CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING FOR MUSEUMS …
Transcript of CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING FOR MUSEUMS …
CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
FROM ENGLISH INTO ARABIC
A THESIS IN TRANSLATION AND INTERPRETING
ENGLISH ARABIC ENGLISH
Presented to the faculty of the American University of Sharjah
College of Arts and Sciences
In Partial fulfillment of
The requirements for the degree
MASTERS OF ARTS
BY
SALAM CHAGHARI
BS 1983
Sharjah UAE
October 2008
CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
FROM ENGLISH INTO ARABIC
Salam Chaghari Candidate for the Master of Arts Degree
American University of Sharjah 2008
ABSTRACT
Museums assert that they can work alongside other cultural institutions such
as schools and universities to contribute to social development In that sense
museums can be considered as educational and cultural platforms which offer
information alongside entertainment It is widely assumed that any one with two
languages is a bilingual and that bilinguals are necessarily bicultural However this
simplistic equation is challenged by the fact that many daunting cultural and
ideological challenges arise during the process of transferring from one language to
another especially in translating for museums This is because different languages
represent different societies different mentalities and different cultures This
sometimes puts the translator in difficult situations particularly when decisions have
to do with cultural sensitivity to social norms religious conventions ethical standards
and other features of language in social life To this end a number of texts taken from
iii
tourist guides and brochures translated from English into Arabic are examined
and analyzed This thesis will focus on the importance of applying the notion of
cultural and ideological shifts (and not only linguistic shifts) in moving from source
text (ST) to target text (TT)
iv
CONTENTS
ABSTRACT helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipiii
ACKNOWLEDGMENTS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvi
DEDICATION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvii
CHAPTER
1 INTRODUCTIONhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip helliphelliphelliphelliphellip1
2 TRANSLATION STUDIES helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip7
3 CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATION FOR
MUSEUMS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 23
4 TEXT ANALYSIS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37
5 CONCLUSION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip62
REFERENCE LIST helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip67
Appendix
AUTHORS amp PUBLISHERShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip74
VITA helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip76
v
ACKNOWLEDGMENTS
I am particularly grateful to Dr Basil Hatim who supervised me this thesis and who
spared no effort to see the present work appear in the best way possible My thanks
also go to him for his remarkable teaching and continuous encouragement throughout
the Master program My debt of gratitude also goes to Dr Said Faiq for his
continuous help and support I am also grateful to Dr Tharwat Al Sakran for his
invaluable help Last but not least I thank Dr Nawar Al Golley for her kindness help
and advice
My Special thanks go to the nice helpful librarians of the American University of
Sharjah and needless to say I have much appreciated the cooperation of my friends
and colleagues at the Sharjah Museums Department
vi
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
CULTURAL CHALLENGES IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
FROM ENGLISH INTO ARABIC
Salam Chaghari Candidate for the Master of Arts Degree
American University of Sharjah 2008
ABSTRACT
Museums assert that they can work alongside other cultural institutions such
as schools and universities to contribute to social development In that sense
museums can be considered as educational and cultural platforms which offer
information alongside entertainment It is widely assumed that any one with two
languages is a bilingual and that bilinguals are necessarily bicultural However this
simplistic equation is challenged by the fact that many daunting cultural and
ideological challenges arise during the process of transferring from one language to
another especially in translating for museums This is because different languages
represent different societies different mentalities and different cultures This
sometimes puts the translator in difficult situations particularly when decisions have
to do with cultural sensitivity to social norms religious conventions ethical standards
and other features of language in social life To this end a number of texts taken from
iii
tourist guides and brochures translated from English into Arabic are examined
and analyzed This thesis will focus on the importance of applying the notion of
cultural and ideological shifts (and not only linguistic shifts) in moving from source
text (ST) to target text (TT)
iv
CONTENTS
ABSTRACT helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipiii
ACKNOWLEDGMENTS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvi
DEDICATION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvii
CHAPTER
1 INTRODUCTIONhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip helliphelliphelliphelliphellip1
2 TRANSLATION STUDIES helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip7
3 CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATION FOR
MUSEUMS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 23
4 TEXT ANALYSIS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37
5 CONCLUSION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip62
REFERENCE LIST helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip67
Appendix
AUTHORS amp PUBLISHERShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip74
VITA helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip76
v
ACKNOWLEDGMENTS
I am particularly grateful to Dr Basil Hatim who supervised me this thesis and who
spared no effort to see the present work appear in the best way possible My thanks
also go to him for his remarkable teaching and continuous encouragement throughout
the Master program My debt of gratitude also goes to Dr Said Faiq for his
continuous help and support I am also grateful to Dr Tharwat Al Sakran for his
invaluable help Last but not least I thank Dr Nawar Al Golley for her kindness help
and advice
My Special thanks go to the nice helpful librarians of the American University of
Sharjah and needless to say I have much appreciated the cooperation of my friends
and colleagues at the Sharjah Museums Department
vi
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
tourist guides and brochures translated from English into Arabic are examined
and analyzed This thesis will focus on the importance of applying the notion of
cultural and ideological shifts (and not only linguistic shifts) in moving from source
text (ST) to target text (TT)
iv
CONTENTS
ABSTRACT helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipiii
ACKNOWLEDGMENTS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvi
DEDICATION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvii
CHAPTER
1 INTRODUCTIONhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip helliphelliphelliphelliphellip1
2 TRANSLATION STUDIES helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip7
3 CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATION FOR
MUSEUMS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 23
4 TEXT ANALYSIS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37
5 CONCLUSION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip62
REFERENCE LIST helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip67
Appendix
AUTHORS amp PUBLISHERShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip74
VITA helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip76
v
ACKNOWLEDGMENTS
I am particularly grateful to Dr Basil Hatim who supervised me this thesis and who
spared no effort to see the present work appear in the best way possible My thanks
also go to him for his remarkable teaching and continuous encouragement throughout
the Master program My debt of gratitude also goes to Dr Said Faiq for his
continuous help and support I am also grateful to Dr Tharwat Al Sakran for his
invaluable help Last but not least I thank Dr Nawar Al Golley for her kindness help
and advice
My Special thanks go to the nice helpful librarians of the American University of
Sharjah and needless to say I have much appreciated the cooperation of my friends
and colleagues at the Sharjah Museums Department
vi
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
CONTENTS
ABSTRACT helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipiii
ACKNOWLEDGMENTS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvi
DEDICATION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellipvii
CHAPTER
1 INTRODUCTIONhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip helliphelliphelliphelliphellip1
2 TRANSLATION STUDIES helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip7
3 CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATION FOR
MUSEUMS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip 23
4 TEXT ANALYSIS helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37
5 CONCLUSION helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip62
REFERENCE LIST helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip67
Appendix
AUTHORS amp PUBLISHERShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip74
VITA helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip76
v
ACKNOWLEDGMENTS
I am particularly grateful to Dr Basil Hatim who supervised me this thesis and who
spared no effort to see the present work appear in the best way possible My thanks
also go to him for his remarkable teaching and continuous encouragement throughout
the Master program My debt of gratitude also goes to Dr Said Faiq for his
continuous help and support I am also grateful to Dr Tharwat Al Sakran for his
invaluable help Last but not least I thank Dr Nawar Al Golley for her kindness help
and advice
My Special thanks go to the nice helpful librarians of the American University of
Sharjah and needless to say I have much appreciated the cooperation of my friends
and colleagues at the Sharjah Museums Department
vi
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
ACKNOWLEDGMENTS
I am particularly grateful to Dr Basil Hatim who supervised me this thesis and who
spared no effort to see the present work appear in the best way possible My thanks
also go to him for his remarkable teaching and continuous encouragement throughout
the Master program My debt of gratitude also goes to Dr Said Faiq for his
continuous help and support I am also grateful to Dr Tharwat Al Sakran for his
invaluable help Last but not least I thank Dr Nawar Al Golley for her kindness help
and advice
My Special thanks go to the nice helpful librarians of the American University of
Sharjah and needless to say I have much appreciated the cooperation of my friends
and colleagues at the Sharjah Museums Department
vi
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
DEDICATION
To my family
Your love guides my steps
vii
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
1
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
11 Overview
At first glance museums seem to be about objects Essentially however they are
about people their languages and their cultures Museums are cultural institutions
which to contribute to social development work hand in hand with other educational
institutions in society such as schools and universities In that sense museums can be
considered not only cultural platforms providing information and entertainment but
also educational forums which transmit knowledge Catering for a dual focus on
culture and education necessarily involves dealing with ideology since what
necessarily comes to the fore are issues of nationhood value and belief systems and
the need to preserve heritage and present it in the best possible light
There is then a close relationship between museums and the communities in which
they happen to be Whether global national or local this bdquopeople‟ dimension is the
fundamental test of whether a museum is truly effective in realizing its ultimate
objectives of interpreting the meanings and values of its holdings to its visitors Thus
it is essential that museums put people first in their planning
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
2
In a museum it is usually not enough to put objects on display and ask people to
look interpretive texts or panels should (and often do) accompany these objects to
give the visitor an idea about the origin and the historical background of the
collections on display Brochures flyers and booklets must thus be available to
encourage and facilitate the visitors access to what museums have to offer
In a multilingual and multicultural society like that of the United Arab Emirates
which consists of a cosmopolitan mix of different people different languages and
different cultures a choice has to be made regarding how these interpretive texts
might best be presented We are here into bdquocompositional‟ strategy This includes
choice of language and choice of style In the context catered for by this dissertation
the decision that they are written in the major languages of the UAE that is Arabic
and English has been both sensible and practical to reach the vast majority of people
As for style this raises issue of text compositional plan and of appropriate genre
matters that will be discussed in greater detail subsequently
11 The Translation Angle
This dissertation is based on the authors experience as a translator in the Sharjah
Museums Department translating into Arabic interpretive texts panels brochures
flyers and booklets written in English about museum‟s holdings The first issue to
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
3
deal with is choice of translation strategy Of course literal translation is the obvious
first option and this works in many (if not the majority of) cases As Fawcett (1997)
rightly points out the bulk of what translators do is literal and it works Indeed this is
seen most clearly in the case of scientific texts which form a huge portion of what we
translate in the Natural History Museum Botanical Museum or the Aquarium
However more problematic are so-called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more
heritage-oriented museums Such texts address issues of culture and religion and are
usually found in such establishments as the Heritage Museum or the Museum of
Islamic Civilization or some of the restored historical houses What compounds the
difficulties is that (at least in the context with which I am familiar) such texts are
fairly highly specialized and tend to be written in English by experts in the various
fields The implications of these practices for translation have to do with the need
carefully to interpret re-interpret and re-construct these texts by the translator to
convey an appropriate message to the Arab visitor or reader whose culture is what is
being discussed and in whose language these texts should have been written in the
first place but were not
The texts may refer to issues that are sensitive for different reasons historical
political religious or cultural As we will see in analysis presented in this dissertation
intercultural challenges (such as discussing the concept of bdquodeath‟ for example)
require the translator to be well informed about both source and target cultures to do
considerable research and to understand the wider implications well enough to be
able to deliver the message in the best way possible
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
4
For this study several texts of the kind described above will be analyzed The issue of
culturally sensitive translation illustrates how museums and their audiences can no
longer afford to take their relationship for granted Particularly in the context covered
by this study museums are reconsidering communication from every angle
intellectual cultural educational political and aesthetic If we accept that the purpose
of museums is to be of service to society then it is crucial that they be responsive to
their social environment in order to remain relevant to changing social goals and
needs
1 3 The Dissertation
Following this Introduction Chapter Two starts with a historical review of translation
theories moving from word-for-word translation to forms of equivalence based on
substituting the message in one language not simply by separate code-units but by
entire messages in some other language Within the early bdquoformal equivalence‟
paradigm JC Catford and his translation shift techniques to achieve formal
correspondence and textual equivalence are discussed Eugene Nidas work on
bdquodynamic equivalence‟ is then considered and Kollers five types of bdquopragmatic
equivalence‟ with the hierarchy of values to be preserved in translation examined
Hatim amp Mason‟s text type theory will then be dealt with to show that each text type
has special characteristics and thus requires a particular translation strategy This
builds on discourse and register analysis originally proposed by Halliday and
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
5
colleagues In addition to discourse and register analysis pragmatics is certainly the
key element in modern theories of translation This will occupy us next when we refer
to Gutt‟s Relevance Theory of translation where relevance in processing language is
seen in terms of the cost-benefit correlation between the effort needed to process a
stimulus and the contextual effects to be expected as a reward (Gutt 1991) Chapter 2
ends with a brief consideration of foreignization and domestication within a
framework proposed by Venuti (1995)
Chapter Three focuses on issues and theories of immediate relevance to our study
Since translation for museums is a distinct genre which involves both culture and
ideology the chapter discusses culture from the earelier views of Snell- Hornby and
Goodenough to more recent views by Faiq on beliefs and value systems and finally
to Hatim and Masons distinction between socio-cultural objects and socio-textual
practices all seen within a Hallidayan theory of context Then Venutis domestication
and foreignization theory is examined in greater detail because of its relevance to the
dissertation topic This will take us to the communication in translation with Toury
and Jean Jaque Lecercle The last consideration in Chapter Three is given to ideology
as it is one of the key factors influencing translation for museums
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
6
Chapter Four discusses museums and their importance as cultural institutions The
chapter also considers the specificity of Emirati society regarding cultures and multi-
languages used in daily life The researcher then presents 17 examples taken from
texts written in English for seven museum booklets and translated into Arabic The
examples capture some of the cultural challenges that translators face in working for
cultural institutions which address and host a wide range of readers with different
educational religious and political backgrounds
The examples and their translations will be carefully examined to see how the
translator has managed (or failed) to bridge the gap between the Source Text and the
Target Text Each example is given in English with its Arabic translation followed by
a short commentary to clarify the process of translation
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
7
CHAPTER TWO
TRANSLATION STUDIES
This chapter is a selective review of translation studies presented by issues felt to be
of immediate relevance to the present study ranging from word-for-word (ie literal)
translation to pragmatics and Relevance Theory Some attention is also given to
Hallidayan discourse and genre analysis which is foundational to text-type translation
models developed in recent years by such scholars as Hatim amp Mason The chapter
also sheds light on cultural and ideological aspects of translation opening translation
to the influence of such factors as identity and belief systems
21 Jakobson Linguistics
The distinction between word-for-word (ie literal) and sense-for-sense (ie free)
translation goes back to Cicero (first century BCE) and St Jerome (late fourth century
CE) and forms the basis of key writings on translation in centuries nearer to our own
But the study of translation in a practical sense started in the second half of the
twentieth century Roman Jakobson the Russian-born American structuralist
considers the thorny problem of equivalence in meaning between words in different
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
8
languages He points out that there is ordinarily no full equivalence between code
units interlingual translation involves ldquosubstitute[ing] messages in one language not
for separate code-units but for entire messages in some other languagerdquo
(19592000114)
The translator re-codes and transmits a message received from another source Thus
translation involves two equivalent messages in two different codes
Jakobsons approach to meaning stipulates that there is no signatum without signum
(1959232) and that both the signifier and the signified are combined together to form
the linguistic sign To deal with such linguistic signs across language boundaries
Jakobson introduces the notion of bdquoequivalence in difference‟ and suggests that there
are three kinds of translation
1 Intralingual translation or rewording which is an
interpretation of a linguistic sign using other signs in a
same language
2 Interlingual translation or translation proper which
is an interpretation of linguistic signs by
equivalent signs of another language
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
9
3 Intersemiotic translation or transmutation
which is an interpretation of verbal signs by
means of signs of non-verbal sign system
(19592000114))
Which form of translation is used and when ultimately depends to a
large extent on the nature of the text where the translator has to decide
on the translation strategy to be used
Catford s shifts22
According to Catford (196520) the central problem of translation practice is that of
finding target language translation equivalents with Equivalence defined as The
replacement of textual material in one language by equivalent material in another
language (qtd in Fawcett 199754)
Equivalence is thus one of the most critical concepts in translation theory in fact the
core of translation theory Catford sees Equivalence in terms of two basic types
Formal Equivalence involves conforming closely to the linguistic form of the source
text In other words it is the closest possible match of form and content between
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
10
source text and target text (Hatim amp Mason 19907) This is distinguished from
Textual Equivalence Formal Correspondence can be perceived as a langue related
issue whereas Textual Equivalence is perceived as a parole related issue
Formal Equivalence can be achieved through the replacement of the linguistic form
while the Textual Equivalence can be achieved through four types of translation
shifts structure class unit and intra-system (Catford 1965) Many years later this is
echoed by Shuttleworth amp Cowie (199749) who define equivalence as the nature
and the extent of the relationship which exist between SL and TL texts or smaller
linguistic units Baker (1992) disparagingly points out that the term equivalence is
used for the sake of convenience because most translators are used to it rather than
because it has any theoretical status
Nida Dynamic Equivalence23
For Nida kernels are the basic structural elements out of which language builds its
elaborate surface structures (Nida and Taber 196939) Formal equivalence
according to Nida (1964) focuses attention on the message itself in both form and
content That is with Formal Equivalence one is concerned that the message in the
receptor language should match as closely as possible the different elements in the
source language Dynamic Equivalence on the other hand is based on what Nida
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
11
calls the principle of equivalent effect where the relationship between receptor and
message should be substantially the same as that which existed between the original
receptor and the message (Nida 1964 159) Nida explains this further in the
following terms
This receptor- oriented approach considers adaptations of grammar of lexicon and of
culture references to be essential in order to achieve naturalness The TT language
should not show interference from the SL and the foreignness of the ST setting is
minimized (Nida 1964167-8)
Nida argues that except in those cases where we deliberately choose to focus on the
form itself any form-by-form translation is a kind of literalism that rarely works
(Nida1964159) This is simply because at the strictly formal level there can never be
absolute correspondence between languages The issue of correspondence is also an
important consideration in judging extreme forms of dynamic equivalence and the
kind of response it is supposed to elicit Such a response can never be identical with
that which the original has elicited from its readers for no two people ever
understand words in exactly the same manner (Nida 19694)
Translation works well at levels deeper than surface similarities and differences of
structure or behavior Translators working within the framework of dynamic
equivalence would thus be more concerned with the need to conjure up in the reader
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
12
of a translation modes of behaviour relevant within the context of his own culture
(Nida 1964159) The same may be said of the motivated variety of formal
equivalence which in its own peculiar way also focuses on context In either kind of
equivalence there will be much less concern with matching the TL message with the
SL message a procedure typical of most literal translations
Nida considers that the Dynamic Equivalence translation involves a number of
formal adjustments which involves three areas First special literary forms eg
poetry requires higher level of adjustments Second semantically exocentric
expressions may require adjustment from exocentric to endocentric type of
expression especially when the phrase in SL denotes a meaningless phrase in TL if
translated literally Third intraorganismic meaning probably suffers the most in
translation and forms a real challenging limitation as it is deeply rooted in their
culture and totally depends on their cultural context
These ideas have received some serious criticisms over the years Lefevere (1993 7)
feels that equivalence is still overly concerned with word level while Van den Broeck
(197840) and Larose (198978) consider equivalent effect or response to be
impossible (how is the effect to be measured and on whom) Newmark (198138)
departs from Nidas receptor-oriented line feeling that the success of the equivalent
effect is illusory and that the conflict of loyalties the gap between emphasis on
source and target language will always remain as the overriding problem in translation
theory and practice
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
13
To Newmark (198139) Communicative translation attempts to produce on its
readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original
Semantic translation attempts to render as closely as the semantic and syntactic
structures of the second language allow the exact contextual meaning of the original
In communicative as in semantic translation provided that equivalent effect is
secured the literal word-for ndashword translation is not only the best it is the only valid
method of translation
24 Koller Pragmatic Equivalence
German theorist Werner Koller (197989) considers the issue of equivalence from a
pragmatics point of view and recommends maintaining a hierarchy of values to be
followed by a hierarchy of equivalence relations
With every text as a whole and also with every segment of text
the translator who consciously makes such a choice must set up a
hierarchy of values to be preserved in translation from this he
can derive a hierarchy of equivalence requirements for the text or
segment in question This in turn must be preceded by a
translationally relevant text analysis It is an urgent task of
translation theory- and one on which no more than some
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
14
preliminary work has so far been done- to develop a
methodology and conceptual apparatus for this kind of text
analysis and to bring together and systemize such analysis in
terms of translationally relevant typologies of textual features
Koller (197989 104)
Koller recognizes five types of equivalence influenced by five factors
1 Denotative equivalence which is influenced by the extralinguistic
content transmitted by a text
2 Connotative equivalence which relates to the connotations transmitted
by lexical choice
3 Text- normative equivalence which relates to text types and language
norms meaning the usage norms for given text types
4 Dynamic equivalence is related to the receiver of the text to whom the
translation is turned
5 Formal equivalence is related to the aesthetics and norms of the source
text and to its stylistic features
(Koller 1979)
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
15
Sometimes translators are compelled to use all five kinds of equivalence because they
would be translating a particular text for a range of different purposes and for
different audiences
This kind of pragmatic input is seen by Bassnett (198091) in terms of translating
involving far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages hellipOnce the translator moves away from close linguistic equivalence the
problems of determining the exact nature of the level of equivalence aimed for begin
to emerge
25 Textuality Text type theory
Text type according to Hatim and Mason (1990140) is a conceptual framework
which enables us to identify texts in terms of communicative intentions Building on
this assumption Hatim (2001) argues that the text and not independent words is the
minimal unit of translation
In advocating this position Hatims takes his lead from Katherina Reiss who in her
pioneering studies of text types and translation considers the text not the words or
sentences to be the authentic level of communication
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department
16
Each text type denotes special characteristics and requires a particular
translation strategy The plain communication of facts denotes an
informative text type and involves the transmission of information where
the topic is the main focus and the TT in such a case must transmit the
same content of the ST ie plain prose The creative composition is an
expressive text type where the rhetoric aspect of the language is used and
the translation method should cater for the aesthetic and artistic aspects
of the TT to the ST The operative text type has the appellative function
of persuading the text receiver As such the translator should follow the
adaptive strategy to maintain the same effect on the TT receiver that the
ST has on its receiver Audiomedial texts eg films and visual
advertisements require a supplementary method in translation that is
supplementing written words with visual and audio images
(Reiss 1977 108-9)
This can be seen clearly in translating for the museums of Sharjah A worksheet
written for school children who visit the Natural History Museum about the
characteristic features of rocks for example cannot be approached in the same way as
a text written for the wall panels at the Museum of Islamic Civilization which
discusses the pillars of Islam These texts differ according to purpose and receiver
Similarly a newspaper or television advertisement for the museums requires the use of
17
simple terminology in order to reach as wide an audience as possible whereas an
article written for a museum journal may make use of jargon understood by all
museum professionals but not commonly understood by the general public
But there is always the thorny issue of bdquotext type hybridization‟According to Hatim amp
Mason (1990) any text will display features of more than one type and this is what is
referred to as multifunction Any useful typology of texts has to accommodate to such
diversity
Relevance theory26
Relevance theory may be seen as an attempt to work out in detail one of Grice‟s
central claims namely that an essential feature of most human communication both
verbal and non-verbal is the expression and recognition of intentions (Grice 1989
Essays 1-7 14 18 Retrospective Epilogue) According to Levy (19672000156) the
translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum
of effect with a minimum of effort That is to say he or she intuitively resolves for the
so-called MiniMax Strategy (Munday 2001)
Languages differ not only in the patterns of structure employed but also in the values
assigned to what could be a similar pattern (eg repetition) From the perspective of
relevance theory the effect of these structures is seen in terms of the cost-benefit
18
correlation between the effort needed to process a stimulus and the contextual effects
to be expected as a reward (Gutt 1991 140) Gutt explain this phenomenon further
If communication uses a stimulus that manifestly requires more processing effort
than some other stimulus equally available to him the hearer can expect that the
benefits of this stimulus will outweigh the increase in processing cost-otherwise the
communicator would have failed to achieve optimal relevance (Gutt 1991140)
Hatim (2001) summarizes the issue of bdquorelevance‟ in the following terms
The principle of Relevance is derived directly from effort and benefit
principles We choose from context those assumptions that satisfy two
requirements first having the largest contextual effect or benefit and
second requiring minimum processing effort
The notion of relevance connects to the ability of the receiver to interpret
contextual assumptions which are marked by their variable degree of
accessibility Such assumptions might be limited by other factors such
as the function of a particular language item and the incident of using it
However the retrieval of contextual assumptions inevitably requires
19
effort to decode Hence users of language resort to the contextual
assumptions that will lead to the maximum benefit or reward with the
minimal effort
(Hatim 200137)
To narrow down the enormous potentiality of such assumptions we resort to the two
elements of effort and benefit That is narrowing the contextual assumptions to
satisfy two requirements which are maintaining the largest contextual effect by
exerting the least processing effort (Fawcett 1997) According to Hatim (2001) the
translation is marked interpretive when it is viewed in terms of its relation with the
ST And the translation is viewed as descriptive if it stands on its own apart from the
ST With this distinction in mind two types of translation emerge direct and indirect
translations where direct translation relates to the interpretive mode while indirect
translation relates to the descriptive mode (Hatim 2001)
27 Discourse and Register
The term register was first used by the linguist Thomas Bertram Reid in 1956 and
was brought into general currency in the1960s by a group of linguists who wanted to
distinguish between variations in language according to the user (defined by variables
20
such as social background geography sex and age) and variations according to use
in the sense that each speaker has a range of varieties and chooses between them at
different times (Halliday et al 1964)
Register or context of situation as it is formally termed is the set of meanings the
configuration of semantic patterns that are typically drawn upon under the specific
conditions along with the words and structures that are used in the realization of these
meanings (Halliday 197823)
Register variables are important yardsticks with which to assess how far text identity
is preserved in the translation process Register is concerned with the variables of
field tenor and mode in relation to variations of social context Each of the three
factors relates to what Halliday calls the meta functional aspect of language use
subsuming the ideational interpersonal and textual dimensions The field covers what
the text is about and relates to the ideational meaning realized by patterns of
transitivity The tenor of a text which relates to formality is closely bound up with
interpersonal meanings realized by modality patterns The mode or whether the text
has written-like or spoken-like quality deals with the textual meaning which is
realized by elements of cohesion and ThemeRheme patterns
To Hatimamp Mason (199073) texts are the basic units for semiotic analysishellipTexts
concatenate to form discourse which is perceived with given genres Discourse often
refers to the speech patterns and usage of language dialects and acceptable
21
statements within a community It is a subject of study in peoples who live in
secluded areas and share similar speech conventions
Hatim amp Mason (1997216) represent discourse in its wider sense defined as Modes
of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude
towards areas of sociocultural activity (eg racist discourse bureaucratese etc)
Hatim amp Munday ( 2004 303) maintain that Texts genres and discourses are macro-
signs within which we do things with words Words thus become instruments of
power and ideology
2 8 Foreignization and Domestication
According to Shuttleworth amp Cowie (1997) the term foreignization was used by
Venuti who sees its role as being to register the linguistic and cultural differences of
the foreign text thus sending the reader abroad The basic effect of foreignizing is to
provide target language readers with alien reading experience Shuttleworth amp
Cowie (199759) As for Venuti (1995) fluent translation should be capable of
giving the reader access to great thought to what is present in the origin
Venuti according to Munday (2001) talks about two strategies of translation
Domestication and Forignization Domestication to Venuti requires a fluent
translation where the translator is invisible in order to minimize the vague peculiar
elements of the ST and make it as natural in style as the TT So the aim of
domestication is bringing the text to the reader
Foreignization is a translation style where the translator is visible trying to highlight
22
the STs different cultural identity so as not to give up the source culture presence for
the sake of the target culture Thus foreignization is in simple bringing the reader to
the text Foreignization techniques respect the linguistic and cultural differences of the
ST (Venuti 1998)
29 The Pragmatics Turn
We have touched on Pragmatics in our review of Koller above We have also dealt
with Relevance which is a Pragmatics issue But because Pragmatics is the single
most important discipline from which translation theory has derived its impetus this
section contains a closing statement on the matter of intentionality
Fawcett defines pragmatics as the relation between linguistic forms and the
participants in the communicative act(Fawcett 1997123) Pragmatics to Baker
(1992217) is the study of language in use It is the study of meaning not as generated
by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a
communicative situation Baker (1992) points out that as translators we are primarily
concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language To
achieve this we need to start by decoding the units and structures which carry that
meaning
Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language This is
not strictly accurate Meaning can be carried by units smaller than the word More
often however it is carried by units much more complex than the single word and by
various structures and linguistic devices Baker (1992)
23
CHAPTER THREE
CULTURE AND IDEOLOGY IN TRANSLATING FOR MUSEUMS
31 Museums A Universe of Discourse
This study is about the world of museums the objects and artefacts the texts they
generate and the perspectives they convey The world of museums has never been
static Let us first note with Kaplan that the roots of museums are conventionally
traced back to the ancient western world where art was first shown as the booty of
conquest in the splendour of private villas (Kaplan 1983 172-8) But the forms and
functions of museums have changed over the years Nowadays we can define
museums as central institutions of civil society
Museums are no longer taking their relationship with their audiences for granted
They are reconsidering it in every dimension intellectual cultural educational
political and aesthetic Indeed the sources of power are derived from the capacity of
cultural institutions to classify and define peoples and societies This is the power to
represent and to reproduce structures of belief and experience through which cultural
differences are understood
Since museums are above all else concerned with conveying a cultural message to
their audiences culture is necessarily one of the most important aspects of translating
24
for museums and is thus one of the many fields on which to focus in the present
research study
32 Culture
In a museum it is not enough to put objects on display and ask people to look
interpretive texts or panels should accompany these objects to give the visitor an idea
about the origin and the historical background of the collections on display
Brochures flyers and booklets must be made available to encourage and facilitate the
visitors access to the museums We know that there is a certain kind of genre (indeed
a variety of sub-genres) used in writing these booklets and brochures This was
alluded to in Chapter 2 and will be taken up in greater detail in this Chapter and
throughout the analysis Here the focus will be on translating these texts and the
cultural challenges that may face the translator during the translation process
Translation is defined by Toury (1978200) as a kind of activity which inevitably
involves at least two languages and two cultural traditions For Snell-Hornby
culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind
as reflected in the arts but it refers to all socially conditioned aspects of human life
(cf Snell-Hornby 1988 Hymes 1964) On this point Faiq (20041) argues that
culture refers to beliefs and value systems tacitly assumed to be collectively shared
by particular social groups and to the positions taken by producers and receivers of
texts including translations during the mediation process Karamanian takes this a
step further into the practical task of translating
25
Translation involving the transposition of thoughts expressed in one language
by one social group into the appropriate expression of another group entails a
process of cultural de-coding re-coding and en-coding As cultures are
increasingly brought into greater contact with one another multicultural
considerations are brought to bear to an ever-increasing degree
Karamanian (2002)
Intercultural contacts between civilizations have been made possible through
translation There is a difference between the changes that occur on the language level
and that on the culture level To Faiq (20041) this has meant a good deal of
exchange naturally through language But while languages are generally prone to
change over time- phonologically morphologically syntactically and semantically-
cultures do not change fast Temple (2006) substantiates this translation perspective
thus
The solution to many of the translators dilemmas are not to be found in
dictionaries but rather in an understanding of the way language is tied to social
realities to literary forms and to changing identities Translators must constantly
make decisions about the cultural meanings which language carries and evaluate
the degree to which the two different worlds they inhabit are (the same)
Temple (2006)
In other words languages are not mere words they reflect societies and societies reflect
cultures In that sense Karmanian rightly advocates that
26
We are not just dealing with words written in a certain time space and
sociopolitical situation most importantly it is the cultural aspect of the text that
we should take into account The process of transfer ie re-coding across
cultures should consequently allocate corresponding attributes vis-a-vis the target
culture to ensure credibility in the eyes of the target reader
Karamanian (2002)
To conclude this rapid survey of the various ways of defining culture it is helpful to
cite Goodenough who as a sociologist approaches bdquoculture‟ in terms of the distinction
bdquostatic‟ vs bdquodynamic‟
By definition we should note that culture is not material phenomenon it
does not consist of things people behavior or emotions It is rather an
organization of these things It is the forms of things that people have in
mind their models of perceiving and dealing with their circumstances
To one who knows their culture these things and events are also signs
signifying the cultural forms or models of which they are material
representation
Goodenough (1964 36)
This distinction between static bdquoproducts‟ and dynamic bdquopractices‟ will
be highlighted further in the following discussion
27
33 Translation for Museums
Translation for museums is a special genre that has its own features and in which
culture both as products and as practices is very much involved According to
Samovar amp Porter (2004160) translators build bridges not only between languages but
also between the differences of two cultures Language is a way of seeing and
reflecting the delicate nuance of cultural perceptions and it is the translator who not
only reconstructs the equivalencies of words across linguistic boundaries but also
reflects and transplants the emotional vibrations of another culturerdquo
Snell-Hornby (1988 40) establishes the connection between language and culture
first formally as formulated by Wilhelm Von Humboldt For this German philosopher
language was something dynamic it was an activity (energia) rather than a static
inventory of items as the product of activity (ergon) At the same time language is an
expression of culture and individuality of the speakers who perceive the world
through language In terms of Goodenoughs notion of culture as the totality of
knowledge this formulation sees language as the knowledge representation in the
mind
Hatimamp Mason approach these issues in terms of a distinction between socio-textual
practices and socio-cultural objects
Socio-textual practices is the whole set of rhetorical conventions that govern texts
genres and discourses Socio-cultural objects however are entities with which the
28
social life of given linguistic communities are normally identified (Hatimamp Mason
1997223)
34 Directionality
A thorny issue to tackle at the outset is that of Directionality Is the translation from
English into Arabic or the other way round for example Texts for museums are usually
written in the language of the country where the museum is located For instance texts
for the British museum are written in English because they should reflect the British
culture through displaying the British national heritage These texts are then translated
into the major languages of the world to build bridges between different cultures and to
make the information accessible to a wide range of nationalities
The first complication in our work arises when we find that this is not the case for
Sharjah museums In Sharjah because museums are fairly new in the area and
because of the lack of writing centers and research institutions texts for museums
which record Emirati history and heritage are usually written in English by western
experts Although these western researchers and text writers are well informed about
the local culture in particular and the Arabic culture in general the western influence
can still be detected in their texts One example is in a booklet written for Sharjah
Heritage Museum about marriage rituals in Sharjah The writer uses the term bridal
shower for Leylat el Henna (night of henna) because she had the English speaking
reader in mind and was trying to make things clearer to himher Here the interference
of the translator becomes a must Alejandra Patricia Karamanian puts it this way
29
Culture expresses its idiosyncrasies in a way that is culture-bound
cultural words proverbs and of course idiomatic expressions
whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the
culture concerned So we are called upon to do a cross-cultural
translation whose success will depend on our understanding of the
culture we are working with Thus translation studies are
essentially concerned with a web of relationships the importance
of individual items being decided by their relevance within the
larger context text situation and culture
(Karamanian 2002)
Halliday (in Halliday and Hasan 1985 5) states that there was a theory of context
before a theory of text In other words context precedes text Context here means
context of situation and culture (Halliday and Hasan 1985 7) This context is
necessary for adequate understanding of the text which becomes the first requirement
for translating Thus translating without understanding text is non-sense and
understanding text without understanding its culture is impossible
We do not translate languages we translate cultures Earlier translations primary
attention was towards equivalence in terms of grammar and linguistics as elements of
30
language Now with the urgent need for cross-cultural communication it has become
necessary to involve attitudes values experiences and traditions of people in
translation
We cannot translate ones thought which is affected by and stated in language specific
for a certain community to another different language because the system of thought
in the two languages (cultures) must be different Each language is unique If it
influences the thought and therefore the culture it would mean that ultimate
translation is impossible
35 Domestication and foreignization
Museums are products of their social context and it is proper that they should be so
If we accept that the purpose of museums is to be of service to society then it is vital
that they be responsive to their social environment in order to remain relevant to
changing social needs and goals
Museums collect record and present the meanings and values we find in life and in
art history and science In translating for museums especially when the original texts
are written in a language other than the language of the country where the museums
31
are located (in the authors research the original texts are written in English to be used
in museums located in Sharjah) the translator has to domesticate the original text in an
attempt to bring the foreign author home
According to Venuti (1998) there is a difference between the translator who
domesticates his method of translation of the foreign text to target cultural values
bringing the author home and the translator who foreignizes his text thus sending the
reader abroad - a very complex issue in translation today
Hatimamp Mason (1997) argue that when Venuti distinguishes between foreignization
and domestication he shows that the predominant trend towards domestication in
Anglo- American translations over the last three centuries had a normalizing effect by
depriving the source text producer of his voice and re-expressing foreign cultural
values in terms of what is familiar to the dominant culture
To Venuti (2000486) therefore translation never communicates in an untroubled
fashion because the translator negotiates the linguistic and cultural differences of the
foreign text by reducing them and supplying another set of differences basically
domestic drawn from the receiving language and culture to enable the foreign to be
received
32
The domesticating process can be said to operate in every word of the translation
long before the translated text is further processed by readers made to bear other
domestic meanings and to serve other domestic interests When the translator is well-
informed of both cultures the credibility of the text can be maintained to the foreign
reader Quoting Schleiermacher a prominent German translator in the 18th
century
Venuti (1997101) has this to say
The translator must therefore take as his aim to give his reader the same
image and the same delight which the reading of the work in the original
language would afford any reader educated in such a way that we call him
in the better sense of the word the lover and the expert [hellip] he no longer
has to think every single part in his mother tongue as schoolboys do
before he can grasp the whole but he is still conscious of the difference
between that language and his mother tongue even where he enjoys the
beauty of the foreign work in total peace
The translator seeks to build a community with foreign cultures to share an
understanding with and of them and to collaborate on projects founded on that
understanding going so far as to allow it to revise and develop domestic values and
institutions
In translating a flyer about Hag el Leyla (an Emirati event celebrated in Mid of
Shaaban) the foreign text is rewritten in domestic dialects and discourses registers
33
and styles and this results in the production of textual effects that signify only in the
history of the domestic language and culture The translator may produce these effects
to communicate the foreign text trying to invent domestic analogues for foreign
forms and themes
To Venuti (2000) the very impulse to seek a community abroad suggests that the
translator wishes to extend or complete a particular domestic situation to compensate
for a defect in the translating language and literature in the translating culture
Focusing on domestic values and beliefs in translation helps in showing solidarity
with communities In translating a text about daily life in the Emirates the original
English text mentioned ldquowashingrdquo before prayer the translator used (ablution) instead
which helps to bind a Muslim reader with the text
According to Venuti (2000) The interests that bind the community through a
translation are not simply focused on the foreign text but reflected in the domestic
values beliefs and representations that the translator inscribes in it And these
interests are further determined by the ways the translation is used
To translate is to invent for the foreign text new readerships which are aware that their
interest in the translation is shared by other readers
Museums with relevant messages and high- quality eye- catching communication can
be effective as public forums for informal learning and entertainment
34
To Krautler (1955) If communication is truly the aim it can only be achieved by
active and genuine empathy with the public as partner through continuous efforts and
an institutionally reflected language Toury (1995) shifted the emphasis away from
exploring an equivalence between the translation and the foreign text and instead
focused on the acceptability of the translation in the target culture The source
message is always interpreted and reinvented especially in cultural forms open to
interpretation such as literary texts philosophical treatises film subtitling
advertising copy conference papers legal testimony and also texts written for
museums The source message is always reconstructed according to a different set of
values and always variable according to different languages and cultures
36 Ideology
As pointed out above museums can be defined as central institutions of civic society
and when we talk about societies we mean cultures and ideologies Translation needs
to be studied in connection with society history and culture According to Xiao-Jiang
(200763) the factors that influence translation are not only language but also
transmission of ideology between different nations and countries Ideology plays an
important role in translation practice but translation only receives influences from
ideology to a certain extent Ideology has always been and will remain one of the
key factors influencing translation Calzada Perez (20032) and Schaffner (200323)
claim that all language use is ideological and any translation is ideological
According to Venuti translating is always ideological because it releases a domestic
35
remainder an inscription of values beliefs and representations linked to historical
moments and social positions in the domestic culture In serving domestic interests a
translation provides an ideological resolution for the linguistic and cultural differences
of the foreign text
Venuti (2000)
During the translation process the translator conveys a certain ideology that can
function in the target society Andre Levefere (1992 preface) says Translation
is of course a rewriting of an original text All rewritings whatever their
intention reflect a certain ideology and poetics and as such manipulate literature
to function in a given society in a given way
Faiq (20042) goes further to say that culture and ideology form thestarting point
for some theorists who urge that the act of translation involves manipulation
subversion appropriation and violence Nord (200129) has this to say
translateinterpretspeak write in a way that enables your texttranslation to function
in the situation in which it is used and with the people who want to use it and
precisely in the way they want it to function
In the frame of this theory one of the most important factors determining the purpose
of a translation is the addressee The first function of translation is social function
rather than linguistic function So adapting the addressees ideology is necessary to
ensure the translated text speaks to the target audience According to Xiao-Jiang
(200764)
36
The patron is the link between the translator‟s text and the audience heshe wants
to reach To make a foreign work of literature acceptable to the receiving culture
translators will often adapt it to the patron‟s ideology If translators do not stay
within the perimeters of the acceptable as defined by the patron who is the
absolute monarch the chances are that their translation will either not reach the
audience they want it to reach or that it will at best reach the audience in a
circuitous manner Therefore translators create images of a writer a period a
genre sometimes even a whole nature under a certain control of ideology
Xiao-Jiang (200765)
In recent years translation studies have moved on from endless debates
about ldquoequivalencerdquo to broader issues of society history and culture Museum
collections are displayed and interpreted for a number of reasons not least of which is
for public enjoyment and education Silas Okita (1997129-39) argues Museums
must help strengthen ethnic and national identities but also should nourish collective
humanity and equip the worlds peoples to meet the contemporary challenges of
human existence It is on this and related points that the analysis in the next Chapter
will focus
37
CHAPTER FOUR
ANALYSIS OF TEXTS WRITTEN FOR MUSEUMS
41 Importance of Translating for Museums
As they represent civilizations and people museums which are centres for
conservation study and reflection on heritage and culture can no longer stand aloof
from the major issues of our time From this perspective museums should be
established in a way that makes them accessible to all By accessibility we do not only
mean physical accessibility but also psychological and intellectual accessibility ie
trying to make visits both informative and enjoyable To achieve this purpose the
information about the objects on display or about the historical sites should be written
clearly and should address a wide audience of different ages cultures and educational
backgrounds
Because museums all over the world are supposed to be tourist attractions brochures
booklets panels and labels should be made available in the major world languages of
the visitors In the UAE the language issue becomes even more important because the
society itself is multilingual and multicultural The museums audiences do not consist
of ordinary tourists and Emarati visitors only but the population itself which
comprises a large number of different nationalities speaking different languages and
practising different cultures
38
Of the total number of visitors to Sharjah museums statistics show that UAE
nationals form the largest group representing 16 of total visitors Indians
comprise 14 followed by the British 8 then the Germans and the Americans
with 7 each Visitors from China account for 5 The number of languages
spoken by the visitors thus suggests the need for museum publications that are
multi-lingual or at least bilingual (Arabic and English at a minimum)
The emphasis on developing museums in Sharjah is relatively recent with the Sharjah
Museums Department (SMD) only established in 2006 The lack of qualified and
experienced staff in museum management within Sharjah and the UAE has led to the
appointment of many foreign experts to SMD and also to the museums Foreign
experts have been recruited to assist with the construction of new museums the
renovation of older museums with artifact collections conservation and
documentation and with designing and writing the interpretive information about the
buildings and the objects on display As discussed earlier the informative texts are
generally written and edited in English and then translated into Arabic as Arabic and
English are the two major languages used in Sharjah museums publications and text
panels
Translating for the museums includes translating for publication for long interpretive
texts about objects on display and also for shorter texts for labels which are restricted
to the type of object the title date or period materials and techniques measurements
inscriptions and markings
39
42 Cultural Challenges
In translating for museums and given the peculiarity of the present context with
literature being almost exclusively written in English the translator should be aware
of the specificities of the two cultures and must try to mediate and sometimes
domesticate the English original text to make it closer or less shocking to a sensitive
Arabic reader
This study will focus on texts written for the Sharjah museums booklets Seven
English booklets were examined and compared with their seven Arabic translated
texts In addition 17 further examples will be analyzed containing tricky cultural
challenges which will be highlighted A commentary always follows to illustrate the
translators endeavour (or failure) to bridge the cultural gap between the Source text
and the Target text
The cultural challenges can be detected mostly in religious sensitive texts and
sometimes in historical or political texts
Example 1
This example is taken from a booklet written for the Sharjah Heritage Museum The
museum and the booklet both focus on the Emirati heritage costumes marriage
rituals popular medicine herbs coins stamps and jewelry
40
The Motawa served the community in
many ways and was certainly a busy
person acting as judge faith healer
psychologist and religious and social
educator He would perform marriages
prepare bodies for burial
and act as the intermediary between the
ruler and his subjects Today the
Motawas role is one of a religious
scholar educating both children and
adults in the teachings of the Holy Quran
وب اطع ٠ظف فغ خذخ ابط اغزغ ف
اػ ػذح ب ر ب امؼبء اػع الإسشبد
ػلاح ػ دس ف ازؼ١ اؼلاط ثمشاءح امشآ
٠مزظش دس اطع ػ زا ئػذاد ا٤ع١بي
فؾغت ث وب ٠م ثؼ ئعشاءاد اضاط ػمذ
وب ذف (اغغ)رغ١ض أعغب ار امشا
ع١طب ث١ اؾبو سػب٠ب ى اؾظش دس اطع
ظغبس رؾف١ع امشآا١ ػ ازؼب١ اذ١٠خ
اىجبس
Analysis
41
This example is rich with cultural problems Compared is the role of Al Mutawa (a
religious man) in the past with that of today hence the need to mention some of the
rituals involved in marriage burials and some aspects of social life
Translating terms like faith healer and teachings of the holy Quran literally as
ؼبظ ا٠ب رؼب١ امشآ اىش٠
does not stimulate the same effect in the mind of an Arabic reader with Islamic
cultural background as using
اؼلاط ثمشاءح امشآ رؾف١ع امشآ
As for psychological it was deleted from the Arabic text because of the sensitivity
of the word in the Arabic culture and the word washing
)اغغ)
was added in Arabic to the translation of prepare bodies for burial
because washing dead bodies is one of the Islamic burial preparations
which may not exist in other religions Here both deletion and addition were used to
take care of semantics and more importantly to satisfy the semiotics as well as
pragmatics of the text
Example 2
From the same booklet
Those who memorized the Holy Quran
42
would demonstrate their skills in a one
week long ceremony during which time
they would parade through the narrow
streets reciting the words of the holy
book Boys who could not learn would
leave the class to follow in their fathers
trade
٠مب ؽف ػذب ٠خز أؽذ اطلاة امشآأخ١شا
شدد٠٠غزش ذح أعجع ٠ذس اطشلبد
٠خفك ف خز امشآ ٠زت ؼ غ (ازؾب١ذ)
اذ
This is an extension to the previous example Here the writer moves from the
Mutawas role to the celebrations that follow the childrens memorization of the
Quran
For reciting the words of the holy book the translator in an attempt to domesticate
the word recites
رشا١
used the word
رؾب١ذ
(tahameed)
which is the word used for this kind of celebration recital in the region
Again semantics and semiotics are at work and the signs in question are optimally
preserved
43
Example 3
The desert tribes developed their own
practical treatments and medicinal uses
for many wild plants some scientifically
proven others probably for psychological
help only
ؽسد لجبئ اظؾبس أد٠ز اؼ١خ الاعزخذابد
اذائ١خ ؼذ٠ذ اجبربد اجش٠خ مذ أصجذ ػ١ب فؼب١خ
ثؼؼب أب اجبربد ا٤خش ف اؾز أب
فمؾاشؽبلاعزخذا
In example 1 we had the ST word psychologist and the translator then deleted it
because of its sensitivity to the Arabic reader since anything to do with psychology is
popularly (though of course not academically) somehow frowned upon Here in
example 3 the translator also opted for a modification into
سؽب
(Spiritual)
instead of
44
فغ
(Psychological)
Culture is at work here including myth and superstitions But to find expression
culture mobilizes the entire semantics (and syntax) of the language and essentially
view the linguistic items as signs (the domain of semiotics)
Example 4
This example is taken from a booklet written for Bait Khalid bin Ibraheem in Sharjah
which is one of the restored historical houses The text describes the rooms and the
furniture of the house
The living rooms downstairs were
allocated to family members with Khalid
and Abdullah having private rooms Each
bedroom has a raised bed limited
furniture alcove shelves for storage
cushions for seating and an adjacent
washroom (qetiya) where tea and coffee
وبذ غشف اؼ١شخ ف اطبثك ا٤سػ خظظخ
٤فشاد اؼبئخ ؽ١ش وبذ خبذ ا٤ة ػجذ الله الإث
رؾز و غشفخ ػ عش٠ش شرفغ غشف خبطخ
لطغ أصبس ؾذدح أسفف شىزب فغاد اغذسا
٤غشاع ازخض٠ عبئذ غط ػلاح ػ
امط١ؼخغشفخ رغ
لاعزؾب اػء اض٠خعضء ٠غ ف١ب
45
would be prepared In the master
bedroom displays of pearl chests swords
and daggers reflect the means and the
ways of life
اغضء ا٢خش خظض زؾؼ١ش امح اشب
رؼىظ ؼشػبد غشفخ ا اشئ١غخ طبد٠ك
اإإ اغ١ف اخبعش عبئ ؽشق اؾ١بح ف
ره الذ
Foran adjacent washroom (qetiya) the translator added
لاعزؾب اػء اض٠خف١ب عضء ٠غ
(a part called Zewyya for washing and ablution) These words were added to define
the usage of the room but the word (ablution) in particular was added to domesticate
the text and generate a sense of religious atmosphere in the context
Example 5
From the same booklet
Once the daily chores around the home
were done the ladies prepared lunch
usually a fish and rice to be ready after
the midday prayer or whenever the men
returned Afternoon prayers would follow
the siesta with an early supper of again
ب أ رمؼ ا٤ػبي ا١١خ ثبج١ذ ؽز رجذأ اغبء
ف ئػذاد عجخ اغزاء ػبدح ب وبذ رزى اغه
أ ؽبب ٠ؼد طلاح اظشا٤سص رى عبضح ثؼذ
ص ٠أر لذ عجخ ثظلاح اؼظشرزجغ ام١خ اشعبي
اؼشبء اجىش از رؾز أ٠ؼب ػ اغه ا٤سص أ
46
fish and rice or mutton for a treat The oil
lamps would be extinguished soon after
the evening prayers around 9 pm
طلاح رطفأ ظبث١ؼ اض٠ذ ثؼذ ؾ اؼأ ١خ
غبء 9 جبششح ؽا اغبػخ اؼشبء
This text is about the daily life in the Emirates in the past three out of the five
prayers names were mentioned in this example as midday prayer afternoon prayers
and evening prayer which were translated in Arabic as
(Dhohr Asr Isha ) طلاح اظش طلاح اؼظش طلاح اؼشب
On the lexical level words like midday afternoon and evening would not stimulate the
same effect (ie conjure up the same semantics semiotics) in the mind of the Arabic
Muslim reader as Dhohr Asr and Isha so again the domestication here brings the
reader home
Example 6
The text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
The piece is about popular medicine
Allah (The one God of All) says in the
47
Holy Quran There may be a thing
decreed for you that you do not like that
is good for you and things that you like
that are not good for you
ب أضي الله داء ئلا ) لبي اج ط الله ػ١ ع
(أضي شفبء
The English text cites a verse from the Holy Quran and uses it in a context about
popular medicine The writer however could not delve deeper In Arabic this verse
is
ػغ أ رىشا ش١ئب خ١ش ى ػغ أ رؾجا ش١ئب شش ى
It conveys a message to Muslims saying that one does not have to panic when things
go wrong because it may turn out later that this was arranged by God for one‟s good
To translate the text and in an endeavour to bridge this cultural gap the translator
replaced the verse by an interpretation given by prophet Mohammad (PBUH)
Hadeeth related in a way to the popular medicine saying
ب أضي الله داء ئلا أضي شفبء لبي اج ط الله ػ١ ع
Which means God creates the illness but He also creates the medicine which is more
relevant to the context
48
Example 7
The example is taken from Bait Khalid bin Ibrahims booklet
The baby is welcomed into Islam and by
the family in many ways On the day of
birth a softened date is rubbed gently
along the upper palate of the babys
mouth Up to seven days later the baby is
named under specific guidelines either
after a prophet or a martyr or by a name
expressing servitude to Allah
رغزمج اؼبئخ اد اغذ٠ذ ثطمط ئعلا١خ ػذ٠ذح
ف ٠ ا١لاد ٠غؼ أػ ؽه اطف ثؾجخ رش ١خ
ثشفك ثؼذ شس عجؼخ أ٠ب ٠أخز اطف اعب فك
اشعي ط الله ئسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع
أ أؽذ اشذاء أ اخز١بس اع ٠ذي ػ ع ػ١
ػجبدح الله أ رؾ١ذ
This text is about birth rituals in the Emirates For The baby is named under specific
guidelines either after a prophet or a martyr This sentence could have been
translated as
ػط اطف اعب ثبء لاسشبداد ؾذدح ب ازغ١خ ثبع أؽذ ا٤ج١بء أ اشذاء
Especially that other prophets names like Musa and Issa are popular in the Arab
world but of course not as popular as the name Mohammad The translator thus opted
for the most popular name in the Islamic world and translated the sentence as
ب ازغ١خ ثبع اشعي ط الله ػ١ ع
49
Example 8
This text is taken from a booklet written and translated for Bait Al Naboodah a
restored house in Sharjah
During the restoration period it is
rumoured that a guardian of the house
with a mischievous but not malevolent
nature appeared regularly to check and
on occasion to hinder the progress of
construction A lady in white carrying
two babies was seen to roam silently
around the house but quickly vanished
when approached Watchmen later
reported beds levitating voices and
footsteps running up and down the stairs
and this lady at the centre of it all It is
believed that she frequents the
Traditional Games Room on the ground
floor which coincidentally has the only
original door of the
house
As written in the Holy Quran I have
داسد اشبئؼبد أصبء فزشح ازش١ ػ عد ؽبسعخ
ج١ذ راد ؽج١ؼخ ؼثخ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ
56 )
50
only created jinns and mankind that they
may worship Me (Chapter No 51 Adh-
dhariyat Verse No 56)
As this example shows a big chunk of the English text was not translated for reasons
to do with the sensitivity of the subject The text is telling a story about a ghost used
to haunt the house For an English reader this can be an attractive mysterious story
whereas to an Arab reader who believes in jinn this can be a scary story which may
stop people from visiting this tourist attraction especially with their children The
translator thus preferred to leave out most of the text and suggestively keep the last
part only which is a Quranic verse
( 56ازاس٠بد ) ب خمذ اغ الإظ ئلا ١ؼجذ لبي الله رؼب ف وزبث اىش٠
This is interesting simply because the problem demonstrates that adapting the
addressees ideology can be and often is necessary to ensure the translated text speaks
with more immediacy to the target audience
Example 9
This text is taken from a booklet written and translated for Sharjah Heritage Museum
It is about musical instruments of the past
51
In the past a singer or musician would
often make up part of the dhows crew
There were songs for all sorts of tasks
from hauling the yard to raising the sail
the tempo set by the drum and the song
Drums were also used in the case of
illness or infirmity to summon a spirit to
resolve the problems
ف ابػ وب اطشة أ اع١مبس أؽذ
غ١غ أػؼبء ؽبل عف١خ اذ وبذ بن أغب
أاع اب رغ١ش الارغب ئ سفغ اششاع وبذ
رزظ ؽشوخ اؾ ثبطجي اطشة
This example is about the uses of drums the translator chose not to translate the last
part which talks about using drums for illness or infirmity to summon a spirit to
resolve problems This ritual is still followed by some people in a few Arab countries
to kick out the evil spirits or ghosts (called Zar in Egypt for example) The ritual
prevails among uneducated people The translator preferred to delete this sentence
because museums are supposed to work alongside schools to educate visitors To this
end the translator preferred not to mention such a ritual which at best looks pagan
Example 10
From the same booklet The text is about popular medicine
Prophetic medicine or cupping (al-
52
hijama) is a long practiced method of
healing in the emirates as is faith healing
or al-mahou (way of erasing) which
followed a strict preparation and
procedure One treatment in cupping used
air cups placed around the body in the
other cure the healer sucked bad blood
from the head legs or back of the patient
through a goats horn
اطت اج أ اؾغبخ ؽش٠مخ ػلاط ربسط ز
ثبشؽب١بد لذ ؽ٠ ف الإبساد زذا
أؽذ از رزجغ ئػذاداد ئعشاءاد دل١مخالإ٠ب١خ
عج اؼلاط ثبؾغبخ أ اىإط اائ١خ ػ أعضاء
اغغ ف ؽش٠مخ ػلاط أخش ٠زض اذ افبعذ
اشأط أ ا٤سع أ ظش اش٠غ خلاي لش
ابػض
This example is also taken from a text about popular medicine in the UAE This time
for faith healing or al mahou (way of erasing)
the translator used
ازذا ثبشؽب١بد
Arabic word al mahou could have been used simply but it may not explain clearly the
function of this kind of treatment The translators interference here was to add more
clarification to enhance meaning
Example 11
The following text about coins is from a booklet written for the Sharjah Heritage
Museum
53
The External Rupee or Gulf Rupee as it
became known replaced the Indian
Rupee in 1959 as the official currency of
the Trucial States India chose to issue
these special notes for use in the Arabian
Gulf to reduce the drain on its foreign
reserves caused by the large movements
of gold from the Gulf to India
ؽذ اشث١خ اخبسع١خ أ سث١خ اخ١ظ وب وبذ
وؼخ 1959ؼشفخ ؾ اشث١خ اذ٠خ ف ػب
أطذسد اذ ز سع١خ لإبساد ازظبؾخ
ا٤ساق امذ٠خ اخبطخ زذاي ف طمخ اخ١ظ
اؼشث زم١ اعزضاف الاؽز١بؽ ا٤عج ابع ػ
اخ١ظ ئ اذؽشوخ رغبسح ازت اضدشح
In my research about the history of the Emirates in this period I came to know that
large gold smuggling operations from the United Arab Emirates to India used to take
place I even had the chance to interview some merchant mariners who had amazing
stories to tell about their adventures while dealing with this illicit trade When I
checked with the writer of the English text she confirmed what they had said and
added that she had to hint at the subject by using the words the large movements of
gold instead
The translator diplomatically and properly in my opinion used
رغبسح ضدشح
54
for large movements of gold which removed all traces of illegality and depicted the
smuggling process as a legal trade
Example 12
The text is from the Heritage Museums booklet it is about jewelry
The head of a Bedouin family put his
wealth in silver on the wrists ankles and
neck of his wife She felt appreciated by
the jewellery bestowed on her while he
had his wealth under his eye and hand if
he needed it
From Omani Silver Jewellery by
Marycke Jongbloed
٠ذخش صشر افؼخ ف ش١خ اؼبئخ اجذ٠خوب
ؼبط ٠ذ أسعبؽ لذ أػبق صعبر ؽ١ش
٠شؼش ثبزمذ٠ش ا١جخ لاسرذائ اؾ ف فظ
الذ رى صشر ظت ػ١١ ث١ ٠ذ٠ زبؽخ ف
لذ اؾبعخ
مبخ ؽ ػب افؼ١خ بس٠ى عغج٠ذ
The head of a Bedouin family was translated as
ش١خ اؼبئخ اجذ٠خ
(Sheikh of a Bedouin family)
This is to do with the fact that the word sheikh is commonly used in the area and it
is a better usage than
وج١ش اؼبئخ أ سأط اؼبئخ
55
Example 13
The sounds of boys playing tag donkeys
braying and fisherman chatting mingled
with the gentle lapping of water along the
shore Vibrant patches of green from the
palm oases scattered along the coast
created splashes of colour into the white
sand desert scenery whilst camels
peacefully rested under the shade There
were no vehicles or motorboats in those
days and no electricity or running water
اعزغ ئ أطاد ا٤لاد ف ؼجخ اطبسدح ؽذ٠ش
اظ١بد٠ اضط ثأطاد أاط ا١ب ازلاؽخ
ثشفك ػ ؽي اشبؽئ سلغ اؽبد اخ١
اخؼشاء ابثؼخ ثبؾ١بح ساعخ رذاخلاد ١خ ػ
ا٤سع اج١ؼبء ػ خف١خ سبي اظؾشاء ث١ب
رى رشلذ اغبي ف علا رؾذ ظلاي ا٤شغبس
بن ع١بساد أ شاوت ضدح ثؾشوبد ف ره
ا٠٤ب رى بن وشثبء أ ؽز ١ب عبس٠خ
The translator ignored translating donkeys braying because the word donkey
ؽبس
in Arabic denotes stupidity and is used as an insult in the Arabic dialects so he
preferred not to use it
56
Example 14
Exquisite gold jewellery from the emirate
and worn from the head to the toe
includes the distinctive necklace known
as mortaisha a multi tier arrangement
with ornamental chains and gold discs
fringed with Gulf pearls and hung to the
waist The bride is adorned in such a
decoration at her marriage ceremony or
on other special occasions The shinaf an
elaborate piece of jewellery worn on the
head and embellished with precious
stones and Gulf pearls in another
favoured wedding accessory and one
worn at graduation
ؽ رج١خ فبرخ الإبسح رجظ اشأط ئ
امذ١ ثب ف ره للادح فش٠ذح رغ شرؼشخ ػجبسح
ػ غك ظفف زؼذد غ علاع ضخشفخ ألشاص
ازت ذثخ ث٣ئ خ١غ١خ ؼمخ ػ اخظش
رأخز اؼشط ص٠زب ثز اؾ ف ؽف صاعب أ
ؽ اضفبف افؼخ ف ابعجبد ا٤خش
ا٤خش اشبف ػجبسح ػ ؽ١خ رج١خ رؼك ػ
اشأط رزذ ػ اغج١ طؼخ ثضخبسف
ا٤ؽغبس اىش٠خ ا٣ئ اخ١غ١خ لذ عبد اسرذاؤب
ع١ ئ آخش
Explaining what she meant by (graduation) in the text the author explained that she
had interviewed some elderly Emirati ladies who told her that they used to go to
57
school and they were given this piece of accessory when they finished school so she
used the word (graduation) But the translator chose to ignore translating the word
رخشط
and replaced it by
عبد اسرذاؤب ع١ ٢خش
(this piece of jewelry was worn and moved from one generation to another)
because the graduation concept wasnt familiar at the time and for an Emarati reader
in particular who knows about the relatively young educational system in the country
a word like
رخشط
used for women finishing school 50-60 years ago would be anachronistic
Example 15
Death There is no official service the
burial site need not be marked and the
mourning passes quietly in prayer
According to tradition Abdullahs eyes
would be closed and his body washed and
covered by his family in sheets of clean
white cloth ready for burial the same
day
رز اظلاح ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح
ؽغت اطمط اذ١٠خ ٠غغ عضب ا١ذ ثذء
امبػ ا٤ث١غ اظ١ف اخظض ثىف٠غط
ذف ف فظ ا١
58
For this text about the burials in the Emirates the English source gives some details
which the English writer thought would give a better idea about death rituals in Islam
to a Non Muslim reader as they are different from Christian death rituals for example
There is no official service the burial site need not be marked Abdullahs eyes
would be closed All these were not translated the translator wrote instead
ػ ازف ف اغغذ رش اغبصح ثذء رز اظلاح
(Prayers take place in the mosque and then the funeral goes on peacefully)
The word
وف
(kafan)
in Arabic was added which is totally different from the English word coffin which
means the wooden box used for putting the dead in in a Christian burial (kafan) is a
white cloth used for covering the dead in Muslim burials so adding words like
( وفغغذ)
(kafan and mosque)
would stimulate a stronger effect on the Arabic Muslim reader We are here in the
domain of bdquorelevance‟ and the need to maintain minimax
Example 16
59
Whilst death is a very painful and
emotional time Muslims believe this life
on earth is merely a journey that tests
ones faith If you are a good practicing
Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife Abdullahs family
would have prayed for God to forgive his
sins have mercy on him and reward him
with paradise
ف ؽ١ أ اد لذ إ ػظ١ت ػ أفشاد
اد ١ظ ب٠خ اؼبئخ ى اغ١ ٠إ ثأ
٠ذػ أ ا١ذ ثبغفشح دخي ؽ١بح الاغب
اغخ
As in Example 15 the English writer is trying to give the Non Muslim reader a clearer
idea about the Islamic faith whereas there is no need for all these details in Arabic
For that reason the chunk Muslims believe this life on earth is merely a journey that
tests ones faith If you are a good practicing Muslim you will enjoy the rewards of
heaven in the afterlife was not translated and was replaced by
الاغب اد ١ظ ب٠خ ؽ١بح
(Death is not the end)
Example 17
60
Traditionally the bride is not seen for 40
days except by family and close friends
as she rests at home in preparation for her
wedding day The Laylat Al Henna
similar to a bridal shower is a fun
gathering where friends of the bride
decorate her hands and feet with henna to
symbolize good fortune health and
beauty
لا ٠ش اؼشط ئلا أفشاد ػبئزب سف١مزب ذح أسثؼ١
٠ ٠ب ؽ١ش رىش ف اج١ذ رؾؼ١شا ١ اضفبف
اؾخ بعجخ رغزغ ف١ب طذ٠مبد اؼشط مؼبء
لذ زغ ؼب اشع ػ ٠ذب لذ١ب ثبؾخ
زؼج١ش ػ غزمج طؾخ عبي دائ
This text is about marriage preparations in the Emirates but we can notice the western
influence in a bridal shower The writer gave this example to clarify the concept of
Laylat Al Henna for a Non Arab reader so the translation of bridal shower was
neglected as the Arabic reader already knows what laylat al henna is like
The question could be asked about the liberty exercised by in this case the Sharjah
Museums translators to change add and delete things in the source text Our
response would be To make a foreign work of literature acceptable to the receiving
61
culture translators will often adapt it to the patrons ideology If the translators do not
stay within the perimeters of bdquoacceptability‟ as defined by the patron (addressee) their
translation may not reach the audience they want to reach But maybe a caveat should
be added in the future to each booklet saying that some amendments were introduced
in the translation for more clarity
62
CHAPTER FIVE
CONCLUSIONS
51 The Present Work
Translation for museums can be a very delicate process which puts certain demands
on translators This dissertation discussed the importance of dealing with the cultural
and ideological issues that may arise in translating from English into Arabic a text
written by a non-Arab about Arab heritage or culture for museums that are located in
an Arab country
Chapter one was an introduction in which the dissertation problem and purpose of the
study were stated The chapter demonstrated the significance of the dissertation by
talking about the intercultural challenges in translating for museums Chapter two
presented a review of the theories of translation by considering some important
scholarly claims to provide the reader with some background Chapter three
concentrated on the specialized theories related to the dissertation topic and included
an overview on culture Venutis domestication and foreignization communication in
translation and finally ideology In Chapter four the analysis was presented focusing
63
on museums as cultural institutions then moving to translating for museums which
includes texts written for panels labels brochures booklets guides etchellip Seventeen
examples which constituted the study samples were examined Each example
consisted of an English source text with its Arabic translation followed by an analysis
written by the researcher to clarify the tricky sections and to shed light on the
translation strategy used for bridging the cultural gap between the ST and the TT
52 Major Issues
This dissertation stressed the point that whether global national or local the
community served by a museum is the yardstick for judging whether a museum is
truly effective in realizing its ultimate objectives of interpreting the meanings and
values of its holdings to its visitors One way of serving a museum‟s audience in this
way is through so-called bdquointerpretive‟ texts or panels that accompany objects to give
the visitor an idea about the origin and the historical background of the collections on
display
The first issue tackled in this dissertation is choice of translation strategy It is amply
demonstrated that literal translation works most of the time but translators have to be
vigilant to points where a literal rendering does not deliver full equivalence The point
was made that the literal success is seen most clearly in the case of scientific texts
which form a huge portion of what we translate However more problematic are so-
called bdquocultural‟ texts used by other kinds of more heritage-oriented museums Such
texts address issues of culture and religion and are usually found in such
establishments as the Heritage Museum or the Museum of Islamic Civilization or
some of the restored historical houses
64
This necessitated moving away from Catford‟s Formal Equivalence which simply
involves replacing one form in the ST by another form in the TT towards Nida‟s
Dynamic Equivalence which relies on the principle of equivalent effect
One of the important conclusions of this dissertation points to the supremacy of
Pragmatics Koller is introduced in this context and his five types of equivalence
explained and used Denotative Connotative Text- normative Dynamic and Formal
(with the latter restricted to the aesthetics and norms of the source text and to its
stylistic features) This kind of pragmatic input highlights the fact that translating
involves far more than replacement of lexical and grammatical items between
languages
The issue of text types has also occupied us in this dissertation The point is
underlined that different text types display different characteristics and these
require different translation strategies An informative text type involves the
transmission of information and is different from an operative text type which
has a strong appellative function of persuading the text receiver As we have
seen in the analysis the latter type calls for an adaptive strategy to maintain
the same effect on the TT receiver that the ST has on its receiver
The dissertation then moved on to the issue of Culture and the view
endorsed suggests that culture is best seen not as a material phenomenon
but as what people have in mind their models of perceiving and dealing
with their circumstances Translation for museums is a special genre that
has its own features and in which culture both as products and as
practices is very much involved
65
A thorny issue tackled in this dissertation is to do with Directionality whether the
translation is from English into Arabic or the other way round But the dissertation dealt
with the complication that arises when we find that texts about Arabic heritage are
written in English and have to be rendered back into Arabic
Thus what makes our case special is that the interpretive texts are written for the
museums of Sharjah by Western museum experts In spite of careful research some
western influence can still be found in their interpretative writing about Emirati
heritage because issues are seen from the writer‟s rather alien perspective An
equivalent situation arises if an Egyptian were to compare writings about the
pyramids in Arabic to that of a westerner or even another Arab
53 Future Horizons
The suggestion here is that these interpretive texts especially those dealing with
heritage religion and traditions should in future be written by Emirati writers and
researchers who have first-hand knowledge of UAE history in general and Sharjahs
in particular Many knowledgeable Emirati historians live in Sharjah and they are
capable of performing this task admirably It would seem appropriate that they
should write their own interpretative texts which could then be merely translated into
English and other languages whilst still maintaining an Emirati perspective
Museums bear out a relationship with the past that attaches value to tangible traces
left by our ancestors and aim to protect them and even make them essential to the
functioning of human society Side by side with the monumental heritage such
66
collections now constitute the major part of what is universally known as the cultural
heritage
67
References
Baker M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation London and New
York Routledge
Bassnett S (1980 revised edition 1991) Translation Studies London and New
York Routledge
Broeck R Van den (1978)The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In J S Holmes J Lambert amp R van den Broeck
(eds) Literature and Translation (pp 29-47) Leuven Academic Press
Catford J C (1965) A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied
Linguisti London Oxford University Press
Calzada-PeacuterezM (Ed) Apropos of ideology (pp 113-130) Manchester St
Jerome
Faiq S (2004) Cultural Encounters In translation From Arabic Clevedon UK amp
New York Multilingual Matters
68
Fawcett P (1997) Translation and LanguageLinguistic Theories ExplainedUK St
Jerome
Goodenough W 1964 Cultural Anthropology and Linguistics In Hymes D (ed)
Language in Cultureand Society A Reader in Linguistics and Anthropology New
York Harper and Row 36-40
Greenhill EH (1992) Museums and shaping of knowledge London and New York
Routledge
Routledge Greenhill EH (1995) Museums MediaMessage London and New York
Grice HP (1989) Studies in the Way of Words Cambridge Mass Harvard
University Press
Gutt Ernst-August 1991 Translation and relevance cognition and context London
Blackwell
Halliday M A K A McIntosh and P Strevens (1964) The Linguistic Sciences and
Language Teaching London Longman
69
Halliday M (1978) Language as Social SemioticThe Social Interpretation of
Language and Meaning London Arnold
Halliday Mamp Hassan R (1985) LanguagContext and text Aspectsof Language in
a Social-Semiotic Perspective GeelongVictoriaDeakin University Press
Hatim B amp Mason I (1990) Discourse and the Translator London amp N Y
Longman
Hatim B amp I Mason (1997) The Translator as Communicator London amp New
York Routledge
Hatim B (2001) Teaching and Researching Translation London Longman
Hatim B and J Munday (2004) Translation An advanced resource book London
and New York Routledge
Hymes Dell H (1964) Toward ethnographies of communicative events Excerpts
from introduction toward ethnographies of communication Penguin
Harmondsworth
Jakobson R (1959) On Linguistic Aspects of Translation Cambridge Mass Harvard
University Press
70
KaplanFS (1981) Introduction in FS Kaplan (ed) Images of Power Art of the
Royal Court of Benin New York New York University
KOLLER W (1979) Einfuumlhrung in die Uumlbersetzungswissenschaft Heidelberg
Quelle amp Meyer
Koller W (1977) In Theory and Practice of Translation Bern Peter Lang
Krautler K (1995) Observations on semiotic aspects in the museum work of Otto
Neurath Reflections on the lsquoBildpadagogische Schriften‟ (writings on visual
education) In E Hooper-Greenhill Editor Museum media message London
Routledge
Larose R (1989 2nd
edition) Theories contemporaines de la traduction Quebec
Presses de l universite du Quebec
Lefevere A (1993) Translation Literature Practice and Theory in Comparative
Literature Context New York The Modern Language Association of America
Levy Jiři (1967) Translation as a Decision Process In To Honor Roman
Jakobson The Hague Mouton
71
Munday J (2001) Introducing translation studies London Routledge
Newmark P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York Pergamon
Nida E (1964) Towards a science of translating Leiden EJ Brill
Nida E amp Taber C (1969) The theory and practice of Translation Leiden Brill
Nord C (2001) Translating as a Purposeful ActivitymdashFunctionalist Approaches
ExplainedShanghai Shanghai Foreign Language Education Press
Samovar LA and Porter R (2004) Commuication between Cultures Canada
Wadsworth
Schaffner C (2003) Third ways and new centers ideological unity or difference
Manchester St Jerome
Shuttleworth Mamp Cowie M (1997) Dictionary of Translation StudiesUK St
Jerome
Snell- Hornby M(1988) Translation Studies An Integrated Approach Amsterdam
John Benjamins
72
Toury G (1978) The Nature and Role of Norms in Translation London Rouledge
Toury Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond Amsterdam and
Philadelphia John Benjamins
Venuti L (1995) The Translatorrsquos Invisibility A History of Translation London and
New York Routledge
Venuti L (1998) The scandals of translation Towards an ethics of difference
London Routledge
Venuti L (Ed) (2000) The Translation Studies reader London and New York
Routledge
Web References
Karamanian AP (2002) Translation and culture Retrieved June 10 2008 from
httpaccurapidcomjournal
Temple B (2006) Representation across languages biographical sociology meets
translation and interpretation
Qualitative Sociology Review Vol II Issue 1 Retrieved in June 10 2008 from
(httpwwwqualitativesociologyrevieworg ENGarchive_engphp)
73
YAN Xiao J (2007) On the Role of Ideology in Translation Practice Retrieved
June 20 2008from httpwwwlinguistorgcndocuc200704uc20070416pdf
74
APPENDIX
The booklets
Sharjah Heritage Museum
Al Mahatta Museum- The First Airport in the Region
Bait Al Naboodah ndash An Insight into Gulf Architecture amp Lifestyle
Khalid Bin Ibrahim House ndash Reflections of Trade amp Traditional Lifestyle
Majlis Al Midfaa amp Al Eslah School Museum ndash Living amp Learning
Sharjah Calligraphy Museum ndash The Art of Heritage
Sharjah Hisn ndash The Al Qassimi Legacy
Published by Sharjah Museums Department
Produced by Sharjah The Guide
Research Directorate of Heritage Sharjah The Guide
Text Vanessa Jackson
75
References
A Chart of Manners of Welcoming the New Born Child in Islam
By Yousef bin Abdullah Al Arafee
Bedouin Weddings A Riot of Colour and Music from Arabiacom
Rashids Legacy by Graeme Wilson
The Craft Heritage of Oman by Neil Richardson amp Marcia Dorr
The Emirates- The Fabulous History of the Pearl Coast by Xavier Beguin Billecocq
Our Past in Sharjah Heritage Museum compiled by Mona Obaid Ahmed
Curator of Sharjah Heritage Museum
Disappearing Treasures of Oman by Avelyn Forster
Eastern Mediterranean Health Journal ndash Alternative medicine and the medical
profession views of medical students amp general practitioners by MYHasan MDas
amp s Behjat
Gulf Rupees ndash A History by Peter Symes
The Art of Arabian Costume by Heather Colyer Ross
Sharjah The Guide Sharjahs Architectural splendour 2002
Acknowledgements
Abdulaziz Al Mussallam Dtr Abdul Sattar Al Azzawi George Chapman Hussain Al
Shamsi Jamal Al Shehhi Kholoud Al Qassimi Mamdooh Khoodir Manal Attaya
Mohamad Balama Murad Mohamed Mona Obaid Ahmed Maha Ali amp Sue
Underwood
76
VITA
Salam Chaghari was born on June 9 1961 in Homs Syria She was educated in
private schools in Syria In 1983 Ms Chaghari completed her Bachelor of Arts
Degree in English literature at Aleppo University in Aleppo Syria
In 2006 she began a master program in Translation and Interpretation at the
American University of Sharjah United Arab Emirates She was awarded the Masters
of Arts degree in EnglishArabicEnglish Translation and Interpretation in 2008
Ms Chaghari was a teacher for twenty four years and is currently working as a
translator interpreter and educational trainer in Sharjah Museums Department