Curriculum Vitae - Alzahra · 2018. 11. 10. · 1 Curriculum Vitae Mise à jour le 5 novembre 2018...

14
1 Curriculum Vitae Mise à jour le 5 novembre 2018 Mohammad-Rahim AHMADI Maîtres de Conférences au Département de Français, Université Alzahra de Téhéran [email protected] ou [email protected] : Mail Né le 23 août 1970 à Boukan, Iran -Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques, décret en date du 12 juillet 2016(pour services rendus à la Culture française) I. Formations et diplômes - 1988, Lycée Esteghlal, Boukan, Baccalauréat ès Sciences expérimentales -1992, Université de Téhéran, Licence en Langue et Littérature Françaises Analyse : Maîtrise ès Lettres Françaises (Mémoire heshti, e B 1995, Université Shahid - ) de Georges Perec Choses structurelle des Le Point de ( ès Lettres Modernes Françaises EA Université Stendhal Grenoble III, D 2001, - ) de Georges Perec LesChoses vue dans Le : ès Lettres Modernes Françaises (Thèse 2004, Université Stendhal Grenoble III, Doctorat - , sous la direction de de Georges Perec La Vie mode d’emploi Travail du Point de vue dans Claudette Oriol-Boyer) II. Expériences professionnelles -Traducteur, correcteur et présentateur à la Radio francophone iranienne(IRIB) 1997-2000, -Correspondant local de presse(CLP) au Dauphiné Libéré(Grenoble), 2001-2004 -Traducteur assermenté près le Pouvoir judiciaire iranien, depuis 2006 -Membre de l’Association iranienne des Traducteurs assermentés -Président de l’Association iranienne de Langue et Littérature françaises (AILLF) -Directeur du Département de Français, Université Alzahra (Septembre 2013-Juillet 2017) -Examinateur du TEF et du TEFAC, Université de Téhéran, Institut Qotb-e-Rawandi, Institut Farhang Sina de Téhéran -Vice-doyen chargé de la Recherche à la Faculté des Lettres, des Langues et de l’Histoire de l’Université Alzahra, 2014-2015. -Membre du Comité de Rédaction de la revue savante Plume, organe de l’Association Iranienne de Langue et Littérature Françaises, depuis 2017 III. Ouvrages écrits ou traduits 1-Ouvrages écrits -Dictionnaire de la presse écrite et radiotélévisée, Français-Persan, Editions Rahnama, 2010, Téhéran. -Le Travail du point de vue dans La Vie Mode d’emploi de Georges Perec, Point de vue comme élément de structuration narrative et d’élaboration du sens, Presses Académiques Francophones, PAF, Sarrebruck, Octobre 2015. -La Critique de la Traduction littéraire, Théories et Applications (en persan), Edition Rahnama, Téhéran, 2016. 2-Traductions -La Critique littéraire au XXème siècle, Jean-Yves Tadié, 1998, Edition Soureh, Téhéran (traduction du français en persan) 3-Articles rédigés et publiés dans les revues scientifiques et de recherche universitaires

Transcript of Curriculum Vitae - Alzahra · 2018. 11. 10. · 1 Curriculum Vitae Mise à jour le 5 novembre 2018...

  • 1

    Curriculum Vitae Mise à jour le 5 novembre 2018

    Mohammad-Rahim AHMADI

    Maîtres de Conférences au Département de Français, Université Alzahra de Téhéran

    [email protected] [email protected]: Mail

    Né le 23 août 1970 à Boukan, Iran

    -Chevalier dans l’Ordre des Palmes académiques, décret en date du 12 juillet 2016(pour

    services rendus à la Culture française)

    I. Formations et diplômes - 1988, Lycée Esteghlal, Boukan, Baccalauréat ès Sciences expérimentales

    -1992, Université de Téhéran, Licence en Langue et Littérature Françaises

    Analyse : Maîtrise ès Lettres Françaises (Mémoireheshti, eB 1995, Université Shahid-

    )de Georges Perec Chosesstructurelle des

    Le Point de (ès Lettres Modernes Françaises EAUniversité Stendhal Grenoble III, D2001, -

    )de Georges Perec LesChosesvue dans

    Le : ès Lettres Modernes Françaises (Thèse2004, Université Stendhal Grenoble III, Doctorat -

    , sous la direction de de Georges Perec La Vie mode d’emploiTravail du Point de vue dans

    Claudette Oriol-Boyer)

    II. Expériences professionnelles -Traducteur, correcteur et présentateur à la Radio francophone iranienne(IRIB) 1997-2000,

    -Correspondant local de presse(CLP) au Dauphiné Libéré(Grenoble), 2001-2004

    -Traducteur assermenté près le Pouvoir judiciaire iranien, depuis 2006

    -Membre de l’Association iranienne des Traducteurs assermentés

    -Président de l’Association iranienne de Langue et Littérature françaises (AILLF)

    -Directeur du Département de Français, Université Alzahra (Septembre 2013-Juillet 2017)

    -Examinateur du TEF et du TEFAC, Université de Téhéran, Institut Qotb-e-Rawandi, Institut

    Farhang Sina de Téhéran -Vice-doyen chargé de la Recherche à la Faculté des Lettres, des Langues et de l’Histoire de

    l’Université Alzahra, 2014-2015.

    -Membre du Comité de Rédaction de la revue savante Plume, organe de l’Association

    Iranienne de Langue et Littérature Françaises, depuis 2017

    III. Ouvrages écrits ou traduits

    1-Ouvrages écrits -Dictionnaire de la presse écrite et radiotélévisée, Français-Persan, Editions Rahnama, 2010,

    Téhéran.

    -Le Travail du point de vue dans La Vie Mode d’emploi de Georges Perec, Point de vue

    comme élément de structuration narrative et d’élaboration du sens, Presses Académiques

    Francophones, PAF, Sarrebruck, Octobre 2015.

    -La Critique de la Traduction littéraire, Théories et Applications (en persan), Edition

    Rahnama, Téhéran, 2016.

    2-Traductions -La Critique littéraire au XXème siècle, Jean-Yves Tadié, 1998, Edition Soureh, Téhéran

    (traduction du français en persan)

    3-Articles rédigés et publiés dans les revues scientifiques et de recherche

    universitaires

    mailto:[email protected]:[email protected]

  • 2

    -« Impli-citation : A propos de deux énoncés proustiens dans un roman de Perec », Revue

    Plume, n°5, 2008

    -«La construction du narrataire dans la vie mode d’emploi », Revue Plume, n°6, Hiver 2008

    -« Argumentation indirecte et ses procédés dans La Vie mode d’emploi », n°9, Revue Plume,

    2009

    -« La figure et la zone narratoriales dans La vie mode d’emploi », Revue de La Recherche sur

    la Langue et la Littérature Françaises, de la Faculté des Lettres de l’Université de Tabriz,

    n°213, année 52, 2010,

    -« Analyse diachronique d’un extrait du Misanthrope traduit par Mirza Habib Esfahani »,

    Revue Plume, N°15, Année 2011

    -« Poétique de la traduction chez Mohammad Qazi», in Recherches en Langue et Littérature

    françaises, Revue semestrielle, N° 9, Année 6, Printemps-Eté 2012, Université de

    Tabriz(Iran)

    -«Les contraintes de l’interprétation juridico-judiciaire en Iran, Mohammad-Rahim Ahmadi

    et Matine Mir-Madjidi, in La Poétique,(Revue en Français de l’Université Azad islamique,

    -ISSN 2345, rintemps 2013Pannée, erUnité des Sciences et de la Recherche de Téhéran), 1

    2242.

    -« Le respect de l’oralité et du registre dans la traduction persane des poèmes de Jacques

    Prévert, Mohammad-Rahim Ahmadi et Hamideh-Haghighatmanesh, in La Poétique,(Revue

    de la Recherche de en Français de l’Université Azad islamique, Unité des Sciences et

    2242.-, ISSN 2345N°3, automne 2013année, erTéhéran), 1

    -« Aporie de la traduction poétique. Cas d’étude : traduction du Bateau ivre d’Arthur

    Rimbaud par Mohammad-Ali Sépanlou », Etudes de Langue et de Littérature française,

    Volume 4, Numéro 2, Hiver 2014, Université ShahidChamran d’Ahwaz

    -« Présentation de la théorie des Tendances déformantes d’Antoine Berman et l’examen de son utilisabilité dans la critique des traductions persanes», Revue Naghd-e-

    ZabanwaAdabiyat-e-Kharedji(Critique des Langues et des Littératures étrangères),

    Université Shahid Beheshti, Novembre 2013 -«Les problèmes du transfert culturel dans le doublage de Germinal de Claude Berri en

    persan », Mohammad Rahim Ahmadi et Farzané Memar, Recherches en Langue et

    Littérature Françaises, Revue de la Faculté des Lettres, Université de Tabriz, Année 8, N0

    14, 2015

    -«La théorie de la pyramide renversée et les problèmes de la traduction au niveau lexical et

    syntaxique », Recherche sur la littérature et la langue françaises, Revue du département de

    Français de l’Université Ferdowsi de Machhad, été 2015.

    -« Dédoublement de l’image d’Electre dans le théâtre français du XXème siècle », Sahar

    Dezfoulizadeh, Mohammad-Reza Mohseni, Mohammad-Rahim Ahmadi, Recherches en

    Langue et Littérature françaises, Revue de la Faculté des Lettres, Université de Tabriz, 2018.

    -«L’apport de l’écrivain à la poétique du roman dans C’est moi qui éteins les lumières de

    Zoya Pirzâd », Moussakhani, Zahra , Ahmadi, Mohammad-Rahim, Revue des Études de la

    Langue Française, Volume 10, Issue 1, 2018 (N° de Série 18), pp. 69-78

    -« Le Français, lingua franca d’une éducation interculturelle dans une société

    multiculturelle », Actes du XIVe congrès mondial de la FIPF, sous la direction de Cynthia

    Eid, Annick Englebert et Geneviève Geron, Volume V : Le français pour et par la diversité

    et l’éducation plurilingue et interculturelle, Fédération Internationale des Professeurs de

    Français(FIPF), Paris, 2018,

    -« Situation du français en Iran », Dialogues et Cultures, EME Éditions (Éditions Modulaires

    Européennes), Bruxelles, Novembre 2018

  • 3

    IV. Mémoires de master dirigés Littérature

    -«La contrainte et le métatextuel dans La Disparition de Georges Perec », Fahimeh Foroughi,

    Université Shahid Beheshti, décembre 2010

    -«L’évolution de la notion du personnage, du roman balzacien au Nouveau Roman », Sahar

    Dezfouli-Zadeh, Université Azad islamique, Unité des Sciences et de la Recherche, Faculté

    des Langues étrangères, Juillet 2012

    -«L’écriture de contrainte et l’arithmétique compositionnelle dans Les Fleurs bleues de

    Raymond Queneau », Shahrzad Ghobadlou, Université Azad islamique, Unité des Sciences

    et de la Recherche, Faculté des Langues étrangères, février 2013

    Traductologie :

    -«La critique de la traduction de six poèmes d’Arthur Rimbaud(Les Illuminations) par

    BijhanElahi », Hossein Ghanbari, Université AllamehTabatabii, Juillet 2011

    -Traduction du roman de Christian GaillyLes OubliésNoushineTamdjid, août 2011,

    Université Azad islamique, Unité des Sciences et de la Recherche, Faculté des Langues

    étrangères

    -«La traduction du roman Sans elle d’Alma Brami », Nahid Heravi, Université Azad

    islamique, Unité des Sciences et de la Recherche, Faculté » des Langues étrangères, 2011

    -«Analyse comparative de deux traductions persanes de Madame Bovary de Flaubert »,

    HormatAhmadi, Université Alzahra, juillet 2012

    -«Ecrivains-traducteurs à l’épreuve de l’écriture, analyse de quelques traductions de

    Mohammad-Ali Djamalzadeh et Ahmad Shamlou», ReyhanehSadeghi, Université Alzahra,

    Septembre 2012

    -L’Analyse de la traduction d’un film français(Germinal) en persan, FarzanéMemar,

    Université Allameh-Tabatabaii, Juillet 2012

    -«L’effet du style et de l’écriture des auteurs-traducteurs iraniens sur leurs traduction »,

    FereshtehKari, Université AllamehTabatabaii, Juillet 2012.

    -«Les problèmes de la traduction publicitaire», FatemehMalekshahi, Université

    AllamehTabataii, Janvier 2013.

    -«L’interprétation en milieu judiciaire iranien», MatineMirmadjidi, Université

    AllamehTabatabaii Février 2013.

    -«Traduction des titres et des citations dans les textes journalistiques » Zahra Arabsorkhi,

    Université AllamehTabatabaii, Février 2013.

    -«L’analyse comparative du Voyage au bout de la nuit et de sa traduction persane », Sara

    Echghi, Université Alzahra, Mars 2013.

    -«Influence de la vision du monde sur les traductions dunoble Coran en Français »,

    MahdiehEsfandiari, Université Alzahra, Septembre 2013.

    -«Problématique de la traduction de la métaphore dans le discours journalistique», Fahimeh

    Ahmadi Sarchoghaei, Université islamique libre, Unité des Sciences et des Recherches,

    Septembre 2013.

    -«Le Rôle de l’idéologie dans la traduction de la terminologie islamico-révolutionnaire»,

    Leila Samadi, Université Alzahra, Département de Français, mars2014

    -«L’impact de la traduction de la poésie française sur l’apparition de la nouvelle poésie

    persane», Neda Bahrami, Université Alzahra, Département de Français, mars2014

    -« Analyse comparative du Langage des Oiseaux d’Attar et de sa traduction par Garcin de

    Tassy», Sahar Biglari, Université AllamehTabatabaii, Septembre 2014.

    -La problématique de la traduction de la syntaxe proustienne, Nasrine Liri, Université

    Alzahra, Septembre 2015

  • 4

    -Les problèmes de l’enseignement de l’interprétation dans les milieux scientifiques et

    universitaires iraniens, Samaneh Karimi-Yazdi, Université Alzahra, Janvier 2016.

    -« L’étude de la traduction de Gil Blas à la lumière de la théorie des tendances

    déformantes» , Massoumeh Khatibi, Décembre 2017.

    -«Traduction de la terminologie sportive », Mahboubeh Kordasti, Université Alzahra Janvier

    2018.

    -« Traduction des textes juridiques : défis et approches », Avisha Ashrafolketabi, Université

    Alzahra, Janvier 2018.

    -« Application de la théorie de la critique des traductions d'Antoine Bermanà la lecture de

    , Université Alzahra ,Borgheimile Ajar (Romain Gary)», Fatemeh Éd'La Vie devant soi

    Février 2018.

    -« L’impact de la langue maternelle sur la langue d’adoption : les traductions persanes de

    Mohammad QAZI (cas sélectif) », Azam CONJESHKI, Université Alameh Tabatabaei, 2018

    -« Les grands traducteurs francophones kurdes nourriciers : portraits et méthodes », Saïda

    Hosseini, Université Alzahra, Septembre 2018.

    V. Membre du jury Membre du jury de plus de soixante-dix mémoires de master (Traductologie, Littérature

    française, Didactique du FLE) et d’une dizaine de thèses de doctorat (en Littératures

    Française et Comparée et en Didactique)

    VI. Recherches collectives -Choix de Lettres de Jean-Jacques Rousseau (Traduction et texte original), présentation de

    Raymond Trousson, traduits par un groupe d’étudiants de master et de doctorat des

    Universités de Téhéran, Responsables du projet par ordre alphabétique : Mohammad-Rahim

    Ahmadi, (Université Al-Zahra), Nasrine Khattate(Université ShahidBeheshti), Marjan

    Farjah(Université AllamehTabatabaï), Jaleh Kahnamouipour(Université de Téhéran), Presse

    universitaire de Téhéran, 2013

    VII. Interventions et participation aux Colloques internationaux et

    nationaux -«La problématique de la traduction des Lettres de Rousseau», Intervention au colloque

    international « Rousseau aujourd’hui », organisé en octobre 2013 à l’université de Téhéran,

    Téhéran, Iran.

    Forum international sur erEtats des Lieux du Français en Iran», Intervention au 1 «-

    l’Enseignement du Français en Iran, le 20 décembre 2015, Centre des Colloques

    internationaux de l’Université Shahid Beheshti. Iran, Téhéran.

    -«La Linguistique appliquée et son efficacité dans l’apprentissage et la critique de la

    traduction », Colloque international « Linguistique appliquée et Littérature », 12-13 Mai

    2016, Université du Kurdistan, Sanandaj, Iran.

    d’une éducation interculturelle dans une société lingua francarançais, Le F «-

    de la Fédération internationale des Professeurs de Congrès mondial ème», 14 multiculturelle

    Français(FIPF), 14-21 Juillet 2016, Université de Liège, Liège, Belgique. -« Imaginaire spatial perecquien : de l’espace géographique à l’espace construit », Colloque

    et 2 juillet er», les 1 les Littératures française et persane Environnement dans « international

    2017, Université Alzahra, Téhéran, Iran.

    -«Reflets de la féminité dans la nature représentée par la mythologie grecque», Madame

    Sahar Dezfoulizadeh, Mohammad-Rahim Ahmadi, Colloque international « Environnement

    et 2 juillet 2017, Université Alzahra, er», les 1 dans les Littératures française et persane

    Téhéran, Iran.

  • 5

    -« La traduction pédagogique, auxiliaire d’apprentissage et d’enseignement du français »,

    Colloque international « Ecologie du Français et diversité des langues », IVème Congrès

    régional de la Commission d’Asie-Pacifique, 20-24 Septembre 2017, Université de Kyoto,

    Kyoto, Japon

    -« La promotion de la langue française, de l’enseignement et de l’apprentissage du français

    dans les pays de la zone Asie-Pacifique»(Table-Ronde), Colloque international « Ecologie du

    Français et diversité des langues », IVème Congrès régional de la Commission d’Asie-

    Pacifique, 20-24 Septembre 2017, Université de Kyoto, Kyoto, Japon

    -Etat des lieux de l’Enseignement de la Traduction aux universités iraniennes, Colloque

    internationale « Journées Franco-iraniennes de la Traduction », 5 et 6 novembre 2017,

    Université Alzahra, Téhéran, Iran.

    - «Rendre le mal en traduction », Colloque national « Poétique du Mal, Littérature morbide

    comme spectacle d’une crise intellectuelle », 14-15 novembre 2017, Université de Tabriz,

    Tabriz, Iran

    - « Les discours de la traduction et la gallomanie sous les Qâdjârs », Colloque international

    « La traduction et la découverte du patrimoine littéraire franco-iranien », 28-29 mars 2018,

    Université de Strasbourg, Strasbourg, France.

    VIII. Organisation d’Ateliers, Communications diverses -Intervention intitulée « Un écrivain pour toujours : Georges Perec», novembre 2006,

    Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de

    l’Histoire,

    -Intervention intitulée «Histoire de la notion du Point de vue (Genette, Rabatel,

    etc.) »novembre 2008, Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues

    étrangères et de l’Histoire

    -Atelier d’écriture avec pour thème « Écrire une nouvelle en français » novembre 2008,

    Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de

    l’Histoire

    -Atelier d’écriture à l’occasion du tricentenaire de Jean-Jacques Rousseau, novembre 2012,

    Université Alzahra, Salle Hafez de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de

    l’Histoire

    -« La traduction et la réception de Hafez en France» intervention à l’occasion de la journée

    nationale de la commémoration de Hafez en Iran, Université Alzahra, Salle Hafez de la

    Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire, Octobre 2013.

    - « Problèmes de l’enseignement de la traduction dans les universités iraniennes »,

    Intervention à l’occasion de la Semaine de l’Enseignement, Université Alzahra, Salle Hafez

    de la Faculté des Lettres, des Langues étrangères et de l’Histoire, Novembre 2013

    - « Antoine Berman, des tendances déformantes à la critique des traductions », Intervention à

    l’invitation du groupe Traductologie de l’AILLF, Université Allameh Tabatabaï, Salle Azodi,

    le 8 mars 2015.

    IX. Stage de Formation -Participation au stage des cadres associatifs de La Fédération Internationale des Professeurs

    de Français(FIPF), Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris, 13-17 avril 2015, Paris,

    France.

  • 6

    (7931)نسخه بروز شده در آبان ماه رزومه علمی

    مرتبه ی علمی : دانشیار احمدی نام خانوادگی : نام : محمد رحیم

    7933تاریخ تولد : اول شهریور

    [email protected]پست الکترونیک :

    :سوابق تحصیلی

    دانشگاه تهران ،( 1733-1731فرانسه )زبان و ادبیات لیسانس-

    دانشگاه شهید بهشتی تهران ،( 1731-1731)فوق لیسانس زبان و ادبیات فرانسه -

    فرانسه آلپ-گرونوبل دانشگاه ، (1731-1737)فرانسه دکترای زبان و ادبیات -

    : کتابتألیف

    1733رات رهنما، سال نتشا، افرانسه به فارسی فرهنگ واژگان خبری و مطبوعاتی -

    ، "زندگی طرز مصرف نوشته ژرژ پرک، زاویه دید به مثابه عنصر ساختاربندی روایی و معناسازی"زاویه دید در رمان-

    فرانسه زبان)به زبان فرانسه( آکادمیک، نشر 1394

    1711، سال هنما، انتشارات رترجمه ادبی، نظریه ها و کاربستهانقد -

    ترجمه کتاب :

    )ترجمه(1733تادیه، انتشارات سوره، -نوشته ژان ایو ''ادبی در سده بیستم نقد ''-

    ویرایش و سرپرستی ترجمه کتاب :

    مکاتبات ژان ژاک روسو با همکاری استاد خانم دکتر نسریندخت خطاط، استاد خانم دکتر ژاله کهنمویی پور، خانم دکتر -

    و ویراستاری(تصحیح )1711مرجان فرجاه، انتشارات دانشگاه تهران،

    mailto:[email protected]

  • 7

    های علمی پژوهشیه مقال

    پژوهشی(، سال -، مجله قلم )علمی ''نوشته ژرژ پرک زندگی طرز مصرفبررسی درج دو عبارت پروستی در رمان '' -1

    (1733)تاریخ انتشار تابستان 1733، بهار و تابستان 1سوم شماره

    3، مجله قلم)علمی پژوهشی(، سال سوم شماره ''زندگی طرز مصرفبازسازی چهره خواننده درون متن در رمان '' -1

    (1733)تاریخ انتشار پاییز 1733زمستان -پاییز

    )علمیی 1شیماره ، پژوهشیی( -)علمیی مجله قلم ''زندگی طرز مصرفدر رمان استدالل غیر مستقیم و شیوه های آن '' -7 )سال پنجم(33تابستان -بهارپژوهشی(،

    )علمی مجله پژوهش زبان و ادبیات فرانسه"زندگی طرز مصرفرک با عنوان چهره و حوزه راوی در رمان ژرژ پ''-4

    11، سال 117 دانشگاه تبریز، شمارهپژوهشی(،

    مجله قلم )علمی ، ''تحلیل درزمانی قطعه ای از نمایشنامه مردم گریز مولیر ترجمه میرزا حبیب اصفهانی'' -1

    1711بهار و تابستان 11پژوهشی(،شماره

    سال 3، شماره ، نشریه پژوهش زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تبریز''تیقای ترجمه در نزد محمد قاضیبوجنبه ی ''-3

    پژوهشی(-)علمی11تابستان ششم،

    نقد ، : معرفی و بررسی کاربست پذیری آن در نقد ترجمه فارسی''گرایشهای ریخت شکنانه''آنتوان برمن و نظریه -3

    پژوهشی(-)علمی 11(، بهار و تابستان 33)پیاپی 11 شماره 3سال شهید بهشتی(، زبان و ادبیات خارجی)دانشگاه

    آرتور رمبو ترجمه محمد علی سپانلو، مطالعات "کشتی مست": مورد بررسی : ترجمه پرسش انگیزی ترجمه شاعرانه-3

    پژوهشی(-)علمی .11ستان ، پاییز و زم1، شماره پیاپی 4زبان و ادبیات فرانسه)دانشگاه شهید چمران اهواز( سال

    محمد رحیم احمدی/فرزانه معمار به کارگردانی کلود بری، "ژرمینال"مسائل انتقال فرهنگ در دوبالژ فارسی فیلم "-1

    شماره 3، سال 17، دو فصلنامه، پاییز وزمستان پژوهشی(-فرانسه، دانشگاه تبریز )علمی ادبیات و نشریه پژوهش زبان

    ، 14مسلسل

    پژوهشهای ادب و زبان فرانسه، شماره سوم، بهار و ، "یه هرم زبانی و مسائل ترجمه در سطوح واژگانی و نحوینظر"-11

    تخصصی دانشگاه فردوسی مشهد-، مجله علمی14تابستان

    ، سحر دزفولی زاده، محمد رضا محسنی، محمد رحیم احمدی، "دوگانگی تصویر الکترا در تئاتر قرن بیست فرانسه"11

    1713 همنبزبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه تبریز، پژوهش

  • 8

    ، زهرا موساخانی، محمد"از زویا پیرزاد« چراغ ها را من خاموش می کنم»سهم نویسنده در بوطیقای رمان در اثر " -27، 1713اسفند (،زبان فرانسه، دانشگاه اصفهان)علمی پژوهشی مطالعاتمجله رحیم احمدی،

    ردهمین کنگره ، مجموعه مقاالت چها"میانجی آموزش بینافرهنگی در جامعه ای چند فرهنگیزبان فرانسه، زبان "-17فدراسیون بین المللی استادان زبان ، 1جلد زیر نظر سینتیا اید و دیگران، جهانی استادان زبان فرانسه در لیه ژ بلژیک،

    1113فرانسه، پاریس،

    (، بروکسل، بلژیک، نوامبر Dialogues et Cultures) هاو فرهنگ هافتگو، مجله گ"وضعیت زبان فرانسه در ایران "-141113

    های علمی ترویجی، علمی تخصصیمقاله

    1، محمد رحیم احمدی/متین میر مجیدی، مجله بوطیقا، شماره ''محدویتهای ترجمه شفاهی حقوقی قضایی در ایران''-1

    1711د علوم و تحقیقات، بهار فصلنامه گروه زبان فرانسه، دانشگاه آزاد اسالمی، واح

    محمد رحیم احمدی/حمیده حقیقت منش، مجله ، "رعایت زبان شفاهی و لحن در ترجمه فارسی اشعار ژاک پره ور" -1

    1711فصلنامه گروه زبان فرانسه، دانشگاه آزاد اسالمی، واحد علوم و تحقیقات، پاییز 7بوطیقا، شماره

    )همراه با ارائه مقاله(لی و خارجیداخ بین المللی یشرکت در همایشها

    ، دانشکده زبانهای ''مسائل ترجمه نامه های روسو ''با عنوان ''روسو در دنیای امروز ''سخنرانی در همایش بین المللی -

    1711مهرماه 13خارجی دانشگاه تهران،

    ، پاریس، 1714نسه، اردیبهشت مدیریتی فدراسیون بین المللی استادان و معلمان زبان فرا-شرکت در کارگاه علمی--

    فرانسه

    و 11، نخستین همایش بین المللی آموزش زبان فرانسه در ایران، "وضعیت زبان فرانسه در ایران"سخنرانی با عنوان -

    دانشگاه شهید بهشتی 1714آذرماه 71

    لیه ژ بلژیکشرکت در چهارده همین کنگره فدراسیون بین المللی استادان زبان فرانسه، -

    در محیط زیستبین المللی همایش ، "فضا در آثار ژرژ پرک : از فضای جغرافیایی تا فضای تخیل "سخنرانی با عنوان-

    ، دانشگاه الزهرا)س(1713ادبیات فرانسه و فارسی، تیرماه

  • 9

    ، "ی ایرانآموزش و تدریس ترجمه در دانشگاهها "با عنوان روزهای ترجمه ایران فرانسهسخنرانی در همایش بین المللی -

    ترجمه به عنوان ابزار معین "و ارائه مقاله با عنوان ژاپنمنطقه ای استادان زبان فرانسه در کیوتوی کنگرهشرکت در -

    1713، شهریور "آموزش زبان فرانسه در ایران

    ، آبان ماه "در ادبیات شر ترجمه لفظ "و ارائه مقاله با عنوان "بوطیقای بدی در ادبیات "ملی همایش شرکت در -

    ، دانشگاه تبریز1713

    گفتمانهای ترجمه و "و ارائه مقاله با عنوان ، "ترجمه و میراث ادبی ایران و فرانسه "بین المللی همایششرکت در -

    دانشگاه استراسبورگ فرانسه، 1713فروردین ماه "فرانسه شیفتگی در دوره قاجار

    نقد ترجمه "، و ارائه مقاله با عنوان"ترجمه ادبینوین رویکردهای ونظریه های "بین المللی هشرکت در همایش یک روز-

    1713، دانشگاه عالمه طباطبایی، آبان ماه "ادبی در ایران

    سخنرانی و کارگاه

    )شنبه 111، دانشگاه الزهرا، دانشکده ادبیات و زبانها و تاریخ، اتاق ''ژرژ پرک، نویسنده ای جاودانه ''سخنرانی با موضوع -

    در دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی دانشگاه عالمه طباطبایی 33و تکرار همین سخنرانی در سال (1/11/31

    دانشگاه الزهرا، دانشکده ادبیات و زبانها و تاریخ، سالن دفاعیه، شنبه ''یه دید در رمانوتاریخچه زا ''سخنرانی با موضوع -

    1733آذر 13

    ، ، دانشکده ادبیات و زبانها و تاریخ سالن دفاعیه)س(بان فرانسه، دانشگاه الزهرابه ز کوتاه داستان نوشتار : کارگاه -

    1733آذر 11دوشنبه

    ، دانشگاه ژاک روسو نویسنده و فیلسوف فرانسوی-کارگاه داستانویسی و نگارش به مناسبت سیصدمین سال تولد ژان-

    1711الزهرا، دانشکده ادبیات و زبانها و تاریخ سالن دفاعیه، آذرماه

    . 1711مهرماه 11، یکشنبه ''ترجمه و دریافت اشعار حافظ در فرانسه ''سخنرانی به مناسبت روز ملی حافظ با عنوان -

    تاالر حافظ، دانشکده ادبیات، زبانها، و تاریخ دانشگاه الزهرا

    نوشته دکتر مرتضی کورچیستی ترجمه در هرمنوتیک، نظریه ها و کارکردها، گادامر و ریشرکت در نقد و رونمایی کتاب -

    خانه هنرمندان ایران 1711بابک معین )به اتفاق دکتر مهرگان نظامی زاده از دانشگاه عالمه طباطبایی(، مرداد ماه

  • 11

    ، اسفند ''ش آموختگان زبان فرانسه در سازمان صدا و سیمانزمینه های اشتغالزایی دانشجویان و دا''سخنرانی با موضوع -

    خارجی دانشگاه عالمه طباطباییدانشکده زبانهای 11

    میزگرد تحت عنوان نقد ترجمه ادبی)با شرکت خانم دکتر نسریندخت خطاط، آقای دکتر مهرگان نظامی زاده، و محمد -

    ، دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه عالمه طباطبایی11آدر 11رحیم احمدی(،

    11ر ذآ 13دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه عالمه طباطبایی ، "ترجمه اسناد رسمی به زبان فرانسه"کارگاه -

    11، دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه عالمه طباطبایی اسفند "ترجمه متون رسانه ای"کارگاه -

    ، تاالر حافظ، دانشکده ادبیات، زبانها، و تاریخ 17، به مناسبت هفته آموزش، آبان "مشکالت آموزش ترجمه در دانشگاه''-

    انشگاه الزهراد

    دبیر علمی همایشهای بین المللی

    شهید بهشتی دانشگاه 1714رماه آذ 71و 11زبان فرانسه در ایران، بین المللی آموزش دبیر علمی نخستین همایش-

    1713روزهای ترجمه ایران و فرانسه، دانشگاه الزهرا)س(، آبان بین المللی دبیر علمی همایش -

    شناسی ارشدکار پایان نامهراهنمایی

    ادبیات-7

    1731، فهیمه فروغی، دانشگاه شهید بهشتی، دی ماه ''نوشته ژرژ پرک ناپدیدگیتقید و فرامتنی در رمان ''-

    دانشگاه آزاد اسالمی، واحد علوم و سحر دزفولی زاده، ''تحول مفهوم شخصیت داستانی، از رمان بالزاکی تا رمان نو''-

    1711تحقیقات، تیرماه

    شهرزاد قبادلو، دانشگاه آزاد اسالمی، واحد ''نوشته ریمون کنو گلهای آبی مقید و هندسه ترکیبی در رمان نوشتار''-

    1711 بهمنعلوم و تحقیقات،

    ترجمه شناسی-2

    نوشین تمجید، دانشگاه آزاد اسالمی واحد علوم تحقیقات، ''نوشته کریستیان گالی و نقد آن، از یاد رفتگانترجمه رمان ''-

    1731 ریورشه

    1711حسین قنبری، دانشگاه عالمه طباطبایی، تیرماه ''نقد ترجمه شش شعر آرتور رمبو)اشراقیات( توسط بیژن الهی ''-

    11ناهید هروی، دانشگاه آزاد اسالمی واحد علوم تحقیقات، سال ''نوشته آلما برامی و نقد آن بدون اوترجمه رمان ''-

  • 11

    ، حرمت احمدی، دانشگاه الزهرا)س(، تیرماه ''عقیلی، و سحابی(-سی مادام بواری)قاضیتحلیل تطبیقی دو ترجمه فار''-

    1711

    1711، فرزانه معمار، دانشگاه عالمه طباطبایی، تیرماه ''تحلیل دوبالژ فیلم فرانسوی ژرمینال به فارسی''-

    ، فرشته ''ته اوژن یونسکو، آل احمد(نوش کرگدنیسندگان ایرانی در ترجمه های آنان) نمایشنامه سبک نگارش نو تاثیر''-

    1711کاری، دانشگاه عالمه طباطبایی، تیرماه

    ، ریحانه ''مترجمان در بوته آزمایش نگارش، تحلیل چند ترجمه از محمد علی جمالزاده و احمد شاملو-نویسنده ''--

    1711صادقی، دانشگاه الزهرا)س(، شهریور

    1711کشاهی، دانشگاه عالمه طباطبایی، بهمن ماه ، فاطمه مل''مسائل ترجمه تبلیغاتی ''-

    1711، متین میر مجیدی، دانشگاه عالمه طباطبایی، بهمن ماه ''ترجمه شفاهی در محیط قضایی و حقوقی ایران ''-

    1711، زهرا عرب سرخی، دانشگاه عالمه طباطبایی، بهمن ماه ''تحلیل ترجمه عناوین و نقل قولهای مطبوعاتی ''-

    ، پروین قنبری، دانشگاه آزاد اسالنی، واحد علوم و ''نوشته آلن فورنیه، ترجمه مهدی سحابی مولن بزرگجمه نقد تر''-

    1711اسفند تحقیقات،

    1711، سارا عشقی لیواری، اسفند ''نوشته سلین ترجمه مهدی سحابی به انتهای شب رمان سفرتحلیل تطبیقی ترجمه -

    شهریور 14گاه الزهرا، جلیسه، دانشای قرآن به زبان فرانسه، مهدی اسفندیاری تأثیر جهان بینی مترجمان در ترجمه ه-

    1711

    گاه آزاد اسالمی واحد ، دانش1711شهریور 11دی سرچقایی، مشکالت ترجمه استعاره در متون مطبوعاتی، فهیمه احم-

    علوم و تحقیقات

    دانشگاه ، لیال صمدی،(ی سیاسی و فرهنگیان )حوزهای در ایرهای رسانهاسالمی در ترجمه-تحلیل ترمینولوژی انقالبی -

    ، 11اسفند 14 ، الزهرا

    11اسفند 11 ، دانشگاه الزهراتأثیر ترجمه شعر فرانسه بر ظهور شعر نو فارسی، ندا بهرامی، -

    -دانشگاه عالمه طباطبایی ، سحر بیگلری ط گارسن دو تاسی و نسخه اصلیتحلیل تطبیقی ترجمه منطق الطیر عطار توس- 1717، تابستان دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

    17شهریور 71 دانشگاه الزهرا، ،فاطمه تقوی فرد ،بررسی تطبیقی الالیی های ایرانی و فرانسوی از گذر ترجمه -

    http://ganj.irandoc.ac.ir/articles/799280http://ganj.irandoc.ac.ir/dashboard?organization_1=2202&q=%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%A9%D8%AF%D9%87+%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA+%D9%88+%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%87%D8%A7%DB%8C+%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C&qd=6http://ganj.irandoc.ac.ir/dashboard?organization_1=2202&q=%D8%AF%D8%A7%D9%86%D8%B4%DA%A9%D8%AF%D9%87+%D8%A7%D8%AF%D8%A8%DB%8C%D8%A7%D8%AA+%D9%88+%D8%B2%D8%A8%D8%A7%D9%86%D9%87%D8%A7%DB%8C+%D8%AE%D8%A7%D8%B1%D8%AC%DB%8C&qd=6

  • 12

    17مهر 3 دانشگاه الزهرا، ،یه اعظمیراض ،آرایه های ادبی در اشعار بودلر ی ازبررسی ترجمه برخ -

    دانشگاه الزهرا، زینب کریمی احمد آبادی ،شاتو بریان ترجمه میر جالل الدین کزازی"رنه"بررسی سبک ترجمه فارسی -

    17مهر 11

    17مهر 14 دانشگاه الزهرا، ،سلیمی زهرا بررسی مشکالت ترجمه وجه شرطی از فرانسه به فارسی و بالعکس -

    11ترجمه مهدی سحابی، نسرین لیری، "طرف خانه سوانی ترجمه مشکالت نحو پروستی : بررسی موردی رمان بررس-

    دانشکده ادبیات-، دانشگاه الزهرا)س(1714مهرماه

    دانشکده -، دانشگاه الزهرا)س(1714مهرماه 14ترجمه بازی با کلمات در متون خبری فرانسه به فارسی، سحر انتظاری، -

    ادبیات

    -دانشگاه الزهرا)س( 1714دیماه 11موزش ترجمه شفاهی در محیطهای علمی و دانشگاهی ایران، سمانه کریمی یزدی، آ-

    دانشکده ادبیات

    زبان به خیام رباعیات های ترجمه در ''یابی معادل'' و ''تعدیل'' ،''جابجایی''ای ترجمه شیوه سه ای مقایسه تحلیل -

    دانشگاه الزهرا)س(، 1714د ماه اسفن 11الهه کاشف زاده، فرانسه،

    بررسی ترجمه رمان ژیل بالس با استفاده از نظریه گرایشهای ریخت شکنانه آنتوان برمن، معصومه خطیبی، دانشگاه -

    1713الزهرا، آذر ماه

    1713ترجمه واژگان و اصطالحات ورزشی، محبوبه کردستی، دانشگاه الزهرا، دی ماه -

    1713رویکردها، آویشا اشرف الکتابی، دانشگاه الزهرا، دیماه ترجمه متون حقوقی، چالشها و-

    ، فاطمه "امیل آژار)رومن گاری( "در پیش روزندگی "کاربست نظریه نقد ترجمه آنتوان برمن در خوانش ترجمه رمان -

    1713برقعی، دانشگاه الزهرا، بهمن

    دانشگاه عالمه محمد قاضی، اعظم کنجشکی، تاثیر زبان مادری بر زبان گزیده)تعمیدی(، بررسی ترجمه های فارسی-

    ، 1713طباطبایی، اسفند

    ، سعیده "مترجمان بزرک تاثیر گذار فرانسه زبان کرد : جهره نگاری و روشها)محمد قاضی و میرجالل الدین کزازی(-

    1713حسینی، دانشگاه الزهرا، شهریور

  • 13

    مشاوره و داوری پایان نامه

    دانشگاه عالمه، دانشگاه آزاد ، )س()دانشگاه الزهراپایان نامه کارشناسی ارشد هفتاد ازدر بیش استاد مشاور و داور -

    (دانشگاه تهراندانشگاه شهید بهشتی، ، و واحد تهران مرکز اسالمی واحد علوم تحقیقات

    (، دانشگاه تبریزدانشگاه تهران دکتری )دانشگاه تربیت مدرس، رساله 11بیش از داوری -

    1713، مهرماه زاداسالمی واحد علوم تحقیقات تهراناه آور در رساله دکتری خانم سحر دزفولی زاده، دانشگاستاد مشا-

    پژوهشگر منتخب یا برتر

    (33-33پژوهشگر برتر گروههای زبان و ادبیات انگلیسی، فرانسه و عرب و زبانشناسی)سال تحصیلی -

    (33-33پژوهشگر منتخب زبان و ادبیات فرانسه) -

    (1711ژوهشگرمنتخب گروه سوم دانشکده در سیزدهمین دوره هفته پژوهش و فناوری)پ -

    (1733استاد منتخب گروه فرانسه، اولین همایش یاد استاد)-

    (1733، دومین همایش یاد استاد) استاد منتخب گروه فرانسه -

    موارد دیگر

    (1713تا تیرماه 1711ماه )از مهر)س( مدیر گروه زبان و مترجمی فرانسه دانشگاه الزهرا -

    رسمی قوه قضاییه جمهوری اسالمی ایران مترجم-

    عضو کانون مترجمان رسمی ایران-

    (11/3/11پژوهشی دانشکده ادبیات ، دانشگاه الزهرا)س()تا معاون-

    (1/3/11در شورای استعدادهای درخشان دانشگاه)تا ادبیات نماینده دانشکده-

    1733تا 1737، 1731تا 1733رادیو فرانسه برونمرزی صداو سیما از سال گوینده و ویراستار ، مترجم-

    11آذر 13در چهاردهمین دوره هفته پژوهش، 1711پژوهشگر منتخب سال -

    ) زبان فرانسه()دانشگاه تهران، مؤسسه عالمه قطب راوندی، مؤسسه فرهنگ سینا(TEFممتحن آزمون بین المللی -

    1717-1713 هادبیات فرانسرئیس انجمن ایرانی زبان و -

  • 14

    1713 عضو کمیته نگارش راهبردهای دانشکده ادبیات-

    )ادامه دارد(( AUFدر آژانس دانشگاهی فرانسه زبانی) نماینده دانشگاه الزهرا-

    )ادامه دارد(نماینده دانشکده ادبیات در شورای بررسی طرحهای پژوهشی دانشگاه الزهرا-

    جوایز و نشانها :

    1113ژوئیه 11،فرانسه ، فرهنگ و ادبیات پاس خدمت به زبانبه دولت فرانسهنخل آکادمیک شوالیه نشان -