CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN …gs.elaba.lt/object/elaba:6098365/6098365.pdf · (2009) ,...

16
126 Filologija 2013 (18) FILOLOGIJA 2013 (18) ISSN 1392-561X CRRELATIN f CULTURAL ANd TRANSLATIN STUdIES IN THE PRCESS f LITERARY TRANSLATIN LLTA PTRLNė Šiauliai University [email protected] Kewords: literary translation, culture, cultural studies, culture-specific items, translation strategies. Itroductio Literature is indispensible from language and culture. There is a saying that if one wants to find out how people lived, he should read a history book, but if one wants to know how people felt, who they were, he should study their literature. Lite- rary works that originated in one particular country are read and accepted in a diffe- rent way by native people and by foreigners. The second half of the 20 th century is famous for the development of new acade- mic disciplines. This phenomenon was induced by several factors: 1) the rapid chan- ge and development of the whole world required new areas of life to be researched; 2) the new level of life and social conscience demanded to look at well-known and well-established issues from different angles; 3) traditional disciplines using their traditional methodology could not cope with new research problems as well as cer- tain problems could not be solved within the limits of a single discipline. The latter fact influenced the emergence of interdisciplinary approach i.e. combination of two or more academic fields into one single discipline. The development of translation studies and cultural studies which both are of particular interest of this research are typical examples of this phenomenon. Bassnett claims that “Both Translation Stu- dies and Cultural Studies are interdisciplinary fields, dialogic in nature and involve processes of encoding and decoding” (Bassnett 2003, 433). Translation of literature is closely related to cultural studies since cultural con- text is very important in interpretation of any literary piece. Even though there are some scientific studies which analyse a specific translated literary work from cultural perspective, there is no research where translations into two target languages – Lithu- anian and Russian – are analysed. With the respect to this problematic issue, the paper aims to describe the corre- lation between cultural and translation studies as well as to analyse translation strate- gies for culture-specific items in literary translation.

Transcript of CoRRELATIoN of CULTURAL ANd TRANSLATIoN …gs.elaba.lt/object/elaba:6098365/6098365.pdf · (2009) ,...

126

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

FILOLOGIJA 2013 (18) ISSN 1392-561X

Co­RRELATIo­N o­f CULTURAL ANd TRANSLATIo­N STUdIES IN THE PRo­CESS o­f LITERARY TRANSLATIo­N

Lo­Li­TA Pe­TRu­Li­o­NėŠiauliai University

[email protected]

Key­words: literary translation, culture, cultural studies, culture-specific items, translation strategies.

In­troduction­Literatureisindispensiblefromlanguageandculture.Thereisasayingthatif

onewantstofindouthowpeoplelived,heshouldreadahistorybook,butifonewantstoknowhowpeoplefelt,whotheywere,heshouldstudytheirliterature.Lite-raryworksthatoriginatedinoneparticularcountryarereadandacceptedinadiffe-rentwaybynativepeopleandbyforeigners.

Thesecondhalfofthe20thcenturyisfamousforthedevelopmentofnewacade-micdisciplines.Thisphenomenonwasinducedbyseveralfactors:1)therapidchan-geanddevelopmentofthewholeworldrequirednewareasoflifetoberesearched;2)thenewleveloflifeandsocialconsciencedemandedtolookatwell-knownandwell-established issues fromdifferentangles;3) traditionaldisciplinesusing theirtraditionalmethodologycouldnotcopewithnewresearchproblemsaswellascer-tainproblemscouldnotbesolvedwithinthelimitsofasinglediscipline.Thelatterfactinfluencedtheemergenceofinterdisciplinaryapproachi.e.combinationoftwoormoreacademicfieldsintoonesinglediscipline.Thedevelopmentoftranslationstudiesandculturalstudieswhichbothareofparticularinterestofthisresearcharetypicalexamplesofthisphenomenon.Bassnettclaimsthat“BothTranslationStu-diesandCulturalStudiesareinterdisciplinaryfields,dialogicinnatureandinvolveprocessesofencodinganddecoding”(Bassnett2003,433).

Translationofliteratureiscloselyrelatedtoculturalstudiessinceculturalcon-textisveryimportantininterpretationofanyliterarypiece.Eventhoughtherearesomescientificstudieswhichanalyseaspecifictranslatedliteraryworkfromculturalperspective,thereisnoresearchwheretranslationsintotwotargetlanguages–Lithu-anianandRussian–areanalysed.

Withtherespecttothisproblematicissue,thepaperaimstodescribethecorre-lationbetweenculturalandtranslationstudiesaswellastoanalysetranslationstrate-giesforculture-specificitemsinliterarytranslation.

127

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Theprimary text is JoanneHarris’snovelThe Lollipop Shoes (2007)and itsLithuanian andRussian versions:Ledinukų bateliai, translated byEglėBielskytė(2009),andЛеденцовые туфельки, translatedbyIrinaTogoyeva(2010).

Thesecondarymaterialsconsistof theworksofAixela,Baker,Bassnett,Da-vies,Dimitriu,Leonavičienė,Newmark,andNida.

Culture an­d Lan­guage: In­terdisciplin­ary­ ApproachSinceancienttimesagreatnumberofphilosophers,linguists,sociologistsand

otherresearchershaveanalysedtheconceptofculture.Uptothemiddleofthe20th centuryculturewasstudiedwithin the limitsofseparatedisciplinesbutgraduallyithasdevelopedintoaseparateareaofstudies–culturalstudies.InthebookIntro-ducing Cultural Studies,Sardarnames themaincharacteristicsofculturalstudiesemphasisingtheunderstandingofcultureinall itscomplexformsaswellasana-lysingthesocialandpoliticalcontextinwhichculturemanifestsitself.Heclaimsthat“Culturalstudiesfunctionsbyborrowingfreelyfromsocialsciencedisciplinesandallbranchesofhumanitiesand thearts. Itadopts theoriesandmethodologiesfromsociology,anthropology,psychology,linguistics,literarycriticism,arttheory,musicology,philosophyandpoliticalscience.Almostanymethodfromtextualana-lysis,ethnographyandpsychoanalysistosurveyresearchcanbeusedtodoculturalstudies”(Sardar1999,7).Sardarprovidesanumberofdefinitions,startingfromtheoldestonegivenbytheBritishanthropologistTylorinthebookPrimitive Cultures,whichwaspublishedin1871.AccordingtoTylor,“Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,customs,andothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety”(citedinSardar1999).Theabun-dance of different definitions and interpretations of this concept reveals differenttheoriesofculturalunderstanding.LONGMAN Dictionary of Contemporary English definescultureasasetof“ideas,believesandcustomsthataresharedandacceptedinasociety”(LONGMAN2000).Thrivenistatesthatthenotionofculturemaybeca-tegorisedasfollows:habits,customsandtraditions,beliefsandfeelings,mythsandlegends,religiouselementsandgeographicalandenvironmentalelements(Thriveni2001).Furthermore,thisconceptincludesdistinctivespiritual,material,intellectualandemotionalfeaturesofaparticularsocietyorsocialgroup.Newmarkdefinescultu-reas“thewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression”(Newmark1988,94).Sardaralsopaysattentiontotheambiguityoftheconceptofcultureandstatesthat“culturese-emstobe(almost)everythingandculturalstudiesthestudyof(almost)everything”(Sardar1998,5).Tosumup,alltheaforementionedcomponentsofculturecreateasystemthatasocietyusestocopewiththeirworldaswellaswitheachotherandtransmitsfromgenerationtogeneration.

WithreferencetoStaškevičiūtė’sresearch,cultureincludestheconceptofna-tionalidentity.Ramanauskasandhisco-authorsdescribethenationalidentityas“asetoffeaturesandpropertiesthatunitetherepresentativesofthenationwithinthe

128

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

nationandmakethenationtocertainextentdifferentfromtheothers”(citedinStaš-kevičiūtė2005,10).Inaddition,Grigasclaimsthatlanguagetakesakeyroleinthenation’ssenseofunityandgivesthenationtheabilitytoidentifywiththeculture(Grigas1995).AsPetrulionėputsit,“Language,beingapartofculture,isinfluencedandformedbytheculture”(Petrulionė2012,44).Bassnettstatesthat languageis“theheartwithinthebodyofculture”(citedinJames2001,8).Furthermore,everylanguagepossessesspecificwordsandphrasesforspecialkindsofculture-specificconcepts:events,customsorthings.FollowingWierzbicka,vocabularyofthelangua-geandlifestyleofthenationhasacloserelationshipbetweeneachother(Wierzbicka1997).Thestatementspresentedinthisparagraphallowsayingthatlanguageplaysaveryimportantroleandgivesthenationabilitytocommunicateasaunity.

Theconceptionofliteratureasareflectionofcultureandsociallifeistraditionalandcommonlyaccepted.However,recentscholarlydiscussionsrevealthatliteratureiscultureitselforatleastapartofculture.Thus,inadditiontoitsabilitytodescribeandreflectculturalandsociallives,literaturemakesasignificantimpactoncultureandsocietyitself.Toconclude,language,literatureandculturehasalwayscometo-getherandtheyallshouldconstituteanintegralpartofanyresearchinthefieldoftranslationstudies.

Cultural Tran­slation­The issueofcultural translationhasbeendiscussedbymanyLithuanianand

foreign scholars;however, there isno single term todefineculture-boundwords.Thefollowingtermsintranslationstudiesareusedinter-changeably:culture-speci-fic items(Davies2003),culture-specificconcepts(Baker1992),culturalconcepts(Davies2003),culturalwords(Newmark,1988),realia(Robinson1997,Leonavi-čienė2010),culture-boundphenomena(Robinson1997)orculture-boundelements(Hagfors2003).Consequently,thereisnosingledefinitionofculture-specificitems;however,forthisresearchAixela’sapproachappearstobethemostappropriate.Ashenotes,culture-specific items (CSI)are linguistic items thatcauseproblems fortranslation due to differences in cultural understanding (Aixela 1996). Petrulionėclaimsthat“Theyincludepropernouns,objects,customs,institutions,expressionsandalsoconceptsembodiedinthesourcetextthatdonotexistinthecultureofthetargetlanguagereadershiporareperceiveddifferently”(Petrulionė2012,44).

AccordingtoRobinson,sinceancientRometherehasbeenadiscussionhowtotransferculture-specificitemsofthesourcelanguagetextintothetargetlanguagetext(Robinson2003,186).Thehardestthingintranslationistofindrightequivalentsforwordswithculturalimplications.Kazakovapointsoutthattranslationismorecom-plicatedwhenthereisaconsiderabletemporalorspatialdistancebetweenthesourceandtargetcultures(Kazakova2004,102–104).Theselectionofanappropriatetran-slationmethodforCSIsdependsonvariousfactors,includingthecharacteristicsofthetargetreadership.AccordingtoJames,sourcelanguagereadershaveknowledgeaboutthespecificaspectsoftheirculturaltraitsandhistoricaleventsoftheirhome-

129

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

land,sothereisnodifficultyinunderstandingthewriter’sideas(James2001).Onthecontrary,targetlanguagereadersareusuallyintroducedtohistoryoftheforeigncountrybutdonothaveenoughcomprehensionaboutspecificculturalsituationsdescribedinthetext.Therefore,themaingoaloftranslatorsistogiveacompleteexplanationofwhatthewriterintendstoexpressusingaliennotionsincludingtheimplicitones.

CSIsareaveryspecificgroupofreferencesthatcausemanyproblemsintransla-tionandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetencetoachieveequivalenceinmostifnotalllevelsofthetext.Toproducethetargettextofsimilarvalueasthatofthesourcetext,translatorscanemploydifferenttranslationstrategies.However,thereisnosingleopinionwhenandwhichtranslationstrategyshouldbeused.Inaddition,“differentspecialistsontranslationhavecomeupwithaconfusingvarietyof terms todescribestrategies”(Danytė2006,203).Forexample,HerveyandHigginsdescribingculturalissuesintranslationmention exoticism,culturalborro-wing,calque,communicativetranslationandculturaltransplantation(Hervey,Sandor1992).Aixeladividestranslationstrategiesintotwomajorgroups:conservationandsubstitution. Conservation includes repetition, orthographic adaptation, linguistic(non-cultural)translation,externalglossandintratextualgloss,whilesubstitutionin-volvessynonymy,limiteduniversalization,absoluteuniversalization,naturalization,deletionandautonomouscreation.Inaddition,henamesafewpotentialstrategies,forexample,compensation,dislocationandattenuation(Aixela1996).Newmarkad-vocatesforarangeoftranslationstrategieswithtransferenceandcomponentialana-lysisattheoppositeendsandculturalequivalent,neutralisation,literaltranslation,label, naturalisation, deletion, couplet, accepted standard translation, paraphrase,gloss,notesandclassifierinbetween(Newmark1998).Bakerreferstothefollowingstrategiesusedbyprofessionaltranslatorsindealingwithnon-equivalenceatwordle-vel(includingCSIs):translationbyamoregeneralword(superordinate),translationbyamoreneutral/lessexpressiveword,translationbyculturalsubstitution,transla-tionusingaloanwordorloanwordplusexplanation,translationbyparaphraseusingarelatedword,translationbyparaphraseusingunrelatedwords,translationbyomis-sion, and translation by illustration (Baker 1992). Leonavičienė in her numerousresearchestablishedfourmaintypesoftranslationstrategiesappliedbytranslatorswhichincludetransposition,adaptation(internalandexternal),explicittransferringofculturalmeaningandconversion(Leonavičienė2011).Daviesdiscussestransla-tion strategiesunder sevenheadings: preservation, addition,omission,globalization,localization,transformationsandcreation(Davies2003).AccordingtoDanytė,thesetranslationstrategies“havetheadvantageofbeingabstractandsimpleinformation”(Danytė2009,204).Takingintoaccountthelatterstatement,Davis’sclassificationisusedastheframeworkfordetailedanalysisoftranslationstrategiesprovidedinthefollowingparagraphs.Theoretical statementsare illustratedwith instancesselectedfromJoanneHarris’snovelLollipop Shoes,anditstranslationsintoLithuanianandRussianbyBielskytėandТоgoyeva.

130

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Itwouldberationaltoexplainthechoiceofthebook.First,JoanneHarrishaswonanumberofBritishandinternationalawardsandherbooksarepublishedinoverfortycountries.Shehaspublishedfifteenbooks(thirteennovelsandtwocollec-tionsofstories):The Evil Seed(1989),Sleep, Pale Sister(1993),Chocolat(1999),Blackberry Wine (2000),Five Quarters of the Orange (2001),Coastliners (2002),Holy Fools (2003),Gentlemen and Players (2005),The Lollipop Shoes (2007),Ru-nemarks(2007),Blueeyed Boy(2010),Runelight (2011),Peaches for Monsieur le Curé(2012)andA Cat, a Hat and a Piece of String (2012).IncooperationwithFranWardeshepublishedtwocookerybooksThe French Kitchen (2002)andThe French Market (2005).Inaddition,herstoriesalsofeaturedinvariouscompilations.Asitwaspreviouslymentioned,thisanalysisfocusesonHarris’sThe Lollipop Shoes, asequelofhermost famousbookChocolat,whichwasmadeintoanOscar-nomina-tedfilm.Second,culturalidentityplaysaveryimportantroleinthisbook.Theno-velwasoriginallywritteninEnglish,buttheactiontakesplaceinFrance.Besides,FrenchlifestyleisdescribedindetaillikeithasbeendonebyalocalcitizenwithoutanycontemptwhichissocommonfortheEnglishwhiletalkingabouttheFrench.Finally,thisnovelcanserveasaguidetoFrenchculturalandsociallifetoforeignreaders(sincedescriptionsofnationalfiestasandothereventsareabundant)withanassumptionthatculturalaspect inbothtranslationshavenotbeendistortedor toomuchdomesticated.

TheinstancesofCSIswerecompiledfromthreesources–theoriginalnovelanditstranslationsintoLithuanianandEnglish–andprovidedinTables1–5.Co-lumn1containstheordernumber,Column2presentsthesourceEnglishtext,Co-lumn3givesthetargettext,whetherLithuanianorRussianorboth,asanexampleofacertaintranslationstrategytobediscussedinthesubsequentparagraph(s),andColumn4isaddedonlyasareferencetothereadersofthisarticleiftheywanttofindouthowaspecificCSIistreatedinthesecondtargettext.TheauthorofthisarticledoesnotanalysetheinstancesinColumn4andonlyprovidesafewcommentsifthetwoexamplesfromColumn3andColumn4shouldbecontrastedforthepurposeofclarification.

The empiricalpartofthisresearchstartsfrom preservation­ whichisthefirsttran-slationstrategyinDavies’slist.According toher, it isusedwhen there isnocloseequivalentinthetargetlanguagesothattranslatorsdecide“tomaintainthesourcetextterminthetranslation”(Davies2003,73).Otherscholarsalsodiscussthisstra-tegybuttheyusedifferentterms.Baker(1992)callsittranslationusingaloanword,whileNewmark(1988)callsittransference;SchäffnerandWiesemann(2001)usethetermnaturalization,Aixela(1996)prefersrepetitionandLeonavičienė(2011)referstoitastransposition.Accordingtothesescholars,preservationisaprocedurewhenasourcelanguagewordistransferredintothetargettextinitsoriginalform.TheexamplesinthetablebelowillustratethestrategyofpreservationusedfortranslationofCSIs.

131

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Table1Examples of CSIs tran­slated usin­g the strategy­ of preservation­

No. Source text Example of preservation­ 2n­d target text for referen­ce1. Isitbecausewe’venever

boughtanythingattheGalleries Lafay­ette. (Harris2008,59)

Dėlto,kadmesniekadaniekoneperkameiš „Lafa-y­ette“ galerijų.(Bielskytė2010,58)

Илиэтопотомучтомыни-когданичегонепокупаемвгалерее Лафайет.(Тогоева2010,69)

2. Allofthemwearthesa-mescent(thisweekit’sAn­gel)> (Harris 2008,210)

Visos vienodai kvepia (šiąsavaitętai„An­gel“)>(Biels-kytė2010,219)

Все они душатся одними итемижедухами(наэтойне-делеэто«Ангел»)> (Тогое-ва2010,267)

3. <wearswell-worn clot-hes fromLa Redoute>(Harris2008,42)

<vilkėjodėvėtusdrabužiusiš„La Redoute“> (Bielsky-tė2010,41)

<одежда, довольно поно-шенная, явно выписана покаталогу «Ла Редут»> (То-гоева2010,49)

4. <whiletheapronedpatron­heldforthsomevolumeaboutsomeonecalledPaupaul>(Harris2008,19)

<apatron­вфартуке,склонившисьнадкаким-тогроссбухом,гневноразглагольствовал,чтонектопоимениПополь>(Тогоева2010,17)

<oprijuostępasirišęsšeimi-n­in­kasgarsiaipasakojoapiekažinką,varduPopolis>(Bielskytė2010,16)

Examples1and2inTable1arepropernouns,particularlyanameofthemostfamousdepartmentstoreinParis,Galleries Lafayette (1),andafragrancewhichispopular among youngwomen,Angel (2). In the target text they are provided inquotes,followingLithuanianrulesforsymbolictitles.SuchkindofCSIsisusuallypreservedintheLithuaniantranslationastheirmeaningscouldbeunderstoodwithinthecontext.Onthecontrary,thetitleofamail-ordercatalogueoranonlineshoppingwebsiteinExample3islittle-knowntomostLithuanianreaders,butthetranslator’schoiceofthisstrategyinpreferencetoadditionorotherscouldbeexplainedbyinsig-nificanceofthisCSIinthenovel.Additionalinformationisnotprovidedasitwouldbeunnecessaryandwoulddistractreaders’attentionfrommorerelevantCSIs.Dif-ferentapproachtothisCSIinRussiantranslationisexplainedunderTable2.TherearejustsinglecasesofpreservationfoundinRussiantranslationduetodifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Example4demonstrates the Italianway toaddressasuperior.ThewordpatroninExample4isunderstandabletoordinaryRus-sianreaders,butadditionallyitgivesaspeciallocalcolouringtothespeechofcha-racters.Theusageofthisstrategyenablesthereadertoidentifyawordoraconcept,andinliterarytextsofferslocalculturalatmosphere.

Addition­isthesecondDavies’strategy.Theadditionofalexicalelementintheprocessoftranslatingisusuallyused“whensimplepreservationoftheoriginalCSImayleadtoobscurity<…>,thetranslatormaydecidetokeeptheoriginalitembutsup-plementthetextwithwhateverinformationisjudgednecessary”(Davies2003,77).

132

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Twotypesofadditioncanbedistinguished:extratextualandintratextual.Extra-textualadditionmaybeusedincombinationwithothertranslationstrategies,espe-ciallywithpreservation,whentranslatorsconsider“itnecessarytooffersomeexpla-nationofthemeaningorimplicationsoftheCSI”(Aixela1996,62).Extratextualadditionmaybeofdifferenttypes:footnote(Aixela1996,Nida1964), endnote,glos-sary,commentary/translation inbracketsor italics (Aixela1996),note (Newmark1988),concludingremarks,foreword (Mikutytė2005).Thesecondtypeofaddition,intratextualaddition,happenswhenadditionalinformationisinserteddirectlyintothe text.AsAixela explains “the translators feel they canor should include theirglossasanindistinctpartofthetext,usuallysoasnottodisturbthereader’satten-tion”(Aixela1996,62).Theexamplesinthetablebelowaretheonesofaddition.

Table2Examples of CSIs tran­slated usin­g the strategy­ of addition­

No. Source text Example of addition­ 2n­d target text for referen­ce

1. <wears well-worn clot-hes from La Redoute>(Harris2008,42)

<одежда, довольно поно-шенная, явно выписана покаталогу «Ла Редут»>(То-гоева2010,41)

<vilkėjodėvėtusdrabužiusiš „La Redoute“> (Biels-kytė2010,49)

2. Plussatchels,iPods,mo-bilephones,tubesofun-derarmdeodorant, scho-olbooks> (Harris 2008,57).

O kur dar kuprinės, „iPod“ grotuvai,mobiliejitelefonai, dezodoranto flakonai, vado-vėliai>(Bielskytė2010,56).

<совсемиихшкавчика-мидляобуви,запаснымикомплектамиучебников,ранцами,мобильниками,флаконамисдезодоран-том>(Тогоева2010,67)

3. Books, clothes, furnitu-reandtherest,Igavetothe Croix Rouge(Harris2008,16).

Knygas, drabužius, baldusir visa kita atidaviau Croix Rouge* (Bielskytė2010,11)

*RaudonajamkryžiuiАеекниги,одежду,мебельи прочее передала вCroix Rouge*.(Тогоева2010,13)

* Красныйкрест.4. Shetellsmestoriesabout

Quetzalcoatl and Jesusando­siris (Harris2008,486)

<она рассказывает всякиеистории:оКецалькоатле,оХристе, обОсирисе* (То-гоева2010,615-616)* Осирис – в египетскоймифологиибогпроизводи-тельныхсилприродыиза-гробногомира.

<ji man pasakoja istorijasapieKecalkoatlį,Jėzų,o­zi-rį>(Bielskytė2010,504)

133

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

InExample1additionintheRussiantranslationisusedduetoadifferenceinthebackgroundknowledgeofsourcereadersandtargetreaders.Forthereadersofbothtargetlanguagesthetitleofamail-ordercatalogueoranonlineshoppingweb-siteLa Redoute or «Ла Редут» isnotwell-known,butonlytheRussiantranslatorusesthewordкаталогtoclarifythemeaning.Onthecontrary,Example2containsahouseholdnameof thepopulardeviceamong teenagersandcouldbeunderstoodwithouttheadditionalwordgrotuvas.IncolloquialspeechLithuaniansrefertothisgadgetasaipodas,i.e.,theyusephonologicaladaptationaswellasaddLithuanianinflections.

Themost significantnumberof additions inboth translationsof thenovel isextra-textualaddition. Inmajorityofcases it isusedwhen theword in the targettextispreservedinaforeignlanguageotherthanEnglishasitisseeninExample3.AlthoughCroix RougecanbetranslatedasRaudonasis kryž­ius and Красный крест respectively, since it is awell-known international humanitarianmovement, bothtranslatorsfollowingthesourcetextgivetheminFrench.ToleaveaCSIinitsorigi-nalformandtoexplainitinafootnoteisquitecommonfortheLithuaniantranslatorwhiletheRussianoneusesitmoreextensively.Shetendstoexplainanyculturalcon-ceptwhichmaypresentacertaindifficultytotheaveragetargetreader.AsitisseenfromExample4,thenameand‘functions’ofEgyptianDeityOsirisisexplainedindetaileventhoughamoreeducatedaudienceisexpectedtoknowthisinformation.

o­mission­ is theoppositephenomenon toaddition.According toArmalytė andPažūsis,intranslationthosewordsareomittedwhichmeaningsmightbeknownorunderstoodinthetextwithoutthemortoavoidrepetition(Armalytė,Pažūsis1990).Daviesclaimsthattheremaybemanyreasonsforsuchachoice:“Itmaysometimesbeanactofdesperationbyatranslatorwhocanfindnoadequatewayofconveyingtheoriginalmeaning(orpossiblyonewhosimplycannotinterprettheoriginalatall)oritmaybereasoneddecisionwherethetranslatorcouldhaveprovidedsomekindofparaphraseorequivalent,butdecidesnottobecausetheamountofeffortthisso-lutionwouldrequire,onbehalfofeitherthetranslatororthetranslation’sreaders,doesnotseemjustified”(Davies2003,80).Thistranslationstrategyisnotsooftenusedasonemaythink.AninsignificantnumberofomissionsintranslationdiscourseDimit-riuexplainsbytraditionalsourceorientedpositionsintranslationtheorypromotingthefundamentalvaluesoftrustandtruthintranslationandbynegativeconnotationofthistermidentifyingomissionwiththetranslator’sfailuretorenderthenecessarytranslationunit.(Dimitriu2004).Dimitriunamesanumberofreasonstojustifyomis-sionincludingitspositiveimpactonacceptabilityofatext(Dimitriu2004).Thisap-proachtowardsomissionencouragesnottotreatitnegativelyandtouseitinliterarytranslationswherenecessary.Thefollowingtableshowsexamplesofomission.

134

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Table3Examples of CSIs tran­slated usin­g the strategy­ of omission­

No. Source text Example of omission­ 2n­d target text for referen­ce

1. Plus satchels, iPods,mo-bilephones,tubesofunde-rarmdeodorant,schoolbo-oks>(Harris2008,57).

<со всеми их шкавчикамидля обуви, запасными ком-плектамиучебников,ранца-ми, мобильниками, флако-нами с дезодорантом> (То-гоева2010,67).

O kur dar kuprinės,„iPod“ grotuvai, mobi-liejitelefonai, dezodoran-to flakonai, vadovėliai>(Bielskytė,2010,56).

2. <theselittleshopsalongthewarrenofstreetsleadinguptheButedeMon­tmartre>(Harris2008,18)

В лабиринте улиц, протя-нувшихся по склонам Хол-ма, таких крошечных мага-зинчиков полным полно;>(Тогоева2010,16)

Mon­martrokalvąkylan-čiųgatveliųlabirintųdau-gybėtokiųkrautuvėlių>(Bielskytė2010,15)

3. <wished I hadn‘t calledtoherthatdayinfrontofthe cho­co­late­ri­e­. (Harris2008,67)

Пожалела, что окликнулаеёвтотдень,когдавпервыеувидела у нашей витрины.(Тогоева2010,81)

<pasigailėjau, kad anądieną prie šokoladin­ės ją pašaukiau. (Bielskytė2010,67)

Asitwasmentionedbefore,omissionisacomparablyrarethingintranslation,includingthetranslationsunderanalysis.Theword iPod inExample1 isomittedintheRussiantext.Ifitisnotamistranslation,wecanonlyguessthereasontouseomission.Toall likelihood, thewordмобильниками standsforbothwords iPods andmobile phones,asbotharemobiledevicesandverypopulargadgetsamongtheyoung.Examples2and3arenotinstancesof‘pure’omission.Example2couldbetreatedaspartialomissionbecausehalfoftheconceptthe Bute de Montmartreisre-tainedusingthewordХолмasapropernounwhilethereferencetotheexactplaceofitslocationMontmartre isomitted. However,thesurroundingcontextcausesnodoubtswhichhillthetalkisaboutasthestorytakesplaceinMontmartre.Thelastwordtoexamineis chocolaterieinExample3whichisomittedinthetargetRussiantext. Thetranslatorusesthemetonymicconceptвитринawhichisculturallyneut-ral,but,as in thepreviousexample,morespecific informationcouldberetrievedfromthecontext.Thus,alltheexamplesaboveshouldnotbetreatedastranslationfailuresbecauseomittedinformationiscompensatedintheprecedingorsubsequentsentences.

Thenextstrategytodiscussisglobalization­.Daviesdescribesitas“theprocessofreplacingculture-specificreferenceswithonesthataremoreneutralorgeneral,in the sense that they are accessible to audiences from awider range of culturalbackgrounds(Davies2003,83).Bakernamesthisstrategyastranslationbyamo-regeneralword(superordinate) (Baker1992),Newmarkrefers to thisstrategyasto functionalequivalent (Newmark1988)andAixelausesthetermuniversalization(Aixela1996).ExamplesofCSIswhichhavebeentranslatedusingthestrategyofglobalizationarepresentedinthetablebelow.

135

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Table4

Examples of CSIs tran­slated usin­g the strategy­ of globalization­

No. Source text Example of globalization­ 2n­d target text for referen­ce1. Thereisacleardis-

tinctionherebetweentheinhabitantsoftheButteandtherestofMontmartre.(Harris2008,31).

Labaiaiškiaijuntamasskirtu-mastarpkalvossenbuviųirkitųMonmartro gyventojų>(Bielskytė2010,29)

Существуетстрогоераз-граничениемеждужителя-миButte,тоестьвершиныХолма,ипрочихобитате-лейМонмартра.(Тогоева2010,34)

2. <returnedbyaroun-daboutroutetomybed-an­d-breakfast inlowerMontmartre>(Harris2008,74)

<aplinkiniais keliais grįžti įviešbučiokambarėlįžemuti-niameMonmartre>(Bielsky-tė2010,74)

<вернуласьвсвоюжал-куюквартирку – «ночлег и завтрак»–уподножияМонмартскогохолма>(То-гоева2010,89)

3. <thatdoesthemostwonderfulSai­nt Ho­-no­rés thissideofpara-dise>(Harris2008,62)

<гдеподаютсамыезаме-чательныевмирепирож-ные с кремом> (Тогоева2010,74)

<kurgaminapačiusnuosta-biausius Sai­nt Ho­no­rés* šiapusrojaus>(Bielskytė2010,62)*Pyragaitissukremoroželeirgarsiąjavyšniaantviršaus.ŠventasisOnorėyrakepėjųglobėjas.

4. Ifinishedmycoffeeandcroissan­tbythen.(Har-ris2008,19)

Jaubuvauišgėrusikavąirsu-valgiusi raguolį. (Bielskytė2010,16)

Ктомувремнияужепокон-чила с кофеикруассаном (Тогоева2010,17)

Theword ButeinExample1isapropernounwhichisusedsynonymicallywiththe Butte de MontmartreandnamesahillgivingitsnametothesurroundingdistrictinthenorthofParis,whereasthetargettextcontainsacommonnounkalva instead(nocapitalizingalloverthenovel).Inthiscase,thewordbutte issimplytranslatedintoLithuanian,andthewordkalvadefinesany naturalelevationofthe earth’ssur-face,smallerthanamountain.InExample2acollocationbed and breakfast,whichdefinesaveryspecificlodgingestablishment,istranslatedusingaverygeneralwordhotel(viešbutis).Thelatteronereferstoalmostanytypeofestablishmentwhichpro-videslodgingandmealsandotherservices,whereasbed and breakfastusuallyoffersonlyovernightaccommodationandbreakfast.Examples3and4containthenamesof traditionalFrenchpastries.Basedon thedefinitionprovidedby theLithuaniantranslator,St. HonoréisasmallcakedecoratedwithwhippedcreamandacherryanditisnamedfortheFrenchpatronsaintofbakersandpastrychefs.TheRussiantran-slatorgeneralizesthisconceptandusesawordcombinationпирожные с кремом whichisneitherculture-specificnordistinguishingfromanyotherpastrywithcreamfilling.CroissantinExample4isaveryrichflakycrescent-shapedrollwhichhasbeenknowninLithuanianformorethanadecade.However,thewordraguolis has

136

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

abroadermeaninginLithuanianandfirstassociationsarerelatedtoLithuaniantradi-tionalcakewhichisalsoknownasragaišis.Takingintoaccounttheimportanceoffooditemsinthenovelunderanalysistheothertranslationstrategiesshouldbecon-sideredbeforeapplyingtheglobalizationstrategyasthetranslationlosscanexceedtranslationgaininthiscase.

Localization­ is the strategywhich is opposed to globalization.According toDavies,itisused“toavoidlossofeffect”and“insteadofaimingfor“culture-free”desc-riptions,they(translators)maytrytoanchorareferencefirmlyinthecultureofthetargetaudience”(Davies2003,84).Aixela(1996)namesthisstrategyasnaturaliza-tion,Baker(1992)usesthetermculturalsubstitutionandNewmark(1988)prefersculturalequivalent.Accordingtothesescholars,thetargetconceptisnotalwaysac-curate,butitiswell-knowntointhetargetculture.Davis’sstrategyoflocalizationincludesawiderangeoftranslationmethods;therefore,itwouldbeconvenienttosubdividethisstrategyintohigherleveloflocalizationandlowerleveloflocaliza-tion.Thefirstone isdescribedabove,and thesecond includes transliterationandtranscriptionor,inNewark’swords,transferenceandnaturalization(Newmark1988).ExamplesofCSIswhichhavebeentranslatedusingthestrategyoflocalizationarepresentedinthetablebelow.

Table5Examples of CSIs tran­slated usin­g the strategy­ of localization­

No. Source text Example of localization­ 2n­d target text for referen­ce1. Windylate-Octobermor-

ning in Mon­tmartre. (Harris2008,17)

VėlyvasspaliorytasMon­-martre. (Bielskytė 2010,14)

<когдаветренымутромвконцеоктябрянаМонмарт-ре>(Тогоева2010,15)

2. A blue tin plate high uponthecornergavethena-meofthesquareasPlace des faux-Mon­n­ay­eurs. (Harris2008,18).

Antkampoaukštaiprikal-tojemėlynosskardoslente-lėje buvoužrašytas skveropavadinimas „fo Mon­e-jero aikštė“. (Bielskytė2010,13).

Голубаяжестянаявывескавысоконауглусообщала,чтоэтоместоназываетсяPlace des faux-Mon­n­ay­-eurs*. (Тогоева2010,16)* ПлощадьФальшивомо-нетчиков(фр.)

3. Nowadays I am Yan­n­e Charbon­n­eau> (Harris2008,32)

DabarašesuJan­a Šarbo-n­o>(Bielskytė2010,31)Теперь я стала Янной Шарбонно> (Тогоева2010,36)

4. <Rosette went on cryinguntil Epiphan­y­> (Harris2008,29)

<Rosetė ir toliauverkė, ikipatTrijų karalių>(Bielsky-tė2010,26)И Розетт продолжаланепрерывно плакать досамого Крещения> (То-гоева2010,31)

137

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Thetranslationstrategyoflocalizationiswidelyusedintranslationofpropernouns.Examples1and2inTable5presentthenamesofplaces.TranslationofMont-martrewhichisthehillaswellasthedistrictinthenorthofParisdoesnotcauseanydifficultiesbecauseitiswellknowntobothLithuanianandRussianreadersonthecontrarytoPlace des Faux-Monnayeurs whichislikelyanon-existingsite.Thelat-terwaslocalisedintheLithuaniantargettexttranslatingthewordplaceasaikštėandadaptingthesecondpartofthepropernametoLithuanianorthography.Phonologicaland/ororthographicaladaptationistheprevailingproceduretorenderthenamesofcharactersinbothtranslationsanditisevidentfromExample3.ThetranslationoftheaChristianfeastEpiphany asTrys karaliai and Крещение inExample4 couldserveasanexampleofculturalsubstitution,butnotofphonologicalororthographicaladap-tationlikethepreviousexamples.Eventhoughthisfeastcouldbecelebrateddiffe-rentlyintermsoftraditionsoreventhedatedependingonthebranchofChristianity,bothtranslatorsusetheestablishedlocaltranslationanddonotgointofurtherexpla-nations.ThetranslationstrategyoflocalizationisthedominatingoneintranslationsofCSIsinthenovelunderanalysisandtheusageofculturalequivalentsorthewordsadaptedtothephonological/grammatical/orthographicalnormsofthetargetlanguagearecomprehensibleforthetargetreader.

Daviesalsodistinguishesthestrategyoftran­sformation­s,whichoccurs“whe-rethemodificationofaCSIseemstogobeyondglobalizationorlocalization,andcouldbeseenasanalterationordistortionoftheoriginal”(Davies2003,86).Danytėclaimsthat“Lithuaniantranslatorsusetransformationmostofteninthecasesofme-aningfulnames”(Danytė2006,209).AccordingtoDavis,“Thedecisiontomodifythecontentofatextmaybeinfluencedbythetranslator’soreditor’sassessmentofthetargetaudience’sflexibility,toleranceandwillingnesstowrestlewithpossibleobscurity”(Davies2003,86).Besides,sheaddsthat“thedistinctionbetweenthiscategoryandsomeof theothers isnotclear” (Davies2003,86).Considering thelaststatement,thisstrategywillnotbediscussedinthisarticleascertaininstancesofpossibletransformationscouldbetreatedaslocalizationorglobalization,orevenasmistranslation.

ThelasttranslationstrategyintroducedbyDaviesiscreation­ “wheretranslatorshaveactuallycreatedCSIsnotpresentintheoriginaltext”(Davies2003,88).ThisstrategyisalsocommonlyusedtotransferthemeaningfulpropernounswhichwerenotfoundinthetranslationsofHarris’snovel.

Con­cludin­g RemarksThetheoreticalresearchshowedthatknowledge,beliefs,ideas,art,morals,law,

customs,traditions,habits,feelings,myths,legends,religiouselements,geographi-calandenvironmentalelementssharedandacceptedinasocietyarecomponentsofculturewhichisasystemthatasocietyusestocopewiththeirworldandwitheachotherandtransmitsfromgenerationtogeneration.

138

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Literaryworksinadditiontotheirabilitytodescribeandreflectculturalandso-ciallives,makeasignificantimpactoncultureandsocietyitself.Fromthisperspec-tive,themaingoaloftranslatorsistogiveacompleteexplanationofwhatthewriterintendstoexpressusingaliennotionsincludingtheimplicitones.

CSIsareaveryspecificgroupofreferencesthatcausemanyproblemsintransla-tionandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetencetoachieveequivalenceinmostifnotalllevelsofthetext.Toproducethetargettextofsimilarvalueasthatofthesourcetext,translatorscanemploydifferenttranslationstrate-gies.ThemostpopularmeansoftranslatingCSIsinbothtargettextsistheusageofthestrategyoflocalization,particularlythelowerleveloflocalization:themajorpart of proper names is transcribed taking into account the phonemic aspect andapplyingLithuaniangrammarrulesandtheyare transcribed/ transliteratedin theRussianversion.TheusageofLithuanianorRussianequivalentorthehigherleveloflocalizationislesscommon.Additionasafootnoteisveryoftenusedtoexplainthewordsofnon-Englishorigin,usuallyFrench.Inthosecasesextratextualadditionisusedincombinationwiththestrategyofpreservation.Thesourcewordisrepeatedinthetargettextandexplainedinafootnote.IntheRussiantranslationfootnotesareusedmoreoften:thereare42footnotesintheLithuaniantextwhiletheRussiantextcontains62extratextualadditions.Thestrategyofpreservationaloneismoreoftenusedfortranslationofsymbolictitlesandthewordswhicharerepeatedintheirorigi-nalformarecommonlyplacedbetweeninvertedcommas.TherearejustsinglecasesofpreservationfoundintheRussiantranslationduetodifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Therewerejustafewcasesofomissionestablished;itconfirmstheexistingnegativeconnotationofthistermwithtranslators’failuretorenderthenecessarytranslationunit.Sometranslationstrategieswhichweredescribedinthisarticlewerenotestablishedinthetranslationsunderanalysis.Theseincludecreationandtransformations.

Tosumup,translationstudiesaswellasculturalstudiesareextremelyholisticdisciplines,whichcombineasignificantnumberoftheoriesandpracticestostudyculturalphenomena.Correlationbetweentranslationstudiesandculturalstudiesisofparticularinterestforfurtherresearch.

Referen­ces

AixelaJ.F.Culture-specificItemsinTranslation.Translation, Power, Subversion.AlvarezE.R.,VidalM.C.A.(eds.).Clevedon,Philadelphia:MultilingualMatters,1996.

ArmalytėO.,PažūsisL.Vertimo teorijos pradmenys.Vilnius:Vilniausuniversitetoleidykla,1990.

BakerM.In Other Words: A Course Book on Translation.London:Routledge,1992.BassnettS.TheTranslationTurninCulturalStudies.Translation.PetriliL.(ed.).Amster-

dam–NewYork:Rodopi,2003,433–449.DanytėM.LithuanianTranslationsofCanadianLiterature.TheTranslationofCulturalRea-

lia.Darbai ir dienos,45, Kaunas:VDUleidykla,2006,195–214.

139

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

DaviesE.E.AGoblinoraDirtyNose?TheTreatmentofCulture-SpecificReferences inTranslationsoftheHarryPotterBooks.The Translator,9(1),Manchester:St.JeromePublishing,2003,65–100.

DimitriuR.Omission inTranslation.Perspectives: Studies in Translatology,12 (3),NewYork,London:Routledge,2004,163–175.

GrigasR.Destiny of the Nation.Vilnius:Rosma,1995.HagforsI.TheTranslationofCulture-BoundElementsintoFinnishinthePost-WarPeriod.

Meta: The Translators’ Journal,48(1–2),Montreal:LesPressesdel’UniversitedeMon-treal,2003,115–127.

HerveyS.,HigginsI.Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-Eng-lish.London:Routledge,1992.

JamesK.CulturalImplicationsforTranslation.Translation Journal.2001.http://accurapid.com.journal/19culture2.htm(April2011).

KazakovaT.Imagery in Translation.Rоstovn/D:Feniks,2004.LeonavičienėA.Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancū­zų-lietuvių kalba).Kaunas:Kauno

technologijosuniversitetas,2010.LeonavičienėA.Lietuviųkultūriniųtekstoreikšmiųinterpretacijairvertimas.Kalbų studijos,19.

Kaunas:Kaunotechnologijosuniversitetas,2010,39–45.Longman Dictionary of Contemporary English.Harlow:Longman,2000.MikutytėJ.Realijų rū­šys ir vertimo bū­dai.Lietuvosliteratūrosvertėjųsąjunga.http://www.

llvs.lt/?recensions=29(April2011),2005.NewmarkP.A Textbook of Translation.NewYork:Prentice-HallInternational,1988.NidaE.Towards a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures In-

volved in Bible Translating.Leiden:E.J.Brill,1964.PetrulionėL.TranslationofCulture-SpecificItemsfromEnglishintoLithuanian:theCaseof

JoanneHarris’sNovels. Kalbų studijos,21.Kaunas:Kaunotechnologijosuniversitetas,2012,43–49.

RobinsonD.Becoming a Translator: An Accelerated Course.London:Routledge,1997.SardarZ.Introducing Cultural Studies.Cambridge:IconBooksLtd.,1999.SchäffnerC.,WiesemannU.Annotated Texts for Translation: Functionalist Approaches Il-

lustrated (English-German).Clevedon,Philadelphia:MultilingualMatters,2001.StaškevičiūtėD.Translation and Culture.MasterThesis.ŠiauliaiUniversity,2005.ThriveniC.CulturalElementsinTranslation.Translation Journal,6(1),2002.http://transla-

tionjournal.net/journal//19culture.htm(April2011).WierzbickaA.Understanding Cultures through their Key Words: English, Russian, Polish,

German, and Japanese.NewYork:OxfordUniversityPress,1997.

Primary­ sources

HarrisJ.The Lollipop Shoes.London:BlackSwan,2008.HarrisJ.Ledinukųbateliai(translatedbyE.Bielskytė).Vilnius:Versusaureus,2010.Harris J. Леденцовыетуфельки (translatedbyI.Togoyeva).Москва:Эксмо,2010.

140

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

Lolita Petrulion­ė

KULTŪRo­S IR VERTIMo­ STUdIJŲ Ko­RELIACIJA LITERATŪRINIo­ VERTIMo­ PRo­CESE

San­trauka

Pagrin­din­iai žodžiai: literatū­rinis vertimas, kultū­ra, kultū­ros studijos, kultū­rinės reali-jos, vertimo strategijos.

Straipsnyjesiekiamaapibūdintikultūrosirvertimostudijųkoreliaciją,išanalizuotiverti-mostrategijas,taikomaskultūrinėmsrealijomsverstiliteratūriniuosetekstuose.Atskleidžia-mas tarpdisciplininisvertimostudijųpobūdis ir jų ryšyssukultūrosstudijomis,aptariamivertimoproblemųkeliantyskultūriniaikonceptai,kurieišvertėjopareikalaujanetiklingvis-tinės,betirkultūrinėskompetencijos.Siekdamipatirtikuomažiauvertimonuostoliųirišlai-kytioriginalotekstovertę,vertėjaituritaikytiįvairiasvertimostrategijas.PraktinėjetyrimodalyjepavyzdžiaisuskirstytiremiantisE.E.Daviesvertimostrategijųklasifikacija,skirian-čiaseptyniaskultūriniųrealijųvertimostrategijas.Taikultūrinėsrealijosišsaugojimas,pridė-jimas,praleidimas,globalizacija, lokalizacija,vertimo transformacija irkultūrinės realijossukūrimas.PavyzdžiaisurinktiišJoanneHarrisromano„TheLollipopShoes“ (2007)irjovertimųįlietuvių(„Ledinukųbateliai“,vert.EglėBielskytė(2009))irrusų(„Леденцовыетуфельки“, vert.IrinaTogojeva(2010))kalbas.Išanalizavusabuvertimusnustatyta,kadkul-tūrinėsrealijosdaugiausiaverčiamostaikant„žemesniolygio“lokalizacijosvertimostrategi-ją.Pridėjimostrategijaišnašosformayradažnaivartojamaaiškinantneanglųkalbosžodžius,dažniausiaiprancūziškus.Rusiškamevertimeišnašosnaudojamosdažniau.Išsaugojimostra-tegijadažnaitaikomaverčiantsimboliniuspavadinimus.Dėlskirtingųalfabetų–lotyniškojoirkirilikos–rusiškamevertimerastitikpavieniaiišsaugojimostrategijosatvejai.Buvonusta-tytitikkelipraleidimoatvejai,odviejųvertimostrategijųpavyzdžių,t.y.kultūrinėsrealijossukūrimoirtransformacijų,analizuojamuosevertimuosenerasta.

Lolita Petrulion­ė

Co­RRELATIo­N o­f CULTURAL ANd TRANSLATIo­N STUdIES IN THE PRo­CESS o­f LITERARY TRANSLATIo­N

Summary­

Key­words: literary translation, culture, cultural studies, culture-specific items, transla-tion strategies.

Thearticleaimstodescribethecorrelationbetweenculturalandtranslationstudiesaswellastoanalysetranslationstrategiesforculture-specificitemsinliterarytranslation.Thepaperexplorestheinterdisciplinarycharacteroftranslationstudiesanditsrelationwithcultu-ralstudies,describesculturalreferencesthatcausemanyproblemsintranslationandrequirefromtranslatorsbothlinguisticandculturalcompetence.Toproducethetargettextofsimilar

141

Filo

logij

a 201

3 (1

8)

valueasthatofthesourcetext,translatorsshouldemploydifferenttranslationstrategies.Da-vis’sclassificationoftranslationstrategiesisusedforthepracticalpartoftheresearchandalltheinstancesareanalysed undersevenheadings:preservation,addition,omission,globali-zation,localization,transformationsandcreation.TheexampleswerecompiledfromJoanneHarris’snovelThe Lollipop Shoes (2007)anditsLithuanianandRussianversions:Ledinukų bateliai,translatedbyEglėBielskytė(2009),andЛеденцовые туфельки, translatedbyIrinaТоgоyeva(2010).Thestudyresultshavedemonstratedthatthestrategyoflocalizationhasbeenusedinbothtextsmostoften,particularlythelowerleveloflocalization.Additionasafootnoteisveryoftenusedtoexplainthewordsofnon-Englishorigin,usuallyFrench.IntheRussiantranslationfootnotesareusedmoreoften.Thestrategyofpreservationaloneismoreoftenusedfortranslationofsymbolictitles.SinglecasesofpreservationintheRussiantranslationcanbeexplainedbydifferencesbetweenCyrillicandLatinalphabets.Therewerejustafewcasesofomissionfoundandtranslationstrategiesofcreationandtransformationswerenotestablishedatall.