culta feminarum

279
Book I. Libro I. Chapter I.----Introduction. Capítulo I. Introducción ----. Modesty in Apparel Becoming to Women, in Memory of the Introduction of Sin into the World Through a Woman. La modestia en el Ser de prendas de vestir a la mujer, en memoria de la introducción del pecado en el mundo a través de una mujer. Chapter II.----The Origin of Female Ornamentation, Traced Back to the Angels Who Had Fallen. 10 Capítulo II. ---- El origen de la ornamentación femenina, pues se remonta a los ángeles que habían caído 10. Chapter III.----Concerning the Genuineness of "The Prophecy of Enoch." 22 Capítulo III. ---- En cuanto a la autenticidad de "La profecía de Enoc" 22. Chapter IV.----Waiving the Question of the Authors, Tertullian Proposes to Consider the Things on Their Own Merits. Capítulo IV. ---- La renuncia a su pregunta de los autores, Tertuliano se propone examinar las cosas por sus propios méritos. Chapter V.----Gold and Silver Not Superior in Origin or in Utility to Other Metals. Capítulo V. ---- oro y la plata no es superior en origen o en la utilidad de otros metales. Chapter VI.----Of Precious Stones and Pearls. Capítulo VI. ---- De piedras preciosas y perlas. Chapter VII.----Rarity the Only Cause Which Makes Such Things Valuable. Capítulo VII. Rareza ---- la única causa que hace las cosas tan valiosa. Chapter VIII.----The Same Rule Holds with Regard to Colours. Capítulo VIII. ---- La misma regla se mantiene la esfera de los Colores. God's Creatures Generally Not to Be Used, Except for the Purposes to Which He Has Appointed Them. Las criaturas de Dios, no en general a ser utilizado, salvo para los fines a los que ha nombrado.

description

work

Transcript of culta feminarum

Book I. Libro I.

Chapter I.----Introduction. Captulo I. Introduccin ----. Modesty in Apparel Becoming to Women, in Memory of the Introduction of Sin into the World Through a Woman. La modestia en el Ser de prendas de vestir a la mujer, en memoria de la introduccin del pecado en el mundo a travs de una mujer.

Chapter II.----The Origin of Female Ornamentation, Traced Back to the Angels Who Had Fallen. 10 Captulo II. ---- El origen de la ornamentacin femenina, pues se remonta a los ngeles que haban cado 10.

Chapter III.----Concerning the Genuineness of "The Prophecy of Enoch." 22 Captulo III. ---- En cuanto a la autenticidad de "La profeca de Enoc" 22.

Chapter IV.----Waiving the Question of the Authors, Tertullian Proposes to Consider the Things on Their Own Merits. Captulo IV. ---- La renuncia a su pregunta de los autores, Tertuliano se propone examinar las cosas por sus propios mritos.

Chapter V.----Gold and Silver Not Superior in Origin or in Utility to Other Metals. Captulo V. ---- oro y la plata no es superior en origen o en la utilidad de otros metales.

Chapter VI.----Of Precious Stones and Pearls. Captulo VI. ---- De piedras preciosas y perlas.

Chapter VII.----Rarity the Only Cause Which Makes Such Things Valuable. Captulo VII. Rareza ---- la nica causa que hace las cosas tan valiosa.

Chapter VIII.----The Same Rule Holds with Regard to Colours. Captulo VIII. ---- La misma regla se mantiene la esfera de los Colores. God's Creatures Generally Not to Be Used, Except for the Purposes to Which He Has Appointed Them. Las criaturas de Dios, no en general a ser utilizado, salvo para los fines a los que ha nombrado.

Chapter IX.----God's Distribution Must Regulate Our Desires, Otherwise We Become the Prey of Ambition and Its Attendant Evils. Distribucin Captulo IX. ---- Dios debe regular nuestros deseos, de lo contrario se convierta en presa de la ambicin y los males que conlleva.

Book I.

HYPERLINK "http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=es&langpair=en%7Ces&rurl=translate.google.cl&u=http://www.tertullian.org/anf/anf04/TOC.htm&usg=ALkJrhh3g-WxZUGROk7T135s5fOXNJ1GsA" \l "TopOfPage" \t "_top"

HYPERLINK "http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=es&langpair=en%7Ces&rurl=translate.google.cl&u=http://www.tertullian.org/anf/anf04/anf04-07.htm&usg=ALkJrhjQk01as7gjG98bE1csJUWU4Dwiww" \l "TopOfPage"

Libro I.

Captulo I. Introduccin ----. Modesty in Apparel Becoming to Women, in Memory of the Introduction of Sin into the World Through a Woman. La modestia en el Ser de prendas de vestir a la mujer, en memoria de la introduccin del pecado en el mundo a travs de una mujer.

Captulo II. ---- El origen de la ornamentacin femenina, pues se remonta a los ngeles que haban cado 10.

Captulo III. ---- En cuanto a la autenticidad de "La profeca de Enoc" 22.

Chapter IV.----Waiving the Question of the Authors, Tertullian Proposes to Consider the Things on Their Own Merits. Captulo IV. ---- La renuncia a su pregunta de los autores, Tertuliano se propone examinar las cosas por sus propios mritos.

Captulo V. ---- El oro y la plata no es superior en origen o en la utilidad de otros metales.

Captulo VI. ---- De piedras preciosas y perlas.

Captulo VII. Rareza ---- la nica causa que hace las cosas tan valiosa.

Chapter VIII.----The Same Rule Holds with Regard to Colours. Captulo VIII. ---- La misma regla se mantiene la esfera de los Colores. God's Creatures Generally Not to Be Used, Except for the Purposes to Which He Has Appointed Them. Las criaturas de Dios, no en general a ser utilizado, salvo para los fines a los que ha nombrado.

Chapter IX.----God's Distribution Must Regulate Our Desires, Otherwise We Become the Prey of Ambition and Its Attendant Evils. Distribucin Captulo IX. ---- Dios debe regular nuestros deseos, de lo contrario se convierta en presa de la ambicin y los males que conlleva.

Book I. Libro I.

Chapter Captulo I. ----Introduction. I. Introduccin ----. Modesty in Apparel Becoming to Women, in Memory of the Introduction of Sin into the World Through a Woman. La modestia en el Ser de prendas de vestir a la mujer, en memoria de la introduccin del pecado en el mundo a travs de una mujer.

[1] If there dwelt upon earth a faith as great as is the reward of faith which is expected in the heavens, no one of you at all, best beloved sisters, from the time that she had first "known the Lord," 1 and learned (the truth) concerning her own (that is, woman's) condition, would have desired too gladsome (not to say too ostentatious) a style of dress; so as not rather to go about in humble garb, and rather to affect meanness of appearance, walking about as Eve mourning and repentant, in order that by every garb of penitence 2 she might the more fully expiate that which she derives from Eve,----the ignominy, I mean, of the first sin, and the odium (attaching to her as the cause) of human perdition. [1] Si no vivi en la tierra una fe tan grande como es la recompensa de la fe que se espera en los cielos, nadie de ustedes en todo, mejores queridas hermanas, desde el momento en que haba primero "conocido al Seor," un y se enter (la verdad) acerca de su propia (es decir, de la mujer) condicin, hubiera deseado tambin gozosa (por no decir demasiado ostentoso) un estilo de vestir, de forma que no en lugar de ir sobre el atuendo humilde, y en lugar de afectar a la mezquindad de aparicin, caminando como Eva luto y arrepentimiento, con el fin de que por cada vestimenta de penitencia 2 que podra expiar ms completamente lo que ella deriva de Eva, ---- la ignominia, es decir, del primer pecado, y el odio (adjuntando a ella como la causa) de la perdicin humana. "In pains and in anxieties dost thou bear (children), woman; and toward thine husband (is) thy inclination, and he lords It over thee." 3 And do you not know that you are (each) an Eve? "En los dolores y angustias hurtas oso (los nios), la mujer,. Y hacia tu marido (es) tu inclinacin, y lo seores sobre ti" 3 Y no sabes que son (cada uno) una Eva? [2] The sentence of God on this sex of yours lives in this age: 4 the guilt must of necessity live too. You are the devil's gateway: you are the unsealer 5 of that (forbidden) tree: you are the first deserter of the divine law: you are she who persuaded 6 him whom the devil was not valiant enough to attack. You destroyed so easily God's image, man. [2] La sentencia de Dios sobre vuestro sexo vive en esta edad: 4 de la culpa debe necesariamente vivir tambin T eres la puerta del diablo:. usted es el unsealer 5 de ese rbol (prohibido): usted es el desertor primero de la ley divina: usted es ella la que convenci a 6 aquel a quien el diablo no era lo suficientemente valiente para atacar a Ustedes destruyeron tan fcilmente la imagen de Dios, el hombre.. On account of your desert----that is, death----even the Son of God had to die. Por causa de vuestra desercin ---- es decir, la muerte ---- Porque el Hijo de Dios tuvo que morir. And do you think about adorning yourself over and above your tunics of skins? 7 Y usted piensa acerca de ti mismo una y adornar por encima de sus tnicas de pieles? 7 [3] Come, now; if from the beginning of the world 8 the Milesians sheared sheep, and the Serians 9 spun trees, and the Tyrians dyed, and the Phrygians embroidered with the needle, and the Babylonians with the loom, and pearls gleamed, and onyx-stones flashed; if gold itself also had already issued, with the cupidity (which accompanies it), from the ground; if the mirror, too, already had licence to lie so largely, Eve, expelled from paradise, (Eve) already dead, would also have coveted these things, I imagine! [3] Vamos, ahora, si desde el principio del mundo 8 la oveja esquilada milesios, y los Serians 9 rboles tejan, y el teido de tirios y los frigios bordados con la aguja, y los babilonios con el telar, y las perlas brillaban y nix piedras brillaron; si el oro en s tambin ya haba emitido, con la codicia (que lo acompaa), de la tierra, y si el espejo, tambin, que ya tena una licencia para mentir tan en gran parte, Eva, expulsados del paraso, (Eva ) ya est muerto, tambin tendra codiciados estas cosas, me imagino! No more, then, ought she now to crave, or be acquainted with (if she desires to live again), what, when she was living, she had neither had nor known. No ms, entonces, que ahora debe anhelar, o estar familiarizado con (si es que desea vivir otra vez), lo que, cuando viva, que haba tenido ni se sabe. Accordingly these things are all the baggage of woman in her condemned and dead state, instituted as if to swell the pomp of her funeral. En consecuencia estas cosas son todo el bagaje de la mujer en su estado condenado y muerto, instituido como si fuera a engrosar la pompa de su entierro.

Chapter Captulo II. ----The Origin of Female Ornamentation, Traced Back to the Angels Who Had Fallen. 10 II. ---- El origen de la ornamentacin femenina, pues se remonta a los ngeles cados. 10

[1] For they, withal, who instituted them are assigned, under condemnation, to the penalty of death,----those angels, to wit, who rushed from heaven on the daughters of men; so that this ignominy also attaches to woman. [1] Para que, con todo, que instituy ellos son asignados, en virtud de condena, a la pena de muerte, los ngeles ----, a saber, que se precipit desde el cielo sobre las hijas de los hombres, de modo que esta ignominia tambin se une a mujer. For when to an age 11 much more ignorant (than ours) they had disclosed certain well-concealed material substances, and several not well-revealed scientific arts----if it is true that they had laid bare the operations of metallurgy, and had divulged the natural properties of herbs, and had promulgated the powers of enchantments, and had traced out every curious art, 12 even to the interpretation of the stars----they conferred properly and as it were peculiarly upon women that instrumental mean of womanly ostentation, the radiances of jewels wherewith necklaces are variegated, and the circlets of gold wherewith the arms are compressed, and the medicaments of orchil with which wools are coloured, and that black powder itself wherewith the eyelids and eyelashes are made prominent. 13 Porque cuando a una edad 11 mucho ms ignorante (que el nuestro) que haba dado a conocer algunos muy ocultos sustancias materiales, y varios no estn bien revel cientfica ---- artes, si bien es cierto que se haba puesto al descubierto las operaciones de la metalurgia, y haba dado a conocer las propiedades naturales de las hierbas, y ha promulgado los poderes de encantamientos, y se haba trazado todo arte curioso, 12 , incluso a la interpretacin de las estrellas que confiere ---- correctamente y que eran especialmente a las mujeres que la media de instrumental de la ostentacin femenina, los resplandores de las joyas con que son collares multicolor, y los aros de oro con los brazos se comprimen, y los medicamentos de la orchilla de mar con los que son lanas de color, y que el polvo negro en s con que los prpados y las pestaas se hacen prominentes. 13 [2] What is the quality of these things may be declared meantime, even at this point, 14 from the quality and condition of their teachers: in that sinners could never have either shown or supplied anything conducive to integrity, unlawful lovers anything conducive to chastity, renegade spirits anything conducive to the fear of God. [2] Cul es la calidad de estas cosas puede ser declarado Mientras tanto, incluso en este punto, 14 a partir de la calidad y condicin de sus profesores: en el que los pecadores nunca podra haber demostrado ya sea o suministrados favorece en nada a la integridad, los amantes de la nada ilegal conduce a la castidad, renegada nada favorable a los espritus el temor de Dios. If (these things) are to be called teachings , ill masters must of necessity have taught ill; if as wages of lust , there is nothing base of which the wages are honourable. Si (estas cosas) se llama enseanzas, maestros enfermos que por necesidad han enseado mal, si los salarios de la lujuria, no hay nada de base de los cuales los salarios son honorables. But why was it of so much importance to show these things as well as 15 to confer them? Pero por qu fue de tanta importancia para mostrar estas cosas, as como 15 para consultar? [3] Was it that women, without material causes of splendour, and without ingenious contrivances of grace, could not please men , who, while still unadorned, and uncouth and----so to say----crude and rude, had moved (the mind of) angels ? [3] Es que las mujeres, sin que las causas materiales de esplendor, y sin artificios ingeniosos de la gracia, no poda agradar a los hombres, que, al mismo tiempo sin adornos, y tosco, y por as decirlo ---- ---- crudo y grosero, se haba movido (la mente de) los ngeles? or was it that the lovers 16 would appear sordid and----through gratuitous use----contumelious, if they had conferred no (compensating) gift on the women who had been enticed into connubial connection with them? O es que los amantes de la 16 parece srdido y gratuita a travs de uso ---- ---- contumaces, si se le haba conferido ningn don (de compensacin) en las mujeres que haban sido seducidas por el connubio de conexin con ellos? But these questions admit of no calculation. Pero estas preguntas no admiten el clculo. Women who possessed angels (as husbands) could desire nothing more; they had, forsooth, made a grand match! Las mujeres que poseen los ngeles (como esposos) podra desear nada ms, tenan, en verdad, hizo un gran partido! [4] Assuredly they who, of course, did sometimes think whence they had fallen, 17 and, after the heated impulses of their lusts, looked up toward heaven, thus requited that very excellence of women, natural beauty, as (having proved) a cause of evil, in order that their good fortune might profit them nothing; but that, being turned from simplicity and sincerity, they, together with (the angels) themselves, might become offensive to God. [4] De cierto que quien, por supuesto, tena a veces pienso de donde haban cado, 17 y, despus de que los impulsos de sus pasiones acaloradas, levant la vista hacia el cielo, por lo tanto muy correspondido que la excelencia de las mujeres, la belleza natural, ya que (despus de haber probado) una de las causas del mal, con el fin de que su buena fortuna puede que servirn de nada, pero que, al ser apartado de la sencillez y la sinceridad, que, junto con (los ngeles) s podra llegar a ser ofensivo a Dios. Sure they were that all ostentation, and ambition, and love of pleasing by carnal means, was displeasing to God. Claro que eran los que toda ostentacin, y la ambicin, el amor y de placer carnal por medio, se desagrada a Dios. And these are the angels whom we are destined to judge: 18 these are the angels whom in baptism we renounce: 19 these, of course, are the reasons why they have deserved to be judged by man. Y estos son los ngeles quienes estamos destinados a la juez: 18 estos son los ngeles que en el bautismo renunciamos a: 19 stos, por supuesto, son las razones por las que han merecido ser juzgado por el hombre. [5] What business, then, have their things with their judges ? [5] Qu negocio, entonces, tienen sus cosas con sus jueces? What commerce have they who are to condemn with them who are to be condemned? Lo que el comercio tienen los que son para condenar con ellos que van a ser condenados? The same, I take it, as Christ has with Belial. 20 With what consistency do we mount that (future) judgment-seat to pronounce sentence against those whose gifts we (now) seek after? Lo mismo, a mi entender, ya que Cristo tiene con Belial. 20 Con lo que la coherencia no montamos que (el futuro) asiento judicial para dictar sentencia en contra de aquellos cuyos dones que (ahora) buscan? For you too, (women as you are, ) have the self-same angelic nature promised 21 as your reward, the self-same sex as men: the self-same advancement to the dignity of judging, does (the Lord) promise you. Para ti tambin, (las mujeres como t,) tiene la naturaleza anglica s mismo prometi 21 como recompensa, el sexo s mismo que los hombres: el avance de la auto-misma a la dignidad de juzgar, no (el Seor) te lo prometo . Unless, then, we begin even here to prejudge, by pre-condemning their things , which we are hereafter to condemn in themselves , they will rather judge and condemn us. A menos que, entonces, comenzamos incluso en este caso a prejuzgar, por el pre-condenando a sus cosas, que estamos aqu en adelante para condenar en s mismos, y no va a juzgar y condenar a nosotros.

Chapter Captulo III. ----Concerning the Genuineness of "The Prophecy of Enoch." 22 III. ---- En cuanto a la autenticidad de "La profeca de Enoc." 22

[1] I am aware that the Scripture of Enoch, 23 which has assigned this order (of action) to angels, is not received by some, because it is not admitted into the Jewish canon either. [1] Soy consciente de que la Escritura de Enoc, 23 que se ha asignado a este orden (de accin) a los ngeles, no es recibido por algunos, porque no es admitido en el canon judo tampoco. I suppose they did not think that, having been published before the deluge, it could have safely survived that world-wide calamity, the abolisher of all things. Supongo que no pensaba que, despus de haber sido publicada antes del diluvio, que podra haber sobrevivido sin peligro de que todo el mundo calamidad, la abolisher de todas las cosas. If that is the reason (for rejecting it), let them recall to their memory that Noah, the survivor of the deluge, was the great-grandson of Enoch himself; 24 and he, of course, had heard and remembered, from domestic renown 25 and hereditary tradition, concerning his own great-grandfather's "grace in the sight of God," 26 and concerning all his preachings; 27 since Enoch had given no other charge to Methuselah than that he should hand on the knowledge of them to his posterity. Si esa es la razn (para rechazarlo), vamos a llamarlos a su memoria que No, el sobreviviente del diluvio, fue el bisnieto de Enoc s mismo; 24 y, por supuesto, haba odo hablar y recordar, de renombre nacional 25 y hereditaria tradicin, con respecto a su propio bisabuelo de "gracia ante los ojos de Dios," 26 y en relacin con todos sus predicaciones; 27 ya Enoc no haba dado ninguna otra carga a Matusaln que se debe entregar en el conocimiento de ellos a sus descendientes . Noah therefore, no doubt, might have succeeded in the trusteeship of (his) preaching; or, had the case been otherwise, he would not have been silent alike concerning the disposition (of things) made by God, his Preserver, and concerning the particular glory of his own house. Noah por lo tanto, sin duda, podra haber tenido xito en la tutela de (su) la predicacin, o bien, tena el caso de otro modo, no habra estado en silencio por igual respecto a la disposicin (de las cosas) hecha por Dios, su salvador, y sobre la la gloria particular de su propia casa.

[2] If (Noah) had not had this (conservative power) by so short a route, there would (still) be this (consideration) to warrant 28 our assertion of (the genuineness of) this Scripture: he could equally have renewed it, under the Spirit's inspiration, 29 after it had been destroyed by the violence of the deluge, as, after the destruction of Jerusalem by the Babylonian storming of it, every document 30 of the Jewish literature is generally agreed to have been restored through Ezra. [2] Si (No) no hubiera tenido esta (poder conservador) por tan poco recorrido, no habra (todava) estar presente (estudio) para justificar la 28 nuestra afirmacin de (la autenticidad de) esta Escritura: que l tambin podra haber renovado que, bajo la inspiracin del Espritu Santo, 29 despus de haber sido destruida por la violencia del diluvio, ya que, despus de la destruccin de Jerusaln por el asalto babilonio de la misma, todos los documentos 30 de la literatura juda-en general-han sido restaurados a travs de Esdras .

[3] But since Enoch in the same Scripture has preached likewise concerning the Lord, nothing at all must be rejected by us which pertains to us; and we read that "every Scripture suitable for edification is divinely inspired. 31 By the Jews it may now seem to have been rejected for that (very) reason, just like all the other (portions) nearly which tell of Christ. Nor, of course, is this fact wonderful, that they did not receive some Scriptures which spake of Him whom even in person, speaking in their presence, they were not to receive. To these considerations is added the fact that Enoch possesses a testimony in the Apostle Jude. 32 [3] Pero como Enoc en la misma Escritura ha predicado tambin en relacin con el Seor, nada debe ser rechazado por nosotros, que pertenece a nosotros, y leemos que "todas las Escrituras adecuadas para la edificacin es de inspiracin divina. 31 por los Judios se puede Ahora parece que han sido rechazados por esa razn (muy), al igual que todos los dems (partes) casi que hablan de Cristo. Tampoco, por supuesto, este hecho es maravilloso, que no recibi algunas de las Escrituras que hablaban de l, a quien incluso en persona, hablar en su presencia, no iban a recibir. A estas consideraciones se aade el hecho de que Enoc posee un testimonio en el Apstol Judas. 32

Chapter Captulo IV. ----Waiving the Question of the Authors, Tertullian Proposes to Consider the Things on Their Own Merits. IV. ---- Renuncia a la cuestin de los autores, Tertuliano se propone examinar las cosas por sus propios mritos.

[1] Grant now that no mark of pre-condemnation has been branded on womanly pomp by the (fact of the) fate 33 of its authors; let nothing be imputed to those angels besides their repudiation of heaven and (their) carnal marriage: 34 let us examine the qualities of the things themselves, in order that we may detect the purposes also for which they are eagerly desired. [1] Grant, ahora que no hay marca de pre-condena se ha marcado a fuego en la pompa de mujer por el (hecho de) destino de 33 de sus autores, no dejar que nada se imputa a los ngeles, adems de su repudio del cielo y de (su) matrimonio carnal: 34 vamos a examinar las cualidades de las cosas mismas, a fin de que podamos detectar los efectos tambin para los que estn ansiosamente deseados.

Female habit carries with it a twofold idea----dress and ornament. Hbito de Mujer lleva consigo una doble idea ---- vestido y ornamento. [2] By "dress" we mean what they call "womanly gracing; " 35 by "ornament," what it is suitable should be called "womanly disgracing." 36 The former is accounted (to consist) in gold, and silver, and gems, and garments; the latter in care of the hair, and of the skin, and of those parts of the body which attract the eye. [2] Por "vestido" nos referimos a lo que ellos llaman "gratificacin femenina," 35 por el "ornamento", lo que es adecuado debera ser llamado ". deshonra femenina" 36 El primero se tiene en cuenta (que consiste) en oro y plata, y las joyas y prendas de vestir, la ltima en el cuidado del cabello y de la piel, y de aquellas partes del cuerpo que atraen el ojo. Against the one we lay the charge of ambition, against the other of prostitution; so that even from this early stage 37 (of our discussion) you may look forward and see what, out of (all) these, is suitable, handmaid of God, to your discipline, inasmuch as you are assessed on different principles (from other women),----those, namely, of humility and chastity. Contra el que estaba a cargo de la ambicin, contra el otro de la prostitucin, de manera que incluso desde esta primera etapa 37 (de nuestra discusin), es posible mirar hacia adelante y ver lo que, de (todos) estos, es adecuado, sierva de Dios , a su disciplina, en la medida en que se evalan en principios diferentes (de otras mujeres), ---- los, a saber, de la humildad y la castidad.

Chapter Captulo V. ----Gold and Silver Not Superior in Origin or in Utility to Other Metals. V. ---- oro y la plata no es superior en origen o en la utilidad de otros metales.

[1] Gold and silver, the principal material causes of worldly 38 splendour, must necessarily be identical (in nature) with that out of which they have their being: (they must be) earth, that is; (which earth itself is) plainly more glorious (than they), inasmuch as it is only after it has been tearfully wrought by penal labour in the deadly laboratories of accursed mines, and there left its name of "earth" in the fire behind it, that, as a fugitive from the mine, it passes from torments to ornaments, from punishments to embellishments, from ignominies to honours. [1] El oro y la plata, las causas principales de materiales mundanos 38 esplendor, necesariamente debe ser idntico (en la naturaleza) con aquello de lo que ellos tienen su ser: (deben ser) la tierra, es decir, (que la tierra es en s mismo) claramente ms glorioso (que ellos), ya que es slo despus de haber sido lgrimas en los ojos causada por los trabajos forzados en los laboratorios nocivos de las minas malditos, y no dej su nombre de la "tierra" en el fuego detrs de ella, que, como un fugitivo de la mina, que pasa de tormentos a los ornamentos, de los castigos a los adornos, de ignominias a los honores. [2] But iron, and brass, and other the vilest material substances, enjoy a parity of condition (with silver and gold), both as to earthly origin and metallurgic operation; in order that, in the estimation of nature, the substance of gold and of silver may be judged not a whit more noble (than theirs). [2] Sin embargo, el hierro y el latn, y otros ms viles de las sustancias materiales, disfrutar de una igualdad de condiciones (con plata y oro), tanto en cuanto a origen terrenal y la operacin metalrgica, con el fin de que, en la estimacin de la naturaleza, la sustancia de oro y de plata puede ser juzgado ni un pice ms noble (que la de ellos). But if it is from the quality of utility that gold and silver derive their glory, why, iron and brass excel them; whose usefulness is so disposed (by the Creator), that they not only discharge functions of their own more numerous and more necessary to human affairs, but do also none the less serve the turn of gold and silver, by dint of their own powers, 39 in the service of juster causes. Pero si es de la calidad de la utilidad que el oro y la plata se derivan de su gloria, por qu, el hierro y el bronce a sobresalir, cuya utilidad est tan dispuesto (por el Creador), que no slo cumplir con las funciones propias ms numerosos y ms necesaria a los asuntos humanos, pero tambin lo hacen, no obstante, servir a la vez de oro y plata, a fuerza de sus propias facultades, 39 en el servicio de las causas ms justas. For not only are rings made of iron, but the memory of antiquity still preserves (the fame of) certain vessels for eating and drinking made out of brass. Porque no slo son los anillos de hierro, pero el recuerdo de la antigedad (an conserva la fama de) ciertos vasos para comer y beber hechos de latn. Let the insane plenteousness of gold and silver look to it, if it serves to make utensils even for foul purposes. Deja que la locura plenteousness de oro y plata mirar hacia ella, si sirve para elaborar utensilios, incluso con fines de foul. [3] At all events, neither is the field tilled by means of gold, nor the ship fastened together by the strength of silver. [3] En cualquier caso, tampoco lo es el campo cultivado por medio de oro, ni el buque sujetas entre s por la fuerza de plata. No mattock plunges a golden edge into the ground; no nail drives a silver point into planks. No zapapico se hunde un borde de oro en el suelo, sin clavos lleva un cono de plata en los tablones. I leave unnoticed the fact that the needs of our whole life are dependent upon iron and brass; whereas those rich materials themselves, requiring both to be dug up out of mines, and needing a forging process in every use (to which they are put), are helpless without the laborious vigour of iron and brass. Dejo desapercibido el hecho de que las necesidades de toda nuestra vida dependen de hierro y de bronce, mientras que los materiales ricos en s mismos, lo que requiere tanto para ser desenterrados de las minas, y la necesidad de un proceso de forja en cada uso (a los que se ponen) , estn indefensos sin el vigor laborioso de hierro y de bronce. [4] Already, therefore, we must judge whence it is that so high dignity accrues to gold and silver, since they get precedence over material substances which are not only cousin-german to them in point of origin, but more powerful in point of usefulness. [4] Ya, por lo tanto, debemos juzgar de dnde es esa dignidad tan alta se acumula con el oro y la plata, ya que tienen preferencia sobre las sustancias materiales que no son slo prima hermana de ellos en el punto de origen, pero ms potente en el punto de utilidad.

Chapter Captulo VI. ----Of Precious Stones and Pearls. VI. ---- De piedras preciosas y perlas.

[1] But, in the next place, what am I to interpret those jewels to be which vie with gold in haughtiness, except little pebbles and stones and paltry particles of the self-same earth; but yet not necessary either for laying down foundations, or rearing party-walls, or supporting pediments, or giving density to roofs? [1] Pero, en segundo lugar, qu voy a interpretar esas joyas que son los que compiten con el oro en la soberbia, a excepcin de pequeos guijarros y piedras y partculas insignificantes de la misma tierra, pero an no es necesario ya sea para el que se establecen bases , o la crianza de los partidos de las paredes, o el apoyo a los frontones, o dar la densidad en los techos? The only edifice which they know how to rear is this silly pride of women: because they require slow rubbing that they may shine, and artful underlaying that they may show to advantage, and careful piercing that they may hang; and (because they) render to gold a mutual assistance in meretricious allurement. El edificio nico que saben cmo trasera es ese orgullo tonto de la mujer: porque requieren roce lento que puede brillar, y underlaying artstico que puede dar una impresin favorable, y la perforacin del cuidado que se puede bloquear, y (porque) hacen al oro una asistencia mutua en atractivo prostituida. [2] But whatever it is that ambition fishes up from the British or the Indian sea, it is a kind of conch not more pleasing in savour than----I do not say the oyster and the sea-snail, but----even the giant muscle. 40 For let me add that I know conchs (which axe) sweet fruits of the sea. [2] Sin embargo, lo que sea que los peces hasta la ambicin de los britnicos o el mar ndico, es una especie de caracol, no en el sabor ms agradable que el ---- Yo no digo que la ostra y el caracol de mar, pero - -., incluso el msculo gigante de 40 por permtanme aadir, que yo sepa conchas (que hacha) dulces frutos del mar. But if that (foreign) conch suffers from some internal pustule, that ought to be regarded rather as its defect than as its glory; and although it be called "pearl," still something else must be understood than some hard, round excrescence of the fish. Pero si ese caracol (extranjero) sufre de alguna pstula interna, que debe considerarse ms bien como su defecto que como su gloria, y aunque se llama "la perla", siendo algo ms debe entenderse que una excrecencia dura, redonda de la peces. Some say, too, that gems are culled from the foreheads of dragons , just as in the brains of fishes there is a certain stony substance. Algunos dicen tambin que las gemas son sacados de la frente de los dragones, al igual que en el cerebro de los peces no es una sustancia ptrea determinado. [3] This also was wanting to the Christian woman, that she may add a grace to herself from the serpent! [3] Esto tambin se quiere a la mujer cristiana, que puede aadir una gracia a s misma de la serpiente! Is it thus that she will set her heel on the devil's head," 41 while she heaps ornaments (taken) from his head on her own neck, or on her very head? Es as que ella puso su taln sobre la cabeza del diablo, " 41 , mientras que ella montones de adornos (tomada) de la cabeza en su propio cuello, o en la cabeza muy?

Chapter Captulo VII. ----Rarity the Only Cause Which Makes Such Things Valuable. VII. Rareza ---- la nica causa que hace las cosas tan valiosa.

[1] It is only from their rarity and outlandishness that all these things possess their grace; in short, within their own native limits they are not held of so high worth. [1] Es slo por su rareza y extravagancia que todas estas cosas tienen su gracia, en definitiva, dentro de sus lmites propios nativos que no se llevan a cabo de un valor tan alto. Abundance is always contumelious toward itself. La abundancia es siempre contumaz hacia s mismo. There are some barbarians with whom, because gold is indigenous and plentiful, it is customary to keep (the criminals) in their convict establishments chained with gold, and to lade the wicked with riches----the more guilty, the more wealthy. Hay algunos brbaros con los que, porque el oro es indgena y abundante, se acostumbra a guardar (los criminales) en sus establecimientos condenar a cadena de oro, y carg de los impos con las riquezas ---- el ms culpable, el ms rico. At last there has really been found a way to prevent even gold from being loved! Por fin se ha realmente ha encontrado una manera de prevenir, incluso de oro de ser amado! [2] We have also seen at Rome the nobility of gems blushing in the presence of our matrons at the contemptuous usage of the Parthians and Medes, and the rest of their own fellow-countrymen, only that ( their gems) are not generally worn with a view to ostentation. [2] Tambin hemos visto en Roma, la nobleza de las joyas de rubor en la presencia de nuestras matronas en el uso despectivo de los partos, medos, y el resto de sus propios compatriotas, sino que (sus joyas) no son generalmente usados con el fin de ostentacin. Emeralds 42 lurk in their belts; and the sword (that hangs) below their bosom alone is witness to the cylindrical stones that decorate its hilt; and the massive single pearls on their boots are fain to get lifted out of the mud! Esmeraldas 42 estn al acecho en el cinturn y la espada (que cuelga) por debajo de su seno por s solo es testigo de las piedras cilndricas que decoran su empuadura, y las perlas individuales masivos en sus botas son de buena gana que se levant del barro! In short, they carry nothing so richly gemmed as that which ought not to be gemmed if it is (either) not conspicuous, or else is conspicuous only that it may be shown to be also neglected. En pocas palabras, llevar a nada tan ricamente con gemas como lo que no debe ser gemas, si es (tampoco) no se notan, o de lo contrario es evidente que slo se puede demostrar que tambin se descuid.

Chapter Captulo VIII. ----The Same Rule Holds with Regard to Colours. VIII. ---- La misma regla se mantiene la esfera de los Colores. God's Creatures Generally Not to Be Used, Except for the Purposes to Which He Has Appointed Them. Las criaturas de Dios, no en general a ser utilizado, salvo para los fines a los que ha nombrado.

[1] Similarly, too, do even the servants 43 of those barbarians cause the glory to fade from the colours of our garments (by wearing the like); nay, even their party-walls use slightingly, to supply the place of painting, the Tyrian and the violet-coloured and the grand royal hangings, which you laboriously undo and metamorphose. [1] Del mismo modo, tambin, qu incluso los sirvientes 43 de esos brbaros provocar la gloria a desaparecer de los colores de nuestras prendas de vestir (con el uso por el estilo), es ms, incluso de su partido las paredes utiliza despectivamente, para suplir el lugar de la pintura, el Tiro y el color violeta y las cortinas Grand Royal, que laboriosamente deshacer y metamorfosis. Purple with them is more paltry than red ochre; Prpura con ellos es ms insignificante que el rojo ocre; [2] (and justly, ) for what legitimate honour can garments derive from adulteration with illegitimate colours? [2] (y justamente), por lo que el honor puede legtima prendas derivan de la adulteracin con colores ilegtimos? That which He Himself has not produced is not pleasing to God, unless He was unable to order sheep to be born with purple and sky-blue fleeces! Lo que l mismo no se ha producido no es agradable a Dios, a menos que l era incapaz de ordenar las ovejas que se nace con vellones de prpura y celeste! If He was able , then plainly He was unwilling : what God willed not, of course ought not to be fashioned. Si l fue capaz, entonces evidentemente l no estaba dispuesto: Por supuesto que Dios no ha querido, de no debe ser de moda. Those things, then, are not the best by nature which are not from God, the Author of nature. Esas cosas, entonces, no son los mejores por la naturaleza que no son de Dios, el Autor de la naturaleza. Thus they are understood to be from the devil , from the corrupter of nature: As se entiende que son del diablo, desde el corruptor de la naturaleza: [3] for there is no other whose they can be, if they are not God's; because what are not God's must necessarily be His rival's. 44 But, beside the devil and his angels, other rival of God there is none. [3] porque no hay otra cuya pueden ser, si no son de Dios, porque lo que no son de Dios tiene que ser necesariamente de su rival. 44 Pero, al lado del diablo y sus ngeles, otro rival de Dios no hay ninguno. Again, if the material substances are of God, it does not immediately follow that such ways of enjoying them among men (are so too). Una vez ms, si las sustancias materiales son de Dios, no inmediatamente despus de que tales formas de disfrutar de ellos entre los hombres (son lo mismo). It is matter for inquiry not only whence come conchs, 45 but what sphere of embellishment is assigned them, and where it is that they exhibit their beauty. Es materia de consulta no slo conchas de donde vienen, de 45 , pero lo que la esfera de embellecimiento que se les asign, y donde es que exhiben su belleza. [4] For all those profane pleasures of worldly 46 shows----as we have already published a volume of their own about them 47 ----(ay, and) even idolatry itself, derive their material causes from the creatures 48 of God. [4] Para todos aquellos placeres profanos de este mundo 46 espectculos ---- como ya se ha publicado un volumen de su cuenta de ellos 47 ---- (ay, y) hasta la misma idolatra, derivan su material causa de las criaturas de 48 de Dios. [5] Yet a Christian ought not to attach himself 49 to the frenzies of the racecourse, or the atrocities of the arena, or the turpitudes of the stage, simply because God has given to man the horse, and the panther, and the power of speech: just as a Christian cannot commit idolatry with impunity either, because the incense, and the wine, and the fire which feeds 50 (thereon), and the animals which are made the victims, are God's workmanship; 51 since even the material thing which is adored is God's (creature). [5] Sin embargo, un cristiano no debe de adjuntar el mismo 49 a los delirios de la pista de carreras, o las atrocidades de la arena, o las torpezas de la etapa, simplemente porque Dios ha dado al hombre el caballo, y la pantera, y el poder de expresin: al igual que un cristiano no puede cometer idolatra con la impunidad o bien, debido a que el incienso, y el vino, y el fuego que se alimenta de 50 (al respecto), y los animales que se hacen las vctimas, somos hechura de Dios, 51 ya que incluso el material cosa que es adorado es Dios (criatura). [6] Thus then, too, with regard to their active use, does the origin of the material substances, which descends from God, excuse (that use) as foreign to God, as guilty forsooth of worldly 52 glory! [6] As, pues, tambin, con respecto a su uso activo, el origen de las sustancias materiales, que desciende de Dios, excusa (que utilizan) como extrao a Dios, como en verdad culpable de mundo 52 la gloria!

Chapter Captulo IX. ----God's Distribution Must Regulate Our Desires, Otherwise We Become the Prey of Ambition and Its Attendant Evils. Distribucin IX. ---- Dios debe regular nuestros deseos, de lo contrario se convierta en presa de la ambicin y los males que conlleva.

[1] For, as some particular things distributed by God over certain individual lands, and some one particular tract of sea, are mutually foreign one to the other, they are reciprocally either neglected or desired: (desired) among foreigners, as being rarities; neglected (rightly), if anywhere, among their own compatriots, because in them there is no such fervid longing for a glory which, among its own home-folk, is frigid. [1], ya que algunas cosas particulares distribuidos por Dios sobre ciertas tierras individuales, y un poco de las vas un particular de mar, son uno entre s ajenos a la otra, que son recprocamente descuidadas o deseado: (deseado) entre los extranjeros, como rarezas que son ; descuidado (con razn), si en cualquier lugar, entre sus propios compatriotas, porque en ellos no hay anhelo ferviente de una gloria que, entre su propia casa-folk, es frgida. But, however, the rareness and outlandishness which arise out of that distribution of possessions which God has ordered as He willed, ever finding favour in the eyes of strangers, excites, from the simple fact of not having what God has made native to other places, the concupiscence of having it. Pero, sin embargo, la rareza y extravagancia que resultan de que la distribucin de los bienes que Dios ha ordenado que quisiera, siempre de encontrar gracia ante los ojos de los extraos, excita, por el simple hecho de no tener lo que Dios ha hecho originaria de otros lugares , la concupiscencia de tenerla. [2] Hence is educed another vice----that of immoderate having; because although, perhaps, having may be permissible, still a limit 53 is bound (to be observed). [2] Por lo tanto se relucida otro vicio ---- inmoderada de tener, porque si bien, tal vez, que tiene puede ser permitido, siendo un lmite de 53 est obligado (a observar). This (second vice) will be ambition; and hence, too, its name is to be interpreted, in that from concupiscence ambient in the mind it is born, with a view to the desire of glory,----a grand desire, forsooth, which (as we have said) is recommended neither by nature nor by truth, but by a vicious passion of the mind,----(namely, ) concupiscence. Este (segundo vicepresidente) ser la ambicin, y por lo tanto, tambin, su nombre debe ser interpretado, en el que la concupiscencia de la temperatura ambiente en la mente de su nacimiento, con el fin de el deseo de gloria, ---- un deseo grande, en verdad, que (como hemos dicho) se recomienda ni por naturaleza ni por la verdad, sino por una pasin vicioso de la mente, ---- (es decir,) la concupiscencia. And there are other vices connected with ambition and glory. Y hay otros vicios relacionados con la ambicin y la gloria. Thus they have withal enhanced the cost of things, in order that (thereby) they might add fuel to themselves also; Por lo tanto tienen una mayor Con todo el costo de las cosas, con el fin de que (lo que) se podra aadir combustible a ellos mismos; [3] for concupiscence becomes proportionably greater as it has set a higher value upon the thing which it has eagerly desired. [3] de la concupiscencia se convierte proporcionalmente mayor a medida que se ha fijado un valor superior a lo que ha deseado ardientemente. From the smallest caskets is produced an ample patrimony. Desde los ms pequeos atades se produce un patrimonio amplio. On a single thread is suspended a million of sesterces. En un solo hilo se suspende de un milln de sestercios. One delicate neck carries about it forests and islands. 54 The slender lobes of the ears exhaust a fortune; and the left hand, with its every finger, sports with a several money-bag. Un delicado cuello lleva sobre l los bosques y de las islas. 54 Los lbulos de las orejas delgadas agotar una fortuna, y la mano izquierda, con cada uno de sus dedos, los deportes con varias bolsas de dinero. Such is the strength of ambition----(equal) to bearing on one small body, and that a woman's, the product of so copious wealth. Tal es la fuerza de la ambicin ---- (igual) a la que lleva en un cuerpo pequeo, y que de una mujer, el producto de la riqueza tan abundante.

HYPERLINK "http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=es&langpair=en%7Ces&rurl=translate.google.cl&u=http://www.tertullian.org/anf/anf04/anf04-06.htm&usg=ALkJrhgTx-vCRD9GSJzIKMQm41mNosghqg" \l "TopOfPage"

HYPERLINK "http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=es&langpair=en%7Ces&rurl=translate.google.cl&u=http://www.tertullian.org/anf/anf04/anf04-07.htm&usg=ALkJrhjQk01as7gjG98bE1csJUWU4Dwiww" \l "TopOfPage"

This document (last modified February 03, 1998) from the Christian Classics Electronic Library server. Este documento (ltima modificacin 03 de febrero 1998) de la Biblioteca Electrnica Cristiana Clsicos servidor. Modified 16th August 2003 for the Tertullian Project. Modificado 16 de agosto 2003 para el Proyecto de Tertuliano. Verse numbers added from Turcan's Latin text. Nmeros de los versculos del texto aadido Amrica del Turcan. Minor formatting corrections. Pequeas correcciones de formato. Libro II.

Chapter I.----Introduction. Captulo I. Introduccin ----. Modesty to Be Observed Not Only in Its Essence, But in Its Accessories. La modestia que se observa no slo en su esencia, sino en sus accesorios.

Chapter II.----Perfect Modesty Will Abstain from Whatever Tends to Sin, as Well as from Sin Itself. Captulo II. La modestia ---- Perfecto se abstendr de todo lo que tiende al pecado, as como del pecado mismo. Difference Between Trust and Presumption. Diferencia entre la confianza y presuncin. If Secure Ourselves, We Must Not Put Temptation in the Way of Others. Si procuramos nuestra propia seguridad, no debemos poner la tentacin en el camino de otros. We Must Love Our Neighbour as Ourself. Debemos amar a nuestro prjimo como a nosotros mismos.

Chapter III.----Grant that Beauty Be Not to Be Feared: Still It is to Be Shunned as Unnecessary and Vainglorious, Captulo III ---- Grant que la belleza no ser de temer. Sin embargo, es que sea rechazado como innecesaria y vanagloria,

Chapter IV.----Concerning the Plea of "Pleasing the Husband." Captulo IV. ---- En cuanto a la excepcin de agradar al marido."

Chapter V.----Some Refinements in Dress and Personal Appearance Lawful, Some Unlawful. Captulo V. ---- Algunos matices en vestido y apariencia personal legal, algunos ilcita. Pigments Come Under the Latter Head. Los pigmentos estn bajo la cabeza de los ltimos.

Chapter VI.----Of Dyeing the Hair. Captulo VI. ---- De teir el pelo.

Chapter VII.----Of Elaborate Dressing of the Hair in Other Ways, and Its Bearing Upon Salvation. Captulo VII. ---- De vestir elaborada del cabello de otras maneras, y su incidencia sobre la salvacin.

Chapter VIII.----Men Not Excluded from These Remarks on Personal Adornment. Captulo VIII. Los hombres ---- no queden excluidos de estas observaciones sobre el adorno personal.

Chapter IX.----Excess in Dress, as Well as in Personal Culture, to Be Shunned. Captulo IX. El exceso de ---- en el vestir, as como en la cultura personal, para ser rechazados. Arguments Drawn from I Cor. Argumentos extrados de la I Cor. VII. VII.

Chapter X.----Tertullian Refers Again to the Question of the Origin of All These Ornaments and Embellishments. 100 Captulo X. ---- Tertuliano se refiere de nuevo a la cuestin del origen de todos estos ornamentos y adornos. 100

Chapter XI.----Christian Women, Further, Have Not the Same Causes for Appearing in Public, and Hence for Dressing in Fine Array as Gentiles. Captulo XI. ---- Las mujeres cristianas, adems, no tienen las mismas causas por aparecer en pblico, y por lo tanto de los aderezos en Array fino como gentiles. On the Contrary, Their Appearance Should Always Distinguish Them from Such. Por el contrario, su aspecto siempre debe distinguir de Tal.

Chapter XII.----Such Outward Adornments Meretricious, and Therefore Unsuitable to Modest Women. Captulo XII. ---- Estos adornos externos prostituida, y por lo tanto inadecuado a las mujeres modestas.

Chapter XIII.----It is Not Enough that God Know Us to Be Chaste: We Must Seem So Before Men. Captulo XIII ---- No es suficiente saber que Dios nos enva a la casta. Nos debe parecer lo tanto ante los hombres. Especially in These Times of Persecution We Must Inure Our Bodies to the Hardships Which They May Not Improbably Be Called to Suffer. Especialmente en estos tiempos de persecucin Debemos redundar en nuestros cuerpos a las penurias que ellos no es improbable pueden ser llamados a sufrir.

Book II. Libro II.

Chapter Captulo I. ----Introduction. I. Introduccin ----. Modesty to Be Observed Not Only in Its Essence, But in Its Accessories. La modestia que se observa no slo en su esencia, sino en sus accesorios.

[1] Handmaids of the living God, my fellow-servants and sisters, the right which I enjoy with you----I, the most meanest 1 in that right of fellow-servantship and brotherhood----emboldens me to address to you a discourse, not, of course, of affection, but paving the way for affection in the cause of your salvation. [1] Esclavas del Dios vivo, mis compaeros de servicio y hermanas, el derecho que me gusta con ustedes ---- Yo, el ms malo ms uno en el que el derecho de los compaeros de hermandad ---- servantship y envalentona a m dirigirme a para un discurso, no, por supuesto, de afecto, pero allanando el camino para el afecto en la causa de su salvacin. That salvation----and not (the salvation) of women only, but likewise of men----consists in the exhibition principally of modesty. ---- Que la salvacin y no (la salvacin) de las mujeres solamente, sino tambin de los hombres ---- consiste en la exposicin principal de la modestia. For since, by the introduction into an appropriation 2 (in) us of the Holy Spirit, we are all" the temple of God," 3 Modesty is the sacristan and priestess of that temple, who is to suffer nothing unclean or profane to be introduced (into it), for fear that the God who inhabits it should be offended, and quite forsake the polluted abode. Para entonces, por la introduccin en una consignacin 2 (en) nosotros del Espritu Santo, todos somos "templo de Dios," 3 La modestia es el sacristn y la sacerdotisa de ese templo, que es sufrir, nada impuro o profano para ser introducido (en l), por temor a que el Dios que habita debe ser ofendido, y muy a abandonar la morada contaminada. [2] But on the present occasion we (are to speak) not about modesty, for the enjoining and exacting of which the divine precepts which press (upon us) on every side are sufficient; but about the matters which pertain to it, that is, the manner in which it behoves you to walk. [2] Sin embargo, en esta ocasin nosotros (es decir) no se trata de modestia, para el ordenando y exigente de los cuales los preceptos divinos, que la prensa (sobre nosotros) en cada lado son suficientes, pero sobre los asuntos que se refieren a ella, que Es decir, la manera en que corresponde a caminar. For most women (which very thing I trust God may permit me, with a view, of course, to my own personal censure, to censure in all), either from simple ignorance or else from dissimulation, have the hardihood so to walk as if modesty consisted only 4 in the (bare) integrity of the flesh, and in turning away from (actual) fornication; and there were no need for anything extrinsic to boot----in the matter (I mean) of the arrangement of dress and ornament, 5 the studied graces of form and brilliance:----wearing in their gait the self-same appearance as the women of the nations, from whom the sense of true modesty is absent, because in those who know not God, the Guardian and Master of truth, there is nothing true. 6 Para la mayora de las mujeres (que muy a lo confo en que Dios puede me lo permite, con un punto de vista, por supuesto, a mi censura personal, a la censura en total), ya sea desde la simple ignorancia o bien de disimulo, tienen la audacia para caminar, como si la modestia consista slo 4 en la integridad (desnudo) de la carne, y en el alejamiento de (real) la fornicacin, y no haba necesidad de algo extrnseco a arrancar ---- en la materia (me refiero) de la disposicin de vestir y el ornamento, 5 las gracias estudiados de forma y brillo: ---- llevaba en su marcha de la aparicin de auto-igual que las mujeres de las naciones, de los cuales el sentido de la verdadera modestia est ausente, ya que en aquellos que no conocen a Dios, The Guardian y el Maestro de la verdad, no hay nada cierto. 6 [3] For if any modesty can be believed (to exist) in Gentiles, it is plain that it must be imperfect and undisciplined to such a degree that, although it be actively tenacious of itself in the mind up to a certain point, it yet allows itself to relax into licentious extravagances of attire; just in accordance with Gentile perversity, in craving after that of which it carefully shuns the effect. 7 How many a one, in short, is there who does not earnestly desire even to look pleasing to strangers? [3] Porque si la modestia se puede creer (de existir) en los gentiles, es evidente que tiene que ser imperfecta e indisciplinado a tal grado que, si bien de forma activa tenaz de s mismo en la mente hasta un cierto punto, sin embargo, se deja descansar en extravagancias licenciosas de la vestimenta;. slo en conformidad con la perversidad de los gentiles, en la ansiedad despus de aquello de lo que cuidadosamente evita el efecto 7 Cmo ms de uno, en definitiva, es aquel que no Procurad, pues, incluso para buscar placer a los extranjeros? who does not on that very account take care to have herself painted out, and denies that she has (ever) been an object of (carnal) appetite? que no por eso mismo tener cuidado de tener se pint a cabo, y niega que ella tiene (cada vez) ha sido objeto de (carnal) el apetito? And yet, granting that even this is a practice familiar to Gentile modesty----(namely, ) not actually to commit the sin, but still to be willing to do so; or even not to be willing , yet still not quite to refuse----what wonder? Y, sin embargo, la concesin de que incluso esta es una prctica familiar a la modestia ---- gentil (es decir,) en realidad no cometer el pecado, pero an as estar dispuesto a hacerlo, o incluso no estar dispuesto, pero todava no del todo a la ---- se niegan lo que pregunto? for all things which are not God's are perverse. para todas las cosas que no son de Dios son perversas. [4] Let those women therefore look to it, who, by not holding fast the whole good, easily mingle with evil even what they do hold fast. [4] Que las mujeres por lo tanto, mirar a la misma, que, por no aferrarse todo bien, fcilmente se mezclan con el mal, incluso lo que hacen aferrarnos. Necessary it is that you turn aside from them, as in all other things, so also in your gait; since you ought to be "perfect, as (is) your Father who is in the heavens." 8 Necesario es que se aparte de ellos, como en todas las dems cosas, as tambin en su modo de andar, ya que debe ser "perfecto, ya que (es) a su Padre que est en los cielos." 8

Chapter Captulo II. ----Perfect Modesty Will Abstain from Whatever Tends to Sin, as Well as from Sin Itself. II. La modestia ---- Perfecto se abstendr de todo lo que tiende al pecado, as como del pecado mismo. Difference Between Trust and Presumption. Diferencia entre la confianza y presuncin. If Secure Ourselves, We Must Not Put Temptation in the Way of Others. Si procuramos nuestra propia seguridad, no debemos poner la tentacin en el camino de otros. We Must Love Our Neighbour as Ourself. Debemos amar a nuestro prjimo como a nosotros mismos.

[1] You must know that in the eye of perfect, that is, Christian, modesty, (carnal) desire of one's self (on the part of others) is not only not to be desired, but even execrated, by you: first, because the study of making personal grace (which we know to be naturally the inviter of lust) a mean of pleasing does not spring from a sound conscience: why therefore excite toward yourself that evil (passion)? [1] Usted debe saber que en el ojo de la perfecta, es decir, cristiana, la modestia, (carnal) el deseo de uno mismo (por parte de otros) no slo no es de desear, pero execrado, incluso, por usted: en primer lugar , porque el estudio de lo que la gracia personal (que sabemos que es, naturalmente, el anfitrin de la lujuria) una media de placer no proviene de una conciencia recta: por qu tanto excitar hacia s mismo que el mal (la pasin)? why invite (that) to which you profess yourself a stranger? por eso invitamos a (que) a la que usted se profesan un extrao? secondly, because we ought not to open a way to temptations, which, by their instancy, sometimes achieve (a wickedness) which God expels from them who are His; (or, ) at all events, put the spirit into a thorough tumult by (presenting) a stumbling-block (to it). segundo lugar, porque no debemos abrir un camino a las tentaciones, las cuales, por su perentoriedad, a veces lograr (una maldad), que expulsa a Dios de ellos que son suyos; (o), en todo caso, poner el espritu en un tumulto a fondo por (presentar) un obstculo (a l). [2] We ought indeed to walk so holily, and with so entire substantiality 9 of faith, as to be confident and secure in regard of our own conscience, desiring that that (gift) may abide in us to the end, yet not presuming (that it will). [2] Hemos hecho debe andar tan santamente, y con la sustancialidad para toda la 9 de la fe, como para ser confiados y seguros respecto de nuestra propia conciencia, deseando que eso (de regalo) puede permanecer en nosotros hasta el final, an no suponiendo (que lo hace). For he who presumes feels less apprehension; he who feels less apprehension takes less precaution; he who takes less precaution runs more risk. Porque el que presume se siente menos temor, y el que se siente menos temor toma menos precauciones, y el que toma menos precauciones se ejecuta con mayor riesgo. Fear 10 is the foundation of salvation; presumption is an impediment to fear. Miedo a 10 es el fundamento de la salvacin, la presuncin es un impedimento para el miedo. [3] More useful, then, is it to apprehend that we may possibly fail, than to presume that we cannot; for apprehending will lead us to fear, fearing to caution, and caution to salvation. [3] Ms til, entonces, es que captar que posiblemente puede fallar, que suponer que no podemos, para aprehender nos lleva al miedo, por temor a la prudencia y la cautela a la salvacin. On the other hand, if we presume, there will be neither fear nor caution to save us. Por otro lado, si suponemos, no habr temor ni cuidado para salvarnos. He who acts securely, and not at the same time warily, possesses no safe and firm security; whereas he who is wary will be truly able to be secure. El que acta de forma segura, y no al mismo tiempo, con cautela, no posee caja fuerte y firme, mientras que el que no se fa ser verdaderamente capaz de ser seguro. For His own servants, may the Lord by His mercy take care that to them it may be lawful even to presume on His goodness! Por sus propios siervos, que el Seor por su misericordia tener cuidado de que para ellos puede ser legal, incluso a presumir de su bondad! [4] But why are we a (source of) danger to our neighbour? [4] Pero por qu somos un peligro (fuente de) a nuestro prjimo? why do we import concupiscence into our neighbour? Por qu nos importa la concupiscencia a nuestro prjimo? which concupiscence, if God, in "amplifying the law," 11 do not 12 dissociate in (the way of) penalty from the actual commission of fornication, 13 I know not whether He allows impunity to him who 14 has been the cause of perdition to some other. que la concupiscencia, si Dios, en "la amplificacin de la ley", 11 no 12 se disocian en (el camino de) la sancin de la comisin real de la fornicacin, el 13 no s si l permite que la impunidad para el que 14 ha sido la causa de la perdicin a algn otro. For that other, as soon as he has felt concupiscence after your beauty, and has mentally already committed (the deed) which his concupiscence pointed to, 15 perishes; and you have been made 16 the sword which destroys him: so that, albeit you be free from the (actual) crime, you are not free from the odium (attaching to it); as, when a robbery has been committed on some man's estate, the (actual) crime indeed will not be laid to the owner's charge, while yet the domain is branded with ignominy, (and) the owner himself aspersed with the infamy. Para que otros, tan pronto como l se ha sentido la concupiscencia despus de que su belleza, y ha mentales ya se han comprometido (la escritura) que su concupiscencia seal, 15 perece, y que se han hecho 16 la espada que lo destruye: si bien de manera que, se estar libre de la delincuencia (real), no estn libres del oprobio (adjuntando a la misma), como, cuando el robo se ha cometido en la propiedad de un hombre, el crimen (real) de hecho, no se puso a cargo del propietario, sin embargo, mientras que el dominio est marcado con ignominia, (y) el propio dueo aspersed con la infamia. [5] Are we to paint ourselves out that our neighbours may perish? [5] Vamos a pintar nosotros mismos que nuestros vecinos se pierda? Where, then, is (the command), "Thou shall love thy neighbour as thyself? " 17 "Care not merely about your own (things), but (about your) neighbour's? " 18 No enunciation of the Holy Spirit ought to be (confined) to the subject immediately in hand merely, and not applied and carried out with a view to every occasion to which its application is useful. 19 Since, therefore, both our own interest and that of others is implicated in the studious pursuit of most perilous (outward) comeliness, it is time for you to know 20 that not merely must the pageantry of fictitious and elaborate beauty be rejected by you; but that of even natural grace must be obliterated by concealment and negligence, as equally dangerous to the glances of (the beholder's) eyes. Dnde, pues, es (el comando), "Amars a tu prjimo como a ti mismo?" 17 "Cuidado no slo sobre su propia (las cosas), pero (de su) vecino?" 18 no la enunciacin del Espritu Santo debera ser (limitado) con el tema de inmediato en la mano solamente, y no se aplican y llev a cabo con el fin de todas las ocasiones en que su aplicacin es til. 19 Dado que, por lo tanto, tanto en nuestro propio inters y el de los dems est implicada en la bsqueda de los estudiosos ms peligrosa (hacia afuera) hermosura, es el momento para que usted sepa 20 que no debe limitarse a la magnificencia de la belleza ficticia y elaborados ser rechazada por vosotros, sino que incluso de la gracia natural debe ser borrada por encubrimiento y negligencia, como igualmente peligroso para el miradas de los aos (observador) ojos. [6] For, albeit comeliness is not to be censured , 21 as being a bodily happiness, as being an additional outlay of the divine plastic art, as being a kind of goodly garment 22 of the soul; yet it is to be feared , just on account of the injuriousness and violence of suitors: 23 which (injuriousness and violence) even the father of the faith, 24 Abraham, 25 greatly feared in regard of his own wife's grace; and Isaac, 26 by falsely representing Rebecca as his sister, purchased safety by insult! 27 [6], aunque hermosura no debe ser censurado, 21 como una felicidad corporal, como un desembolso adicional de la plstica divina, como un tipo de prenda de vestir bueno 22 del alma, pero es de temer, simplemente a causa de la lesividad y la violencia de los pretendientes: 23 que (lesividad y la violencia), incluso el padre de la fe, 24 Abraham, 25 muy temido en relacin de la gracia de su propia esposa, e Isaac, 26 por la falsa representacin de Rebeca como su hermana , adquirido por la seguridad insulto! 27

Chapter Captulo III. ----Grant that Beauty Be Not to Be Feared: Still It is to Be Shunned as Unnecessary and Vainglorious, . III ---- Concede que ser la belleza no se debe temer: todava debe ser evitada como innecesario y vanagloria,

[1] Let it now be granted that excellence of form be not to be feared, as neither troublesome to its possessors, nor destructive to its desirers, nor perilous to its compartners; 28 let it be thought (to be) not exposed to temptations, not surrounded by stumbling-blocks: it is enough that to angels of God 29 it is not necessary. [1] Que ahora se conceder de forma que la excelencia no sea de temer, ya que ni molesta a sus poseedores, ni destructivo para sus desirers, ni peligroso para sus compartners; 28 hacer creer (que) no estn expuestos a las tentaciones , no rodeado de escollos: basta con que a los ngeles de Dios 29 , no es necesario. For, where modesty is, there beauty is idle; because properly the use and fruit of beauty is voluptuousness, unless any one thinks that there is some other harvest for bodily grace to reap. 30 Are women who think that, in furnishing to their neighbour that which is demanded of beauty, they are furnishing it to themselves also, to augment that (beauty) when (naturally) given them, and to strive after it when not (thus) given? Para, donde la modestia es, no la belleza est en reposo;. Porque adecuadamente el uso y la fruta de la belleza es la voluptuosidad, a menos que uno piensa que hay algn otro para la cosecha del cuerpo de gracia para cosechar 30 Son las mujeres que piensan que, en el suministro a su vecino lo que se exige de la belleza, son muebles que ellos mismos tambin, para aumentar eso (la belleza), cuando (por supuesto) les ha dado, y esforzarse despus de que cuando no (lo) dado? [2] Some one will say, "Why, then, if voluptuousness be shut out and chastity let in, may (we) not enjoy the praise of beauty alone, and glory in a bodily good? "Let whoever finds pleasure in "glorying in the flesh" 31 see to that. [2] Alguien dir: "Por qu, entonces, si la voluptuosidad se bloquea y la castidad en el que, de mayo (nosotros) no disfrutar de la alabanza de la belleza sola, y la gloria en un buen cuerpo?" Que aquel que encuentra placer en "gloriarse en la carne " 31 de eso. To us in the first place, there is no studious pursuit of "glory," because "glory" is the essence of exaltation . Para nosotros, en primer lugar, no hay bsqueda de estudiosos de la "gloria", porque "la gloria" es la esencia de la exaltacin. Now exaltation is incongruous for professors of humility according to God's precepts. Ahora la exaltacin es incongruente que los profesores de la humildad de acuerdo a los preceptos de Dios. Secondly, if all "glory" is "vain" and insensate, 32 how much more (glory) in the flesh , especially to us ? En segundo lugar, si todos los "gloria" es "intil" e insensato, 32 cunto ms (la gloria) en la carne, sobre todo para nosotros? For even if "glorying" is (allowable), we ought to wish our sphere of pleasing to lie in the graces 33 of the Spirit, not in the flesh; because we are "suitors" 34 of things spiritual. Porque aunque "jactancia" es (permisible), debemos desear nuestra esfera de agradar a mentir en las gracias 33 del Espritu, no en la carne, porque somos "pretendientes" 34 de las cosas espirituales. [3] In those things wherein our sphere of labour lies, let our joy lie. [3] En aquellas cosas en las que nuestra esfera de trabajo de la mentira, mentira que nuestra alegra. From the sources whence we hope for salvation, let us cull our "glory." De las fuentes de donde esperamos que para la salvacin, vamos a sacrificar nuestra "gloria". Plainly, a Christian will "glory" even in the flesh ; but (it will be) when it has endured laceration for Christ's sake, 35 in order that the spirit may be crowned in it, not in order that it may draw the eyes and sighs of youths after it. Claramente, un cristiano "gloria" en la carne, pero (ser) cuando se ha sufrido una laceracin por causa de Cristo, 35 para que el espritu sea coronado en ella, no con el fin de que pueda dibujar los ojos y suspiros de jvenes despus de ella. Thus (a thing) which, from whatever point you look at it, is in your case superfluous, you may justly disdain if you have it not, and neglect if you have. Por lo tanto (una cosa) que, desde cualquier punto que se mire, es en su caso superfluo, que con justicia puede desdear, si no lo has hecho, y si usted tiene la negligencia. Let a holy woman, if naturally beautiful, give none so great occasion (for carnal appetite). Que una mujer santa, si de belleza natural, darle ninguna ocasin tan grande (para el apetito carnal). Certainly, if even she be so, she ought not to set off (her beauty), but even to obscure it. 36 Ciertamente, si ni siquiera ella sea as, ella no debe de compensar (su belleza), sino incluso para ocultar. 36

Chapter Captulo IV. ----Concerning the Plea of "Pleasing the Husband." IV. ---- En cuanto a la excepcin de agradar al marido."

[1] As if I were speaking to Gentiles, addressing you with a Gentile precept, and (one which is) common to all, (I would say, ) "You are bound to please your husbands only." 37 But you will please them in proportion as you take no care to please others . [1] Como si le estuviera hablando a los gentiles, dirigirme a ustedes con un precepto de los gentiles, y (uno que es) comn a todos, (yo dira) "Usted est obligado a complacer a sus maridos solamente." 37 Pero por favor, se en la proporcin en que no se preocupan de complacer a otros. Be ye without carefulness, 38 blessed (sisters): no wife is "ugly" to her own husband. Sed sin congoja, 38 bendito (hermanas): ninguna mujer es "feo" a su propio marido. She "pleased" him enough when she was selected (by him as his wife); whether commended by form or by character. Ella "satisfecho" lo suficiente cuando fue seleccionada (por l como su esposa), ya sea elogiado por su forma o por el carcter. Let none of you think that, if she abstain from the care of her person, 39 she will incur the hatred and aversion of husbands. Que ninguno de ustedes piensan que, si se abstienen de la atencin de su persona, 39 se incurrir en el odio y la aversin de los maridos. [2] Every husband is the exactor of chastity ; but beauty , a believing (husband) does not require, because we are not captivated by the same graces 40 which the Gentiles think (to be) graces: 41 an unbelieving one, on the other hand, even regards with suspicion, just from that infamous opinion of us which the Gentiles have. [2] Cada esposo es el exactor de la castidad, pero la belleza, un creyente (el marido) no es necesario, porque no se sienten atrados por las mismas gracias de 40 , que los gentiles pensar (a ser) gracias: 41 un incrdulo uno, en el Por otra parte, aunque mira con recelo, slo de que la opinin infame de nosotros, que los gentiles tienen. For whom, then, is it that you cherish your beauty? Para quin, entonces, es lo que apreciamos su belleza? If for a believer, he does not exact it: if for an unbeliever, he does not believe in it unless it be artless. 42 Why are you eager to please either one who is suspicious, or else one who desires it not? Si para un creyente, no lo hace exactamente esto: si por un no creyente, no cree en l a menos que sea ingenuo. 42 Por qu ests dispuesto a agradar ya sea alguien que es sospechoso, o de lo que quiera, no?

Chapter Captulo V. ----Some Refinements in Dress and Personal Appearance Lawful, Some Unlawful. V. ---- Algunos matices en vestido y apariencia personal legal, ilegal Algunos. Pigments Come Under the Latter Head. Los pigmentos estn bajo la cabeza de los ltimos.

[1] These suggestions are not made to you, of course, to be developed into an entire crudity and wildness of appearance; nor are we seeking to persuade you of the good of squalor and slovenliness; but of the limit and norm and just measure of cultivation of the person. [1] Estas sugerencias no estn hechas para usted, por supuesto, que se convirti en una crudeza y el salvajismo de toda apariencia, ni estamos tratando de persuadir a usted en el bien de la miseria y la dejadez, pero el lmite y la norma y medir solo del cultivo de la persona. There must be no overstepping of that line to which simple and sufficient refinements limit their desires----that line which is pleasing to God. No debe haber ninguna extralimitacin de esa lnea a la que mejoras simples y suficiente limitar sus deseos ---- esa lnea que es agradable a Dios. [2] For they who rub 43 their skin with medicaments, stain their cheeks with rouge, make their eyes prominent with antimony, 44 sin against Him. [2] Para los que frote 43 de su piel con medicamentos, mancha sus mejillas con colorete, hacer que sus ojos prominentes con antimonio, 44 pecado contra l. To them, I suppose, the plastic skill 45 of God is displeasing! Para ellos, supongo, la habilidad de plstico 45 de Dios es desagradable! In their own persons, I suppose, they convict, they censure, the Artificer of all things! En sus propias personas, supongo, que condenar, que la censura, el Artfice de todas las cosas! For censure they, do when they amend, when they add to, (His work; ) taking these their additions, of course, from the adversary artificer. Para la censura que, cuando se hacen modificaciones que se agregan a, (su obra;), teniendo estos sus adiciones, por supuesto, desde el artfice adversario. [3] That adversary artificer is the devil. 46 For who would show the way to change the body , but he who by wickedness transfigured man's spirit ? [3] Ese artfice adversario es el diablo. 46 Porque quin podra mostrar el camino para cambiar el cuerpo, pero que por el espritu del hombre transfigurado de la maldad? He it is, undoubtedly, who adapted ingenious devices of this kind; that in your persons it may be apparent that you, in a certain sense, do violence to God. l es, sin lugar a dudas, que adapt ingeniosos dispositivos de este tipo, para que en sus casos, puede ser evidente que, en cierto sentido, hacer violencia a Dios. [4] Whatever is born is the work of God. [4] Todo lo que nace es la obra de Dios. Whatever, then, is plastered on 47 (that), is the devil's work. Lo que sea, entonces, se enyesa en 47 (que), es obra del diablo. To superinduce on a divine work Satan's ingenuities, how criminal is it! Para sobreaadir de ingenios una divina obra de Satans, de lo criminal que es! Our servants borrow nothing from our personal enemies: soldiers eagerly desire nothing from the foes of their own general; for, to demand for (your own) use anything from the adversary of Him in whose hand 48 you are, is a transgression. Nuestros servidores prestado nada de nuestros enemigos personales: los soldados ambicionen nada de los enemigos de sus propios generales, pues, a la demanda de (su propia) uso de cualquier cosa, desde que el adversario de aquel en cuya mano 48 que son, es una transgresin. Shall a Christian be assisted in anything by that evil one? Ser un cristiano ser asistido en nada con eso malo? (If he do, ) I know not whether this name (of "Christian") will continue (to belong) to him; for he will be his in whose lore he eagerly desires to be instructed. (Si lo hacen), no s si este nombre (de "cristiano") continuar (pertenecer) a l, porque l ser su tradicin en cuyo l desea ardientemente que se le indique. [5] But how alien from your schoolings 49 and professions are (these things)! [5] Pero, cmo ajeno a los cursillos 49 y profesiones son (estas cosas)! How unworthy the Christian name, to wear a fictitious face, (you,) on whom simplicity in every form is enjoined!----to lie in your appearance, (you,) to whom (lying) with the tongue is not lawful!----to seek after what is another's, (you,) to whom is delivered (the precept of) abstinence from what is another's!----to practise adultery in your mien, 50 (you,) who make modesty your study! Cmo indigno del nombre de pila, a llevar un rostro ficticio, (usted), a quien la simplicidad en todas sus formas, se impone! ---- A mentir en su apariencia, (usted), a quien (acostado), con la lengua no es legal ! ---- a buscar despus de lo que es de otro, (que), a quien se entrega (el precepto de) la abstinencia de lo que es de otro! ---- para practicar el adulterio en su semblante, 50 (a), que hacen la modestia su estudio! Think, 51 blessed (sisters), how will you keep God's precepts if you shall not keep in your own persons His lineaments? Piense, 51 bendito (hermanas), cmo va a mantener a los preceptos de Dios si no se mantengan en sus propias personas, sus lineamientos?

Chapter Captulo VI. ----Of Dyeing the Hair. VI. ---- De teir el pelo.

[1] I see some (women) turn (the colour of) their hair with saffron. [1] Veo a algunos a su vez (las mujeres) (el color de) sus cabellos con azafrn. They are ashamed even of their own nation, (ashamed) that their procreation did not assign them to Germany and to Gaul: thus, as it is, they transfer their hair 52 (thither)! Ellos se avergenzan incluso de su propia nacin, (vergenza) de que su procreacin no les asigna a Alemania y a la Galia: as, tal como es, que transfieren el pelo 52 (all)! Ill, ay, most ill, do they augur for themselves with their flame-coloured head, 53 and think that graceful which (in fact) they are polluting! III, ay, ms enfermos, lo que augura para ellos mismos con su color de fuego la cabeza, 53 y pensar que graciosa la que (de hecho) estn contaminando! [2] Nay, moreover, the force of the cosmetics burns ruin into the hair; and the constant application of even any undrugged moisture, lays up a store of harm for the head; while the sun's warmth, too, so desirable for imparting to the hair at once growth and dryness, is hurtful. [2] No, por otra parte, la fuerza de las quemaduras de cosmticos la ruina en el pelo, y la aplicacin constante de incluso la humedad undrugged, establece una reserva de dao para la cabeza, mientras que el calor del sol, tambin, tan deseable para impartir a los el cabello en crecimiento una vez y la sequedad, es perjudicial. What "grace" is compatible with "injury? "What "beauty" with "impurities? "Shall a Christian woman heap saffron on her head, as upon an altar? 54 For, whatever is wont to be burned to the honour of the unclean spirit, that----unless it is applied for honest, and necessary, and salutary uses, for which God's creature was provided----may seem to be a sacrifice. Qu "gracia" es compatible con "dao?" Lo que la "belleza" con "las impurezas?" Debe un montn de azafrn, la mujer cristiana en la cabeza, como en un altar? 54 Porque lo que est acostumbrado a ser quemado en honor de los inmundos espritu, de que ---- a menos que se solicite honesto y necesario, y los usos saludables, para lo cual se proporcion una criatura de Dios ---- puede parecer un sacrificio. But, however, God saith, Pero, sin embargo, Dios dice: [3] "Which of you can make a white hair black, or out of a black a white? " 55 And so they refute the Lord! [3] "Quin de vosotros puede hacer un cabello blanco, negro, o de un negro un blanco?" 55 Y as refutar el Seor! "Behold!" "He aqu!" say they, "instead of white or black, we make it yellow ,----more winning in grace." 56 And yet such as repent of having lived to old age do attempt to change it even from white to black! dicen que, "en lugar de blanco o negro, lo hacemos de color amarillo, ---- ms ganador en la gracia." 56 Y, sin embargo, como se arrepienten de haber vivido hasta la vejez lo intento de cambiar, incluso de blanco a negro! O temerity! O temeridad! The age which is the object of our wishes and prayers blushes (for itself)! La edad que es el objeto de nuestros deseos y oraciones se ruboriza (por s mismo)! a theft is effected! un robo se lleva a cabo! youth, wherein we have sinned, 57 is sighed after! la juventud, en el que hemos pecado, 57 se suspir despus! the opportunity of sobriety is spoiled! la oportunidad de la sobriedad es echado a perder! Far from Wisdom's daughters be folly so great! Lejos de las hijas de la Sabidura una locura tan grande! The more old age tries to conceal itself, the more will it be detected. La edad mayor de edad trata de ocultarse, ms va a ser detectados. [4] Here is a veritable eternity, in the (perennial) youth of your head! [4] Esta es una verdadera eternidad, en la juventud (perenne) de tu cabeza! Here we have an "incorruptibility" to "put on," 58 with a view to the new house of the Lord 59 which the divine monarchy promises! Aqu tenemos un "incorruptible" para "poner en" 58 , con miras a la nueva casa del Seor 59 , que la monarqua divina promete! Well do you speed toward the Lord; well do you hasten to be quit of this most iniquitous world, 60 to whom it is unsightly to approach (your own) end! Bueno, no a acelerar hacia el Seor, as no te apresuras a salir de este mundo ms inicuo, 60 a quien no se ve bien con el enfoque (la suya) final!

Chapter Captulo VII. ----Of Elaborate Dressing of the Hair in Other Ways, and Its Bearing Upon Salvation. VII. ---- De vestir elaborada del cabello de otras maneras, y su incidencia sobre la salvacin.

[1] What service, again, does all the labour spent in arranging the hair render to salvation? [1] Qu servicio, una vez ms, hace todo el trabajo invertido en la organizacin del procesamiento de pelo para la salvacin? Why is no rest allowed to your hair, which must now be bound, now loosed, now cultivated, now thinned out? Por qu se permite ningn descanso a tu cabello, que ahora debe estar obligado, ahora desatado, ahora se cultiva, ahora adelgazado? Some are anxious to force their hair into curls, some to let it hang loose and flying; not with good simplicity: beside which, you affix I know not what enormities of subtle and textile perukes; now, after the manner of a helmet of undressed hide, as it were a sheath for the head and a covering for the crown; now, a mass (drawn) backward toward the neck. Algunos estn ansiosos por imponer su pelo en rizos, unos para dejar suelto y el vuelo, no con la simplicidad buena: al lado del cual, se colocar un no s qu barbaridades de pelucas sutiles y textiles, y ahora, a la manera de un casco de desnudo ocultar, como si fuera una vaina para la cabeza y una cubierta para la corona; ahora, una masa (dibujado) hacia atrs hacia el cuello. [2] The wonder is, that there is no (open) contending against the Lord's prescripts! [2] La maravilla es que no hay (abierto) contendiendo con preceptos del Seor! It has been pronounced that no one can add to his own stature. 61 You , however, do add to your weight some kind of rolls, or shield-bosses, to be piled upon your necks! Se ha declarado que no se puede aadir a su estatura propia. 61 T, en cambio, se suman a su peso de algn tipo de bollos, o para proteger los jefes, que se apilan sobre sus cuellos! If you feel no shame at the enormity, feel some at the pollution; for fear you may be fitting on a holy and Christian head the slough 62 of some one else's 63 head, unclean perchance, guilty perchance and destined to hell. 64 Nay, rather banish quite away from your "free" 65 head all this slavery of ornamentation. Si no sienten vergenza ante la enormidad, sentir algo por la contaminacin, porque el temor puede ser apropiado en una cabeza santa y cristiana de la cinaga 62 de alguien ms, es 63 cabeza, acaso sucia, tal vez culpable y destinados al infierno. 64 No, y no desaparecer muy lejos de su "libre" 65 cabeza de toda esta esclavitud de la ornamentacin. In vain do you labour to seem adorned: in vain do you call in the aid of all the most skilful manufacturers of false hair. En vano trabajan a parecer adornada: en vano se llama a la ayuda de todos los fabricantes ms hbiles de pelo falso. God bids you "be veiled." 66 I believe (He does so) for fear the heads of some should be seen! Dios manda que "el velo." 66 Yo creo que (lo hace) por temor a las cabezas de algunos debe ser visto! [3] And oh that in "that day" 67 of Christian exultation, I, most miserable (as I am), may elevate my head, even though below (the level of) your heels! [3] Y, oh que en "aquel da" 67 de jbilo cristiano, que, ms miserable (como yo), puede elevar la cabeza, aunque a continuacin (el nivel de) los talones! I shall (then) see whether you will rise with (your) ceruse and rouge and saffron, and in all that parade of headgear: 68 whether it will be women thus tricked out whom the angels carry up to meet Christ in the air 69 If these (decorations) are now good, and of God, they will then also present themselves to the rising bodies, and will recognise their several places. Yo (en ese entonces) ver si va a aumentar con la (su) albayalde y el colorete y el azafrn, y en todo ese desfile de sombreros y dems tocados: 68 si ser por lo tanto las mujeres engaaron a quien los ngeles llevan a encontrar a Cristo en el aire 69 Si ellos (decoraciones) ahora son buenos, y de Dios, entonces tambin se presentan a los rganos de aumento, y se reconocen sus varios lugares. But nothing can rise except flesh and spirit sole and pure. 70 Whatever, therefore, does not rise in (the form of) 71 spirit and flesh is condemned, because it is not of God. Pero nada puede elevarse a excepcin nica y pura carne y de espritu. 70 Lo que sea, por lo tanto, no se levanta en (forma de) 71 espritu y la carne es condenado, porque no es de Dios. From things which are condemned abstain, even at the present day. De las cosas que estn condenados abstenerse, incluso en el da de hoy. At the present day let God see you such as He will see you then . En el da de hoy que Dios ve usted, como l lo ver a continuacin.

Chapter Captulo VIII. ----Men Not Excluded from These Remarks on Personal Adornment. VIII. No Hombres ---- Se excluyen de estas observaciones sobre el adorno personal.

[1] Of course, now, I, a man, as being envious 72 of women, am banishing them quite from their own (domains). [1] Por supuesto, ahora, yo, un hombre, como ser envidiosos 72 de las mujeres, les estoy muy desterrar de su propia (dominios). Are there, in our case too, some things which, in respect of the sobriety 73 we are to maintain on account of the fear 74 due to God, are disallowed? 75 Hay, en nuestro caso tambin, algunas cosas que, en relacin con la sobriedad 73 vamos a mantener a causa del miedo 74 debido a Dios, no estn permitidas? 75 [2] If it is true, (as it is,) that in men, for the sake of women (just as in women for the sake of men), there is implanted, by a defect of nature, the will to please; and if this sex of ours acknowledges to itself deceptive trickeries of form peculiarly its own,----(such as) to cut the beard too sharply; to pluck it out here and there; to shave round about (the mouth); to arrange the hair, and disguise its hoariness by dyes; to remove all the incipient down all over the body; to fix (each particular hair) in its place with (some) womanly pigment; to smooth all the rest of the body by the aid of some rough powder or other: then, further, to take every opportunity for consulting the mirror; to gaze anxiously into it: ----while yet, when (once) the knowledge of God has put an end to all wish to please by means of voluptuous attraction, all these things are rejected as frivolous, as hostile to modesty. [2] Si bien es cierto, (como lo es,) que en los hombres, por el bien de las mujeres (al igual que en las mujeres por el bien de los hombres), no se implanta, por un defecto de la naturaleza, la voluntad de agradar; y si el sexo de los nuestros se reconoce a s mismo artimaas engaosas de forma peculiarmente propio, ---- (como) para cortar la barba demasiado bruscamente y, para arrancar aqu y all, para afeitarse alrededor (la boca), para arreglar el pelo, y disfrazar su canicie por los tintes, para eliminar toda la incipiente baja en todo el cuerpo, para arreglar (cada pelo en particular) en su lugar con (algunos) de pigmento femenina; para suavizar todo el resto del cuerpo con la ayuda de un poco de polvo en bruto o de otro tipo: a continuacin, adems, aprovechar todas las oportunidades para la consulta al espejo, a mirar con ansiedad en l: ----, mientras que sin embargo, cuando (una vez) el conocimiento de Dios ha puesto fin a todo deseo de complacer a por medio de la atraccin sensual, todas estas cosas son rechazadas como frvolo, tan hostil a la modestia. [3] For where God is, there modesty is; there is sobriety 76 her assistant and ally. [3] donde est Dios, no es la modestia, no hay sobriedad, 76 su ayudante y aliado. How, then, shall we practise modesty without her instrumental mean, 77 that is, without sobriety? 78 How, moreover, shall we bring sobriety 79 to bear on the discharge of (the functions of) modesty, unless seriousness in appearance and in countenance, and in the general aspect 80 of the entire man, mark our carriage? Cmo, entonces, vamos a practicar la modestia sin su medio instrumental, 77 es decir, sin la sobriedad? 78 Cmo, por otra parte, vamos a poner la sobriedad al 79 para influir en el desempeo de (las funciones de) la modestia, a menos que la gravedad en apariencia y en el rostro , y en el aspecto general de 80 de todo el hombre, marcar nuestro coche?

Chapter Captulo IX. ----Excess in Dress, as Well as in Personal Culture, to Be Shunned. IX. ---- El exceso en el vestir, as como en la cultura personal, para ser rechazados. Arguments Drawn from I Cor. Argumentos extrados de la I Cor. VII. VII.

[1] Wherefore, with regard to clothing also, and all the remaining lumber of your self-elaboration, 81 the like pruning off and retrenchment of too redundant splendour must be the object of your care. [1] Por tanto, en lo que respecta a la ropa tambin, y toda la mad