C.s & c.m

11

Click here to load reader

description

What is the Code Switching and it's types? What is Code Mixing and it's types? The Relationship between the both terms using.

Transcript of C.s & c.m

Page 1: C.s & c.m

Mo’nica Stella Ca’rdenas-Claros

The University of Melbourne

Neny Isharyanti

Satya Wacana Christian University,

Salatiga, Indonesia

Presented By

Hani Shakir (GS39584) & Bilal H. Yaseen (GS39550)

(Sociolinguistics Course- BBI 5219)

Presented ToDr. Shamala Paramasivam

Faculty of Modern Languages and CommunicationUniversity Putra Malaysia

May 2014

Page 2: C.s & c.m

CODE SWITCHING AND CODE MIXING IN INTERNET CHATTING

What Is The Case Study About?

This case study examined the occurrences of code switching and code mixing in a chat

room based environment. In Fall 2004, the chat room conversations of 12 non-native

speakers of English from Spanish and Indonesian backgrounds were collected during a two

month period and analyzed to identify:

1) Frequency of code switching and code mixing for both cultures.

2) Topics that triggered code switching and code mixing in each culture.

3) Topics common to both cultures and topics less likely to occur within both cultures.

What Is The Issue?

There are two issues presented in this case study:

- The first issue: Identifies the key topics that trigger code switching and code mixing more

frequently.

- The second issue: Compares the topics based on the cultural traits and classifies code mixing

occurrences under the headings of alternation, insertion, and congruent lexicalization. The

paper concludes with a discussion of the findings and suggestions for further research.

Page 3: C.s & c.m

Situating the Study:

- Code alternation:

Romaine (1995) views code switching as a phenomenon that occurs in a continuum where both

inter-sentential and intra-sentential code alternation takes place.

Wei (1998) notes that if code alternation occurs at or above clause level, it is considered code

switching, but if it occurs below clause level then it is considered code mixing. These are the

definitions that we adopt for the current study.

- Code Switching:

Fischer (1972) Code switching or inter-sentential, it occurs when a bilingual speaker uses more

than one language in a single utterance above the clause level to appropriately convey

his/her intents. ( Full Written Sentence)

There are five contextual factors that play a role in code switching using:

1) The relationship amongst speakers.

2) The setting where the talk takes place.

3) The topic being discussed. (Fisher 1972)

4) Social Identity and educational background. (Myers-Scotton1992)

5) Medium used with the above mentioned factors. (Huang 2004) Thus, conversations taking place

in CMC* environments trigger the change of code.

*CMC, Computer Mediated Communication , defined as “ Communication that takes place between human beings via the instrumentality of computers” (Herring, 1996, p. 1), is seen as an alternative that provides computer users with a number of options (chat rooms, blogs, I instantly delivered messages, etc.) and it has two types:

Synchronous and Asynchronous

Page 4: C.s & c.m

B

BA A

AA

Example : Code switching English / Spanish:

A: The picture looks so cool.

B: Which picture?

A: The one you have in your messenger.

B: Ah…Si, me gusto mucho. (Ah…Yes, I liked it a lot.)

The example shows how participant B interacted in English during most of the conversation and suddenlyswitched into Spanish.

- Code Mixing:

It is intra-sentential code switching occurs when speakers use two or more languages below clause level withinone social situation.

Example : Code Mixing English / Spanish:

Teacher: Pero bueno creo que basta con que incluya la pregunta de enhanced output mas todas las demas.

(Well, I think it is enough if I just include the question of enhanced output.)

There are three types of Code mixing:

Insertion: It occurs when lexical items from one

language are incorporated into another. The

notion of insertion, according to Muysken (2000),

corresponds to what Clyne (1991) terms as “transference” and Myer-Scotton as “embedding”.

- Alternation: occurs when structures of two languages are alternated indistinctively both at the grammatical and lexical level.

- Congruent lexicalization: which refers to the situation where two languages share grammatical structures which can be filled lexically with elements from either language (Muysken, 2000) .

Page 5: C.s & c.m

Supported Studies: Code Switching and Code Mixing in Computermediated environments.

Most studies in code switching in CMC environments have examined asynchronous communication. One of theearliest studies to examine the code switching phenomena is that of Warschauer, El Said & Zohry (2002). Theyinvestigated English and Arabic language use in email communication by a group of young professionals. Theyfound that English was more frequently used both when searching the Internet and in formal (business related)email communications. They also found that from the two varieties of Arabic used in Egypt, classical Arabic andthe Egyptian Arabic, a Romanized version of Egyptian Arabic was most frequently used in informal emailmessages and in online chats. Additionally, this choice of code was also preferred by participants when theywanted to express highly personal content. In a similar study but with a quite sophisticated methodology,Goldbarg (2009) examined the Spanish-English code switching in email exchange of five Latin Americanparticipants. In her study, she found that English was mostly associated with communications that dealt withprofessional and work related issues. Spanish, the participants L1, was mostly used in communications thatreflected a degree of intimacy, informality, and group identification.

Huang (2004) examined code choice and language use in the emails used for interpersonal communicationwritten by 8 Chinese-English bilinguals in Taiwan. He reported that from the analysis of a corpus of 223 emailssupplemented with interviews and questionnaires, participants adopted three modes of email communication:Chinese/English bilingual mode, Chinese monolingual mode, and English monolingual mode. The Chinesemonolingual mode was used when participants wanted to express their most personal thoughts and feelings.Additionally, this mode was preferred when portraying their local identities. The English monolingual mode wasused by participants to display “an embrace of international and Internet identity and of younger generationidentity” (p.307). Huang (2004) also reported that contrary to the language used in face to face communicationin which Chinese is mostly used, a Chinese monolingual mode was the least preferred mode choice in emailwriting. Additionally, Huang reported that topics related to movies, shopping, sports, computers, along with foodtriggered most of the instances of code switching in his data.

Page 6: C.s & c.m

• What Is The Research Method Used?

Participants:

The participants in this study were 12 male participants. Six participants were from an Indonesian

background and six participants were from a Latin American background representing five nations:

Colombia, Chile, Uruguay, Mexico, and Argentina. The participants were advanced speakers of

English enrolled in different graduate school programs at American universities. Data was collected

for two months and no topics were chosen systematically.

Data Analysis:

For the analysis of code switching, occurrences of three variables were taken into account:

a) Researcher-initiated switching followed by the participant.

b) Researcher-initiated switching not followed by the participant.

c) Participant initiated.

The occurrences of code switching were then counted and classified into the three variables and

later in each category, the topics and the frequency of the occurrences were identified.

Page 7: C.s & c.m

Discussion And Results:

Indonesian participants shifted code more often than Spanish speaking participants. WhileSpanish speakers switched code 116 times, Indonesians switched code 174 times. Thisresult is interesting, considering that the number of exchanges of the Spanish-speakingparticipants is longer than the Indonesian ones (1935 lines, 9113 words vs. 1035 lines, 4119words). A closer look at the data indicates that most code alternation was triggered whenparticipants used the function of the language “confirming”. This can be explained by thephonetic similarity between Indonesian and English “yes”, “yeah”, and “ya” if compared to“yes” and “Si” in Spanish.

This result of finding supports Crysta’s (2001), Danet and Herring’s (2007), and Ho’s (2006)assumptions about how the emergence of computer related terms in the Anglophone culturetransfer easily regardless of the language where they are used.

Conclusions And Avenues For Research

This study aimed to add to the limited data available about the Internet chatting practicesof advanced users of English from Spanish-speaking and Indonesian-speakingbackgrounds. Although the results from this case study cannot be generalized aboutLatin Americans’ and Indonesians’ code choice, several findings are consistent with, andthus support, past research on code switching in CMC environments. This study isunique in the sense that no other study has compared the code alternation phenomenaacross cultures in synchronous CMC.

Page 8: C.s & c.m

ReferencesChan, H. Y. (2004). English-Cantonese code mixing among senior secondary school students in Hong

Kong. Linguistics. Hong Kong, University of Hong Kong. Master of Arts in Applied Linguistics, 122.

Clyne, M. G. (1991). Community Languages: The Australian Experience: Cambridge University Press.

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

Danet, B., & Herring, S. (2003). The Multilingual Internet. Journal of Computer Mediated Communication,9(1) Retrieved June 20, 2009, from http://jcmc.indiana.edu/vol9/ issue1/intro.html

Danet, B & Herring, S. (2007) Introduction: Welcome to the multilingual Internet. In: The MultilingualInternet: Language, Culture, and Communication Online (pp. 3–39). New York: Oxford UniversityPress. Retrieved June 12, 2009 from http://ella.slis.indiana.edu/~herring/chap1.pdf

Durham, M. (2003). Language choice on a Swiss mailing list. Journal of computer mediatedCommunication, 9(1).

Goldbarg, R. N. (2009) Spanish English code switching in Email communication. Language @ internet.Vol 6. Retrieved January 12, 2010 from http://www.languageatinternet.de/articles/2009/2139

Herring, S. C. (ed.) (1996). Computer-mediated communication: Linguistic, social and cross-culturalperspectives. Amsterdam: John Benjamins.

Herring, S. (2001). computer mediated discourse. In D. Tannen & D. S. H. Hamilton (Eds.), Handbook ofDiscourse Analysis (pp. 612–634). Oxford Blackwell.

Herring, S. (2003) Introduction: In: Herring, S. (ed.), Media and Language Change: special issue. Journalof Historical Pragmatics 4 (1) 1–17

Ho, W. J. (2006). Functional complementarities between two languages in ICQ.

International Journal of Bilingualism 10 (4), 429–421 Retrieved January 12, 2010 from

http://ijb.sagepub.com/content/vol10/issue4/

Huang, D. (2004). Code switching and language use in emails. Unpublished PhD thesis, The University ofMelbourne, Melbourne.

Page 9: C.s & c.m

Questions

?

Page 10: C.s & c.m

What is the type of Coding in CMC,(Code Switching 0r Code Mixing)? How?

Page 11: C.s & c.m

Thanks