Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

35
CURRICULUM VITAE Prof. Michael Cronin MRIA Faculty of Humanities and Social Studies, Dublin City University, Dublin 9, Ireland. GRADE Personal Chair/Full Professor ACADEMIC QUALIFICATIONS 1982 BA (Mod.) Trinity College Dublin 1986 MA (NUI) University College Dublin. French 1991 Ph.D. (Dubl.) Trinity College Dublin. AWARDS Honorary Membership of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (conferred December 2007) Member of the Royal Irish Academy (elected March 2006) Officier de l’Ordre des Palmes Académiques Adjunct Professor/Professeur Associé, Universy of Moncton, New Brunswick, Canada (2004-2006) CETRA Professor of Translation Studies (2004) President’s Research Award in the Humanities and Social Sciences (2001) 1

Transcript of Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Page 1: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

CURRICULUM VITAE

Prof. Michael Cronin MRIA Faculty of Humanities and Social Studies,

Dublin City University, Dublin 9, Ireland.

GRADE Personal Chair/Full Professor ACADEMIC QUALIFICATIONS 1982 BA (Mod.) Trinity College Dublin 1986 MA (NUI) University College Dublin. French 1991 Ph.D. (Dubl.) Trinity College Dublin. AWARDS Honorary Membership of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (conferred December 2007) Member of the Royal Irish Academy (elected March 2006) Officier de l’Ordre des Palmes Académiques Adjunct Professor/Professeur Associé, Universy of Moncton, New Brunswick, Canada (2004-2006) CETRA Professor of Translation Studies (2004) President’s Research Award in the Humanities and Social Sciences (2001)

1

Page 2: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

CATS Vinay Darbelnet Prize (2001) Awarded to Across the Lines by the Canadian Association of Translation Studies as the best book in translation studies published in 2000 Honorary Visiting Professorship. Universidad Ricardo Palma. Lima, Peru (conferred 26 March 2001) Albert College Senior Research Fellowship (2000-2001) Prix du Québec (2000) Northern Telecom Canadian Studies Travelling Scholarship (1987) PUBLICATIONS Single-Author Books Translating Ireland: Translation, Languages and Identity, Cork University Press, 1996.

Across the Lines: Travel, Language, Translation, Cork University Press, 2000.

Translation and Globalization, London and New York, Routledge, 2003. Reprinted, 2003. Μετάφpaσn & Πaykoσμloπoίnσn, Athens, Daivlos, 2007 (Greek translation of Translation and Globalisation) Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday, Dublin, New Island, 2003. Reprinted 2003. Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua, Dublin, Cois Life, 2005. Translation and Identity, London and New York, Routledge, 2006. The Barrytown Trilogy, Cork, Cork University Press (Ireland into Film series), 2007. Translation Goes to the Movies, London and New York, Routledge, 2009. Edited Books

Tourism in Ireland: A Critical Analysis, Cork University Press, 1993. Reprinted 1998.

Anthologie de nouvelles irlandaises, Québec, L’Instant même, 1997.

2

Page 3: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Press,

1998.

Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy, London, Pluto Press,

2002.

Irish Tourism: Image, Culture and Identity, Clevedon, Channel View Publications,

2003.

The Languages of Ireland, Dublin, Four Courts Press, 2003.

Transforming Ireland, Manchester: Manchester University Press (to be published 2009)

Refereed Publications and book chapters

‘Brollach’, Charlie Dillon and Rióna Ní Fhrighil (eds.) Aistriú Éireann, Béal Feirste:

Cló Ollscoile na Banríona, 2008, ix-xi

‘The Smithy of the Soul: Shakespeare, translation and identity’, Dirk Delabastita,

Jozef de Vos and Paul Franssen (eds), Shakespeare and European Politics, Newark:

University of Delaware Press, 2008, 329-342.

‘Minding Ourselves: A new face for Irish Studies’, The Field Day Review, 4, 2008,

175-185.

‘Downsizing the world: translation and the politics of proximity’, Anthony Pym,

Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds), Beyond Descriptive Translation

Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Amsterdam: John Benjamins,

2008, pp.265-275.

‘Small worlds and weak ties: Ireland in the new century’, Journal of Irish Studies, 22,

2007, 63-73.

3

Page 4: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Afterword’, Comparative Critical Studies, 4, 2, 2007, 297-303

‘Calvino in Ireland: The reader, the writer and the critic’, Quaderni di cultura

italiana, 6, 2007, 127-141.

‘Double take: Figuring the other and the politics of translation’, in Paul St-Pierre and

Prafulla C. Kar (eds), In Translation – Reflections, Refractions, Transformations,

Amsterdam: John Benjamin, 2007, pp. 253-262.

‘The Shining, Tumultuous River: Irish Perspectives on Europe’, in Eamon Maher,

Eugene O’Brien and Grace Neville (eds), Reinventing Ireland Through a French

Prism, Frankfurt am Main: Peter Lang, 2007, pp.21-39.

‘Translation, Diversity and Negentropy’, in P.J. Kelandrias (ed.), 20 Years DLTI

Festschrift, Athens, Diavlos Books, 2007, pp. 15-28.

‘The Translational Island: Plurilingualism, Language Lessons and the Third Space’,

Special Issue on ‘Irish English, Varities and Variations’, 31, 2, 2006 Études

irlandaises, pp.79-93

‘Strange Attractors: Literature in a Glocal Age’, Special issue on ‘Textos e mundos

em deslocação’, Cadernos de literatura comparada, no. 14/15, 2006, pp. 37-60.

‘Les outils pour le dire: traduction, transmission et interculturalité’, in Sündüz Özturk

Kazar (ed.), Interdisciplinarité en Traduction/Interdisciplinarity in Translation, vol.II,

Istanbul, Les editions Isis, 2006, pp. 13-22.

‘Ireland’, in Gaëtan Brulotte and John Phillips (eds), Encyclopedia of Erotic

Literature, London, Routledge, 2006, pp.670-672.

‘Currencies of exchange: Literature and the future of European language diversity’,

Futures, pp.146-157, vol. 38, issue 2, March 2006.

4

Page 5: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation’, pp.13-24,

Palimpsestes, no. 17, 2005.

‘Burning the House Down: Translation in a Global Setting’, pp.108-119, Languages

and Intercultural Communication, vol.5, no.2, 2005.

‘Bringing Europe to Book? Literature and the Promotion of Cultural Diversity in the

European Union’, pp. 5-20, Translation Ireland Yearbook 2004, Dublin, 2005.

‘Halting Sites: Translation, Transmission and History’, pp. 37-48, in Niall Ó Ciosáin

(ed.), Explaining Change in Cultural History, Dublin: University College Dublin

Press, 2005.

‘Deschooling translation: Beginning of century reflections on teaching translation and

interpreting’, pp. 249-266, Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium,

Amsterdam, John Benjamins, 2005,.

‘Identité, transmission et l’interculturel. Pour une politique du micro-

cosmopolitisme’, pp.17-31, in Jean Morencey, Hélène Destrempes, Denise Merkle et

Martin Pâquet (eds.), Des cultures en contact: Visions de l’Amérique du Nord

francophone, Québec, Nota bene, 2005.

‘Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation’, pp.229-237, Paul

St-Pierre and Prafulla C. Kar (eds), In Translation: Reflections, Refractions,

Transformations, Delhi, Pencraft International, 2005.

‘Babel Atha Cliath: The Languages of Dublin’, New Hibernia Review, pp. 9-22.,

Volume 8, Number 4, Winter 2004.

‘The Unbidden Ireland: Materialism, Knowledge and Inter-Culturality’, pp.207-222,

Andrew Finlay (ed.), Nationalism and Multiculturalism: Irish Identity, Citizenship

and the Peace Process, Münster, Lit Verlag, 2004.

5

Page 6: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Éire agus an Eoraip sa 20ú haois: gaolta liteartha’, lgh. 335-357, Breandán Ó

Conaire, eag., Aistí ag iompar Scéil: In ómós do Shéamus P. Ó Mórdha, Baile Átha

Cliath: An Clóchomhar, 2004.

‘Global Questions and Local Visions: A Microcosmopolitan Perspective’, pp. 186-

202, in Alyce von Rothkirch and Daniel Williams (eds), Beyond the Difference:

Welsh Literature in Comparative Contexts Essays for M. Wynn Thomas at Sixty,

Cardiff, University of Wales Press, 2004.

‘L’idiome du voyage: tourisme, épuisement et transcendance’, Interculturel

Francophonies, 5, juin-juillet 2004, 20-36.

‘The Unbidden Ireland: Materialism, Knowledge and Interculturality’, The Irish

Review, no. 31, Spring/Summer 2004, pp.3-10.

‘How Things Have Changed in Ireland Over the Last Ten Years’, pp. 36-52, in Harry

Bohan and Gerard Kennedy, eds., Global Aspirations and the Reality of Change,

Dublin, Veritas, 2004.

‘Changing Times, Changing Cultures’, pp. 12-25, Jim Hourihane, ed., Ireland and the

European Union: The First Thirty Years, 1973-2002, Dublin, Lilliput Press, 2004.

‘Interpreting Ireland: Literary and Historical Perspectives on the Role of Interpreters

in Ireland’, pp.118-138, Maria Tymoczko and Colin Ireland (eds.), Language and

Tradition in Ireland, Amherst & Boston, University of Massachusetts Press, 2003.

‘Ireland’, pp.621-623 in Jennifer Speake (ed), Literature of Travel and

Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn, 2003.

’Languages and Travel’, pp.694-695, in Jennifer Speake (ed), Literature

of Travel and Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn,

2003.

’Nicolas Bouvier’, pp.124-125, in Jennifer Speake (ed), Literature of

6

Page 7: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Travel and Exploration: An Encyclopedia, London, Fitzroy Dearborn,

2003.

‘Next to Being There: Ireland of the Welcomes and the Tourism of the Word’, Michael

Cronin and Barbara O’Connor, eds., Irish Tourism: Image, Culture and Identity,

Clevedon, Channel View Publications, 2003, 179-195.

‘Translations to and from the Irish’, Brian Lalor, ed., The Encyclopedia of Ireland,

Dublin, Gill and Macmillan, 2003, 1066-1067.

‘“Thou shalt be One with the Birds”: Translation, Connexity and the New Global

Order’, Language and Intercultural Communication, 2, 2, 2002, 86-95.

‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting

Studies’, Edwin Gentzler and Maria Tymoczko (eds), Translation and Power, Boston

and Amherst, University of Massachusetts Press, 2002, 45-62.

‘Lady Jane ‘Speranza’ Wilde and the Translator’s Invisibility’, Claritas, 8, 2002, 83-

102.

‘Speed Limits: Ireland, Globalisation and the War against Time’, Peadar Kirby, Luke

Gibbons and Michael Cronin (eds), Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global

Economy, London, Pluto Press, 2002, 54-68.

Jane Wilde ou l’importance d’être Speranza’, Jean Delisle (ed.), Portraits de

Traductrices, Ottawa, Presses de l’université d’Ottawa, 2002, 267-289.

‘Babel’s Standing Stones: Language, Translation and the Exosomatic’, Crossings:

eJournal of Art and Technology, vol. 2, no. 1, 1-7. Online. Available HTTP:

<http://crossings.tcd.ie/issues/2.1/Cronin/

‘Le rachat de l’Irlande: traduction, altérité et origines’, Brigitte Faivre-Duboz &

Patrick Poirier (eds), Jacques Ferron: Le Palimpseste Infini, Montréal, Lanctôt, 2002,

251-261.

7

Page 8: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting

Studies’, Franz Pöchacker and Miriam Shlesinger (eds), The Interpreting Studies

Reader, London, Routledge, 2002, 386-397.

‘Les murs de la paix: mythographie, identité et religion à Belfast’, Les Cahiers de la

Villa Gillet, no. 15, 2001, pp. 9-19

‘L’Eire du Temps: regards d’écrivains-voyageurs francophones sur l’Irlande

contemporaine’, Irish Journal of French Studies, no.1, 2001, pp.1-13.

‘Spaces between Irish Worlds: Travellers, Translators and the New Accelerators’,

Tony Brown and Russell Stephens (eds), Nations and Relations: Writing Across the

British Isles, Cardiff: New Welsh Review, 2000, 42-55.

‘An domhan trí mheán na Gaeilge: “Ag taisteal dom ‘mach”’, Aimsir Óg, iml. 2,

2000, pp. 289-295.

‘History, Translation, Postcolonialism’, Sherry Simon and Paul St-Pierre (eds),

Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, University of Ottawa

Press, 2000, pp. 33-52.

‘Gaelic: Irish – Literary Translation into English’, Olive Classe (ed.), Encyclopedia of

Literary Translation into English, London/Chicago, Fitzroy Dearborn, 2000, pp.483-

486.

‘Lady Augusta Gregory’, Olive Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into

English, London/Chicago, Fitzroy Dearborn, 2000, pp.582-583.

‘Ideology and Translation’, Olive Classe (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into

English, London/Chicago, Fitzroy Dearborn, 2000, pp.694-696.

8

Page 9: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

(With Barbara O'Connor ), ‘From Gombeen to Gubeen: Tourism, Identity and Class in

Ireland, 1949-1999’ in Ray Ryan (ed.), Writing in the Irish Republic: Literature,

Culture, Politics 1949-1999, London, Macmillan, 2000, pp.165-184.

‘The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority Languages in a

Global Age’, The Translator, vol. 4, no. 2, 1998, pp. 145-162.

‘This Side of Paradise: The Constitution and the Irish Language’ in Tim Murphy and

Patrick Twomey (eds), Ireland’s Evolving Constitution, Oxford, Hart, 1998, pp.265-276.

‘Teoiricí Nua-Aimseartha an Aistrithe: Bunús agus Feidhm’ in Máire Ní Anracháin &

Bríona Nic Dhiarmada (eds.) Téacs agus Comhthéacs: Gnéithe de Chritic na Gaeilge,

Cork University Press, 1998, pp.136-151.

‘After Bellsybabble: Transformation, Invention and Resistance in Translation’,

Parallèles, 19, hiver 1997-98, pp.35-44.

‘Game Theory and Translation’ in Mona Baker (ed.) Encyclopedia of Translation

Studies, London, Routledge, 1997, pp.91-93.

‘Mental Ludo: Ludic Elements in At Swim-Two-Birds’ in Anne Clune and Tess Hurson

(eds.) Conjuring Complexities: Essays on Flann O’Brien, Belfast: Institute of Irish

Studies, 1997, pp. 47-52.

‘Rug-Headed Kerns speaking tongues: Shakespeare, Translation and the Irish Language’

in Mark Thornton Burnett & Ramona Wray, Shakespeare and Ireland: History, Politics,

Culture, London, Macmillan, 1997, pp.193-212.

‘Keeping one’s distance: Translation and the play of possibility', TTR, vol.8, no.2, 1995,

pp.227-243.

9

Page 10: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Andere Stimmen: Reiseliteratur und das Problem der Sprachbarrieren’, Anne Fuchs &

Theo Harden (eds.), Reisen im Diskurs: Modelle der literarischen Fremdefahrung von

den Pilgeberichten bis zur Postmoderne, Heidelberg, Carl Winter, 1995, pp.17-34.

‘Van Gogh, de pasta-man en een benedictijn: Is er een vertaler in de tekst?’, Filter,

vol. 2, no.2, 1995, pp. 18-27.

‘Altered States: Translation and Minority Languages’, TTR, vol. VIII, no.1, 1995, pp.

85-103.

‘Shoring Up the Fragments of the Translator's Discourse: Complexity, Incompleteness

and Integration’, META, vol.40, no.3, septembre 1995, pp.359-366.

‘Briser la dépendance: le cas de l’Irlande’, Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds),

Les traducteurs dans l’histoire, Les Presses de l’université d’Ottawa/Editions Unesco,

1995, pp.88-93.

‘Le vertige et le dépassement de soi: les écrans alcooliques de Gérard Bessette’, Études

Canadiennes/Canadian Studies, 35, 1994, pp.199-205.

‘Marvellous Travelling: Kate O'Brien's Travel Accounts’, in Eibhear Walshe (ed.),

Ordinary People Dancing: Essays on Kate O'Brien, Cork University Press, 1993,

pp.137-149.

‘Fellow Travellers: Contemporary Travel Writing and Ireland’, in O'Connor B. and

Cronin M. (eds.), Tourism in Ireland: A Critical Analysis, Cork University Press, 1993,

pp.51-67.

‘Movie-Shows from Babel: Translation and the Irish Language’, The Irish Review, 14, 1993, pp.56-64.

‘Les jeux sont défaits: traduction et ludicité chez Réjean Ducharme et Gérard Bessette’,

Quebec Studies, no.13, 1991/92, pp.79-85.

10

Page 11: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘The Anatomy of Chaos: Translation Theory and the Trainee Translator’, Teanga, 11,

1991, pp.66-71.

‘Babel's Suburbs: Irish Verse Translation in the 1980s’, Irish University Review, vol.21,

no.1, 1991, pp.15-26.

‘After Fénius Farsaidh: Aspects of Translation in Modern Ireland’, Teanga, no.10, 1990,

pp.109-121.

‘Translator Training: Two Cultures Reconciled?’, in P. Nekeman (ed.), Translation, our

future/La Traduction, notre avenir, Maastricht, Euroterm, 1988, pp.325-329.

‘Das Exil hat seinen Glanz verloren: Zur Situation irischer Schriftsteller heute’, die

horen, vol.3, no.151, pp.95-104.

‘Les revues littéraires en Irlande 1975-1985: l'écrivain et le rôle de la critique littéraire’,

Écrits du Canada Français, vol.61, 1987, pp.139-150.

‘The Abortion Referendum: Crisis and Dissent in the Irish Republic’, G.R.A.A.T.

(Université de Tours), vol.1, no.1, 1984, pp.123-137.

Other Publications ‘The Long Now’, The Journal of Music in Ireland, vol.8, no.6, November-December 2008, pp. 10-14. ‘The Poison Within’, translation of extract from Breandán Ó Doibhlin, Néal Maidne agus Tine Oíche, 65-70, in Jean Anderson (ed.) Been There, Read That! Stories for the armchair traveller, Wellington, Victoria University Press, 2008. ‘Modern Moments: Partying’, The Irish Times, 2 December 2006. ‘The Silencing of Public Radio’, Journal of Music in Ireland, vol.6, no.6, November-December 2006, pp.8-11. ‘Translation and the New Cosmopolitanism’, Proceedings of the Conference on New Theoretical Horizons in Translation Studies, pp.4-9, Chinese University of Hong Kong: Hong Kong, 2006.

11

Page 12: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Knowing Our Place: Irish in a Global Age’, The Village, 10 November 2005. ‘Found in Translation’, The Irish Times, 5 January 2005. ‘The Tyranny of Speed’, Eoin Brady (ed.), The Quiet Quarter: An Anthology of New

Irish Writing, Dublin, New Island, 2004, pp.274-276

‘Iarfhocal’, Gabriel Rosenstock, Ólann mo Mhiúil as an nGainséis, Indreabhán, Cló Iar-

Chonnachta, 2003, pp. 149-152.

‘Turn off, tune out’, The Irish Times, 10 May 2003. ‘Engaged’, The Dublin Review, 9, winter 2002-2003, pp.110-118. ‘Silenced by Sound’, The Journal of Music in Ireland, vol.3, no.1, 2002, 5-7. ‘Travelling Minorities: Language, Translation and the Global’, Jean-Yves Le Disez

(ed.), Seuils et Traverses: Enjeux de l’écriture du voyage, vol.1, Paris, L’Harmattan,

2002, 249-260.

‘Fast and Spurious’, The Irish Times, 11 May 2002. (With Brian Hand, Catherine Fitzgerald and Mick Wilson) ‘Uncertainty Principles: Round Table on Art and Science’, CIRCA, 96, Summer 2001, pp.15-17. ‘The Politics of Dependence’, Translation Ireland, vol.14, no.2, June 2000, pp.5-6. ‘Euro qui comme Ulysse a fait un beau voyage’, Blianiris 2000, 1999, pp. 138-144. ‘Found in Translation’, Translation Ireland, vol.13, no.4, December 1999, pp.7-8. ‘The Respondent Responds’, Quaderns. Revista de traducció, 1, 1998, pp.105-107. ‘Hand over Fist? A Response to Anthony Pym and Douglas Robinson’, Quaderns. Revista de traducció, 1, 1998, pp.94-96. ‘Traduire en Irlande’, TransLittérature, 13, 1997, pp.70-73. ‘Into the West: Irish Intellectuals, Public Space and European Rhetoric’, Graph, 2nd series, no.2, 1996, pp. 4-11. (with Dorothy Kenny) ‘Course Profile: MA in Translation Studies, Dublin City University’, The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol.1, no.2, 1995, pp.241-260. ‘Un changment d'Eire: la prose dans tous ses états’, Nuit Blanche, 57, 1994, pp.46-48.

12

Page 13: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘La Mémoire du futur’, Nuit Blanche, 57, 1994, pp.42-44. ‘In a Spin: Computers, Video Games and Theories of Play’, CIRCA, 67, 1994, pp.24-27. ‘The Irish Language and Translation Policy’, Van Taal tot Taal, vol.37, no.2, 1993, pp.80-83. ‘Gaeltacht v. Galltacht: Teilifís na Gaeilge’, Film Ireland, August/September 1993, pp.20-21. ‘Postcards from the Edge: Tourism in Contemporary Ireland’, The Irish Reporter, 10, 1993, pp.3-5. ‘Translating Technology: Languages in the Reticular Economy’, Teaglaim, 1, 1993, pp.16-18. ‘Generating Stations: New Directions in Irish Culture’, Krino, no.12, 1991, pp.1-4. ‘Stranglehold: Irish in the Land of the Living’, Krino, no.11, 1991, pp.64-66. (with J. Nolan) ‘Language, technology and the network-based economy: a peripheral perspective’, pp.320-324 in Mladan Jovanovic (ed.), Translation, a creative profession/La traduction, une profession créative, Belgrade, Previdolac, 1991. ‘Cumann Luath-Cleasaíochta na nGael: Séamas Mac Annaidh agus Cluiche na Scríbhneoireachta’, Oghma, 3, 1991, pp.48-55. ‘Jeugos de ninos: Los mundos desordenados de Réjean Ducharme y de John Banville’, abril, 1, enero de 1991, pp.61-74. ‘OverDubs: The Art of the City’, Graph, no.8, 1990, pp.22-24. ‘A Dó is a Dó is sin a Cúig: An Cás ar son Cultúr Eolaíochta in Éirinn’, Oghma, no.2, 1990, pp.68-74. ‘The Imaginary Gaeilgeoir’, Graph, no.6, 1989, pp.16-18. ‘Nuacht Liteartha na Fraincise’, Comhar, vol.47, no.4, 1988, pp.37-39. ‘The Critic in Ireland: A Shiftless Signifier?’, Graph, no.3, 1987, pp.13-14. ‘Polaitíocht na Deacrachta’, Comhar, vol.44, no.7, 1985, pp.21-22. Review Articles Eilís Ní Dhuibhne, ‘Dún an Airgid, The Irish Times, 22 November 2008, Lorcán S. Ó Treasaigh, ‘Cnoc na Lobhar’, Fortnight, 460, July/August 2008, 27-28.

13

Page 14: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds) ‘Less Translated Languages’, Machine Translation, 21, 2007, 69-71. Máirín Nic Eoin, ‘Trén bhFearann Breac: Díláithriú Cultúir agus Nualitríocht na Gaeilge’, The Irish Review, 36-37, 2007, 165-167. Eugene Chen Eoyang, ‘Borrowed Plumage: Polemical Essays on Translation’, Comparative Literature Studies, 44, 3, 2007, 381-383. Charles Forsdick, ‘Travel in Twentieth-Century French and Francophone Cultures: the Persistence of Diversity’, The Irish Journal of French Studies, 6, 2006, 127-129 Justin Quinn, ‘Waves and Trees’ and Kerry Hardie, ‘The Silence Came Close’, Poetry Ireland Review, 89, 2007, 95-98. Sherry Simon, ‘Translating Montreal’, TTR, 19, 2, 2006. Biddy Jenkinson, ‘Oíche Bhealtaine’, Poetry Ireland Review, 87, 2006, 80-83. Ciaran Carson, ‘The Midnight Court’ and Alan Gillis, ‘Somebody, Somewhere’, Poetry Ireland Review, 85, 2006, 110-113. Gabriel Rosenstock, ‘Rogha Dánta/Selected Poems’ and Louis de Paor, ‘Ag Greadadh Bas sa Reilg/Clapping in the Cemetery’, The Irish Times, 11 January 2006. Eamon Maher and Grace Neville (eds.) ‘France-Ireland: Anatomy of A Relationship’, The Irish Journal of French Studies, no.5, 2005, pp. 132-134, Michel Houllebecq, ‘The Possibility of an Island’, The Irish Times, 26 November 2005. Paula G. Rubel and Abraham Rosman (eds.), ‘Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology’, Journal of Tourism and Cultural Change, 2, 3, 2004, 205-208. Mirella Agorni, ‘Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing’, Studies in Travel Writing, 8, 2, 2004, 203-205. Mary Mulvihill, ‘Ingenious Ireland: A County-by-County Exploration of Irish Mysteries and Marvels’, Irish Literary Supplement, Vol. 24, no.1, 2004, 18. Fred Johnston, ‘Mapping God/Le Tracé de Dieu’, The Irish Times, 3 April 2004. Mark Abley, ‘Spoken Here: Travels among Threatened Languages’, The Irish Times, 27 March 2004. Charles Tomlinson, ‘Metamorphoses: Poetry and Translation’ and Michael Hartnett, ‘Translations’, Poetry Ireland Review, 78, 2004, 96-99.

14

Page 15: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Melvyn Bragg, ‘The Adventure of English’, The Irish Times, 10 January 2004. Maria Tymoczko, ‘Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation’, Target, 13, 2, pp.351-354. Richard Kearney, ‘On Stories’, The Irish Times, 29 December 2001. Rebecca Solnit, ‘A Book of Migrations: Some Passages in Ireland’, Studies in Travel Writing, No. 4, 2000, pp. 206-208. Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), ‘Translation, Power, Subversion’ n Target, vol.12, no.2, 2000, pp.372-375. Dennis O’Driscoll, ‘Weather Permitting’, Poetry Ireland Review, no. 65, Summer 2000, pp.108-110. Anthony Pym, ‘Method in Translation History’, Target, vol.11, no.2, 1999, pp.399-401. Ginette Michaud & Sherry Simon, ‘Joyce’, Spirale, mars-avril 1998, p.3. Fintan O’Toole, ‘The Ex-Isle of Erin’, Graph , vol.3, no.1, Spring 1998, pp.4-5. Brian Lynch & Peter Jankowsky, ‘Easter Snow/Oster Schnee’, Sunday Press, 13 June 1993. Aidan Mathews, ‘Lipstick on the Host’, Graph, 13, 1992-1993, p.9. Mary Kandiuk, ‘French-Canadian Authors: A Bibliography of Their Works and of English-Language Criticism’, British Journal of Canadian Studies, vol.7, no.1, 1992, p.175. David Little, ‘Learner Autonomy. 1: Definitions, Issues, and Problems' and David Singleton, ‘The TCD Modern Languages Research Project. Objectives, Instruments and Preliminary Results’, Teanga, 12, 1992, pp.107-8. Daniel C. Dennett, ‘Consciousness Explained’, The Irish Times, 28 March 1992. Breandán Ó Doibhlin, ‘Ón Fhraincis: Aistriúcháin', Comhar, vol.55, no.1, Eanáir 1996, pp.20-21. Sean Mac Mathúna, Cathal Ó Searcaigh and Áine Ní Ghlinn, Poetry Ireland Review, no.25, 1989, pp.86-88. Richard Kearney, ‘Transitions: Narratives in Modern Irish Culture’, Graph, no.5, 1988, pp.95-104. Dáithí Sproule, ‘An Taobh Eile agus Scéalta Eile’, Comhar, vol.9, no.47, 1987, pp.37-38.

15

Page 16: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

W.J. McCormack, ‘The Battle of the Books’, Graph, no.2, 1987, pp.4-5. Antain Mag Shamhráin, ‘Litríocht, Léitheoireacht, Critic’, Comhar, vol.45, no.8, 1986, pp.29-30. Published Interviews ‘The Benefits of Ignorance: Interview with Murray Gell-Mann’, Graph, 2nd series, 1, 1996, pp. 26-37. (With Peter Sirr) ‘There once was a man: Ag caint le Ciarán Carson', Oghma, 6, pp.63-69. ‘Strange Attractors: Interview with James Gleick’, Graph, 13, 1992/1993, pp.27-31. (With Peter Sirr) ‘Look Stranger: Interview with Hugo Hamilton’, Graph, 11, 1991-1992, pp.6-10. ‘In Camera: Interview with Aidan Mathews’, Graph, 8, 1990, pp.13-17. ‘Spectacles: Interview with Ronan Sheehan’, Graph, 7, 1989-1990, pp.3-5. ‘Writing in the Rock Age: Interview with Susan Sontag’, Graph, 5, 1988, pp.16-18. ‘Shadow Boxing: Interview with Dermot Healy’, Graph, 2, Spring 1987, pp.13-15. ‘Making the Millennium: Interview with Nuala Ní Dhomhnaill’, Graph, 1, 1986, pp.5-9. Selected Conference Papers/Keynote Lectures/Guest Lectures 2008 (DEC) Bangor, Wales ‘Seeing is not Believing: Translation goes to Hollywood’. Annual Translation in Context Lecture. University of Bangor, Wales. 2008 (NOV) Prague, Czech Republic ‘The Politics of Accent in Ireland’. Guest Lecture. Charles University, Prague, Czexh Republic. 2008 (OCT) Dublin ‘Inside Out: Space, time and diversity in Late Modern Ireland’. Guest Lecture. Humanities Institute of Ireland, University College Dublin. 2008 (OCT) Roscommon ‘The Politics of Belonging: Language, Place and Society in Post-Boom Ireland’. 2nd Annual Douglas Hyde Lecture. Douglas Hyde Conference. Ballaghaderreen, Roscommon.

16

Page 17: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2008 (SEP) Montreal, Canada ‘Ireland’s Small Worlds: the poetics of fractions’. Guest Lecture. Centre for Canadian Irish Studies, Concordia University, Montreal, Canada ‘La ville, zone de traduction’. Guest Lecture. Département d’études françaises, Concordia University, Montreal, Canada ‘From Hypermodernity to Multiple Worlds’. Guest Lecture. Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture, Concordia University, Montreal, Canada and Pacific Centre for Technology and Culture at the University of Victoria, Canada. ‘Voyages vers l’intérieur’. Guest lecture. Département d’études françaises, Concordia University, Montreal, Canada. 2008 (JUL) Halle, Germany ‘The City as Translation Zone’. Guest Lecture. Summer School in Cultural Translation. Max Planck Institute for Social Anthropology. University of Halle, Germany. 2008 (JUN) Cardiff, Wales ‘Moving the Picture of Translation in a Global Age’. Keynote lecture. Cultures of Translation: Conference on Adaptation in Film and Performance. University of Glamorgan, Cardiff, Wales. 2008 (JUL) Manchester, England ‘Translation and the Bigger Picture’. Keynote Lecture. Centre for Translation and Intercultural Studies Postgraduate Conference. University of Manchester, England. 2008 (JUN) Dublin ‘The Translator’s Visibility or How Others See Us’. Keynote lecture. 4th International Postgraduate Translation Studies Conference. Dublin City University, Ireland. 2008 (MAY) Vaasa, Finland ‘Changing Places: Space, Time and Diversity in Contemporary Ireland’. Keynote lecture. Nordic Irish Studies Conference. University of Vaasa, Finland. 2008 (MAY) Dublin ‘The Clock of the Long Now: Time and Place in Global Ireland’. Ireland and Globalisation Seminar. National Centre for Franco-Irish Studies and Humanities Institute of Ireland. 2008 (MAR) Maynooth ‘Teaching Translation in the New Century’. Keynote lecture. International Conference on Translation and Second Language Acquisition. National University of Ireland, Maynooth. 2008 (FEB) Durham, England

17

Page 18: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Aspects of Translation and Globalisation’. Translation Research Seminar. University of Durham, England. 2007 (November) Aarhus ‘Dyoublong? The Languages of Globalisation’. Keynote lecture. Matchpoints Conference. University of Aarhus, Denmark. 2007 (OCT) Limerick ‘New Worlds for Old: Language, Mobility, Identity’. Conference on ‘Voyage, Espaces, Captivité (1650-1850)’. University of Limerick. 2007 (OCT) Dublin ‘Active Citizenship: political reality or rhetorical ploy’. NorDubCo Seminar Series. Dublin City University. 2007 (OCT) Barcelona, Spain ‘Lost in Translation Studies? Hollywood and the Question of Language’. Inaugural Lecture for Academic Year 2007-2008. Facultat de Traducció I Interpretació, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. 2007 (OCT) Tallaght ‘Rebel Spirits? Franco-Irish Perspectives on the Penal State’. Keynote lecture. National Centre for Franco-Irish Studies 1st International Postgraduate Conference. Institute of Technology Tallaght. 2007 (MAY) Forlì, Italy ‘Translation in Our Time: Local Voices, Global Movements’. Keynote lecture. Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia. University of Bologna. 2007 (APR) Dublin ‘Reading and Writing the Everyday’. M.Phil in Creative Writing Guest Seminar. Oscar Wilde Centre for Creative Writing. Trinity College Dublin. 2007 (MAR) Toronto, Canada. ‘Think Global/Speak Local: Language Perspectives for the 21st Century’. Guest Lecture. St. Michael’s College. University of Toronto. 2006 (JAN) Corfu, Greece ‘The Importance of Being Speranza: Translation, History and National Identity’. Guest Lecture. Ionian University, Corfu, Greece. 2006 (JAN) Barcelona, Spain ‘Currencies of Exchange: Literature, Translation and the Future of European Diversity’. Guest lecture. University of Barcelona. 2006 (DEC) Warwick, England

18

Page 19: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘A Place in the Sun? Language, Denizenship and Mobility’. Invited lecture. AHRC Diasporas, Migration and Identities Workshops series. Department of Italian, University of Warwick. 2006 (DEC) Dublin ‘The World Next Door: Travels in the Infra-Ordinary’. Symposium on the Works of Marc Augé. Humanities Institute of Ireland, University College Dublin. 2006 (OCT) Galway ‘Glocal Denizens: Languages and the Right to Know’. Guest lecture. Association for Third Level Teachers of German. National University of Ireland, Galway. 2006 (SEP) Nagoya, Japan ‘Small Worlds and Weak Ties: Ireland in the New Century’. Guest lecture. 23rd IASIL Japan Conference. Aichi Shukutoku University, Nagoya, Japan. 2006 (JUL) Lorient, France ‘Translating Places: The Future of Diversity’. Guest Lecture. Conference on ‘Translation and Communities’. Université de Bretagne-Sud, Lorient, Bittany, France. 2006 (JUN) Karlskrona, Sweden ‘Translation and Cosmopolitan Futures’ ‘The Word was made Flesch: Translation and Conflict’ Guest Lectures. Swedish Graduate Summer School of Literature and Literary Theory. Blekinge Tekniska Högskola, Karlskrona. 2006 (APR) Dublin ‘Voyage chez les minoritaires: le défi d’une traduction’. Craig Dobbin Seminar Series on Minority Voices. Humanities Institute of Ireland, University College Dublin. 2006 (APR) Liverpool, England ‘Shadow Boxing: Control, Dissent and the Tyranny of Things’. Charles Bonnier Lecture 2006. School of Modern Languages, university of Liverpool. 2006 (MAR) Cork ‘Les rhétoriques de la mobilité: l’Irlande, la France et l’Europe au XXè siècle’. Plenary lecture. Second Franco-Irish Conference. University College Cork. 2006 (MAR) Maynooth ‘The Trials of the Translator: Emoting on Screen’. Plenary Lecture. Conference on Translation and Emotion. National University of Ireland Maynooth. 2006 (FEB) Maynooth ‘The Future of Irish Studies’. Guest Lecture. Inaugural Meeting of the Association for 20th Century Irish Studies. National University of Ireland Maynooth. 2006 (JAN) Galway ‘The Irish Language and Globalisation’. Guest Lecture. National University of Ireland Galway.

19

Page 20: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2006 (JAN) Hong Kong ‘Translation and the New Cosmopolitanism’. Invited lecture. Conference on New Theoretical Horizons in Translation Studies, Chinese University of Hong Kong, Hong Kong. 2005 (NOV) Dublin ‘De-Regulating Ireland: Smokers, the State and the States’. Guest Lecture. Boston College, Dublin and Clinton Institute, UCD Lecture Series on the Americanization of Ireland. 2005 (NOV) Belfast ‘The Future of Diversity’. Guest Lecture. Cultural Encounter Group, Queen’s University Belfast. 2005 (NOV) Oporto, Portugal ‘Strange Attractors: Literature in a Glocal Age’. Plenary Lecture. International Conference on Moving worlds and Texts. Instituto de Literatura Comparada, University of Oporto, Portugal. 2005 (NOV) Dublin ‘Calvino in Ireland: The Reader, The Writer and the Critic’. Calvino Study Day, Trinity College Dublin. 2005 (OCT) Dublin ‘Is There a Future for the Humanities in Ireland?’ Guest lecture. Humanities Institute of Ireland, University College Dublin. 2005 (SEP) Wolverhampton, England ‘Travels in Tongues: Language, Translation and Difference’. Plenary lecture. Conference on Literature Travels: Literature and Cross-cultural Exchange, British Comparative Literature Association and the University of Wolverhampton, University of Wolverhampton, England. 2005 (JUL) Sheffield, England ‘The Towers of Babel: Performing Language Difference’. Plenary Lecture. Conference on Tourism and Performance: Scripts, Stages and Stories. Centre for Tourism and Cultural Change, Sheffield Hallam University, England. 2005 (MAY) Rome, Italy ‘Shakespeare’s Other Island: Translation and the Politics of Proximity’. Plenary lecture. Conference on Shakespeare and Rome: Identity, Otherness, Empire. Università degli Studi Roma Tre, Rome, Italy. 2005 (APR) Belfast ‘Laying Down Routes: Translation and the Dynamics of Belonging’. Plenary lecture. Conference on Place and Cultural Translation. Queen’s University, Belfast. 2005 (MAR) Montréal, Québec, Canada

20

Page 21: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Translation and Cosmopolitanism’. Plenary Lecture. Conference on Odyssée de la traductologie/Voyages in Translation Studies, Concordia University, Québec, Canada. 2005 (MAR) Moncton, New Brunswick, Canada ‘Linguistic Diversity and Literary Translation in an Enlarged Europe’. Plenary Lecture. Conference on Translating Canada en Traduction: Les marges respondent/The Margins Talk Back. Université de Moncton, New Brunswick, Canada. 2005 (MAR) Moncton, New Brunswick, Canada ‘Les travers du monde: pour une minorisation de la mondialisation’. Guest Lecture. Under the auspices of La Chaire de recherche du Canada en analyse littéraire interculturelle, le Groupe de recherche interdisciplinaire sur les cultures en contact and the Département d'études françaises 2005 (MAR) Toronto, Ontario, Canada ‘After Babel: The New Languages of Ireland’. Guest Lecture. St. Michael’s College, University of Toronto, Ontario, Canada. 2005 (FEB) Edinburgh, Scotland ‘The Intercultural Turn in Translation Studies: Paradigm or Promise?’. Guest Lecture co-sponsored by Heriot-Watt University and the University of Edinburgh. 2005 (JAN) Tarragona, Spain ‘Playing with Translation’. Guest Lecture. Universitat Rovira i Virigili, Tarragona, Spain. 2005 (JAN) Galway ‘Holograms, Cosmopolites and Tipping Points: Windows on Europe’. Conference on Borders and Margins: (Re)defining Space and Place in European Literary and Cultural Discourses. National University of Ireland, Galway. 2004 (NOV) Salford, England ‘Global Agency and Local Resistance: A Microcosmopolitan Perspective’. Keynote lecture. Confrence on Translation and Conflict. University of Salford. 2004 (NOV) Lisbon, Portugal ‘The Living Poetic: Irish-European Literary Relationships in the Twentieth Century’. Guest lecture. Centre for Comparative Studies, University of Lisbon. 2004 (NOV) Oporto, Portugal ‘The Importance of Being Speranza’. Keynote lecture. Seminar on Ireland, Memory, Translation, University of Oporto, 2004 (OCT) Monaco ‘Babbelers’ Thangas: Microcosmopolitan Perspectives on the Translation Island’. Invited lecture. Symposium on Critical Discourse in Modern Ireland, Princess Grace Irish Library, Monaco. 2004 (SEP) Lisbon, Portugal

21

Page 22: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

(with Michelle Woods and Rita McCann) ‘Ireland in the World: Translation, Nation, Identity’. International Congress of the European Society for Translation Studies, University of Lisbon. 2004 (MAY) Halifax, Nova Scotia, Canada ‘Babel Átha Cliath: The Languages of Dublin’. Keynote lecture. Canadian Association of Irish Studies. St. Mary’s University, Halifax, Nova Scotia, Canada. 2004 (APR) Coventry, England ‘Translation, Information, Globality’. Invited panelist. International Symposium on the Languages of Global News. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick. 2004 (APR) Dublin, Ireland ‘Le bon Usage de la Mondialisation? Du macroscope au microcosme’. Keynote lecture. Annual Conference of the Association of Lecturers in French in Institutes of Technology (ALFIT), Institute of Technology, Tallaght. 2004 (MAR) Dublin, Ireland ‘Translation, Complexity and the Entropic Paradox’. Keynote address. First Dublin City University Postgraduate Conference in Translation Studies. 2004 (MAR) Galway, Ireland ‘On the Beaten Track: Writing the Irish Everyday’. Guest Lecture. Centre for Irish Studies, National University of Ireland Galway. 2004 (MAR) Killarney, Ireland ‘Bringing Europe to Book? The Promotion of Literary and Cultural Diversity through Literature’. Keynote address. Seminar on Cultural and Linguistic Diversity. Irish Presidency of 2004 European Union. 2004 (FEB) Derry, Northern Ireland ‘The Politics of Irish Studies’. New Voices Conference, Academy of Irish Heritages, University of Ulster. 2003 (DEC) Utrecht, Holland ‘The Bards and the Bards: Shakespeare, Translation, Identity’. Invited Lecture. International Conference on Shakespeare and European Politics, University of Utrecht. 2003 (NOV) Dublin, Ireland (with Caoimhghin Ó Croidheáin and Michelle Woods), ‘The World in Ireland: The Trasna Project’. Library Association of Ireland Rare Books Group. Conference on Ireland and the European Book Trade, Royal Irish Academy. 2003 (NOV) Coventry, England ‘Interpreters in Conflict: The Irish Case’. Guest Lecture. Centre for Translation and Comparative Cultural Studies. University of Warwick.

22

Page 23: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2003 (NOV) Ennis, Ireland ‘How Things Have Changed in Ireland Over The Past Ten Years’. Guest Lecture. Conference on ‘Global Aspirations and the Reality of Change’, Céifin Institute, Ennis, Co. Clare. 2003 (OCT) Paris, France ‘Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation’. Guest lecture. Journée d’Étude Internationale, ‘Traduire la figure du style’, Centre de recherche en traduction et communication transculturelle, Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. 2003 (OCT) Dublin, Ireland ‘Translation and Globalization’. Presentation. Round Table on Translation. Critical Voices series, Dublin Fringe Theatre Festival. 2003 (SEP) Moncton, New Brunswick (Canada) ‘L’Irlande dans tous ses états’. Guest Lecture under the auspices of the ‘Chaire de recherche du Canada en analyse littéraire interculturelle’ and the ‘Projet Métropolis en Atlantique’ ‘Le Macroscope des Microcosmes’. Guest lecture & doctoral seminar. 2003 (JUN) London, England ‘Double Crossing: Science, Interculturality and Translation’. Workshop on Cross-Cultural Translation in Theory and Practice, Centre for Asian and African Literatures, SOAS and University College London. 2003 (MAY) Forlì, Italy. ‘Translation, History and Clonialism’. Keynote lecture. Conference on ‘Constructing Identities’. Università di Bologna (Forlì) 2003 (MAR) Helsinki, Finland. ‘At Home in the World: Ireland and Micro-Cosmopolitanism’. Guest Lecture. Renvall Institute, University of Helsinki. 2003 (MAR) Orléans, France. ‘Interpreting Ireland’. Keynote Lecture. Annual Conference of the Société Française d’Études Irlandaises. 2003 (FEB) Manchester, England ‘Translators in the New Century: Networking the World?’. UMIST Annual Translation Studies Lecture. University of Manchester. 2002 (DEC) Dublin, Ireland ‘The Exosomatic Translator’. Keynote lecture. ‘Occasion of Translation’ Conference, Trinity College Dublin. 2002 (NOV) Maynooth, Ireland ‘The Politics of Acceleration’. Research Seminar, Departments of Anthropology and Sociology, National University of Ireland, Maynooth.

23

Page 24: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2002 (OCT) Istanbul, Turkey ‘Les outils pour le dire: Traduction, transmission et interculturalité’. Keynote lecture. 2nd International Colloquium on Translation, Yildiz Technical University. 2002 (OCT) Dublin, Ireland ‘The Unbidden Ireland: Materialism, Knowledge and Interculturality’. Guest Lecture. Annual Conference of the Irish Association for Cultural, Economic and Social Relations. 2002 (SEP) Swansea, Wales ‘Shakespeare, Translation and the Irish Language’. Guest lecture. Conference on Literary Translation into English. University of Wales, Swansea. 2002 (AUG) Moncton, New Brunswick, Canada ‘Identité, transmission et l’interculturel: pour une politique de micro-cosmopolitisme’. Guest lecture. Colloque sur les Expériences interculturelles au sein des communautés francophones d’Amérique du Nord, Université de Moncton. 2002 (JUL) Versailles, France ‘Le Bon Usage du Monde: Traduction, voyage, mondialisation’ Keynote lecture. Seuils et Traverses, colloque international sur le récit de voyage. Université Versailles-Saint-Quentin-en-Yvelines. 2002 (JUN) Aberdeen, Scotland ‘Next to Being There: Ireland of the Welcomes and the Tourism of the Word’. Keynote lecture. Conference on the Home Tour: Travels in Britain and Ireland, 1750-2000, University of Aberdeen. 2002 (MAY) Dublin ‘Doubled Up: Translation, Writing and ‘Clonialism’. Guest Lecture. Seminar on the Theory and Practice of Literary Translation. Goethe Institute Dublin. 2002 (FEB) Dublin ‘Can the Humanities ignore the Human?’. DCU Joint Faculty of Humanities Conference, St. Patrick’s College, Drumcondra. 2001 (DEC) Leeds, England ‘“Thou shalt be One with the Birds”: Translation, Connexity and the New Global Order’. Keynote lecture. Annual Conference of the International Association for Languages and Intercultural Communication. 2001 (SEPT) Essex, England ‘Handy Hints for Helpless Travellers: Language, Risk and Travel’. Guest Lecture. Department of English. University of Essex. 2001 (AUG) Copenhagen, Denmark ‘The Social Relevance of Translation Research’. Round table presentation at European Society of Translation Studies Conference.

24

Page 25: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2001 (JUL) Dublin ‘Regards d’ailleurs: les voyageurs-écrivains francophones en Irlande’. Annual Conference of the Society for French Studies. University College Dublin. 2001 (MAY) São Paolo, Brazil ‘From Bytes to Babel: Translators, National Identity and the New Global Economy’. Keynote lecture. Second CIATI Congress on Translation and Interpreting. 2001 (MAY) Galway ‘Halting Sites: Translation, Transmission and History’. Keynote lecture. 25th Irish Conference of Historians. National University of Ireland Galway. 2001 (MAY) Quebec City, Canada ‘On Not Talking to Strangers: Translation, Censorship and Empty Spaces’. Keynote lecture. Annual Conference Canadian Association of Translation Studies. 2001 (MAR) Lima, Peru ‘Translation in a Global Context’. Keynote Lecture. Ier Simposio Internacional de Traducción e Interpretación. 2001 (FEB) Cork ‘The Role of Interpreters and their Willing (and Unwilling) Hosts’. Guest Lecture. Irish Centre for Migration Studies, National University of Ireland Cork. 2000 (DEC) Lyon, France ‘Les murs de la paix: mythographie, identité et religion à Belfast’. Keynote lecture. Colloque Ville et Religions. . 2000 (SEPT) Montréal, Canada ‘Le rachat de l’Irlande: traduction, altérité et origines’. Keynote Lecture. Colloque sur Jacques Ferron. 2000 (JUL) Brest, France ‘Travelling Minorities: Language, Translation and the Global’. Colloque international et pluridisciplinaire sur le récit de voyage. 2000 (MAY) Dublin ‘The Gaelic Chapedelaine: Louis Hémon, Risteárd Ó Foghluadha and Irish State Translation Policy’. Biennial Conference of the Irish Association for Canadian Studies. 2000 (MAY) Saint Malo, France ‘L’écriture-monde’. Guest Lecture. Festival Étonnants-Voyageurs. 2000 (MAR) University of Wales, Gregynog, Wales ‘Spaces between Irish Worlds: Travellers, Translators and the New Accelerators’. Keynote Lecture. Annual Conference of Welsh Literature in English.

25

Page 26: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

2000 (MAR) Newman House, Dublin ‘New Directions in Cultural Studies’. Lecture. Annual Conference of the Société Française des Études Irlandaises. 2000 (FEB) Dublin City University ‘The Chrono-politicisation of Irish Society’. Joint Faculty of Humanities Conference. 1999 (SEPT) Irish Writers’ Centre, Dublin ‘Reflections on the Irish Translation Millennium.’ Irish Translators’ Association Annual Translation Day Lecture. 1999 (MAY) Universitat de Vic, Spain ‘After Bitsphere: Hints, Strollers and Applets.’ Conference on Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millennium, University of Vic, Spain. 1999 (APR) University of Notre Dame, Indiana, USA ‘Speed Limits: Ireland, Globalization and the War against Time.’ Annual Keogh Lecture in Irish Popular Culture. 1999 (APR) University of Massachussets, Amherst, USA ‘"The broadest way immarginable": Translation, Peripherality, Polyglossia.’ Guest Lecture. 1999 (JAN) Abbey Theatre, Dublin ‘Aistriú agus Forbairt Drámaíocht na Gaeilge.’ Conference on ‘Stage Irish: Athrú agus Aistriú i nDrámaíocht na Gaeilge’. 1999 (JAN) Universitat Autonòma de Barcelona, Barcelona, Spain ‘Translation, Politics, Resistance.’ Inaugural Lecture, 1998-1999 Academic Year, Facultat de Traducció i d'Interpració. 1998 (JUN) Université Paris XIII, Villetaneuse, Paris, France ‘No Ma(d)s (Ire)Land: Le traducteur-nomade dans la tradition irlandaise.’ Guest lecture. Journée scientifique du D.E.A. de Psychopathologie et Psychanalyse. 1998 (MAY) Faculdade Ibero-Americana, São Paolo, Brazil. ‘Translation and Minority Languages.’ Keynote Lecture. Congresso Ibero-Americano de Tradução e Interpretação. 1998 (APR) University of Salford, England. ‘The Accidental Translator: Travel, Representation and Translation.’ Guest Lecture. European Studies Research Institute Research Seminars on Language. 1998 (MAR) National University of Ireland, Galway. ‘Ireland, Translation and Polyglossia in the Global Age.’ Guest Lecture. 1998 (JAN) Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, France. Guest lectures: ‘L’Eire du temps: regards francophones sur l’Irlande’ ‘Tourisme, modernisation et post-modernisme’

26

Page 27: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Le tourisme vert: enjeux et perspectives.’ 1997 (JUL) Coventry, England ‘The Imperfect Medium: Translators and the Ambivalence of Contact.’ Conference on Translation and Power, University of Warwick, 12-14 July 1997. 1997 (MAY) Montreal ‘Translation, History, Postcolonialism.’ Keynote address. Conference on Postcolonial Translations: Changing the Terms of Cultural Transmission. Université de Montréal/University of Concordia. 1997 (MAY) Dublin ‘Aistriú agus Caighdeánú Teangan: An Comhthéacs Idirnáisiúnta.’ Seimineár ar aistriú agus caighdeánú na Gaeilge. Bord na Gaeilge. 1997 (MAY) Dublin ‘The English-Language Translation Tradition in Ireland: Some Observations.’ Biennial Conference of the National Asociation for English Studies. St. Patrick’s College Drumcondra. 1997 (MAR) Manchester ‘Stranger Things on Heaven and Earth: Time, Space and Translation.’ Guest Lecture, UMIST. 1996 (MAY) Dublin ‘Translating Travel’, ‘Unity in Diversity?’ International Translation Studies Conference, Dublin City University. 1996 (MAR) Arras, France ‘At the Ends of the Earth: Ireland, Europe and the Oppositional Strategy of Translation’, Colloque Europe et Traduction, Université d’Artois, 1996 (JAN) Geneva, Switzerland ‘After Bellsybabble: Invention, Resistance and Transformation in Translation’, Guest Lecture, Pistes de réflexion et de recherche en traduction series, University of Geneva, January 1996. 1995 (NOV) Maynooth ‘Irish, Translation and Invisibility’, Guest Lecture, ‘Living Language’ Series, Language Centre, St. Patrick’s College, Maynooth, November 1995. 1995 (OCT) Tallinn, Estonia ‘The Living Dead: The Irish Language and Cultural Policy’, Guest Lecture, The British Council/Estonian Institute, Tallinn, Estonia, September 1995. 1995 (SEP) Dublin ‘Scientific and Technical Translation in Ireland from the Middle Ages to the Present Day’, International Translation Day Lecture, Royal Irish Academy, Dublin.

27

Page 28: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

1995 (JUN) Maynooth ‘The Towering Inferno: Ireland, Translation and State Policy in the Twentieth Century’, Conference on Culture and the State, St. Patrick's College, Maynooth. 1995 (JUN) Copenhagen ‘Translation History and the Translation Studies Curriculum’, Third Language International Conference, University of Copenhagen. 1995 (APR) Dublin ‘Psychoanalytical Perspectives on Translation.’ Translation Studies Network Research Seminar. Irish Writers' Centre. 1995 (JAN) Cork ‘Travel, Language and Translation Models.’ Guest Lecture, Department of History, University College Cork. 1994 (NOV) Dublin ‘A Change of a Dress: Metaphor, Travesty and Irish Translation Theory.’ Royal Irish Academy Symposium on Modern Languages Studies. 1994 (MAY) Galway ‘Rates of Exchange: Canadian Translation Theories in Context.’ Biennial Conference of the Association for Canadian Studies in Ireland. 1994 (MAY) Toronto (Canada) ‘A Second-Rate Suburb of England: Travel Writing and the Search for the Real Ireland.’ Annual Conference of the Canadian Association for Irish Studies, Erindale College, University of Toronto. 1994 (MAR) Dublin ‘Semiotic Compensation in Travel Writing.’ International Conference on Travel Literature, University College Dublin. 1994 (JAN) Dublin ‘Peann agus Ár: An bhfuil Géarchéim Ann i gCritic na Gaeilge?’ Research Seminar on Literary Criticism in Irish, Irish Writers' Centre. 1993 (DEC) Cork ‘Observations on Contemporary Translation Theory.’ Guest Lecture, University College Cork. 1993 (MAY) Amsterdam (Holland) ‘Keeping One's Distance: Translation and the Play of Possibility.’ Guest Lecture, Institute of Translation Studies, University of Amsterdam. 1993 (MAR) Dublin ‘Contemporary French Writing in Canada.’ Guest Lecture, Irish Writers' centre. 1993 (FEB) Dublin

28

Page 29: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘Georges Perec: La vie mode d'emploi.’ Guest Lecture. French Writers Revisited Series, Alliance Française. 1992 (SEPT) Vienna (Austria) ‘(Re)creation: Is There a Translator in the Text?’ Paper delivered to the International Translation Studies Congress. 1992 (JULY) Dublin ‘Unsentimental Journeys: Contemporary Travel Writing and Ireland.’ Paper delivered to the Conference of the International Association for the Study of Anglo-Irish Literature. 1992 (MAY) Belfast ‘The Sceptical Eye: Form and Possibility in Recent French-Canadian Fiction.’ Paper delivered to the Joint Conference of the British Association for Canadian Studies/Association for Canadian Studies in Ireland. 1991 (MAY) Cobh ‘Les jeux sont défaits: traduction et ludicité chez Réjean Ducharme et Gérard Bessette.’ Paper delivered to the Biennial Conference of the Association of Canadian Studies in Ireland. 1990 (AUG) Belgrade (Yugoslavia) (With J. Nolan) ‘Language, Technology and the Network-Based Economy: A Peripheral Perspective.’ Paper delivered to the XIIth World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs. 1990 (MAR) Dublin Institute of Technology ‘The Anatomy of Chaos: Translation Theory and the Trainee Translator.’ Paper delivered to the Irish Association for Applied Linguistics/Irish Translators' Association Seminar on Teaching Translation. 1989 (MAY) Galway ‘Child's Play: The Disordered Worlds of Réjean Ducharme and John Banville.’ Paper delivered to the Biennial Conference of the Association for Canadian Studies in Ireland. 1989 (MAR) University College Dublin ‘Games Readers Play: Ludic Theory and the Literary Classroom.’ Paper delivered to the Seminar on Theory and the Teaching of Literature. 1989 (FEB) University College Cork ‘Translator Training at Third Level.’ Paper delivered to Irish Translators' Association Seminar. 1989 (FEB) Linguistics Institute of Ireland, Dublin. ‘After Fénius Farsaidh: Aspects of Translation in Modern Ireland.’ Guest Lecture, Irish Association of Applied Linguistics. 1988 (OCT) University of Limerick

29

Page 30: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

‘The Interpreter and the Satellite: Videointerpreting at Third Level.’ Paper delivered to the Royal Irish Academy Modern Languages Research Symposium. 1987 (AUG) Maastricht (Holland) ‘Translator Training: Two Cultures Reconciled?’ Paper delivered to the World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs. 1986 (APR) St. Patrick's College, Maynooth ‘Irish Literary Journals 1975-1985: Reflections on the Writer and Critical Culture.’ Paper delivered to the Ireland-Quebec Colloqium on Minority Languages. 1986 (APR) University College Dublin ‘Mental Ludo: Ludic Elements in At Swim-Two-Birds.’ Paper delivered to Flann O'Brien International Symposium. OTHER RESEARCH ACTIVITIES TRASNA Project Principal investigator on the TRASNA project which received a €190,000 major projects research grant from the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences. The TRASNA project comprises an online bibliography of Irish literature in translation and online biographies of translators of Irish literature. The bibliography now comprises 15,000 entries on over 350 writers in more than 60 languages. It is the largest national translation bibliography of its kind in the world. The biographical database contains over 250 biographies and is the only translation biographical database currently in existence. The URL for TRASNA is: http://www.dcu.ie/~ctts/index.htm Editorship Co-Editor, The Irish Review Co-Editor, Graph: Irish Cultural Review, 1986-1998 (funded by Arts Council of Ireland) General Editor DCU Working Papers in Language and Society (6 Working Papers published to date) Conferences/seminars organized Translation, Technology, Nomadism. International Conference organized with Concordia University (Canada), York University (Canada), Université de Rennes 2 (France) and University of Turku (Finland). Concordia University, Montreal, 8-10 March 2007. The Literary Englishes of Ireland. One day symposium organized by the Committee for Irish Literatures in English. Royal Irish Academy. 6 May 2005.

30

Page 31: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

The Translation Archipelago. One day seminar organised by the Centre for Translation and Textual Studies. Dublin City University, 19 November 2004. Franco-Irish Literary Festival, Dublin Castle, 5-7 May 2006. Franco-Irish Literary Festival. Dublin Castle, 15-17 April 2005. Franco-Irish Literary Festival. Chester Beatty Library, 2-4 April 2004. Franco-Irish Literary Festival. Dublin Castle, 11-13 April 2003. Franco-Irish Literary Festival. Dublin Castle, 5-6 April 2002. Étonnants Voyageurs in Dublin. Franco-Irish Literary Festival. Dublin Castle, 6-7 April 2001. Speed Limits. One-day conference organised in cooperation with the Irish Writers’ Centre, the Arts Council and the Project Arts Centre. Project Arts Centre, Dublin, 10 November 2001. Étonnants Voyageurs in Dublin. Franco-Irish Literary Festival. Dublin Castle, 7-8 April 2000. Strangers to Ourselves: The Languages of Ireland. Irish Translators’ Association Millennium Lecture Series 1999-2000 (organised with Dr Cormac Ó Cuilleanáin) Translation Studies Network (Irish Translators’ Association) Coordinated four seminars in 1994, 1995 and 1999 on different aspects of translation studies (translation teaching, machine translation, translation and minority languages, translation and pscychoanalysis, literary translation) Dublin City University International Translation Studies Conference, Marino Institute for Education, 9-11 May 1996. Ceardlann Aistriúcháin. Irish Writers' Centre. 30 Eanáir 1993. Translating North. Irish Translators' Association Seminar. Queen's University, Belfast. 7 November 1992. Translation in the West. Irish Translators' Association Seminar. University College Galway. 7 March 1992. Media, Language and Translation in the 1990s: The European Challenge. Irish Translators' Association Seminar. Bord na Gaeilge, Dublin. 23 February 1991.

31

Page 32: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Membership of International Editorial Boards Member of the Advisory Board, Benjamins Translation Library Member of the International Advisory Board, Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR) Member of the International Advisory Board, Palimpsestes Member of the International Advisory Board, Interpreting Member of the International Advisory Board, Cadernos de Tradução Member of the International Advisory Board, Tradução e Communicação: Revista Brasileira de Tradutores Member of the International Advisory Board, Language and Intercultural Communication Member of the International Advisory Board, Translation Today Member of the Editorial Board, Tourism and Cultural Change Member of the International Advisory Board, Chinese Translation Studies External Examinerships External Examiner, MA in Translation Studies, University of Salford, 1997-2001. External Examiner for the MA in Irish Studies, National University of Ireland Galway, 1996-1998. External Examiner in Translation. Diplôme Supérieur de la chambre de Commerce de Paris, 1987-1992. External Examiner. MA i Staidéar an Aistriúcháin. National University of Ireland Galway 2002-2004. External Examiner. M.Phil. in Literary Translation. Trinity College Dublin, 2004-2007. External Examiner. MA in Irish Studies, National University of Ireland Galway, 2004-2006. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Miami, Florida, USA. 2001. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Limerick. 2001. External Examiner. Ph.D. thesis. University College Cork. 2002. External Examiner. Ph.D. thesis. University College London. 2002.

32

Page 33: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

External Examiner. Ph.D. thesis. Trinity College Dublin. 2004. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Wollongong, Australia. 2005. External Examiner. Ph.D. thesis. Leeds Metropolitan University. 2006. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Manchester. 2006. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Southampton. 2007. External Examiner. Ph.D. thesis. University of Edinburgh. 2008. External Research Appointments External Assessor, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada External Assessor, Arts and Humanities Research Board, United Kingdom. Member of Advisory Group of Experts, Literary Translation Pilot Scheme, DGX, 1992-1994. IRAAL Correspondent to AILA Scientific Commission on Translation, 1988-1991.

EXTERNAL ACTIVITY Activities in Professional Associations Royal Irish Academy Committee for Irish Literatures in English Member Royal Irish Academy Library Committee Member European Society for Translation Studies Board member (2004-2007) Association des Études Françaises et Francophones en Irlande

Founding Member

Member of Executive Committee (1998-1999)

Irish Translators' Association

Founding Member

33

Page 34: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

Professional Member

Chairperson (1991-1993)

Secretary (1987-1988)

Member of Executive Committee (1986-1994)

Association of Canadian Studies in Ireland

Member of Executive Committee (1991-1999)

Irish Association of Applied Lingustics

Member

The Classical Association of Ireland

Member

Other external activities

Judge, Esat BT Young Scientists Exhibition 2003, 2004, 2006 (Social and Behavioural Sciences) Member of the European Jury for the Aristeion Translation Prize, 1998 and 1999 Member of the Jury, Duais Uí Shúilleabháin, 1994. Member of Irish National Jury for European Community Literary and Translation Prizes, 1991. Chef de délégation, Irish Translators' Association. Statutory Congress, Fédération Internationale des Traducteurs, Belgrade, August 1990. At this Congress, successfully argued for the admission of the Irish Translators’ Association as a Full Member of FIT. (With Liam Mac Cóil and Jürgen Schneider) Literature without Frontiers: Irish Literary Translation in the European Context/Litríocht gan Teorainn: An tAistriú Liteartha Éireannach i gComhthéacs na hEorpa. Report commissioned by the Arts Council and Roinn na Gaeltachta, December 1990. Responsible for acquiring funding which led to the establishment of the Ireland Literature Exchange (ILE) in 1994. Presenter and researcher, Museum of Ideas, RTE Radio One. Programmes broadcast 9, 16, 23 & 30 December 2003. Author of Bringing Europe to Book? Literature and the Promotion of Linguistic and Cultural Diversity in the European Union (December 2003). Position Paper prepared at

34

Page 35: Curso de GNU/Linux para principiantes - AndresSH

35

the request of the Department of Arts, Sports and Tourism as part of the Ireland 2004 Presidency of the European Union. Academic Reader – Oxford University Press, Cambridge University Press, Routledge, University of Wisconsin Press, Cork University Press, Pluto Press. Member of International Peer Review Group, SITLEC, University of Bologna, 2005. Member of the Scientific Committee «Sciences Humaines et Sociales» of the Agence Nationale de la Recherche, France. Member of Royal Irish Academy Working Group on the Humanities and Social Sciences in the Knowledge Society 2005-2006 Member of the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences Member of the Board of the National Centre for Franco-Irish Studies President – Committee of Heads and Professors of French (2005-2006) Member of the Board of Poetry Ireland Member of International Advisory Board of the Academy for Irish Cultural Heritages Literature Adviser (Irish Language) – Arts Council