió la mayoría de lostítulos puccinianos, junto con las clases magis-trales de Giuseppe di Stefano, Renata Scotto oMagda Olivero, entre muchos otros, o el único con-cierto que ofrecieron Roberto Alagna y AngelaGheorgiu.La Orquesta de Valencia, cuyo titular es actual-

mente Yaron Traub, tiene su sede en el Palau dela Música, es una de las columnas vertebrales dela programación, y ha alcanzado un nivel óptimo,

con el reconocimiento unánime del público y crí-tica, pero no sólo de Valencia, sino de España ydel extranjero.Una función que desarrolla el Palau de la

Música es la de educar a los más pequeños. Elciclo El Palau dels Xiquets abarca todo el perio-do escolar, desde los Conciertos para Bebés a Músicaen Familia, y con programas específicos diseña-dos según la edad, que posibilita que los más peque-ños disfruten aprendiendo.Pero más allá de la música clásica, el Palau

de la Música ha abierto su programación a otrasdisciplinas artísticas como son las diversas expo-siciones de todo tipo que se pueden observar ensus dos espacios, la Sala de exposiciones y el Atriode los Bambúes.

The Palau’s halls have hostedperformances by the Philharmonics ofVienna, Berlin and New York

The halls of Valencia’s Palau de la Música havewitnessed memorable performances, includingconcerts by the Philharmonics of Vienna, Berlinand New York; by directors and soloists such asSergiu Celibidache, Carlo Maria Giulini, Georg Solti,Gustavo Dudamel, Lang Lang and Anne-SophieMutter; the close relationship between MstislavRostropovich, Daniel Barenboim and Valery Gergiev;and the magic of stunning voices such as PlácidoDomingo, José Carreras, Alfredo Kraus, Ainhoa Arteta,Victoria de los Ángeles, Cecilia Bartoli, Jessye Norman,Waltraud Meier and Montserrat Caballé, who willbe awarded the 25th Anniversary CommemorativeMedal on June 6th.

In addition, the venue has hosted eventsexclusive to Valencia, such as Carlos Kleiber’s legendaryconcert with the Symphonierorchester desBayerischer Rundfunk, one of the last performances

of his life; the Schönberg Project with PierreBoulez and Michael Gielen, performed only in Valencia,and in other European music capitals includingVienna, Berlin, Paris and Zurich; the Ravel Cycle,with Lorin Maazel; the Puccini Festival, which featuredmost of Puccini’s compositions; master classesby Giuseppe di Stefano, Renata Scotto and MagdaOlivero, among many others; and the only concertperformed by Roberto Alagna and Angela Gheorgiu.

The Valencia Orchestra, currently directed byYaron Traub, is based in the Palau de la Música,and is a staple on the venue’s programme. Theorchestra is in excellent health and is praisedunanimously by audience and critics, not only fromValencia, but from the whole of Spain and abroad.

The Palau de la Música is committed toeducating the youngest members of society. ThePalau dels Xiquets cycle has been designed forschool children, with options ranging from Concertsfor Babies to Music for the Family, and several age-specific programmes, for kids to have fun as theylearn.

Beyond classical music, Palau de la Músicahas opened its programme to other artisticdisciplines, and accommodates exhibitions of alltypes in two areas: the Exhibition Hall and the BambooAtrium.

Palau de la música

VISITAMOS:LET’S VISIT:

El Palau de la Música de Valenciaha celebrado este año veinticincoaños de fructífera actividadmusical, un cuarto de siglo quelo ha situado como uno de losauditorios españoles más valoradosy admirados. Desde aquel 25de abril de 1987 en el que surgíade un páramo musical en Valencia,siempre ha sabido cumplir conlas de demandas musicales delos valencianos, y que ahoradisfrutan por derecho propio.

This year, Valencia’s Palau de laMúsica celebrates twenty-fiveyears of fructiferous musicalactivity. It is now one of themost respected and admiredauditoriums in Spain. It hascertainly delivered since it emergedon 25th April 1987 to saveValencia from its bleak musicallandscape, and Valencians cannow benefit from a fully-fledgedmusical institution.

[i]INFORMACIÓNINFORMATION

Palau de la Música Paseo de la Alameda, 30 46023 Valencia Tel. 963 375 020www.palaudevalencia.com

El Rincón del ViajeroTraveller’s Corner

Page 25: CV News No.81

Gastronomía por vocaciónJuan Ramon Aparisi es informático,ingeniero de formación y cocinero porvocación. Y claro, se nota. ElRestaurante Sargantana, su crea-ción y herencia de una cervecería pater-na, es uno de esos lugares donde tesientes como en casa, donde pue-des degustar una excelente cocinade mercado, fresca, de temporada ycon toques modernos, pero sabien-do siempre lo que comes. En sala,mimar a la gente, buscar el detalley un servicio impecable es algoincuestionable para Juan Ramón.Así es Sargantana después de doceaños.Postres como la Bomba de cho-

colate, entrantes como el Revueltode Morcilla y, sobre todo, el Bacalaoa la crema de ajo son algunos de susplatos tradicionales y que no consi-gue sacar de la carta porque siguensiendo de los más demandados. Sinembargo, la innovación es una de lasmáximas diarias de Sargantana ypor eso la carta recoge denominacionescomo Las Frescas o Con un toque deimaginación que ofercen platos comoel Sashimi de Atún con Miel y Soja,el Carpaccio de Gambas al Ajillo ola Musaka Vegetariana. Entre los deCuchara destacan la Harira deCalabaza y Garbanzos o el ArrozMeloso de Pollo y Setas. De los pos-tres, todos caseros, sobresalen elSemifrío de Turrón de Almendras yla Tarta de Queso y Miel.El Restaurante Sargantana tiene

tres menús de 12, 15 y 20 euros.El primero consta de dos entrantesy tostas, el segundo de tres tapas yplato del día y el tercero de cuatrotapas y un plato o guiso a elegir.Sargantana abre todos los días de lasemana y la capacidad del locales de 42 personas.

Gastronomy by vocationJuan Ramon Aparisi is an IT technicianby profession, an engineer by trainingand a chef by vocation. And you cantell. He designed his restauranteSargantana after inheriting his family’sbeer bar which he has turned into acosy place where you can tuck in toexcellent market cuisine, which is freshand seasonal with a few moderntouches, but where you always knowwhat you are eating. In the dining area,Juan Ramón strives to make guestsfeel welcome by paying attention todetail and offering an impeccableservice. Sargantana has come a longway after twelve years in the business.

Desserts like the Chocolate Bomb,starters such as the Revuelto deMorcilla (Scrambled egg with blackpudding) and, particularly, the Codin creamy garlic sauce are some ofhis staples. These dishes are alwayson the menu by popular demand.However, innovation is one ofSargantana’s daily maxims and themenu features sections such as Freshor A Touch of Imagination with dishessuch as Tuna Sashimi with Honeyand Soy Sauce, Garlic Prawn Carpaccioand Vegetarian Moussaka. The selectionof stews and soups includes Pumpkinand Chickpea Harira and CreamyChicken and Wild Mushroom Rice.The desserts are all homemade, andthe Semi-cold Almond Nougat and theCheese and Honey Cake areoutstanding.

Restaurante Sargantana offersthree menus at cost €12, €15 and€20. The first includes two startersand toasties, the second three tapas(snacks) and the dish of the day,and the third includes four tapasand a stew or dish. Sargantanaopens every day of the week and canseat 42 people.

CVNEWS 25

C/ Llano de Zaidia, 16 46009 Valencia Tel. 963 384 833

www.sargantanarestaurant.com

BACALAO A LA CREmA DE AjOS Y mIEL

COD IN CREAmY GARLIC AND HONEY SAuCE

La receta / The recipe

Sargantana

INGREDIENTES PARA CUATRO PERSONAS:

- 400 grs. bacalao en cuatro porciones- 50 grs. alioli- 50grs. miel- Semillas de amapola- Crujiente de ajo

ELABORACIÓN:

Mezclar el alioli con la miel hasta conseguir una salsa unificada yreservar. Hay dos formas de cocinar esta receta. La primera con-siste en poner en una bandeja de horno el bacalao dividido en cua-tro porciones de unos cien gramos cada una de ellas y cubrirlas conla salsa, meter en el horno precalentado a 180º C durante cincominutos, emplatar y decorar con las semillas de amapola y el cru-jiente de ajos. La segunda reside en colocar en un plato la raciónde bacalao y meterla en el horno durante un minuto, sacar, cubrircon la salsa y volver a meter el plato otro minuto en el microon-das, decorar con las semillas de amapola y el crujiente de ajos. Servircaliente.

INGREDIENTS FOR FOUR PEOPLE:

- 400 gr. cod in four portions- 50 gr. alioli (garlic mayonnaise)- 50 gr. honey- Poppy seeds- Garlic crunch

PREPARATION:

Mix the alioli and the honey until smooth and set aside. There aretwo ways to prepare this recipe. For the first, divide the cod intofour 100 gr. portions and place on an oven tray. Cover with the sauceand bake in the oven, which should be preheated at 180º C, for 5minutes. Serve and decorate with poppy seeds and garlic crunch.For the second option, place a serving of cod on a plate and bakefor 1 minute in the oven, remove, cover with sauce and microwavefor another minute. Decorate with poppy seeds and garlic crunch.Serve hot.

Page 26: CV News No.81

CVNEWS 26

Gema Bonnín

Page 27: CV News No.81

CVNEWS 27

encuentro con.../an interview with...

Gema Bonnín (Valencia, 1994) con sólo 17 años ha conseguido que la editorialPlaneta publique su primera novela: La dama y el dragón, una historia fantástica yplagada de amor que devuelve al lector el espíritu y la magia del fantasy más clásico.Bonnín escribió el borrador de este libro con quince años y sólo dos años después susueño de ver su obra publicada es ya una realidad. Gema es estudiante y en sus ratoslibres se dedica a leer, principalmente a Agatha Christie y a Laura Gallego, susescritoras favoritas y, por supuesto, a escribir. En estos momentos y con variosborradores en el cajón, está acabando la que será su segunda novela

At just 17 years old, Gema Bonnín (Valencia, 1994) has enlisted Spanish publishinghouse Planeta to print her debut novel, La dama y el dragon (The Lady and the Dragon),a fantasy tale brimming with romance that takes readers back to the spirit and themagic of classic genre fiction. Bonnín wrote the draft for the book when she was 15and just two years later her dream of becoming a published author has come true.Gema is still at school and spends her free time reading, mainly her favourite authors,Agatha Christie and Laura Gallego, and writing. At present, she’s polishing off her secondnovel and has several drafts tucked away in her drawer.

La inspiración me viene de cualquier lugar: fotos,canciones, películas, otras novelas, viajes, lugares…

I’m inspired by all sorts of things: photos, songs, films,other novels, travelling, places…

Entre damas y dragones

In the company of ladies and dragons

Page 28: CV News No.81

La editorial Planeta acaba de publicar suprimera novela, La dama y el dragón y sólo tiene17 años ¿cómo y cuando decidió dedicarse ala literatura? No es algo que se decida de un día para otro.En mi caso me di cuenta de que disfrutabaleyendo e imaginando historias y que darles vidaera lo que más me gustaba. Lo de contar eimaginar historias es algo que llevo dentrodesde siempre. A los quince años decidí darel paso.

¿Cómo consigue que una editorial como Planetase fijara en su trabajo? Mi padre les envió el libro y tuve la gran suertede dar con personas dispuestas a apoyar mi libro.Siempre intento hacerlo lo mejor que puedo y cuandoescribo, pongo todo mi corazón en ello.

¿Ha tenido algún maestro? Los libros son mi mejor maestro.

¿Es disciplinada a la hora de escribir? Intento serlo y ordenar bien mis anotacionespara plasmarlas en el papel más fácilmente,pero nunca escribo algo que no me apetezca

escribir, porque entonces el resultado no es elque debe ser, y escribir es algo que me encanta.No quiero verme en una situación en la queme encuentre incómoda escribiendo.

¿Siente presión a la hora de enfrentarse a unahoja en blanco? En absoluto. Me resulta más complejo continuaruna historia que ya está empezada, o acabarla.

¿De dónde saca la inspiración? De cualquier lugar: fotos, canciones, películas,otras novelas, viajes, lugares…

¿Se considera una escritora libre? Completamente.

¿Cree que es posible hacer algo nuevo enliteratura o todo está inventado? La imaginación no tiene límites. Por lo tanto,aún hay mucho por hacer.

¿Qué papel juega en su vida la ComunitatValenciana? Nací en Valencia y soy valenciana por parte demadre. Mi padre es mallorquín y aunquevivimos en Mallorca visitamos Valencia amenudo. Es mi segundo hogar.

En literatura, ¿a quién admira? A Laura Gallego, a Ken Follet, a María de laPau Janer y a Oscar Wilde.

Como curiosidad, ¿qué está leyendo ahora? El yelmo del caballero, de Sergio R. Alarte.

Descríbanos su jornada de trabajo, ¿a quéhora escribe, cómo lo hace, dónde…? La hora es indiferente. Lo hago cuando sientola necesidad de hacerlo. Con música suave defondo y en un lugar donde pueda estar sola eltiempo que sea preciso.

Los escritores sienten una sensación de vacíoal terminar un libro, ¿ha sido así en su caso? Siento una sensación extraña, es cierto, comosi dejara atrás algo que ha estado muy presenteen mi vida, pero no la describiría como vacío,porque cuando acabo un libro, me ilusiono porquesé que por fin puedo empezar otro.

CVNEWS 28

gema

BonnínEmpecé a escribir porquedisfrutaba leyendo eimaginando historias ydarles vida era lo que másme gustaba

I started writing because Ienjoyed reading andimagining stories andbecause I loved bringingthem to life

www.gemabonnin.com

Page 29: CV News No.81

You’re only 17 and your debut novel, La damay el dragon, is hot off Planeta’s printing press,how and when did you decide to become a writer? It’s not something you decide just like that.In my case, I realised how much I enjoyed readingand imagining stories and how much I lovedbringing them to life. I’ve been imaginingand telling stories all my life, it’s always beena part of me. I took the plunge when I was fifteen.

How did you get a major publishing house likePlaneta interested in your work? My father sent them the book and I was luckyenough to find people who wanted to back mycreation. I always strive to do my best and Ireally put my heart into my writing.

Has anyone taught you your trade? Books are the best teacher.

Are you a disciplined writer? I do try to be disciplined. I try to keep my notestidy to make it easier to commit them topaper, but I never force myself to write

something because that wouldn’t turn outwell. I love writing. I hope I never get to thepoint where writing makes me uncomfortable.

Do you get the blank sheet syndrome? Not at all. I find it harder to develop a storythat is already on its way, or to finish it, even.

Where do you find your inspiration? I’m inspired by all sorts of things: photos, songs,films, other novels, travelling, places …

Do you feel free to write about whatever youlike? Absolutely.

Is there still room for innovation in literatureor has everything already been invented? Our imagination is boundless. Therefore, thereare still plenty of things to do.

Does the Region of Valencia play an importantrole in your life? I was born in Valencia and my mother isValencian. My father is from Mallorca. Eventhough we live in Mallorca, we visit Valenciaa lot. It’s my home away from home.

Which writers do you look up to? Laura Gallego, Ken Follet, Maria de la Pau Janerand Oscar Wilde.

What are you reading at the moment? El yelmo del caballero, by Sergio R. Alarte.

Tell us about your work day, when, where andhow do you write? The ‘when’ isn’t an issue. I write when I feelthe urge. I usually have some soft music onin the background and I work somewherewhere I know I won’t be disturbed.

Writers feel a sense of emptiness when theyfinish a book, can you relate to that? Yes, I do get a strange feeling, as if I were leavingbehind something that has been very presentin my life, but I wouldn’t call it an emptiness.When I finish a book, I get really excitedbecause I can finally move on to another one.

CVNEWS 29

Cuando acabo un libro,me ilusiono porque séque por fin puedoempezar otro

When I finish a book, Iget really excited becauseI can finally move on toanother one

No quiero verme en una situación en la que meencuentre incómoda escribiendo

I hope I never get to the point where writing makes meuncomfortable

Page 30: CV News No.81

Pago de Tharsys es una bodegafamiliar que se dedica a la elaboraciónde vino desde principios del pasadosiglo XX. La bodega está sobre unavieja cava que data de principiosdel siglo XIX, de la que todavíaconserva los subterráneos y losgruesos muros originales que seutilizan actualmente para la crianzay envejecimiento de los vinos. En Pago de Tharsys la vendimia selleva a cabo por la noche, cuando latemperatura es más baja, entre 12ºCy 13ºC. El resultado de esta vendimiaa baja temperatura son vinos y cavasmás complejos, afrutados y longevos.En la elaboración se combinanmétodos artesanales con las másinnovadoras técnicas como la desombrero sumergido y maceracionespeliculares prolongadas. Los vinos dePago de Tharsys se elaboranrespetando su composición naturaly no se utilizan tratamientos quepuedan modificarlos.Pago de Tharsys, a pesar de ser unapequeña bodega familiar, se consolidaaño tras año como una de las másrelevantes de la Comunitat Valenciana,tanto en la elaboración de vinos dealta calidad como en la difusión dela cultura del vino y prueba de elloson los galardones que recibe.

FICHA TÉCNICAD.O.: Utiel-Requena.Tipo de vino: cava.Graduación: 12%.Variedades: macabeo, chardonnayparellada.Crianza: más de 24 meses en rimaen cava con removido y degüellemanual.

FICHA ORGANOLÉPTICAColor: amarillo pálido con reflejosdorados.Nariz: notas de almendra y avellanay evocaciones de fruta como elmelocotón, nectarina, melónescarchado y cítricos, con suavesrecuerdos a tahona y pan de miel.Fondo mineral en el que asomanlas flores blancas.Boca: fresco, bien definido y concuerpo. De paso cremoso y con ciertaacidez crepitante que sirve de apoyoa la fruta.Maridaje: ideal para tomar solo ocon pescados, carnes blancas pococondimentadas y postres. Servicio: servir a 7º C en copa tipoflauta de cristal fino.

Pago de Tharsys is a family-runwinery that has been devoted to thewine production since the early 20th

century. The winery was built on thesite of an early 19th-century cellar,whose original basements and thickwalls have been preserved and arestill used to age the wines today. Thewinery is situated in the centre of thefamily’s 12-hectare vineyard, anestate that meets the optimumconditions necessary to obtain thebest raw material for producing theirwine and cava.At Pago de Tharsys, grapes are

harvested at night, when temperaturesare lowest, between 12ºC and 13ºC.This low-temperature harvestingmethod produces more complex,fruitier and more durable wines.The production process combines

traditional artisanal methods withstate-of-the-art techniques such asthe submerged cap and prolongedpellicular maceration. Pago de Tharsyswines are produced respecting theirnatural composition and do notundergo any processes that mightmodify them.

OVERVIEWD.O.: Utiel-Requena.Type of wine: cava.Alcohol content: 12%.Varieties of grape: Macabeo,Chardonnay and Parellada.Aging: stacked for over 24 monthsin a horizontal position in the cellarwith manual riddling and disgorging.

TASTING NOTESColour: pale yellow with goldreflections.Bouquet: almond and hazelnut notes,hints of fruits such as peach, nectarine,candied melon and citric fruits,slightly yeasty and reminiscent of honeybread. Earthy tones with a hint of whiteflowers.Palate: fresh, rounded, rich bodied.Creamy passage and a crisp aciditythat balances the fruit.Serve with: fish and lightly seasonedwhite meat, desserts or on its own. Temperature: serve at 7º C in acrystal flute glass.

Nuestra OfertaWhat we offer

AQuALANDIA INAuGuRA TEmPORADASummER FuN GETS uNDERWAY AT AQuALANDIA

................................................................................................................................

...............................................................................................................................

El pasado mes de mayo, el parqueacuático Aqualandia abrió sus puer-tas para la temporada 2012. Los másmadrugadores tuvieron su recompensa,porque los cien primeros de la colaentraron gratis y disfrutaron del pri-mer baño de la temporada en elmayor parque acuático de España.Aqualandia abre sus puertas a las

diez de la mañana y desde esa horaya se puede disfrutar de las insta-laciones y atracciones como el BigBang, cuyo tobogán amarillo es delos más altos de Europa con más detreinta metros y 65% de verticali-dad, el black hole, los rápidos, laspistas blandas, la piscina de olas,los zig-zag, o la laguna. Hay que teneren cuenta que Aqualandia posee unaveintena de atracciones a pleno ren-dimiento dando la bienvenida yofreciendo la mejor oferta para el vera-no 2012. Aqualandia, con más de 150.000

metros cuadrados de superficie,abrió sus puertas en el año 1985,siendo el primer parque acuático quese construye en España, desdeentonces se ha consolidado comouno de los parques acuáticos másgrandes del mundo e incluso uno delos más dotados de atracciones,servicios y atención al cliente.Aqualandia es un gran entorno natu-ral donde se puede disfrutar de unagran variedad de atracciones acuá-ticas. El parque dispone ademásde varios restaurantes autoservicio,snack bar, barbacoa, pizzería, ham-burguesería, diferentes kioscos,heladerías, cafeterías, kiosco decrêps, kiosco de kebabs.

Aqualandia opened its doors for the2012 season in May. Early birds werein for a treat, because the first onehundred visitors got in for free to enjoytheir first dip of the season in Spain’slargest water park.

Aqualandia’s facilities andattractions are open from 10 a.m.,such as the Big Bang, whose 30-metreyellow chute is one of the tallest inEurope with a 65% vertical drop, aswell as the Black Hole, the Rapids,the soft Parallel Slides, the Wave Pool,the Zig-Zag and the Lagoon.Aqualandia has over twenty attractionsworking at full steam to welcomevisitors and create the best offerfor summer 2012.

Aqualandia spreads out over150,000 square metres and openedin 1985. It is the largest water parkin Spain and also ranks as one ofthe largest water parks in the world,offering one of the largest selectionsof attractions and facilities as wellas excellent customer services.Aqualandia is an extensive naturalarea where you can enjoy a varietyof water activities. The water parkalso has a range of self-servicerestaurants, including a snack bar,barbecue, burger bar, kiosks, icecream parlours, and crêpe and kebabstalls.

www.aqualandia.net

CVNEWS 30

CAVA PAGO DE THARSYS GRAN RESERVA MILLESIME 2005

www.pagodetharsys.com

Page 31: CV News No.81

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

. .. .. .. .. ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. . ... .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. ..

Los domingos 1 de julio y 5 deagosto, la Tourist Info de Riba-roja del Túria ha organizado unaserie de visitas guiadas por elPla de Nadal, yacimiento arqueo-lógico visigodo descubierto en1970.El noble visigodo Tebdemir y

su esposa, Teodra son los encar-gados de invitar a visitar su villadel Pla de Nadal para que gran-des y pequeños conozcan comovivían los habitantes de la zonay participen en talleres de can-tería y orfebrería. El punto de encuentro es el

Tourist Info de la localidad en lacalle de la Cisterna 30. De ahí seacude al molino ubicado en lasinmediaciones donde un audio-visual introduce al visitante en lahistoria del Pla de Nadal.Posteriormente se visita el yaci-miento junto con los Tebdemir yTeodra. Al finalizar comenzaránlos talleres de orfebrería y can-tería que ayudan a comprendermejor los modos de vida de esteasentamiento. En 476 los visigodos ya se

habían instalado en la PenínsulaIbérica y en la vega del Turiajunto a la población originariase asentaron tropas y noblezavisigoda, las dimensiones de lavilla demuestran que debía de exis-tir un número elevado de pobla-dores. No fue hasta el año 589y bajo el reinado de Recaredo enel III Concilio de Toledo cuandose volvió a instaurar el catolicis-mo como religión del pueblo visi-godo. En el año 712 el reinovisigodo se derrumba ante losejércitos del califa de Damasco.

On Sundays 1st July and 5th August,the Tourist Info at Riba-roja delTúria has organised a series ofguided tours around Plan deNadal, the Visigoth archaeologicalsite discovered in 1970.

Noble Visigoth Tebdemir andhis wife Teodra show visitorsaround the village of Pla de Nadalso that adults and children alikecan learn about life in the area.Visitors can also take part instonemasonry and silversmithworkshops.

The tours depart from thetown’s Tourist Info on Calle de laCisterna 30. From there, theroute heads towards a nearbymill where an audiovisual recountsthe history of Pla de Nadal. ThenTebdemir and Teodora, who livedin the village, take visitors aroundthe site. After that, it’s on to thestonemasonry and silversmithworkshops where visitors learnabout the ways of life in thesettlement.

In 476, the Visigoths hadalready set up in the IberianPeninsula and the Visigoth troopsand nobility lived by the River Turia,next to the original settlement.Given the size of the village, itprobably accommodated a largenumber of inhabitants. Catholicismwas not reintroduced into VisigothSpain until 589, under KingReccared and the Third Councilof Toledo. In 712 the Visigothkingdom fell to the armies of theCaliph of Damascus.

La Conselleria de Cultura ha reco-nocido al Museo Lladró con sedeen Almàssera y Tavernes Blanquescomo museo de la ComunitatValenciana. Este museo recorre latrayectoria de Lladró desde su fun-dación en 1953 hasta hoy y ofre-ce información sobre su evoluciónartística. Las piezas se exhibensiguiendo un orden cronológicopor décadas, con el fin de que elvisitante conozca la historia deesta firma valenciana a través delas principales creaciones de lamarca, todas ellas retiradas de laventa. Muchas de estas piezas sonobras únicas de gran valor, comolas primeras creaciones de los her-manos Lladró. Otras figuras de esta colección

son especialmente significativaspara la firma, ya que han marca-do un punto de inflexión estéticoen su historia como es el caso delTriste arlequín (1969), la Musalírica (1971) y el Rallye familiar unode los primeros conjuntos de Lladró.Las actividades del museo se

desarrollan en dos centros. Elprimero está en la Ciudad de laPorcelana de Tavernes Blanques dedonde salen todas las creacionesde la firma, y la segunda es la casanatalicia de los hermanos Lladró enAlmàssera, muy próxima a la ciudadde Valencia. La casa es una típicavivienda valenciana del siglo XIX,donde transcurrió la infancia y lajuventud de los fundadores y dondeubicaron su primer taller. Estacasa, cuidadosamente reformaday decorada, acoge los talleresdidácticos para explicar el procesode la creación de las exquisitaspiezas de cerámica de Lladró.

The Regional Ministry for Culturehas recognised the Lladró Museum,based in Almàssera and TavernesBlanques, as a Region of ValenciaMuseum. The museum delves intothe history of Lladró, from itsfoundation in 1953 to presenttimes and provides informationon its artistic evolution. The piecesare displayed by decade inchronological order to familiarisevisitors with the Valencian firm’shistory through the brand’s maincreations, which have now all beenwithdrawn from sale. Many of themare unique valuable pieces, suchas the first creations manufacturedby the Lladró brothers.

Other figurines in the collectionare particularly significant for thecompany as they have marked anaesthetic milestone in Lladró history,for instance, Sad Harlequin (1969),Lyrical Muse (1971) and FamiliarRallye, one of the first Lladróensembles.

Museum activities are hosted intwo venues. The first is the City ofPorcelain, in Tavernes Blanques,where the firm’s creations aremanufactured; the second is thehouse where the Lladró brothers wereborn in Almàssera, very near thecity of Valencia. The house is atypical 19th-century Valencianhome, where the founders spent theirchildhood and youth and set up theirfirst workshop. The house has beencarefully restored and decorated andorganises educational workshopsto explain the creative processbehind Lladró’s exquisite porcelainpieces.

muSEO LLADRó, HISTORIA DE LA CERámICA VALENCIANALLADRó muSEum, HISTORY OF VALENCIAN CERAmICS

CVNEWS 31

VISITA GuIADA POR EL PLA DE NADALGuIDED TOuR AROuND PLA DE NADAL

http://museo.lladro.com

www.ayto-ribarroja.es/turismo

Page 32: CV News No.81

FlashNoticiasNewsFlash

Dinamizar el turismo es el objeti-vo del concurso de Ideas del ForoInternacional de Turismo deBenidorm que premiará las tres ideasmás creativas que desarrollen elturismo gastronómico en este muni-cipio. Los trabajos pueden pre-sentarse hasta el 30 de septiembre.Los requisitos de los participantes,el contenido de las propuestas y ladotación económica de los premiosse pueden descargar en el enlacehttp://blogs.ua.es/foroturismobeni-dorm/.

The Contest of Ideas designed byBenidorm’s International TourismForum aims to boost tourism byrecognising the three most creativeproposals that foment new formsof gastronomic tourism in themunicipality. Projects can be

submitted until 30th September.Information on participant requirements,proposal contents and cash prizes canbe downloaded at:http://blogs.ua.es/foroturismobenidorm

Renfe ofrece un total de cincuentamil plazas durante el verano en losnuevos trenes Alvia que conecta-rán la Comunidad de Madrid conlas playas de Gandia y Cullera apartir del 30 de junio y hasta el9 de septiembre. Con este servi-cio, la Comunidad de Madrid esta-rá conectada con las playas deGandia y Cullera mediante un trendiario por sentido que saldrá desde

la estación Puerta de Atocha alas 9:50 y desde Gandia a las16:40 horas.

As from 30th June until 9th

September, Renfe will be providinga total of fifty thousand seats onnew Alvia trains to connect theRegion of Madrid with the beachesin Gandia and Cullera. There willbe one train a day in each directiondeparting from Madrid’s Puertade Atocha station at 9.50 a.m. andfrom Gandia at 4.40 p.m.

www.renfe.com

............................................................................................................................

............................................................................................................................

ASTA DE CIERVO DEL NEOLíTICO EN COSTAmAR EN CABANESNEOLITHIC ANTLER IN COSTAmAR AT CABANES

............................................................................................................................

............................................................................................................................

TuRISmO GASTRONómICO EN BENIDORmGASTRONOmIC TOuRISm IN BENIDORm

NUEVO CHILL OUT EN EL HOLIDAY INN VALENCIANEW CHILL OUT AREA AT THE HOLIDAY INN VALENCIA

Fruto de la colaboración entre laFundación Marina d’Or y laInstitución Milá y Fontanals de laAgencia Estatal Consejo Superiorde Investigaciones Científicas(CSIC–IMF) se ha realizado elestudio del mango de una hozfabricada sobre una asta de cier-vo durante el periodo neolítico enel yacimiento de Costamar enCabanes (Castellón). La herra-

mienta tiene una longitud de37 centímetros y en la partedistal conserva uno de losextremos apuntados del astaque habría servido para reco-ger las espigas.

The cooperation betweenthe Marina d’Or Foundationand the Milá y FontanalsInstitution at the Spanish

National Research Council(CSIC–IMF) has enabled theanalysis of an antler sickle foundin the Neolithic site of Costamarat Cabanes (Castellón). The toolmeasures 37 centimetres longand preserves an antler tip on thedistal end, which would have beenused to gather stalks.

La empresa Beandme Diseño deEspacios ha sido la firma encarga-da de diseñar el espacio chill outdel Hotel Holiday Inn en Valencia.Con la llegada estival, este hotel,ubicado frente a la Ciudad de lasArtes y las Ciencias, ha abierto laterraza chill out como un acogedorespacio ambiental y de diseño enun entorno inigualable de la capi-tal del Turia.

The firm Beandme Diseño deEspacios has designed a chill outarea for the Holiday Inn Hotel inValencia. The hotel, located oppo-site the City of Arts and Sciences,has opened this chill out terrace tousher in summer with a welcomingatmosphere and sophisticated inte-rior design, set in an unbeatable loca-tion in the capital of the Turia.

CVNEWS 32

............................................................................................................................

............................................................................................................................

NuEVOS TRENES ALVIA uNEN mADRID CON GANDIA Y CuLLERANEW ALVIA TRAINS CONNECT mADRID TO GANDIA AND CuLLERA

Page 33: CV News No.81

CVNEWS 33

Page 34: CV News No.81

EdicionesPublications

Recetas tradicionales. Pastas y dulcesTraditional recipes. Biscuits and cakes ........................................................................................................................................................................................................................................

La Asociación de Amas de Casa de Alcalà de Xivertcon la colaboración de la Diputación de Castellónha publicado este libro, Recetas tradicionales.Pastas y dulces, en el que ha recopilado las rece-tas más dulces de la gastronomía local y comarcal,organizada de acuerdo con los períodos y ciclosfestivos más populares del calendario. Estas pági-nas aúna los dulces que madres y abuelas han rela-cionado con la ritualidad y sacralidad que el pasadoy la tradición les atribuyen, y es que en sus más decien páginas reúne platos golosos que suelen sabo-rearse en determinadas fechas con buena compa-ñía y alrededor de una mesa.

The Association of Homemakers of Alcalà de Xivertin cooperation with the Regional Government ofCastellón has published the book Recetas tradicionales.Pastas y dulces (Traditional recipes. Biscuits and cakes)which is a compilation the sweetest local andregional recipes ordered by the most popular datesand festivities on the calendar. These pages bringtogether biscuits, cakes and other desserts thatmothers and grandmothers relate to the ritualityand holiness that comes with past and tradition. Overone hundred pages of sweet recipes which areserved on specific dates and savoured in goodcompany around the table.

www.alcossebre.org

Apuntes históricos sobre los fueros del Antiguo Reino de ValenciaHistorical notes on jurisdiction in the Ancient Kingdom of Valencia........................................................................................................................................................................................................................................

Las esculturas urbanas en los paseos por AlicanteA stroll around Alicante’s urban sculptures ........................................................................................................................................................................................................................................

El Ayuntamiento de Valencia ha reeditado estapublicación que recupera los textos históricos quehan jugado un papel relevante en el pasado del pue-blo valenciano y que están directamente relacionadoscon la conquista de Valencia por el rey Jaume I. Apunteshistóricos sobre los fueros del Antiguo Reino de Valenciase publicó por Vicente Boix en 1855. Una obraque nos explica los orígenes de los fueros, el Tribunalde las Acequias –más conocido como Tribunal delas Aguas-, así como las distintas clases sociales,el antiguo código criminal, la esclavitud, la aboli-ción de los fueros o La Inquisición.

The Valencia City Council has relaunched thispublication which recovers a selection of historicaltexts that played a key role in shaping Valencia’s pastand are directly linked to the conquest of Valenciaby King Jaume I. Apuntes históricos sobre los fuerosdel Antiguo Reino de Valencia (Historical notes onjurisdiction in the Ancient Kingdom of Valencia) waspublished initially by Vicente Boix in 1855. The bookprovides information on the origin of the jurisdiction,the privileges, the Irrigation Channel Tribunal –knownas the Water Tribunal–, the different social classes,the old criminal code, slavery, the abolition ofprivileges and the Inquisition.

www.valencia.es

El libro Las esculturas urbanas en los paseos por Alicante,del arquitecto alicantino Santiago Varela y editadopor Urbana de Exteriores, describe más de 60 obrassituadas en la vía pública de la capital alicantina através de varios recorridos. La obra ofrece una nuevaperspectiva sobre las esculturas de Alicante desdemediado el siglo XIX hasta la actualidad, a través devarios rutas que van desde el litoral, pasando por elCastillo de Santa Bárbara, plazas, avenidas y otrosparajes urbanos. La obra incluye además algunos pro-yectos que nunca llegaron a llevarse a cabo.

The book Las esculturas urbanas en los paseos porAlicante (A stroll around Alicante’s urban sculptures),penned by Alicante-born architect Santiago Varelaand published by Urbana de Exteriores, tracesseveral routes around over 60 artworks that arelocated on the streets of the regional capital. Thepublication offers a new approach to sculpturesthat date from the mid-19th century to present times,as part of several routes around Alicante that departfrom the coast and visit Santa Bárbara Castle,squares, avenues and other urban landscapes. Thebook also refers to a few potential projects thatnever came to fruition.

www.alicante.es

CVNEWS 34

Page 35: CV News No.81

AgendaWhat’s on

Información sobre fiestas y eventos en la ComunitatValenciana en www.comunitatvalenciana.com

Information on festivals and events in the Region ofValencia is available at www.comunitatvalenciana.com

[i]

Los conciertos de la Feria de Juliode Valencia, que se celebran en losjardines de Viveros, traen este añoa artistas internacionales comoGeorge Benson, Rubén Blades yJulieta Venegas, junto a gruposnacionales como Love of Lesbian,Amaral o Vetusta Morla. El primer concierto lo protago-

nizará el grupo de rock español LosEnemigos el viernes 6 de julio.Tras ellos, uno de los grupos nacio-nales más importantes de la esce-na actual, Love of Lesbian, presentaráLa noche eterna, los días no vivi-dos. Al día siguiente, Amaral mos-trará su disco Hacia lo salvaje. Lamisma noche actuará Cyan, con suestilo intermedio entre la músicaindependiente y la comercial.El artista de soul y jazz George

Benson se encontrará con susincondicionales valencianos elmiércoles día 11. La noche del jue-ves será la de los seguidores del artis-ta andaluz Pitingo y el viernes elde los Hombres G.La formación rockera Los Suaves

compartirá escenario el sábadodía 14 con La Fuga. El domingo15, Viveros le toca el turno a RubénBlades y el miércoles 18 aterriza-rá en Valencia el grupo Macaco. Altérmino de su actuación, será elmomento de Julieta Venegas.Vetusta Morla también regresa aViveros el 19 y compartirá jorna-da con la banda mexicana de rockalternativo Zoé. El último recital dela Feria de Julio lo protagonizaráChambao el 20.Las entradas ya se encuentran

a la venta, con precios que osci-lan entre los 18 euros y los 40euros.

This year, Valencia has bookedinternational artists including GeorgeBenson, Rubén Blades and JulietaVenegas, and Spanish groups suchas Love of Lesbian, Amaral andVetusta Morla for the July Fairconcerts in Viveros Gardens.

Spanish rock group Los Enemigoswill kick off the concert programmeon Friday, 6th July. Afterwards,one of the most important nationalgroups on the contemporary scene,Love of Lesbian, will present La nocheeterna, los días no vividos. Thefollowing day, Amaral will performtheir new album Hacia lo salvaje.Cyan will also be performing thatnight, bringing his part-indie part-commercial style to Valencia.

Jazz and soul artist GeorgeBenson will encounter hisunconditional Valencian fans onWednesday, 11th July. Thursday nightwill be devoted to Andalusian artistPitingo and Spanish pop groupHombres G will be performing onFriday.

Spanish Rock group Los Suaveswill share the stage with La Fugaon Saturday, 14th July. On Sunday,15th July, Viveros will welcomeRubén Blades and the group Macacowill be disembarking in Valencia onWednesday, 18th July. JulietaVenegas will grace the stage aftertheir performance. Vetusta Morlaalso returns to Viveros on 19th Julyand will share the date with Mexicanalternative rock group Zoé. Chambaowill wrap up the July Fair on 20thJuly.

Tickets are already on sale, withprices ranging from €18 - €40.

www.feriadejulio.com

El cantante Sergio Dalma aterrizaráen Benidorm el próximo verano,en concreto en Terra Mítica paracelebrar su concierto más mul-titudinario integrado en su giraVía Dalma II. La cita será elsábado 7 de julio en las instala-ciones del Parque Temático deBenidorm. Las entradas se pue-den adquirir a través deTicketmaster, Halcón Viajes, Fnacy Carrefour Viajes. Sergio Dalma comenzó su gira

Vía Dalma II el pasado mes deabril, la cual le ha llevado a visi-tar diferentes puntos de la geo-grafía española. El concierto queSergio Dalma dará en Terra Míticael próximo 7 de julio prometeser el más sorprendente de lagira en el que interpretará temasde su último disco en el cualfiguran los mejores clásicos ita-lianos como Yo no te pido laluna.El parque Terra Mítica está

basado en las antiguas civiliza-ciones del Mediterráneo y dis-tribuye en cinco zonas temáticas:Egipto, Grecia, Roma, Iberia yLas Islas. Una parte de la zonade Egipto, Ocionía, es de libreacceso.Las principales atracciones

son Magnus Colossus, una mon-taña rusa de madera; Titánide, unamontaña rusa invertida con cincoinversiones; El Vuelo del Fénix,una torre de caída libre de 54metros; Synkope, un péndulogigante; La Furia de Tritón, unsplash con dos caídas de diez ydiecisiete metros de altura eInferno, una montaña rusa decuarta generación en la que loscarros giran verticalmente a sulibre albedrío a lo largo de todosu recorrido.

Singer Sergio Dalma will arrivein Benidorm next summer toperform the largest concert on hisVía Dalma II tour at Terra Mítica.He’ll be playing on Saturday 7th

July at the theme park inBenidorm. Tickets are availablefrom Ticketmaster, Halcón Viajes,Fnac and Carrefour Viajes.

Sergio Dalma has visited ahost of Spanish locations sincehis Vía Dalma II tour kicked offlast April. His concert at TerraMítica on 7th July is set to be themost spectacular gig of the tour,with the singer performing tracksoff his latest album, which includesclassic Italian hits like Yo no tepido la luna.

The Terra Mítica theme parkcelebrates ancient Mediterraneancivilisations and is divided intofive theme areas: Egypt, Greece,Rome, Iberia and the Islands.Entrance to Ocionía, a section inthe Egypt area, is free.

The most exhilarating ridesare the Magnus Colossus, awooden rollercoaster; the Titánide,an inverted rollercoaster withfive loops; El Vuelo del Fénix, a54-metre free fall; Synkope, agigantic pendulus; La Furia deTritón, a splash rollercoaster withtwo drops (ten and seventeenmetres), and Inferno, a fourthgeneration rollercoaster wherecarriages rotate vertically at willthroughout the ride.

www.terramiticapark.com

CONCIERTOS FERIA DE juLIO DE VALENCIAVALENCIA juLY FAIR CONCERTS

SERGIO DALmA ACTúA EN TERRA míTICASERGIO DALmA TO PERFORm AT TERRA míTICA

Page 36: CV News No.81