Corporate Law - Canada

218
Current to April 22, 2015 Last amended on February 26, 2015 À jour au 22 avril 2015 Dernière modification le 26 février 2015 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Business Corporations Act CODIFICATION Loi canadienne sur les sociétés par actions R.S.C., 1985, c. C-44 L.R.C. (1985), ch. C-44

description

sds

Transcript of Corporate Law - Canada

Page 1: Corporate Law - Canada

Current to April 22, 2015

Last amended on February 26, 2015

À jour au 22 avril 2015

Dernière modification le 26 février 2015

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canada BusinessCorporations Act

CODIFICATION

Loi canadienne sur lessociétés par actions

R.S.C., 1985, c. C-44 L.R.C. (1985), ch. C-44

Page 2: Corporate Law - Canada

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to April 22, 2015. Thelast amendments came into force on Febru-ary 26, 2015. Any amendments that were not inforce as of April 22, 2015 are set out at the end ofthis document under the heading “Amendments Notin Force”.

Cette codification est à jour au 22 avril 2015. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 26 février 2015. Toutes modifications qui n'étaientpas en vigueur au 22 avril 2015 sont énoncées à lafin de ce document sous le titre « Modifications nonen vigueur ».

Page 3: Corporate Law - Canada

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting Canadian businesscorporations

Loi régissant les sociétés par actions derégime fédéral

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

PART I

INTERPRETATION ANDAPPLICATION 1

PARTIE I

DÉFINITIONS ET APPLICATION 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS 1

2 Definitions 1 2 Définitions 1

APPLICATION 7 CHAMP D’APPLICATION 7

3 Application of Act 7 3 Application de la loi 7

PURPOSES OF ACT 8 OBJET 8

4 Purposes 8 4 Objet 8

PART II

INCORPORATION 8

PARTIE II

CONSTITUTION 8

5 Incorporators 8 5 Fondateurs 86 Articles of incorporation 8 6 Statuts constitutifs 87 Delivery of articles of incorporation 9 7 Envoi des statuts constitutifs 98 Certificate of incorporation 9 8 Certificat 99 Effect of certificate 9 9 Effet du certificat 910 Name of corporation 9 10 Dénomination sociale 911 Reserving name 11 11 Réservation 1112 Prohibited names 11 12 Dénominations sociales prohibées 1113 Certificate of amendment 12 13 Certificat modificateur 1214 Personal liability 12 14 Obligation personnelle 12

PART III

CAPACITY AND POWERS 13

PARTIE III

CAPACITÉ ET POUVOIRS 13

15 Capacity of a corporation 13 15 Capacité 1316 Powers of a corporation 13 16 Pouvoirs 1317 No constructive notice 13 17 Absence de présomption de connaissance 1318 Authority of directors, officers and agents 14 18 Prétentions interdites 14

PART IV

REGISTERED OFFICE ANDRECORDS 14

PARTIE IV

SIÈGE SOCIAL ET LIVRES 14

19 Registered office 14 19 Siège social et livres 1420 Corporate records 15 20 Livres 1521 Access to corporate records 16 21 Consultation 1622 Form of records 18 22 Forme des registres 1823 Corporate seal 19 23 Sceau 19

Page 4: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

4

Section Page Article Page

PART V

CORPORATE FINANCE 19

PARTIE V

FINANCEMENT 19

24 Shares 19 24 Actions 1925 Issue of shares 20 25 Émission d’actions 2026 Stated capital account 20 26 Compte capital déclaré 2027 Shares in series 23 27 Émission d’actions en série 2328 Pre-emptive right 23 28 Droit de préemption 2329 Options and rights 24 29 Options et droits 2430 Corporation holding its own shares 24 30 Détention par la société de ses propres

actions 2431 Exception 25 31 Exception 2532 Exception relating to Canadian

ownership 2632 Exception relative à la participation

canadienne 2633 Voting shares 27 33 Actions avec droit de vote 2734 Acquisition of corporation’s own shares 27 34 Acquisition par la société de ses propres

actions 2735 Alternative acquisition of corporation’s

own shares 2835 Acquisition par la société de ses propres

actions 2836 Redemption of shares 28 36 Rachat des actions 2837 Gift or legacy of shares 29 37 Donation et legs d’actions 2938 Other reduction of stated capital 29 38 Autre réduction du capital déclaré 2939 Adjustment of stated capital account 30 39 Capital déclaré 3040 Enforcement of contract to buy shares 33 40 Exécution des contrats 3341 Commission for sale of shares 33 41 Commission sur vente d’actions 3342 Dividends 33 42 Dividendes 3343 Form of dividend 33 43 Forme du dividende 3345 Shareholder immunity 34 45 Immunité des actionnaires 34

PART VI

SALE OF CONSTRAINED SHARES 34

PARTIE VI

VENTE D’ACTIONS FAISANTL’OBJET DE RESTRICTIONS 34

46 Sale of constrained shares by corporation 34 46 Vente par la société d’actions faisantl’objet de restrictions 34

47 Proceeds of sale to be trust fund 35 47 Constitution d’un fonds en fiducie 35

PART VII

SECURITY CERTIFICATES,REGISTERS AND TRANSFERS 36

PARTIE VII

CERTIFICATS DE VALEURSMOBILIÈRES, REGISTRES ET

TRANSFERTS 36

INTERPRETATION AND GENERAL 36 DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES 36

48 Application of Part 36 48 Champ d’application 3649 Rights of holder 39 49 Droits du détenteur 3950 Securities records 42 50 Registres des valeurs mobilières 4251 Dealings with registered holder 43 51 Relations avec le détenteur inscrit 4352 Overissue 46 52 Émission excédentaire 4653 Burden of proof 46 53 Charge de la preuve 4654 Securities fungible 47 54 Valeurs mobilières fongibles 47

Page 5: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

5

Section Page Article Page

ISSUE — ISSUER 47 ÉMISSION — ÉMETTEUR 47

55 Notice of defect 47 55 Avis du vice 4756 Staleness as notice of defect 48 56 Présomption de connaissance d’un vice 4857 Unauthorized signature 48 57 Signature non autorisée 4858 Completion or alteration 48 58 Valeur mobilière à compléter 4859 Warranties of agents 49 59 Garanties des mandataires 49

PURCHASE 49 ACQUISITION 49

60 Title of purchaser 49 60 Titre de l’acquéreur 4961 Deemed notice of adverse claim 49 61 Présomption d’opposition 4962 Staleness as notice of adverse claim 50 62 Péremption valant avis d’opposition 5063 Warranties to issuer 50 63 Garanties à l’émetteur 5064 Right to compel endorsement 51 64 Droit d’exiger l’endossement 5165 Definition of appropriate person 51 65 Définition de personne compétente 5166 Effect of endorsement without delivery 53 66 Effet de l’endossement sans livraison 5367 Endorsement in bearer form 53 67 Endossement au porteur 5368 Effect of unauthorized endorsement 53 68 Effet d’un endossement non autorisé 5369 Warranties of guarantor of signature 54 69 Garantie de la signature 5470 Constructive delivery of a security 54 70 Présomption de livraison 5471 Delivery of security 55 71 Livraison d’une valeur mobilière 5572 Right to reclaim possession 55 72 Droit de demander la remise en

possession 5573 Right to requisites for registration 56 73 Droit d’obtenir les pièces nécessaires à

l’inscription 5674 Seizure of security 56 74 Saisie d’une valeur mobilière 5675 No liability for acts in good faith 56 75 Absence de responsabilité en cas de

bonne foi 56

REGISTRATION 57 INSCRIPTION 57

76 Duty to register transfer 57 76 Inscription obligatoire 5777 Assurance that endorsement effective 57 77 Garantie de l’effet juridique de

l’endossement 5778 Limited duty of inquiry 58 78 Limites de l’obligation de s’informer 5879 Limitation of issuer’s liability 60 79 Limites de la responsabilité 6080 Notice of lost or stolen security 60 80 Avis de la perte ou du vol d’une valeur

mobilière 6081 Rights and obligations 61 81 Droits et obligations 61

PART VIII

TRUST INDENTURES 61

PARTIE VIII

ACTE DE FIDUCIE 61

82 Definitions 61 82 Définitions 6183 Conflict of interest 62 83 Conflit d’intérêts 6284 Qualification of trustee 63 84 Qualités requises pour être fiduciaire 6385 List of security holders 63 85 Liste des détenteurs de valeurs mobilières 6386 Evidence of compliance 64 86 Preuve de l’observation 6487 Contents of declaration, etc. 64 87 Teneur de la déclaration, etc. 6488 Further evidence of compliance 65 88 Preuve supplémentaire 6589 Trustee may require evidence of

compliance 6589 Présentation de la preuve au fiduciaire 65

Page 6: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

6

Section Page Article Page

90 Notice of default 65 90 Avis du défaut 6591 Duty of care 66 91 Obligations du fiduciaire 6692 Reliance on statements 66 92 Foi accordée aux déclarations 6693 No exculpation 66 93 Caractère impératif des obligations 66

PART IX

RECEIVERS, RECEIVER-MANAGERSAND SEQUESTRATORS 66

PARTIE IX

SÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTS 66

94 Functions of receiver or sequestrator 66 94 Fonctions du séquestre 6695 Functions of receiver-manager 66 95 Fonctions du séquestre-gérant 6696 Directors’ powers cease 66 96 Suspension des pouvoirs des

administrateurs 6697 Duty to act 67 97 Obligation 6798 Duty under instrument or act 67 98 Obligations prévues dans un acte 6799 Duty of care 67 99 Obligation de diligence 67100 Directions given by court 67 100 Directives du tribunal 67101 Duties of receiver, receiver-manager or

sequestrator 68101 Obligations du séquestre et du séquestre-

gérant 68

PART X

DIRECTORS AND OFFICERS 68

PARTIE X

ADMINISTRATEURS ETDIRIGEANTS 68

102 Duty to manage or supervisemanagement 68

102 Fonctions des administrateurs 68

103 By-laws 69 103 Règlements administratifs 69104 Organization meeting 70 104 Réunion 70105 Qualifications of directors 70 105 Incapacités 70106 Notice of directors 71 106 Liste des administrateurs 71107 Cumulative voting 73 107 Vote cumulatif 73108 Ceasing to hold office 74 108 Fin du mandat 74109 Removal of directors 74 109 Révocation des administrateurs 74110 Attendance at meeting 75 110 Présence à l’assemblée 75111 Filling vacancy 75 111 Manière de combler les vacances 75112 Number of directors 76 112 Nombre des administrateurs 76113 Notice of change of director or director’s

address 77113 Avis de changement 77

114 Meeting of directors 77 114 Réunion du conseil 77115 Delegation 79 115 Délégation 79116 Validity of acts of directors and officers 79 116 Validité des actes des administrateurs et

des dirigeants 79117 Resolution in lieu of meeting 80 117 Résolution tenant lieu d’assemblée 80118 Directors’ liability 80 118 Responsabilité des administrateurs 80119 Liability of directors for wages 81 119 Responsabilité des administrateurs envers

les employés 81120 Disclosure of interest 82 120 Communication des intérêts 82121 Officers 85 121 Dirigeants 85122 Duty of care of directors and officers 86 122 Devoir des administrateurs et dirigeants 86123 Dissent 86 123 Dissidence 86124 Indemnification 87 124 Indemnisation 87125 Remuneration 89 125 Rémunération 89

Page 7: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

7

Section Page Article Page

PART XI

INSIDER TRADING 89

PARTIE XI

TRANSACTIONS D’INITIÉS 89

126 Definitions 89 126 Définitions 89130 Prohibition of short sale 91 130 Interdiction de la vente à découvert 91131 Definitions 92 131 Définition de initié 92

PART XII

SHAREHOLDERS 95

PARTIE XII

ACTIONNAIRES 95

132 Place of meetings 95 132 Lieu des assemblées 95133 Calling annual meetings 96 133 Convocation de l’assemblée annuelle 96134 Fixing record date 96 134 Date de référence 96135 Notice of meeting 97 135 Avis de l’assemblée 97136 Waiver of notice 98 136 Renonciation à l’avis 98137 Proposals 98 137 Propositions 98138 List of shareholders entitled to receive

notice 101138 Liste des actionnaires : avis d’une

assemblée 101139 Quorum 102 139 Quorum 102140 Right to vote 103 140 Droit de vote 103141 Voting 103 141 Vote 103142 Resolution in lieu of meeting 104 142 Résolution tenant lieu d’assemblée 104143 Requisition of meeting 104 143 Demande de convocation 104144 Meeting called by court 105 144 Convocation de l’assemblée par le

tribunal 105145 Court review of election 106 145 Révision d’une élection par le tribunal 106145.1 Pooling agreement 106 145.1 Convention de vote 106146 Unanimous shareholder agreement 106 146 Convention unanime des actionnaires 106

PART XIII

PROXIES 107

PARTIE XIII

PROCURATIONS 107

147 Definitions 107 147 Définitions 107148 Appointing proxyholder 109 148 Nomination d’un fondé de pouvoir 109149 Mandatory solicitation 110 149 Sollicitation obligatoire 110150 Soliciting proxies 111 150 Sollicitation de procuration 111151 Exemption 112 151 Dispense 112152 Attendance at meeting 112 152 Présence à l’assemblée 112153 Duty of intermediary 113 153 Devoir de l’intermédiaire 113154 Restraining order 115 154 Ordonnance 115

PART XIV

FINANCIAL DISCLOSURE 115

PARTIE XIV

PRÉSENTATION DERENSEIGNEMENTS D’ORDRE

FINANCIER 115

155 Annual financial statements 115 155 États financiers annuels 115156 Exemption 116 156 Dispense 116157 Consolidated statements 116 157 États financiers consolidés 116158 Approval of financial statements 117 158 Approbation des états financiers 117159 Copies to shareholders 117 159 Copies aux actionnaires 117160 Copies to Director 117 160 Copies au directeur 117

Page 8: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

8

Section Page Article Page

161 Qualification of auditor 118 161 Qualités requises pour être vérificateur 118162 Appointment of auditor 119 162 Nomination du vérificateur 119163 Dispensing with auditor 119 163 Dispense 119164 Ceasing to hold office 120 164 Fin du mandat 120165 Removal of auditor 120 165 Révocation 120166 Filling vacancy 120 166 Manière de combler une vacance 120167 Court appointed auditor 120 167 Nomination judiciaire 120168 Right to attend meeting 121 168 Droit d’assister à l’assemblée 121169 Examination 122 169 Examen 122170 Right to information 123 170 Droit à l’information 123171 Audit committee 123 171 Comité de vérification 123172 Qualified privilege (defamation) 125 172 Immunité (diffamation) 125

PART XV

FUNDAMENTAL CHANGES 125

PARTIE XV

MODIFICATIONS DE STRUCTURE 125

173 Amendment of articles 125 173 Modification des statuts 125174 Constraints on shares 126 174 Restrictions concernant les actions 126175 Proposal to amend 128 175 Proposition de modification 128176 Class vote 129 176 Vote par catégorie 129177 Delivery of articles 130 177 Remise des statuts 130178 Certificate of amendment 131 178 Certificat de modification 131179 Effect of certificate 131 179 Effet du certificat 131180 Restated articles 131 180 Mise à jour des statuts 131181 Amalgamation 131 181 Fusion 131182 Amalgamation agreement 131 182 Convention de fusion 131183 Shareholder approval 132 183 Approbation des actionnaires 132184 Vertical short-form amalgamation 133 184 Fusion verticale simplifiée 133185 Sending of articles 134 185 Remise des statuts 134186 Effect of certificate 135 186 Effet du certificat 135186.1 Amalgamation under other federal Acts 136 186.1 Fusion : société et autres personnes

morales 136187 Continuance (import) 137 187 Prorogation (importation) 137188 Continuance — other jurisdictions 139 188 Prorogation (exportation) 139189 Borrowing powers 140 189 Pouvoir d’emprunt 140190 Right to dissent 142 190 Droit à la dissidence 142191 Definition of reorganization 147 191 Définition de réorganisation 147192 Definition of arrangement 148 192 Définition de arrangement 148

PART XVI

GOING-PRIVATE TRANSACTIONSAND SQUEEZE-OUT

TRANSACTIONS 149

PARTIE XVI

OPÉRATIONS DE FERMETURE ETD’ÉVICTION 149

193 Going-private transactions 149 193 Opérations de fermeture 149194 Squeeze-out transactions 150 194 Opérations d’éviction 150

PART XVII

COMPULSORY AND COMPELLEDACQUISITIONS 150

PARTIE XVII

ACQUISITIONS FORCÉES 150

206 Definitions 150 206 Définitions 150

Page 9: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

9

Section Page Article Page

206.1 Obligation to acquire shares 155 206.1 Acquisition forcée à la demande d’unactionnaire 155

PART XVIII

LIQUIDATION AND DISSOLUTION 156

PARTIE XVIII

LIQUIDATION ET DISSOLUTION 156

207 Definition of court 156 207 Définition de tribunal 156208 Application of Part 156 208 Application de la présente partie 156209 Revival 156 209 Reconstitution 156210 Dissolution before commencing business 158 210 Dissolution avant le début des opérations 158211 Proposing liquidation and dissolution 158 211 Proposition de liquidation et dissolution 158212 Dissolution by Director 160 212 Dissolution par le directeur 160213 Grounds for dissolution 161 213 Motifs de dissolution 161214 Further grounds 162 214 Autres motifs 162215 Application for supervision 163 215 Demande de surveillance 163216 Application to court 163 216 Demande au tribunal 163217 Powers of court 164 217 Pouvoirs du tribunal 164218 Effect of order 165 218 Effet de l’ordonnance 165219 Cessation of business and powers 165 219 Cessation d’activité et perte de pouvoirs 165220 Appointment of liquidator 166 220 Nomination du liquidateur 166221 Duties of liquidator 166 221 Obligations du liquidateur 166222 Powers of liquidator 167 222 Pouvoirs du liquidateur 167223 Costs of liquidation 168 223 Frais de liquidation 168224 Right to distribution in money 169 224 Droit à la répartition en numéraire 169225 Custody of records 170 225 Garde des documents 170226 Definition of shareholder 170 226 Définition de actionnaire 170227 Unknown claimants 171 227 Créanciers inconnus 171228 Vesting in Crown 171 228 Dévolution à la Couronne 171

PART XIX

INVESTIGATION 172

PARTIE XIX

ENQUÊTES 172

229 Investigation 172 229 Enquête 172230 Powers of court 173 230 Pouvoirs du tribunal 173231 Power of inspector 174 231 Pouvoirs de l’inspecteur 174232 Hearing in camera 174 232 Audition à huis clos 174233 Criminating statements 174 233 Incrimination 174234 Absolute privilege (defamation) 175 234 Immunité absolue (diffamation) 175235 Information respecting ownership and

control 175235 Renseignements concernant la propriété

et le contrôle des valeurs mobilières 175236 Solicitor-client privilege or professional

secrecy 176236 Secret professionnel 176

237 Inquiries 176 237 Enquêtes 176

PART XIX.1

APPORTIONING AWARD OFDAMAGES 176

PARTIE XIX.1

RÉPARTITION DE L’INDEMNITÉ 176

INTERPRETATION AND APPLICATION 176 DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION 176

237.1 Definitions 176 237.1 Définitions 176237.2 Application of Part 177 237.2 Champ d’application 177

Page 10: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

10

Section Page Article Page

APPORTIONMENT OF DAMAGES 178 RÉPARTITION DE L’INDEMNITÉ 178

237.3 Degree of responsibility 178 237.3 Degré de responsabilité 178237.4 Exception — fraud 178 237.4 Fraude 178

JOINT AND SEVERAL, OR SOLIDARY,LIABILITY 179

RESPONSABILITÉ SOLIDAIRE 179

237.5 Individual or personal body corporate 179 237.5 Particulier ou personne morale privée 179237.6 Equitable grounds 180 237.6 Tribunal 180237.7 Value of security 180 237.7 Valeur mobilière 180237.8 Court determines value 181 237.8 Discrétion du tribunal 181237.9 Application to determine value 181 237.9 Requête 181

PART XX

REMEDIES, OFFENCES ANDPUNISHMENT 181

PARTIE XX

RECOURS, INFRACTIONS ETPEINES 181

238 Definitions 181 238 Définitions 181239 Commencing derivative action 182 239 Recours similaire à l’action oblique 182240 Powers of court 182 240 Pouvoirs du tribunal 182241 Application to court re oppression 183 241 Demande en cas d’abus 183242 Evidence of shareholder approval not

decisive 185242 Preuve de l’approbation des actionnaires

non décisive 185243 Application to court to rectify records 185 243 Demande de rectification au tribunal 185244 Application for directions 186 244 Demande d’instructions 186245 Notice of refusal by Director 186 245 Avis de refus du directeur 186246 Appeal from Director’s decision 187 246 Appel 187247 Restraining or compliance order 187 247 Ordonnances 187248 Summary application to court 188 248 Demande sommaire 188249 Appeal of final order 188 249 Appel 188250 Offences with respect to reports 188 250 Infractions 188251 Offence 189 251 Infraction 189252 Order to comply 189 252 Ordre de se conformer à la loi 189

PART XX.1

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OROTHER FORM 189

PARTIE XX.1

DOCUMENTS SOUS FORMEÉLECTRONIQUE OU AUTRE 189

252.1 Definitions 189 252.1 Définitions 189252.2 Application 190 252.2 Application 190252.3 Use not mandatory 190 252.3 Utilisation non obligatoire 190252.4 Creation and provision of information 190 252.4 Création et fourniture d’information 190252.5 Creation of information in writing 190 252.5 Création d’information écrite 190252.6 Statutory declarations and affidavits 191 252.6 Déclaration solennelle ou sous serment 191252.7 Signatures 192 252.7 Signatures 192

PART XXI

GENERAL 192

PARTIE XXI

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 192

253 Notice to directors and shareholders 192 253 Avis aux administrateurs et auxactionnaires 192

254 Notice to and service on a corporation 193 254 Avis et signification à une société 193255 Waiver of notice 193 255 Renonciation 193

Page 11: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

11

Section Page Article Page

256 Certificate of Director 193 256 Certificat du directeur 193257 Certificate of corporation 194 257 Certificat 194258 Copies 194 258 Photocopies 194258.1 Content and form of notices and

documents 195258.1 Mode de présentation des avis et

documents 195258.2 Exemption 195 258.2 Dispense 195259 Proof required by Director 195 259 Preuve 195260 Appointment of Director 195 260 Nomination du directeur 195261 Regulations 196 261 Règlements 196261.1 Fee to be paid before service performed 197 261.1 Paiement des droits antérieur à la

fourniture du service 197262 Definition of statement 197 262 Définition de déclaration 197262.1 Signature 198 262.1 Signature 198263 Annual return 199 263 Rapport annuel 199263.1 Certificate 199 263.1 Certificat 199264 Alteration 199 264 Modification 199265 Corrections at request of Director 199 265 Rectifications à la demande du directeur 199265.1 Cancellation of articles by Director 200 265.1 Annulation à la demande du directeur 200266 Inspection 201 266 Consultation 201267 Records of Director 201 267 Livres du directeur 201267.1 Form of publication 202 267.1 Traitement de l’information 202268 Definition of charter 202 268 Définition de charte 202

RELATED PROVISIONS 206 DISPOSITIONS CONNEXES 206

AMENDMENTS NOT IN FORCE 207 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 207

Page 12: Corporate Law - Canada

1

R.S.C., 1985, c. C-44 L.R.C., 1985, ch. C-44

An Act respecting Canadian businesscorporations

Loi régissant les sociétés par actions de régimefédéral

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CanadaBusiness Corporations Act.R.S., 1985, c. C-44, s. 1; 1994, c. 24, s. 1(F).

1. Loi canadienne sur les sociétés par ac-tions.L.R. (1985), ch. C-44, art. 1; 1994, ch. 24, art. 1(F).

Titre abrégé

PART I PARTIE I

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET APPLICATION

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 2. (1) In this Act,

“affairs”« affairesinternes »

“affairs” means the relationships among a cor-poration, its affiliates and the shareholders, di-rectors and officers of such bodies corporatebut does not include the business carried on bysuch bodies corporate;

“affiliate”« groupe »

“affiliate” means an affiliated body corporatewithin the meaning of subsection (2);

“articles”« statuts »

“articles” means the original or restated articlesof incorporation, articles of amendment, arti-cles of amalgamation, articles of continuance,articles of reorganization, articles of arrange-ment, articles of dissolution, articles of revivaland includes any amendments thereto;

“associate”« liens »

“associate”, in respect of a relationship with aperson, means

(a) a body corporate of which that personbeneficially owns or controls, directly or in-directly, shares or securities currently con-vertible into shares carrying more than tenper cent of the voting rights under all cir-cumstances or by reason of the occurrence ofan event that has occurred and is continuing,or a currently exercisable option or right topurchase such shares or such convertible se-curities,

2. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente loi.

Définitions

« action rachetable » Action que la sociétéémettrice, selon le cas :

a) peut acheter ou racheter unilatéralement;

b) est tenue, par ses statuts, d’acheter ou deracheter à une date déterminée ou à la de-mande d’un actionnaire.

« actionrachetable »“redeemableshare”

« administrateur » Indépendamment de son titre,le titulaire de ce poste; « conseil d’administra-tion » s’entend notamment de l’administrateurunique.

« administra-teur » et « conseild’administra-tion »“director”,“directors” and“board ofdirectors”

« affaires internes » Les relations, autres qued’entreprise, entre la société, les personnes mo-rales appartenant au même groupe et leurs ac-tionnaires, administrateurs et dirigeants.

« affairesinternes »“affairs”

« assemblée » Assemblée d’actionnaires. « assemblée »French versiononly

« convention unanime des actionnaires »Convention visée au paragraphe 146(1) ou dé-claration d’un actionnaire visée au paragraphe146(2).

« conventionunanime desactionnaires »“unanimousshareholderagreement”

Page 13: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

2

(b) a partner of that person acting on behalfof the partnership of which they are partners,

(c) a trust or estate or succession in whichthat person has a substantial beneficial inter-est or in respect of which that person servesas a trustee or liquidator of the succession orin a similar capacity,

(d) a spouse of that person or an individualwho is cohabiting with that person in a con-jugal relationship, having so cohabited for aperiod of at least one year,

(e) a child of that person or of the spouse orindividual referred to in paragraph (d), and

(f) a relative of that person or of the spouseor individual referred to in paragraph (d), ifthat relative has the same residence as thatperson;

“auditor”« vérificateur »

“auditor” includes a partnership of auditors oran auditor that is incorporated;

“beneficialinterest”« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »

“beneficial interest” means an interest arisingout of the beneficial ownership of securities;

“beneficialownership”« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »

“beneficial ownership” includes ownershipthrough any trustee, legal representative, agentor mandatary, or other intermediary;

“bodycorporate”« personnemorale »

“body corporate” includes a company or otherbody corporate wherever or however incorpo-rated;

“call”« optiond’achat »

“call” means an option transferable by deliveryto demand delivery of a specified number oramount of securities at a fixed price within aspecified time but does not include an option orright to acquire securities of the corporationthat granted the option or right to acquire;

“corporation”« société paractions » ou « société »

“corporation” means a body corporate incorpo-rated or continued under this Act and not dis-continued under this Act;

“court”« tribunal »

“court” means

(a) in the Province of Newfoundland andLabrador, the Trial Division of the SupremeCourt of the Province,

(a.1) in the Province of Ontario, the Superi-or Court of Justice,

« Cour d’appel » La cour compétente pour jugerles appels interjetés contre les décisions des tri-bunaux.

« Cour d’appel »“court ofappeal”

« directeur » Personne nommée à ce titre en ver-tu de l’article 260.

« directeur »“Director”

« dirigeant » Particulier qui occupe le poste deprésident du conseil d’administration, pré-sident, vice-président, secrétaire, trésorier,contrôleur, chef du contentieux, directeur géné-ral ou administrateur délégué d’une société ouqui exerce pour celle-ci des fonctions sem-blables à celles qu’exerce habituellement unparticulier occupant un tel poste ainsi que toutautre particulier nommé à titre de dirigeant enapplication de l’article 121.

« dirigeant »“officer”

« entité » S’entend d’une personne morale,d’une société de personnes, d’une fiducie,d’une coentreprise ou d’une organisation ou as-sociation non dotée de la personnalité morale.

« entité »“entity”

« envoyer » A également le sens de remettre. « envoyer »“send”

« fondateur » Tout signataire des statuts consti-tutifs d’une société.

« fondateur »“incorporator”

« groupe » L’ensemble des personnes moralesvisées au paragraphe (2).

« groupe »“affiliate”

« liens » Relations entre une personne et :

a) la personne morale dont elle a, soit direc-tement, soit indirectement, la propriété effec-tive ou le contrôle d’un certain nombre d’ac-tions ou de valeurs mobilièresimmédiatement convertibles en actions,conférant plus de dix pour cent des droits devote en tout état de cause ou en raison soit dela réalisation continue d’une condition, soitd’une option ou d’un droit d’achat immédiatportant sur lesdites actions ou valeurs mobi-lières convertibles;

b) son associé dans une société de per-sonnes, agissant pour le compte de celle-ci;

c) la fiducie ou la succession sur lesquelleselle a un droit découlant des droits du véri-table propriétaire ou à l’égard desquelles elleremplit les fonctions de fiduciaire, d’exécu-teur testamentaire, de liquidateur de la suc-cession ou des fonctions analogues;

d) son époux ou la personne qui vit avec elledans une relation conjugale depuis au moinsun an;

« liens »“associate”

Page 14: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

3

(b) in the Provinces of Nova Scotia, BritishColumbia and Prince Edward Island, theSupreme Court of the Province,

(c) in the Provinces of Manitoba,Saskatchewan, Alberta and New Brunswick,the Court of Queen’s Bench for the Province,

(d) in the Province of Quebec, the SuperiorCourt of the Province, and

(e) the Supreme Court of Yukon, theSupreme Court of the Northwest Territoriesand the Nunavut Court of Justice;

“court ofappeal”« Cour d’appel »

“court of appeal” means the court to which anappeal lies from an order of a court;

“debtobligation”« titre decréance »

“debt obligation” means a bond, debenture,note or other evidence of indebtedness or guar-antee of a corporation, whether secured or un-secured;

“Director”« directeur »

“Director” means the Director appointed undersection 260;

“director”,“directors” and“board ofdirectors”« administra-teur » et « conseild’administra-tion »

“director” means a person occupying the posi-tion of director by whatever name called and“directors” and “board of directors” includes asingle director;

“distributingcorporation”« société ayantfait appel aupublic »

“distributing corporation” means, subject tosubsections (6) and (7), a distributing corpora-tion as defined in the regulations;

“entity”« entité »

“entity” means a body corporate, a partnership,a trust, a joint venture or an unincorporated as-sociation or organization;

“going-privatetransaction”« opération defermeture »

“going-private transaction” means a going-pri-vate transaction as defined in the regulations;

“incorporator”« fondateur »

“incorporator” means a person who signs arti-cles of incorporation;

“individual”« particulier »

“individual” means a natural person;

“liability”« passif »

“liability” includes a debt of a corporation aris-ing under section 40, subsection 190(25) andparagraphs 241(3)(f) and (g);

“mandatary”« mandataire »

“mandatary”, in Quebec, includes a successor;

“Minister”« ministre »

“Minister” means such member of the Queen’sPrivy Council for Canada as is designated by

e) ses enfants ou ceux des personnes viséesà l’alinéa d);

f) ses autres parents — ou ceux des per-sonnes visées à l’alinéa d) — qui partagentsa résidence.

« mandataire » Au Québec, s’entend notammentde l’ayant cause.

« mandataire »“mandatary”

« ministre » Le membre du Conseil privé de laReine pour le Canada chargé par le gouverneuren conseil de l’application de la présente loi.

« ministre »“Minister”

« opération d’éviction » Opération exécutée parune société — qui n’est pas une société ayantfait appel au public — et exigeant une modifi-cation de ses statuts qui a, directement ou indi-rectement, pour résultat la suppression de l’in-térêt d’un détenteur d’actions d’une catégorie,sans le consentement de celui-ci et sans substi-tution d’un intérêt de valeur équivalente dansdes actions émises par la société conférant desdroits et privilèges égaux ou supérieurs à ceuxattachés aux actions de cette catégorie.

« opérationd’éviction »“squeeze-outtransaction”

« opération de fermeture » S’entend au sens desrèglements.

« opération defermeture »“going-privatetransaction”

« option d’achat » Option négociable par livrai-son qui permet d’exiger que soit livré unnombre précis de valeurs mobilières à un prixet dans un délai déterminés. Est exclu de la pré-sente définition l’option ou le droit d’acquérirdes valeurs mobilières de la société qui l’a ac-cordé.

« optiond’achat »“call”

« option de vente » Option négociable par li-vraison qui permet de livrer un nombre précisde valeurs mobilières à un prix et dans un délaidéterminés.

« option devente »“put”

« particulier » A le sens de personne physique. « particulier »“individual”

« passif » Sont assimilées au passif les dettes ré-sultant de l’application de l’article 40, du para-graphe 190(25) ou des alinéas 241(3)f) et g).

« passif »“liability”

« personne » Particulier, société de personnes,association, personne morale ou représentantpersonnel.

« personne »“person”

« personne morale » Toute personne morale, ycompris une compagnie, indépendamment deson lieu ou mode de constitution.

« personnemorale »“bodycorporate”

« prescrit » ou « réglementaire » Prescrit ou pré-vu par règlement.

« prescrit » ou « réglementaire »“prescribed”

Page 15: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

4

the Governor in Council as the Minister for thepurposes of this Act;

“officer”« dirigeant »

“officer” means an individual appointed as anofficer under section 121, the chairperson ofthe board of directors, the president, a vice-president, the secretary, the treasurer, thecomptroller, the general counsel, the generalmanager, a managing director, of a corporation,or any other individual who performs functionsfor a corporation similar to those normally per-formed by an individual occupying any of thoseoffices;

“ordinaryresolution”« résolutionordinaire »

“ordinary resolution” means a resolution passedby a majority of the votes cast by the share-holders who voted in respect of that resolution;

“person”« personne »

“person” means an individual, partnership, as-sociation, body corporate, or personal represen-tative;

“personalrepresentative”« représentantpersonnel »

“personal representative” means a person whostands in place of and represents another personincluding, but not limited to, a trustee, an ex-ecutor, an administrator, a liquidator of a suc-cession, an administrator of the property of oth-ers, a guardian or tutor, a curator, a receiver orsequestrator, an agent or mandatary or an attor-ney;

“prescribed”« prescrit » ou « réglementaire »

“prescribed” means prescribed by the regula-tions;

“put”« option devente »

“put” means an option transferable by deliveryto deliver a specified number or amount of se-curities at a fixed price within a specified time;

“redeemableshare”« actionrachetable »

“redeemable share” means a share issued by acorporation

(a) that the corporation may purchase or re-deem on the demand of the corporation, or

(b) that the corporation is required by its ar-ticles to purchase or redeem at a specifiedtime or on the demand of a shareholder;

“residentCanadian”« résidentcanadien »

“resident Canadian” means an individual whois

(a) a Canadian citizen ordinarily resident inCanada,

(b) a Canadian citizen not ordinarily residentin Canada who is a member of a prescribedclass of persons, or

(c) a permanent resident within the meaningof subsection 2(1) of the Immigration and

« représentant personnel » Personne agissant enlieu et place d’une autre, notamment le fidu-ciaire, l’exécuteur testamentaire, l’administra-teur successoral, le liquidateur de succession,l’administrateur du bien d’autrui, le tuteur, lecurateur, le séquestre, le mandataire et le fondéde pouvoir.

« représentantpersonnel »“personalrepresentative”

« résident canadien » Selon le cas :

a) le citoyen canadien résidant habituelle-ment au Canada;

b) le citoyen canadien qui ne réside pas ha-bituellement au Canada, mais fait partied’une catégorie prescrite de personnes;

c) le résident permanent au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés qui réside habituelle-ment au Canada, à l’exclusion de celui qui ya résidé de façon habituelle pendant plusd’un an après avoir acquis pour la premièrefois le droit de demander la citoyenneté ca-nadienne.

« résidentcanadien »“residentCanadian”

« résolution ordinaire » Résolution adoptée à lamajorité des voix exprimées.

« résolutionordinaire »“ordinaryresolution”

« résolution spéciale » Résolution adoptée auxdeux tiers au moins des voix exprimées ou si-gnée de tous les actionnaires habiles à voter enl’occurrence.

« résolutionspéciale »“specialresolution”

« réunion » Réunion du conseil d’administrationou de l’un de ses comités.

« réunion »French versiononly

« série » Subdivision d’une catégorie d’actions. « série »“series”

« société ayant fait appel au public » Sous ré-serve des paragraphes (6) et (7), s’entend ausens des règlements.

« société de personnes » [Abrogée, 1994, ch. 24,art. 2]

« société ayantfait appel aupublic »“distributingcorporation”

« société par actions » ou « société » Personnemorale constituée ou prorogée sous le régimede la présente loi.

« société paractions » ou « société »“corporation”

« statuts » Les clauses, initiales ou mises à jour,réglementant la constitution ainsi que toute mo-dification, fusion, prorogation, réorganisation,dissolution, reconstitution ou tout arrangementde la société.

« statuts »“articles”

Page 16: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

5

Refugee Protection Act and ordinarily resi-dent in Canada, except a permanent residentwho has been ordinarily resident in Canadafor more than one year after the time atwhich he or she first became eligible to ap-ply for Canadian citizenship;

“security”« valeurmobilière »

“security” means a share of any class or seriesof shares or a debt obligation of a corporationand includes a certificate evidencing such ashare or debt obligation;

“securityinterest”« sûreté »

“security interest” means an interest or right inor charge on property of a corporation to securepayment of a debt or performance of any otherobligation of the corporation;

“send”« envoyer »

“send” includes deliver;

“series”« série »

“series”, in relation to shares, means a divisionof a class of shares;

“specialresolution”« résolutionspéciale »

“special resolution” means a resolution passedby a majority of not less than two-thirds of thevotes cast by the shareholders who voted in re-spect of that resolution or signed by all theshareholders entitled to vote on that resolution;

“squeeze-outtransaction”« opérationd’éviction »

“squeeze-out transaction” means a transactionby a corporation that is not a distributing corpo-ration that would require an amendment to itsarticles and would, directly or indirectly, resultin the interest of a holder of shares of a class ofthe corporation being terminated without theconsent of the holder, and without substitutingan interest of equivalent value in shares issuedby the corporation, which shares have equal orgreater rights and privileges than the shares ofthe affected class;

“unanimousshareholderagreement”« conventionunanime desactionnaires »

“unanimous shareholder agreement” means anagreement described in subsection 146(1) or adeclaration of a shareholder described in sub-section 146(2).

« sûreté » Droit, intérêt ou charge grevant lesbiens d’une société pour garantir le paiement deses dettes ou l’exécution de ses obligations.

« sûreté »“securityinterest”

« titre de créance » Toute preuve d’une créancesur la société ou d’une garantie donnée par elle,avec ou sans sûreté, et notamment une obliga-tion, une débenture ou un billet.

« titre decréance »“debtobligation”

« tribunal »a) La Section de première instance de laCour suprême de Terre-Neuve-et-Labrador;

a.1) la Cour supérieure de justice de l’Onta-rio;

b) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse,de la Colombie-Britannique et de l’Île-du-Prince-Édouard;

c) la Cour du Banc de la Reine du Manitoba,de la Saskatchewan, de l’Alberta ou du Nou-veau-Brunswick;

d) la Cour supérieure du Québec;

e) la Cour suprême du Yukon, la Cour su-prême des Territoires du Nord-Ouest ou laCour de justice du Nunavut.

« tribunal »“court”

« valeur mobilière » Action de toute catégorieou série ou titre de créance sur une société, ycompris le certificat en attestant l’existence.

« valeurmobilière »“security”

« vérificateur » S’entend notamment des vérifi-cateurs constitués en société de personnes ou enpersonne morale.

« vérificateur »“auditor”

« véritable propriétaire » S’entend notammentdu propriétaire de valeurs mobilières inscritesau nom d’un intermédiaire, notamment d’un fi-duciaire ou d’un mandataire; et « propriété ef-fective » s’entend du droit du véritable proprié-taire.

« véritablepropriétaire » et« propriétéeffective »“beneficialownership”“beneficialinterest”

Affiliated bodiescorporate

(2) For the purposes of this Act,

(a) one body corporate is affiliated with an-other body corporate if one of them is thesubsidiary of the other or both are sub-sidiaries of the same body corporate or eachof them is controlled by the same person;and

(b) if two bodies corporate are affiliatedwith the same body corporate at the sametime, they are deemed to be affiliated witheach other.

(2) Pour l’application de la présente loi :

a) appartiennent au même groupe deux per-sonnes morales dont l’une est filiale del’autre ou qui sont sous le contrôle de lamême personne;

b) sont réputées appartenir au même groupedeux personnes morales dont chacune appar-tient au groupe d’une même personne mo-rale.

Groupements

Page 17: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

6

Control (3) For the purposes of this Act, a body cor-porate is controlled by a person or by two ormore bodies corporate if

(a) securities of the body corporate to whichare attached more than fifty per cent of thevotes that may be cast to elect directors ofthe body corporate are held, other than byway of security only, by or for the benefit ofthat person or by or for the benefit of thosebodies corporate; and

(b) the votes attached to those securities aresufficient, if exercised, to elect a majority ofthe directors of the body corporate.

(3) Pour l’application de la présente loi, ontle contrôle d’une personne morale la personneou les personnes morales :

a) qui détiennent — ou en sont bénéficiaires—, autrement qu’à titre de garantie seule-ment, des valeurs mobilières conférant plusde cinquante pour cent du maximum possibledes voix à l’élection des administrateurs dela personne morale;

b) dont lesdites valeurs mobilières confèrentun droit de vote dont l’exercice permetd’élire la majorité des administrateurs de lapersonne morale.

Contrôle

Holding bodycorporate

(4) A body corporate is the holding bodycorporate of another if that other body corpo-rate is its subsidiary.

(4) Est la personne morale mère d’une per-sonne morale celle qui la contrôle.

Personne moralemère

Subsidiary bodycorporate

(5) A body corporate is a subsidiary of an-other body corporate if

(a) it is controlled by

(i) that other body corporate,

(ii) that other body corporate and one ormore bodies corporate each of which iscontrolled by that other body corporate, or

(iii) two or more bodies corporate each ofwhich is controlled by that other body cor-porate; or

(b) it is a subsidiary of a body corporate thatis a subsidiary of that other body corporate.

(5) Une personne morale est la filiale d’uneautre personne morale dans chacun des cas sui-vants :

a) elle est contrôlée :

(i) soit par l’autre personne morale,

(ii) soit par l’autre personne morale et uneou plusieurs personnes morales elles-mêmes contrôlées par cette autre personnemorale,

(iii) soit par des personnes morales elles-mêmes contrôlées par l’autre personnemorale;

b) elle est la filiale d’une filiale de l’autrepersonne morale.

Filiales

Exemptions —on applicationby corporation

(6) On the application of a corporation, theDirector may determine that the corporation isnot or was not a distributing corporation if theDirector is satisfied that the determinationwould not be prejudicial to the public interest.

(6) Le directeur peut, à la demande de la so-ciété, décider que celle-ci n’est ou n’était pasune société ayant fait appel au public, s’il estconvaincu que cette décision ne porte pas at-teinte à l’intérêt public.

Exemption :décisionindividuelle

Exemptions —classes ofcorporations

(7) The Director may determine that a classof corporations are not or were not distributingcorporations if the Director is satisfied that thedetermination would not be prejudicial to thepublic interest.

(7) Le directeur peut déterminer les catégo-ries de sociétés qui ne sont ou n’étaient pas dessociétés ayant fait appel au public, s’il estconvaincu que cette décision ne porte pas at-teinte à l’intérêt public.

Exemption parcatégorie

Infants (8) For the purposes of this Act, the word“infant” has the same meaning as in the appli-cable provincial law and, in the absence of anysuch law, has the same meaning as the word“child” in the United Nations Convention onthe Rights of the Child, adopted in the United

(8) Pour l’application de la présente loi,« mineur » s’entend au sens des règles du droitprovincial applicables. En l’absence de tellesrègles, ce terme s’entend au sens donné au mot« enfant » dans la Convention internationaledes droits de l’enfant, adoptée par l’Assemblée

Minorité

Page 18: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

7

Nations General Assembly on November 20,1989.R.S., 1985, c. C-44, s. 2; R.S., 1985, c. 27 (2nd Supp.), s.10; 1990, c. 17, s. 6; 1992, c. 51, s. 30; 1994, c. 24, s. 2;1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 16; 2000, c. 12,s. 27; 2001, c. 14, ss. 1, 135(E), c. 27, s. 209; 2002, c. 7, s.88(E); 2011, c. 21, s. 13; 2015, c. 3, s. 12.

générale des Nations Unies le 20 novembre1989.L.R. (1985), ch. C-44, art. 2; L.R. (1985), ch. 27 (2e suppl.),art. 10; 1990, ch. 17, art. 6; 1992, ch. 51, art. 30; 1994, ch.24, art. 2; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art.16; 2000, ch. 12, art. 27; 2001, ch. 14, art. 1 et 135(A), ch.27, art. 209; 2002, ch. 7, art. 88(A); 2011, ch. 21, art. 13;2015, ch. 3, art. 12.

APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

Application ofAct

3. (1) This Act applies to every corporationincorporated and every body corporate contin-ued as a corporation under this Act that has notbeen discontinued under this Act.

3. (1) La présente loi s’applique à toute so-ciété constituée sous son régime et à toute per-sonne morale prorogée en société sous son ré-gime et qui n’est pas passée sous le régimed’une autre autorité législative.

Application dela loi

(2) [Repealed, 1991, c. 45, s. 551] (2) [Abrogé, 1991, ch. 45, art. 551]

Certain Acts donot apply

(3) The following do not apply to a corpora-tion:

(a) the Canada Corporations Act, chapterC-32 of the Revised Statutes of Canada,1970;

(a.1) the Canada Not-for-profit Corpora-tions Act;

(b) the Winding-up and Restructuring Act;and

(c) the provisions of a Special Act, as de-fined in section 87 of the Canada Trans-portation Act, that are inconsistent with thisAct.

(3) Les lois suivantes ne s’appliquent pas àune société :

a) la Loi sur les corporations canadiennes,chapitre C-32 des Statuts revisés du Canadade 1970;

a.1) la Loi canadienne sur les organisationsà but non lucratif;

b) la Loi sur les liquidations et les restructu-rations;

c) les dispositions de toute loi spéciale ausens de l’article 87 de la Loi sur les trans-ports au Canada qui sont incompatibles avecla présente loi.

Non-applicationde certaines lois

Limitations onbusiness thatmay be carriedon

(4) No corporation shall carry on the busi-ness of

(a) a bank;

(a.1) an association to which the Coopera-tive Credit Associations Act applies;

(b) a company or society to which the Insur-ance Companies Act applies; or

(c) a company to which the Trust and LoanCompanies Act applies.

(4) Les sociétés ne peuvent se livrer :

a) à l’activité des banques;

a.1) aux activités d’une association régie parla Loi sur les associations coopératives decrédit;

b) aux activités d’une société ou d’une so-ciété de secours régie par la Loi sur les socié-tés d’assurances;

c) aux activités d’une société régie par la Loisur les sociétés de fiducie et de prêt.

Restrictions auxactivitéscommerciales

Limitations onbusiness thatmay be carriedon

(5) No corporation shall carry on business asa degree-granting educational institution unlessexpressly authorized to do so by a federal orprovincial agent that by law has the power toconfer degree-granting authority on an educa-tional institution.R.S., 1985, c. C-44, s. 3; 1991, c. 45, s. 551, c. 46, s. 595, c.47, s. 719; 1992, c. 1, s. 142; 1994, c. 24, s. 3; 1996, c. 6, s.167, c. 10, s. 212; 1999, c. 31, s. 63; 2001, c. 14, s. 2(F);2007, c. 6, s. 399; 2009, c. 23, s. 309.

(5) La société ne peut exercer l’activité d’unétablissement d’enseignement ayant le pouvoirde délivrer des diplômes universitaires que sielle est expressément autorisée par un agent fé-déral ou provincial habilité par la loi à conférerce pouvoir à de tels établissements.L.R. (1985), ch. C-44, art. 3; 1991, ch. 45, art. 551, ch. 46,art. 595, ch. 47, art. 719; 1992, ch. 1, art. 142; 1994, ch. 24,art. 3; 1996, ch. 6, art. 167, ch. 10, art. 212; 1999, ch. 31,

Activité :établissementd’enseignement

Page 19: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

8

art. 63; 2001, ch. 14, art. 2(F); 2007, ch. 6, art. 399; 2009,ch. 23, art. 309.

PURPOSES OF ACT OBJET

Purposes 4. The purposes of this Act are to revise andreform the law applicable to business corpora-tions incorporated to carry on business through-out Canada, to advance the cause of uniformityof business corporation law in Canada and toprovide a means of allowing an orderly trans-ferance of certain federal companies incorpo-rated under various Acts of Parliament to thisAct.1974-75-76, c. 33, s. 4; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

4. La présente loi a pour objet de refondre etde réformer le droit applicable aux sociétés paractions constituées en vue d’exercer leur activi-té dans tout le Canada, de promouvoir l’unifor-misation du droit des sociétés par actions auCanada et de faciliter le passage sous son auto-rité de certaines personnes morales de régimefédéral constituées en vertu de diverses lois fé-dérales.1974-75-76, ch. 33, art. 4; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Objet

PART II PARTIE II

INCORPORATION CONSTITUTION

Incorporators 5. (1) One or more individuals not one ofwhom

(a) is less than eighteen years of age,

(b) is of unsound mind and has been sofound by a court in Canada or elsewhere, or

(c) has the status of bankrupt,

may incorporate a corporation by signing arti-cles of incorporation and complying with sec-tion 7.

5. (1) La constitution d’une société est su-bordonnée à la signature de statuts constitutifset à l’observation de l’article 7 par un ou plu-sieurs particuliers qui :

a) ont au moins dix-huit ans;

b) ne sont ni faibles d’esprit ni reconnuscomme tels par un tribunal, même étranger;

c) n’ont pas le statut de failli.

Fondateurs

Bodies corporate (2) One or more bodies corporate may in-corporate a corporation by signing articles ofincorporation and complying with section 7.1974-75-76, c. 33, s. 5; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Une société peut être constituée par aumoins une personne morale qui en signe les sta-tuts constitutifs et se conforme à l’article 7.1974-75-76, ch. 33, art. 5; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Personnesmorales

Articles ofincorporation

6. (1) Articles of incorporation shall followthe form that the Director fixes and shall setout, in respect of the proposed corporation,

(a) the name of the corporation;

(b) the province in Canada where the regis-tered office is to be situated;

(c) the classes and any maximum number ofshares that the corporation is authorized toissue, and

(i) if there will be two or more classes ofshares, the rights, privileges, restrictionsand conditions attaching to each class ofshares, and

(ii) if a class of shares may be issued inseries, the authority given to the directorsto fix the number of shares in, and to de-termine the designation of, and the rights,

6. (1) Les statuts constitutifs de la sociétéprojetée sont dressés en la forme établie par ledirecteur et indiquent :

a) sa dénomination sociale;

b) la province où se trouve son siège social;

c) les catégories et, éventuellement, lenombre maximal d’actions qu’elle est autori-sée à émettre et :

(i) en cas de pluralité des catégories, lesdroits, privilèges, conditions et restrictionsdont est assortie chacune d’elles,

(ii) en cas d’émission d’une catégoried’actions par séries, l’autorisation accor-dée aux administrateurs tant de fixer lenombre et la désignation des actions dechaque série que de déterminer les droits,

Statutsconstitutifs

Page 20: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

9

privileges, restrictions and conditions at-taching to, the shares of each series;

(d) if the issue, transfer or ownership ofshares of the corporation is to be restricted, astatement to that effect and a statement as tothe nature of such restrictions;

(e) the number of directors or, subject toparagraph 107(a), the minimum and maxi-mum number of directors of the corporation;and

(f) any restrictions on the businesses that thecorporation may carry on.

privilèges, conditions et restrictions dontles actions sont assorties;

d) éventuellement les restrictions imposées àl’émission, au transfert ou au droit de pro-priété de ses actions;

e) le nombre précis ou, sous réserve de l’ali-néa 107a), les nombres minimal et maximalde ses administrateurs;

f) les limites imposées à son activité com-merciale.

Additionalprovisions inarticles

(2) The articles may set out any provisionspermitted by this Act or by law to be set out inthe by-laws of the corporation.

(2) Les statuts peuvent contenir toute dispo-sition que la présente loi ou toute autre règle dedroit autorise à insérer dans les règlements ad-ministratifs de la société.

Dispositionssupplémentairesspéciales

Specialmajorities

(3) Subject to subsection (4), if the articlesor a unanimous shareholder agreement requirea greater number of votes of directors or share-holders than that required by this Act to effectany action, the provisions of the articles or ofthe unanimous shareholder agreement prevail.

(3) Par dérogation à la présente loi et sousréserve du paragraphe (4), les statuts ou lesconventions unanimes des actionnaires peuventaugmenter le nombre de voix nécessaires àl’adoption de certaines mesures par les admi-nistrateurs ou par les actionnaires.

Majoritésspéciales

Idem (4) The articles may not require a greaternumber of votes of shareholders to remove adirector than the number required by section109.R.S., 1985, c. C-44, s. 6; 1994, c. 24, s. 4(F); 2001, c. 14,ss. 3, 134(F).

(4) Les statuts ne peuvent, pour la révoca-tion d’un administrateur, exiger un nombre devoix plus élevé que celui prévu à l’article 109.L.R. (1985), ch. C-44, art. 6; 1994, ch. 24, art. 4(F); 2001,ch. 14, art. 3 et 134(F).

Idem

Delivery ofarticles ofincorporation

7. An incorporator shall send to the Directorarticles of incorporation and the documents re-quired by sections 19 and 106.1974-75-76, c. 33, s. 7; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

7. Les statuts constitutifs et les documentsexigés aux articles 19 et 106 sont envoyés audirecteur par l’un des fondateurs.1974-75-76, ch. 33, art. 7; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Envoi des statutsconstitutifs

Certificate ofincorporation

8. (1) Subject to subsection (2), on receiptof articles of incorporation, the Director shallissue a certificate of incorporation in accor-dance with section 262.

8. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dèsréception des statuts constitutifs, le directeurdélivre un certificat de constitution conformé-ment à l’article 262.

Certificat

Exception —failure tocomply with Act

(2) The Director may refuse to issue the cer-tificate if a notice that is required to be sent un-der subsection 19(2) or 106(1) indicates that thecorporation, if it came into existence, would notbe in compliance with this Act.R.S., 1985, c. C-44, s. 8; 2001, c. 14, s. 4.

(2) Le directeur peut refuser de délivrer lecertificat si l’avis ou la liste exigés respective-ment aux paragraphes 19(2) ou 106(1) in-diquent que la société, une fois constituée, se-rait en contravention avec la présente loi.L.R. (1985), ch. C-44, art. 8; 2001, ch. 14, art. 4.

Exception :manquement

Effect ofcertificate

9. A corporation comes into existence on thedate shown in the certificate of incorporation.1974-75-76, c. 33, s. 9; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

9. La société existe à compter de la date fi-gurant sur le certificat de constitution.1974-75-76, ch. 33, art. 9; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Effet ducertificat

Name ofcorporation

10. (1) The word or expression “Limited”,“Limitée”, “Incorporated”, “Incorporée”, “Cor-poration” or “Société par actions de régime

10. (1) Les termes « Limitée », « Limited »,« Incorporée », « Incorporated », « Société paractions de régime fédéral » ou « Corporation »,

Dénominationsociale

Page 21: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

10

fédéral” or the corresponding abbreviation“Ltd.”, “Ltée”, “Inc.”, “Corp.” or “S.A.R.F.”shall be part, other than only in a figurative ordescriptive sense, of the name of every corpo-ration, but a corporation may use and be legallydesignated by either the full or the correspond-ing abbreviated form.

ou les abréviations correspondantes « Ltée »,« Ltd. », « Inc. », « S.A.R.F. » ou « Corp. »doivent faire partie, autrement que dans un sensfiguratif ou descriptif, de la dénomination so-ciale de toute société; la société peut aussi bienutiliser les termes que les abréviations corres-pondantes et être légalement désignée de cettefaçon.

Saving for“S.C.C.”

(1.1) Subsection (1) does not apply to a cor-poration that has a corporate name that, imme-diately before the day on which this subsectioncomes into force, included, other than only in afigurative or descriptive sense, the expression“Société commerciale canadienne” or the ab-breviation “S.C.C.”, and any such corporationmay use and be legally designated by eitherthat expression or that abbreviation.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àla société dont la dénomination sociale compor-tait, avant la date d’entrée en vigueur du pré-sent paragraphe, autrement que dans un sens fi-guratif ou descriptif, le terme « Sociétécommerciale canadienne » ou l’abréviation« S.C.C. ». Cette société peut, même après cettedate, aussi bien utiliser le terme que l’abrévia-tion et être légalement désignée de cette façon.

Exception

Exemption (2) The Director may exempt a body corpo-rate continued as a corporation under this Actfrom the provisions of subsection (1).

(2) Le directeur peut dispenser de l’applica-tion du paragraphe (1) toute personne moraleprorogée sous forme de société régie par la pré-sente loi.

Dispense

Alternate name (3) Subject to subsection 12(1), the name ofa corporation may be set out in its articles in anEnglish form, a French form, an English formand a French form, or a combined English andFrench form, so long as the combined formmeets the prescribed criteria. The corporationmay use and may be legally designated by anysuch form.

(3) Sous réserve du paragraphe 12(1), la so-ciété peut, dans ses statuts, adopter une déno-mination sociale anglaise, française, dans cesdeux langues ou dans une forme combinée deces deux langues, pourvu que la forme combi-née soit conforme aux critères réglementaires;elle peut utiliser l’une ou l’autre des dénomina-tions adoptées et être légalement désignée sousl’une ou l’autre de celles-ci.

Choix de ladénominationsociale

Alternativename outsideCanada

(4) Subject to subsection 12(1), a corpora-tion may, for use outside Canada, set out itsname in its articles in any language form and itmay use and may be legally designated by anysuch form outside Canada.

(4) Sous réserve du paragraphe 12(1), la so-ciété peut, dans ses statuts, adopter et utiliser enn’importe quelle langue, pour ses activités àl’étranger, un nom sous lequel elle peut y êtrelégalement désignée.

Dénominationsociale pourl’étranger

Publication ofname

(5) A corporation shall set out its name inlegible characters in all contracts, invoices, ne-gotiable instruments and orders for goods orservices issued or made by or on behalf of thecorporation.

(5) La dénomination sociale de la sociétédoit être lisiblement indiquée sur tous ses effetsde commerce, contrats, factures et commandesde marchandises ou de services.

Publicité de ladénominationsociale

Other name (6) Subject to subsections (5) and 12(1), acorporation may carry on business under oridentify itself by a name other than its corpo-rate name if that other name does not contain,other than in a figurative or descriptive sense,either the word or expression “Limited”, “Lim-itée”, “Incorporated”, “Incorporée”, “Corpora-

(6) Sous réserve des paragraphes (5) et12(1), la société peut exercer une activité com-merciale ou s’identifier sous un nom autre quesa dénomination sociale si ce nom ne comprendpas, sauf dans un sens figuratif ou descriptif,les termes « Limitée », « Limited », « Incorpo-rée », « Incorporated », « Société par actions de

Autre nom

Page 22: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

11

tion” or “Société par actions de régime fédéral”or the corresponding abbreviation.R.S., 1985, c. C-44, s. 10; 1992, c. 1, s. 53; 1994, c. 24, s.5; 2001, c. 14, s. 5.

régime fédéral » ou « Corporation » ou l’abré-viation correspondante.L.R. (1985), ch. C-44, art. 10; 1992, ch. 1, art. 53; 1994, ch.24, art. 5; 2001, ch. 14, art. 5.

Reserving name 11. (1) The Director may, on request, re-serve for ninety days a name for an intendedcorporation or for a corporation about tochange its name.

11. (1) Le directeur peut, sur demande, ré-server pendant quatre-vingt-dix jours une déno-mination sociale à la société dont la création estenvisagée ou qui est sur le point de changer dedénomination sociale.

Réservation

Designatingnumber

(2) If requested to do so by the incorporatorsor a corporation, the Director shall assign to thecorporation as its name a designating numberfollowed by the word “Canada” and a word orexpression, or the corresponding abbreviation,referred to in subsection 10(1).R.S., 1985, c. C-44, s. 11; 1994, c. 24, s. 6.

(2) Le directeur assigne à la société, à sa de-mande ou à celle des fondateurs, un numéromatricule en guise de dénomination sociale,suivi du mot « Canada » et d’un des termes ouabréviations correspondantes mentionnés auparagraphe 10(1).L.R. (1985), ch. C-44, art. 11; 1994, ch. 24, art. 6.

Numéromatricule

Prohibitednames

12. (1) A corporation shall not be incorpo-rated or continued as a corporation under thisAct with, have, carry on business under oridentify itself by a name

(a) that is, as prescribed, prohibited or de-ceptively misdescriptive; or

(b) that is reserved for another corporationor intended corporation under section 11.

12. (1) La société ne peut être constituée,être prorogée, exercer une activité commercialeni s’identifier sous une dénomination sociale :

a) soit prohibée ou trompeuse au sens desrèglements;

b) soit réservée conformément à l’article 11.

Dénominationssocialesprohibées

Directingchange of name

(2) If, through inadvertence or otherwise, acorporation

(a) comes into existence or is continuedwith a name, or

(b) on an application to change its name, isgranted a name

that contravenes this section, the Director maydirect the corporation to change its name in ac-cordance with section 173.

(2) Le directeur peut ordonner à la sociétéqui, notamment par inadvertance, reçoit :

a) soit lors de sa création ou de sa proroga-tion sous le régime de la présente loi;

b) soit sur demande en changement de déno-mination sociale,

une dénomination sociale non conforme auxdispositions du présent article de la changerconformément à l’article 173.

Ordre dechangement dedénominationsociale

(3) [Repealed, 1994, c. 24, s. 7] (3) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 7]

Idem (4) If a corporation has a designating num-ber as its name, the Director may direct the cor-poration to change its name to a name otherthan a designating number in accordance withsection 173.

(4) Le directeur peut ordonner aux sociétésayant un numéro matricule d’adopter, confor-mément à l’article 173, une autre dénominationsociale.

Idem

Undertaking tochange name

(4.1) Where a corporation acquires a nameas a result of a person undertaking to dissolveor to change names, and the undertaking is nothonoured, the Director may direct the corpora-tion to change its name in accordance with sec-tion 173, unless the undertaking is honouredwithin the period specified in subsection (5).

(4.1) Dans le cas où une société reçoit unedénomination sociale en raison de l’engage-ment d’une personne de se dissoudre ou dechanger de nom et qu’il n’est pas donné suite àl’engagement, le directeur peut ordonner à lasociété de changer sa dénomination socialeconformément à l’article 173, sauf s’il est don-né suite à l’engagement dans le délai prévu auparagraphe (5).

Engagement dechanger de nom

Page 23: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

12

Revoking name (5) Where a corporation has been directedunder subsection (2), (4) or (4.1) to change itsname and has not within sixty days after theservice of the directive to that effect changedits name to a name that complies with this Act,the Director may revoke the name of the corpo-ration and assign a name to it and, untilchanged in accordance with section 173, thename of the corporation is thereafter the nameso assigned.R.S., 1985, c. C-44, s. 12; 1994, c. 24, s. 7.

(5) Le directeur peut annuler la dénomina-tion sociale de la société qui n’a pas obtempéréaux directives données conformément aux para-graphes (2), (4) ou (4.1) dans les soixante jourssuivant leur signification et lui en attribuerd’office une autre; celle-ci demeure la dénomi-nation sociale de la société tant qu’elle n’a pasété changée conformément à l’article 173.L.R. (1985), ch. C-44, art. 12; 1994, ch. 24, art. 7.

Annulation de ladénominationsociale

Certificate ofamendment

13. (1) When a corporation has had itsname revoked and a name assigned to it undersubsection 12(5), the Director shall issue a cer-tificate of amendment showing the new nameof the corporation and shall give notice of thechange of name as soon as practicable in a pub-lication generally available to the public.

13. (1) En cas de changement de dénomina-tion sociale conformément au paragraphe12(5), le directeur délivre un certificat modifi-cateur indiquant la nouvelle dénomination so-ciale et publie, dans les meilleurs délais, unavis du changement dans une publication ac-cessible au grand public.

Certificatmodificateur

Effect ofcertificate

(2) The articles of the corporation areamended accordingly on the date shown in thecertificate of amendment.R.S., 1985, c. C-44, s. 13; 2001, c. 14, s. 6.

(2) Les statuts de la société sont modifiésdès la date indiquée dans le certificat modifica-teur.L.R. (1985), ch. C-44, art. 13; 2001, ch. 14, art. 6.

Effet ducertificat

Personal liability 14. (1) Subject to this section, a person whoenters into, or purports to enter into, a writtencontract in the name of or on behalf of a corpo-ration before it comes into existence is person-ally bound by the contract and is entitled to itsbenefits.

14. (1) Sous réserve des autres dispositionsdu présent article, la personne qui conclut ouest censée conclure un contrat écrit au nom oupour le compte d’une société avant sa constitu-tion est liée personnellement par ce contrat etpeut en tirer parti.

Obligationpersonnelle

Pre-incorpora-tion and pre-amalgamationcontracts

(2) A corporation may, within a reasonabletime after it comes into existence, by any actionor conduct signifying its intention to be boundthereby, adopt a written contract made before itcame into existence in its name or on its behalf,and on such adoption

(a) the corporation is bound by the contractand is entitled to the benefits thereof as if thecorporation had been in existence at the dateof the contract and had been a party thereto;and

(b) a person who purported to act in thename of or on behalf of the corporation ceas-es, except as provided in subsection (3), tobe bound by or entitled to the benefits of thecontract.

(2) Tout contrat conclu conformément auparagraphe (1) qui est ratifié, même tacitement,par la société dans un délai raisonnable après saconstitution :

a) lie la société à compter de sa date deconclusion et elle peut en tirer parti;

b) sous réserve des dispositions du para-graphe (3), libère la personne qui s’est enga-gée pour elle et l’empêche d’en tirer parti.

Contratsantérieurs à laconstitution

Application tocourt

(3) Subject to subsection (4), whether or nota written contract made before the coming intoexistence of a corporation is adopted by thecorporation, a party to the contract may applyto a court for an order respecting the nature and

(3) Sous réserve du paragraphe (4), le tribu-nal peut notamment, à la demande de toute par-tie à un contrat écrit conclu avant la constitu-tion de la société, indépendamment de saratification ultérieure, rendre une ordonnance

Requête autribunal

Page 24: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

13

extent of the obligations and liability under thecontract of the corporation and the person whoentered into, or purported to enter into, the con-tract in the name of or on behalf of the corpora-tion. On the application, the court may makeany order it thinks fit.

au sujet de la nature et de l’étendue des obliga-tions et de la responsabilité découlant ducontrat attribuable à la société et à la personnequi a conclu ou est censée avoir conclu lecontrat pour elle.

Exemption frompersonal liability

(4) If expressly so provided in the writtencontract, a person who purported to act in thename of or on behalf of the corporation beforeit came into existence is not in any event boundby the contract or entitled to the benefits there-of.R.S., 1985, c. C-44, s. 14; 2001, c. 14, s. 7.

(4) La personne visée au paragraphe (1)n’est pas liée par un contrat écrit s’il contientune clause expresse à cet effet et ne peut en ti-rer parti.L.R. (1985), ch. C-44, art. 14; 2001, ch. 14, art. 7.

Exemption detouteresponsabilitépersonnelle

PART III PARTIE III

CAPACITY AND POWERS CAPACITÉ ET POUVOIRS

Capacity of acorporation

15. (1) A corporation has the capacity and,subject to this Act, the rights, powers and privi-leges of a natural person.

15. (1) La société a, sous réserve des autresdispositions de la présente loi, la capacité d’unepersonne physique et les droits, pouvoirs et pri-vilèges de celle-ci.

Capacité

Idem (2) A corporation may carry on businessthroughout Canada.

(2) La société peut exercer ses activitéscommerciales partout au Canada.

Idem

Extra-territorialcapacity

(3) A corporation has the capacity to carryon its business, conduct its affairs and exerciseits powers in any jurisdiction outside Canada tothe extent that the laws of such jurisdiction per-mit.R.S., 1985, c. C-44, s. 15; 2011, c. 21, s. 14(F).

(3) La société possède la capacité deconduire ses affaires internes et d’exercer sonactivité commerciale et ses pouvoirs à l’étran-ger, dans les limites des lois applicables en l’es-pèce.L.R. (1985), ch. C-44, art. 15; 2011, ch. 21, art. 14(F).

Capacité extra-territoriale

Powers of acorporation

16. (1) It is not necessary for a by-law to bepassed in order to confer any particular poweron the corporation or its directors.

16. (1) La prise d’un règlement administra-tif n’est pas nécessaire pour conférer un pou-voir particulier à la société ou à ses administra-teurs.

Pouvoirs

Restrictedbusiness orpowers

(2) A corporation shall not carry on anybusiness or exercise any power that it is re-stricted by its articles from carrying on or exer-cising, nor shall the corporation exercise any ofits powers in a manner contrary to its articles.

(2) La société ne peut exercer ni pouvoirs niactivités commerciales en violation de ses sta-tuts.

Réserves

Rights preserved (3) No act of a corporation, including anytransfer of property to or by a corporation, isinvalid by reason only that the act or transfer iscontrary to its articles or this Act.1974-75-76, c. 33, s. 16; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(3) Les actes de la société, y compris lestransferts de biens, ne sont pas nuls du seul faitqu’ils sont contraires à ses statuts ou à la pré-sente loi.1974-75-76, ch. 33, art. 16; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Survie des droits

No constructivenotice

17. No person is affected by or is deemed tohave notice or knowledge of the contents of adocument concerning a corporation by reasononly that the document has been filed by theDirector or is available for inspection at an of-fice of the corporation.1974-75-76, c. 33, s. 17; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

17. Le seul fait de l’enregistrement par le di-recteur d’un document relatif à la société ou lapossibilité de le consulter dans les locaux decelle-ci, ne peut causer de préjudice à qui-conque; nul n’est censé avoir reçu avis ni avoireu connaissance d’un tel document.1974-75-76, ch. 33, art. 17; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Absence deprésomption deconnaissance

Page 25: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

14

Authority ofdirectors,officers andagents

18. (1) No corporation and no guarantor ofan obligation of a corporation may assertagainst a person dealing with the corporation oragainst a person who acquired rights from thecorporation that

(a) the articles, by-laws and any unanimousshareholder agreement have not been com-plied with;

(b) the persons named in the most recent no-tice sent to the Director under section 106 or113 are not the directors of the corporation;

(c) the place named in the most recent noticesent to the Director under section 19 is notthe registered office of the corporation;

(d) a person held out by a corporation as adirector, officer, agent or mandatary of thecorporation has not been duly appointed orhas no authority to exercise the powers andperform the duties that are customary in thebusiness of the corporation or usual for a di-rector, officer, agent or mandatary;

(e) a document issued by any director, offi-cer, agent or mandatary of a corporation withactual or usual authority to issue the docu-ment is not valid or genuine; or

(f) a sale, lease or exchange of property re-ferred to in subsection 189(3) was not autho-rized.

18. (1) La société, ou ses cautions, nepeuvent opposer aux personnes qui ont traitéavec elle ou à ses ayants droit ou ayants causeles prétentions suivantes :

a) les statuts, règlements administratifs etconventions unanimes des actionnaires n’ontpas été observés;

b) les personnes nommées dans la dernièreliste ou le dernier avis envoyé au directeurrespectivement aux termes des articles 106ou 113 ne sont pas ses administrateurs;

c) son siège social ne se trouve pas au lieuindiqué dans le dernier avis envoyé au direc-teur conformément à l’article 19;

d) la personne qu’elle a présentée commel’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’a pas été régulièrement nom-mée ou n’a pas l’autorité nécessaire pourexercer les attributions découlant normale-ment soit du poste, soit de l’activité commer-ciale de la société;

e) un document émanant régulièrement del’un de ses administrateurs, dirigeants oumandataires n’est ni valable ni authentique;

f) les opérations visées au paragraphe 189(3)n’ont pas été autorisées.

Prétentionsinterdites

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof a person who has, or ought to have, knowl-edge of a situation described in that subsectionby virtue of their relationship to the corpora-tion.R.S., 1985, c. C-44, s. 18; 2001, c. 14, s. 8; 2011, c. 21, s.15(E).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpersonnes qui connaissent ou devraientconnaître la situation réelle en raison de leur re-lation avec la société.L.R. (1985), ch. C-44, art. 18; 2001, ch. 14, art. 8; 2011, ch.21, art. 15(A).

Exception

PART IV PARTIE IV

REGISTERED OFFICE AND RECORDS SIÈGE SOCIAL ET LIVRES

Registeredoffice

19. (1) A corporation shall at all times havea registered office in the province in Canadaspecified in its articles.

19. (1) La société maintient en permanenceun siège social au Canada, dans la province in-diquée dans ses statuts.

Siège social etlivres

Notice ofregistered office

(2) A notice of registered office in the formthat the Director fixes shall be sent to the Di-rector together with any articles that designateor change the province where the registered of-fice of the corporation is located.

(2) Avis de la désignation ou du changementde la province où est maintenu le siège socialest envoyé au directeur, en la forme établie parlui, accompagné des clauses pertinentes des sta-tuts.

Avis

Page 26: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

15

Change ofaddress

(3) The directors of a corporation maychange the place and address of the registeredoffice within the province specified in the arti-cles.

(3) Les administrateurs peuvent changer lelieu et l’adresse du siège social, dans les limitesde la province indiquée dans les statuts.

Changementd’adresse

Notice of changeof address

(4) A corporation shall send to the Director,within fifteen days of any change of address ofits registered office, a notice in the form thatthe Director fixes and the Director shall file it.R.S., 1985, c. C-44, s. 19; 2001, c. 14, s. 9.

(4) La société envoie au directeur, dans lesquinze jours et en la forme établie par lui, avisde tout changement d’adresse du siège socialpour enregistrement.L.R. (1985), ch. C-44, art. 19; 2001, ch. 14, art. 9.

Avis

Corporaterecords

20. (1) A corporation shall prepare andmaintain, at its registered office or at any otherplace in Canada designated by the directors,records containing

(a) the articles and the by-laws, and allamendments thereto, and a copy of anyunanimous shareholder agreement;

(b) minutes of meetings and resolutions ofshareholders;

(c) copies of all notices required by section106 or 113; and

(d) a securities register that complies withsection 50.

20. (1) La société tient, à son siège socialou en tout autre lieu au Canada que désignentles administrateurs, des livres où figurent :

a) les statuts, les règlements administratifs,leurs modifications, ainsi qu’un exemplairedes conventions unanimes des actionnaires;

b) les procès-verbaux des assemblées et lesrésolutions des actionnaires;

c) un exemplaire des listes et avis exigés àl’article 106 ou 113;

d) le registre des valeurs mobilières,conforme à l’article 50.

Livres

Directorsrecords

(2) In addition to the records described insubsection (1), a corporation shall prepare andmaintain adequate accounting records andrecords containing minutes of meetings andresolutions of the directors and any committeethereof.

(2) Outre les livres mentionnés au para-graphe (1), la société tient des livres comp-tables adéquats et des livres où figurent les pro-cès-verbaux tant des réunions que desrésolutions du conseil d’administration et deses comités.

Procès-verbaux

Retention ofaccountingrecords

(2.1) Subject to any other Act of Parliamentand to any Act of the legislature of a provincethat provides for a longer retention period, acorporation shall retain the accounting recordsreferred to in subsection (2) for a period of sixyears after the end of the financial year towhich the records relate.

(2.1) Sous réserve de toute autre loi fédé-rale, ou de toute loi provinciale, prévoyant unepériode de rétention plus longue, la société esttenue de conserver les livres comptables visésau paragraphe (2) pendant une période de sixans suivant la fin de l’exercice auquel ils serapportent.

Conservationdes livrescomptables

Records ofcontinuedcorporations

(3) For the purposes of paragraph (1)(b) andsubsection (2), where a body corporate is con-tinued under this Act, “records” includes simi-lar records required by law to be maintained bythe body corporate before it was so continued.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b) et duparagraphe (2), le terme « livre » désigne égale-ment les livres de même nature que les per-sonnes morales prorogées sous le régime de laprésente loi devaient tenir avant leur proroga-tion.

Livre dessociétésprorogées

Place ofdirectors records

(4) The records described in subsection (2)shall be kept at the registered office of the cor-poration or at such other place as the directorsthink fit and shall at all reasonable times beopen to inspection by the directors.

(4) Les livres visés au paragraphe (2) sontconservés au siège social de la société ou entout lieu convenant aux administrateurs quipeuvent les consulter à tout moment opportun.

Lieu deconservation

Records inCanada

(5) If accounting records of a corporationare kept outside Canada, accounting records ad-

(5) Dans le cas où la comptabilité d’une so-ciété est tenue à l’étranger, il est conservé à son

Livrescomptables

Page 27: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

16

equate to enable the directors to ascertain thefinancial position of the corporation with rea-sonable accuracy on a quarterly basis shall bekept at the registered office or any other placein Canada designated by the directors.

siège social ou dans tout autre lieu au Canadadésigné par les administrateurs, des livres per-mettant à ceux-ci d’en vérifier la situation fi-nancière tous les trimestres, avec une précisionsuffisante.

When records orregisters keptoutside Canada

(5.1) Despite subsections (1) and (5), butsubject to the Income Tax Act, the Excise TaxAct, the Customs Act and any other Act admin-istered by the Minister of National Revenue, acorporation may keep all or any of its corporaterecords and accounting records referred to insubsection (1) or (2) at a place outside Canada,if

(a) the records are available for inspection,by means of a computer terminal or othertechnology, during regular office hours at theregistered office or any other place inCanada designated by the directors; and

(b) the corporation provides the technical as-sistance to facilitate an inspection referred toin paragraph (a).

(5.1) Malgré les paragraphes (1) et (5), maissous réserve de la Loi de l’impôt sur le revenu,de la Loi sur la taxe d’accise, de la Loi sur lesdouanes et de toute autre loi relevant du mi-nistre du Revenu national, la société peutconserver à l’étranger la totalité ou une partiede ses livres dont la tenue est exigée par les pa-ragraphes (1) ou (2) si les conditions suivantessont réunies :

a) les livres sont accessibles pour consulta-tion, au moyen d’un terminal d’ordinateur oud’un autre moyen technologique, durant lesheures normales d’ouverture au siège socialde la société ou en tout autre lieu au Canadadésigné par les administrateurs;

b) la société fournit l’aide technique néces-saire à une telle consultation.

Livres conservésà l’étranger

Offence (6) A corporation that, without reasonablecause, fails to comply with this section is guiltyof an offence and liable on summary convictionto a fine not exceeding five thousand dollars.R.S., 1985, c. C-44, s. 20; 1994, c. 24, s. 8; 2001, c. 14, s.10.

(6) Toute société qui, sans motif raison-nable, contrevient au présent article commetune infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars.L.R. (1985), ch. C-44, art. 20; 1994, ch. 24, art. 8; 2001, ch.14, art. 10.

Infraction

Access tocorporaterecords

21. (1) Subject to subsection (1.1), share-holders and creditors of a corporation, theirpersonal representatives and the Director mayexamine the records described in subsection20(1) during the usual business hours of thecorporation, and may take extracts from therecords, free of charge, and, if the corporationis a distributing corporation, any other personmay do so on payment of a reasonable fee.

21. (1) Sous réserve du paragraphe (1.1),les actionnaires et les créanciers de la société,leurs représentants personnels, ainsi que le di-recteur, peuvent consulter les livres visés au pa-ragraphe 20(1) pendant les heures normalesd’ouverture des bureaux de la société et en fairegratuitement des extraits; cette faculté peut êtreaccordée à toute autre personne, sur paiementd’un droit raisonnable, lorsqu’il s’agit d’une so-ciété ayant fait appel au public.

Consultation

Requirement foraffidavit —securitiesregister

(1.1) Any person described in subsection (1)who wishes to examine the securities register ofa distributing corporation must first make a re-quest to the corporation or its agent or man-datary, accompanied by an affidavit referred toin subsection (7). On receipt of the affidavit,the corporation or its agent or mandatary shallallow the applicant access to the securities reg-ister during the corporation’s usual businesshours, and, on payment of a reasonable fee,

(1.1) Toute personne visée au paragraphe(1) qui désire consulter le registre des valeursmobilières d’une société ayant fait appel au pu-blic est tenue d’en faire la demande à la sociétéou à son mandataire et de lui faire parvenir l’af-fidavit visé au paragraphe (7). Sur réception del’affidavit, la société ou son mandataire permetla consultation du registre pendant les heuresnormales d’ouverture des bureaux de la sociétéet, sur paiement d’un droit raisonnable, en per-met l’obtention d’extraits.

Affidavit

Page 28: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

17

provide the applicant with an extract from thesecurities register.

Copies ofcorporaterecords

(2) A shareholder of a corporation is entitledon request and without charge to one copy ofthe articles and by-laws and of any unanimousshareholder agreement.

(2) Les actionnaires peuvent, sur demande etsans frais, obtenir une copie des statuts, des rè-glements administratifs et des conventions una-nimes des actionnaires.

Copies

Shareholder lists (3) Shareholders and creditors of a corpora-tion, their personal representatives, the Directorand, if the corporation is a distributing corpora-tion, any other person, on payment of a reason-able fee and on sending to a corporation or itsagent or mandatary the affidavit referred to insubsection (7), may on application require thecorporation or its agent or mandatary to providewithin 10 days after the receipt of the affidavita list (in this section referred to as the “basiclist”) made up to a date not more than 10 daysbefore the date of receipt of the affidavit settingout the names of the shareholders of the corpo-ration, the number of shares owned by eachshareholder and the address of each shareholderas shown on the records of the corporation.

(3) Les actionnaires et les créanciers de lasociété, leurs représentants personnels, le direc-teur et, lorsqu’il s’agit d’une société ayant faitappel au public, toute autre personne, sur paie-ment d’un droit raisonnable et sur envoi à la so-ciété ou à son mandataire de l’affidavit visé auparagraphe (7), peuvent demander à la sociétéou à son mandataire, la remise, dans les dixjours suivant la réception de l’affidavit, d’uneliste, appelée au présent article la « liste princi-pale », mise à jour au plus dix jours avant ladate de réception, énonçant les nom, nombred’actions et adresse de chaque actionnaire, telsqu’ils figurent sur les livres.

Liste desactionnaires

Supplementallists

(4) A person requiring a corporation to pro-vide a basic list may, by stating in the affidavitreferred to in subsection (3) that they requiresupplemental lists, require the corporation or itsagent or mandatary on payment of a reasonablefee to provide supplemental lists setting out anychanges from the basic list in the names or ad-dresses of the shareholders and the number ofshares owned by each shareholder for eachbusiness day following the date the basic list ismade up to.

(4) La personne qui déclare, dans l’affidavitvisé au paragraphe (3), avoir besoin, outre laliste principale, de listes supplétives quoti-diennes énonçant les modifications apportées àla liste principale peut, sur paiement d’un droitraisonnable, en demander la remise à la sociétéou à ses mandataires.

Listessupplétives

Whensupplementallists to beprovided

(5) The corporation or its agent or man-datary shall provide a supplemental list re-quired under subsection (4)

(a) on the date the basic list is furnished,where the information relates to changes thattook place prior to that date; and

(b) on the business day following the day towhich the supplemental list relates, wherethe information relates to changes that takeplace on or after the date the basic list is fur-nished.

(5) La société ou son mandataire remet leslistes supplétives visées au paragraphe (4) :

a) en même temps que la liste principale, siles modifications sont antérieures à la date dela remise;

b) sinon, le jour ouvrable suivant la date in-diquée dans la dernière liste supplétive.

Remise deslistes supplétives

Holders ofoptions

(6) A person requiring a corporation to fur-nish a basic list or a supplemental list may alsorequire the corporation to include in that list thename and address of any known holder of anoption or right to acquire shares of the corpora-tion.

(6) Il est possible de demander à la sociétéde faire figurer sur la liste principale ou supplé-tive les noms et adresses des détenteurs connusde l’option ou du droit d’acquérir des actionsde cette société.

Détenteursd’options

Page 29: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

18

Contents ofaffidavit

(7) The affidavit required under subsection(1.1) or (3) shall state

(a) the name and address of the applicant;

(b) the name and address for service of thebody corporate, if the applicant is a bodycorporate; and

(c) that the basic list and any supplementallists obtained pursuant to subsection (4) orthe information contained in the securitiesregister obtained pursuant to subsection(1.1), as the case may be, will not be usedexcept as permitted under subsection (9).

(7) L’affidavit exigé aux paragraphes (1.1)ou (3) énonce :

a) les nom et adresse du requérant;

b) les noms et adresse, à des fins de signifi-cation, de la personne morale éventuellementrequérante;

c) l’engagement de n’utiliser que conformé-ment au paragraphe (9) la liste principale etles listes obtenues en vertu du paragraphe(4), ou les renseignements contenus dans leregistre des valeurs mobilières et obtenus envertu du paragraphe (1.1), selon le cas.

Teneur del’affidavit

Idem (8) If the applicant is a body corporate, theaffidavit shall be made by a director or officerof the body corporate.

(8) La personne morale requérante fait éta-blir l’affidavit par un de ses administrateurs oudirigeants.

Cas où lerequérant est unepersonne morale

Use ofinformation orshareholder list

(9) A list of shareholders or informationfrom a securities register obtained under thissection shall not be used by any person exceptin connection with

(a) an effort to influence the voting of share-holders of the corporation;

(b) an offer to acquire securities of the cor-poration; or

(c) any other matter relating to the affairs ofthe corporation.

(9) Les renseignements du registre des va-leurs mobilières et les listes obtenus en vertu duprésent article ne peuvent être utilisés que dansle cadre :

a) soit des tentatives en vue d’influencer levote des actionnaires de la société;

b) soit de l’offre d’acquérir des valeurs mo-bilières de la société;

c) soit de toute autre question concernant lesaffaires internes de la société.

Utilisation desrenseignementsou des listes

Offence (10) A person who, without reasonablecause, contravenes this section is guilty of anoffence and liable on summary conviction to afine not exceeding five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both.R.S., 1985, c. C-44, s. 21; 2001, c. 14, ss. 11, 135(E); 2011,c. 21, s. 16(E).

(10) Toute personne qui, sans motif raison-nable, contrevient au présent article commetune infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines.L.R. (1985), ch. C-44, art. 21; 2001, ch. 14, art. 11 et135(A); 2011, ch. 21, art. 16(A).

Infraction

Form of records 22. (1) All registers and other records re-quired by this Act to be prepared and main-tained may be in a bound or loose-leaf form orin a photographic film form, or may be enteredor recorded by any system of mechanical orelectronic data processing or any other infor-mation storage device that is capable of repro-ducing any required information in intelligiblewritten form within a reasonable time.

22. (1) Tous les livres, notamment les re-gistres dont la présente loi requiert la tenue,peuvent être reliés ou conservés, soit sousforme de feuillets mobiles ou de films, soit àl’aide de tout procédé mécanique ou électro-nique de traitement des données ou de mise enmémoire de l’information susceptible de don-ner, dans un délai raisonnable, les renseigne-ments demandés sous une forme écrite compré-hensible.

Forme desregistres

Precautions (2) A corporation or its agents or man-dataries shall take reasonable precautions to

(a) prevent loss or destruction of,

(2) La société et ses mandataires prennent, àl’égard des registres et autres livres exigés parla présente loi, les mesures raisonnables pour :

a) en empêcher la perte ou la destruction;

Précautions

Page 30: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

19

(b) prevent falsification of entries in, and

(c) facilitate detection and correction of in-accuracies in

the registers and other records required by thisAct to be prepared and maintained.

b) empêcher la falsification des écritures;

c) faciliter la découverte et la rectificationdes erreurs.

Offence (3) A person who, without reasonable cause,contravenes this section is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine notexceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or toboth.R.S., 1985, c. C-44, s. 22; 2011, c. 21, s. 17(E).

(3) Toute personne qui, sans motif raison-nable, contrevient au présent article commetune infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines.L.R. (1985), ch. C-44, art. 22; 2011, ch. 21, art. 17(A).

Infraction

Corporate seal 23. (1) A corporation may, but need not,adopt a corporate seal, and may change a cor-porate seal that is adopted.

23. (1) La société peut adopter un sceau,mais n’y est pas tenue, et elle peut le modifierpar la suite.

Sceau

Validity ofunsealeddocuments

(2) A document executed or, in Quebec,signed on behalf of a corporation is not invalidmerely because a corporate seal is not affixedto it.R.S., 1985, c. C-44, s. 23; 2001, c. 14, s. 12; 2011, c. 21, s.18(E).

(2) L’absence de sceau de la société sur toutdocument signé en son nom ne le rend pas nul.L.R. (1985), ch. C-44, art. 23; 2001, ch. 14, art. 12; 2011,ch. 21, art. 18(A).

Absence desceau

PART V PARTIE V

CORPORATE FINANCE FINANCEMENT

Shares 24. (1) Shares of a corporation shall be inregistered form and shall be without nominal orpar value.

24. (1) Les actions d’une société sont nomi-natives sans valeur au pair ni nominale.

Actions

Transitional (2) When a body corporate is continued un-der this Act, a share with nominal or par valueissued by the body corporate before it was socontinued is, for the purpose of subsection (1),deemed to be a share without nominal or parvalue.

(2) Les actions émises par les personnes mo-rales avant leur prorogation sous le régime dela présente loi sont réputées, pour l’applicationdu paragraphe (1), être sans valeur au pair ninominale.

Dispositionstransitoires

Rights attachedto shares

(3) Where a corporation has only one classof shares, the rights of the holders thereof areequal in all respects and include the rights

(a) to vote at any meeting of shareholders ofthe corporation;

(b) to receive any dividend declared by thecorporation; and

(c) to receive the remaining property of thecorporation on dissolution.

(3) Tous les détenteurs d’actions d’une so-ciété, dont le capital social est formé d’uneseule catégorie d’actions, détiennent des droitségaux incluant ceux :

a) de voter à toute assemblée;

b) de recevoir tout dividende déclaré par lasociété;

c) de se partager le reliquat des biens lors dela dissolution de la société.

Actions et leursdroits

Rights to classesof shares

(4) The articles may provide for more thanone class of shares and, if they so provide,

(4) Les statuts peuvent prévoir plusieurs ca-tégories d’actions, auquel cas :

Catégoriesd’actions et leursdroits

Page 31: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

20

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attaching to the shares of eachclass shall be set out therein; and

(b) the rights set out in subsection (3) shallbe attached to at least one class of shares butall such rights are not required to be attachedto one class.

R.S., 1985, c. C-44, s. 24; R.S., 1985, c. 1 (4th Supp.), s.45(F).

a) les droits, privilèges, conditions et restric-tions qui se rattachent aux actions de chaquecatégorie doivent y être énoncés;

b) chacun des droits énoncés au paragraphe(3) doit se rattacher à au moins une catégoried’actions, mais tous ces droits n’ont pas àêtre rattachés à une seule catégorie.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 24; L.R. (1985), ch. 1 (4e suppl.),art. 45(F).

Issue of shares 25. (1) Subject to the articles, the by-lawsand any unanimous shareholder agreement andto section 28, shares may be issued at suchtimes and to such persons and for such consid-eration as the directors may determine.

25. (1) Sous réserve des statuts, des règle-ments administratifs et de toute conventionunanime des actionnaires et de l’article 28, lesadministrateurs peuvent déterminer la date desémissions d’actions, les personnes qui peuventsouscrire et l’apport qu’elles doivent fournir.

Émissiond’actions

Shares non-assessable

(2) Shares issued by a corporation are non-assessable and the holders are not liable to thecorporation or to its creditors in respect thereof.

(2) L’émission d’une action est libératoirequant à l’apport exigible de son détenteur.

Limite deresponsabilité

Consideration (3) A share shall not be issued until the con-sideration for the share is fully paid in moneyor in property or past services that are not lessin value than the fair equivalent of the moneythat the corporation would have received if theshare had been issued for money.

(3) Les actions ne peuvent être émises avantd’avoir été entièrement libérées soit en numé-raire, soit en biens ou en services rendus dont lajuste valeur ne peut être inférieure à la sommed’argent que la société recevrait si la libérationdevait se faire en numéraire.

Contrepartie

Considerationother thanmoney

(4) In determining whether property or pastservices are the fair equivalent of a money con-sideration, the directors may take into accountreasonable charges and expenses of organiza-tion and reorganization and payments for prop-erty and past services reasonably expected tobenefit the corporation.

(4) Pour établir la juste équivalence entre unapport en biens ou en services rendus et un ap-port en numéraire, les administrateurs peuventtenir compte des frais normaux de constitutionet de réorganisation, ainsi que des bénéficesqu’entend normalement en tirer la société.

Idem

Definition of“property”

(5) For the purposes of this section, “proper-ty” does not include a promissory note, or apromise to pay, that is made by a person towhom a share is issued, or a person who doesnot deal at arm’s length, within the meaning ofthat expression in the Income Tax Act, with aperson to whom a share is issued.R.S., 1985, c. C-44, s. 25; 2001, c. 14, s. 13.

(5) Pour l’application du présent article,« biens » ne vise pas le billet à ordre ni la pro-messe de paiement d’une personne à qui desactions sont émises ou d’une personne qui a unlien de dépendance, au sens de la Loi de l’impôtsur le revenu, avec une telle personne.L.R. (1985), ch. C-44, art. 25; 2001, ch. 14, art. 13.

Définition de« biens »

Stated capitalaccount

26. (1) A corporation shall maintain a sepa-rate stated capital account for each class and se-ries of shares it issues.

26. (1) La société tient un compte capitaldéclaré distinct pour chaque catégorie etchaque série d’actions.

Compte capitaldéclaré

Entries in statedcapital account

(2) A corporation shall add to the appropri-ate stated capital account the full amount of anyconsideration it receives for any shares it is-sues.

(2) La société verse au compte capital décla-ré pertinent le montant total de l’apport reçu encontrepartie des actions qu’elle émet.

Versements aucompte capitaldéclaré

Page 32: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

21

Exception fornon-arm’slengthtransactions

(3) Despite subsection (2), a corporationmay, subject to subsection (4), add to the statedcapital accounts maintained for the shares ofclasses or series the whole or any part of theamount of the consideration that it receives inan exchange if the corporation issues shares

(a) in exchange for

(i) property of a person who immediatelybefore the exchange did not deal with thecorporation at arm’s length within themeaning of that expression in the IncomeTax Act,

(ii) shares of, or another interest or rightin, a body corporate that immediately be-fore the exchange, or that because of theexchange, did not deal with the corpora-tion at arm’s length within the meaning ofthat expression in the Income Tax Act, or

(iii) property of a person who, immediate-ly before the exchange, dealt with the cor-poration at arm’s length within the mean-ing of that expression in the Income TaxAct, if the person, the corporation and allthe holders of shares in the class or seriesof shares so issued consent to the ex-change; or

(b) pursuant to an agreement referred to insubsection 182(1) or an arrangement referredto in paragraph 192(1)(b) or (c) or to share-holders of an amalgamating body corporatewho receive the shares in addition to or in-stead of securities of the amalgamated bodycorporate.

(3) Malgré le paragraphe (2), peut, sous ré-serve du paragraphe (4), verser aux comptes ca-pital déclaré afférents à la catégorie ou à la sé-rie d’actions émises, tout ou partie de lacontrepartie qu’elle a reçue dans l’échange, lasociété qui émet des actions :

a) soit en échange, selon le cas :

(i) de biens d’une personne avec laquelleelle avait, au moment de l’échange, un liende dépendance au sens de la Loi de l’impôtsur le revenu,

(ii) d’actions d’une personne morale oude droits ou d’intérêts dans celle-ci,lorsque la société avait avec elle, soit aumoment de l’échange, soit en raison de ce-lui-ci, un tel lien,

(iii) de biens d’une personne avec laquelleelle n’avait pas, au moment de l’échange,un tel lien, si la personne, la société et tousles détenteurs des actions de la catégorieou de la série d’actions ainsi émisesconsentent à l’échange;

b) soit en conformité avec une conventionvisée au paragraphe 182(1) ou avec un arran-gement visé aux alinéas 192(1)b) ou c), ou àdes actionnaires d’une personne morale fu-sionnante qui reçoivent ces actions en plusou en remplacement de valeurs mobilières dela personne morale issue de la fusion.

Exception visantles opérations encas d’existenced’un lien dedépendance

Limit onaddition to astated capitalaccount

(4) On the issue of a share a corporationshall not add to a stated capital account in re-spect of the share it issues an amount greaterthan the amount of the consideration it receivedfor the share.

(4) À l’émission d’une action, la société nepeut verser à un compte capital déclaré unmontant supérieur à la contrepartie reçue pourcette action.

Limite desversements à uncompte capitaldéclaré

Constraint onaddition to astated capitalaccount

(5) Where a corporation proposes to add anyamount to a stated capital account it maintainsin respect of a class or series of shares, if

(a) the amount to be added was not receivedby the corporation as consideration for the is-sue of shares, and

(b) the corporation has issued any outstand-ing shares of more than one class or series,

the addition to the stated capital account mustbe approved by special resolution unless all the

(5) Le montant que la société se propose deverser à un compte capital déclaré afférent àune catégorie ou à une série d’actions doit, saufsi la totalité des actions émises et en circulationappartient au plus à deux catégories d’actionsconvertibles visées au paragraphe 39(5), êtreapprouvé par résolution spéciale lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) le montant ne représente pas la contrepar-tie d’une émission d’actions;

Restrictionsvisant lesversements à uncompte capitaldéclaré

Page 33: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

22

issued and outstanding shares are shares of notmore than two classes of convertible shares re-ferred to in subsection 39(5).

b) la société a plusieurs catégories ou sériesd’actions en circulation.

Other additionsto stated capital

(6) When a body corporate is continued un-der this Act, it may add to a stated capital ac-count any consideration received by it for ashare it issued and a corporation at any timemay, subject to subsection (5), add to a statedcapital account any amount it credited to a re-tained earnings or other surplus account.

(6) La personne morale prorogée en vertu dela présente loi peut verser à un compte capitaldéclaré toute contrepartie qu’elle reçoit pour lesactions qu’elle a émises. Sous réserve du para-graphe (5), une société peut, à n’importe quelmoment, virer à un compte capital déclaré lessommes qu’elle avait versées au crédit d’uncompte de bénéfices non répartis ou d’un autrecompte de surplus.

Autresversements à uncompte capitaldéclaré

Transitional (7) When a body corporate is continued un-der this Act, subsection (2) does not apply tothe consideration received by it before it was socontinued unless the share in respect of whichthe consideration is received is issued after thecorporation is so continued.

(7) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à lacontrepartie reçue avant sa prorogation par lapersonne morale prorogée en vertu de la pré-sente loi, sauf si l’émission de l’action pour la-quelle la contrepartie est reçue intervient aprèsla prorogation.

Dispositiontransitoire

Idem (8) When a body corporate is continued un-der this Act, any amount unpaid in respect of ashare issued by the body corporate before itwas so continued and paid after it was so con-tinued shall be added to the stated capital ac-count maintained for the shares of that class orseries.

(8) Les sommes payées à une personne mo-rale, après sa prorogation sous le régime de laprésente loi, pour des actions qu’elle a émisesavant sa prorogation sont portées au crédit ducompte capital déclaré pertinent.

Idem

Transitional (9) For the purposes of subsection 34(2),sections 38 and 42, and paragraph 185(2)(a),when a body corporate is continued under thisAct its stated capital is deemed to include theamount that would have been included in statedcapital if the body corporate had been incorpo-rated under this Act.

(9) Pour l’application du paragraphe 34(2),des articles 38 et 42 et de l’alinéa 185(2)a), lecapital déclaré de la personne morale prorogéesous le régime de la présente loi est réputécomprendre les sommes qui y auraient figuré sielle avait été constituée en vertu de celle-ci.

Dispositiontransitoire

Restriction (10) A corporation shall not reduce its statedcapital or any stated capital account except inthe manner provided in this Act.

(10) Toute réduction par une société de soncapital déclaré ou d’un compte de capital décla-ré doit se faire de la manière prévue à la pré-sente loi.

Condition

Exception for anopen-end mutualfund

(11) Subsections (1) to (10) and any otherprovisions of this Act relating to stated capitaldo not apply to an open-end mutual fund.

(11) Les paragraphes (1) à (10) ainsi quetoute autre disposition de la présente loi relativeau capital déclaré ne s’appliquent pas aux so-ciétés d’investissement à capital variable.

Exception poursociétésd’investissementà capital variable

Definition of“open-endmutual fund”

(12) For the purposes of this section, “open-end mutual fund” means a distributing corpora-tion that carries on only the business of invest-ing the consideration it receives for the shares itissues, and all or substantially all of thoseshares are redeemable on the demand of ashareholder.R.S., 1985, c. C-44, s. 26; 2001, c. 14, s. 14; 2011, c. 21, s.19(E).

(12) Pour l’application du présent article,« société d’investissement à capital variable »s’entend d’une société ayant fait appel au pu-blic, qui a pour unique objet de placer les ap-ports des actionnaires et qui, jusqu’à concur-rence de la totalité ou de la quasi-totalité desactions émises, est tenue, sur demande d’un ac-

Définition de« sociétéd’investissementà capitalvariable »

Page 34: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

23

tionnaire, de racheter les actions que celui-cidétient.L.R. (1985), ch. C-44, art. 26; 2001, ch. 14, art. 14; 2011,ch. 21, art. 19(A).

Shares in series 27. (1) The articles may authorize, subjectto any limitations set out in them, the issue ofany class of shares in one or more series andmay do either or both of the following:

(a) fix the number of shares in, and deter-mine the designation, rights, privileges, re-strictions and conditions attaching to theshares of, each series; or

(b) authorize the directors to fix the numberof shares in, and determine the designation,rights, privileges, restrictions and conditionsattaching to the shares of, each series.

27. (1) Les statuts peuvent autoriser, avecou sans réserve, l’émission d’une catégoried’actions en une ou plusieurs séries et peuvent :

a) fixer le nombre d’actions de chaque série,établir leur désignation et déterminer lesdroits, privilèges, conditions et restrictionsdont elles sont assorties;

b) permettre aux administrateurs de le faire.

Émissiond’actions ensérie

Series participa-tion

(2) If any cumulative dividends or amountspayable on return of capital in respect of a se-ries of shares are not paid in full, the shares ofall series of the same class participate rateablyin respect of accumulated dividends and returnof capital.

(2) Les actions de toutes les séries d’une ca-tégorie participent au prorata au paiement desdividendes cumulatifs et au remboursement ducapital, si ces opérations n’ont pas été intégra-lement effectuées pour une série donnée.

Participation desséries

Restrictions onseries

(3) No rights, privileges, restrictions or con-ditions attached to a series of shares authorizedunder this section shall confer on a series a pri-ority in respect of dividends or return of capitalover any other series of shares of the same classthat are then outstanding.

(3) Les droits, privilèges, conditions ou res-trictions attachés à une série d’actions dontl’émission est autorisée en vertu du présent ar-ticle ne peuvent lui conférer, en matière de di-videndes ou de remboursement de capital, untraitement préférentiel par rapport aux séries dela même catégorie déjà en circulation.

Limites relativesaux séries

Amendment ofarticles

(4) If the directors exercise their authorityunder paragraph (1)(b), they shall, before theissue of shares of the series, send, in the formthat the Director fixes, articles of amendment tothe Director to designate a series of shares.

(4) Lorsqu’ils prennent les mesures autori-sées en vertu de l’alinéa (1)b), les administra-teurs doivent, avant d’émettre des actions d’unesérie, envoyer au directeur les modificationsaux statuts, en la forme établie par lui, donnantla description de cette série.

Modification desstatuts

Certificate ofamendment

(5) On receipt of articles of amendment des-ignating a series of shares, the Director shall is-sue a certificate of amendment in accordancewith section 262.

(5) Sur réception des modifications men-tionnées au paragraphe (4), le directeur délivreun certificat de modification en conformitéavec l’article 262.

Certificat demodification

Effect ofcertificate

(6) The articles of the corporation areamended accordingly on the date shown in thecertificate of amendment.R.S., 1985, c. C-44, s. 27; 2001, c. 14, s. 15.

(6) Les statuts de la société sont modifiés enconséquence dès la date indiquée sur le certifi-cat de modification.L.R. (1985), ch. C-44, art. 27; 2001, ch. 14, art. 15.

Effet ducertificat

Pre-emptiveright

28. (1) If the articles so provide, no sharesof a class shall be issued unless the shares havefirst been offered to the shareholders holdingshares of that class, and those shareholdershave a pre-emptive right to acquire the offeredshares in proportion to their holdings of the

28. (1) Si les statuts le prévoient, les action-naires détenant des actions d’une catégorie ont,au prorata du nombre de celles-ci, un droit depréemption pour souscrire, lors de toute nou-velle émission, des actions de cette catégorie,

Droit depréemption

Page 35: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

24

shares of that class, at such price and on suchterms as those shares are to be offered to oth-ers.

au prix et selon les modalités auxquels ellessont offertes aux tiers.

Exception (2) Notwithstanding that the articles providethe pre-emptive right referred to in subsection(1), shareholders have no pre-emptive right inrespect of shares to be issued

(a) for a consideration other than money;

(b) as a share dividend; or

(c) pursuant to the exercise of conversionprivileges, options or rights previously grant-ed by the corporation.

1974-75-76, c. 33, s. 28; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Le droit de préemption visé au para-graphe (1) ne s’applique pas aux actionsémises :

a) moyennant un apport autre qu’en numé-raire;

b) à titre de dividende;

c) pour l’exercice de privilèges de conver-sion, d’options ou de droits accordés anté-rieurement par la société.

1974-75-76, ch. 33, art. 28; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Exception

Options andrights

29. (1) A corporation may issue certificates,warrants or other evidences of conversion priv-ileges, options or rights to acquire securities ofthe corporation, and shall set out the conditionsthereof

(a) in the certificates, warrants or other evi-dences; or

(b) in certificates evidencing the securitiesto which the conversion privileges, optionsor rights are attached.

29. (1) La société peut émettre des titres,notamment des certificats, constatant des privi-lèges de conversion, ainsi que des options oudes droits d’acquérir des valeurs mobilières decelle-ci, aux conditions qu’elle énonce :

a) dans ces titres;

b) dans les certificats des valeurs mobilièresassorties de ces privilèges de conversion, op-tions ou droits.

Options et droits

Transferablerights

(2) Conversion privileges, options and rightsto acquire securities of a corporation may bemade transferable or non-transferable, and op-tions and rights to acquire may be made separa-ble or inseparable from any securities to whichthey are attached.

(2) Les privilèges de conversion sont négo-ciables ou non négociables, ainsi que l’optionet le droit d’acquérir des valeurs mobilièresd’une société, qui peuvent être séparés ou nondes valeurs mobilières auxquelles ils sont atta-chés.

Droitsnégociables

Reserved shares (3) Where a corporation has granted privi-leges to convert any securities issued by thecorporation into shares, or into shares of anoth-er class or series, or has issued or granted op-tions or rights to acquire shares, if the articleslimit the number of authorized shares, the cor-poration shall reserve and continue to reservesufficient authorized shares to meet the exer-cise of such conversion privileges, options andrights.R.S., 1985, c. C-44, s. 29; 2001, c. 14, s. 16(F).

(3) La société dont les statuts limitent lenombre d’actions qu’elle est autorisée à émettredoit conserver un nombre suffisant d’actionspour assurer l’exercice tant des privilèges deconversion ou des droits qu’elle accorde quedes options qu’elle émet.L.R. (1985), ch. C-44, art. 29; 2001, ch. 14, art. 16(F).

Réserve

Corporationholding its ownshares

30. (1) Subject to subsection (2) and sec-tions 31 to 36, a corporation

(a) shall not hold shares in itself or in itsholding body corporate; and

(b) shall not permit any of its subsidiarybodies corporate to acquire shares of the cor-poration.

30. (1) Sous réserve du paragraphe (2) etdes articles 31 à 36, la société ne peut :

a) ni détenir ses propres actions ni celles desa personne morale mère;

b) ni permettre que ses actions soient ac-quises par ses filiales dotées de la personnali-té morale.

Détention par lasociété de sespropres actions

Page 36: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

25

Subsidiaryholding sharesof its parent

(2) Subject to section 31, a corporation shallcause a subsidiary body corporate of the corpo-ration that holds shares of the corporation tosell or otherwise dispose of those shares withinfive years from the date

(a) the body corporate became a subsidiaryof the corporation; or

(b) the corporation was continued under thisAct.

R.S., 1985, c. C-44, s. 30; 2001, c. 14, s. 17; 2011, c. 21, s.20(F).

(2) Sous réserve de l’article 31, au cas oùune personne morale, filiale d’une société, dé-tient des actions de la société, celle-ci doit l’o-bliger à disposer de ces actions, notamment parvente, au cours des cinq ans suivant la date, se-lon le cas :

a) où la personne morale est devenue sa fi-liale;

b) de sa prorogation en vertu de la présenteloi.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 30; 2001, ch. 14, art. 17; 2011,ch. 21, art. 20(F).

Détention par lafiliale desactions d’unesociété

Exception 31. (1) A corporation may in the capacity ofa personal representative hold shares in itself orin its holding body corporate unless it or theholding body corporate or a subsidiary of eitherof them has a beneficial interest in the shares.

31. (1) La société peut, en qualité de repré-sentant personnel, détenir ses propres actionsou des actions de sa personne morale mère, àl’exception de celles dont l’une ou l’autred’entre elles ou leurs filiales ont la propriété ef-fective.

Exception

Idem (2) A corporation may hold shares in itselfor in its holding body corporate by way of se-curity for the purposes of a transaction enteredinto by it in the ordinary course of a businessthat includes the lending of money.

(2) La société peut détenir ses propres ac-tions, ou des actions de sa personne moralemère, à titre de garantie dans le cadre d’opéra-tions conclues dans le cours ordinaire d’une ac-tivité commerciale comprenant le prêt d’argent.

Exception

Exception —subsidiaryacquiring shares

(3) A corporation may permit any of its sub-sidiary bodies corporate to acquire shares of thecorporation

(a) in the subsidiary’s capacity as a personalrepresentative, unless the subsidiary wouldhave a beneficial interest in the shares; or

(b) by way of security for the purposes of atransaction entered into by the subsidiary inthe ordinary course of a business that in-cludes the lending of money.

(3) La société peut permettre à ses filialesdotées de la personnalité morale d’acquérir sesactions :

a) en qualité de représentant personnel, àl’exception de celles sur lesquelles les fi-liales auraient la propriété effective;

b) à titre de garantie dans le cadre d’opéra-tions conclues dans le cours ordinaire d’uneactivité commerciale comprenant le prêtd’argent.

Exception

Exception —conditionsprecedent

(4) A corporation may permit any of its sub-sidiary bodies corporate to acquire shares of thecorporation through the issuance of thoseshares by the corporation to the subsidiary bodycorporate if, before the acquisition takes place,the conditions prescribed for the purposes ofthis subsection are met.

(4) La société peut permettre à ses filialesd’acquérir ses actions par l’entremise d’uneémission de celles-ci en leur faveur si, préala-blement à l’acquisition, les conditions prévuespar les règlements pour l’application du présentparagraphe sont remplies.

Exception —conditionspréalables

Conditionssubsequent

(5) After an acquisition has taken place un-der the purported authority of subsection (4),the conditions prescribed for the purposes ofthis subsection must be met.

(5) Après l’acquisition d’actions effective-ment ou censément autorisée par le paragraphe(4), les conditions prévues par les règlementspour l’application du présent paragraphedoivent être remplies.

Conditionsultérieures

Non-compliancewith conditions

(6) If(a) a corporation permits a subsidiary bodycorporate to acquire shares of the corporation

(6) Malgré les paragraphes 16(3) et 26(2),les conséquences prévues par les règlementss’appliquent à l’égard de l’émission et de l’ac-quisition des actions lorsque, à la fois :

Inobservationdes conditions

Page 37: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

26

under the purported authority of subsection(4), and

(b) either

(i) one or more of the conditions pre-scribed for the purposes of subsection (4)were not met, or

(ii) one or more of the conditions pre-scribed for the purposes of subsection (5)are not met or cease to be met,

then, notwithstanding subsections 16(3) and26(2), the prescribed consequences apply in re-spect of the acquisition of the shares and theirissuance.R.S., 1985, c. C-44, s. 31; 2001, c. 14, s. 18; 2011, c. 21, s.21.

a) l’acquisition était effectivement ou censé-ment autorisée par le paragraphe (4);

b) une des conditions prévues par les règle-ments pour l’application des paragraphes (4)ou (5) n’est pas remplie ou, dans le cas duparagraphe 5, cesse de l’être.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 31; 2001, ch. 14, art. 18; 2011,ch. 21, art. 21.

Exceptionrelating toCanadianownership

32. (1) Subject to subsection 39(8), a corpo-ration may, for the purpose of assisting the cor-poration or any of its affiliates or associates toqualify under any prescribed law of Canada ora province to receive licences, permits, grants,payments or other benefits by reason of attain-ing or maintaining a specified level of Canadi-an ownership or control, hold shares in itselfthat

(a) are not constrained for the purpose of as-sisting the corporation or any of its affiliatesor associates to so qualify; or

(b) are shares into which shares held underparagraph (a) were converted by the corpora-tion that are constrained for the purpose ofassisting the corporation to so qualify andthat were not previously held by the corpora-tion.

32. (1) Sous réserve du paragraphe 39(8), lasociété peut détenir ses propres actions si la dé-tention a pour objet de la rendre, ou de rendreles sociétés de son groupe ou celles qui ont unlien avec elle, mieux à même de remplir lesconditions de participation ou de contrôle cana-diens auxquelles est subordonné, sous le régimedes lois fédérales ou provinciales prescrites, ledroit de recevoir certains avantages, notammentdes licences, permis, subventions et paiements,pourvu toutefois que se réalise l’une des deuxconditions suivantes :

a) ces actions ne font pas l’objet de restric-tions destinées à atteindre cet objectif;

b) ces actions proviennent de la conversiond’actions visées à l’alinéa a), font l’objet derestrictions destinées à atteindre cet objectif,mais n’ont pas appartenu à la société.

Exceptionrelative à laparticipationcanadienne

Prohibitedtransfers

(2) A corporation shall not transfer sharesheld under subsection (1) to any person unlessthe corporation is satisfied, on reasonablegrounds, that the ownership of the shares as aresult of the transfer would assist the corpora-tion or any of its affiliates or associates toachieve the purpose set out in subsection (1).

(2) La société ne peut transférer les actionsqu’elle détient en vertu du paragraphe (1) quesi des considérations raisonnables laconvainquent que le transfert des actions auraitpour résultat de la rendre, ou de rendre les so-ciétés de son groupe ou celles qui ont un lienavec elle, mieux à même d’atteindre l’objectifvisé au paragraphe (1).

Transfertsinterdits

Offence (3) A corporation that, without reasonablecause, fails to comply with subsection (2) isguilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars.

(3) La société qui, sans motif raisonnable,contrevient au paragraphe (2) commet une in-fraction et encourt, sur déclaration de culpabili-té par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars.

Infraction

Directors ofcorporation

(4) Where a corporation commits an offenceunder subsection (3), any director of the corpo-ration who knowingly authorized, permitted or

(4) En cas de perpétration par la sociétéd’une infraction visée au paragraphe (3), ceuxde ses administrateurs qui y ont sciemment

Administrateursde la société

Page 38: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

27

acquiesced in the commission of the offence isa party to and guilty of the offence and is liableon summary conviction to a fine not exceedingfive thousand dollars or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both,whether or not the corporation has been prose-cuted or convicted.

donné leur autorisation, leur permission ou leuracquiescement sont considérés comme des co-auteurs de l’infraction et encourent, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines, que la société ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

Where sharesare transferred

(5) Where shares held under subsection (1)are transferred by a corporation, subsections25(1), (3), (4) and (5), paragraph 115(3)(c) andsubsection 118(1) apply, with such modifica-tions as the circumstances require, in respect ofthe transfer as if the transfer were an issue.

(5) En cas de transfert par la société d’ac-tions détenues conformément au paragraphe(1), les paragraphes 25(1), (3), (4) et (5), l’ali-néa 115(3)c) ainsi que le paragraphe 118(1)s’appliquent, compte tenu des adaptations decirconstance, comme s’il s’agissait d’une émis-sion.

Cas de transfertd’actions

Transfer notvoid, voidable ornull

(6) No transfer of shares by a corporationshall be void, voidable or, in Quebec, null sole-ly because the transfer is in contravention ofsubsection (2).R.S., 1985, c. C-44, s. 32; 2011, c. 21, s. 22.

(6) Le transfert d’actions d’une société ef-fectué en contravention avec le paragraphe (2)n’est pas entaché de nullité ni annulable pource seul motif.L.R. (1985), ch. C-44, art. 32; 2011, ch. 21, art. 22.

Transfert nonentaché denullité niannulable

Voting shares 33. (1) A corporation holding shares in it-self or in its holding body corporate shall notvote or permit those shares to be voted unlessthe corporation

(a) holds the shares in the capacity of a per-sonal representative; and

(b) has complied with section 153.

33. (1) La société qui détient ses propres ac-tions ou des actions de sa personne moralemère doit, pour exercer — ou permettre quesoit exercé — le droit de vote attaché à ces ac-tions :

a) d’une part, les détenir en qualité de repré-sentant personnel;

b) d’autre part, se conformer à l’article 153.

Actions avecdroit de vote

Subsidiary bodycorporate

(2) A corporation shall not permit any of itssubsidiary bodies corporate holding shares inthe corporation to vote, or permit those sharesto be voted, unless the subsidiary body corpo-rate satisfies the requirements of subsection (1).R.S., 1985, c. C-44, s. 33; 2001, c. 14, s. 19; 2011, c. 21, s.23.

(2) Si une personne morale, filiale d’une so-ciété, détient des actions de cette dernière, lasociété ne peut lui permettre d’exercer — oupermettre que soit exercé — le droit de vote at-taché à ces actions que si elle remplit les condi-tions prévues au paragraphe (1).L.R. (1985), ch. C-44, art. 33; 2001, ch. 14, art. 19; 2011,ch. 21, art. 23.

Actions avecdroit de vote :filiale

Acquisition ofcorporation’sown shares

34. (1) Subject to subsection (2) and to itsarticles, a corporation may purchase or other-wise acquire shares issued by it.

34. (1) Sous réserve du paragraphe (2) et deses statuts, la société peut acheter ou autrementacquérir des actions qu’elle a émises.

Acquisition parla société de sespropres actions

Limitation (2) A corporation shall not make any pay-ment to purchase or otherwise acquire sharesissued by it if there are reasonable grounds forbelieving that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be less than

(2) La société ne peut faire aucun paiementen vue d’acheter ou d’acquérir autrement desactions qu’elle a émises s’il existe des motifsraisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

Exception

Page 39: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

28

the aggregate of its liabilities and stated capi-tal of all classes.

R.S., 1985, c. C-44, s. 34; 2001, c. 14, s. 20(F).

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure au total de sonpassif et de son capital déclaré.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 34; 2001, ch. 14, art. 20(F).

Alternativeacquisition ofcorporation’sown shares

35. (1) Notwithstanding subsection 34(2),but subject to subsection (3) and to its articles,a corporation may purchase or otherwise ac-quire shares issued by it to

(a) settle or compromise a debt or claim as-serted by or against the corporation;

(b) eliminate fractional shares; or

(c) fulfil the terms of a non-assignableagreement under which the corporation hasan option or is obliged to purchase sharesowned by a director, an officer or an employ-ee of the corporation.

35. (1) Nonobstant le paragraphe 34(2),mais sous réserve du paragraphe (3) et de sesstatuts, la société peut acheter ou autrement ac-quérir des actions qu’elle a émises, afin :

a) soit de réaliser un règlement ou de transi-ger, en matière de créance;

b) soit d’éliminer le fractionnement de sesactions;

c) soit d’exécuter un contrat incessible auxtermes duquel elle a l’option ou l’obligationd’acheter des actions appartenant à l’un deses administrateurs, dirigeants ou employés.

Acquisition parla société de sespropres actions

Idem (2) Notwithstanding subsection 34(2), a cor-poration may purchase or otherwise acquireshares issued by it to

(a) satisfy the claim of a shareholder whodissents under section 190; or

(b) comply with an order under section 241.

(2) Nonobstant le paragraphe 34(2), la so-ciété peut acheter ou autrement acquérir des ac-tions qu’elle a émises :

a) soit pour faire droit à la réclamation d’unactionnaire dissident aux termes de l’article190;

b) soit pour obtempérer à une ordonnancerendue en vertu de l’article 241.

Idem

Limitation (3) A corporation shall not make any pay-ment to purchase or acquire under subsection(1) shares issued by it if there are reasonablegrounds for believing that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be less thanthe aggregate of

(i) its liabilities, and

(ii) the amount required for payment on aredemption or in a liquidation of all sharesthe holders of which have the right to bepaid before the holders of the shares to bepurchased or acquired, to the extent thatthe amount has not been included in its li-abilities.

R.S., 1985, c. C-44, s. 35; 2001, c. 14, s. 21.

(3) La société ne peut faire aucun paiementen vue d’acheter ou d’acquérir autrement,conformément au paragraphe (1), des actionsqu’elle a émises s’il existe des motifs raison-nables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure au total :

(i) de son passif,

(ii) des sommes nécessaires au paiement,en cas de rachat ou de liquidation, des ac-tions payables par préférence, déductionfaite de toute partie de ces sommes déjàinscrite au passif.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 35; 2001, ch. 14, art. 21.

Exception

Redemption ofshares

36. (1) Notwithstanding subsection 34(2) or35(3), but subject to subsection (2) and to itsarticles, a corporation may purchase or redeemany redeemable shares issued by it at prices not

36. (1) Malgré les paragraphes 34(2) ou35(3), mais sous réserve du paragraphe (2) etde ses statuts, la société peut acheter ou rache-ter des actions rachetables qu’elle a émises à un

Rachat desactions

Page 40: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

29

exceeding the redemption price thereof statedin the articles or calculated according to a for-mula stated in the articles.

prix ne dépassant pas le prix de rachat fixé parles statuts ou calculé en conformité avec cesderniers.

Limitation (2) A corporation shall not make any pay-ment to purchase or redeem any redeemableshares issued by it if there are reasonablegrounds for believing that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would after the payment be less thanthe aggregate of

(i) its liabilities, and

(ii) the amount that would be required topay the holders of shares that have a rightto be paid, on a redemption or in a liquida-tion, rateably with or before the holders ofthe shares to be purchased or redeemed, tothe extent that the amount has not been in-cluded in its liabilities.

R.S., 1985, c. C-44, s. 36; 2001, c. 14, s. 22.

(2) La société ne peut faire aucun paiementen vue d’acheter ou de racheter des actions ra-chetables qu’elle a émises s’il existe des motifsraisonnables de croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure au total :

(i) de son passif,

(ii) des sommes nécessaires, en cas de ra-chat ou de liquidation, à désintéresser lesactionnaires qui, par rapport aux déten-teurs des actions à acheter ou à racheter,doivent être payés par préférence ouconcurremment, déduction faite de toutepartie de ces sommes déjà inscrite au pas-sif.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 36; 2001, ch. 14, art. 22.

Exception

Gift or legacy ofshares

37. A corporation may accept from anyshareholder a share of the corporation surren-dered to it as a gift including, in Quebec, alegacy but may not extinguish or reduce a lia-bility in respect of an amount unpaid on anysuch share except in accordance with section38.R.S., 1985, c. C-44, s. 37; 2011, c. 21, s. 24.

37. La société peut accepter d’un actionnairetoute donation d’actions, y compris, au Québec,un legs d’actions, mais ne peut limiter ou sup-primer l’obligation de les libérer intégralementqu’en conformité avec l’article 38.L.R. (1985), ch. C-44, art. 37; 2011, ch. 21, art. 24.

Donation et legsd’actions

Other reductionof stated capital

38. (1) Subject to subsection (3), a corpora-tion may by special resolution reduce its statedcapital for any purpose including, without lim-iting the generality of the foregoing, for thepurpose of

(a) extinguishing or reducing a liability inrespect of an amount unpaid on any share;

(b) distributing to the holder of an issuedshare of any class or series of shares anamount not exceeding the stated capital ofthe class or series; and

(c) declaring its stated capital to be reducedby an amount that is not represented by real-izable assets.

38. (1) Sous réserve du paragraphe (3), lasociété peut, par résolution spéciale, réduireson capital déclaré à toutes fins, et notammentaux fins de :

a) limiter ou supprimer l’obligation de libé-rer intégralement des actions;

b) verser au détenteur d’une action émise den’importe quelle catégorie ou série, unesomme ne dépassant pas le capital déclaré af-férent à cette catégorie ou série;

c) soustraire de son capital déclaré toutmontant non représenté par des élémentsd’actifs réalisables.

Autre réductiondu capitaldéclaré

Contents ofspecialresolution

(2) A special resolution under this sectionshall specify the stated capital account or ac-counts from which the reduction of stated capi-

(2) La résolution spéciale prévue au présentarticle doit indiquer les comptes capital déclaréau débit desquels sont portées les réductions.

Contenu de larésolutionspéciale

Page 41: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

30

tal effected by the special resolution will be de-ducted.

Limitation (3) A corporation shall not reduce its statedcapital for any purpose other than the purposementioned in paragraph (1)(c) if there are rea-sonable grounds for believing that

(a) the corporation is, or would after the re-duction be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than the aggre-gate of its liabilities.

(3) La société ne peut réduire son capital dé-claré pour des motifs autres que ceux visés àl’alinéa (1)c), s’il existe des motifs raisonnablesde croire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.

Exception

Recovery (4) A creditor of a corporation is entitled toapply to a court for an order compelling ashareholder or other recipient

(a) to pay to the corporation an amountequal to any liability of the shareholder thatwas extinguished or reduced contrary to thissection; or

(b) to pay or deliver to the corporation anymoney or property that was paid or distribut-ed to the shareholder or other recipient as aconsequence of a reduction of capital madecontrary to this section.

(4) Tout créancier de la société peut deman-der au tribunal d’ordonner au profit de celle-cique le bénéficiaire, actionnaire ou autre :

a) soit paye une somme égale au montant detoute obligation de l’actionnaire, réduite ousupprimée en contravention au présent ar-ticle;

b) soit restitue les sommes versées ou lesbiens remis à la suite d’une réduction de ca-pital non conforme au présent article.

Recouvrement

Limitation (5) An action to enforce a liability imposedby this section may not be commenced aftertwo years from the date of the act complainedof.

(5) L’action en recouvrement prévue au pré-sent article se prescrit par deux ans à compterde l’acte en cause.

Prescription

(6) [Repealed, 2001, c. 14, s. 23]R.S., 1985, c. C-44, s. 38; 2001, c. 14, s. 23.

(6) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 23]L.R. (1985), ch. C-44, art. 38; 2001, ch. 14, art. 23.

Adjustment ofstated capitalaccount

39. (1) On a purchase, redemption or otheracquisition by a corporation under section 34,35, 36, 45 or 190 or paragraph 241(3)(f), ofshares or fractions thereof issued by it, the cor-poration shall deduct from the stated capital ac-count maintained for the class or series ofshares of which the shares purchased, redeemedor otherwise acquired form a part an amountequal to the result obtained by multiplying thestated capital of the shares of that class or seriesby the number of shares of that class or seriesor fractions thereof purchased, redeemed orotherwise acquired, divided by the number ofissued shares of that class or series immediatelybefore the purchase, redemption or other acqui-sition.

39. (1) La société qui acquiert, notammentpar achat ou rachat, conformément aux articles34, 35, 36, 45 ou 190 ou à l’alinéa 241(3)f), desactions ou fractions d’actions qu’elle a émisesdoit débiter le compte capital déclaré, tenu pourla catégorie ou série dont elles relèvent, du pro-duit des éléments suivants : le capital déclarérelatif aux actions de cette catégorie ou série etla fraction dont les numérateur et dénominateursont respectivement le nombre d’actions, oufractions d’actions, de cette catégorie ou sérieainsi acquises et le nombre d’actions de lamême catégorie ou série émises immédiatementavant l’acquisition.

Capital déclaré

Page 42: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

31

Idem (2) A corporation shall deduct the amount ofa payment made by the corporation to a share-holder under paragraph 241(3)(g) from the stat-ed capital account maintained for the class orseries of shares in respect of which the paymentwas made.

(2) La société doit débiter le compte capitaldéclaré pertinent de tout paiement effectué à unactionnaire en vertu de l’alinéa 241(3)g).

Idem

Idem (3) A corporation shall adjust its stated capi-tal account or accounts in accordance with anyspecial resolution referred to in subsection38(2).

(3) La société doit rectifier ses comptes ca-pital déclaré, conformément aux résolutionsspéciales visées au paragraphe 38(2).

Idem

Idem (4) On a conversion of issued shares of acorporation into shares of another class or se-ries or a change under section 173, 191 or 241of issued shares of a corporation into shares ofanother class or series, the corporation shall

(a) deduct from the stated capital accountmaintained for the class or series of sharesconverted or changed an amount equal to theresult obtained by multiplying the stated cap-ital of the shares of that class or series by thenumber of shares of that class or series con-verted or changed, divided by the number ofissued shares of that class or series immedi-ately before the conversion or change; and

(b) add the result obtained under paragraph(a) and any additional consideration receivedpursuant to the conversion or change to thestated capital account maintained or to bemaintained for the class or series of sharesinto which the shares have been converted orchanged.

(4) La société doit, dès le passage d’actionsémises d’une catégorie ou d’une série à uneautre, soit par voie de conversion, soit par voied’un changement effectué en vertu des articles173, 191 ou 241 :

a) d’une part, débiter le compte capital dé-claré, tenu pour la catégorie ou série initialed’actions, du produit des éléments suivants :le capital déclaré à l’égard de ces actions etla fraction dont les numérateur et dénomina-teur sont respectivement le nombre d’actionsayant fait l’objet de la conversion ou duchangement et le nombre d’actions de lamême catégorie ou série émises immédiate-ment avant la conversion ou le changement;

b) d’autre part, créditer le compte capital dé-claré de la catégorie ou de la série nouvellede la somme débitée en vertu de l’alinéa a)ainsi que de tout apport supplémentaire reçuau titre de la conversion ou du changement.

Idem

Stated capital ofinterconvertibleshares

(5) For the purposes of subsection (4) andsubject to its articles, where a corporation is-sues two classes of shares and there is attachedto each such class a right to convert a share ofthe one class into a share of the other class, if ashare of one class is converted into a share ofthe other class, the amount of stated capital at-tributable to a share in either class is the aggre-gate of the stated capital of both classes dividedby the number of issued shares of both classesimmediately before the conversion.

(5) Pour l’application du paragraphe (4) etsous réserve de ses statuts, lorsque la sociétéémet deux catégories d’actions assorties dudroit de conversion réciproque, et qu’il y a, àl’égard d’une action, exercice de ce droit, lemontant du capital déclaré attribuable à une ac-tion de l’une ou l’autre catégorie est égal aumontant total du capital déclaré correspondantaux deux catégories divisé par le nombre d’ac-tions émises dans ces deux catégories avant laconversion.

Capital déclaréd’actions avecdroit deconversionréciproque

Cancellation orrestoration ofshares

(6) Shares or fractions thereof of any classor series of shares issued by a corporation andpurchased, redeemed or otherwise acquired byit shall be cancelled or, if the articles limit thenumber of authorized shares, may be restoredto the status of authorized but unissued sharesof the class.

(6) Les actions ou fractions d’actions detoute catégorie ou série de la société émettriceacquises par elle, notamment par achat ou ra-chat, sont annulées; elles peuvent reprendre lestatut d’actions autorisées non émises de la ca-tégorie dont elles relèvent, au cas où les statutslimitent le nombre d’actions autorisées.

Annulation ouretour au statutd’actions nonémises

Page 43: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

32

Exception (7) For the purposes of this section, a corpo-ration holding shares in itself as permitted bysubsections 31(1) and (2) is deemed not to havepurchased, redeemed or otherwise acquiredsuch shares.

(7) La détention par la société de ses propresactions conformément aux paragraphes 31(1) et(2) est réputée ne pas être une acquisition, no-tamment par achat ou rachat, au sens du présentarticle.

Exception

Idem (8) For the purposes of this section, a corpo-ration holding shares in itself as permitted byparagraph 32(1)(a) is deemed not to have pur-chased, redeemed or otherwise acquired theshares at the time they were acquired, but

(a) any of those shares that are held by thecorporation at the expiration of two years,and

(b) any shares into which any of thoseshares were converted by the corporation andheld under paragraph 32(1)(b) that are heldby the corporation at the expiration of twoyears after the shares from which they wereconverted were acquired

are deemed to have been acquired at the expira-tion of the two years.

(8) Pour l’application du présent article, lasociété qui détient ses propres actions confor-mément à l’alinéa 32(1)a) est réputée ne lesavoir ni achetées ni rachetées ni autrement ac-quises au moment de leur acquisition; toute-fois :

a) lesdites actions, qu’elle détient encore àl’expiration d’un délai de deux ans;

b) les actions provenant de la conversiondesdites actions et visées à l’alinéa 32(1)b),qu’elle détient encore à l’expiration d’un dé-lai de deux ans après l’acquisition des ac-tions ayant fait l’objet de la conversion,

sont réputées avoir été acquises à l’expirationde ce délai.

Idem

Conversion orchange of shares

(9) Shares issued by a corporation and con-verted into shares of another class or series orchanged under section 173, 191 or 241 intoshares of another class or series shall becomeissued shares of the class or series of shares in-to which the shares have been converted orchanged.

(9) Les actions émises qui sont passéesd’une catégorie ou d’une série à une autre, soitpar voie de conversion, soit par voie d’un chan-gement effectué en vertu des articles 173, 191ou 241, deviennent des actions émises de lanouvelle catégorie ou série.

Conversion ouchangement

Effect of changeof shares onnumber ofunissued shares

(10) Where the articles limit the number ofauthorized shares of a class of shares of a cor-poration and issued shares of that class or of aseries of shares of that class have become, pur-suant to subsection (9), issued shares of anotherclass or series, the number of unissued sharesof the first-mentioned class shall, unless the ar-ticles otherwise provide, be increased by thenumber of shares that, pursuant to subsection(9), became shares of another class or series.

(10) Sont des actions non émises d’une caté-gorie ou d’une série dont le nombre d’actionsautorisées est limité par les statuts de la société,sauf clause des statuts à l’effet contraire, les ac-tions émises qui n’appartiennent plus à cette ca-tégorie ou à une série de cette catégorie parsuite d’une conversion ou d’un changement vi-sé au paragraphe (9).

Effet duchangement surle nombre desactions nonémises

Repayment (11) Debt obligations issued, pledged, hy-pothecated or deposited by a corporation arenot redeemed by reason only that the indebted-ness evidenced by the debt obligations or in re-spect of which the debt obligations are issued,pledged, hypothecated or deposited is repaid.

(11) Les titres de créance émis, donnés engarantie conformément au paragraphe (12) oudéposés par la société ne sont pas rachetés duseul fait de l’acquittement de la dette en cause.

Acquittement

Acquisition andreissue of debtobligations

(12) Debt obligations issued by a corpora-tion and purchased, redeemed or otherwise ac-quired by it may be cancelled or, subject to anyapplicable trust indenture or other agreement,may be reissued, pledged or hypothecated to

(12) La société qui acquiert ses titres decréance peut soit les annuler, soit, sous réservede tout acte de fiducie ou convention appli-cable, les réémettre ou les donner en garantiede l’exécution de ses obligations existantes ou

Acquisition etréémission detitres de créance

Page 44: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

33

secure any obligation of the corporation thenexisting or thereafter incurred, and any such ac-quisition and reissue, pledge or hypothecationis not a cancellation of the debt obligations.R.S., 1985, c. C-44, s. 39; 1994, c. 24, s. 9(F); 2001, c. 14,s. 24(F); 2011, c. 21, s. 25(F).

futures, sous forme d’hypothèque mobilière, degage ou de nantissement; l’acquisition, la ré-émission ou le fait de les donner en garantie neconstitue pas l’annulation de ces titres.L.R. (1985), ch. C-44, art. 39; 1994, ch. 24, art. 9(F); 2001,ch. 14, art. 24(F); 2011, ch. 21, art. 25(F).

Enforcement ofcontract to buyshares

40. (1) A corporation shall fulfil its obliga-tions under a contract to buy shares of the cor-poration, except if the corporation can provethat enforcement of the contract would put it inbreach of any of sections 34 to 36.

40. (1) La société est tenue d’exécuter lescontrats qu’elle a conclus en vue de l’achat deses actions, sauf si elle peut prouver que ce fai-sant elle contrevient à l’un des articles 34 à 36.

Exécution descontrats

Status ofcontracting party

(2) Until the corporation has fulfilled all itsobligations under a contract referred to in sub-section (1), the other party retains the status ofclaimant entitled to be paid as soon as the cor-poration is lawfully able to do so or, in a liqui-dation, to be ranked subordinate to the rights ofcreditors and to the rights of holders of anyclass of shares whose rights were in priority tothe rights given to the holders of the class ofshares being purchased, but in priority to therights of other shareholders.R.S., 1985, c. C-44, s. 40; 2001, c. 14, s. 25.

(2) Jusqu’à l’exécution complète par la so-ciété de tout contrat visé au paragraphe (1), lecocontractant a le droit d’être payé dès que lasociété peut légalement le faire ou, lors d’uneliquidation, à être colloqué après les droits descréanciers et les droits des actionnaires déte-nant des actions de toute catégorie dont lesdroits ont préséance sur ceux des actionnairesdétenant des actions de la catégorie d’actionsqui sont acquises, mais avant les autres action-naires.L.R. (1985), ch. C-44, art. 40; 2001, ch. 14, art. 25.

Situation ducocontractant

Commission forsale of shares

41. The directors may authorize the corpora-tion to pay a reasonable commission to any per-son in consideration of the person’s purchasingor agreeing to purchase shares of the corpora-tion from the corporation or from any otherperson, or procuring or agreeing to procure pur-chasers for any such shares.R.S., 1985, c. C-44, s. 41; 2001, c. 14, s. 135(E).

41. Les administrateurs peuvent autoriser lasociété à verser une commission raisonnable àtoute personne qui achète, ou s’engage à ache-ter ou à faire acheter, des actions de celle-ci.L.R. (1985), ch. C-44, art. 41; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Commission survente d’actions

Dividends 42. A corporation shall not declare or pay adividend if there are reasonable grounds for be-lieving that

(a) the corporation is, or would after thepayment be, unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than the aggre-gate of its liabilities and stated capital of allclasses.

1974-75-76, c. 33, s. 40; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

42. La société ne peut déclarer ni verser dedividende s’il existe des motifs raisonnables decroire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure au total de sonpassif et de son capital déclaré.

1974-75-76, ch. 33, art. 40; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Dividendes

Form ofdividend

43. (1) A corporation may pay a dividendby issuing fully paid shares of the corporationand, subject to section 42, a corporation maypay a dividend in money or property.

43. (1) La société peut verser un dividendesoit sous forme d’actions entièrement libérées,soit, sous réserve de l’article 42, en numéraireou en biens.

Forme dudividende

Adjustment ofstated capitalaccount

(2) If shares of a corporation are issued inpayment of a dividend, the declared amount ofthe dividend stated as an amount of money

(2) Le montant déclaré en numéraire des di-videndes versés par la société sous forme d’ac-

Rectification ducompte capitaldéclaré

Page 45: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

34

shall be added to the stated capital accountmaintained or to be maintained for the shares ofthe class or series issued in payment of the divi-dend.1974-75-76, c. 33, s. 41; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 16.

tions est porté au compte capital déclaré perti-nent.1974-75-76, ch. 33, art. 41; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 16.

44. [Repealed, 2001, c. 14, s. 26] 44. [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 26]

Shareholderimmunity

45. (1) The shareholders of a corporationare not, as shareholders, liable for any liability,act or default of the corporation except undersubsection 38(4), 118(4) or (5), 146(5) or226(4) or (5).

45. (1) Les actionnaires de la société nesont pas, à ce titre, responsables de ses obliga-tions, actes ou fautes, sauf dans les cas prévusaux paragraphes 38(4), 146(5), 118(4) ou (5) ou226(4) ou (5).

Immunité desactionnaires

Lien or hypothecon shares

(2) Subject to subsection 49(8), the articlesmay provide that the corporation has a lien orhypothec on a share registered in the name of ashareholder or the shareholder’s personal repre-sentative for a debt of that shareholder to thecorporation, including an amount unpaid in re-spect of a share issued by a body corporate onthe date it was continued under this Act.

(2) Sous réserve du paragraphe 49(8), lesstatuts peuvent prévoir qu’une hypothèque ouun privilège en faveur de la société grève lesactions inscrites au nom d’un actionnaire débi-teur, ou de son représentant personnel, y com-pris celui qui n’a pas entièrement libéré des ac-tions émises par une personne morale avant saprorogation sous le régime de la présente loi.

Actions grevéesd’unehypothèque oud’un privilège

Enforcement oflien or hypothec

(3) A corporation may enforce a lien or hy-pothec referred to in subsection (2) in accor-dance with its by-laws.R.S., 1985, c. C-44, s. 45; 2001, c. 14, s. 27; 2011, c. 21, s.26.

(3) La société peut faire valoir l’hypothèqueou le privilège visé au paragraphe (2) dans lesconditions prévues par ses règlements adminis-tratifs.L.R. (1985), ch. C-44, art. 45; 2001, ch. 14, art. 27; 2011,ch. 21, art. 26.

Exécution del’hypothèque oudu privilège

PART VI PARTIE VI

SALE OF CONSTRAINED SHARES VENTE D’ACTIONS FAISANT L’OBJET DERESTRICTIONS

Sale ofconstrainedshares bycorporation

46. (1) A corporation that has constraints onthe issue, transfer or ownership of its shares ofany class or series may, for any of the purposesreferred to in paragraphs (a) to (c), sell, underthe conditions and after giving the notice thatmay be prescribed, as if it were the owner ofthe shares, any of those constrained shares thatare owned, or that the directors determine in themanner that may be prescribed may be owned,contrary to the constraints in order to

(a) assist the corporation or any of its affili-ates or associates to qualify under any pre-scribed law of Canada or a province to re-ceive licences, permits, grants, payments orother benefits by reason of attaining or main-taining a specified level of Canadian owner-ship or control;

(b) assist the corporation to comply with anyprescribed law; or

46. (1) La société dont les actions d’une ca-tégorie ou d’une série font l’objet de restric-tions quant à leur émission, leur transfert ouleur propriété peut, afin de devenir elle-mêmeet de rendre les sociétés de son groupe, oucelles qui ont un lien avec elle, mieux à mêmede remplir les conditions de participation ou decontrôle canadiens auxquelles est subordonné,sous le régime des lois fédérales ou provin-ciales prescrites, le droit de recevoir certainsavantages, notamment des licences, permis,subventions et paiements, afin de se conformeraux lois prescrites ou afin de remplir les condi-tions de participation ou de contrôle canadiensqui sont précisées à ses statuts, vendre ces ac-tions comme si elle en avait la propriété et pouratteindre cet objectif lorsque leurs propriétairesles détiennent, ou que les administrateurs es-timent, selon les critères réglementaires, queceux-ci les détiennent, en dépit de ces restric-

Vente par lasociété d’actionsfaisant l’objet derestrictions

Page 46: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

35

(c) attain or maintain a level of Canadianownership specified in its articles.

tions. Cette vente se fait selon les conditionsprescrites, après préavis réglementaire.

Obligations ofdirectors in sale

(2) Where shares are to be sold by a corpo-ration under subsection (1), the directors of thecorporation shall select the shares for sale ingood faith and in a manner that is not unfairlyprejudicial to, and does not unfairly disregardthe interests of, the holders of the shares in theconstrained class or series taken as a whole.

(2) Les administrateurs doivent choisir lesactions à vendre en vertu du paragraphe (1) debonne foi et de manière à ne pas se montrer in-juste à l’égard des autres détenteurs d’actionsde la catégorie ou de la série soit en leur portantpréjudice soit en ne tenant pas compte de leursintérêts.

Devoir desadministrateurs

Effect of sale (3) If shares are sold by a corporation undersubsection (1), the owner of the shares immedi-ately before the sale shall by that sale be divest-ed of their interest or right in the shares, and theperson who, but for the sale, would be the reg-istered owner of the shares or a person who sat-isfies the corporation that, but for the sale, theycould properly be treated as the registered own-er or registered holder of the shares under sec-tion 51 shall, from the time of the sale, be enti-tled to receive only the net proceeds of the sale,together with any income earned on the pro-ceeds from the beginning of the month next fol-lowing the date of the receipt by the corpora-tion of the proceeds of the sale, less any taxeson the proceeds and any costs of administrationof a trust fund constituted under subsection47(1) in relation to the constitution of the fund.

(3) La personne qui était propriétaire des ac-tions vendues par la société conformément auparagraphe (1) perd tout droit ou intérêt sur cesactions. Celle qui en était le propriétaire inscritou qui convainc les administrateurs qu’elle au-rait pu être considérée comme en étant le pro-priétaire ou détenteur inscrit aux termes de l’ar-ticle 51 a, à compter de la vente, droituniquement au produit net de la vente majorédu revenu perçu sur ce produit à compter du dé-but du mois suivant la date de réception du pro-duit par la société mais diminué des taxes qui ysont afférentes et des frais de gestion relatifs àla constitution d’un fonds en fiducie conformé-ment au paragraphe 47(1).

Effet de la vente

Subsections51(4) to (6)apply

(4) Subsections 51(4) to (6) apply in respectof the person who is entitled under subsection(3) to receive the proceeds of a sale of sharesunder subsection (1) as if the proceeds were asecurity and the person were a registered holderor owner of the security.R.S., 1985, c. C-44, s. 46; 1991, c. 45, s. 552, c. 47, s. 720;2001, c. 14, ss. 28, 135(E); 2011, c. 21, s. 27.

(4) Les paragraphes 51(4) à (6) s’appliquentà la personne qui a droit, en vertu du para-graphe (3), de recevoir le produit de la ventedes actions visée au paragraphe (1), cette per-sonne étant assimilée au détenteur ou proprié-taire inscrit et le produit de la vente, à une va-leur mobilière.L.R. (1985), ch. C-44, art. 46; 1991, ch. 45, art. 552, ch. 47,art. 720; 2001, ch. 14, art. 28 et 135(A); 2011, ch. 21, art.27.

Application despar. 51(4) à (6)

Proceeds of saleto be trust fund

47. (1) The proceeds of a sale by a corpora-tion under subsection 46(1) constitute a trustfund in the hands of the corporation for thebenefit of the person entitled under subsection46(3) to receive the proceeds of the sale, andany such trust fund may be commingled by thecorporation with other such trust funds andshall be invested in such manner as may be pre-scribed.

47. (1) Le produit de la vente effectuée parune société en vertu du paragraphe 46(1)constitue un fonds en fiducie au profit de lapersonne qui a droit au produit de la venteconformément au paragraphe 46(3); ce fonds,qui peut être confondu avec des fonds simi-laires, est investi de la façon réglementaire.

Constitutiond’un fonds enfiducie

Costs ofadministration

(2) Reasonable costs of administration of atrust fund referred to in subsection (1) may bededucted from the trust fund and any incomeearned thereon.

(2) Des frais de gestion raisonnablespeuvent être déduits du fonds en fiducie visé auparagraphe (1) et du revenu qui en découle.

Frais de gestion

Page 47: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

36

Appointment oftrust company

(3) Subject to this section, a corporationmay transfer any trust fund referred to in sub-section (1), and the administration thereof, to atrust company in Canada registered as such un-der the laws of Canada or a province, and thecorporation is thereupon discharged of all fur-ther liability in respect of the trust fund.

(3) Sous réserve des autres dispositions duprésent article, la société peut transférer lefonds en fiducie visé au paragraphe (1) et enconfier l’administration à une société de fiducieinscrite à ce titre sous le régime des lois fédé-rales ou provinciales; le cas échéant, la sociétéest relevée de toute responsabilité ultérieure àl’égard du fonds.

Transfert à unesociété defiducie

Discharge ofcorporation andtrust company

(4) A receipt signed by a person entitled un-der subsection 46(3) to receive the proceeds ofa sale that constitute a trust fund under subsec-tion (1) shall be a complete discharge of thecorporation and of any trust company to whicha trust fund is transferred under subsection (3),in respect of the trust fund and income earnedthereon paid to such person.

(4) Le reçu signé par une personne qui adroit, aux termes du paragraphe 46(3), de rece-voir le produit de la vente qui constitue unfonds en fiducie en vertu du paragraphe (1) li-bère définitivement la société ainsi que toutesociété de fiducie à qui le fonds a été transféréen vertu du paragraphe (3), des paiements àfaire sur ce fonds et sur le revenu qui en dé-coule.

Libération de lasociété et de lasociété defiducie

Vesting inCrown

(5) A trust fund described in subsection (1),together with any income earned thereon, lessany taxes thereon and costs of administration,that has not been claimed by a person entitledunder subsection 46(3) to receive the proceedsof a sale that constitute the trust fund for a peri-od of ten years after the date of the sale vests inHer Majesty in right of Canada.

(5) Le fonds en fiducie visé au paragraphe(1) et le revenu qui en découle, déduits destaxes qui y sont afférentes et des frais de ges-tion, sont dévolus à Sa Majesté du chef duCanada s’ils ne sont pas réclamés par une per-sonne qui a droit au produit de la vente consti-tuant le fonds en vertu du paragraphe 46(3)dans les dix ans qui suivent la date de la vente.

Dévolution à SaMajesté

Escheats Actapplies

(6) Sections 3 to 5 of the Escheats Act applyin respect of a trust fund that vests in HerMajesty in right of Canada under subsection(5).1980-81-82-83, c. 115, s. 4.

(6) Les articles 3 à 5 de la Loi sur les biensen déshérence s’appliquent au fonds en fiduciequi est dévolu à Sa Majesté du chef du Canadaen vertu du paragraphe (5).1980-81-82-83, ch. 115, art. 4.

Application dela Loi sur lesbiens endéshérence

PART VII PARTIE VII

SECURITY CERTIFICATES, REGISTERSAND TRANSFERS

CERTIFICATS DE VALEURSMOBILIÈRES, REGISTRES ET

TRANSFERTS

INTERPRETATION AND GENERAL DÉFINITIONS ET DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Application ofPart

48. (1) The transfer or transmission of a se-curity shall be governed by this Part.

48. (1) La présente partie régit le transfertdes valeurs mobilières.

Champd’application

Definitions (2) In this Part,

“adverse claim”« opposition »

“adverse claim” includes a claim that a transferwas or would be wrongful or that a particularadverse person is the owner of or has an inter-est or right in the security;

“bearer”« porteur »

“bearer” means the person in possession of asecurity payable to bearer or endorsed in blank;

“bona fidepurchaser”« acheteur debonne foi »

“bona fide purchaser” means a purchaser forvalue in good faith and without notice of anyadverse claim who takes delivery of a security

(2) Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente partie.

Définitions

« acheteur de bonne foi » L’acquéreur contrevaleur qui, non avisé de l’existence d’opposi-tions, prend livraison d’une valeur mobilière auporteur ou à ordre ou d’une valeur mobilièrenominative émise à son nom, endossée à sonprofit ou en blanc.

« acheteur debonne foi »“bona fidepurchaser”

« acquéreur » Personne qui acquiert des droitsou intérêts sur une valeur mobilière, par achat,

« acquéreur »“purchaser”

Page 48: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

37

in bearer form or order form or of a security inregistered form issued or endorsed to the pur-chaser or endorsed in blank;

“broker”« courtier »

“broker” means a person who is engaged,whether or not exclusively, in the business ofbuying and selling securities and who, in thetransaction concerned, acts for, or buys a secu-rity from, or sells a security to a customer;

“delivery”« livraison » ou« remise »

“delivery” means voluntary transfer of posses-sion;

“fiduciary”« représentant »

“fiduciary” means any person who acts in afiduciary capacity or as the administrator of theproperty of others and includes a personal rep-resentative of a deceased person;

“fungible”« fongibles »

“fungible”, in relation to securities, means se-curities of which any unit is, by nature or usageof trade, the equivalent of any other like unit;

“genuine”« authentique »

“genuine” means free of forgery or counterfeit-ing;

“good faith”« bonne foi »

“good faith” means honesty in fact in the con-duct of the transaction concerned;

“holder”« détenteur »

“holder” means a person in possession of a se-curity issued or endorsed to the person or thebearer or in blank;

“issuer”« émetteur »

“issuer” includes a corporation

(a) that is required by this Act to maintain asecurities register,

(b) that, in Quebec, issues securities thatconfer directly or indirectly rights in its prop-erty, or

(c) that, elsewhere in Canada, directly or in-directly creates fractional interests in itsrights or property and that issues securities asevidence of the fractional interests;

“overissue”« émissionexcédentaire »

“overissue” means the issue of securities in ex-cess of any maximum number of securities thatthe issuer is authorized by its articles or a trustindenture to issue;

“purchaser”« acquéreur »

“purchaser” means a person who takes an inter-est or right in a security by sale, mortgage, hy-pothec, pledge, issue, reissue, gift or any othervoluntary transaction;

hypothèque, gage, émission, réémission, dona-tion ou toute autre opération consensuelle.

« acte de fiducie » Répond à la définition don-née à l’article 82.

« acte defiducie »“trust indenture”

« authentique » Ni falsifié ni contrefait. « authentique »“genuine”

« bonne foi » L’honnêteté manifestée au coursde l’opération en cause.

« bonne foi »“good faith”

« courtier » Personne qui se livre exclusivementou non au commerce des valeurs mobilières etqui, entre autres, dans les opérations en cause,agit pour un client.

« courtier »“broker”

« détenteur » Personne en possession d’une va-leur mobilière au porteur ou d’une valeur mobi-lière nominative émise à son nom, endossée àson profit ou en blanc.

« détenteur »“holder”

« émetteur » Est assimilée à l’émetteur la socié-té qui, selon le cas :

a) doit, aux termes de la présente loi, tenirun registre de valeurs mobilières;

b) au Québec, émet des valeurs mobilièresconférant chacune, même indirectement, desdroits sur ses biens;

c) ailleurs au Canada, crée, même indirecte-ment, une fraction d’intérêt sur ses droits ouses biens et émet des valeurs mobilièresconstatant ces fractions d’intérêt.

« émetteur »“issuer”

« émission excédentaire » Toute émission devaleurs mobilières en excédent du nombre au-torisé par les statuts de l’émetteur ou par unacte de fiducie.

« émissionexcédentaire »“overissue”

« fongibles » Se dit des valeurs mobilières quiont cette qualité par nature ou en vertu desusages du commerce.

« fongibles »“fungible”

« livraison » ou « remise » Transfert volontairede la possession.

« livraison » ou« remise »“delivery”

signature ou endossement « non autorisé » Si-gnature apposée ou endossement effectué sansautorisation réelle, implicite ou apparente, ycompris les faux.

« non autorisé »“unauthorized”

« opposition » Est assimilé à l’opposition le faitd’invoquer qu’un transfert est ou serait illégalou qu’un opposant déterminé détient la proprié-té ou un droit ou intérêt sur les valeurs mobi-lières en cause.

« opposition »“adverse claim”

Page 49: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

38

“security” or“securitycertificate”« valeurmobilière » ou « certificat devaleurmobilière »

“security” or “security certificate” means an in-strument issued by a corporation that is

(a) in bearer, order or registered form,

(b) of a type commonly dealt in on securitiesexchanges or markets or commonly recog-nized in any area in which it is issued ordealt in as a medium for investment,

(c) one of a class or series or by its terms di-visible into a class or series of instruments,and

(d) evidence of a share, participation or oth-er interest or right in or obligation of a cor-poration;

“transfer”« transfert »

“transfer” includes transmission by operation oflaw;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” means a trust indenture as de-fined in section 82;

“unauthorized”« non autorisé »

“unauthorized”, in relation to a signature or anendorsement, means one made without actual,implied or apparent authority and includes aforgery;

“valid”« valide »

“valid” means issued in accordance with theapplicable law and the articles of the issuer, orvalidated under section 52.

« porteur » Personne en possession d’une valeurmobilière au porteur ou endossée en blanc.

« porteur »“bearer”

« représentant » L’administrateur du bien d’au-trui ou la personne qui agit à titre fiducial, no-tamment le représentant personnel d’une per-sonne décédée.

« représentant »“fiduciary”

« transfert » Est assimilée au transfert la trans-mission par effet de la loi.

« transfert »“transfer”

« valeur mobilière » ou « certificat de valeurmobilière » Tout titre émis par une société, qui,à la fois :

a) est au porteur, à ordre ou nominatif;

b) est d’un genre habituellement négociéaux bourses ou sur les marchés de valeursmobilières ou reconnu comme placement surla place où il est émis ou négocié;

c) fait partie d’une catégorie ou d’une sériede titres ou est divisible selon ses propresmodalités;

d) atteste l’existence soit d’une action oud’une obligation de la société, soit de droitsou intérêts, notamment une participationdans celle-ci.

« valeurmobilière » ou « certificat devaleurmobilière »“security” or“securitycertificate”

« valide » Soit émis légalement et conformé-ment aux statuts de la société, soit validé envertu de l’article 52.

« valide »“valid”

Negotiableinstruments

(3) Except where its transfer is restrictedand noted on a security in accordance with sub-section 49(8), a security is a negotiable instru-ment.

(3) Les valeurs mobilières sont des effetsnégociables sauf si leur transfert fait l’objet derestrictions indiquées conformément au para-graphe 49(8).

Effetsnégociables

Registered form (4) A security is in registered form if

(a) it specifies a person entitled to the secu-rity or to the rights it evidences, and its trans-fer is capable of being recorded in a securi-ties register; or

(b) it bears a statement that it is in registeredform.

(4) Est nominative la valeur mobilière qui :

a) ou bien désigne nommément son titulaire,ou celui des droits dont elle atteste l’exis-tence, et peut faire l’objet d’un transfert surle registre des valeurs mobilières;

b) ou bien porte une mention à cet effet.

Valeur mobilièrenominative

Order form (5) A debt obligation is in order form where,by its terms, it is payable to the order or assignsof any person therein specified with reasonablecertainty or to that person’s order.

(5) Le titre de créance est à ordre si, d’aprèsson libellé, il est payable à l’ordre d’une per-sonne suffisamment désignée dans le titre oucédé à une telle personne.

Titre à ordre

Bearer form (6) A security is in bearer form if it ispayable to bearer according to its terms and notby reason of any endorsement.

(6) Est au porteur la valeur mobilièrepayable au porteur selon ses propres modalitéset non en raison d’un endossement.

Valeur mobilièreau porteur

Page 50: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

39

Guarantor forissuer

(7) A guarantor for an issuer is deemed to bean issuer to the extent of the guarantee whetheror not the obligation is noted on the security.R.S., 1985, c. C-44, s. 48; 2001, c. 14, ss. 29, 135(E); 2011,c. 21, s. 28.

(7) La caution d’un émetteur est réputée,dans les limites de sa garantie, avoir la qualitéd’émetteur, indépendamment de la mention deson obligation sur la valeur mobilière.L.R. (1985), ch. C-44, art. 48; 2001, ch. 14, art. 29 et135(A); 2011, ch. 21, art. 28.

Caution d’unémetteur

Rights of holder 49. (1) Every security holder is entitled attheir option to a security certificate that com-plies with this Act or a non-transferable writtenacknowledgment of their right to obtain such asecurity certificate from a corporation in re-spect of the securities of that corporation heldby them.

49. (1) Les détenteurs de valeurs mobilièrespeuvent, à leur choix, exiger de la société, soitdes certificats de valeurs mobilières conformesà la présente loi, soit une reconnaissance écriteet incessible de ce droit.

Droits dudétenteur

Maximum feefor certificate byregulation

(2) A corporation may charge a fee, not ex-ceeding the prescribed amount, for a securitycertificate issued in respect of a transfer.

(2) La société peut prélever un droit — quine peut dépasser le montant réglementaire —par certificat de valeur mobilière émis à l’occa-sion d’un transfert.

Droit exigible

Joint holders (3) A corporation is not required to issuemore than one security certificate in respect ofsecurities held jointly by several persons, anddelivery of a certificate to one of several jointholders is sufficient delivery to all.

(3) En cas de détention conjointe d’une va-leur mobilière, la remise du certificat à l’un descodétenteurs constitue délivrance suffisantepour tous.

Codétenteurs

Signatures (4) A security certificate shall be signed byat least one of the following persons, or the sig-nature shall be printed or otherwise mechani-cally reproduced on the certificate:

(a) a director or officer of the corporation;

(b) a registrar, transfer agent or branchtransfer agent of the corporation, or an indi-vidual on their behalf; and

(c) a trustee who certifies it in accordancewith a trust indenture.

(4) Les certificats de valeurs mobilièresdoivent être signés par au moins l’une des per-sonnes suivantes :

a) un administrateur ou dirigeant de la so-ciété;

b) un agent d’inscription ou de transfert dela société ou un particulier agissant pour soncompte;

c) un fiduciaire qui les certifie conformes àl’acte de fiducie.

Toute signature requise peut cependant être re-produite mécaniquement, notamment sousforme d’imprimé.

Signatures

(5) [Repealed, 2001, c. 14, s. 30] (5) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 30]

Continuation ofsignature

(6) If a security certificate contains a printedor mechanically reproduced signature of a per-son, the corporation may issue the security cer-tificate, notwithstanding that the person hasceased to be a director or an officer of the cor-poration, and the security certificate is as validas if the person were a director or an officer atthe date of its issue.

(6) La société peut émettre valablement toutcertificat de valeurs mobilières portant la signa-ture, imprimée ou reproduite mécaniquement,d’administrateurs ou dirigeants même s’ils ontcessé d’occuper ces fonctions.

Permanence dela validité de lasignature

Contents ofshare certificate

(7) There shall be stated on the face of eachshare certificate issued by a corporation

(a) the name of the corporation;

(7) Doivent être énoncés au recto de chaquecertificat d’action :

a) le nom de la société émettrice;

Contenu ducertificatd’action

Page 51: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

40

(b) the words “Incorporated under theCanada Business Corporations Act” or “sub-ject to the Canada Business CorporationsAct”;

(c) the name of the person to whom it wasissued; and

(d) the number and class of shares and thedesignation of any series that the certificaterepresents.

b) la mention « constituée sous l’autorité dela Loi canadienne sur les sociétés par ac-tions » ou « assujettie à la Loi canadiennesur les sociétés par actions »;

c) le nom du titulaire;

d) le nombre, la catégorie et la série d’ac-tions qu’il représente.

Restrictions (8) No restriction, charge, lien, hypothec,agreement or endorsement described in the fol-lowing paragraphs is effective against a trans-feree of a security, issued by a corporation orby a body corporate before the body corporatewas continued under this Act, who has no actu-al knowledge of the restriction, charge, lien,hypothec, agreement or endorsement unless itor a reference to it is noted conspicuously onthe security certificate:

(a) a restriction on transfer other than a con-straint under section 174;

(b) a charge, lien or hypothec in favour ofthe corporation;

(c) a unanimous shareholder agreement; or

(d) an endorsement under subsection190(10).

(8) Les certificats de valeurs mobilièresémis par la société ou par une personne moraleavant sa prorogation sous le régime de la pré-sente loi qui sont assujettis aux restrictions,charges, hypothèques, privilèges, conventionsou endossements ci-après doivent porter unemention ou un renvoi bien visibles à leur égardpour qu’ils soient opposables à tout cession-naire de cette valeur mobilière qui n’en a pas eueffectivement connaissance :

a) des restrictions en matière de transfertnon prévues à l’article 174;

b) des charges, hypothèques ou privilèges enfaveur de la société;

c) une convention unanime des actionnaires;

d) un endossement prévu au paragraphe190(10).

Restrictions

Limit onrestriction

(9) A distributing corporation, any of the is-sued shares of which remain outstanding andare held by more than one person, shall nothave a restriction on the transfer or ownershipof its shares of any class or series except byway of a constraint permitted under section174.

(9) La société ayant fait appel au public dontdes actions en circulation sont détenues par plu-sieurs personnes ne peut restreindre le transfertou le droit de propriété de ses actions, sauf si larestriction est permise en vertu de l’article 174.

Limitation

Notation ofconstraint

(10) Where the articles of a corporation con-strain the issue, transfer or ownership of sharesof any class or series in order to assist

(a) the corporation or any of its affiliates orassociates to qualify under any prescribedlaw of Canada or a province to receive li-cences, permits, grants, payments or otherbenefits by reason of attaining or maintain-ing a specified level of Canadian ownershipor control, or

(b) the corporation to comply with any pre-scribed law,

the constraint, or a reference to it, shall be con-spicuously noted on every security certificateof the corporation evidencing a share that is

(10) Dans les cas où les statuts de la sociétérestreignent l’émission, le transfert ou la pro-priété d’actions d’une catégorie ou d’une sérieen vue de rendre la société, les sociétés de songroupe ou celles qui ont des liens avec elle,mieux à même de remplir les conditions de par-ticipation ou de contrôle canadiens auxquellesest subordonné, sous le régime des lois fédé-rales ou provinciales prescrites, le droit de rece-voir certains avantages, notamment des li-cences, permis, subventions et paiements ou dese conformer aux lois prescrites relativement àces conditions de participation ou de contrôlecanadiens, la restriction doit être indiquée os-tensiblement, par description ou référence, surles certificats de valeurs mobilières émis pour

Mention desrestrictions

Page 52: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

41

subject to the constraint where the security cer-tificate is issued after the day on which theshare becomes subject to the constraint underthis Act.

ces actions après que celles-ci ont fait l’objet deces restrictions en vertu de la présente loi.

Failure to note (11) The failure to note a constraint or a ref-erence to it pursuant to subsection (10) shallnot invalidate any share or security certificateand shall not render a constraint ineffectiveagainst an owner, holder or transferee of theshare or security certificate.

(11) Le défaut d’indiquer une restriction, pardescription ou référence, comme l’exige le pa-ragraphe (10) n’invalide pas une action ou uncertificat de valeurs mobilières et ne rend pas larestriction sans effet à l’égard du propriétaire,détenteur ou cessionnaire de l’action ou du cer-tificat.

Absence demention

Transitional (12) If a body corporate continued underthis Act has outstanding security certificates,and if the words “private company” appear onthe certificates, those words are deemed to be anotice of a restriction, lien, hypothec, agree-ment or endorsement for the purpose of subsec-tion (8).

(12) L’expression « compagnie privée » fi-gurant sur les certificats de valeurs mobilièresémis par une personne morale prorogée sous lerégime de la présente loi est réputée constituerl’avis des restrictions, hypothèques, privilèges,conventions ou endossements prévus au para-graphe (8).

Dispositionstransitoires

Particulars ofclass

(13) There shall be stated legibly on a sharecertificate issued by a corporation that is autho-rized to issue shares of more than one class orseries

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to the shares of eachclass and series that exists when the sharecertificate is issued; or

(b) that the class or series of shares that itrepresents has rights, privileges, restrictionsor conditions attached thereto and that thecorporation will furnish a shareholder, on de-mand and without charge, with a full copy ofthe text of

(i) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to each class autho-rized to be issued and to each series in sofar as the same have been fixed by the di-rectors, and

(ii) the authority of the directors to fix therights, privileges, restrictions and condi-tions of subsequent series.

(13) Les certificats émis par une société au-torisée à émettre des actions de plusieurs caté-gories ou séries prévoient, de manière lisible :

a) soit les droits, privilèges, conditions etrestrictions dont sont assorties les actions dechaque catégorie et série existant lors del’émission des certificats;

b) soit que la catégorie ou la série d’actionsqu’ils représentent est assortie de droits, pri-vilèges, conditions et restrictions et que lasociété remettra gratuitement à tout action-naire qui en fait la demande le texte intégral :

(i) des droits, privilèges, conditions et res-trictions attachés à chaque catégorie dontl’émission est autorisée et, dans la mesurefixée par les administrateurs, à chaque sé-rie,

(ii) de l’autorisation donnée aux adminis-trateurs de fixer les droits, privilèges,conditions et restrictions des séries sui-vantes.

Détails

Duty (14) Where a share certificate issued by acorporation contains the statement mentionedin paragraph (13)(b), the corporation shall fur-nish a shareholder, on demand and withoutcharge, with a full copy of the text of

(a) the rights, privileges, restrictions andconditions attached to each class authorizedto be issued and to each series in so far as thesame have been fixed by the directors; and

(14) La société, qui émet des certificatsd’actions contenant les dispositions prévues àl’alinéa (13)b), doit fournir gratuitement auxactionnaires qui en font la demande le texte in-tégral :

a) des droits, privilèges, conditions et res-trictions attachés à chaque catégorie dontl’émission est autorisée et, dans la mesurefixée par les administrateurs, à chaque série;

Obligation

Page 53: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

42

(b) the authority of the directors to fix therights, privileges, restrictions and conditionsof subsequent series.

b) de l’autorisation donnée aux administra-teurs de fixer les droits, privilèges, condi-tions et restrictions des séries suivantes.

Fractional share (15) A corporation may issue a certificatefor a fractional share or may issue in placethereof scrip certificates in bearer form that en-title the holder to receive a certificate for a fullshare by exchanging scrip certificates aggregat-ing a full share.

(15) La société peut émettre, pour chaquefraction d’action, soit un certificat, soit desscrips au porteur donnant droit à une action en-tière en échange de tous les scrips correspon-dants.

Fractiond’action

Scrip certificates (16) The directors may attach conditions toany scrip certificates issued by a corporation,including conditions that

(a) the scrip certificates become void or, inQuebec, null if not exchanged for a sharecertificate representing a full share before aspecified date; and

(b) any shares for which such scrip certifi-cates are exchangeable may, notwithstandingany pre-emptive right, be issued by the cor-poration to any person and the proceedsthereof distributed rateably to the holders ofthe scrip certificates.

(16) Les administrateurs peuvent assortir lesscrips de conditions, notamment les suivantes :

a) ils sont frappés de nullité s’ils ne sont paséchangés avant une date déterminée contreles certificats représentant les actions en-tières;

b) les actions contre lesquelles ils sontéchangeables peuvent, nonobstant tout droitde préemption, faire l’objet, au profit detoute personne, d’une émission dont le pro-duit est distribué, au prorata, aux détenteursde ces scrips.

Scrips

Holder offractional share

(17) A holder of a fractional share issued bya corporation is not entitled to exercise votingrights or to receive a dividend in respect of thefractional share, unless

(a) the fractional share results from a con-solidation of shares; or

(b) the articles of the corporation otherwiseprovide.

(17) Les détenteurs de fractions d’actionsémises par la société ne peuvent voter ni rece-voir de dividendes que dans l’un ou l’autre descas suivants :

a) le fractionnement est consécutif à un re-groupement d’actions;

b) les statuts de la société le permettent.

Détenteur d’unefraction d’action

Holder of scripcertificate

(18) A holder of a scrip certificate is not en-titled to exercise voting rights or to receive adividend in respect of the scrip certificate.R.S., 1985, c. C-44, s. 49; 1991, c. 45, s. 553, c. 47, s. 721;1994, c. 24, s. 34(F); 2001, c. 14, ss. 30, 135(E); 2011, c.21, s. 29.

(18) Les détenteurs de scrips ne peuvent, àce titre, voter ni recevoir de dividendes.L.R. (1985), ch. C-44, art. 49; 1991, ch. 45, art. 553, ch. 47,art. 721; 1994, ch. 24, art. 34(F); 2001, ch. 14, art. 30 et135(A); 2011, ch. 21, art. 29.

Détenteurs descrips

Securitiesrecords

50. (1) A corporation shall maintain a secu-rities register in which it records the securitiesissued by it in registered form, showing withrespect to each class or series of securities

(a) the names, alphabetically arranged, andthe latest known address of each person whois or has been a security holder;

(b) the number of securities held by each se-curity holder; and

(c) the date and particulars of the issue andtransfer of each security.

50. (1) La société tient un registre des va-leurs mobilières nominatives qu’elle a émises,indiquant pour chaque catégorie ou série :

a) les noms, par ordre alphabétique, et ladernière adresse connue des détenteurs deces valeurs ou de leurs prédécesseurs;

b) le nombre des valeurs de chaque déten-teur;

c) la date et les conditions de l’émission etdu transfert de chaque valeur.

Registres desvaleursmobilières

Page 54: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

43

Central andbranch registers

(2) A corporation may appoint an agent ormandatary to maintain a central securities reg-ister and branch securities registers.

(2) La société peut charger un mandataire detenir, pour les valeurs mobilières, un registrecentral et des registres locaux.

Registres centralet locaux

Place of register (3) A central securities register shall bemaintained by a corporation at its registered of-fice or at any other place in Canada designatedby the directors, and any branch securities reg-isters may be kept at any place in or out ofCanada designated by the directors.

(3) La société tient le registre central à sonsiège social ou en tout autre lieu au Canadachoisi par les administrateurs qui désignentégalement le lieu, au Canada ou à l’étranger, oùles registres locaux peuvent être tenus.

Lieu de tenuedes registres

Effect ofregistration

(4) Registration of the issue or transfer of asecurity in the central securities register or in abranch securities register is complete and validregistration for all purposes.

(4) Toute mention de l’émission ou du trans-fert d’une valeur mobilière sur l’un des re-gistres en constitue une inscription complète etvalide.

Effet

Branch register (5) A branch securities register shall onlycontain particulars of securities issued or trans-ferred at that branch.

(5) Les conditions mentionnées dans les re-gistres locaux ne concernent que les valeursmobilières émises ou transférées à l’endroit enquestion.

Registres locaux

Central register (6) Particulars of each issue or transfer of asecurity registered in a branch securities regis-ter shall also be kept in the corresponding cen-tral securities register.

(6) Les conditions des émissions ou trans-ferts de valeurs mobilières mentionnées dansun registre local sont également portées au re-gistre central.

Registre central

Destruction ofcertificates

(7) A corporation, its agent or mandatary, ora trustee as defined in subsection 82(1) is notrequired to produce

(a) a cancelled security certificate in regis-tered form, an instrument referred to in sub-section 29(1) that is cancelled or a like can-celled instrument in registered form six yearsafter the date of its cancellation;

(b) a cancelled security certificate in bearerform or an instrument referred to in subsec-tion 29(1) that is cancelled or a like can-celled instrument in bearer form after thedate of its cancellation; or

(c) an instrument referred to in subsection29(1) or a like instrument, irrespective of itsform, after the date of its expiration.

R.S., 1985, c. C-44, s. 50; 2011, c. 21, s. 30(E).

(7) La société, ses mandataires ou le fidu-ciaire visé au paragraphe 82(1) ne sont pas te-nus de produire :

a) six ans après leur annulation, les certifi-cats de valeurs mobilières nominatives, lestitres visés au paragraphe 29(1) ou les titresnominatifs semblables;

b) après leur annulation, les certificats devaleurs mobilières au porteur, les titres visésau paragraphe 29(1) ou les titres au porteursemblables;

c) après l’expiration de leur délai de validité,les titres visés au paragraphe 29(1) ou lestitres semblables quelle que soit leur forme.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 50; 2011, ch. 21, art. 30(A).

Destruction descertificats

Dealings withregistered holder

51. (1) A corporation or a trustee defined insubsection 82(1) may, subject to sections 134,135 and 138, treat the registered owner of a se-curity as the person exclusively entitled to vote,to receive notices, to receive any interest, divi-dend or other payments in respect of the securi-ty, and otherwise to exercise all the rights andpowers of an owner of the security.

51. (1) La société ou le fiduciaire visé auparagraphe 82(1) peut, sous réserve des articles134, 135 et 138, considérer le propriétaire ins-crit d’une valeur mobilière comme la seule per-sonne ayant qualité pour voter, recevoir desavis, des intérêts, dividendes ou autres paie-ments et pour exercer tous les droits et pouvoirsde propriétaire de valeurs mobilières.

Relations avec ledétenteur inscrit

Constructiveregistered holder

(2) Notwithstanding subsection (1), a corpo-ration whose articles restrict the right to trans-

(2) Nonobstant le paragraphe (1), toute so-ciété peut, et celle dont les statuts restreignent

Présomption

Page 55: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

44

fer its securities shall, and any other corpora-tion may, treat a person as a registered securityholder entitled to exercise all the rights of thesecurity holder that the person represents, if theperson furnishes the corporation with evidenceas described in subsection 77(4) that the personis

(a) the heir of a deceased security holder, orthe personal representative of the heirs, orthe personal representative of the estate orsuccession of a deceased security holder;

(b) a personal representative of a registeredsecurity holder who is an infant, an incompe-tent person or a missing person; or

(c) a liquidator of, or a trustee in bankruptcyfor, a registered security holder.

le transfert de ses valeurs mobilières doit,considérer comme fondés à exercer les droitsdu détenteur inscrit d’une valeur mobilièrequ’ils représentent, dans la mesure où la preuveprévue au paragraphe 77(4) lui est fournie :

a) l’héritier ou le représentant personnel dela succession d’un détenteur de valeurs mo-bilières décédé ou le représentant personneldes héritiers de ce dernier;

b) le représentant personnel d’un détenteurinscrit de valeurs mobilières mineur, inca-pable ou absent;

c) le liquidateur ou le syndic de faillite agis-sant pour un détenteur inscrit de valeurs mo-bilières.

Permissibleregistered holder

(3) If a person on whom the ownership of asecurity devolves by operation of law, otherthan a person described in subsection (2), fur-nishes proof of the person’s authority to exer-cise rights or privileges in respect of a securityof the corporation that is not registered in theperson’s name, the corporation shall treat theperson as entitled to exercise those rights orprivileges.

(3) La société doit considérer toute personnenon visée au paragraphe (2), à laquelle la pro-priété de valeurs mobilières est dévolue parl’effet de la loi, comme fondée à exercer, àl’égard des valeurs mobilières de cette sociéténon inscrites à son nom, les droits ou privilègesdans la mesure où elle établit qu’elle a qualitépour les exercer.

Idem

Immunity ofcorporation

(4) A corporation is not required to inquireinto the existence of, or see to the performanceor observance of, any duty owed to a third per-son by a registered holder of any of its securi-ties or by anyone whom it treats, as permittedor required by this section, as the owner or reg-istered holder thereof.

(4) La société n’est tenue ni de recherchers’il existe, à la charge soit du détenteur inscrit,soit de la personne considérée en vertu du pré-sent article comme tel ou comme propriétairede l’une de ses valeurs mobilières, des obliga-tions envers les tiers, ni de veiller à leur exécu-tion.

Immunité de lasociété

Persons less than18 years of age

(5) If a person who is less than 18 years ofage exercises any rights of ownership in the se-curities of a corporation, no subsequent repudi-ation or avoidance or, in Quebec, annulment orreduction of obligations is effective against thecorporation.

(5) L’annulation, la réduction des obliga-tions ou la répudiation ultérieure de l’exercicepar un particulier de moins de dix-huit ans desdroits attachés à la propriété de valeurs mobi-lières d’une société n’ont pas d’effet contrecette dernière.

Mineurs

Joint holders (6) A corporation may treat as owner of asecurity the survivors of persons to whom thesecurity was issued as joint holders, if it re-ceives proof satisfactory to it of the death ofany such joint holder.

(6) Lorsqu’une valeur mobilière a été émiseau profit de codétenteurs avec gain de survie, lasociété peut, sur preuve satisfaisante du décèsde l’un d’entre eux, considérer les autrescomme propriétaires de ladite valeur mobilière.

Codétenteurs

Transmission ofsecurities

(7) Subject to any applicable law relating tothe collection of taxes, a person referred to inparagraph (2)(a) is entitled to become a regis-tered holder, or to designate a registered holder,if the person deposits with the corporation or itstransfer agent

(7) Sous réserve de toute loi fiscale appli-cable, les personnes visées à l’alinéa (2)a) sontfondées à devenir détenteurs inscrits, ou à lesdésigner, sur remise à la société ou à son agentde transfert, avec les assurances que la société

Transferts devaleursmobilières

Page 56: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

45

(a) the original grant of probate, of letters ofadministration or, in Quebec, of the probateof the will or of the notarial minutes of theprobate, or a copy certified to be a true copyof one of those documents by

(i) the court that granted the probate orletters of administration, or the notary whoprepared the minutes of the probate,

(ii) a trust company incorporated underthe laws of Canada or a province, or

(iii) a lawyer or notary acting on behalf ofthe person referred to in paragraph (2)(a),or

(b) in the case of transmission by notarialwill in Quebec, an authentic copy establishedin accordance with the laws of that province,

together with

(c) an affidavit or declaration of transmis-sion made by a person referred to in para-graph (2)(a), stating the particulars of thetransmission, and

(d) the security certificate that was ownedby the deceased holder

(i) in case of a transfer to a person re-ferred to in paragraph (2)(a), with or with-out the endorsement of that person, and

(ii) in case of a transfer to any other per-son, endorsed in accordance with section65,

and accompanied by any assurance the cor-poration may require under section 77.

peut exiger en vertu de l’article 77, des docu-ments suivants :

a) l’original, au Québec, du jugement en vé-rification de testament ou du procès-verbalnotarié de vérification, ou, ailleurs qu’auQuébec, des lettres d’homologation ou deslettres d’administration, ou une copie certi-fiée conforme de l’un de ces documents par :

(i) soit le tribunal qui a prononcé le juge-ment ou délivré les lettres d’homologationou d’administration ou le notaire qui adressé le procès-verbal,

(ii) soit une société de fiducie constituéeen vertu des lois fédérales ou provinciales,

(iii) soit un avocat ou un notaire agissantpour le compte de la personne visée àl’alinéa (2)a);

b) en cas de transmission par testament no-tarié au Québec, une copie authentique de cetestament établie conformément aux lois decette province;

c) un affidavit ou une déclaration, établi parl’une des personnes visées à l’alinéa (2)a) eténonçant les conditions de la transmission;

d) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé :

(i) dans le cas d’un transfert à l’une despersonnes visées à l’alinéa (2)a), endossésou non par cette personne,

(ii) dans le cas d’un transfert à une autrepersonne, endossés en conformité avecl’article 65.

Exceptedtransmissions

(8) Despite subsection (7), if the laws of thejurisdiction governing the transmission of a se-curity of a deceased holder do not require agrant of probate or of letters of administrationor the probate of the will or the notarial minutesof the probate in respect of the transmission, apersonal representative of the deceased holderis entitled, subject to any applicable law relat-ing to the collection of taxes, to become a reg-istered holder or to designate a registered hold-er, if the personal representative deposits withthe corporation or its transfer agent

(a) the security certificate that was ownedby the deceased holder; and

(b) reasonable proof of the governing laws,of the deceased holder’s interest or right in

(8) Malgré le paragraphe (7), le représentantpersonnel du détenteur décédé de valeurs mobi-lières dont la transmission est régie par une loin’exigeant pas de jugement en vérification detestament, de procès-verbal notarié de vérifica-tion ou de lettres d’homologation ou d’adminis-tration, est fondé, sous réserve de toute loi fis-cale applicable, à devenir détenteur inscrit, ou àle désigner, sur remise à la société ou à sonagent de transfert des documents suivants :

a) les certificats de valeurs mobilières dudétenteur décédé;

b) une preuve raisonnable des lois appli-cables, des droits ou intérêts du détenteur dé-cédé sur ces valeurs mobilières et du droit dureprésentant personnel ou de la personne

Transmissions

Page 57: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

46

the security and of the right of the personalrepresentative or the person designated bythe personal representative to become theregistered holder.

qu’il désigne d’en devenir le détenteur ins-crit.

Right ofcorporation

(9) Deposit of the documents required bysubsection (7) or (8) empowers a corporation orits transfer agent to record in a securities regis-ter the transmission of a security from the de-ceased holder to a person referred to in para-graph (2)(a) or to such person as the personreferred to in that paragraph may designate and,thereafter, to treat the person who thus becomesa registered holder as the owner of those securi-ties.R.S., 1985, c. C-44, s. 51; 2001, c. 14, ss. 31, 135(E); 2011,c. 21, s. 31.

(9) Le dépôt des documents exigés aux para-graphes (7) ou (8) donne, à la société ou à sonagent de transfert, le pouvoir de mentionner auregistre des valeurs mobilières la transmissionde valeurs mobilières du détenteur décédé àl’une des personnes visées à l’alinéa (2)a) ou àla personne qu’elles peuvent désigner et, par lasuite, de considérer la personne qui en devientdétenteur inscrit comme leur propriétaire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 51; 2001, ch. 14, art. 31 et135(A); 2011, ch. 21, art. 31.

Droit de lasociété

Overissue 52. (1) The provisions of this Part that vali-date a security or compel its issue or reissue donot apply to the extent that validation, issue orreissue would result in overissue, but

(a) if a valid security, similar in all respectsto the security involved in the overissue, isreasonably available for purchase, the personentitled to the validation or issue may com-pel the issuer to purchase and deliver such asecurity against surrender of the security thatthe person holds;

(b) if a valid security, similar in all respectsto the security involved in the overissue, isnot reasonably available for purchase, theperson entitled to the validation or issue mayrecover from the issuer an amount equal tothe price the last purchaser for value paid forthe invalid security.

52. (1) L’application des dispositions de laprésente partie validant des valeurs mobilièresou en imposant l’émission ou la réémission nesaurait engendrer une émission excédentaire;toutefois, les personnes habiles à réclamer cetteapplication peuvent, selon qu’il est possible ounon d’acquérir des valeurs mobilières iden-tiques à celles qui sont en cause dans l’émis-sion excédentaire, respectivement :

a) contraindre l’émetteur à les acquérir et àles lui livrer sur remise de celles qu’elles dé-tiennent;

b) recouvrer de l’émetteur une somme égaleau prix payé par le dernier acquéreur contrevaleur des valeurs mobilières non valides.

Émissionexcédentaire

Retroactivevalidation

(2) When an issuer amends its articles or atrust indenture to which it is a party to increaseits authorized securities to a number equal to orin excess of the number of securities previouslyauthorized plus the amount of the securitiesoverissued, the securities so overissued arevalid from the date of their issue.

(2) Les valeurs mobilières émises en excé-dent sont valides et autorisées à compter de ladate d’émission, si l’émetteur modifie enconséquence ses statuts ou tout acte de fiducieauquel il est partie.

Validationrétroactive

Payment not apurchase orredemption

(3) A purchase or payment by an issuer un-der subsection (1) is not a purchase or paymentto which section 34, 35, 36 or 39 applies.R.S., 1985, c. C-44, s. 52; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) Les articles 34, 35, 36 ou 39 ne s’ap-pliquent ni à l’acquisition ni au paiement qu’ef-fectue un émetteur en vertu du paragraphe (1).L.R. (1985), ch. C-44, art. 52; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Absence d’achatet de rachat

Burden of proof 53. In an action on a security,

(a) unless specifically denied in the plead-ings, each signature on the security or in anecessary endorsement is admitted;

53. Dans tout procès portant sur des valeursmobilières :

a) à défaut de contestation expresse dans lesactes de procédure, les signatures figurant

Charge de lapreuve

Page 58: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

47

(b) a signature on the security is presumedto be genuine and authorized but, if the ef-fectiveness of the signature is put in issue,the burden of establishing that it is genuineand authorized is on the party claiming underthe signature;

(c) if a signature is admitted or established,production of the instrument entitles a holderto recover on it unless the defendant estab-lishes a defence or a defect going to the va-lidity of the security; and

(d) if the defendant establishes that a de-fence or defect exists, the plaintiff has theburden of establishing that the defence or de-fect is ineffective against the plaintiff orsome person under whom the plaintiffclaims.

R.S., 1985, c. C-44, s. 53; 2001, c. 14, s. 135(E).

sur ces valeurs ou les endossements obliga-toires sont admises sans autre preuve;

b) les signatures figurant sur ces valeurs mo-bilières sont présumées être authentiques etautorisées, à charge pour la partie qui s’enprévaut de l’établir en cas de contestation;

c) sur production des titres dont la signatureest admise ou prouvée, leur détenteur obtientgain de cause, sauf si le défendeur soulèveun moyen de défense ou l’existence d’unvice mettant en cause la validité de ces va-leurs;

d) il incombe au demandeur de prouverl’inopposabilité, à lui-même ou aux per-sonnes dont il invoque les droits, des moyensde défense ou du vice dont le défendeur éta-blit l’existence.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 53; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Securitiesfungible

54. Unless otherwise agreed, and subject toany applicable law, regulation or stock ex-change rule, a person required to deliver securi-ties may deliver any security of the specified is-sue in bearer form or registered in the name ofthe transferee or endorsed to the transferee or inblank.R.S., 1985, c. C-44, s. 54; 2001, c. 14, s. 135(E).

54. Sauf convention à l’effet contraire etsous réserve de toute loi, tout règlement outoute règle d’une bourse qui s’applique, la per-sonne tenue de livrer des valeurs mobilièrespeut livrer n’importe quelles valeurs de l’émis-sion spécifiée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 54; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Valeursmobilièresfongibles

ISSUE — ISSUER ÉMISSION — ÉMETTEUR

Notice of defect 55. (1) Even against a purchaser for valuewithout notice of a defect going to the validityof a security, the terms of the security includethose stated on the security and those incorpo-rated in it by reference to another instrument oract, statute, rule, regulation or order to the ex-tent that the terms so incorporated do not con-flict with the stated terms, but such a referenceis not of itself notice to a purchaser for value ofa defect going to the validity of the security,even though the security expressly states that aperson accepting it admits the notice.

55. (1) Les modalités d’une valeur mobi-lière comprennent celles qui y sont énoncées etcelles qui, dans la mesure où elles sont compa-tibles avec les précédentes, y sont rattachéespar renvoi à tout autre acte, loi, règle, règle-ment ou ordonnance, ce renvoi ne constituantpas en lui-même pour l’acquéreur contre valeurl’avis de l’existence d’un vice mettant en causela validité de la valeur, même si celle-ci énonceexpressément que la personne qui l’accepte ad-met l’existence de cet avis.

Avis du vice

Purchaser forvalue

(2) A security is valid in the hands of a pur-chaser for value without notice of any defectgoing to its validity.

(2) La valeur mobilière est valide entre lesmains de tout acquéreur contre valeur, non avi-sé de l’existence d’un vice mettant en cause savalidité.

Acheteur

Lack ofgenuineness

(3) Subject to section 57, the fact that a se-curity is not genuine is a complete defenceeven against a purchaser for value without no-tice.

(3) Sous réserve de l’article 57, le défautd’authenticité d’une valeur mobilière constitueun moyen de défense péremptoire, mêmecontre l’acquéreur contre valeur, non avisé.

Défautd’authenticité

Page 59: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

48

Ineffectivedefences

(4) All other defences of an issuer, includingnon-delivery and conditional delivery of a se-curity, are ineffective against a purchaser forvalue without notice of the particular defence.R.S., 1985, c. C-44, s. 55; 2011, c. 21, s. 32(E).

(4) L’émetteur ne peut opposer à l’acquéreurcontre valeur, non avisé, aucun autre moyen dedéfense, y compris l’absence de livraison ou lalivraison sous condition d’une valeur mobilière.L.R. (1985), ch. C-44, art. 55; 2011, ch. 21, art. 32(A).

Défensesirrecevables

Staleness asnotice of defect

56. After an event that creates a right to im-mediate performance of the principal obligationevidenced by a security, or that sets a date on orafter which a security is to be presented or sur-rendered for redemption or exchange, a pur-chaser is deemed to have notice of any defect inits issue or of any defence of the issuer,

(a) if the event requires the payment ofmoney or the delivery of securities, or both,on presentation or surrender of the security,and such money or securities are available onthe date set for payment or exchange, and thepurchaser takes the security more than oneyear after that date; or

(b) if the purchaser takes the security morethan two years after the date set for presenta-tion or surrender or the date on which suchperformance became due.

R.S., 1985, c. C-44, s. 56; 2001, c. 14, s. 135(E).

56. À la survenance de tout événement ou-vrant droit à l’exécution immédiate des obliga-tions principales attestées dans des valeurs mo-bilières ou permettant de fixer la date deprésentation ou de remise de valeurs mobilièrespour rachat ou échange, sont présumésconnaître tout défaut relatif à leur émission outout moyen de défense opposé par l’émetteur,les acquéreurs qui prennent ces valeurs :

a) plus d’un an après la date où, sur présen-tation ou remise de ces valeurs, les fonds àverser ou les valeurs à livrer en raison de lasurvenance de l’événement sont disponibles;

b) plus de deux ans après la date, soit deprésentation ou de livraison, soit d’exécutionprévue pour l’obligation principale.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 56; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Présomption deconnaissanced’un vice

Unauthorizedsignature

57. An unauthorized signature on a securitybefore or in the course of its issue is ineffec-tive, except that the signature is effective infavour of a purchaser for value and without no-tice of the lack of authority, if the signing hasbeen done by

(a) an authenticating trustee, registrar, trans-fer agent or other person entrusted by the is-suer with the signing of the security, or ofsimilar securities, or their immediate prepa-ration for signing; or

(b) an employee of the issuer or of a personreferred to in paragraph (a) who in the ordi-nary course of their duties handles the securi-ty.

R.S., 1985, c. C-44, s. 57; 2001, c. 14, s. 135(E).

57. Les signatures non autorisées apposéessur les valeurs mobilières avant ou pendant uneémission sont sans effet sauf à l’égard de l’ac-quéreur contre valeur, non avisé de ce défaut, sielles émanent :

a) d’une personne chargée, soit, par l’émet-teur, de signer ces valeurs ou des valeursanalogues ou d’en préparer directement la si-gnature, soit d’en reconnaître l’authenticité,notamment un fiduciaire ou un agent d’ins-cription ou de transfert;

b) d’un employé de l’émetteur ou d’une per-sonne visée à l’alinéa a) qui, dans le cadrenormal de ses fonctions, a eu ou a cette va-leur en main.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 57; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Signature nonautorisée

Completion oralteration

58. (1) Where a security contains the signa-tures necessary for its issue or transfer but is in-complete in any other respect,

(a) any person may complete it by filling inthe blanks in accordance with their authority;and

(b) notwithstanding that the blanks are in-correctly filled in, the security as completedis enforceable by a purchaser who took it for

58. (1) Les valeurs mobilières revêtues dessignatures requises pour leur émission ou leurtransfert, mais ne portant pas d’autres mentionsnécessaires :

a) peuvent être complétées par toute per-sonne qui a le pouvoir d’en remplir lesblancs;

Valeur mobilièreà compléter

Page 60: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

49

value and without notice of such incorrect-ness.

b) même si les blancs sont mal remplis, pro-duisent leurs effets en faveur des acquéreurscontre valeur, non avisés de ce défaut.

Enforceability (2) A completed security that has been im-properly altered, even if fraudulently altered,remains enforceable but only according to itsoriginal terms.R.S., 1985, c. C-44, s. 58; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) Les valeurs mobilières, irrégulièrementvoire frauduleusement modifiées, ne peuventproduire leurs effets que conformément à leursmodalités initiales.L.R. (1985), ch. C-44, art. 58; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Force exécutoire

Warranties ofagents

59. (1) A person signing a security as au-thenticating trustee, registrar, transfer agent orother person entrusted by the issuer with thesigning of the security warrants to a purchaserfor value without notice that

(a) the security is genuine;

(b) the person’s acts in connection with theissue of the security are within their authori-ty; and

(c) the person has reasonable grounds forbelieving that the security is in the form andwithin the amount the issuer is authorized toissue.

59. (1) Les personnes chargées, soit, parl’émetteur, de signer une valeur mobilière, soitd’en reconnaître l’authenticité, notamment lesfiduciaires ou les agents d’inscription ou detransfert, garantissent, par leur signature :

a) l’authenticité de cette valeur;

b) leur pouvoir d’agir dans le cadre del’émission de cette valeur;

c) l’existence de bonnes raisons de croireque l’émetteur était autorisé à émettre souscette forme une valeur de ce montant,

à l’acquéreur contre valeur, non avisé d’irrégu-larités à ce sujet.

Garanties desmandataires

Limitation ofliability

(2) Unless otherwise agreed, a person re-ferred to in subsection (1) does not assume anyfurther liability for the validity of a security.R.S., 1985, c. C-44, s. 59; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) Sauf convention à l’effet contraire, lespersonnes visées au paragraphe (1) n’assumentaucune autre responsabilité quant à la validitéd’une valeur mobilière.L.R. (1985), ch. C-44, art. 59; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Limite de laresponsabilité

PURCHASE ACQUISITION

Title ofpurchaser

60. (1) On delivery of a security the pur-chaser acquires the rights in the security thatthe transferor had or had authority to convey,except that a purchaser who has been a party toany fraud or illegality affecting the security orwho as a prior holder had notice of an adverseclaim does not improve their position by takingfrom a later bona fide purchaser.

60. (1) Dès livraison de la valeur mobilière,les droits transmissibles du cédant passent àl’acquéreur, mais le fait de détenir une valeurd’un acheteur de bonne foi ne saurait modifierla situation du cessionnaire qui a participé àune fraude ou à un acte illégal mettant en causela validité de cette valeur ou qui, en tant qu’an-cien détenteur, connaissait l’existence d’uneopposition.

Titre del’acquéreur

Title of bonafide purchaser

(2) A bona fide purchaser, in addition to ac-quiring the rights of a purchaser, also acquiresthe security free from any adverse claim.

(2) L’acheteur de bonne foi acquiert, outreles droits de l’acquéreur, la valeur mobilièrelibre de toute opposition.

Titre del’acheteur debonne foi

Limitation of thepurchase

(3) A purchaser acquires rights only to theextent of the interest or right purchased.R.S., 1985, c. C-44, s. 60; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 33(E).

(3) L’acquéreur n’acquiert de droits quedans les limites de son acquisition.L.R. (1985), ch. C-44, art. 60; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 33(A).

Droits limités

Deemed noticeof adverse claim

61. (1) A purchaser of a security, or anybroker for a seller or purchaser, is deemed tohave notice of an adverse claim if

61. (1) Sont réputés avisés de l’existenced’oppositions les courtiers ou acquéreurs desvaleurs mobilières :

Présomptiond’opposition

Page 61: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

50

(a) the security, whether in bearer or regis-tered form, has been endorsed “for collec-tion” or “for surrender” or for some otherpurpose not involving transfer; or

(b) the security is in bearer form and has onit a statement that it is the property of a per-son other than the transferor, except that themere writing of a name on a security is notsuch a statement.

a) endossées « pour recouvrement », « pourremise » ou à toute fin n’emportant pastransfert;

b) au porteur revêtues d’une mention, autreque la simple inscription d’un nom, selon la-quelle l’auteur du transfert n’en est pas pro-priétaire.

Notice offiduciary duty

(2) Notwithstanding that a purchaser, or anybroker for a seller or purchaser, has notice thata security is held for a third person or is regis-tered in the name of or endorsed by a fiduciary,they have no duty to inquire into the rightful-ness of the transfer and have no notice of an ad-verse claim, except that where they know thatthe consideration is to be used for, or that thetransaction is for, the personal benefit of thefiduciary or is otherwise in breach of the fidu-ciary’s duty, the purchaser or broker is deemedto have notice of an adverse claim.R.S., 1985, c. C-44, s. 61; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) L’acquéreur ou le courtier, avisé de ladétention d’une valeur mobilière pour lecompte d’un tiers, de son inscription au nomd’un représentant ou de son endossement par cedernier, n’est ni tenu de s’enquérir de la régula-rité du transfert ni réputé être avisé de l’exis-tence d’une opposition; cependant l’acquéreurqui sait que le représentant agit en violation deson mandat, notamment en utilisant la contre-partie ou en effectuant l’opération, à des finspersonnelles, est réputé avisé de l’existenced’une opposition.L.R. (1985), ch. C-44, art. 61; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Avis du mandatd’unreprésentant

Staleness asnotice of adverseclaim

62. An event that creates a right to immedi-ate performance of the principal obligation evi-denced by a security or that sets a date on or af-ter which the security is to be presented orsurrendered for redemption or exchange is notof itself notice of an adverse claim, except inthe case of a purchase

(a) after one year from any date set for suchpresentation or surrender for redemption orexchange; or

(b) after six months from any date set forpayment of money against presentation orsurrender of the security if funds are avail-able for payment on that date.

1974-75-76, c. 33, s. 58; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

62. Tout événement ouvrant droit à l’exécu-tion immédiate des obligations principales at-testées dans des valeurs mobilières ou permet-tant de fixer la date de présentation ou deremise de ces valeurs pour rachat ou échangene constitue pas en lui-même l’avis de l’exis-tence d’une opposition, sauf dans le cas d’uneacquisition effectuée :

a) soit plus d’un an après cette date;

b) soit plus de six mois après la date où lesfonds, s’ils sont disponibles, doivent êtreversés sur présentation ou remise de ces va-leurs.

1974-75-76, ch. 33, art. 58; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Péremptionvalant avisd’opposition

Warranties toissuer

63. (1) A person who presents a security forregistration of transfer or for payment or ex-change warrants to the issuer that the person isentitled to the registration, payment or ex-change, except that a purchaser for value with-out notice of an adverse claim who receives anew, reissued or re-registered security on regis-tration of transfer warrants only that the pur-chaser has no knowledge of any unauthorizedsignature in a necessary endorsement.

63. (1) La personne qui présente une valeurmobilière pour inscription de son transfert, pourpaiement ou pour échange garantit à l’émetteurle bien-fondé de sa demande; toutefois, l’ac-quéreur contre valeur, non avisé de l’existenced’une opposition, qui reçoit une valeur mobi-lière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite,garantit seulement, dès l’inscription du trans-fert, l’inexistence, à sa connaissance, de signa-tures non autorisées lors d’endossements obli-gatoires.

Garanties àl’émetteur

Page 62: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

51

Warranties topurchaser

(2) A person by transferring a security to apurchaser for value warrants only that

(a) the transfer is effective and rightful;

(b) the security is genuine and has not beenmaterially altered; and

(c) the person knows of nothing that mightimpair the validity of the security.

(2) La personne qui transfère la valeur mo-bilière à l’acquéreur contre valeur garantitseulement :

a) la régularité et le caractère effectif de cetransfert;

b) l’authenticité de la valeur mobilière etl’absence d’altérations importantes;

c) l’inexistence, à sa connaissance, de vicesmettant en cause la validité de cette valeur.

Garanties àl’acquéreurcontre valeur

Warranties ofintermediary

(3) Where a security is delivered by an inter-mediary known by the purchaser to be entrust-ed with delivery of the security on behalf of an-other or with collection of a draft or other claimto be collected against such delivery, the inter-mediary by such delivery warrants only the in-termediary’s good faith and authority even ifthe intermediary has purchased or made ad-vances against the draft or other claim to becollected against the delivery.

(3) L’intermédiaire qui, au su de l’acqué-reur, est chargé de livrer une valeur mobilièrepour le compte d’une autre personne ou en re-couvrement d’une créance, notamment unetraite, garantit, par la livraison, seulement sapropre bonne foi et sa qualité pour agir, mêmes’il a consenti ou souscrit des avances sur cettecréance.

Garanties del’intermédiaire

Warranties ofpledgee

(4) A pledgee or other holder for purposesof security who redelivers a security received,or after payment and on order of the debtor de-livers that security to a third person, gives onlythe warranties of an intermediary under subsec-tion (3).

(4) Le détenteur à titre de garantie, y com-pris le créancier gagiste, qui, après paiement etsur ordre du débiteur, livre à un tiers la valeurmobilière qu’il a reçue, ne donne que les garan-ties de l’intermédiaire, prévues au paragraphe(3).

Garanties ducréancier gagiste

Warranties ofbroker

(5) A broker gives to a customer, to the is-suer or to a purchaser, as the case may be, thewarranties provided in this section and has therights and privileges of a purchaser under thissection, and those warranties of and in favourof the broker acting as an agent or mandataryare in addition to warranties given by the cus-tomer and warranties given in favour of thecustomer.R.S., 1985, c. C-44, s. 63; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 34(E).

(5) Le courtier donne à son client, à l’émet-teur ou à l’acquéreur les garanties prévues auprésent article et jouit des droits et privilègesque ledit article confère à l’acquéreur; les ga-ranties que donne ou dont bénéficie le courtieragissant comme mandataire s’ajoutent aux ga-ranties que donne ou dont bénéficie son client.L.R. (1985), ch. C-44, art. 63; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 34(A).

Garanties ducourtier

Right to compelendorsement

64. When a security in registered form is de-livered to a purchaser without a necessary en-dorsement, the purchaser may become a bonafide purchaser only as of the time the endorse-ment is supplied, but against the transferor thetransfer is complete on delivery and the pur-chaser has a specifically enforceable right tohave any necessary endorsement supplied.R.S., 1985, c. C-44, s. 64; 2001, c. 14, s. 135(E).

64. Le transfert d’une valeur mobilière no-minative livrée sans l’endossement obligatoireest parfait à l’égard du cédant dès la livraison,mais l’acquéreur ne devient acheteur de bonnefoi qu’après l’endossement qu’il peut formelle-ment exiger.L.R. (1985), ch. C-44, art. 64; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Droit d’exigerl’endossement

Definition of“appropriateperson”

65. (1) In this section, “appropriate person”means

65. (1) Au présent article, « personne com-pétente » désigne :

Définition de« personnecompétente »

Page 63: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

52

(a) the person specified by the security or byspecial endorsement to be entitled to the se-curity;

(b) if a person described in paragraph (a) isdescribed as a fiduciary but is no longerserving in the described capacity, either thatperson or the person’s successor;

(c) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son as fiduciaries and one or more are nolonger serving in the described capacity, theremaining fiduciary or fiduciaries, whetheror not a successor has been appointed orqualified;

(d) if a person described in paragraph (a) isan individual and is without capacity to actby reason of death, incompetence, minority,or other incapacity, the person’s fiduciary;

(e) if the security or endorsement mentionedin paragraph (a) specifies more than one per-son with right of survivorship and by reasonof death all cannot sign, the survivor or sur-vivors;

(f) a person having power to sign under ap-plicable law or a power of attorney; or

(g) to the extent that a person described inparagraphs (a) to (f) may act through anagent or mandatary, the authorized agent ormandatary.

a) le titulaire de la valeur mobilière, men-tionné dans celle-ci ou dans un endossementnominatif;

b) la personne visée à l’alinéa a) désignée enqualité de représentant, mais qui n’agit plusen cette qualité ou son successeur;

c) tout représentant dont le nom figure par-mi ceux qui sont mentionnés sur la valeurmobilière ou l’endossement visé à l’alinéaa), indépendamment de la présence d’un suc-cesseur nommé ou agissant à la place deceux qui n’ont plus qualité;

d) le représentant de la personne visée àl’alinéa a) si celle-ci est un particulier décédéou incapable, notamment en raison de sa mi-norité;

e) tout survivant parmi les bénéficiaires avecgain de survie nommés dans la valeur mobi-lière ou l’endossement mentionné à l’alinéaa);

f) la personne qui a le pouvoir de signer envertu de la loi applicable ou d’une procura-tion;

g) le mandataire autorisé des personnes vi-sées aux alinéas a) à f) dans la mesure oùelles ont qualité de désigner un mandataire.

Determining“appropriateperson”

(2) Whether the person signing is an appro-priate person is determined as of the time ofsigning and an endorsement by such a persondoes not become unauthorized for the purposesof this Part by reason of any subsequent changeof circumstances.

(2) La question de la compétence des signa-taires se règle au moment de la signature et au-cune modification des circonstances ne peutrendre un endossement non autorisé au sens dela présente partie.

Appréciation del’état de« personnecompétente »

Endorsement (3) An endorsement of a security in regis-tered form is made when an appropriate personsigns, either on the security or on a separatedocument, an assignment or transfer of the se-curity or a power to assign or transfer it, orwhen the signature of an appropriate person iswritten without more on the back of the securi-ty.

(3) L’endossement d’une valeur mobilièrenominative aux fins de cession ou de transfertse fait par l’apposition, soit à l’endos de cettevaleur sans autre formalité, soit sur un docu-ment distinct ou sur une procuration à cet effet,de la signature d’une personne compétente.

Endossement

Special or blank (4) An endorsement may be special or inblank.

(4) L’endossement peut être nominatif ou enblanc.

Endossementnominatif ou enblanc

Blankendorsement

(5) An endorsement in blank includes an en-dorsement to bearer.

(5) L’endossement au porteur est assimilé àl’endossement en blanc.

Endossement enblanc

Page 64: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

53

Specialendorsement

(6) A special endorsement specifies the per-son to whom the security is to be transferred, orwho has power to transfer it.

(6) L’endossement nominatif désigne soit lecessionnaire, soit la personne qui a le pouvoirde transférer la valeur mobilière.

Endossementnominatif

Right of holder (7) A holder may convert an endorsement inblank into a special endorsement.

(7) Le détenteur peut convertir l’endosse-ment en blanc en endossement nominatif.

Droit dudétenteur

Immunity ofendorser

(8) Unless otherwise agreed, the endorserassumes no obligation that the security will behonoured by the issuer.

(8) Sauf convention à l’effet contraire, l’en-dosseur ne garantit pas que l’émetteur honorerala valeur mobilière.

Absence deresponsabilité del’endosseur

Partialendorsement

(9) An endorsement purporting to be only ofpart of a security representing units intended bythe issuer to be separately transferable is effec-tive to the extent of the endorsement.

(9) L’endossement apparemment effectuépour une partie d’une valeur mobilière repré-sentant des unités que l’émetteur avait l’inten-tion de rendre transférables séparément n’ad’effet que dans cette mesure.

Endossementpartiel

Failure offiduciary tocomply

(10) Failure of a fiduciary to comply with acontrolling instrument or act or with the law ofthe jurisdiction governing the fiduciary rela-tionship, including any law requiring the fidu-ciary to obtain court approval of a transfer,does not render the fiduciary’s endorsementunauthorized for the purposes of this Part.R.S., 1985, c. C-44, s. 65; 2001, c. 14, ss. 32(E), 135(E);2011, c. 21, s. 35(E).

(10) Ne constitue pas un endossement nonautorisé au sens de la présente partie celuiqu’effectue le représentant qui ne se conformepas à l’acte qui l’habilite ou aux lois régissantson statut de représentant, notamment la loi quilui impose de faire approuver judiciairement letransfert.L.R. (1985), ch. C-44, art. 65; 2001, ch. 14, art. 32(A) et135(A); 2011, ch. 21, art. 35(A).

Fautes dureprésentant

Effect ofendorsementwithout delivery

66. An endorsement of a security whetherspecial or in blank does not constitute a transferuntil delivery of the security on which it ap-pears or, if the endorsement is on a separatedocument, until delivery of both the securityand that document.1974-75-76, c. 33, s. 62; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

66. L’endossement d’une valeur mobilièren’emporte son transfert que lors de la livraisonde cette valeur et, le cas échéant, du documentdistinct le constatant.1974-75-76, ch. 33, art. 62; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Effet del’endossementsans livraison

Endorsement inbearer form

67. An endorsement of a security in bearerform may give notice of an adverse claim undersection 61 but does not otherwise affect anyright to registration that the holder has.1974-75-76, c. 33, s. 63; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

67. L’endossement au porteur d’une valeurmobilière peut constituer l’avis de l’oppositionprévue à l’article 61, mais ne porte pas autre-ment atteinte aux droits du détenteur à l’ins-cription.1974-75-76, ch. 33, art. 63; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Endossement auporteur

Effect ofunauthorizedendorsement

68. (1) The owner of a security may assertthe ineffectiveness of an endorsement againstthe issuer or any purchaser, other than a pur-chaser for value without notice of an adverseclaim who has in good faith received a new,reissued or re-registered security on registrationof transfer, unless the owner

(a) has ratified an unauthorized endorsementof the security; or

(b) is otherwise precluded from impugningthe effectiveness of an unauthorized endorse-ment.

68. (1) Le propriétaire d’une valeur mobi-lière peut opposer l’invalidité d’un endosse-ment à l’émetteur ou à tout acquéreur, à l’ex-ception de l’acquéreur contre valeur, non aviséde l’existence d’oppositions, qui a reçu debonne foi, lors d’un transfert, une valeur mobi-lière soit nouvelle, soit réémise ou réinscrite,sauf :

a) s’il a ratifié un endossement non autoriséde cette valeur;

b) s’il est par ailleurs privé du droit decontester la validité d’un endossement nonautorisé.

Effet d’unendossementnon autorisé

Page 65: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

54

Liability ofissuer

(2) An issuer who registers the transfer of asecurity on an unauthorized endorsement is li-able for improper registration.1974-75-76, c. 33, s. 64; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) L’émetteur engage sa responsabilité enprocédant à l’inscription du transfert d’une va-leur mobilière à la suite d’un endossement nonautorisé.1974-75-76, ch. 33, art. 64; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Responsabilitéde l’émetteur

Warranties ofguarantor ofsignature

69. (1) A person who guarantees a signatureof an endorser of a security warrants that at thetime of signing

(a) the signature was genuine;

(b) the signer was an appropriate person asdefined in section 65 to endorse; and

(c) the signer had legal capacity to sign.

69. (1) La personne qui garantit la signaturede l’endosseur d’une valeur mobilière atteste,au moment où elle a été donnée :

a) son authenticité;

b) la compétence du signataire, au sens del’article 65;

c) la capacité juridique du signataire.

Garantie de lasignature

Limitation ofliability

(2) A person who guarantees a signature ofan endorser does not otherwise warrant therightfulness of the particular transfer.

(2) La personne qui atteste la signature del’endosseur ne garantit pas la régularité dutransfert.

Limite de laresponsabilité

Warranties ofguarantor ofendorsement

(3) A person who guarantees an endorse-ment of a security warrants both the signatureand the rightfulness of the transfer in all re-spects, but an issuer may not require a guaran-tee of endorsement as a condition to registra-tion of transfer.

(3) La personne qui garantit l’endossementd’une valeur mobilière atteste la régularité tantde la signature que du transfert; toutefois,l’émetteur ne peut exiger une garantie d’endos-sement comme condition de l’inscription dutransfert.

Garantie del’endossement

Extent ofliability

(4) The warranties referred to in this sectionare made to any person taking or dealing withthe security relying on the guarantee and theguarantor is liable to such person for any lossresulting from breach of warranty.1974-75-76, c. 33, s. 65; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(4) Les garanties visées au présent articlesont données aux personnes qui négocient desvaleurs mobilières sur la foi de garanties, le ga-rant étant responsable des dommages causéspar tout manquement en ce domaine.1974-75-76, ch. 33, art. 65; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Étendue de laresponsabilité

Constructivedelivery of asecurity

70. (1) Delivery to a purchaser occurs when

(a) the purchaser or a person designated bythe purchaser acquires possession of a secu-rity;

(b) the broker of the purchaser acquires pos-session of a security specially endorsed to orissued in the name of the purchaser;

(c) the broker of the purchaser sends thepurchaser confirmation of the purchase andidentifies in a record a specific security asbelonging to the purchaser; or

(d) with respect to an identified security tobe delivered while still in the possession of athird person, that person acknowledges hold-ing it for the purchaser.

70. (1) Il y a livraison des valeurs mobi-lières à l’acquéreur dès que, selon le cas :

a) lui-même ou la personne qu’il désigne enprend possession;

b) son courtier en prend possession, qu’ellessoient émises au nom de l’acquéreur ou en-dossées nominativement à son profit;

c) son courtier lui envoie confirmation del’acquisition et les identifie, dans ses re-gistres, comme appartenant à l’acquéreur;

d) un tiers reconnaît qu’il détient pour l’ac-quéreur ces valeurs identifiées et à livrer.

Présomption delivraison

Constructiveownership

(2) A purchaser is the owner of a securitythat a broker holds for the purchaser, but is nota holder except in the cases referred to in para-graphs (1)(b) and (c).

(2) L’acquéreur est propriétaire des valeursmobilières que détient pour lui son courtier,mais n’en est détenteur que dans les cas prévusaux alinéas (1)b) et c).

Présomption depropriété

Page 66: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

55

Ownership ofpart of fungiblebulk

(3) If a security is part of a fungible bulk, apurchaser of the security is the owner of a pro-portionate share in the fungible bulk.

(3) L’acquéreur d’une valeur mobilière fai-sant partie d’un ensemble fongible prend uneparticipation proportionnelle dans cet en-semble.

Propriété d’unepartie d’unensemblefongible

Notice to broker (4) Notice of an adverse claim received by abroker or by a purchaser after the broker takesdelivery as a holder for value is not effectiveagainst the broker or the purchaser, except that,as between the broker and the purchaser, thepurchaser may demand delivery of an equiva-lent security as to which no notice of an ad-verse claim has been received.R.S., 1985, c. C-44, s. 70; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 36(E).

(4) L’avis d’opposition n’est pas opposableà l’acquéreur ou au courtier qui le reçoit aprèsque le courtier a pris livraison de la valeur mo-bilière à titre onéreux; toutefois, l’acquéreurpeut exiger du courtier la livraison d’une valeurmobilière équivalente qui n’a fait l’objet d’au-cun avis d’opposition.L.R. (1985), ch. C-44, art. 70; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 36(A).

Avis au courtier

Delivery ofsecurity

71. (1) Unless otherwise agreed, if a sale ofa security is made on an exchange or otherwisethrough brokers,

(a) the selling customer fulfils their duty todeliver by delivering the security to the sell-ing broker or to a person designated by theselling broker or by causing an acknowledg-ment to be made to the selling broker that itis held for the selling broker; and

(b) the selling broker, including a correspon-dent broker, acting for a selling customer ful-fils their duty to deliver by delivering the se-curity or a like security to the buying brokeror to a person designated by the buying bro-ker or by effecting clearance of the sale inaccordance with the rules of the exchange onwhich the transaction took place.

71. (1) Sauf convention à l’effet contraire,en cas de vente d’une valeur mobilière par l’in-termédiaire de courtiers et notamment sur unmarché boursier :

a) le vendeur satisfait à son obligation de li-vrer soit en livrant cette valeur au courtiervendeur ou à la personne qu’il désigne, soiten l’informant qu’elle est détenue pour soncompte;

b) le courtier vendeur, y compris son corres-pondant, agissant pour le compte du vendeur,satisfait à son obligation de livrer soit en li-vrant cette valeur ou une valeur semblable aucourtier acheteur ou à la personne que celui-ci désigne, soit en effectuant la compensationde la vente en conformité avec les règles dela place.

Livraison d’unevaleur mobilière

Duty to deliver (2) Subject to this section and unless other-wise agreed, a transferor’s duty to deliver a se-curity under a contract of purchase is not ful-filled until the transferor delivers the security innegotiable form to the purchaser or to a persondesignated by the purchaser, or causes an ac-knowledgment to be made to the purchaser thatthe security is held for the purchaser.

(2) Sauf disposition contraire du présent ar-ticle ou d’une convention, le cédant ne satisfaità son obligation de livrer, découlant d’uncontrat d’acquisition, que sur livraison de la va-leur mobilière sous forme négociable soit àl’acquéreur, soit à la personne qu’il désigne,soit sur avertissement donné à l’acquéreur de ladétention de cette valeur pour son compte.

Obligation delivrer

Delivery tobroker

(3) A sale to a broker purchasing for thebroker’s own account is subject to subsection(2) and not subsection (1), unless the sale ismade on a stock exchange.R.S., 1985, c. C-44, s. 71; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) La vente à un courtier pour son proprecompte est assujettie au paragraphe (2) et nonau paragraphe (1), sauf si elle est effectuée àune bourse.L.R. (1985), ch. C-44, art. 71; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Livraison aucourtier

Right to reclaimpossession

72. (1) A person against whom the transferof a security is wrongful for any reason, includ-ing incapacity, may against anyone except abona fide purchaser reclaim possession of thesecurity or obtain possession of any new securi-

72. (1) La personne à laquelle le transfertd’une valeur mobilière cause un préjudice, no-tamment en raison de son incapacité, peut ré-clamer, sauf à l’acheteur de bonne foi, soit lapossession de cette valeur ou d’une nouvelle

Droit dedemander laremise enpossession

Page 67: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

56

ty evidencing all or part of the same rights orclaim damages.

valeur attestant tout ou partie des mêmes droits,soit des dommages-intérêts.

Recovery ifunauthorizedendorsement

(2) If the transfer of a security is wrongfulby reason of an unauthorized endorsement, theowner may reclaim possession of the securityor a new security even from a bona fide pur-chaser if the ineffectiveness of the purportedendorsement may be asserted against such pur-chaser under section 68.

(2) Le propriétaire d’une valeur mobilière àqui le transfert cause un préjudice, par suited’un endossement non autorisé, peut réclamerla possession de cette valeur ou d’une nouvellevaleur, même à l’acheteur de bonne foi, si l’in-validité de l’endossement est opposable à cedernier en vertu de l’article 68.

Remise enpossession encas d’endosse-ment nonautorisé

Remedies (3) The right to reclaim possession of a se-curity may be specifically enforced, its transfermay be restrained and the security may be im-pounded or, in Quebec, sequestrated pendinglitigation.R.S., 1985, c. C-44, s. 72; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 37(E).

(3) Il est possible de demander l’exécutionforcée du droit de mise en possession d’une va-leur mobilière, de mettre obstacle à son trans-fert et de la mettre sous séquestre en cours d’unlitige.L.R. (1985), ch. C-44, art. 72; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 37(A).

Recours

Right torequisites forregistration

73. (1) Unless otherwise agreed, a transfer-or shall on demand supply a purchaser withproof of authority to transfer or with any otherrequisite that is necessary to obtain registrationof the transfer of a security, but if the transfer isnot for value a transferor need not do so unlessthe purchaser pays the reasonable and neces-sary costs of the proof and transfer.

73. (1) Sauf convention à l’effet contraire,le cédant est obligé, sur demande de l’acqué-reur, de fournir à celui-ci la preuve qu’il a lepouvoir d’effectuer le transfert ou toute autrepièce nécessaire à l’inscription; si le transfertest à titre gratuit, le cédant est déchargé de cetteobligation à moins que l’acquéreur n’en ac-quitte les frais raisonnables et nécessaires.

Droit d’obtenirles piècesnécessaires àl’inscription

Rescission oftransfer

(2) If the transferor fails to comply with ademand under subsection (1) within a reason-able time, the purchaser may reject or rescindthe transfer.R.S., 1985, c. C-44, s. 73; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) L’acquéreur peut refuser le transfert ouen demander la rescision, si le cédant ne seconforme pas, dans un délai raisonnable, àtoute demande faite en vertu du paragraphe (1).L.R. (1985), ch. C-44, art. 73; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Rescision dutransfert

Seizure ofsecurity

74. No seizure of a security or other interestor right evidenced by the security is effectiveuntil the person making the seizure obtains pos-session of the security.R.S., 1985, c. C-44, s. 74; 2011, c. 21, s. 38.

74. La saisie portant sur une valeur mobi-lière ou sur un droit ou intérêt qu’elle constaten’a d’effet que lorsque le saisissant en a obtenula possession.L.R. (1985), ch. C-44, art. 74; 2011, ch. 21, art. 38.

Saisie d’unevaleur mobilière

No liability foracts in goodfaith

75. An agent or mandatary or a bailee whoin good faith, including observance of reason-able commercial standards if the agent or man-datary or the bailee is in the business of buying,selling or otherwise dealing with securities of acorporation has received securities and sold,pledged or delivered them, according to the in-structions of their principal or mandator, is notliable for conversion or for participation inbreach of fiduciary duty although the principalhas no right to dispose of them.R.S., 1985, c. C-44, s. 75; 2001, c. 14, ss. 33(F), 135(E);2011, c. 21, s. 38.

75. Le mandataire ou le baillaire — ayantrespecté les normes commerciales raisonnablessi, de par sa profession, il négocie les valeursmobilières d’une société — qui, de bonne foi, areçu, vendu, donné en gage ou livré ces valeursmobilières conformément aux instructions deson mandant, ne peut être tenu responsable dedétournement ni de violation d’une obligationde représentant, même si le mandant n’avaitpas le droit d’aliéner ces valeurs mobilières.L.R. (1985), ch. C-44, art. 75; 2001, ch. 14, art. 33(F) et135(A); 2011, ch. 21, art. 38.

Absence deresponsabilité encas de bonne foi

Page 68: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

57

REGISTRATION INSCRIPTION

Duty to registertransfer

76. (1) Where a security in registered formis presented for transfer, the issuer shall registerthe transfer if

(a) the security is endorsed by an appropri-ate person as defined in section 65;

(b) reasonable assurance is given that thatendorsement is genuine and effective;

(c) the issuer has no duty to inquire into ad-verse claims or has discharged any such du-ty;

(d) any applicable law relating to the collec-tion of taxes has been complied with;

(e) the transfer is rightful or is to a bona fidepurchaser; and

(f) any fee referred to in subsection 49(2)has been paid.

76. (1) L’émetteur doit procéder à l’inscrip-tion du transfert d’une valeur mobilière nomi-native lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) la valeur mobilière est endossée par unepersonne compétente au sens de l’article 65;

b) des assurances suffisantes sur l’authenti-cité et la validité de cet endossement sontdonnées;

c) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou il s’est acquitté decette obligation;

d) les lois relatives à la perception de droitsont été respectées;

e) le transfert est régulier ou est effectué auprofit d’un acheteur de bonne foi;

f) les droits prévus au paragraphe 49(2) ontété acquittés.

Inscriptionobligatoire

Liability fordelay

(2) Where an issuer has a duty to register atransfer of a security, the issuer is liable to theperson presenting it for registration for loss re-sulting from any unreasonable delay in registra-tion or from failure or refusal to register thetransfer.1974-75-76, c. 33, s. 71; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) L’émetteur tenu de procéder à l’inscrip-tion du transfert d’une valeur mobilière est res-ponsable, envers la personne qui la présente àcet effet, du préjudice causé par tout retard induou par tout défaut ou refus.1974-75-76, ch. 33, art. 71; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Responsabilité

Assurance thatendorsementeffective

77. (1) An issuer may require an assurancethat each necessary endorsement on a securityis genuine and effective by requiring a guaran-tee of the signature of the person endorsing,and by requiring

(a) if the endorsement is by an agent ormandatary, reasonable assurance of authorityto sign;

(b) if the endorsement is by a fiduciary, evi-dence of appointment or incumbency;

(c) if there is more than one fiduciary, rea-sonable assurance that all who are requiredto sign have done so; and

(d) in any other case, assurance that corre-sponds as closely as practicable to the fore-going.

77. (1) L’émetteur peut demander que luisoient données des assurances sur l’authenticitéet la validité de chaque endossement obliga-toire, en exigeant la garantie de la signature del’endosseur et, le cas échéant :

a) des assurances suffisantes sur la compé-tence de signer des mandataires;

b) la preuve de la nomination ou du mandatdu représentant;

c) des assurances suffisantes que tous les re-présentants dont la signature est requise ontsigné;

d) dans les autres cas, des assurances ana-logues à celles qui précèdent.

Garantie del’effet juridiquede l’endosse-ment

Definition of“guarantee ofthe signature”

(2) For the purposes of subsection (1), a“guarantee of the signature” means a guaranteesigned by or on behalf of a person reasonablybelieved by the issuer to be responsible.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),« garantie de la signature » s’entend de la garan-tie signée par toute personne que l’émetteur ade bonnes raisons de croire digne de confianceou pour le compte de cette personne.

Définition de« garantie de lasignature »

Page 69: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

58

Standards (3) An issuer may adopt reasonable stan-dards to determine responsible persons for thepurpose of subsection (2).

(3) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables pour déterminer les personnes dignesde confiance au sens du paragraphe (2).

Normes

Definition of“evidence ofappointment orincumbency”

(4) In paragraph (1)(b), “evidence of ap-pointment or incumbency” means

(a) in the case of a fiduciary appointed by acourt, a copy of the order certified in accor-dance with subsection 51(7), and dated notearlier than sixty days before the date a secu-rity is presented for transfer; or

(b) in any other case, a copy of a documentshowing the appointment or other evidencebelieved by the issuer to be appropriate.

(4) À l’alinéa (1)b), « preuve de la nomina-tion ou du mandat » s’entend :

a) dans le cas d’un représentant nommé ju-diciairement, de la copie de l’ordonnancecertifiée conformément au paragraphe 51(7)et rendue moins de soixante jours avant laprésentation pour transfert de la valeur mobi-lière;

b) dans tout autre cas, de la copie de tout do-cument prouvant la nomination ou de touteautre preuve que l’émetteur estime suffi-sante.

Définition de« preuve de lanomination oudu mandat »

Standards (5) An issuer may adopt reasonable stan-dards with respect to evidence for the purposesof paragraph (4)(b).

(5) L’émetteur peut adopter des normes rai-sonnables en matière de preuve pour l’applica-tion de l’alinéa (4)b).

Normes

No notice toissuer

(6) An issuer is deemed not to have noticeof the contents of any document referred to insubsection (4) except to the extent that the con-tents relate directly to appointment or incum-bency.

(6) L’émetteur n’est réputé connaître lecontenu des documents obtenus en applicationdu paragraphe (4) que si le contenu se rattachedirectement à une nomination ou à un mandat.

Absence d’avis

Notice fromexcessdocumentation

(7) If an issuer demands assurance addition-al to that specified in this section for a purposeother than that specified in subsection (4) andobtains a copy of a will, trust or partnershipagreement, by-law or similar document, the is-suer is deemed to have notice of all matterscontained therein affecting the transfer.R.S., 1985, c. C-44, s. 77; 2011, c. 21, s. 39(E).

(7) L’émetteur qui exige des assurances nonprévues au présent article pour des fins non vi-sées au paragraphe (4) et qui obtient copie dedocuments, tels que testaments, contrats de fi-ducie ou de société de personnes ou règlementsadministratifs, est réputé avoir reçu avis de toutce qui, dans ces documents, concerne le trans-fert.L.R. (1985), ch. C-44, art. 77; 2011, ch. 21, art. 39(A).

Assurancessupplémentaires

Limited duty ofinquiry

78. (1) An issuer to whom a security is pre-sented for registration has a duty to inquire intoadverse claims if

(a) written notice of an adverse claim hasbeen received at a time and in a manner thataffords the issuer a reasonable opportunity toact on it before the issue of a new, reissuedor re-registered security and the notice dis-closes the name and address of the claimant,the registered owner and the issue of whichthe security is a part; or

(b) the issuer is deemed to have notice of anadverse claim from a document that it ob-tained under subsection 77(7).

78. (1) L’émetteur auquel est présentée unevaleur mobilière pour inscription est tenu des’informer sur toute opposition :

a) dont il est avisé par écrit, à une date etd’une façon qui lui permettent normalementd’agir avant une émission ou une réémissionou réinscription, lorsque sont révélés les nomet adresse de l’opposant, du propriétaire ins-crit et l’émission dont cette valeur fait partie;

b) dont il est réputé avoir été avisé aumoyen d’un document obtenu en vertu duparagraphe 77(7).

Limites del’obligation des’informer

Discharge ofduty

(2) An issuer may discharge a duty of in-quiry by any reasonable means, including noti-

(2) L’émetteur peut s’acquitter par toutmoyen raisonnable de l’obligation de s’infor-

Modesd’exécution del’obligation

Page 70: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

59

fying an adverse claimant by registered mailsent to the address furnished by the claimant or,if no such address has been furnished, to theclaimant’s residence or regular place of busi-ness, that a security has been presented for reg-istration of transfer by a named person, and thatthe transfer will be registered unless withinthirty days from the date of mailing the noticeeither

(a) the issuer is served with a restraining or-der or other order of a court; or

(b) the issuer is provided with an indemnitybond sufficient in the issuer’s judgment toprotect the issuer and any registrar, transferagent or other agent or mandatary of the is-suer from any loss that may be incurred byany of them as a result of complying with theadverse claim.

mer, notamment en avisant l’opposant, parcourrier recommandé envoyé à son adresse ou,à défaut, à sa résidence ou à tout lieu où ilexerce normalement son activité, de la de-mande d’inscription du transfert d’une valeurmobilière présentée par une personne nommé-ment désignée, sauf si, dans les trente jours del’envoi de cet avis, il reçoit :

a) soit signification de l’ordonnance d’untribunal;

b) soit un cautionnement qu’il estime suffi-sant pour le protéger, ainsi que ses manda-taires, notamment les agents d’inscription oude transfert, du préjudice qu’ils pourraientsubir pour avoir tenu compte de cette opposi-tion.

Inquiry intoadverse claims

(3) Unless an issuer is deemed to have no-tice of an adverse claim from a document that itobtained under subsection 77(7) or has receivednotice of an adverse claim under subsection (1),if a security presented for registration is en-dorsed by the appropriate person as defined insection 65, the issuer has no duty to inquire intoadverse claims, and in particular,

(a) an issuer registering a security in thename of a person who is a fiduciary or whois described as a fiduciary is not bound to in-quire into the existence, extent or correct de-scription of the fiduciary relationship andthereafter the issuer may assume without in-quiry that the newly registered owner contin-ues to be the fiduciary until the issuer re-ceives written notice that the fiduciary is nolonger acting as such with respect to the par-ticular security;

(b) an issuer registering transfer on an en-dorsement by a fiduciary has no duty to in-quire whether the transfer is made in compli-ance with the document or with the law ofthe jurisdiction governing the fiduciary rela-tionship; and

(c) an issuer is deemed not to have notice ofthe contents of any court record or any regis-tered document even if the record or docu-ment is in the issuer’s possession and even ifthe transfer is made on the endorsement of afiduciary to the fiduciary or the fiduciary’snominee.

(3) L’émetteur qui n’est pas réputé avoir étéavisé de l’existence d’une opposition soit aumoyen d’un document obtenu en vertu du para-graphe 77(7), soit en vertu du paragraphe (1), etauquel est présentée pour inscription une valeurmobilière endossée par une personne compé-tente au sens de l’article 65, n’est pas tenu des’enquérir de l’existence d’oppositions et, enparticulier, l’émetteur :

a) qui procède à l’inscription d’une valeurau nom d’un représentant ou d’une personnedésignée comme tel n’est pas tenu de s’infor-mer de l’existence, de l’étendue ni de la des-cription exacte du statut de représentant etpeut estimer que le propriétaire nouvellementinscrit demeure représentant, tant qu’il n’apas reçu d’avis écrit à l’effet contraire;

b) qui procède à l’inscription d’un transfertaprès endossement par un représentant n’estpas tenu de s’informer pour savoir si cetransfert a été effectué conformément au do-cument ou à la loi régissant le statut de repré-sentant;

c) est réputé ignorer le contenu d’un dossierjudiciaire ou d’un document enregistré,même dans les cas où ceux-ci se trouvent ensa possession et où le transfert est effectuéaprès endossement par un représentant, auprofit de ce dernier ou à la personne qu’il dé-signe.

Recherche desoppositions

Page 71: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

60

Duration ofnotice

(4) A written notice of adverse claim re-ceived by an issuer is effective for twelvemonths from the date when it was received un-less the notice is renewed in writing.R.S., 1985, c. C-44, s. 78; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 40(E).

(4) L’avis écrit d’une opposition est validedouze mois à compter de sa date de réceptionpar l’émetteur, sauf s’il est renouvelé par écrit.L.R. (1985), ch. C-44, art. 78; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 40(A).

Durée devalidité de l’avis

Limitation ofissuer’s liability

79. (1) Subject to any applicable law relat-ing to the collection of taxes, the issuer is notliable to the owner or any other person who in-curs a loss as a result of the registration of atransfer of a security if

(a) the necessary endorsements were on orwith the security; and

(b) the issuer had no duty to inquire into ad-verse claims or had discharged any such du-ty.

79. (1) Sauf disposition contraire de touteloi applicable, relative à la perception de droits,l’émetteur n’est pas responsable du préjudiceque cause, notamment au propriétaire de la va-leur mobilière, l’inscription du transfert lorsqueles conditions suivantes sont réunies :

a) la valeur est assortie des endossementsrequis;

b) il n’est pas tenu de s’enquérir de l’exis-tence d’oppositions ou s’est acquitté de cetteobligation.

Limites de laresponsabilité

Duty of issuer indefault

(2) If an issuer has registered a transfer of asecurity to a person not entitled to it, the issuershall on demand deliver a like security to theowner unless

(a) subsection (1) applies;

(b) the owner is precluded by subsection80(1) from asserting any claim; or

(c) the delivery would result in overissue, inwhich case the issuer’s liability is governedby section 52.

1974-75-76, c. 33, s. 74; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) L’émetteur qui fait inscrire à tort letransfert d’une valeur mobilière doit, sur de-mande, livrer une valeur mobilière semblableau propriétaire, sauf si, selon le cas :

a) le paragraphe (1) s’applique;

b) le propriétaire ne peut, en vertu du para-graphe 80(1), faire valoir ses droits;

c) cette livraison entraîne une émission ex-cédentaire, l’article 52 régissant alors sa res-ponsabilité.

1974-75-76, ch. 33, art. 74; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Faute de lasociété

Notice of lost orstolen security

80. (1) Where a security has been lost, ap-parently destroyed or wrongfully taken, and theowner fails to notify the issuer of that fact bygiving the issuer written notice of an adverseclaim within a reasonable time after discover-ing the loss, destruction or taking and if the is-suer has registered a transfer of the security be-fore receiving such notice, the owner isprecluded from asserting against the issuer anyclaim to a new security.

80. (1) Le propriétaire d’une valeur mobi-lière qui omet d’aviser par écrit l’émetteur deson opposition dans un délai raisonnable aprèsavoir pris connaissance de la perte, de la des-truction apparente ou du vol de cette valeur, nepeut faire valoir, contre celui-ci s’il a déjà pro-cédé à l’inscription du transfert de cette valeur,son droit d’obtenir une nouvelle valeur mobi-lière.

Avis de la perteou du vol d’unevaleur mobilière

Duty of issuer toissue a newsecurity

(2) Where the owner of a security claimsthat the security has been lost, destroyed orwrongfully taken, the issuer shall issue a newsecurity in place of the original security if theowner

(a) so requests before the issuer has noticethat the security has been acquired by a bonafide purchaser;

(b) furnishes the issuer with a sufficient in-demnity bond; and

(2) L’émetteur doit émettre une nouvelle va-leur mobilière au profit du propriétaire qui faitvaloir la perte, la destruction ou le vol de l’unede ses valeurs et qui, à la fois :

a) l’en requiert avant d’être avisé de l’acqui-sition de cette valeur par un acheteur debonne foi;

b) lui fournit un cautionnement suffisant;

c) satisfait aux autres exigences raisonnablesqu’il lui impose.

Émission d’unenouvelle valeurmobilière

Page 72: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

61

(c) satisfies any other reasonable require-ments imposed by the issuer.

Duty to registertransfer

(3) If, after the issue of a new security undersubsection (2), a bona fide purchaser of theoriginal security presents the original securityfor registration of transfer, the issuer shall reg-ister the transfer unless registration would re-sult in overissue, in which case the issuer’s lia-bility is governed by section 52.

(3) Après l’émission d’une nouvelle valeurmobilière conformément au paragraphe (2),l’émetteur doit procéder à l’inscription dutransfert de la valeur initiale présentée à cet ef-fet par tout acheteur de bonne foi, sauf s’il enrésulte une émission excédentaire, l’article 52régissant alors sa responsabilité.

Inscription dutransfert

Right of issuerto recover

(4) In addition to any rights on an indemnitybond, the issuer may recover a new security is-sued under subsection (2) from the person towhom it was issued or anyone taking under theperson other than a bona fide purchaser.R.S., 1985, c. C-44, s. 80; 2001, c. 14, s. 135(E).

(4) Outre les droits résultant d’un cautionne-ment, l’émetteur peut recouvrer une nouvellevaleur mobilière des mains de la personne auprofit de laquelle elle a été émise conformé-ment au paragraphe (2) ou de toute personnequi l’a reçue de celle-ci, à l’exception d’unacheteur de bonne foi.L.R. (1985), ch. C-44, art. 80; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Droit del’émetteur derecouvrer

Rights andobligations

81. (1) An authenticating trustee, registrar,transfer agent or other agent or mandatary of anissuer has, in respect of the issue, registrationof transfer and cancellation of a security of theissuer,

(a) a duty to the issuer to exercise good faithand reasonable diligence; and

(b) the same obligations to the holder orowner of a security and the same rights, priv-ileges and immunities as the issuer.

81. (1) Les personnes chargées par l’émet-teur de reconnaître l’authenticité des valeursmobilières, notamment les mandataires, lesagents d’inscription ou de transfert et les fidu-ciaires, ont, lors de l’émission, de l’inscriptiondu transfert et de l’annulation d’une valeur mo-bilière de l’émetteur :

a) l’obligation envers lui d’agir de bonne foiet avec une diligence raisonnable;

b) les mêmes obligations envers le détenteurou le propriétaire de la valeur et les mêmesdroits que l’émetteur.

Droits etobligations

Notice to agentor mandatary

(2) Notice to an authenticating trustee, regis-trar, transfer agent or other agent or mandataryof an issuer is notice to the issuer with respectto the functions performed by the agent or man-datary.R.S., 1985, c. C-44, s. 81; 2011, c. 21, s. 41.

(2) L’avis adressé à une personne chargéepar l’émetteur de reconnaître l’authenticitéd’une valeur mobilière vaut dans la même me-sure pour l’émetteur.L.R. (1985), ch. C-44, art. 81; 2011, ch. 21, art. 41.

Avis aumandataire

PART VIII PARTIE VIII

TRUST INDENTURES ACTE DE FIDUCIE

Definitions 82. (1) In this Part,

“event ofdefault”« cas de défaut »

“event of default” means an event specified in atrust indenture on the occurrence of which

(a) a security interest constituted by the trustindenture becomes enforceable, or

(b) the principal, interest and other moneyspayable thereunder become or may be de-clared to be payable before maturity,

but the event is not an event of default until allconditions prescribed by the trust indenture in

82. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« acte de fiducie » Acte — y compris tout acteadditif ou modificatif — établi par une sociétéaprès sa constitution ou sa prorogation sous lerégime de la présente loi, en vertu duquel elleémet des titres de créance et dans lequel est dé-signé un fiduciaire pour les détenteurs de cestitres.

« acte defiducie »“trust indenture”

Page 73: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

62

connection with such event for the giving ofnotice or the lapse of time or otherwise havebeen satisfied;

“trustee”« fiduciaire »

“trustee” means any person appointed astrustee, including the administrator of the prop-erty of others, under the terms of a trust inden-ture to which a corporation is a party and in-cludes any successor trustee;

“trust indenture”« acte defiducie »

“trust indenture” means any deed, indenture orother instrument or act, including any supple-ment or amendment, made by a corporation af-ter its incorporation or continuance under thisAct, under which the corporation issues debtobligations and in which a person is appointedas trustee for the holders of the debt obliga-tions.

« cas de défaut » Événement précisé dans l’actede fiducie, à la survenance duquel :

a) ou bien la sûreté constituée aux termes decet acte devient réalisable;

b) ou bien les sommes payables aux termesde cet acte, notamment le principal et l’inté-rêt, deviennent ou peuvent être déclarées exi-gibles avant l’échéance,

si se réalisent les conditions que prévoit l’acteen l’espèce, notamment en matière d’envoid’avis ou de délai.

« cas de défaut »“event ofdefault”

« fiduciaire » Toute personne, y compris sesremplaçants et l’administrateur du bien d’au-trui, nommée à ce titre dans un acte de fiducieauquel la société est partie.

« fiduciaire »“trustee”

Application (2) This Part applies to a trust indenture ifthe debt obligations issued or to be issued un-der the trust indenture are part of a distributionto the public.

(2) La présente partie s’applique aux actesde fiducie prévoyant une émission de titres decréances par voie d’un appel public à l’épargne.

Champd’application

Exemption (3) The Director may exempt a trust inden-ture from this Part if the trust indenture, thedebt obligations issued thereunder and the se-curity interest effected thereby are subject to alaw of a province or a country other thanCanada that is substantially equivalent to thisPart.R.S., 1985, c. C-44, s. 82; 2001, c. 14, s. 34(F); 2011, c. 21,s. 42.

(3) Le directeur peut dispenser de l’applica-tion de la présente partie les actes de fiducie,les titres de créance émis en vertu de ceux-ci etles sûretés réelles afférentes, régis par une loiprovinciale ou étrangère fondamentalementsemblable à la présente partie.L.R. (1985), ch. C-44, art. 82; 2001, ch. 14, art. 34(F);2011, ch. 21, art. 42.

Dispense

Conflict ofinterest

83. (1) No person shall be appointed astrustee if there is a material conflict of interestbetween their role as trustee and their role inany other capacity.

83. (1) En cas de conflit d’intérêts sérieux,une personne ne peut être nommée fiduciaire.

Conflitd’intérêts

Eliminatingconflict ofinterest

(2) A trustee shall, within ninety days afterbecoming aware that a material conflict of in-terest exists

(a) eliminate such conflict of interest; or

(b) resign from office.

(2) Le fiduciaire qui apprend l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux doit, dans lesquatre-vingt-dix jours :

a) soit y mettre fin;

b) soit se démettre de ses fonctions.

Suppression duconflit d’intérêts

Validity (3) A trust indenture, any debt obligationsissued thereunder and a security interest effect-ed thereby are valid notwithstanding a materialconflict of interest of the trustee.

(3) Les actes de fiducie, les titres de créanceémis en vertu de ceux-ci et les sûretés qu’ilsprévoient sont valides nonobstant l’existenced’un conflit d’intérêts sérieux mettant en causele fiduciaire.

Validité

Removal oftrustee

(4) If a trustee contravenes subsection (1) or(2), any interested person may apply to a courtfor an order that the trustee be replaced, and the

(4) Le tribunal peut, à la demande de tout in-téressé, ordonner, selon les modalités qu’il es-time pertinentes, le remplacement du fiduciairequi contrevient aux paragraphes (1) ou (2).L.R. (1985), ch. C-44, art. 83; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Révocation dufiduciaire

Page 74: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

63

court may make an order on such terms as itthinks fit.R.S., 1985, c. C-44, s. 83; 2001, c. 14, s. 135(E).

Qualification oftrustee

84. A trustee, or at least one of the trustees ifmore than one is appointed, shall be a bodycorporate incorporated under the laws ofCanada or a province and authorized to carryon the business of a trust company.1974-75-76, c. 33, s. 79; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

84. Au moins un des fiduciaires nommésdoit être une personne morale constituée envertu des lois fédérales ou provinciales et auto-risée à exercer l’activité d’une compagnie de fi-ducie.1974-75-76, ch. 33, art. 79; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Qualitésrequises pourêtre fiduciaire

List of securityholders

85. (1) A holder of debt obligations issuedunder a trust indenture may, on payment to thetrustee of a reasonable fee, require the trustee tofurnish, within fifteen days after delivering tothe trustee the statutory declaration referred toin subsection (4), a list setting out

(a) the names and addresses of the regis-tered holders of the outstanding debt obliga-tions,

(b) the principal amount of outstanding debtobligations owned by each such holder, and

(c) the aggregate principal amount of debtobligations outstanding

as shown on the records maintained by thetrustee on the day that the statutory declarationis delivered to that trustee.

85. (1) Les détenteurs de titres de créanceémis en vertu d’un acte de fiducie peuvent de-mander au fiduciaire, sur paiement d’hono-raires raisonnables, de leur fournir, dans lesquinze jours de la remise de la déclaration so-lennelle visée au paragraphe (4), une liste énon-çant, à la date de la remise, pour les titres decréance en circulation :

a) les noms et adresses des détenteurs ins-crits;

b) le montant en principal des titres dechaque détenteur;

c) le montant total en principal de ces titres.

Liste desdétenteurs devaleursmobilières

Duty of issuer (2) On the demand of a trustee, the issuer ofdebt obligations shall furnish the trustee withthe information required to enable the trustee tocomply with subsection (1).

(2) L’émetteur d’un titre de créance fournitau fiduciaire, sur demande, les renseignementslui permettant de se conformer au paragraphe(1).

Obligation del’émetteur

Corporateapplicant

(3) If the person requiring the trustee to fur-nish a list under subsection (1) is a body corpo-rate, the statutory declaration required underthat subsection shall be made by a director orofficer of the body corporate.

(3) L’un des administrateurs ou dirigeantsde la personne morale, qui demande au fidu-ciaire de lui fournir la liste prévue au para-graphe (1), établit la déclaration visée à ce pa-ragraphe.

Personne moraledemanderesse

Contents ofstatutorydeclaration

(4) The statutory declaration required undersubsection (1) shall state

(a) the name and address of the person re-quiring the trustee to furnish the list and, ifthe person is a body corporate, the addressfor service thereof; and

(b) that the list will not be used except aspermitted under subsection (5).

(4) La déclaration solennelle exigée au para-graphe (1) énonce :

a) les nom et adresse de la personne qui de-mande la liste et, s’il s’agit d’une personnemorale, l’adresse aux fins de signification;

b) l’obligation de n’utiliser cette liste queconformément au paragraphe (5).

Teneur de ladéclaration

Use of list (5) A list obtained under this section shallnot be used by any person except in connectionwith

(a) an effort to influence the voting of theholders of debt obligations;

(5) La liste obtenue en vertu du présent ar-ticle ne peut être utilisée que dans le cadre :

a) de tentatives en vue d’influencer le votedes détenteurs de titres de créance;

b) de l’offre d’acquérir des titres de créance;

Utilisation de laliste

Page 75: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

64

(b) an offer to acquire debt obligations; or

(c) any other matter relating to the debt obli-gations or the affairs of the issuer or guaran-tor thereof.

c) d’une question concernant les titres decréance ou les affaires internes de l’émetteurou de la caution.

Offence (6) A person who, without reasonable cause,contravenes subsection (5) is guilty of an of-fence and liable on summary conviction to afine not exceeding five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both.1974-75-76, c. 33, s. 80; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(6) Toute personne qui contrevient, sansmotif raisonnable, au paragraphe (5) commetune infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines.1974-75-76, ch. 33, art. 80; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Infraction

Evidence ofcompliance

86. (1) An issuer or a guarantor of debtobligations issued or to be issued under a trustindenture shall, before doing any act underparagraph (a), (b) or (c), furnish the trusteewith evidence of compliance with the condi-tions in the trust indenture relating to

(a) the issue, certification and delivery ofdebt obligations under the trust indenture;

(b) the release or release and substitution ofproperty subject to a security interest consti-tuted by the trust indenture; or

(c) the satisfaction and discharge of the trustindenture.

86. (1) L’émetteur ou la caution de titres decréance émis ou à émettre en vertu d’un acte defiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ils ontrempli les conditions imposées en l’occurrencepar l’acte, avant :

a) d’émettre, de certifier ou de livrer lestitres;

b) de libérer ou de remplacer les biens gre-vés de toute sûreté constituée par l’acte;

c) d’exécuter l’acte.

Preuve del’observation

Duty of issuer orguarantor

(2) On the demand of a trustee, the issuer orguarantor of debt obligations issued or to be is-sued under a trust indenture shall furnish thetrustee with evidence of compliance with thetrust indenture by the issuer or guarantor in re-spect of any act to be done by the trustee at therequest of the issuer or guarantor.1974-75-76, c. 33, s. 81; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Sur demande du fiduciaire, l’émetteur oula caution de titres de créance émis ou à émettreen vertu d’un acte de fiducie doivent prouverau fiduciaire qu’ils ont rempli les conditionsprévues à l’acte avant de lui demander d’agir.1974-75-76, ch. 33, art. 81; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Obligation del’émetteur ou dela caution

Contents ofdeclaration, etc.

87. Evidence of compliance as required bysection 86 shall consist of

(a) a statutory declaration or certificatemade by a director or an officer of the issueror guarantor stating that the conditions re-ferred to in that section have been compliedwith; and

(b) where the trust indenture requires com-pliance with conditions that are subject to re-view

(i) by legal counsel, an opinion of legalcounsel that such conditions have beencomplied with, and

87. La preuve exigée à l’article 86 consiste :

a) d’une part, en une déclaration solennelleou un certificat établi par l’un des dirigeantsou administrateurs de l’émetteur ou de lacaution et attestant l’observation des condi-tions prévues à cet article;

b) d’autre part, si l’acte de fiducie imposel’observation de conditions soumises à l’exa-men :

(i) d’un conseiller juridique, en une opi-nion qui en atteste l’observation,

(ii) d’un vérificateur ou d’un comptable,en une opinion ou un rapport du vérifica-teur de l’émetteur ou de la caution ou de

Teneur de ladéclaration, etc.

Page 76: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

65

(ii) by an auditor or accountant, an opin-ion or report of the auditor of the issuer orguarantor, or such other accountant as thetrustee may select, that such conditionshave been complied with.

1974-75-76, c. 33, s. 82; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

tout comptable — que le fiduciaire peutchoisir —, qui en atteste l’observation.

1974-75-76, ch. 33, art. 82; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Further evidenceof compliance

88. The evidence of compliance referred toin section 87 shall include a statement by theperson giving the evidence

(a) declaring that they have read and under-stand the conditions of the trust indenture de-scribed in section 86;

(b) describing the nature and scope of theexamination or investigation on which thecertificate, statement or opinion is based; and

(c) declaring that they have made the exami-nation or investigation that they believe nec-essary to enable them to make their state-ments or give their opinions.

R.S., 1985, c. C-44, s. 88; 2001, c. 14, s. 135(E).

88. Toute preuve présentée sous la formeprévue à l’article 87 doit être assortie d’une dé-claration de son auteur précisant :

a) sa connaissance des conditions de l’actede fiducie mentionnées à l’article 86;

b) la nature et l’étendue de l’examen ou desrecherches effectués à l’appui du certificat,de la déclaration ou de l’opinion;

c) toute l’attention qu’il a estimé nécessaired’apporter à l’examen ou aux recherches.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 88; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Preuvesupplémentaire

Trustee mayrequire evidenceof compliance

89. (1) On the demand of a trustee, the is-suer or guarantor of debt obligations issued un-der a trust indenture shall furnish the trusteewith evidence in such form as the trustee mayrequire as to compliance with any conditionthereto relating to any action required or per-mitted to be taken by the issuer or guarantorunder the trust indenture.

89. (1) Sur demande du fiduciaire et en laforme qu’il peut exiger, l’émetteur ou la cau-tion de titres de créance émis en vertu d’un actede fiducie doivent prouver au fiduciaire qu’ilsont rempli les conditions requises avant d’agiren application de cet acte.

Présentation dela preuve aufiduciaire

Certificate ofcompliance

(2) At least once in each twelve month peri-od beginning on the date of the trust indentureand at any other time on the demand of atrustee, the issuer or guarantor of debt obliga-tions issued under a trust indenture shall furnishthe trustee with a certificate that the issuer orguarantor has complied with all requirementscontained in the trust indenture that, if not com-plied with, would, with the giving of notice,lapse of time or otherwise, constitute an eventof default, or, if there has been failure to socomply, giving particulars thereof.1974-75-76, c. 33, s. 84; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) L’émetteur ou la caution de titres decréance émis en vertu d’un acte de fiducie four-nissent au fiduciaire, sur demande et au moinsune fois tous les douze mois à compter de ladate de l’acte, soit un certificat attestant qu’ilsont rempli les conditions de l’acte, dont l’inob-servation constituerait un cas de défaut notam-ment après remise d’un avis ou expiration d’uncertain délai, soit, en cas d’inobservation de cesconditions, un certificat détaillé à ce sujet.1974-75-76, ch. 33, art. 84; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Certificat deconformité

Notice of default 90. The trustee shall give to the holders ofdebt obligations issued under a trust indenture,within thirty days after the trustee becomesaware of the occurrence thereof, notice of everyevent of default arising under the trust inden-ture and continuing at the time the notice is giv-en, unless the trustee reasonably believes that itis in the best interests of the holders of the debt

90. Le fiduciaire donne aux détenteurs detitres de créance émis en vertu d’un acte de fi-ducie avis de tous les cas de défaut existants,dans les trente jours après avoir pris connais-sance de leur survenance, sauf s’il informe parécrit l’émetteur et la caution de ses bonnes rai-sons de croire qu’il est au mieux des intérêts

Avis du défaut

Page 77: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

66

obligations to withhold such notice and so in-forms the issuer and guarantor in writing.1974-75-76, c. 33, s. 85; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

des détenteurs de ces titres de ne pas donner cetavis.1974-75-76, ch. 33, art. 85; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Duty of care 91. A trustee in exercising their powers anddischarging their duties shall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the holders of thedebt obligations issued under the trust inden-ture; and

(b) exercise the care, diligence and skill of areasonably prudent trustee.

R.S., 1985, c. C-44, s. 91; 2001, c. 14, s. 135(E).

91. Le fiduciaire remplit son mandat :

a) avec intégrité et de bonne foi, au mieuxdes intérêts des détenteurs des titres decréance émis en vertu de l’acte de fiducie;

b) avec le soin, la diligence et la compétenced’un bon fiduciaire.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 91; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Obligations dufiduciaire

Reliance onstatements

92. Notwithstanding section 91, a trustee isnot liable if they rely in good faith on state-ments contained in a statutory declaration, cer-tificate, opinion or report that complies withthis Act or the trust indenture.R.S., 1985, c. C-44, s. 92; 2001, c. 14, s. 135(E).

92. Nonobstant l’article 91, n’encourt au-cune responsabilité le fiduciaire qui, de bonnefoi, fait état de déclarations solennelles, de cer-tificats, d’opinions ou de rapports conformes àla présente loi ou à l’acte de fiducie.L.R. (1985), ch. C-44, art. 92; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Foi accordée auxdéclarations

No exculpation 93. No term of a trust indenture or of anyagreement between a trustee and the holders ofdebt obligations issued thereunder or betweenthe trustee and the issuer or guarantor shall op-erate so as to relieve a trustee from the dutiesimposed on the trustee by section 91.R.S., 1985, c. C-44, s. 93; 2001, c. 14, s. 135(E).

93. Aucune disposition d’un acte de fiducieou de tout accord intervenu entre le fiduciaireet, soit les détenteurs de titres de créance émisen vertu de cet acte, soit l’émetteur ou la cau-tion, ne peut relever ce fiduciaire des obliga-tions découlant de l’article 91.L.R. (1985), ch. C-44, art. 93; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Caractèreimpératif desobligations

PART IX PARTIE IX

RECEIVERS, RECEIVER-MANAGERS ANDSEQUESTRATORS

SÉQUESTRES ET SÉQUESTRES-GÉRANTS

Functions ofreceiver orsequestrator

94. A receiver or sequestrator of any proper-ty of a corporation may, subject to the rights ofsecured creditors, receive the income from theproperty, pay the liabilities connected with theproperty and realize the security interest ofthose on behalf of whom the receiver or se-questrator is appointed, but, except to the extentpermitted by a court, the receiver or sequestra-tor may not carry on the business of the corpo-ration.R.S., 1985, c. C-44, s. 94; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 44(E).

94. Sous réserve des droits des créanciersgarantis, le séquestre des biens d’une sociétépeut en recevoir les revenus, en acquitter lesdettes, réaliser les sûretés de ceux pour lecompte desquels il est nommé et, dans les li-mites permises par le tribunal, en exploiterl’entreprise.L.R. (1985), ch. C-44, art. 94; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 44(A).

Fonctions duséquestre

Functions ofreceiver-manager

95. A receiver-manager of the corporationmay carry on any business of the corporation toprotect the security interest of those on behalfof whom the receiver-manager is appointed.R.S., 1985, c. C-44, s. 95; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 45.

95. Le séquestre-gérant peut exploiter l’en-treprise de la société afin de protéger les sûretésde ceux pour le compte desquels il est nommé.L.R. (1985), ch. C-44, art. 95; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 45.

Fonctions duséquestre-gérant

Directors’powers cease

96. If a receiver-manager or sequestrator isappointed by a court or under an instrument or

96. Les administrateurs ne peuvent exercerles pouvoirs conférés, au Québec, au séquestre

Suspension despouvoirs desadministrateurs

Page 78: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

67

act, the powers of the directors of the corpora-tion that the receiver-manager or sequestrator isauthorized to exercise may not be exercised bythe directors until the receiver-manager or se-questrator is discharged.R.S., 1985, c. C-44, s. 96; 2011, c. 21, s. 45.

ou, ailleurs au Canada, au séquestre-gérantnommés par le tribunal ou en vertu d’un acte.L.R. (1985), ch. C-44, art. 96; 2011, ch. 21, art. 45.

Duty to act 97. A receiver, receiver-manager or seques-trator appointed by a court shall act in accor-dance with the directions of the court.R.S., 1985, c. C-44, s. 97; 2011, c. 21, s. 46(E).

97. Le séquestre ou le séquestre-gérant nom-mé par le tribunal doit agir en conformité avecles directives de celui-ci.L.R. (1985), ch. C-44, art. 97; 2011, ch. 21, art. 46(A).

Obligation

Duty underinstrument or act

98. A receiver, receiver-manager or seques-trator appointed under an instrument or actshall act in accordance with that instrument oract and any direction of a court made undersection 100.R.S., 1985, c. C-44, s. 98; 2011, c. 21, s. 46(E).

98. Le séquestre ou le séquestre-gérant nom-mé en vertu d’un acte doit agir en se confor-mant à cet acte et aux directives que lui donnele tribunal en vertu de l’article 100.L.R. (1985), ch. C-44, art. 98; 2011, ch. 21, art. 46(A).

Obligationsprévues dans unacte

Duty of care 99. A receiver, receiver-manager or seques-trator of a corporation appointed under an in-strument or act shall

(a) act honestly and in good faith; and

(b) deal with any property of the corporationin their possession or control in a commer-cially reasonable manner.

R.S., 1985, c. C-44, s. 99; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 47(E).

99. Le séquestre ou le séquestre-gérantd’une société, nommé en vertu d’un acte, doit :

a) agir en toute honnêteté et bonne foi;

b) gérer conformément aux pratiques com-merciales raisonnables les biens de la sociétéqui se trouvent en sa possession ou sous soncontrôle.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 99; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 47(A).

Obligation dediligence

Directions givenby court

100. On an application by a receiver, receiv-er-manager or sequestrator, whether appointedby a court or under an instrument or act, or onan application by any interested person, a courtmay make any order it thinks fit including,without limiting the generality of the foregoing,

(a) an order appointing, replacing or dis-charging a receiver, receiver-manager or se-questrator and approving their accounts;

(b) an order determining the notice to begiven to any person or dispensing with noticeto any person;

(c) an order fixing the remuneration of thereceiver, receiver-manager or sequestrator;

(d) an order requiring the receiver, receiver-manager or sequestrator, or a person by or onbehalf of whom the receiver, receiver-man-ager or sequestrator is appointed, to makegood any default in connection with the re-ceiver’s, receiver-manager’s or sequestra-tor’s custody or management of the propertyand business of the corporation, or to relieveany such person from any default on any

100. À la demande du séquestre ou du sé-questre-gérant, conventionnel ou judiciaire, oude tout intéressé, le tribunal peut, par ordon-nance, prendre les mesures qu’il estime perti-nentes et notamment :

a) nommer, remplacer ou décharger de leursfonctions le séquestre ou le séquestre-gérantet approuver leurs comptes;

b) dispenser de donner avis ou préciser lesavis à donner;

c) fixer la rémunération du séquestre ou duséquestre-gérant;

d) enjoindre au séquestre, au séquestre-gé-rant ainsi qu’aux personnes qui les ont nom-més ou pour le compte desquelles ils l’ontété, de réparer leurs fautes ou les en dispen-ser, notamment en matière de garde desbiens ou de gestion de la société, selon lesmodalités qu’il estime pertinentes, et d’enté-riner les actes du séquestre ou séquestre-gé-rant;

Directives dutribunal

Page 79: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

68

terms that the court thinks fit, and to confirmany act of the receiver, receiver-manager orsequestrator; and

(e) an order giving directions on any matterrelating to the duties of the receiver, receiv-er-manager or sequestrator.

R.S., 1985, c. C-44, s. 100; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 48(E).

e) donner des directives concernant les fonc-tions du séquestre ou du séquestre-gérant.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 100; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 48(A).

Duties ofreceiver,receiver-manager orsequestrator

101. A receiver, receiver-manager or se-questrator shall

(a) immediately notify the Director of theirappointment and discharge;

(b) take into their custody and control theproperty of the corporation in accordancewith the court order or instrument or act un-der which they are appointed;

(c) open and maintain a bank account intheir name as receiver, receiver-manager orsequestrator of the corporation for the mon-eys of the corporation coming under theircontrol;

(d) keep detailed accounts of all transactionscarried out as receiver, receiver-manager orsequestrator;

(e) keep accounts of their administration thatshall be available during usual businesshours for inspection by the directors of thecorporation;

(f) prepare at least once in every six monthperiod after the date of their appointment fi-nancial statements of their administration asfar as is practicable in the form required bysection 155; and

(g) on completion of their duties, render a fi-nal account of their administration in theform adopted for interim accounts underparagraph (f).

R.S., 1985, c. C-44, s. 101; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 49(E).

101. Le séquestre ou le séquestre-gérantdoit :

a) aviser immédiatement le directeur tant desa nomination que de la fin de son mandat;

b) prendre sous sa garde et sous son contrôleles biens de la société conformément à l’or-donnance ou à l’acte de nomination;

c) avoir, à son nom et en cette qualité, uncompte bancaire pour tous les fonds de la so-ciété assujettis à son contrôle;

d) tenir une comptabilité détaillée de toutesles opérations qu’il effectue en cette qualité;

e) tenir une comptabilité de sa gestion etpermettre, pendant les heures normales d’ou-verture, aux administrateurs de la consulter;

f) dresser, au moins une fois tous les sixmois à compter de sa nomination, les états fi-nanciers concernant sa gestion et, si possible,en la forme que requiert l’article 155;

g) après l’exécution de son mandat, rendrecompte de sa gestion en la forme mentionnéeà l’alinéa f).

L.R. (1985), ch. C-44, art. 101; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 49(A).

Obligations duséquestre et duséquestre-gérant

PART X PARTIE X

DIRECTORS AND OFFICERS ADMINISTRATEURS ET DIRIGEANTS

Duty to manageor supervisemanagement

102. (1) Subject to any unanimous share-holder agreement, the directors shall manage,or supervise the management of, the businessand affairs of a corporation.

102. (1) Sous réserve de toute conventionunanime des actionnaires, les administrateursgèrent les activités commerciales et les affairesinternes de la société ou en surveillent la ges-tion.

Fonctions desadministrateurs

Page 80: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

69

Number ofdirectors

(2) A corporation shall have one or more di-rectors but a distributing corporation, any of theissued securities of which remain outstandingand are held by more than one person, shallhave not fewer than three directors, at least twoof whom are not officers or employees of thecorporation or its affiliates.R.S., 1985, c. C-44, s. 102; 2001, c. 14, s. 35.

(2) Le conseil d’administration se composed’un ou de plusieurs administrateurs; au cas oùdes valeurs mobilières en circulation de la so-ciété ayant fait appel au public sont détenuespar plusieurs personnes, il compte au moinstrois administrateurs dont deux ne font partie nides dirigeants ni des employés de celle-ci oudes personnes morales de son groupe.L.R. (1985), ch. C-44, art. 102; 2001, ch. 14, art. 35.

Nombre

By-laws 103. (1) Unless the articles, by-laws or aunanimous shareholder agreement otherwiseprovide, the directors may, by resolution, make,amend or repeal any by-laws that regulate thebusiness or affairs of the corporation.

103. (1) Sauf disposition contraire des sta-tuts, des règlements administratifs ou deconventions unanimes des actionnaires, les ad-ministrateurs peuvent, par résolution, prendre,modifier ou révoquer tout règlement adminis-tratif portant sur les activités commerciales oules affaires internes de la société.

Règlementsadministratifs

Shareholderapproval

(2) The directors shall submit a by-law, oran amendment or a repeal of a by-law, madeunder subsection (1) to the shareholders at thenext meeting of shareholders, and the share-holders may, by ordinary resolution, confirm,reject or amend the by-law, amendment or re-peal.

(2) Les administrateurs doivent soumettreles mesures prises en vertu du paragraphe (1),dès l’assemblée suivante, aux actionnaires quipeuvent, par résolution ordinaire, les confirmer,les rejeter ou les modifier.

Approbation desactionnaires

Effective date (3) A by-law, or an amendment or a repealof a by-law, is effective from the date of theresolution of the directors under subsection (1)until it is confirmed, confirmed as amended orrejected by the shareholders under subsection(2) or until it ceases to be effective under sub-section (4) and, where the by-law is confirmedor confirmed as amended, it continues in effectin the form in which it was so confirmed.

(3) Les mesures prises conformément au pa-ragraphe (1) prennent effet à compter de la datede la résolution des administrateurs; aprèsconfirmation ou modification par les action-naires, elles demeurent en vigueur dans leur te-neur initiale ou modifiée selon le cas; ellescessent d’avoir effet après leur rejet conformé-ment au paragraphe (2) ou en cas d’applicationdu paragraphe (4).

Date d’effet

Idem (4) If a by-law, an amendment or a repeal isrejected by the shareholders, or if the directorsdo not submit a by-law, an amendment or a re-peal to the shareholders as required under sub-section (2), the by-law, amendment or repealceases to be effective and no subsequent resolu-tion of the directors to make, amend or repeal aby-law having substantially the same purposeor effect is effective until it is confirmed orconfirmed as amended by the shareholders.

(4) Les mesures prises conformément au pa-ragraphe (1) cessent d’avoir effet après leur re-jet par les actionnaires ou en cas d’inobserva-tion du paragraphe (2) par les administrateurs;toute résolution ultérieure des administrateurs,visant essentiellement le même but, ne peut en-trer en vigueur qu’après sa confirmation ou samodification par les actionnaires.

Idem

Shareholderproposal

(5) A shareholder entitled to vote at an an-nual meeting of shareholders may, in accor-dance with section 137, make a proposal tomake, amend or repeal a by-law.R.S., 1985, c. C-44, s. 103; 2001, c. 14, s. 36(F).

(5) Tout actionnaire, ayant qualité pour vo-ter à une assemblée annuelle, peut, conformé-ment à l’article 137, proposer la prise, la modi-fication ou la révocation d’un règlementadministratif.L.R. (1985), ch. C-44, art. 103; 2001, ch. 14, art. 36(F).

Proposition d’unactionnaire

Page 81: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

70

Organizationmeeting

104. (1) After issue of the certificate of in-corporation, a meeting of the directors of thecorporation shall be held at which the directorsmay

(a) make by-laws;

(b) adopt forms of security certificates andcorporate records;

(c) authorize the issue of securities;

(d) appoint officers;

(e) appoint an auditor to hold office until thefirst annual meeting of shareholders;

(f) make banking arrangements; and

(g) transact any other business.

104. (1) Après la délivrance du certificat deconstitution, le conseil d’administration tientune réunion au cours de laquelle il peut :

a) prendre des règlements administratifs;

b) adopter les modèles des certificats de va-leurs mobilières et la forme des registres so-ciaux;

c) autoriser l’émission de valeurs mobi-lières;

d) nommer les dirigeants;

e) nommer un vérificateur dont le mandatexpirera à la première assemblée annuelle;

f) prendre avec les banques toutes les me-sures nécessaires;

g) traiter toute autre question.

Réunion

Exception (2) Subsection (1) does not apply to a bodycorporate to which a certificate of amalgama-tion has been issued under subsection 185(4) orto which a certificate of continuance has beenissued under subsection 187(4).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lapersonne morale qui obtient le certificat de fu-sion visé au paragraphe 185(4), ou le certificatde prorogation visé au paragraphe 187(4).

Limitation

Calling meeting (3) An incorporator or a director may callthe meeting of directors referred to in subsec-tion (1) by giving not less than five days noticethereof by mail to each director, stating thetime and place of the meeting.1974-75-76, c. 33, s. 99; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 28.

(3) Tout fondateur ou administrateur peutconvoquer la réunion visée au paragraphe (1)en avisant par la poste chaque administrateur,au moins cinq jours à l’avance, des date, heureet lieu de cette réunion.1974-75-76, ch. 33, art. 99; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 28.

Convocation dela réunion

Qualifications ofdirectors

105. (1) The following persons are disquali-fied from being a director of a corporation:

(a) anyone who is less than eighteen yearsof age;

(b) anyone who is of unsound mind and hasbeen so found by a court in Canada or else-where;

(c) a person who is not an individual; or

(d) a person who has the status of bankrupt.

105. (1) Ne peuvent être administrateurs :

a) les particuliers de moins de dix-huit ans;

b) les faibles d’esprit qui ont été reconnuscomme tels par un tribunal même étranger;

c) les personnes autres que les particuliers;

d) les personnes qui ont le statut de failli.

Incapacités

Furtherqualifications

(2) Unless the articles otherwise provide, adirector of a corporation is not required to holdshares issued by the corporation.

(2) Sauf disposition contraire des statuts, laqualité d’actionnaire n’est pas requise pour êtreadministrateur d’une société.

Autres qualitésrequises

Residency (3) Subject to subsection (3.1), at least twen-ty-five per cent of the directors of a corporationmust be resident Canadians. However, if a cor-poration has less than four directors, at leastone director must be a resident Canadian.

(3) Sous réserve du paragraphe (3.1), leconseil d’administration doit se composer d’aumoins vingt-cinq pour cent de résidents cana-diens. Toutefois, si la société compte moins dequatre administrateurs, au moins l’un d’entreeux ou l’administrateur unique, selon le cas,doit être résident canadien.

Résidence

Page 82: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

71

Exception —Canadianownership orcontrol

(3.1) If a corporation engages in an activityin Canada in a prescribed business sector or if acorporation, by an Act of Parliament or by aregulation made under an Act of Parliament, isrequired, either individually or in order to en-gage in an activity in Canada in a particularbusiness sector, to attain or maintain a specifiedlevel of Canadian ownership or control, or torestrict, or to comply with a restriction in rela-tion to, the number of voting shares that anyone shareholder may hold, own or control, thena majority of the directors of the corporationmust be resident Canadians.

(3.1) Si la société exerce au Canada une ac-tivité dans un secteur commercial réglementairedonné ou si elle est tenue sous le régime d’uneloi fédérale, individuellement ou en vue d’exer-cer au Canada une activité dans un secteurcommercial donné, soit de remplir des condi-tions de participation ou de contrôle canadienssoit d’imposer ou de respecter des restrictionssur le nombre d’actions avec droit de vote quetout actionnaire peut détenir ou contrôler oudont il peut avoir la propriété, le conseil d’ad-ministration doit se composer en majorité de ré-sidents canadiens.

Exception :conditions departicipation oude contrôlecanadiens

Clarification (3.2) Nothing in subsection (3.1) shall beconstrued as reducing any requirement for aspecified number or percentage of residentCanadian directors that otherwise applies to acorporation referred to in that subsection.

(3.2) Le paragraphe (3.1) ne porte toutefoispas atteinte aux exigences relatives au nombreou pourcentage d’administrateurs résidents ca-nadiens autrement applicables à une société vi-sée à ce paragraphe.

Précision

If only one ortwo directors

(3.3) If a corporation referred to in subsec-tion (3.1) has only one or two directors, that di-rector or one of the two directors, as the casemay be, must be a resident Canadian.

(3.3) Toutefois, si la société visée au para-graphe (3.1) ne compte qu’un ou deux adminis-trateurs, l’un d’entre eux ou l’administrateurunique, selon le cas, doit être résident canadien.

Moins de troisadministrateurs

Exception forholdingcorporation

(4) Despite subsection (3.1), not more thanone third of the directors of a holding corpora-tion referred to in that subsection need be resi-dent Canadians if the holding corporation earnsin Canada directly or through its subsidiariesless than five per cent of the gross revenues ofthe holding corporation and all of its subsidiarybodies corporate together as shown in

(a) the most recent consolidated financialstatements of the holding corporation re-ferred to in section 157; or

(b) the most recent financial statements ofthe holding corporation and its subsidiarybodies corporate as at the end of the lastcompleted financial year of the holding cor-poration.

R.S., 1985, c. C-44, s. 105; 2001, c. 14, s. 37.

(4) Malgré le paragraphe (3.1), il suffit quesoient résidents canadiens un tiers des adminis-trateurs d’une société mère visée par ce para-graphe lorsque celle-ci et ses filiales gagnent auCanada moins de cinq pour cent de leurs reve-nus bruts :

a) soit d’après les derniers états financiersconsolidés de la société mère visés à l’article157;

b) soit d’après leurs derniers états financierstels qu’ils s’établissaient à la fin du dernierexercice complet de la société mère.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 105; 2001, ch. 14, art. 37.

Exception

Notice ofdirectors

106. (1) At the time of sending articles ofincorporation, the incorporators shall send tothe Director a notice of directors in the formthat the Director fixes, and the Director shallfile the notice.

106. (1) Les fondateurs doivent envoyer audirecteur, en même temps que les statuts consti-tutifs et en la forme établie par lui, une liste desadministrateurs pour enregistrement.

Liste desadministrateurs

Term of office (2) Each director named in the notice re-ferred to in subsection (1) holds office from theissue of the certificate of incorporation until thefirst meeting of shareholders.

(2) Le mandat des administrateurs dont lenom figure sur la liste visée au paragraphe (1)commence à la date du certificat de constitutionet se termine à la première assemblée des ac-tionnaires.

Durée dumandat

Page 83: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

72

Election ofdirectors

(3) Subject to paragraph 107(b), sharehold-ers of a corporation shall, by ordinary resolu-tion at the first meeting of shareholders and ateach succeeding annual meeting at which anelection of directors is required, elect directorsto hold office for a term expiring not later thanthe close of the third annual meeting of share-holders following the election.

(3) Sous réserve de l’alinéa 107b), les ac-tionnaires doivent, à leur première assembléeet, s’il y a lieu, à toute assemblée annuelle sub-séquente, élire, par résolution ordinaire, les ad-ministrateurs dont le mandat expirera au plustard à la clôture de la troisième assemblée an-nuelle suivante.

Élection desadministrateurs

Staggered terms (4) It is not necessary that all directors elect-ed at a meeting of shareholders hold office forthe same term.

(4) Il n’est pas nécessaire que le mandat detous les administrateurs élus lors d’une assem-blée ait la même durée.

Durée desmandats

No stated terms (5) A director not elected for an expresslystated term ceases to hold office at the close ofthe first annual meeting of shareholders follow-ing the director’s election.

(5) Le mandat d’un administrateur élu pourune durée non expressément déterminée prendfin à la clôture de la première assemblée an-nuelle suivante.

Durée nondéterminée

Incumbentdirectors

(6) Notwithstanding subsections (2), (3) and(5), if directors are not elected at a meeting ofshareholders the incumbent directors continuein office until their successors are elected.

(6) Nonobstant les paragraphes (2), (3) et(5), le mandat des administrateurs, à défautd’élections de nouveaux administrateurs parune assemblée des actionnaires, se poursuit jus-qu’à l’élection de leurs remplaçants.

Poursuite dumandat

Vacancy amongcandidates

(7) If a meeting of shareholders fails to electthe number or the minimum number of direc-tors required by the articles by reason of thelack of consent, disqualification, incapacity ordeath of any candidates, the directors elected atthat meeting may exercise all the powers of thedirectors if the number of directors so electedconstitutes a quorum.

(7) Les administrateurs, élus lors d’une as-semblée qui — compte tenu de l’absence deconsentement, de l’inhabilité, de l’incapacité oudu décès de certains candidats — ne peut élirele nombre fixe ou minimal d’administrateursrequis par les statuts, peuvent exercer tous lespouvoirs des administrateurs s’ils constituent lequorum au sein du conseil d’administration.

Vacances

Appointment ofdirectors

(8) The directors may, if the articles of thecorporation so provide, appoint one or more ad-ditional directors, who shall hold office for aterm expiring not later than the close of thenext annual meeting of shareholders, but the to-tal number of directors so appointed may notexceed one third of the number of directorselected at the previous annual meeting of share-holders.

(8) Dans les cas où les statuts le prévoient,les administrateurs peuvent nommer un ou plu-sieurs administrateurs supplémentaires dont lemandat expire au plus tard à la clôture de laprochaine assemblée annuelle, à condition quele nombre total des administrateurs ainsi nom-més n’excède pas le tiers du nombre des admi-nistrateurs élus à la dernière assemblée an-nuelle.

Nominationsentre lesassembléesannuelles

Election orappointment asdirector

(9) An individual who is elected or appoint-ed to hold office as a director is not a directorand is deemed not to have been elected or ap-pointed to hold office as a director unless

(a) he or she was present at the meetingwhen the election or appointment took placeand he or she did not refuse to hold office asa director; or

(b) he or she was not present at the meetingwhen the election or appointment took placeand

(9) L’élection ou la nomination d’un parti-culier au poste d’administrateur est subordon-née :

a) s’il était présent à l’assemblée qui l’élitou le nomme administrateur, à ce qu’il ne re-fuse pas d’occuper ce poste;

b) s’il était absent, soit à son consentement àoccuper ce poste, donné par écrit avant sonélection ou sa nomination ou dans les dixjours suivants, soit au fait de remplir les

Consentement àl’élection ou lanomination

Page 84: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

73

(i) he or she consented to hold office as adirector in writing before the election orappointment or within ten days after it, or

(ii) he or she has acted as a director pur-suant to the election or appointment.

R.S., 1985, c. C-44, s. 106; 1994, c. 24, s. 11; 2001, c. 14,ss. 38, 135(E).

fonctions de ce poste après son élection ou sanomination.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 106; 1994, ch. 24, art. 11; 2001,ch. 14, art. 38 et 135(A).

Cumulativevoting

107. Where the articles provide for cumula-tive voting,

(a) the articles shall require a fixed numberand not a minimum and maximum number ofdirectors;

(b) each shareholder entitled to vote at anelection of directors has the right to cast anumber of votes equal to the number of votesattached to the shares held by the shareholdermultiplied by the number of directors to beelected, and may cast all of those votes infavour of one candidate or distribute themamong the candidates in any manner;

(c) a separate vote of shareholders shall betaken with respect to each candidate nomi-nated for director unless a resolution ispassed unanimously permitting two or morepersons to be elected by a single resolution;

(d) if a shareholder has voted for more thanone candidate without specifying the distri-bution of votes, the shareholder is deemed tohave distributed the votes equally amongthose candidates;

(e) if the number of candidates nominatedfor director exceeds the number of positionsto be filled, the candidates who receive theleast number of votes shall be eliminated un-til the number of candidates remainingequals the number of positions to be filled;

(f) each director ceases to hold office at theclose of the first annual meeting of share-holders following the director’s election;

(g) a director may be removed from officeonly if the number of votes cast in favour ofthe director’s removal is greater than theproduct of the number of directors requiredby the articles and the number of votes castagainst the motion; and

(h) the number of directors required by thearticles may be decreased only if the votescast in favour of the motion to decrease thenumber of directors is greater than the prod-

107. Lorsque les statuts prévoient le vote cu-mulatif :

a) ils doivent exiger que soit élu un nombrefixe d’administrateurs;

b) les actionnaires habiles à choisir les ad-ministrateurs disposent d’un nombre de voix,égal à celui dont sont assorties leurs actions,multiplié par le nombre d’administrateurs àélire; ils peuvent les porter sur un ou plu-sieurs candidats;

c) chaque poste d’administrateur fait l’objetd’un vote distinct, sauf adoption à l’unanimi-té d’une résolution permettant à deux per-sonnes ou plus d’être élues par la même ré-solution;

d) l’actionnaire qui a voté pour plus d’uncandidat, sans autres précisions, est réputéavoir réparti ses voix également entre lescandidats;

e) les candidats qui recueillent le plus grandnombre de voix sont élus administrateurs,dans la limite des postes à pourvoir;

f) le mandat de chaque administrateur prendfin à la clôture de la première assemblée an-nuelle suivant son élection;

g) la révocation d’un administrateur ne peutintervenir que si le nombre de voix en faveurde cette mesure dépasse le nombre de voixexprimées contre elle, multiplié par lenombre fixe d’administrateurs prévu par lesstatuts;

h) la réduction, par motion, du nombre fixed’administrateurs prévu par les statuts nepeut intervenir que si le nombre de voix enfaveur de cette motion dépasse le nombre devoix exprimées contre elle, multiplié par lenombre fixe d’administrateurs prévu par lesstatuts.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 107; 2001, ch. 14, art. 39(A) et135(A).

Vote cumulatif

Page 85: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

74

uct of the number of directors required bythe articles and the number of votes castagainst the motion.

R.S., 1985, c. C-44, s. 107; 2001, c. 14, ss. 39(E), 135(E).

Ceasing to holdoffice

108. (1) A director of a corporation ceasesto hold office when the director

(a) dies or resigns;

(b) is removed in accordance with section109; or

(c) becomes disqualified under subsection105(1).

108. (1) Le mandat d’un administrateurprend fin en raison :

a) de son décès ou de sa démission;

b) de sa révocation aux termes de l’article109;

c) de son inhabilité à l’exercer, aux termesdu paragraphe 105(1).

Fin du mandat

Effective date ofresignation

(2) A resignation of a director becomes ef-fective at the time a written resignation is sentto the corporation, or at the time specified inthe resignation, whichever is later.R.S., 1985, c. C-44, s. 108; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) La démission d’un administrateur prendeffet à la date de son envoi par écrit à la sociétéou, à la date postérieure qui y est indiquée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 108; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Date d’effet dela démission

Removal ofdirectors

109. (1) Subject to paragraph 107(g), theshareholders of a corporation may by ordinaryresolution at a special meeting remove any di-rector or directors from office.

109. (1) Sous réserve de l’alinéa 107g), lesactionnaires peuvent, lors d’une assemblée ex-traordinaire, révoquer les administrateurs parrésolution ordinaire.

Révocation desadministrateurs

Exception (2) Where the holders of any class or seriesof shares of a corporation have an exclusiveright to elect one or more directors, a directorso elected may only be removed by an ordinaryresolution at a meeting of the shareholders ofthat class or series.

(2) Les administrateurs ne peuvent être ré-voqués que par résolution ordinaire, adoptéelors d’une assemblée, par les actionnaires quiont le droit exclusif de les élire.

Exception

Vacancy (3) Subject to paragraphs 107(b) to (e), a va-cancy created by the removal of a director maybe filled at the meeting of the shareholders atwhich the director is removed or, if not sofilled, may be filled under section 111.

(3) Sous réserve des alinéas 107b) à e), toutevacance découlant d’une révocation peut êtrecomblée lors de l’assemblée qui a prononcé larévocation ou, à défaut, conformément à l’ar-ticle 111.

Vacances

Resignation (orremoval)

(4) If all of the directors have resigned orhave been removed without replacement, a per-son who manages or supervises the manage-ment of the business and affairs of the corpora-tion is deemed to be a director for the purposesof this Act.

(4) Si tous les administrateurs démis-sionnent ou sont révoqués sans être remplacés,quiconque gère les activités commerciales etles affaires internes de la société ou en surveillela gestion est réputé être un administrateur pourl’application de la présente loi.

Démission ourévocation

Exception (5) Subsection (4) does not apply to

(a) an officer who manages the business oraffairs of the corporation under the directionor control of a shareholder or other person;

(b) a lawyer, notary, accountant or otherprofessional who participates in the manage-ment of the corporation solely for the pur-pose of providing professional services; or

(c) a trustee in bankruptcy, receiver, receiv-er-manager, sequestrator or secured creditor

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas auxpersonnes suivantes :

a) le dirigeant qui gère les activités commer-ciales ou les affaires internes de la sociétésous la direction ou le contrôle d’un action-naire ou d’une autre personne;

b) l’avocat, le notaire, le comptable ou toutautre professionnel qui participe à la direc-tion de la société uniquement dans le but defournir des services professionnels;

Exceptions

Page 86: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

75

who participates in the management of thecorporation or exercises control over itsproperty solely for the purpose of the realiza-tion of security or the administration of abankrupt’s estate, in the case of a trustee inbankruptcy.

R.S., 1985, c. C-44, s. 109; 2001, c. 14, s. 40; 2011, c. 21,s. 50(E).

c) le syndic de faillite, le séquestre, le sé-questre-gérant ou le créancier garanti quiparticipe à la direction de la société ouexerce le contrôle sur ses biens uniquementdans le but de réaliser les sûretés ou d’admi-nistrer les biens d’un failli, dans le cas d’unsyndic de faillite.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 109; 2001, ch. 14, art. 40; 2011,ch. 21, art. 50(A).

Attendance atmeeting

110. (1) A director of a corporation is enti-tled to receive notice of and to attend and beheard at every meeting of shareholders.

110. (1) Les administrateurs ont droit de re-cevoir avis des assemblées et peuvent y assisteret y prendre la parole.

Présence àl’assemblée

Statement ofdirector

(2) A director who

(a) resigns,

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders called for the pur-pose of removing the director from office, or

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders at whichanother person is to be appointed or electedto fill the office of director, whether becauseof the director’s resignation or removal orbecause the director’s term of office has ex-pired or is about to expire,

is entitled to submit to the corporation a writtenstatement giving reasons for resigning or foropposing any proposed action or resolution.

(2) L’administrateur qui, selon le cas :

a) démissionne;

b) est informé, notamment par avis, de laconvocation d’une assemblée en vue de le ré-voquer;

c) est informé, notamment par avis, d’uneréunion du conseil d’administration ou d’uneassemblée, convoquées en vue de nommerou d’élire son remplaçant, par suite de sa dé-mission, de sa révocation ou de l’expirationde son mandat,

peut, dans une déclaration écrite, exposer à lasociété les motifs de sa démission ou de son op-position aux mesures ou résolutions proposées.

Déclaration del’administrateur

Circulatingstatement

(3) A corporation shall forthwith send acopy of the statement referred to in subsection(2) to every shareholder entitled to receive no-tice of any meeting referred to in subsection (1)and to the Director unless the statement is in-cluded in or attached to a management proxycircular required by section 150.

(3) La société envoie sans délai, au directeuret aux actionnaires qui doivent recevoir avisdes assemblées visées au paragraphe (1), copiede la déclaration mentionnée au paragraphe (2),sauf si elle figure dans une circulaire de sollici-tation de procurations envoyée par la directionconformément à l’article 150.

Diffusion de ladéclaration

Immunity (4) No corporation or person acting on itsbehalf incurs any liability by reason only of cir-culating a director’s statement in compliancewith subsection (3).R.S., 1985, c. C-44, s. 110; 2001, c. 14, s. 135(E).

(4) La société ou la personne agissant en sonnom n’engagent pas leur responsabilité en dif-fusant la déclaration faite par un administrateuren conformité avec le paragraphe (3).L.R. (1985), ch. C-44, art. 110; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Immunité

Filling vacancy 111. (1) Despite subsection 114(3), but sub-ject to subsections (3) and (4), a quorum of di-rectors may fill a vacancy among the directors,except a vacancy resulting from an increase inthe number or the minimum or maximum num-ber of directors or a failure to elect the numberor minimum number of directors provided forin the articles.

111. (1) Malgré le paragraphe 114(3), maissous réserve des paragraphes (3) et (4), les ad-ministrateurs peuvent, s’il y a quorum, comblerles vacances survenues au sein du conseil, àl’exception de celles qui résultent du défautd’élire le nombre fixe ou minimal d’administra-teurs prévu par les statuts ou d’une augmenta-tion du nombre fixe, minimal ou maximal d’ad-ministrateurs prévu par les statuts.

Manière decombler lesvacances

Page 87: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

76

Calling meeting (2) If there is not a quorum of directors or ifthere has been a failure to elect the number orminimum number of directors provided for inthe articles, the directors then in office shallwithout delay call a special meeting of share-holders to fill the vacancy and, if they fail tocall a meeting or if there are no directors thenin office, the meeting may be called by anyshareholder.

(2) Les administrateurs en fonction doiventconvoquer, dans les meilleurs délais, une as-semblée extraordinaire en vue de combler lesvacances résultant de l’absence de quorum oudu défaut d’élire le nombre fixe ou minimald’administrateurs prévu par les statuts; s’ils né-gligent de le faire ou s’il n’y a aucun adminis-trateur en fonction, tout actionnaire peut convo-quer cette assemblée.

Convocationd’une assemblée

Class director (3) If the holders of any class or series ofshares of a corporation have an exclusive rightto elect one or more directors and a vacancy oc-curs among those directors,

(a) subject to subsection (4), the remainingdirectors elected by the holders of that classor series of shares may fill the vacancy ex-cept a vacancy resulting from an increase inthe number or the minimum or maximumnumber of directors for that class or series orfrom a failure to elect the number or mini-mum number of directors provided for in thearticles for that class or series; or

(b) if there are no remaining directors anyholder of shares of that class or series maycall a meeting of the holders of shares of thatclass or series for the purpose of filling thevacancy.

(3) Les vacances survenues parmi les admi-nistrateurs que les détenteurs d’une catégorieou d’une série quelconque d’actions ont le droitexclusif d’élire peuvent être comblées :

a) soit, sous réserve du paragraphe (4), parles administrateurs en fonction élus par lesdétenteurs de cette catégorie ou série d’ac-tions, à l’exception des vacances résultant dudéfaut d’élire le nombre fixe ou minimald’administrateurs prévu par les statuts oud’une augmentation du nombre fixe, minimalou maximal d’administrateurs prévu par lesstatuts;

b) soit, en l’absence d’administrateurs enfonction, lors de l’assemblée que les déten-teurs de cette catégorie ou série d’actionspeuvent convoquer pour combler les va-cances.

Administrateursélus pour unecatégoried’actions

Shareholdersfilling vacancy

(4) The articles may provide that a vacancyamong the directors shall only be filled by avote of the shareholders, or by a vote of theholders of any class or series of shares havingan exclusive right to elect one or more directorsif the vacancy occurs among the directors elect-ed by that class or series.

(4) Les statuts peuvent prévoir que les va-cances au sein du conseil d’administration se-ront comblées uniquement à la suite d’un vote,soit des actionnaires, soit des détenteurs de lacatégorie ou série ayant le droit exclusif de lefaire.

Élection paractionnaires

Unexpired term (5) A director appointed or elected to fill avacancy holds office for the unexpired term oftheir predecessor.R.S., 1985, c. C-44, s. 111; 2001, c. 14, ss. 41, 135(E).

(5) L’administrateur nommé ou élu pourcombler une vacance remplit le mandat non ex-piré de son prédécesseur.L.R. (1985), ch. C-44, art. 111; 2001, ch. 14, art. 41 et135(A).

Mandat

Number ofdirectors

112. (1) The shareholders of a corporationmay amend the articles to increase or, subjectto paragraph 107(h), to decrease the number ofdirectors, or the minimum or maximum numberof directors, but no decrease shall shorten theterm of an incumbent director.

112. (1) Les actionnaires peuvent modifierles statuts en vue d’augmenter ou, sous réservede l’alinéa 107h), de diminuer les nombres fixe,minimal ou maximal d’administrateurs; toute-fois, une diminution de ces nombres ne peut en-traîner une réduction de la durée du mandat desadministrateurs en fonctions.

Nombre desadministrateurs

Election ofdirectors wherearticles amended

(2) Where the shareholders at a meetingadopt an amendment to the articles of a corpo-ration to increase or, subject to paragraph107(h) and to subsection (1), decrease the num-

(2) En cas de modification des statuts pouraugmenter ou, sous réserve de l’alinéa 107h) etdu paragraphe (1), diminuer les nombres fixe,minimal ou maximal d’administrateurs, les ac-

Élection desadministrateursà la suite de lamodification desstatuts

Page 88: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

77

ber or minimum or maximum number of direc-tors, the shareholders may, at the meeting, electthe number of directors authorized by theamendment, and for that purpose, notwithstand-ing subsections 179(1) and 262(3), on the issueof a certificate of amendment the articles aredeemed to be amended as of the date the share-holders adopt the amendment.R.S., 1985, c. C-44, s. 112; 1994, c. 24, s. 12.

tionnaires peuvent, au cours de l’assemblée àlaquelle ils adoptent la modification, élire lenombre d’administrateurs qu’elle autorise; àcette fin, les statuts, dès l’octroi d’un certificatde modification, nonobstant les paragraphes179(1) et 262(3), sont réputés modifiés à la datede l’adoption de la modification par les action-naires.L.R. (1985), ch. C-44, art. 112; 1994, ch. 24, art. 12.

Notice of changeof director ordirector’saddress

113. (1) A corporation shall, within fifteendays after

(a) a change is made among its directors, or

(b) it receives a notice of change of addressof a director referred to in subsection (1.1),

send to the Director a notice, in the form thatthe Director fixes, setting out the change, andthe Director shall file the notice.

113. (1) Dans les quinze jours suivant soittout changement dans la composition duconseil d’administration, soit la réception del’avis de changement d’adresse visé au para-graphe (1.1), la société doit aviser le directeurdu changement, en la forme établie par lui,pour enregistrement.

Avis dechangement

Director’schange ofaddress

(1.1) A director shall, within fifteen days af-ter changing his or her address, send the corpo-ration a notice of that change.

(1.1) S’il change d’adresse, l’administrateuren avise la société dans les quinze jours quisuivent.

Avis dechangementd’adresse

Application tocourt

(2) Any interested person, or the Director,may apply to a court for an order to require acorporation to comply with subsection (1), andthe court may so order and make any further or-der it thinks fit.R.S., 1985, c. C-44, s. 113; 2001, c. 14, s. 42.

(2) À la demande de tout intéressé ou du di-recteur, le tribunal peut, s’il le juge utile, obli-ger par ordonnance la société à se conformer auparagraphe (1), et prendre toute autre mesurepertinente.L.R. (1985), ch. C-44, art. 113; 2001, ch. 14, art. 42.

Demande autribunal

Meeting ofdirectors

114. (1) Unless the articles or by-laws oth-erwise provide, the directors may meet at anyplace and on such notice as the by-laws require.

114. (1) Sauf disposition contraire des sta-tuts ou des règlements administratifs, les admi-nistrateurs peuvent se réunir en tout lieu etaprès avoir donné l’avis qu’exigent les règle-ments administratifs.

Réunion duconseil

Quorum (2) Subject to the articles or by-laws, a ma-jority of the number of directors or minimumnumber of directors required by the articlesconstitutes a quorum at any meeting of direc-tors, and, notwithstanding any vacancy amongthe directors, a quorum of directors may exer-cise all the powers of the directors.

(2) Sous réserve des statuts ou des règle-ments administratifs, la majorité du nombrefixe ou minimal d’administrateurs constitue lequorum; lorsque celui-ci est atteint, les admi-nistrateurs peuvent exercer leurs pouvoirs, non-obstant toute vacance en leur sein.

Quorum

Canadiandirectors presentat meetings

(3) Directors, other than directors of a cor-poration referred to in subsection 105(4), shallnot transact business at a meeting of directorsunless,

(a) if the corporation is subject to subsection105(3), at least twenty-five per cent of the di-rectors present are resident Canadians or, ifthe corporation has less than four directors,at least one of the directors present is a resi-dent Canadian; or

(3) Les administrateurs des sociétés non vi-sées au paragraphe 105(4) ne peuvent délibérerlors des réunions que si :

a) dans le cas des sociétés visées au para-graphe 105(3), au moins vingt-cinq pour centdes administrateurs présents sont résidentscanadiens ou, lorsque celles-ci comptentmoins de quatre administrateurs, au moinsl’un des administrateurs présents est résidentcanadien;

Administrateursrésidentscanadiens

Page 89: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

78

(b) if the corporation is subject to subsection105(3.1), a majority of directors present areresident Canadians or if the corporation hasonly two directors, at least one of the direc-tors present is a resident Canadian.

b) dans le cas des sociétés visées au para-graphe 105(3.1), la majorité des administra-teurs présents est constituée de résidents ca-nadiens ou, lorsque celles-ci ne comptent quedeux administrateurs, au moins l’un des ad-ministrateurs présents est résident canadien.

Exception (4) Despite subsection (3), directors maytransact business at a meeting of directorswhere the number of resident Canadian direc-tors, required under that subsection, is notpresent if

(a) a resident Canadian director who is un-able to be present approves in writing, or bytelephonic, electronic or other communica-tion facility, the business transacted at themeeting; and

(b) the required number of resident Canadi-an directors would have been present hadthat director been present at the meeting.

(4) Par dérogation au paragraphe (3), les ad-ministrateurs peuvent délibérer, même en casd’absence du nombre de résidents canadiensdont la présence est requise par ce paragraphesi :

a) parmi les administrateurs absents, un ré-sident canadien approuve les délibérationspar écrit ou par tout autre moyen de commu-nication — téléphonique, électronique ouautre;

b) la présence de cet administrateur auraitpermis de constituer le nombre de résidentscanadiens dont la présence est requise.

Exception

Notice ofmeeting

(5) A notice of a meeting of directors shallspecify any matter referred to in subsection115(3) that is to be dealt with at the meetingbut, unless the by-laws otherwise provide, neednot specify the purpose of or the business to betransacted at the meeting.

(5) L’avis de convocation d’une réunion faitétat des questions à régler tombant sous le coupdu paragraphe 115(3), mais, sauf dispositioncontraire des règlements administratifs, n’a be-soin de préciser ni l’objet ni l’ordre du jour dela réunion.

Avis de laréunion

Waiver of notice (6) A director may in any manner waive anotice of a meeting of directors; and attendanceof a director at a meeting of directors is a waiv-er of notice of the meeting, except where a di-rector attends a meeting for the express purposeof objecting to the transaction of any businesson the grounds that the meeting is not lawfullycalled.

(6) Les administrateurs peuvent renoncer àl’avis de convocation; leur présence à laréunion équivaut à une telle renonciation, sauflorsqu’ils y assistent spécialement pour s’oppo-ser aux délibérations au motif que la réunionn’est pas régulièrement convoquée.

Renonciation

Adjournment (7) Notice of an adjourned meeting of direc-tors is not required to be given if the time andplace of the adjourned meeting is announced atthe original meeting.

(7) Il n’est pas nécessaire de donner avis del’ajournement d’une réunion si les date, heureet lieu de la reprise sont annoncés lors de laréunion initiale.

Ajournement

One directormeeting

(8) Where a corporation has only one direc-tor, that director may constitute a meeting.

(8) L’administrateur unique d’une sociétépeut régulièrement tenir une réunion.

Administrateurunique

Participation (9) Subject to the by-laws, a director may, inaccordance with the regulations, if any, and ifall the directors of the corporation consent, par-ticipate in a meeting of directors or of a com-mittee of directors by means of a telephonic,electronic or other communication facility thatpermits all participants to communicate ade-quately with each other during the meeting. Adirector participating in such a meeting by such

(9) Sous réserve des règlements administra-tifs et du consentement de tous les administra-teurs, tout administrateur peut, conformémentaux éventuels règlements, participer à uneréunion par tout moyen de communication —téléphonique, électronique ou autre — permet-tant à tous les participants de communiqueradéquatement entre eux; il est alors réputé,

Participation

Page 90: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

79

means is deemed for the purposes of this Act tobe present at that meeting.R.S., 1985, c. C-44, s. 114; 2001, c. 14, s. 43.

pour l’application de la présente loi, avoir as-sisté à la réunion.L.R. (1985), ch. C-44, art. 114; 2001, ch. 14, art. 43.

Delegation 115. (1) Directors of a corporation may ap-point from their number a managing directorwho is a resident Canadian or a committee ofdirectors and delegate to such managing direc-tor or committee any of the powers of the direc-tors.

115. (1) Les administrateurs peuvent délé-guer certains de leurs pouvoirs à un administra-teur-gérant, choisi parmi eux, qui doit être ré-sident canadien, ou à un comité du conseild’administration.

Délégation

(2) [Repealed, 2001, c. 14, s. 44] (2) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 44]

Limits onauthority

(3) Notwithstanding subsection (1), no man-aging director and no committee of directorshas authority to

(a) submit to the shareholders any questionor matter requiring the approval of the share-holders;

(b) fill a vacancy among the directors or inthe office of auditor, or appoint additional di-rectors;

(c) issue securities except as authorized bythe directors;

(c.1) issue shares of a series under section27 except as authorized by the directors;

(d) declare dividends;

(e) purchase, redeem or otherwise acquireshares issued by the corporation;

(f) pay a commission referred to in section41 except as authorized by the directors;

(g) approve a management proxy circular re-ferred to in Part XIII;

(h) approve a take-over bid circular or direc-tors’ circular referred to in Part XVII;

(i) approve any financial statements referredto in section 155; or

(j) adopt, amend or repeal by-laws.R.S., 1985, c. C-44, s. 115; 2001, c. 14, s. 44.

(3) Nonobstant le paragraphe (1), ni l’admi-nistrateur-gérant ni le comité ne peuvent :

a) soumettre aux actionnaires des questionsqui requièrent l’approbation de ces derniers;

b) combler les postes vacants des adminis-trateurs ou du vérificateur ni nommer des ad-ministrateurs supplémentaires;

c) émettre des valeurs mobilières qu’enconformité avec l’autorisation des adminis-trateurs;

c.1) émettre des actions d’une série confor-mément à l’article 27 qu’en conformité avecl’autorisation des administrateurs;

d) déclarer des dividendes;

e) acquérir, notamment par achat ou rachat,des actions émises par la société;

f) verser la commission prévue à l’article 41qu’en conformité avec l’autorisation des ad-ministrateurs;

g) approuver les circulaires de la directionsollicitant des procurations et visées à la par-tie XIII;

h) approuver les circulaires d’offre d’achatvisant à la mainmise ou celles des adminis-trateurs visées à la partie XVII;

i) approuver les états financiers mentionnésà l’article 155;

j) prendre, modifier ni révoquer les règle-ments administratifs.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 115; 2001, ch. 14, art. 44.

Limitation depouvoirs

Validity of actsof directors andofficers

116. An act of a director or officer is validnotwithstanding an irregularity in their electionor appointment or a defect in their qualifica-tion.R.S., 1985, c. C-44, s. 116; 2001, c. 14, s. 135(E).

116. Les actes des administrateurs ou des di-rigeants sont valides nonobstant l’irrégularitéde leur élection ou nomination ou leur inhabili-té.L.R. (1985), ch. C-44, art. 116; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Validité desactes desadministrateurset des dirigeants

Page 91: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

80

Resolution inlieu of meeting

117. (1) A resolution in writing, signed byall the directors entitled to vote on that resolu-tion at a meeting of directors or committee ofdirectors, is as valid as if it had been passed at ameeting of directors or committee of directors.

117. (1) Les résolutions écrites, signées detous les administrateurs habiles à voter lors desréunions du conseil ou d’un comité de ceconseil, ont la même valeur que si elles avaientété adoptées au cours de ces réunions.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Filing resolution (2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe proceedings of the directors or committeeof directors.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) est conservé avec les procès-verbaux des délibérations du conseil ou du co-mité.

Dépôt de larésolution

Evidence (3) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting to the effect that thechairperson of the meeting declared a resolu-tion to be carried or defeated is, in the absenceof evidence to the contrary, proof of the factwithout proof of the number or proportion ofthe votes recorded in favour of or against theresolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 117; 2001, c. 14, s. 45.

(3) Sauf s’il y a demande d’un vote par scru-tin, l’inscription au procès-verbal de la réunionprécisant que le président a déclaré qu’une ré-solution a été adoptée ou rejetée fait foi, saufpreuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né-cessaire de prouver le nombre ou la proportiondes votes en faveur de cette résolution oucontre elle.L.R. (1985), ch. C-44, art. 117; 2001, ch. 14, art. 45.

Preuve

Directors’liability

118. (1) Directors of a corporation whovote for or consent to a resolution authorizingthe issue of a share under section 25 for a con-sideration other than money are jointly and sev-erally, or solidarily, liable to the corporation tomake good any amount by which the considera-tion received is less than the fair equivalent ofthe money that the corporation would have re-ceived if the share had been issued for moneyon the date of the resolution.

118. (1) Les administrateurs qui, par voteou acquiescement, approuvent l’adoption d’unerésolution autorisant l’émission d’actionsconformément à l’article 25, en contrepartied’un apport autre qu’en numéraire, sont solidai-rement tenus de donner à la société la diffé-rence entre la juste valeur de cet apport et cellede l’apport en numéraire qu’elle aurait dû rece-voir à la date de la résolution.

Responsabilitédes administra-teurs

Furtherdirectors’liabilities

(2) Directors of a corporation who vote foror consent to a resolution authorizing any of thefollowing are jointly and severally, or solidari-ly, liable to restore to the corporation anyamounts so distributed or paid and not other-wise recovered by the corporation:

(a) a purchase, redemption or other acquisi-tion of shares contrary to section 34, 35 or36;

(b) a commission contrary to section 41;

(c) a payment of a dividend contrary to sec-tion 42;

(d) a payment of an indemnity contrary tosection 124; or

(e) a payment to a shareholder contrary tosection 190 or 241.

(2) Sont solidairement tenus de restituer à lasociété les sommes en cause non encore recou-vrées, les administrateurs qui ont, par vote ouacquiescement, approuvé l’adoption d’une ré-solution autorisant, selon le cas :

a) l’acquisition, notamment par achat ou ra-chat, d’actions en violation des articles 34,35 ou 36;

b) le versement d’une commission en viola-tion de l’article 41;

c) le versement d’un dividende en violationde l’article 42;

d) le versement d’une indemnité en violationde l’article 124;

e) le versement de sommes à des action-naires en violation des articles 190 ou 241.

Responsabilitésupplémentairedes administra-teurs

Contribution (3) A director who has satisfied a judgmentrendered under this section is entitled to contri-bution from the other directors who voted for

(3) L’administrateur qui a satisfait au juge-ment rendu en vertu du présent article peut ré-péter les parts des administrateurs qui ont, par

Répétition

Page 92: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

81

or consented to the unlawful act on which thejudgment was founded.

vote ou acquiescement, approuvé l’adoption dela mesure illégale en cause.

Recovery (4) A director liable under subsection (2) isentitled to apply to a court for an order com-pelling a shareholder or other recipient to payor deliver to the director any money or propertythat was paid or distributed to the shareholderor other recipient contrary to section 34, 35, 36,41, 42, 124, 190 or 241.

(4) L’administrateur tenu responsableconformément au paragraphe (2) peut deman-der au tribunal une ordonnance obligeant lesbénéficiaires, notamment les actionnaires, à luiremettre les fonds ou biens reçus en violationdes articles 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 ou 241.

Recours

Order of court (5) In connection with an application undersubsection (4) a court may, if it is satisfied thatit is equitable to do so,

(a) order a shareholder or other recipient topay or deliver to a director any money orproperty that was paid or distributed to theshareholder or other recipient contrary tosection 34, 35, 36, 41, 42, 124, 190 or 241;

(b) order a corporation to return or issueshares to a person from whom the corpora-tion has purchased, redeemed or otherwiseacquired shares; or

(c) make any further order it thinks fit.

(5) À l’occasion de la demande visée au pa-ragraphe (4), le tribunal peut, s’il estime équi-table de le faire :

a) ordonner aux bénéficiaires de remettre àl’administrateur les fonds ou biens reçus enviolation des articles 34, 35, 36, 41, 42, 124,190 ou 241;

b) ordonner à la société de rétrocéder les ac-tions à la personne de qui elle les a achetées,rachetées ou autrement acquises ou d’enémettre en sa faveur;

c) rendre les ordonnances qu’il estime perti-nentes.

Ordonnance dutribunal

No liability (6) A director who proves that the directordid not know and could not reasonably haveknown that the share was issued for a consider-ation less than the fair equivalent of the moneythat the corporation would have received if theshare had been issued for money is not liableunder subsection (1).

(6) Les administrateurs ne peuvent être res-ponsables conformément au paragraphe (1)s’ils prouvent qu’ils ne savaient pas et ne pou-vaient raisonnablement savoir que l’action a étéémise en contrepartie d’un apport inférieur àl’apport en numéraire que la société aurait dûrecevoir.

Absence deresponsabilité

Limitation (7) An action to enforce a liability imposedby this section may not be commenced aftertwo years from the date of the resolution autho-rizing the action complained of.R.S., 1985, c. C-44, s. 118; 2001, c. 14, ss. 46, 135(E).

(7) Les actions en responsabilité prévues auprésent article se prescrivent par deux ans àcompter de la date de la résolution autorisantl’acte incriminé.L.R. (1985), ch. C-44, art. 118; 2001, ch. 14, art. 46 et135(A).

Prescription

Liability ofdirectors forwages

119. (1) Directors of a corporation are joint-ly and severally, or solidarily, liable to employ-ees of the corporation for all debts not exceed-ing six months wages payable to each suchemployee for services performed for the corpo-ration while they are such directors respective-ly.

119. (1) Les administrateurs sont solidaire-ment responsables, envers les employés de lasociété, des dettes liées aux services que ceux-ci exécutent pour le compte de cette dernièrependant qu’ils exercent leur mandat, et ce jus-qu’à concurrence de six mois de salaire.

Responsabilitédes administra-teurs envers lesemployés

Conditionsprecedent toliability

(2) A director is not liable under subsection(1) unless

(a) the corporation has been sued for thedebt within six months after it has becomedue and execution has been returned unsatis-fied in whole or in part;

(2) La responsabilité des administrateursn’est engagée en vertu du paragraphe (1) quedans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) l’exécution n’a pu satisfaire au montantaccordé par jugement, à la suite d’une actionen recouvrement de la créance intentée

Conditionspréalables àl’existence de laresponsabilité

Page 93: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

82

(b) the corporation has commenced liquida-tion and dissolution proceedings or has beendissolved and a claim for the debt has beenproved within six months after the earlier ofthe date of commencement of the liquidationand dissolution proceedings and the date ofdissolution; or

(c) the corporation has made an assignmentor a bankruptcy order has been made againstit under the Bankruptcy and Insolvency Actand a claim for the debt has been provedwithin six months after the date of the as-signment or bankruptcy order.

contre la société dans les six mois del’échéance;

b) l’existence de la créance est établie dansles six mois de la première des dates sui-vantes : celle du début des procédures de li-quidation ou de dissolution de la société oucelle de sa dissolution;

c) l’existence de la créance est établie dansles six mois d’une cession de biens ou d’uneordonnance de faillite frappant la sociétéconformément à la Loi sur la faillite et l’in-solvabilité.

Limitation (3) A director, unless sued for a debt re-ferred to in subsection (1) while a director orwithin two years after ceasing to be a director,is not liable under this section.

(3) La responsabilité des administrateursn’est engagée en vertu du présent article que sil’action est intentée durant leur mandat ou dansles deux ans suivant la cessation de celui-ci.

Limite

Amount dueafter execution

(4) Where execution referred to in paragraph(2)(a) has issued, the amount recoverable froma director is the amount remaining unsatisfiedafter execution.

(4) Les administrateurs ne sont tenus quedes sommes restant à recouvrer après l’exécu-tion visée à l’alinéa (2)a).

Obligation aprèsexécution

Subrogation ofdirector

(5) A director who pays a debt referred to insubsection (1) that is proved in liquidation anddissolution or bankruptcy proceedings is enti-tled to any priority that the employee wouldhave been entitled to and, if a judgment hasbeen obtained, the director is

(a) in Quebec, subrogated to the employee’srights as declared in the judgment; and

(b) elsewhere in Canada, entitled to an as-signment of the judgment.

(5) L’administrateur qui acquitte les dettesvisées au paragraphe (1), dont l’existence estétablie au cours d’une procédure soit de liqui-dation et de dissolution, soit de faillite, a droit àtoute priorité qu’aurait pu faire valoir l’em-ployé et, si un jugement a été rendu :

a) au Québec, est subrogé dans les droitsconstatés par celui-ci;

b) ailleurs au Canada, a le droit d’en exigerla cession.

Subrogation del’administrateur

Contribution (6) A director who has satisfied a claim un-der this section is entitled to contribution fromthe other directors who were liable for theclaim.R.S., 1985, c. C-44, s. 119; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14,ss. 47, 135(E); 2004, c. 25, s. 187; 2011, c. 21, s. 51.

(6) L’administrateur qui acquitte unecréance en vertu du présent article peut répéterles parts des administrateurs qui étaient égale-ment responsables.L.R. (1985), ch. C-44, art. 119; 1992, ch. 27, art. 90; 2001,ch. 14, art. 47 et 135(A); 2004, ch. 25, art. 187; 2011, ch.21, art. 51.

Répétition

Disclosure ofinterest

120. (1) A director or an officer of a corpo-ration shall disclose to the corporation, in writ-ing or by requesting to have it entered in theminutes of meetings of directors or of meetingsof committees of directors, the nature and ex-tent of any interest that he or she has in a mate-rial contract or material transaction, whethermade or proposed, with the corporation, if thedirector or officer

(a) is a party to the contract or transaction;

120. (1) L’administrateur ou le dirigeantdoit communiquer par écrit à la société ou de-mander que soient consignées au procès-verbaldes réunions la nature et l’étendue de son inté-rêt dans un contrat ou une opération — encours ou projeté — d’importance avec elle,dans l’un ou l’autre des cas suivants :

a) il est partie à ce contrat ou à cette opéra-tion;

b) il est administrateur ou dirigeant — ou unparticulier qui agit en cette qualité — d’une

Communicationdes intérêts

Page 94: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

83

(b) is a director or an officer, or an individu-al acting in a similar capacity, of a party tothe contract or transaction; or

(c) has a material interest in a party to thecontract or transaction.

partie à un tel contrat ou à une telle opéra-tion;

c) il possède un intérêt important dans unepartie au contrat ou à l’opération.

Time ofdisclosure fordirector

(2) The disclosure required by subsection(1) shall be made, in the case of a director,

(a) at the meeting at which a proposed con-tract or transaction is first considered;

(b) if the director was not, at the time of themeeting referred to in paragraph (a), interest-ed in a proposed contract or transaction, atthe first meeting after he or she becomes sointerested;

(c) if the director becomes interested after acontract or transaction is made, at the firstmeeting after he or she becomes so interest-ed; or

(d) if an individual who is interested in acontract or transaction later becomes a direc-tor, at the first meeting after he or she be-comes a director.

(2) L’administrateur effectue la communica-tion lors de la première réunion :

a) au cours de laquelle le projet de contratou d’opération est étudié;

b) suivant le moment où il acquiert un inté-rêt dans le projet de contrat ou d’opération,s’il n’en avait pas lors de la réunion visée àl’alinéa a);

c) suivant le moment où il acquiert un inté-rêt dans un contrat ou une opération déjàconclu;

d) suivant le moment où il devient adminis-trateur, s’il le devient après l’acquisition del’intérêt.

Moment de lacommunication :administrateur

Time ofdisclosure forofficer

(3) The disclosure required by subsection(1) shall be made, in the case of an officer whois not a director,

(a) immediately after he or she becomesaware that the contract, transaction, proposedcontract or proposed transaction is to be con-sidered or has been considered at a meeting;

(b) if the officer becomes interested after acontract or transaction is made, immediatelyafter he or she becomes so interested; or

(c) if an individual who is interested in acontract later becomes an officer, immediate-ly after he or she becomes an officer.

(3) Le dirigeant qui n’est pas administrateureffectue la communication immédiatementaprès :

a) avoir appris que le contrat ou l’opération— en cours ou projeté — a été ou sera exa-miné lors d’une réunion;

b) avoir acquis un intérêt dans un contrat ouune opération déjà conclu;

c) être devenu dirigeant, s’il le devient aprèsl’acquisition de l’intérêt.

Moment de lacommunication :dirigeant

Time ofdisclosure fordirector orofficer

(4) If a material contract or material transac-tion, whether entered into or proposed, is onethat, in the ordinary course of the corporation’sbusiness, would not require approval by the di-rectors or shareholders, a director or officershall disclose, in writing to the corporation orrequest to have it entered in the minutes ofmeetings of directors or of meetings of commit-tees of directors, the nature and extent of his orher interest immediately after he or she be-comes aware of the contract or transaction.

(4) L’administrateur ou le dirigeant doitcommuniquer par écrit à la société ou deman-der que soient consignées au procès-verbal dela réunion la nature et l’étendue de son intérêtdès qu’il a connaissance d’un contrat ou d’uneopération — en cours ou projeté — d’impor-tance qui, dans le cadre de l’activité commer-ciale normale de la société, ne requiert l’appro-bation ni des administrateurs ni desactionnaires.

Moment de lacommunication :approbation nonnécessaire

Voting (5) A director required to make a disclosureunder subsection (1) shall not vote on any reso-

(5) L’administrateur visé au paragraphe (1)ne peut participer au vote sur la résolution pré-

Vote

Page 95: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

84

lution to approve the contract or transaction un-less the contract or transaction unless the con-tract or transaction

(a) relates primarily to his or her remunera-tion as a director, officer, employee, agent ormandatary of the corporation or an affiliate;

(b) is for indemnity or insurance under sec-tion 124; or

(c) is with an affiliate.

sentée pour faire approuver le contrat ou l’opé-ration, sauf s’il s’agit d’un contrat ou d’uneopération :

a) portant essentiellement sur sa rémunéra-tion en qualité d’administrateur, de dirigeant,d’employé ou de mandataire de la société oud’une personne morale de son groupe;

b) portant sur l’indemnité ou l’assuranceprévue à l’article 124;

c) conclu avec une personne morale dumême groupe.

Continuingdisclosure

(6) For the purposes of this section, a gener-al notice to the directors declaring that a direc-tor or an officer is to be regarded as interested,for any of the following reasons, in a contractor transaction made with a party, is a sufficientdeclaration of interest in relation to the contractor transaction:

(a) the director or officer is a director or of-ficer, or acting in a similar capacity, of a par-ty referred to in paragraph (1)(b) or (c);

(b) the director or officer has a material in-terest in the party; or

(c) there has been a material change in thenature of the director’s or the officer’s inter-est in the party.

(6) Pour l’application du présent article,constitue une communication suffisante de sonintérêt dans un contrat ou une opération l’avisgénéral que donne l’administrateur ou le diri-geant d’une société aux autres administrateurset portant qu’il est administrateur ou dirigeant— ou qu’il agit en cette qualité — d’une partievisée aux alinéas (1)b) ou c), qu’il y possède unintérêt important ou qu’il y a eu un changementimportant de son intérêt dans celle-ci et qu’ildoit être considéré comme ayant un intérêt danstout contrat ou opération conclu avec elle.

Avis générald’intérêt

Access todisclosures

(6.1) The shareholders of the corporationmay examine the portions of any minutes ofmeetings of directors or of committees of direc-tors that contain disclosures under this section,and any other documents that contain those dis-closures, during the usual business hours of thecorporation.

(6.1) Les actionnaires de la société peuventconsulter, pendant les heures normales d’ouver-ture de celle-ci, toute partie des procès-verbauxdes réunions ou de tout autre document danslesquels les intérêts d’un administrateur oud’un dirigeant dans un contrat ou une opérationsont communiqués en vertu du présent article.

Consultation

Avoidancestandards

(7) A contract or transaction for which dis-closure is required under subsection (1) is notinvalid, and the director or officer is not ac-countable to the corporation or its shareholdersfor any profit realized from the contract ortransaction, because of the director’s or offi-cer’s interest in the contract or transaction orbecause the director was present or was count-ed to determine whether a quorum existed atthe meeting of directors or committee of direc-tors that considered the contract or transaction,if

(a) disclosure of the interest was made in ac-cordance with subsections (1) to (6);

(7) Un contrat ou une opération assujetti àl’obligation de communication prévue au para-graphe (1) n’est pas entaché de nullité, et l’ad-ministrateur ou le dirigeant n’est pas tenu derendre compte à la société ou à ses actionnairesdes bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif quel’administrateur ou le dirigeant a un intérêtdans le contrat ou l’opération ou que l’adminis-trateur a assisté à la réunion au cours de la-quelle est étudié le contrat ou l’opération ou apermis d’en atteindre le quorum, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) l’administrateur ou le dirigeant a commu-niqué son intérêt conformément aux para-graphes (1) à (6);

Effet de lacommunication

Page 96: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

85

(b) the directors approved the contract ortransaction; and

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the corporation when it wasapproved.

b) les administrateurs de la société ont ap-prouvé le contrat ou l’opération;

c) au moment de son approbation, le contratou l’opération était équitable pour la société.

Confirmation byshareholders

(7.1) Even if the conditions of subsection (7)are not met, a director or officer, acting honest-ly and in good faith, is not accountable to thecorporation or to its shareholders for any profitrealized from a contract or transaction forwhich disclosure is required under subsection(1), and the contract or transaction is not in-valid by reason only of the interest of the direc-tor or officer in the contract or transaction, if

(a) the contract or transaction is approved orconfirmed by special resolution at a meetingof the shareholders;

(b) disclosure of the interest was made to theshareholders in a manner sufficient to indi-cate its nature before the contract or transac-tion was approved or confirmed; and

(c) the contract or transaction was reason-able and fair to the corporation when it wasapproved or confirmed.

(7.1) Toutefois, même si les conditions vi-sées au paragraphe (7) ne sont pas réunies, lecontrat ou l’opération n’est pas entaché de nul-lité, et l’administrateur ou le dirigeant qui agitavec intégrité et de bonne foi n’est pas tenu derendre compte à la société ou à ses actionnairesdes bénéfices qu’il en a tirés, au seul motif quel’administrateur ou le dirigeant a un intérêtdans le contrat ou l’opération, si les conditionssuivantes sont réunies :

a) le contrat ou l’opération a fait l’objetd’une approbation ou d’une confirmation parrésolution spéciale adoptée à une assemblée;

b) l’intérêt a été communiqué aux action-naires de façon suffisamment claire pour enindiquer la nature et l’étendue avant l’appro-bation ou la confirmation du contrat ou del’opération;

c) au moment de son approbation ou de saconfirmation, le contrat ou l’opération étaitéquitable pour la société.

Confirmationpar lesactionnaires

Application tocourt

(8) If a director or an officer of a corpora-tion fails to comply with this section, a courtmay, on application of the corporation or any ofits shareholders, set aside the contract or trans-action on any terms that it thinks fit, or requirethe director or officer to account to the corpora-tion for any profit or gain realized on it, or doboth those things.R.S., 1985, c. C-44, s. 120; 2001, c. 14, s. 48; 2011, c. 21,s. 52(E).

(8) Le tribunal peut, à la demande de la so-ciété — ou d’un de ses actionnaires — dontl’un des administrateurs ou dirigeants ne seconforme pas au présent article rendre une or-donnance d’annulation du contrat ou de l’opé-ration selon les modalités qu’il estime indi-quées et enjoindre à l’administrateur ou audirigeant de rendre compte à la société de toutbénéfice qu’il en a tiré.L.R. (1985), ch. C-44, art. 120; 2001, ch. 14, art. 48; 2011,ch. 21, art. 52(A).

Ordonnance dutribunal

Officers 121. Subject to the articles, the by-laws orany unanimous shareholder agreement,

(a) the directors may designate the offices ofthe corporation, appoint as officers personsof full capacity, specify their duties and dele-gate to them powers to manage the businessand affairs of the corporation, except powersto do anything referred to in subsection115(3);

(b) a director may be appointed to any officeof the corporation; and

121. Sous réserve des statuts, des règlementsadministratifs ou de toute convention unanimedes actionnaires, il est possible, au sein de lasociété :

a) pour les administrateurs, de créer despostes de dirigeants, d’y nommer des per-sonnes pleinement capables, de préciser leursfonctions et de leur déléguer le pouvoir degérer les activités commerciales et les af-faires internes de la société, sauf les excep-tions prévues au paragraphe 115(3);

Dirigeants

Page 97: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

86

(c) two or more offices of the corporationmay be held by the same person.

R.S., 1985, c. C-44, s. 121; 2001, c. 14, s. 49(F).

b) de nommer un administrateur à n’importequel poste;

c) pour la même personne, d’occuper plu-sieurs postes.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 121; 2001, ch. 14, art. 49(F).

Duty of care ofdirectors andofficers

122. (1) Every director and officer of a cor-poration in exercising their powers and dis-charging their duties shall

(a) act honestly and in good faith with aview to the best interests of the corporation;and

(b) exercise the care, diligence and skill thata reasonably prudent person would exercisein comparable circumstances.

122. (1) Les administrateurs et les diri-geants doivent, dans l’exercice de leurs fonc-tions, agir :

a) avec intégrité et de bonne foi au mieuxdes intérêts de la société;

b) avec le soin, la diligence et la compétencedont ferait preuve, en pareilles circonstances,une personne prudente.

Devoir desadministrateurset dirigeants

Duty to comply (2) Every director and officer of a corpora-tion shall comply with this Act, the regulations,articles, by-laws and any unanimous sharehold-er agreement.

(2) Les administrateurs et les dirigeantsdoivent observer la présente loi, ses règlementsd’application, les statuts, les règlements admi-nistratifs ainsi que les conventions unanimesdes actionnaires.

Observation

No exculpation (3) Subject to subsection 146(5), no provi-sion in a contract, the articles, the by-laws or aresolution relieves a director or officer from theduty to act in accordance with this Act or theregulations or relieves them from liability for abreach thereof.R.S., 1985, c. C-44, s. 122; 1994, c. 24, s. 13(F); 2001, c.14, s. 135(E).

(3) Sous réserve du paragraphe 146(5), au-cune disposition d’un contrat, des statuts, desrèglements administratifs ou d’une résolutionne peut libérer les administrateurs ou les diri-geants de l’obligation d’agir conformément à laprésente loi et à ses règlements d’application nides responsabilités découlant de cette obliga-tion.L.R. (1985), ch. C-44, art. 122; 1994, ch. 24, art. 13(F);2001, ch. 14, art. 135(A).

Absenced’exonération

Dissent 123. (1) A director who is present at ameeting of directors or committee of directorsis deemed to have consented to any resolutionpassed or action taken at the meeting unless

(a) the director requests a dissent to be en-tered in the minutes of the meeting, or thedissent has been entered in the minutes;

(b) the director sends a written dissent to thesecretary of the meeting before the meetingis adjourned; or

(c) the director sends a dissent by registeredmail or delivers it to the registered office ofthe corporation immediately after the meet-ing is adjourned.

123. (1) L’administrateur présent à uneréunion du conseil ou d’un comité de celui-ciest réputé avoir acquiescé à toutes les résolu-tions adoptées ou à toutes les mesures prises,sauf si sa dissidence, selon le cas :

a) est consignée au procès-verbal, à sa de-mande ou non;

b) fait l’objet d’un avis écrit envoyé par sessoins au secrétaire de la réunion avantl’ajournement de celle-ci;

c) est remise, ou fait l’objet d’un avis écritenvoyé par courrier recommandé, au siègesocial de la société, immédiatement aprèsl’ajournement de la réunion.

Dissidence

Loss of right todissent

(2) A director who votes for or consents to aresolution is not entitled to dissent under sub-section (1).

(2) L’administrateur qui, par vote ou ac-quiescement, approuve l’adoption d’une résolu-tion n’est pas fondé à faire valoir sa dissidenceaux termes du paragraphe (1).

Perte du droit àla dissidence

Page 98: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

87

Dissent ofabsent director

(3) A director who was not present at ameeting at which a resolution was passed or ac-tion taken is deemed to have consented theretounless within seven days after becoming awareof the resolution, the director aware or the reso-lution, the director

(a) causes a dissent to be placed with theminutes of the meeting; or

(b) sends a dissent by registered mail or de-livers it to the registered office of the corpo-ration.

(3) L’administrateur absent d’une réunionau cours de laquelle une résolution a été adop-tée ou une mesure prise est réputé y avoir ac-quiescé, sauf si, dans les sept jours suivant ladate où il a pris connaissance de cette résolu-tion, sa dissidence, par ses soins :

a) ou bien est consignée au procès-verbal dela réunion;

b) ou bien est remise, ou fait l’objet d’unavis écrit envoyé par courrier recommandé,au siège social de la société.

Dissidence d’unadministrateurabsent

Defence —reasonablediligence

(4) A director is not liable under section 118or 119, and has complied with his or her dutiesunder subsection 122(2), if the director exer-cised the care, diligence and skill that a reason-ably prudent person would have exercised incomparable circumstances, including reliancein good faith on

(a) financial statements of the corporationrepresented to the director by an officer ofthe corporation or in a written report of theauditor of the corporation fairly to reflect thefinancial condition of the corporation; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made by theprofessional person.

(4) La responsabilité de l’administrateurn’est pas engagée en vertu des articles 118 ou119 et celui-ci s’est acquitté des devoirs impo-sés au paragraphe 122(2), s’il a agi avec le soin,la diligence et la compétence dont feraitpreuve, en pareilles circonstances, une per-sonne prudente, notamment en s’appuyant debonne foi sur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent équita-blement sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

Défense dediligenceraisonnable

Defence — goodfaith

(5) A director has complied with his or herduties under subsection 122(1) if the directorrelied in good faith on

(a) financial statements of the corporationrepresented to the director by an officer ofthe corporation or in a written report of theauditor of the corporation fairly to reflect thefinancial condition of the corporation; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made by theprofessional person.

R.S., 1985, c. C-44, s. 123; 2001, c. 14, ss. 50, 135(E).

(5) L’administrateur s’est acquitté des de-voirs imposés en vertu du paragraphe 122(1)s’il s’appuie de bonne foi sur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après lerapport écrit du vérificateur, reflètent équita-blement sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 123; 2001, ch. 14, art. 50 et135(A).

Défense dediligenceraisonnable

Indemnification 124. (1) A corporation may indemnify a di-rector or officer of the corporation, a former di-rector or officer of the corporation or anotherindividual who acts or acted at the corpora-tion’s request as a director or officer, or an in-dividual acting in a similar capacity, of anotherentity, against all costs, charges and expenses,including an amount paid to settle an action orsatisfy a judgment, reasonably incurred by theindividual in respect of any civil, criminal, ad-ministrative, investigative or other proceeding

124. (1) La société peut indemniser ses ad-ministrateurs, ses dirigeants ou leurs prédéces-seurs ainsi que les autres particuliers qui, à sademande, agissent ou ont agi en cette qualitépour une autre entité, de tous leurs frais et dé-penses, y compris les sommes versées pourtransiger sur un procès ou exécuter un juge-ment, entraînés par la tenue d’une enquête oupar des poursuites civiles, pénales, administra-tives ou autres dans lesquelles ils étaient impli-qués à ce titre.

Indemnisation

Page 99: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

88

in which the individual is involved because ofthat association with the corporation or otherentity.

Advance ofcosts

(2) A corporation may advance moneys to adirector, officer or other individual for thecosts, charges and expenses of a proceeding re-ferred to in subsection (1). The individual shallrepay the moneys if the individual does not ful-fil the conditions of subsection (3).

(2) La société peut avancer des fonds pourpermettre à tout particulier visé au paragraphe(1) d’assumer les frais de sa participation à uneprocédure visée à ce paragraphe et les dépensesy afférentes et celui-ci la rembourse s’il ne sa-tisfait pas aux conditions énoncées au para-graphe (3).

Frais anticipés

Limitation (3) A corporation may not indemnify an in-dividual under subsection (1) unless the indi-vidual

(a) acted honestly and in good faith with aview to the best interests of the corporation,or, as the case may be, to the best interests ofthe other entity for which the individual act-ed as director or officer or in a similar capac-ity at the corporation’s request; and

(b) in the case of a criminal or administra-tive action or proceeding that is enforced bya monetary penalty, the individual had rea-sonable grounds for believing that the indi-vidual’s conduct was lawful.

(3) La société ne peut indemniser un parti-culier en vertu du paragraphe (1) que si celui-ci :

a) d’une part, a agi avec intégrité et debonne foi au mieux des intérêts de la sociétéou, selon le cas, de l’entité dans laquelle iloccupait les fonctions d’administrateur ou dedirigeant ou agissait en cette qualité à la de-mande de la société;

b) d’autre part, dans le cas de poursuites pé-nales ou administratives aboutissant au paie-ment d’une amende, avait de bonnes raisonsde croire que sa conduite était conforme à laloi.

Limites

Indemnificationin derivativeactions

(4) A corporation may with the approval ofa court, indemnify an individual referred to insubsection (1), or advance moneys under sub-section (2), in respect of an action by or on be-half of the corporation or other entity to pro-cure a judgment in its favour, to which theindividual is made a party because of the indi-vidual’s association with the corporation orother entity as described in subsection (1)against all costs, charges and expenses reason-ably incurred by the individual in connectionwith such action, if the individual fulfils theconditions set out in subsection (3).

(4) Avec l’approbation du tribunal, la socié-té peut, à l’égard des actions intentées par elleou par l’entité, ou pour son compte, en vued’obtenir un jugement favorable, avancer à toutparticulier visé au paragraphe (1) les fonds vi-sés au paragraphe (2) ou l’indemniser des fraiset dépenses entraînés par son implication dansces actions, s’il remplit les conditions énoncéesau paragraphe (3).

Indemnisationlors d’actionsindirectes

Right toindemnity

(5) Despite subsection (1), an individual re-ferred to in that subsection is entitled to indem-nity from the corporation in respect of all costs,charges and expenses reasonably incurred bythe individual in connection with the defence ofany civil, criminal, administrative, investigativeor other proceeding to which the individual issubject because of the individual’s associationwith the corporation or other entity as describedin subsection (1), if the individual seeking in-demnity

(a) was not judged by the court or othercompetent authority to have committed any

(5) Malgré le paragraphe (1), les particuliersvisés à ce paragraphe ont droit d’être indemni-sés par la société de leurs frais et dépenses en-traînés par la tenue d’une enquête ou par despoursuites civiles, pénales, administratives ouautres dans lesquelles ils étaient impliqués enraison de leurs fonctions, dans la mesure où :

a) d’une part, le tribunal ou toute autre auto-rité compétente n’a pas conclu à la commis-sion de manquements ou à l’omission de de-voirs de leur part;

Droit àindemnisation

Page 100: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

89

fault or omitted to do anything that the indi-vidual ought to have done; and

(b) fulfils the conditions set out in subsec-tion (3).

b) d’autre part, ils remplissent les conditionsénoncées au paragraphe (3).

Insurance (6) A corporation may purchase and main-tain insurance for the benefit of an individualreferred to in subsection (1) against any liabili-ty incurred by the individual

(a) in the individual’s capacity as a directoror officer of the corporation; or

(b) in the individual’s capacity as a directoror officer, or similar capacity, of another en-tity, if the individual acts or acted in that ca-pacity at the corporation’s request.

(6) La société peut souscrire au profit desparticuliers visés au paragraphe (1) une assu-rance couvrant la responsabilité qu’ils en-courent :

a) soit pour avoir agi en qualité d’adminis-trateur ou de dirigeant de la société;

b) soit pour avoir, sur demande de la société,agi en qualité d’administrateur ou de diri-geant d’une autre entité.

Assurance desadministrateursou dirigeants

Application tocourt

(7) A corporation, an individual or an entityreferred to in subsection (1) may apply to acourt for an order approving an indemnity un-der this section and the court may so order andmake any further order that it sees fit.

(7) Le tribunal peut, par ordonnance, ap-prouver, à la demande de la société, d’un parti-culier ou d’une entité visé au paragraphe (1),toute indemnisation prévue au présent article, etprendre toute autre mesure qu’il estime indi-quée.

Demande autribunal

Notice toDirector

(8) An applicant under subsection (7) shallgive the Director notice of the application andthe Director is entitled to appear and be heardin person or by counsel.

(8) L’auteur de la demande prévue au para-graphe (7) doit en aviser le directeur; celui-cipeut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.

Avis audirecteur

Other notice (9) On an application under subsection (7)the court may order notice to be given to anyinterested person and the person is entitled toappear and be heard in person or by counsel.R.S., 1985, c. C-44, s. 124; 2001, c. 14, s. 51.

(9) Sur demande présentée en vertu du para-graphe (7), le tribunal peut ordonner qu’avissoit donné à tout intéressé; celui-ci peut compa-raître en personne ou par ministère d’avocat.L.R. (1985), ch. C-44, art. 124; 2001, ch. 14, art. 51.

Autre avis

Remuneration 125. Subject to the articles, the by-laws orany unanimous shareholder agreement, the di-rectors of a corporation may fix the remunera-tion of the directors, officers and employees ofthe corporation.1974-75-76, c. 33, s. 120; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

125. Sous réserve des statuts, des règlementsadministratifs ou de toute convention unanimedes actionnaires, les administrateurs peuventfixer leur propre rémunération ainsi que celledes dirigeants et des employés de la société.1974-75-76, ch. 33, art. 120; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Rémunération

PART XI PARTIE XI

INSIDER TRADING TRANSACTIONS D’INITIÉS

Definitions 126. (1) In this Part,

“businesscombination”« regroupementd’entreprises »

“business combination” means an acquisitionof all or substantially all the property of onebody corporate by another, or an amalgamationof two or more bodies corporate, or any similarreorganization between or among two or morebodies corporate;

“distributing corporation” [Repealed, 2001, c.14, s. 52]

126. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« action » Action qui confère un droit de vote entout état de cause ou en raison de la survenanced’un événement dont les effets demeurent, ycompris :

a) la valeur mobilière immédiatementconvertible en une telle action;

« action »“share”

Page 101: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

90

“insider”« initié »

“insider” means, except in section 131,

(a) a director or officer of a distributing cor-poration;

(b) a director or officer of a subsidiary of adistributing corporation;

(c) a director or officer of a body corporatethat enters into a business combination witha distributing corporation; and

(d) a person employed or retained by a dis-tributing corporation;

“officer”« dirigeant »

“officer” means the chairperson of the board ofdirectors, the president, a vice-president, thesecretary, the treasurer, the comptroller, thegeneral counsel, the general manager, a manag-ing director, of an entity, or any other individu-al who performs functions for an entity similarto those normally performed by an individualoccupying any of those offices;

“share”« action »

“share” means a share carrying voting rightsunder all circumstances or by reason of the oc-currence of an event that has occurred and thatis continuing, and includes

(a) a security currently convertible into sucha share, and

(b) currently exercisable options and rightsto acquire such a share or such a convertiblesecurity.

b) les options et droits susceptibles d’exer-cice immédiat permettant d’acquérir une ac-tion ou valeur mobilière convertible.

« dirigeant » Particulier qui occupe le poste deprésident du conseil d’administration, pré-sident, vice-président, secrétaire, trésorier,contrôleur, chef du contentieux, directeur géné-ral ou administrateur délégué d’une entité ouqui exerce pour celle-ci des fonctions sem-blables à celles qu’exerce habituellement unparticulier occupant un tel poste.

« dirigeant »“officer”

« initié » Sauf à l’article 131, s’entend de :

a) tout administrateur ou dirigeant d’une so-ciété ayant fait appel au public;

b) tout administrateur ou dirigeant d’une fi-liale d’une société ayant fait appel au public;

c) tout administrateur ou dirigeant d’unepersonne morale qui participe à un regroupe-ment d’entreprises avec une société ayantfait appel au public;

d) toute personne employée par une sociétéayant fait appel au public ou dont les ser-vices sont retenus par elle.

« initié »“insider”

« regroupement d’entreprises » Acquisition dela totalité ou d’une partie substantielle desbiens d’une personne morale par une autre, fu-sion de personnes morales ou réorganisation si-milaire mettant en cause de telles personnes.

« société ayant fait appel au public » [Abrogée,2001, ch. 14, art. 52]

« regroupementd’entreprises »“businesscombination”

Furtherinterpretation

(2) For the purposes of this Part,

(a) a director or an officer of a body corpo-rate that beneficially owns, directly or indi-rectly, shares of a distributing corporation, orthat exercises control or direction over sharesof the distributing corporation, or that has acombination of any such ownership, controland direction, carrying more than the pre-scribed percentage of voting rights attachedto all of the outstanding shares of the dis-tributing corporation not including sharesheld by the body corporate as underwriterwhile those shares are in the course of a dis-tribution to the public is deemed to be an in-sider of the distributing corporation;

(b) a director or an officer of a body corpo-rate that is a subsidiary is deemed to be an

(2) Pour l’application de la présente partie :

a) est réputé être initié d’une société ayantfait appel au public tout administrateur ou di-rigeant d’une personne morale qui est le véri-table propriétaire — directement ou indirec-tement — d’actions de la société ayant faitappel au public ou qui exerce le contrôle ou ala haute main sur de telles actions, ou quipossède une combinaison de ces éléments,ces actions comportant un pourcentage devotes attachés à l’ensemble des actions de lasociété ayant fait appel au public en circula-tion supérieur au pourcentage réglementaire,à l’exclusion des actions que cette personnedétient en qualité de placeur pendant qu’ellesfont l’objet d’un appel public à l’épargne;

Complémentd’interprétation

Page 102: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

91

insider of its holding distributing corpora-tion;

(c) a person is deemed to beneficially ownshares that are beneficially owned by a bodycorporate controlled directly or indirectly bythe person;

(d) a body corporate is deemed to own bene-ficially shares beneficially owned by its affil-iates; and

(e) the acquisition or disposition by an insid-er of an option or right to acquire a share isdeemed to be a change in the beneficial own-ership of the share to which the option orright to acquire relates.

b) tout administrateur ou dirigeant d’une fi-liale est réputé être initié de la société mèrequi a fait appel au public;

c) une personne est réputée le véritable pro-priétaire des actions dont la personne moralequ’elle contrôle, même indirectement, a lapropriété effective;

d) une personne morale est réputée le véri-table propriétaire des actions dont les per-sonnes morales de son groupe ont la proprié-té effective;

e) l’acquisition ou l’aliénation par un initiéde l’option ou du droit d’acquérir des actionsest réputée modifier la propriété effective decelles-ci.

(3) and (4) [Repealed, 2001, c. 14, s. 52]R.S., 1985, c. C-44, s. 126; 1994, c. 24, s. 14(F); 2001, c.14, ss. 52, 135(E).

(3) et (4) [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 52]L.R. (1985), ch. C-44, art. 126; 1994, ch. 24, art. 14(F);2001, ch. 14, art. 52 et 135(A).

127. to 129. [Repealed, 2001, c. 14, s. 53] 127. à 129. [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 53]

Prohibition ofshort sale

130. (1) An insider shall not knowingly sell,directly or indirectly, a security of a distribut-ing corporation or any of its affiliates if the in-sider selling the security does not own or hasnot fully paid for the security to be sold.

130. (1) Les initiés ne peuvent sciemmentvendre, même indirectement, les valeurs mobi-lières d’une société ayant fait appel au publicou de l’une des personnes morales de songroupe, dont ils ne sont pas propriétaires ouqu’ils n’ont pas entièrement libérées.

Interdiction de lavente àdécouvert

Calls and puts (2) An insider shall not knowingly, directlyor indirectly, sell a call or buy a put in respectof a security of the corporation or any of its af-filiates.

(2) Les initiés ne peuvent sciemment, mêmeindirectement, acheter une option de vente nivendre une option d’achat portant sur les va-leurs mobilières de la société ou de l’une despersonnes morales de son groupe.

Options d’achatou de vente

Exception (3) Despite subsection (1), an insider maysell a security they do not own if they own an-other security convertible into the security soldor an option or right to acquire the security soldand, within ten days after the sale, they

(a) exercise the conversion privilege, optionor right and deliver the security so acquiredto the purchaser; or

(b) transfer the convertible security, optionor right to the purchaser.

(3) Par dérogation au paragraphe (1), les ini-tiés peuvent vendre les valeurs mobilières dontils ne sont pas propriétaires mais qui résultentde la conversion de valeurs mobilières dont ilssont propriétaires ou qu’ils ont l’option ou ledroit d’acquérir, si, dans les dix jours suivant lavente :

a) ou bien ils exercent leur privilège deconversion, leur option ou leur droit etlivrent les valeurs mobilières à l’acheteur;

b) ou bien ils transfèrent à l’acheteur leursvaleurs mobilières convertibles, leur optionou leur droit.

Exception

Offence (4) An insider who contravenes subsection(1) or (2) is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding thegreater of one million dollars and three times

(4) Tout initié qui contrevient aux para-graphes (1) ou (2) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de 1 000000 $ ou, s’il est plus élevé, d’un montant égal

Infraction

Page 103: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

92

the profit made, or to imprisonment for a termnot exceeding six months or to both.R.S., 1985, c. C-44, s. 130; 2001, c. 14, s. 54.

au triple du gain réalisé et un emprisonnementmaximal de six mois, ou l’une de ces peines.L.R. (1985), ch. C-44, art. 130; 2001, ch. 14, art. 54.

Definitions 131. (1) In this section, “insider” means,with respect to a corporation,

(a) the corporation;

(b) an affiliate of the corporation;

(c) a director or an officer of the corporationor of any person described in paragraph (b),(d) or (f);

(d) a person who beneficially owns, directlyor indirectly, shares of the corporation orwho exercises control or direction overshares of the corporation, or who has a com-bination of any such ownership, control anddirection, carrying more than the prescribedpercentage of voting rights attached to all ofthe outstanding shares of the corporation notincluding shares held by the person as under-writer while those shares are in the course ofa distribution to the public;

(e) a person, other than a person describedin paragraph (f), employed or retained by thecorporation or by a person described in para-graph (f);

(f) a person who engages in or proposes toengage in any business or professional activ-ity with or on behalf of the corporation;

(g) a person who received, while they werea person described in any of paragraphs (a)to (f), material confidential information con-cerning the corporation;

(h) a person who receives material confiden-tial information from a person described inthis subsection or in subsection (3) or (3.1),including a person described in this para-graph, and who knows or who ought reason-ably to have known that the person givingthe information is a person described in thissubsection or in subsection (3) or (3.1), in-cluding a person described in this paragraph;and

(i) a prescribed person.

131. (1) Au présent article, « initié », en cequi concerne une société, désigne l’une des per-sonnes suivantes :

a) la société;

b) les personnes morales de son groupe;

c) les administrateurs ou dirigeants de celle-ci ou d’une personne visée aux alinéas b), d)ou f);

d) toute personne qui a la propriété effective— directement ou indirectement — d’actionsde la société ou qui exerce le contrôle ou a lahaute main sur de telles actions, ou qui pos-sède une combinaison de ces éléments, cesactions comportant un pourcentage de votesattachés à l’ensemble des actions de la socié-té en circulation supérieur au pourcentage ré-glementaire, à l’exclusion des actions quecette personne détient en qualité de placeurpendant qu’elles font l’objet d’un appel pu-blic à l’épargne;

e) toute personne — à l’exclusion de cellevisée à l’alinéa f) — employée par la sociétéou par une personne visée à l’alinéa f) oudont les services sont retenus par elle;

f) toute personne qui exerce ou se proposed’exercer une activité commerciale ou pro-fessionnelle avec la société ou pour soncompte;

g) toute personne qui, pendant qu’elle étaitvisée par un des alinéas a) à f), a reçu desrenseignements confidentiels importantsconcernant la société;

h) toute personne qui reçoit des renseigne-ments confidentiels importants d’une per-sonne visée aux paragraphes (3) ou (3.1) ouau présent paragraphe — notamment au pré-sent alinéa — qu’elle sait ou aurait raisonna-blement dû savoir qu’ils étaient donnés parune telle personne;

i) toute autre personne visée par les règle-ments.

Définition de« initié »

Expandeddefinition of“security”

(2) For the purposes of this section, the fol-lowing are deemed to be a security of the cor-poration:

(2) Pour l’application du présent article, sontréputés des valeurs mobilières de la société :

Présomptionrelative auxvaleursmobilières

Page 104: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

93

(a) a put, call, option or other right or obli-gation to purchase or sell a security of thecorporation; and

(b) a security of another entity, the marketprice of which varies materially with themarket price of the securities of the corpora-tion.

a) les options — notamment de vente oud’achat — ou les autres droits ou obligationsd’acheter ou de vendre des valeurs mobi-lières de la société;

b) les valeurs mobilières d’une autre entitédont le cours varie de façon appréciable enfonction de celui des valeurs mobilières de lasociété.

Deemed insiders (3) For the purposes of this section, a personwho proposes to make a take-over bid (as de-fined in the regulations) for securities of a cor-poration, or to enter into a business combina-tion with a corporation, is an insider of thecorporation with respect to material confiden-tial information obtained from the corporationand is an insider of the corporation for the pur-poses of subsection (6).

(3) Pour l’application du présent article,toute personne qui se propose de faire une offred’achat visant à la mainmise — au sens des rè-glements — de valeurs mobilières d’une socié-té ou qui se propose de participer à un regrou-pement d’entreprises avec celle-ci est à la foisun initié de la société en ce qui a trait aux ren-seignements confidentiels importants obtenusde celle-ci et pour l’application du paragraphe(6).

Présomptionrelative auxinitiés

Deemed insiders (3.1) An insider of a person referred to insubsection (3), and an affiliate or associate ofsuch a person, is an insider of the corporationreferred to in that subsection. Paragraphs (1)(b)to (i) apply in determining whether a person issuch an insider except that references to “cor-poration” in those paragraphs are to be read asreferences to “person described in subsection(3)”.

(3.1) Un initié — au sens des alinéas (1)b) ài), la mention de « société » valant mentiond’une « personne visée au paragraphe (3) » —d’une personne visée au paragraphe (3), ainsiqu’une personne du même groupe que celle-ciou avec laquelle elle a des liens, est un initié dela société visée à ce paragraphe.

Présomptionrelative auxinitiés

Insider trading— compensationto persons

(4) An insider who purchases or sells a secu-rity of the corporation with knowledge of confi-dential information that, if generally known,might reasonably be expected to affect materi-ally the value of any of the securities of the cor-poration is liable to compensate the seller of thesecurity or the purchaser of the security, as thecase may be, for any damages suffered by theseller or purchaser as a result of the purchase orsale, unless the insider establishes that

(a) the insider reasonably believed that theinformation had been generally disclosed;

(b) the information was known, or oughtreasonably to have been known, by the selleror purchaser; or

(c) the purchase or sale of the security tookplace in the prescribed circumstances.

(4) L’initié qui achète ou vend une valeurmobilière de la société tout en ayant connais-sance d’un renseignement confidentiel dont ilest raisonnable de prévoir que, s’il était généra-lement connu, il provoquerait une modificationsensible du prix de toute valeur mobilière de lasociété, est tenu d’indemniser le vendeur oul’acheteur des valeurs mobilières, selon le cas,qui a subi des dommages par suite de cette opé-ration, sauf s’il établit l’un ou l’autre des élé-ments suivants :

a) qu’il avait des motifs raisonnables decroire que le renseignement avait été préala-blement divulgué;

b) que le vendeur ou l’acheteur des valeursmobilières, selon le cas, avait connaissanceou aurait dû, en exerçant une diligence rai-sonnable, avoir connaissance de ce rensei-gnement;

c) que l’achat ou la vente des valeurs mobi-lières a eu lieu dans les circonstances pré-vues par règlement.

Responsabilité :opérationeffectuée parl’initié

Page 105: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

94

Insider trading— compensationto corporation

(5) The insider is accountable to the corpo-ration for any benefit or advantage received orreceivable by the insider as a result of a pur-chase or sale described in subsection (4) unlessthe insider establishes the circumstances de-scribed in paragraph (4)(a).

(5) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages obtenus ou à ob-tenir par lui, suite à cette opération, sauf s’ilétablit l’élément visé à l’alinéa (4)a).

Avantages etprofits

Tipping —compensation topersons

(6) An insider of the corporation who dis-closes to another person confidential informa-tion with respect to the corporation that has notbeen generally disclosed and that, if generallyknown, might reasonably be expected to affectmaterially the value of any of the securities ofthe corporation is liable to compensate for dam-ages any person who subsequently sells securi-ties of the corporation to, or purchases securi-ties of the corporation from, any person thatreceived the information, unless the insider es-tablishes

(a) that the insider reasonably believed thatthe information had been generally dis-closed;

(b) that the information was known, orought reasonably to have been known, by theperson who alleges to have suffered the dam-ages;

(c) that the disclosure of the informationwas necessary in the course of the businessof the insider, except if the insider is a per-son described in subsection (3) or (3.1); or

(d) if the insider is a person described insubsection (3) or (3.1), that the disclosure ofthe information was necessary to effect thetake-over bid or the business combination, asthe case may be.

(6) L’initié qui communique à quiconque unrenseignement confidentiel portant sur la socié-té dont il est raisonnable de prévoir que, s’ilétait généralement connu, il provoquerait unemodification sensible du prix de toute valeurmobilière de la société, est tenu d’indemniserles personnes qui achètent des valeurs mobi-lières de la société de, ou vendent de telles va-leurs mobilières à, toute personne qui a reçu lerenseignement, des dommages subis par suitede cette opération, sauf s’il établit l’un oul’autre des éléments suivants :

a) qu’il avait des motifs raisonnables decroire que le renseignement avait été préala-blement divulgué;

b) que les personnes qui prétendent avoir su-bi les dommages avaient connaissance ou au-raient dû, en exerçant une diligence raison-nable, avoir connaissance de cerenseignement;

c) que la communication du renseignementétait nécessaire dans le cadre des activitéscommerciales de l’initié, sauf s’il s’agit d’uninitié visé aux paragraphes (3) ou (3.1);

d) s’il s’agit d’un initié visé aux paragraphes(3) ou (3.1), que la communication du rensei-gnement était nécessaire pour effectuer uneoffre d’achat visant à la mainmise ou un re-groupement d’entreprises.

Responsabilité :divulgation parl’initié

Tipping —compensation tocorporation

(7) The insider is accountable to the corpo-ration for any benefit or advantage received orreceivable by the insider as a result of a disclo-sure of the information as described in subsec-tion (6) unless the insider establishes the cir-cumstances described in paragraph (6)(a), (c)or (d).

(7) Il est également redevable envers la so-ciété des profits ou avantages obtenus ou à ob-tenir par lui, suite à cette communication, saufs’il établit un des éléments visés aux alinéas(6)a), c) ou d).

Avantages etprofits

Measure ofdamages

(8) The court may assess damages undersubsection (4) or (6) in accordance with anymeasure of damages that it considers relevantin the circumstances. However, in assessingdamages in a situation involving a security of adistributing corporation, the court must consid-er the following:

(8) Le tribunal peut évaluer les dommagesvisés aux paragraphes (4) ou (6) selon tout cri-tère qu’il juge indiqué dans les circonstances.Toutefois, dans le cas où il s’agit d’une valeurmobilière d’une société ayant fait appel au pu-blic, il tient compte de ce qui suit :

Évaluation desdommages

Page 106: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

95

(a) if the plaintiff is a purchaser, the pricepaid by the plaintiff for the security less theaverage market price of the security over thetwenty trading days immediately followinggeneral disclosure of the information; and

(b) if the plaintiff is a seller, the averagemarket price of the security over the twentytrading days immediately following generaldisclosure of the information, less the pricethat the plaintiff received for the security.

a) si le demandeur en est l’acheteur, le prixpayé pour la valeur mobilière moins le coursmoyen de celle-ci durant les vingt jours d’ac-tivité à la Bourse qui suivent la divulgationdu renseignement;

b) si le demandeur en est le vendeur, lecours moyen de la valeur mobilière durantles vingt jours d’activité à la Bourse quisuivent la divulgation du renseignement,moins le prix reçu pour cette valeur mobi-lière.

Liability (9) If more than one insider is liable undersubsection (4) or (6) with respect to the sametransaction or series of transactions, their liabil-ity is joint and several, or solidary.

(9) S’il y a plusieurs initiés responsables envertu des paragraphes (4) ou (6) à l’égard d’uneseule opération ou d’une série d’opérations, laresponsabilité est solidaire.

Responsabilitésolidaire

Limitation (10) An action to enforce a right created bysubsections (4) to (7) may be commenced onlywithin two years after discovery of the factsthat gave rise to the cause of action.R.S., 1985, c. C-44, s. 131; 2001, c. 14, s. 54.

(10) Toute action tendant à faire valoir undroit découlant des paragraphes (4) à (7) seprescrit par deux ans à compter de la décou-verte des faits qui y donnent lieu.L.R. (1985), ch. C-44, art. 131; 2001, ch. 14, art. 54.

Prescription

PART XII PARTIE XII

SHAREHOLDERS ACTIONNAIRES

Place ofmeetings

132. (1) Meetings of shareholders of a cor-poration shall be held at the place withinCanada provided in the by-laws or, in the ab-sence of such provision, at the place withinCanada that the directors determine.

132. (1) Les assemblées d’actionnaires setiennent au Canada, au lieu que prévoient lesrèglements administratifs ou, à défaut, quechoisissent les administrateurs.

Lieu desassemblées

Meeting outsideCanada

(2) Despite subsection (1), a meeting ofshareholders of a corporation may be held at aplace outside Canada if the place is specified inthe articles or all the shareholders entitled tovote at the meeting agree that the meeting is tobe held at that place.

(2) Par dérogation au paragraphe (1), les as-semblées peuvent se tenir à l’étranger au lieuque prévoient les statuts ou en tout lieu dontconviennent tous les actionnaires habiles à yvoter.

Assemblée àl’étranger

Exception (3) A shareholder who attends a meeting ofshareholders held outside Canada is deemed tohave agreed to it being held outside Canada ex-cept when the shareholder attends the meetingfor the express purpose of objecting to thetransaction of any business on the grounds thatthe meeting is not lawfully held.

(3) L’assistance aux assemblées tenues àl’étranger présume le consentement sauf si l’ac-tionnaire y assiste spécialement pour s’opposeraux délibérations au motif que l’assembléen’est pas régulièrement tenue.

Consentementprésumé

Participation inmeeting byelectronic means

(4) Unless the by-laws otherwise provide,any person entitled to attend a meeting ofshareholders may participate in the meeting, inaccordance with the regulations, if any, bymeans of a telephonic, electronic or other com-munication facility that permits all participantsto communicate adequately with each otherduring the meeting, if the corporation makes

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne habile à assister àune assemblée d’actionnaires peut, conformé-ment aux éventuels règlements, y participer partout moyen de communication — téléphonique,électronique ou autre — permettant à tous lesparticipants de communiquer adéquatemententre eux et mis à leur disposition par la socié-

Participation auxassemblées parmoyen decommunicationélectronique

Page 107: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

96

available such a communication facility. A per-son participating in a meeting by such means isdeemed for the purposes of this Act to bepresent at the meeting.

té. Elle est alors réputée, pour l’application dela présente loi, avoir assisté à l’assemblée.

Meeting held byelectronic means

(5) If the directors or the shareholders of acorporation call a meeting of shareholders pur-suant to this Act, those directors or sharehold-ers, as the case may be, may determine that themeeting shall be held, in accordance with theregulations, if any, entirely by means of a tele-phonic, electronic or other communication fa-cility that permits all participants to communi-cate adequately with each other during themeeting, if the by-laws so provide.R.S., 1985, c. C-44, s. 132; 2001, c. 14, s. 55.

(5) Les administrateurs ou les actionnairesqui convoquent une assemblée des actionnairesconformément à la présente loi peuvent prévoirque celle-ci sera tenue, conformément auxéventuels règlements, entièrement par unmoyen de communication — téléphonique,électronique ou autre — permettant à tous lesparticipants de communiquer adéquatemententre eux, pourvu que les règlements adminis-tratifs permettent une telle assemblée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 132; 2001, ch. 14, art. 55.

Tenued’assembléespar moyen decommunicationélectronique

Calling annualmeetings

133. (1) The directors of a corporation shallcall an annual meeting of shareholders

(a) not later than eighteen months after thecorporation comes into existence; and

(b) subsequently, not later than fifteenmonths after holding the last preceding annu-al meeting but no later than six months afterthe end of the corporation’s preceding finan-cial year.

133. (1) Les administrateurs doivent convo-quer une assemblée annuelle :

a) dans les dix-huit mois suivant la créationde la société;

b) par la suite, dans les quinze mois suivantl’assemblée annuelle précédente mais au plustard dans les six mois suivant la fin dechaque exercice.

Convocation del’assembléeannuelle

Calling specialmeetings

(2) The directors of a corporation may atany time call a special meeting of shareholders.

(2) Les administrateurs peuvent à tout mo-ment convoquer une assemblée extraordinaire.

Convocationd’une assembléeextraordinaire

Order to delaycalling of annualmeeting

(3) Despite subsection (1), the corporationmay apply to the court for an order extendingthe time for calling an annual meeting.R.S., 1985, c. C-44, s. 133; 2001, c. 14, s. 56.

(3) Malgré le paragraphe (1), la société peutdemander au tribunal d’ordonner la prorogationdes délais prévus pour convoquer l’assembléeannuelle.L.R. (1985), ch. C-44, art. 133; 2001, ch. 14, art. 56.

Prorogation dedélais

Fixing recorddate

134. (1) The directors may, within the pre-scribed period, fix in advance a date as therecord date for the purpose of determiningshareholders

(a) entitled to receive payment of a divi-dend;

(b) entitled to participate in a liquidationdistribution;

(c) entitled to receive notice of a meeting ofshareholders;

(d) entitled to vote at a meeting of share-holders; or

(e) for any other purpose.

134. (1) Les administrateurs peuvent choisird’avance, dans le délai réglementaire, la dateultime d’inscription, ci-après appelée « date deréférence », pour déterminer les actionnaireshabiles :

a) soit à recevoir les dividendes;

b) soit à participer au partage consécutif à laliquidation;

c) soit à recevoir avis d’une assemblée;

d) soit à voter lors d’une assemblée;

e) soit à toute autre fin.

Date deréférence

No record datefixed

(2) If no record date is fixed, (2) À défaut de fixation, constitue la date deréférence pour déterminer les actionnaires :

Absence defixation de datede référence

Page 108: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

97

(a) the record date for the determination ofshareholders entitled to receive notice of ameeting of shareholders shall be

(i) at the close of business on the day im-mediately preceding the day on which thenotice is given, or

(ii) if no notice is given, the day on whichthe meeting is held; and

(b) the record date for the determination ofshareholders for any purpose other than toestablish a shareholder’s right to receive no-tice of a meeting or to vote shall be at theclose of business on the day on which the di-rectors pass the resolution relating thereto.

a) habiles à recevoir avis d’une assemblée :

(i) le jour précédant celui où cet avis estdonné, à l’heure de fermeture des bureaux,

(ii) en l’absence d’avis, le jour de l’as-semblée;

b) ayant qualité à toute fin sauf en ce quiconcerne le droit d’être avisé d’une assem-blée ou le droit de vote, la date d’adoption dela résolution à ce sujet, par les administra-teurs, à l’heure de fermeture des bureaux.

When recorddate fixed

(3) If a record date is fixed, unless notice ofthe record date is waived in writing by everyholder of a share of the class or series affectedwhose name is set out in the securities registerat the close of business on the day the directorsfix the record date, notice of the record datemust be given within the prescribed period

(a) by advertisement in a newspaper pub-lished or distributed in the place where thecorporation has its registered office and ineach place in Canada where it has a transferagent or where a transfer of its shares may berecorded; and

(b) by written notice to each stock exchangein Canada on which the shares of the corpo-ration are listed for trading.

(3) La date de référence étant fixée, avis doiten être donné, dans le délai réglementaire, saufsi chacun des détenteurs d’actions de la catégo-rie ou série en cause dont le nom figure au re-gistre des valeurs mobilières, à l’heure de lafermeture des bureaux le jour de fixation de ladate par les administrateurs, a renoncé par écrità cet avis :

a) d’une part, par insertion dans un journalpublié ou diffusé au lieu du siège social de lasociété et en chaque lieu, au Canada, où ellea un agent de transfert ou où il est possibled’inscrire tout transfert de ses actions;

b) d’autre part, par écrit, à chaque bourse devaleurs du Canada où les actions de la socié-té sont cotées.

Cas où la date deréférence estchoisie

(4) [Repealed, 2001, c. 14, s. 57]R.S., 1985, c. C-44, s. 134; 2001, c. 14, s. 57.

(4) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 57]L.R. (1985), ch. C-44, art. 134; 2001, ch. 14, art. 57.

Notice ofmeeting

135. (1) Notice of the time and place of ameeting of shareholders shall be sent within theprescribed period to

(a) each shareholder entitled to vote at themeeting;

(b) each director; and

(c) the auditor of the corporation.

135. (1) Avis des date, heure et lieu de l’as-semblée doit être envoyé dans le délai régle-mentaire :

a) à chaque actionnaire habile à y voter;

b) à chaque administrateur;

c) au vérificateur.

Avis del’assemblée

Exception — nota distributingcorporation

(1.1) In the case of a corporation that is nota distributing corporation, the notice may besent within a shorter period if so specified inthe articles or by-laws.

(1.1) Toutefois, dans le cas d’une sociétéautre qu’une société ayant fait appel au public,l’avis peut être envoyé dans un délai plus courtprévu par les statuts ou les règlements adminis-tratifs.

Exception

Exception —shareholders notregistered

(2) A notice of a meeting is not required tobe sent to shareholders who were not registeredon the records of the corporation or its transfer

(2) Il n’est pas nécessaire d’envoyer l’avisaux actionnaires non inscrits sur les registres dela société ou de son agent de transfert à la date

Exception

Page 109: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

98

agent on the record date determined under para-graph 134(1)(c) or subsection 134(2), but fail-ure to receive a notice does not deprive a share-holder of the right to vote at the meeting.

de référence déterminée en vertu de l’alinéa134(1)c) ou du paragraphe 134(2), le défautd’avis ne privant pas l’actionnaire de son droitde vote.

Adjournment (3) If a meeting of shareholders is adjournedfor less than thirty days it is not necessary, un-less the by-laws otherwise provide, to give no-tice of the adjourned meeting, other than by an-nouncement at the earliest meeting that isadjourned.

(3) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit, pour donner avis de toutajournement de moins de trente jours d’une as-semblée d’en faire l’annonce lors de l’assem-blée en question.

Ajournement

Notice ofadjournedmeeting

(4) If a meeting of shareholders is adjournedby one or more adjournments for an aggregateof thirty days or more, notice of the adjournedmeeting shall be given as for an original meet-ing but, unless the meeting is adjourned by oneor more adjournments for an aggregate of morethan ninety days, subsection 149(1) does notapply.

(4) Avis de tout ajournement, en une ou plu-sieurs fois, pour au moins trente jours doit êtredonné comme pour une nouvelle assemblée;cependant, le paragraphe 149(1) ne s’appliqueque dans le cas d’un ajournement, en une ouplusieurs fois, de plus de quatre-vingt-dix jours.

Avis

Business (5) All business transacted at a special meet-ing of shareholders and all business transactedat an annual meeting of shareholders, exceptconsideration of the financial statements, audi-tor’s report, election of directors and re-ap-pointment of the incumbent auditor, is deemedto be special business.

(5) Tous les points de l’ordre du jour des as-semblées extraordinaires et annuelles sont répu-tés être des questions spéciales; font exceptionà cette règle, l’examen des états financiers et durapport du vérificateur, le renouvellement deson mandat et l’élection des administrateurs,lors de l’assemblée annuelle.

Délibérations

Notice ofbusiness

(6) Notice of a meeting of shareholders atwhich special business is to be transacted shallstate

(a) the nature of that business in sufficientdetail to permit the shareholder to form areasoned judgment thereon; and

(b) the text of any special resolution to besubmitted to the meeting.

R.S., 1985, c. C-44, s. 135; 2001, c. 14, s. 58.

(6) L’avis de l’assemblée à l’ordre du jourde laquelle des questions spéciales sont ins-crites énonce :

a) leur nature, avec suffisamment de détailspour permettre aux actionnaires de se formerun jugement éclairé sur celles-ci;

b) le texte de toute résolution spéciale à sou-mettre à l’assemblée.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 135; 2001, ch. 14, art. 58.

Avis

Waiver of notice 136. A shareholder or any other person enti-tled to attend a meeting of shareholders may inany manner waive notice of a meeting of share-holders, and their attendance at a meeting ofshareholders is a waiver of notice of the meet-ing, except where they attend a meeting for theexpress purpose of objecting to the transactionof any business on the grounds that the meetingis not lawfully called.R.S., 1985, c. C-44, s. 136; 2001, c. 14, s. 135(E).

136. Les personnes habiles à assister à uneassemblée, notamment les actionnaires,peuvent toujours, de quelque façon que ce soit,renoncer à l’avis de convocation; leur présenceà l’assemblée équivaut à une telle renonciation,sauf lorsqu’elles y assistent spécialement pours’opposer aux délibérations au motif que l’as-semblée n’est pas régulièrement convoquée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 136; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Renonciation àl’avis

Proposals 137. (1) Subject to subsections (1.1) and(1.2), a registered holder or beneficial owner ofshares that are entitled to be voted at an annualmeeting of shareholders may

137. (1) Sous réserve des paragraphes (1.1)et (1.2), les détenteurs inscrits ou les véritablespropriétaires d’actions avec droit de votepeuvent lors d’une assemblée annuelle :

Propositions

Page 110: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

99

(a) submit to the corporation notice of anymatter that the person proposes to raise at themeeting (a “proposal”); and

(b) discuss at the meeting any matter in re-spect of which the person would have beenentitled to submit a proposal.

a) donner avis à la société des questionsqu’ils se proposent de soulever, cet avis étantci-après appelé « proposition »;

b) discuter, au cours de cette assemblée, desquestions qui auraient pu faire l’objet de pro-positions de leur part.

Persons eligibleto makeproposals

(1.1) To be eligible to submit a proposal, aperson

(a) must be, for at least the prescribed peri-od, the registered holder or the beneficialowner of at least the prescribed number ofoutstanding shares of the corporation; or

(b) must have the support of persons who, inthe aggregate, and including or not includingthe person that submits the proposal, havebeen, for at least the prescribed period, theregistered holders, or the beneficial ownersof, at least the prescribed number of out-standing shares of the corporation.

(1.1) Pour soumettre une proposition, toutepersonne doit :

a) soit avoir été, pendant au moins la duréeréglementaire, le détenteur inscrit ou le véri-table propriétaire d’au moins le nombre ré-glementaire des actions de la société en cir-culation;

b) soit avoir eu l’appui de personnes qui,pendant au moins la durée réglementaire,collectivement et avec ou sans elle, sont lesdétenteurs inscrits ou les véritables proprié-taires d’au moins le nombre réglementairedes actions de la société en circulation.

Soumission despropositions

Information tobe provided

(1.2) A proposal submitted under paragraph(1)(a) must be accompanied by the followinginformation:

(a) the name and address of the person andof the person’s supporters, if applicable; and

(b) the number of shares held or owned bythe person and the person’s supporters, if ap-plicable, and the date the shares were ac-quired.

(1.2) La proposition soumise en vertu del’alinéa (1)a) est accompagnée des renseigne-ments suivants :

a) les nom et adresse de son auteur et despersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu;

b) le nombre d’actions dont celui-ci, ou lespersonnes qui l’appuient, s’il y a lieu, sontles détenteurs inscrits ou les véritables pro-priétaires ainsi que leur date d’acquisition.

Renseignementsà fournir

Information notpart of proposal

(1.3) The information provided under sub-section (1.2) does not form part of the proposalor of the supporting statement referred to insubsection (3) and is not included for the pur-poses of the prescribed maximum word limitset out in subsection (3).

(1.3) Les renseignements prévus au para-graphe (1.2) ne font pas partie de la propositionni de l’exposé visé au paragraphe (3) etn’entrent pas dans le calcul du nombre maximalde mots prévus par règlement et exigé à ce pa-ragraphe.

Renseignementsnon comptés

Proof may berequired

(1.4) If requested by the corporation withinthe prescribed period, a person who submits aproposal must provide proof, within the pre-scribed period, that the person meets the re-quirements of subsection (1.1).

(1.4) Sur demande de la société dans le délairéglementaire, l’auteur de la proposition est te-nu d’établir, dans le délai réglementaire, qu’ilremplit les conditions prévues au paragraphe(1.1).

Charge de lapreuve

Informationcircular

(2) A corporation that solicits proxies shallset out the proposal in the management proxycircular required by section 150 or attach theproposal thereto.

(2) La société qui sollicite des procurationsdoit faire figurer les propositions dans la circu-laire de la direction, exigée à l’article 150 oules y annexer.

Circulaired’information

Supportingstatement

(3) If so requested by the person who sub-mits a proposal, the corporation shall include inthe management proxy circular or attach to it astatement in support of the proposal by the per-son and the name and address of the person.

(3) La société doit, à la demande de l’auteurde la proposition, joindre ou annexer à la circu-laire de la direction sollicitant des procurationsun exposé établi par celui-ci à l’appui de saproposition, ainsi que ses nom et adresse. L’ex-

Déclaration àl’appui de laproposition

Page 111: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

100

The statement and the proposal must togethernot exceed the prescribed maximum number ofwords.

posé et la proposition, combinés, comportent lenombre maximal de mots prévu par règlement.

Nomination fordirector

(4) A proposal may include nominations forthe election of directors if the proposal issigned by one or more holders of shares repre-senting in the aggregate not less than five percent of the shares or five per cent of the sharesof a class of shares of the corporation entitledto vote at the meeting to which the proposal isto be presented, but this subsection does notpreclude nominations made at a meeting ofshareholders.

(4) Les propositions peuvent faire état decandidatures en vue de l’élection des adminis-trateurs si elles sont signées par un ou plusieursactionnaires détenant au moins cinq pour centdes actions ou de celles d’une catégorie assor-ties du droit de vote lors de l’assemblée à la-quelle les propositions doivent être présentées;le présent paragraphe n’empêche pas la présen-tation de candidatures au cours de l’assemblée.

Présentation dela candidatured’un administra-teur

Exemptions (5) A corporation is not required to complywith subsections (2) and (3) if

(a) the proposal is not submitted to the cor-poration at least the prescribed number ofdays before the anniversary date of the noticeof meeting that was sent to shareholders inconnection with the previous annual meetingof shareholders;

(b) it clearly appears that the primary pur-pose of the proposal is to enforce a personalclaim or redress a personal grievance againstthe corporation or its directors, officers or se-curity holders;

(b.1) it clearly appears that the proposaldoes not relate in a significant way to thebusiness or affairs of the corporation;

(c) not more than the prescribed period be-fore the receipt of a proposal, a person failedto present, in person or by proxy, at a meet-ing of shareholders, a proposal that at theperson’s request, had been included in amanagement proxy circular relating to themeeting;

(d) substantially the same proposal was sub-mitted to shareholders in a managementproxy circular or a dissident’s proxy circularrelating to a meeting of shareholders held notmore than the prescribed period before thereceipt of the proposal and did not receivethe prescribed minimum amount of supportat the meeting; or

(e) the rights conferred by this section arebeing abused to secure publicity.

(5) La société n’est pas tenue de se confor-mer aux paragraphes (2) et (3) dans l’un oul’autre des cas suivants :

a) la proposition ne lui a pas été soumiseavant le délai réglementaire précédant l’expi-ration d’un délai d’un an à compter de la datede l’avis de convocation de la dernière as-semblée annuelle envoyé aux actionnaires;

b) il apparaît nettement que la proposition apour objet principal de faire valoir, contre lasociété ou ses administrateurs, ses dirigeantsou les détenteurs de ses valeurs mobilières,une réclamation personnelle ou d’obtenird’eux la réparation d’un grief personnel;

b.1) il apparaît nettement que la propositionn’est pas liée de façon importante aux activi-tés commerciales ou aux affaires internes dela société;

c) au cours du délai réglementaire précédantla réception de sa proposition, la personne ouson fondé de pouvoir avait omis de présen-ter, à une assemblée, une proposition que, àsa demande, la société avait fait figurer dansune circulaire de la direction sollicitant desprocurations à l’occasion de cette assemblée;

d) une proposition à peu près identique figu-rant dans une circulaire de la direction oud’un dissident sollicitant des procurations, aété présentée aux actionnaires à une assem-blée tenue dans le délai réglementaire précé-dant la réception de la proposition et n’a pasreçu l’appui nécessaire prévu par les règle-ments;

e) dans un but de publicité, il y a abus desdroits que confère le présent article.

Exemptions

Page 112: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

101

Corporation mayrefuse to includeproposal

(5.1) If a person who submits a proposalfails to continue to hold or own the number ofshares referred to in subsection (1.1) up to andincluding the day of the meeting, the corpora-tion is not required to set out in the manage-ment proxy circular, or attach to it, any propos-al submitted by that person for any meetingheld within the prescribed period following thedate of the meeting.

(5.1) Dans le cas où l’auteur de la proposi-tion ne demeure pas le détenteur inscrit ou levéritable propriétaire des actions visées au pa-ragraphe (1.1) jusqu’à la tenue de l’assemblée,la société peut refuser de faire figurer dans lacirculaire de la direction toute autre propositionsoumise par celui-ci dans le délai réglementairesuivant la tenue de l’assemblée.

Refus de prendreen compte laproposition

Immunity (6) No corporation or person acting on itsbehalf incurs any liability by reason only of cir-culating a proposal or statement in compliancewith this section.

(6) Ni la société ni les personnes agissant enson nom n’engagent leur responsabilité en dif-fusant une proposition ou un exposé en confor-mité avec le présent article.

Immunité

Notice of refusal (7) If a corporation refuses to include a pro-posal in a management proxy circular, the cor-poration shall, within the prescribed period af-ter the day on which it receives the proposal orthe day on which it receives the proof of own-ership under subsection (1.4), as the case maybe, notify in writing the person submitting theproposal of its intention to omit the proposalfrom the management proxy circular and of thereasons for the refusal.

(7) La société qui a l’intention de refuser dejoindre une proposition à la circulaire de la di-rection sollicitant des procurations doit, dans ledélai réglementaire suivant la réception par lasociété de la preuve exigée en vertu du para-graphe (1.4) ou de la réception de la proposi-tion, selon le cas, en donner par écrit un avismotivé à la personne qui l’a soumise.

Avis de refus

Person mayapply to court

(8) On the application of a person submit-ting a proposal who claims to be aggrieved by acorporation’s refusal under subsection (7), acourt may restrain the holding of the meeting towhich the proposal is sought to be presentedand make any further order it thinks fit.

(8) Sur demande de l’auteur de la proposi-tion qui prétend avoir subi un préjudice suite aurefus de la société exprimé conformément auparagraphe (7), le tribunal peut, par ordon-nance, prendre toute mesure qu’il estime indi-quée et notamment empêcher la tenue de l’as-semblée à laquelle la proposition devait êtreprésentée.

Demande del’auteur de laproposition

Corporation’sapplication tocourt

(9) The corporation or any person claimingto be aggrieved by a proposal may apply to acourt for an order permitting the corporation toomit the proposal from the management proxycircular, and the court, if it is satisfied that sub-section (5) applies, may make such order as itthinks fit.

(9) La société ou toute personne qui prétendqu’une proposition lui cause un préjudice peutdemander au tribunal une ordonnance autori-sant la société à ne pas joindre la proposition àla circulaire de la direction sollicitant des pro-curations; le tribunal, s’il est convaincu que leparagraphe (5) s’applique, peut rendre toute dé-cision qu’il estime pertinente.

Demande de lasociété

Director entitledto notice

(10) An applicant under subsection (8) or(9) shall give the Director notice of the applica-tion and the Director is entitled to appear andbe heard in person or by counsel.R.S., 1985, c. C-44, s. 137; 2001, c. 14, s. 59; 2011, c. 21,s. 53(F).

(10) L’auteur de la demande en vertu desparagraphes (8) ou (9) doit en donner avis audirecteur; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat.L.R. (1985), ch. C-44, art. 137; 2001, ch. 14, art. 59; 2011,ch. 21, art. 53(F).

Le directeur estfondé à recevoiravis

List ofshareholdersentitled toreceive notice

138. (1) A corporation shall prepare an al-phabetical list of its shareholders entitled to re-ceive notice of a meeting, showing the numberof shares held by each shareholder,

138. (1) La société dresse une liste alphabé-tique des actionnaires habiles à recevoir avisd’une assemblée, en y mentionnant le nombred’actions détenues par chacun :

Liste desactionnaires :avis d’uneassemblée

Page 113: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

102

(a) if a record date is fixed under paragraph134(1)(c), not later than ten days after thatdate; or

(b) if no record date is fixed, on the recorddate established under paragraph 134(2)(a).

a) dans les dix jours suivant la date de réfé-rence, si elle est fixée en vertu de l’alinéa134(1)c);

b) à défaut d’une telle fixation, à la date deréférence établie en vertu de l’alinéa134(2)a).

Voting list — ifrecord date fixed

(2) If a record date for voting is fixed underparagraph 134(1)(d), the corporation shall pre-pare, no later than ten days after the recorddate, an alphabetical list of shareholders enti-tled to vote as of the record date at a meeting ofshareholders that shows the number of sharesheld by each shareholder.

(2) Si la date de référence a été fixée en ver-tu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse, auplus tard dix jours après cette date, une liste al-phabétique des actionnaires habiles à exercerles droits de vote attachés aux actions figuranten regard de leur nom.

Liste desactionnaireshabiles à voter :date de référence

Voting list — ifno record datefixed

(3) If a record date for voting is not fixedunder paragraph 134(1)(d), the corporationshall prepare, no later than ten days after arecord date is fixed under paragraph 134(1)(c)or no later than the record date established un-der paragraph 134(2)(a), as the case may be, analphabetical list of shareholders who are enti-tled to vote as of the record date that shows thenumber of shares held by each shareholder.

(3) Si la date de référence n’a pas été fixéeen vertu de l’alinéa 134(1)d), la société dresse,au plus tard dix jours après la date de référencefixée en vertu de l’alinéa 134(1)c) ou au plustard à la date de référence prévue à l’alinéa134(2)a), selon le cas, une liste alphabétiquedes actionnaires habiles à exercer les droits devote attachés aux actions figurant en regard deleur nom.

Liste desactionnaireshabiles à voter :aucune date deréférence

Entitlement tovote

(3.1) A shareholder whose name appears ona list prepared under subsection (2) or (3) is en-titled to vote the shares shown opposite theirname at the meeting to which the list relates.

(3.1) Les actionnaires dont le nom apparaîtsur la liste dressée en vertu des paragraphes (2)ou (3) sont habiles à exercer les droits de voteattachés aux actions figurant en regard de leurnom.

Habilité à voter

Examination oflist

(4) A shareholder may examine the list ofshareholders

(a) during usual business hours at the regis-tered office of the corporation or at the placewhere its central securities register is main-tained; and

(b) at the meeting of shareholders for whichthe list was prepared.

R.S., 1985, c. C-44, s. 138; 2001, c. 14, s. 60.

(4) Les actionnaires peuvent prendreconnaissance de la liste :

a) au siège social de la société ou au lieu oùest tenu son registre central des valeurs mo-bilières, pendant les heures normales d’ou-verture;

b) lors de l’assemblée pour laquelle elle aété dressée.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 138; 2001, ch. 14, art. 60.

Examen de laliste

Quorum 139. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, a quorum of shareholders is present at ameeting of shareholders, irrespective of thenumber of persons actually present at the meet-ing, if the holders of a majority of the sharesentitled to vote at the meeting are present inperson or represented by proxy.

139. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le quorum est atteintquel que soit le nombre de personnes effective-ment présentes, lorsque les détenteurs d’actionsdisposant de plus de cinquante pour cent desvoix sont présents ou représentés.

Quorum

Opening quorumsufficient

(2) If a quorum is present at the opening of ameeting of shareholders, the shareholderspresent may, unless the by-laws otherwise pro-vide, proceed with the business of the meeting,notwithstanding that a quorum is not presentthroughout the meeting.

(2) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, il suffit que le quorum soit at-teint à l’ouverture de l’assemblée pour que lesactionnaires puissent délibérer.

Existence duquorum àl’ouverture

Page 114: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

103

Adjournment (3) If a quorum is not present at the openingof a meeting of shareholders, the shareholderspresent may adjourn the meeting to a fixed timeand place but may not transact any other busi-ness.

(3) En l’absence de quorum à l’ouverture del’assemblée, les actionnaires présents nepeuvent délibérer que sur son ajournement àune date, une heure et en un lieu précis.

Ajournement

One shareholdermeeting

(4) If a corporation has only one sharehold-er, or only one holder of any class or series ofshares, the shareholder present in person or byproxy constitutes a meeting.1974-75-76, c. 33, s. 133; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 41.

(4) L’assemblée peut être tenue par le seulactionnaire de la société, par le seul titulaired’une seule catégorie ou série d’actions ou parson fondé de pouvoir.1974-75-76, ch. 33, art. 133; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 41.

Assemblée avecun seulactionnaire

Right to vote 140. (1) Unless the articles otherwise pro-vide, each share of a corporation entitles theholder thereof to one vote at a meeting ofshareholders.

140. (1) Sauf disposition contraire des sta-tuts, l’actionnaire dispose, lors de l’assemblée,d’une voix par action.

Droit de vote

Representative (2) If a body corporate or association is ashareholder of a corporation, the corporationshall recognize any individual authorized by aresolution of the directors or governing body ofthe body corporate or association to represent itat meetings of shareholders of the corporation.

(2) La société doit permettre à tout particu-lier accrédité par résolution des administrateursou de la direction d’une personne morale oud’une association faisant partie de ses action-naires, de représenter ces dernières à ses assem-blées.

Représentant

Powers ofrepresentative

(3) An individual authorized under subsec-tion (2) may exercise on behalf of the body cor-porate or association all the powers it could ex-ercise if it were an individual shareholder.

(3) Le particulier accrédité en vertu du para-graphe (2) peut exercer, pour le compte de lapersonne morale ou de l’association qu’il repré-sente, tous les pouvoirs d’un actionnaire.

Pouvoirs dureprésentant

Joint sharehold-ers

(4) Unless the by-laws otherwise provide, iftwo or more persons hold shares jointly, one ofthose holders present at a meeting of sharehold-ers may in the absence of the others vote theshares, but if two or more of those persons whoare present, in person or by proxy, vote, theyshall vote as one on the shares jointly held bythem.R.S., 1985, c. C-44, s. 140; 2001, c. 14, s. 135(E).

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, si plusieurs personnes détiennentdes actions conjointement, le codétenteur pré-sent à une assemblée peut, en l’absence desautres, exercer le droit de vote attaché aux ac-tions; au cas où plusieurs codétenteurs sont pré-sents ou représentés, ils votent comme un seulactionnaire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 140; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Coactionnaires

Voting 141. (1) Unless the by-laws otherwise pro-vide, voting at a meeting of shareholders shallbe by show of hands except where a ballot isdemanded by a shareholder or proxyholder en-titled to vote at the meeting.

141. (1) Sauf disposition contraire des rè-glements administratifs, le vote lors d’une as-semblée se fait à main levée ou, à la demandede tout actionnaire ou fondé de pouvoir habile àvoter, au scrutin secret.

Vote

Ballot (2) A shareholder or proxyholder may de-mand a ballot either before or after any vote byshow of hands.

(2) Les actionnaires ou les fondés de pou-voir peuvent demander un vote au scrutin secretavant ou après tout vote à main levée.

Scrutin secret

Electronicvoting

(3) Despite subsection (1), unless the by-laws otherwise provide, any vote referred to insubsection (1) may be held, in accordance withthe regulations, if any, entirely by means of atelephonic, electronic or other communicationfacility, if the corporation makes available sucha communication facility.

(3) Malgré le paragraphe (1) et sauf disposi-tion contraire des règlements administratifs, levote mentionné à ce paragraphe peut être tenu,conformément aux éventuels règlements, entiè-rement par un moyen de communication télé-phonique, électronique ou autre offert par la so-ciété.

Vote par moyende communica-tion électronique

Page 115: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

104

Voting whileparticipatingelectronically

(4) Unless the by-laws otherwise provide,any person participating in a meeting of share-holders under subsection 132(4) or (5) and enti-tled to vote at that meeting may vote, in accor-dance with the regulations, if any, by means ofthe telephonic, electronic or other communica-tion facility that the corporation has madeavailable for that purpose.R.S., 1985, c. C-44, s. 141; 2001, c. 14, s. 61.

(4) Sauf disposition contraire des règlementsadministratifs, toute personne participant à uneassemblée des actionnaires mentionnée aux pa-ragraphes 132(4) ou (5) et habile à voter à cetteassemblée, peut voter, conformément aux éven-tuels règlements, par le moyen de communica-tion téléphonique, électronique ou autre mis àsa disposition par la société à cette fin.L.R. (1985), ch. C-44, art. 141; 2001, ch. 14, art. 61.

Vote en cas departicipation parmoyen decommunicationélectronique

Resolution inlieu of meeting

142. (1) Except where a written statement issubmitted by a director under subsection 110(2)or by an auditor under subsection 168(5),

(a) a resolution in writing signed by all theshareholders entitled to vote on that resolu-tion at a meeting of shareholders is as validas if it had been passed at a meeting of theshareholders; and

(b) a resolution in writing dealing with allmatters required by this Act to be dealt withat a meeting of shareholders, and signed byall the shareholders entitled to vote at thatmeeting, satisfies all the requirements of thisAct relating to meetings of shareholders.

142. (1) À l’exception de la déclarationécrite présentée par l’un des administrateurs envertu du paragraphe 110(2) ou par le vérifica-teur en vertu du paragraphe 168(5), la résolu-tion écrite, signée de tous les actionnaires ha-biles à voter en l’occurrence lors del’assemblée :

a) a la même valeur que si elle avait étéadoptée lors de l’assemblée;

b) répond aux conditions de la présente loirelatives aux assemblées, si elle porte surtoutes les questions qui doivent, selon la pré-sente loi, être inscrites à l’ordre du jour del’assemblée.

Résolutiontenant lieud’assemblée

Filing resolution (2) A copy of every resolution referred to insubsection (1) shall be kept with the minutes ofthe meetings of shareholders.

(2) Un exemplaire des résolutions visées auparagraphe (1) doit être conservé avec les pro-cès-verbaux des assemblées.

Dépôt de larésolution

Evidence (3) Unless a ballot is demanded, an entry inthe minutes of a meeting to the effect that thechairperson of the meeting declared a resolu-tion to be carried or defeated is, in the absenceof evidence to the contrary, proof of the factwithout proof of the number or proportion ofthe votes recorded in favour of or against theresolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 142; 2001, c. 14, s. 62.

(3) Sauf s’il y a demande d’un vote par scru-tin, l’inscription au procès-verbal de l’assem-blée précisant que le président a déclaré qu’unerésolution a été adoptée ou rejetée fait foi, saufpreuve contraire, de ce fait, sans qu’il soit né-cessaire de prouver le nombre ou la proportiondes votes en faveur de cette résolution oucontre elle.L.R. (1985), ch. C-44, art. 142; 2001, ch. 14, art. 62.

Preuve

Requisition ofmeeting

143. (1) The holders of not less than fiveper cent of the issued shares of a corporationthat carry the right to vote at a meeting soughtto be held may requisition the directors to call ameeting of shareholders for the purposes statedin the requisition.

143. (1) Les détenteurs de cinq pour cent aumoins des actions émises par la société et ayantle droit de vote à l’assemblée dont la tenue estdemandée peuvent exiger des administrateurs laconvocation d’une assemblée aux fins énoncéesdans leur requête.

Demande deconvocation

Form (2) The requisition referred to in subsection(1), which may consist of several documents oflike form each signed by one or more share-holders, shall state the business to be transactedat the meeting and shall be sent to each directorand to the registered office of the corporation.

(2) La requête visée au paragraphe (1), quipeut consister en plusieurs documents de formeanalogue signés par au moins l’un des action-naires, énonce les points inscrits à l’ordre dujour de la future assemblée et est envoyée àchaque administrateur ainsi qu’au siège socialde la société.

Forme

Page 116: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

105

Directors callingmeeting

(3) On receiving the requisition referred toin subsection (1), the directors shall call a meet-ing of shareholders to transact the business stat-ed in the requisition, unless

(a) a record date has been fixed under para-graph 134(1)(c) and notice of it has been giv-en under subsection 134(3);

(b) the directors have called a meeting ofshareholders and have given notice thereofunder section 135; or

(c) the business of the meeting as stated inthe requisition includes matters described inparagraphs 137(5)(b) to (e).

(3) Les administrateurs convoquent une as-semblée dès réception de la requête visée auparagraphe (1), pour délibérer des questions quiy sont énoncées sauf dans l’un ou l’autre descas suivants :

a) l’avis d’une date de référence fixée envertu de l’alinéa 134(1)c) a été donné confor-mément au paragraphe 134(3);

b) ils ont déjà convoqué une assemblée etdonné l’avis prévu à l’article 135;

c) les questions à l’ordre du jour énoncéesdans la requête portent sur les cas visés auxalinéas 137(5)b) à e).

Convocation del’assemblée parles administra-teurs

Shareholdercalling meeting

(4) If the directors do not within twenty-onedays after receiving the requisition referred toin subsection (1) call a meeting, any sharehold-er who signed the requisition may call themeeting.

(4) Faute par les administrateurs de convo-quer l’assemblée dans les vingt et un jours sui-vant la réception de la requête visée au para-graphe (1), tout signataire de celle-ci peut lefaire.

Convocation del’assemblée parles actionnaires

Procedure (5) A meeting called under this section shallbe called as nearly as possible in the manner inwhich meetings are to be called pursuant to theby-laws, this Part and Part XIII.

(5) L’assemblée prévue au présent articledoit être convoquée, autant que possible, d’unemanière conforme aux règlements administra-tifs, à la présente partie et à la partie XIII.

Procédure

Reimbursement (6) Unless the shareholders otherwise re-solve at a meeting called under subsection (4),the corporation shall reimburse the sharehold-ers the expenses reasonably incurred by them inrequisitioning, calling and holding the meeting.R.S., 1985, c. C-44, s. 143; 2001, c. 14, s. 63.

(6) Sauf adoption par les actionnaires d’unerésolution à l’effet contraire lors d’une assem-blée convoquée en vertu du paragraphe (4), lasociété rembourse aux actionnaires les dé-penses normales qu’ils ont prises en chargepour demander, convoquer et tenir l’assemblée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 143; 2001, ch. 14, art. 63.

Remboursement

Meeting calledby court

144. (1) A court, on the application of a di-rector, a shareholder who is entitled to vote at ameeting of shareholders or the Director, mayorder a meeting of a corporation to be called,held and conducted in the manner that the courtdirects, if

(a) it is impracticable to call the meetingwithin the time or in the manner in whichthose meetings are to be called;

(b) it is impracticable to conduct the meet-ing in the manner required by this Act or theby-laws; or

(c) the court thinks that the meeting shouldbe called, held and conducted within the timeor in the manner it directs for any other rea-son.

144. (1) S’il l’estime à propos, notammentlorsque la convocation régulière d’une assem-blée ou la tenue de celle-ci selon les règlementsadministratifs et la présente loi est pratique-ment impossible, le tribunal peut, à la demanded’un administrateur, d’un actionnaire habile àvoter ou du directeur, prévoir, par ordonnance,la convocation et la tenue d’une assembléeconformément à ses directives.

Convocation del’assemblée parle tribunal

Varying quorum (2) Without restricting the generality of sub-section (1), the court may order that the quorumrequired by the by-laws or this Act be varied or

(2) Sans qu’il soit porté atteinte au caractèregénéral de la règle énoncée au paragraphe (1),le tribunal peut, à l’occasion d’une assemblée

Modification duquorum

Page 117: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

106

dispensed with at a meeting called, held andconducted pursuant to this section.

convoquée et tenue en application du présentarticle, ordonner la modification ou la dispensedu quorum exigé par les règlements administra-tifs ou la présente loi.

Valid meeting (3) A meeting called, held and conductedpursuant to this section is for all purposes ameeting of shareholders of the corporation dulycalled, held and conducted.R.S., 1985, c. C-44, s. 144; 2001, c. 14, s. 64.

(3) L’assemblée convoquée et tenue en ap-plication du présent article est, à toutes fins, ré-gulière.L.R. (1985), ch. C-44, art. 144; 2001, ch. 14, art. 64.

Validité del’assemblée

Court review ofelection

145. (1) A corporation or a shareholder ordirector may apply to a court to determine anycontroversy with respect to an election or ap-pointment of a director or auditor of the corpo-ration.

145. (1) La société, ainsi que tout action-naire ou administrateur, peut demander au tri-bunal de trancher tout différend relatif à l’élec-tion d’un administrateur ou à la nominationd’un vérificateur.

Révision d’uneélection par letribunal

Powers of court (2) On an application under this section, thecourt may make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) an order restraining a director or auditorwhose election or appointment is challengedfrom acting pending determination of thedispute;

(b) an order declaring the result of the dis-puted election or appointment;

(c) an order requiring a new election or ap-pointment, and including in the order direc-tions for the management of the business andaffairs of the corporation until a new electionis held or appointment made; and

(d) an order determining the voting rights ofshareholders and of persons claiming to ownshares.

R.S., 1985, c. C-44, s. 145; 2001, c. 14, s. 65(F).

(2) Sur demande présentée en vertu du pré-sent article, le tribunal peut, par ordonnance,prendre toute mesure qu’il estime pertinente etnotamment :

a) enjoindre aux administrateurs ou vérifica-teur, dont l’élection ou la nomination estcontestée, de s’abstenir d’agir jusqu’au rè-glement du litige;

b) proclamer le résultat de l’élection ou de lanomination litigieuse;

c) ordonner une nouvelle élection ou unenouvelle nomination en donnant des direc-tives pour la conduite, dans l’intervalle, desactivités commerciales et des affaires in-ternes de la société;

d) préciser les droits de vote des action-naires et des personnes prétendant être pro-priétaires d’actions.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 145; 2001, ch. 14, art. 65(F).

Pouvoirs dutribunal

Poolingagreement

145.1 A written agreement between two ormore shareholders may provide that in exercis-ing voting rights the shares held by them shallbe voted as provided in the agreement.2001, c. 14, s. 66.

145.1 Des actionnaires peuvent conclureentre eux une convention écrite régissantl’exercice de leur droit de vote.2001, ch. 14, art. 66.

Convention devote

Unanimousshareholderagreement

146. (1) An otherwise lawful written agree-ment among all the shareholders of a corpora-tion, or among all the shareholders and one ormore persons who are not shareholders, that re-stricts, in whole or in part, the powers of the di-rectors to manage, or supervise the manage-ment of, the business and affairs of thecorporation is valid.

146. (1) Est valide, si elle est par ailleurs li-cite, la convention écrite conclue par tous lesactionnaires d’une société soit entre eux, soitavec des tiers, qui restreint, en tout ou en partie,les pouvoirs des administrateurs de gérer les ac-tivités commerciales et les affaires internes dela société ou d’en surveiller la gestion.

Conventionunanime desactionnaires

Declaration bysingleshareholder

(2) If a person who is the beneficial ownerof all the issued shares of a corporation makes a

(2) Est réputée être une convention unanimedes actionnaires la déclaration écrite de l’u-

Déclaration del’actionnaireunique

Page 118: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

107

written declaration that restricts in whole or inpart the powers of the directors to manage, orsupervise the management of, the business andaffairs of the corporation, the declaration isdeemed to be a unanimous shareholder agree-ment.

nique et véritable propriétaire de la totalité desactions émises de la société, qui restreint, entout ou en partie, les pouvoirs des administra-teurs de gérer les activités commerciales et lesaffaires internes de la société ou d’en surveillerla gestion.

Constructiveparty

(3) A purchaser or transferee of shares sub-ject to a unanimous shareholder agreement isdeemed to be a party to the agreement.

(3) L’acquéreur ou le cessionnaire des ac-tions assujetties à une convention unanime desactionnaires est réputé être partie à celle-ci.

Présomption

When no noticegiven

(4) If notice is not given to a purchaser ortransferee of the existence of a unanimousshareholder agreement, in the manner referredto in subsection 49(8) or otherwise, the pur-chaser or transferee may, no later than 30 daysafter they become aware of the existence of theunanimous shareholder agreement, rescind thetransaction by which they acquired the shares.

(4) Si l’acquéreur ou le cessionnaire n’estpas avisé de l’existence de la convention una-nime des actionnaires par une mention ou unrenvoi visés au paragraphe 49(8) ou autrement,il peut, dans les trente jours après avoir prisconnaissance de son existence, annuler l’opéra-tion par laquelle il est devenu acquéreur ou ces-sionnaire.

Avis non donné

Rights ofshareholder

(5) To the extent that a unanimous share-holder agreement restricts the powers of the di-rectors to manage, or supervise the manage-ment of, the business and affairs of thecorporation, parties to the unanimous share-holder agreement who are given that power tomanage or supervise the management of thebusiness and affairs of the corporation have allthe rights, powers, duties and liabilities of a di-rector of the corporation, whether they arise un-der this Act or otherwise, including any de-fences available to the directors, and thedirectors are relieved of their rights, powers,duties and liabilities, including their liabilitiesunder section 119, to the same extent.

(5) Dans la mesure où la convention una-nime des actionnaires restreint le pouvoir desadministrateurs de gérer les activités commer-ciales et les affaires internes de la société oud’en surveiller la gestion, les droits, pouvoirs,obligations et responsabilités d’un administra-teur — notamment les moyens de défense dontil peut se prévaloir — qui découlent d’une règlede droit sont dévolus aux parties à la conven-tion auxquelles est conféré ce pouvoir; et lesadministrateurs sont déchargés des obligationset responsabilités corrélatives, notamment de laresponsabilité visée à l’article 119 dans lamême mesure.

Droits desparties à laconvention

Discretion ofshareholders

(6) Nothing in this section prevents share-holders from fettering their discretion when ex-ercising the powers of directors under a unani-mous shareholder agreement.R.S., 1985, c. C-44, s. 146; 1994, c. 24, s. 15(F); 2001, c.14, s. 66.

(6) Il est entendu que le présent articlen’empêche pas les actionnaires de lier àl’avance leur discrétion lorsqu’ils exercent lespouvoirs des administrateurs aux termes d’uneconvention unanime des actionnaires.L.R. (1985), ch. C-44, art. 146; 1994, ch. 24, art. 15(F);2001, ch. 14, art. 66.

Précision

PART XIII PARTIE XIII

PROXIES PROCURATIONS

Definitions 147. In this Part,

“form of proxy”« formulaire deprocuration »

“form of proxy” means a written or printedform that, on completion and execution or, inQuebec, on signing by or on behalf of a share-holder, becomes a proxy;

“intermediary”« intermédiaire »

“intermediary” means a person who holds a se-curity on behalf of another person who is not

147. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

« courtier attitré » [Abrogée, 2001, ch. 14, art.67]

Définitions

« formulaire de procuration » Formulaire ma-nuscrit, dactylographié ou imprimé qui, unefois rempli et signé par l’actionnaire ou pourson compte, devient une procuration.

« formulaire deprocuration »“form of proxy”

Page 119: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

108

the registered holder of the security, and in-cludes

(a) a securities broker or dealer required tobe registered to trade or deal in securities un-der the laws of any jurisdiction;

(b) a securities depositary;

(c) a financial institution;

(d) in respect of a clearing agency, a securi-ties dealer, trust company, bank or other per-son, including another clearing agency, onwhose behalf the clearing agency or its nom-inees hold securities of an issuer;

(e) a trustee or administrator of a self-ad-ministered retirement savings plan, retire-ment income fund, education savings plan orother similar self-administered savings or in-vestment plan registered under the IncomeTax Act;

(f) a nominee of a person referred to in anyof paragraphs (a) to (e); and

(g) a person who carries out functions simi-lar to those carried out by individuals or enti-ties referred to in any of paragraphs (a) to (e)and that holds a security registered in itsname, or in the name of its nominee, on be-half of another person who is not the regis-tered holder of the security.

“proxy”« procuration »

“proxy” means a completed and executed or, inQuebec, signed form of proxy by means ofwhich a shareholder appoints a proxyholder toattend and act on the shareholder’s behalf at ameeting of shareholders;

“registrant” [Repealed, 2001, c. 14, s. 67]

“solicit” or“solicitation”« sollicitation »

“solicit” or “solicitation”

(a) includes

(i) a request for a proxy whether or notaccompanied by or included in a form ofproxy,

(ii) a request to execute or not to executeor, in Quebec, to sign or not to sign a formof proxy or to revoke a proxy,

(iii) the sending of a form of proxy or oth-er communication to a shareholder undercircumstances reasonably calculated to re-sult in the procurement, withholding or re-vocation of a proxy, and

« intermédiaire » Personne détenant des valeursmobilières pour le compte d’une autre qui n’estpas le détenteur inscrit de celles-ci, notam-ment :

a) un courtier ou un négociant en valeursmobilières tenu d’être enregistré pour faire lecommerce des valeurs mobilières en vertu detoute loi applicable;

b) le dépositaire de valeurs mobilières;

c) une institution financière;

d) en ce qui concerne une agence de com-pensation et de dépôt, un négociant en va-leurs mobilières, une société de fiducie, unebanque ou toute autre personne — notam-ment une autre agence de compensation oude dépôt — au nom duquel ou de laquellel’agence ou la personne qu’elle désigne dé-tient les titres d’un émetteur;

e) un fiduciaire ou tout administrateur d’unrégime enregistré d’épargne-retraite, d’unfonds de revenu de retraite ou d’un régimed’épargne-études autogérés, ou autre régimed’épargne ou de placement autogéré compa-rable, enregistré en vertu de la Loi de l’impôtsur le revenu;

f) une personne désignée par une personnevisée à l’un des alinéas a) à e);

g) toute personne qui exerce des fonctionscomparables à celles exercées par des per-sonnes visées à l’un des alinéas a) à e) et quidétient une valeur mobilière nominative, àson nom ou à celui de la personne visée àl’alinéa f), pour le compte d’une autre per-sonne qui n’est pas le détenteur inscrit decette valeur mobilière.

« intermédiaire »“intermediary”

« procuration » Formulaire de procuration rem-pli et signé par lequel l’actionnaire nomme unfondé de pouvoir pour assister et agir en sonnom aux assemblées.

« procuration »“proxy”

« sollicitation »a) Sont assimilés à la sollicitation :

(i) la demande de procuration dont est as-sorti ou non le formulaire de procuration,

(ii) la demande de signature ou de non-si-gnature du formulaire de procuration oude révocation de procuration,

« sollicitation »“solicit” or“solicitation”

Page 120: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

109

(iv) the sending of a form of proxy to ashareholder under section 149; but

(b) does not include

(i) the sending of a form of proxy in re-sponse to an unsolicited request made byor on behalf of a shareholder,

(ii) the performance of administrative actsor professional services on behalf of a per-son soliciting a proxy,

(iii) the sending by an intermediary of thedocuments referred to in section 153,

(iv) a solicitation by a person in respect ofshares of which the person is the benefi-cial owner,

(v) a public announcement, as prescribed,by a shareholder of how the shareholderintends to vote and the reasons for that de-cision,

(vi) a communication for the purposes ofobtaining the number of shares requiredfor a shareholder proposal under subsec-tion 137(1.1), or

(vii) a communication, other than a solici-tation by or on behalf of the managementof the corporation, that is made to share-holders, in any circumstances that may beprescribed;

“solicitation byor on behalf ofthe managementof a corporation”« sollicitationeffectuée par ladirection oupour soncompte »

“solicitation by or on behalf of the managementof a corporation” means a solicitation by anyperson pursuant to a resolution or instructionsof, or with the acquiescence of, the directors ora committee of the directors.R.S., 1985, c. C-44, s. 147; 2001, c. 14, ss. 67, 135(E);2011, c. 21, s. 54(E).

(iii) l’envoi d’un formulaire de procura-tion ou de toute communication aux ac-tionnaires, concerté en vue de l’obtention,du refus ou de la révocation d’une procu-ration,

(iv) l’envoi d’un formulaire de procura-tion aux actionnaires conformément à l’ar-ticle 149;

b) sont exclus de la présente définition :

(i) l’envoi d’un formulaire de procurationen réponse à la demande spontanémentfaite par un actionnaire ou pour soncompte,

(ii) l’accomplissement d’actes d’adminis-tration ou de services professionnels pourle compte d’une personne sollicitant uneprocuration,

(iii) l’envoi par un intermédiaire des do-cuments visés à l’article 153,

(iv) la sollicitation faite par une personnepour des actions dont elle est le véritablepropriétaire,

(v) l’annonce publique — au sens des rè-glements — par l’actionnaire de ses inten-tions de vote, motifs à l’appui,

(vi) toute communication en vue d’obte-nir le nombre d’actions requis pour la pré-sentation d’une proposition par un action-naire en conformité avec le paragraphe137(1.1),

(vii) toute communication, autre qu’unesollicitation effectuée par la direction oupour son compte, faite aux actionnairesdans les circonstances réglementaires.

« sollicitation effectuée par la direction ou pourson compte » Sollicitation faite par toute per-sonne, à la suite d’une résolution ou d’instruc-tions ou avec l’approbation des administrateursou d’un comité du conseil d’administration.L.R. (1985), ch. C-44, art. 147; 2001, ch. 14, art. 67 et135(A); 2011, ch. 21, art. 54(A).

« sollicitationeffectuée par ladirection oupour soncompte »“solicitation byor on behalf ofthe managementof acorporation”

Appointingproxyholder

148. (1) A shareholder entitled to vote at ameeting of shareholders may by means of aproxy appoint a proxyholder or one or more al-ternate proxyholders who are not required to beshareholders, to attend and act at the meeting inthe manner and to the extent authorized by the

148. (1) L’actionnaire habile à voter lorsd’une assemblée peut, par procuration, nommerun fondé de pouvoir ainsi que plusieurs sup-pléants qui peuvent ne pas être actionnaires,aux fins d’assister à cette assemblée et d’y agirdans les limites prévues à la procuration.

Nominationd’un fondé depouvoir

Page 121: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

110

proxy and with the authority conferred by theproxy.

Execution orsigning of proxy

(2) A proxy shall be executed or, in Quebec,signed by the shareholder or by the sharehold-er’s personal representative authorized in writ-ing.

(2) L’actionnaire ou son représentant per-sonnel autorisé par écrit doit signer la procura-tion.

Signature de laprocuration

Validity ofproxy

(3) A proxy is valid only at the meeting inrespect of which it is given or any adjournmentthereof.

(3) La procuration est valable pour l’assem-blée visée et à tout ajournement de cette assem-blée.

Validité de laprocuration

Revocation ofproxy

(4) A shareholder may revoke a proxy

(a) by depositing an instrument or act inwriting executed or, in Quebec, signed by theshareholder or by the shareholder’s personalrepresentative authorized in writing

(i) at the registered office of the corpora-tion at any time up to and including thelast business day preceding the day of themeeting, or an adjournment thereof, atwhich the proxy is to be used, or

(ii) with the chairman of the meeting onthe day of the meeting or an adjournmentthereof; or

(b) in any other manner permitted by law.

(4) L’actionnaire peut révoquer la procura-tion :

a) en déposant un acte écrit signé de lui oude son représentant personnel muni d’uneautorisation écrite :

(i) soit au siège social de la société auplus tard le dernier jour ouvrable précé-dant l’assemblée en cause ou la date de re-prise en cas d’ajournement,

(ii) soit entre les mains du président del’assemblée à la date de son ouverture oude sa reprise en cas d’ajournement;

b) de toute autre manière autorisée par la loi.

Révocationd’uneprocuration

Deposit ofproxies

(5) The directors may specify in a noticecalling a meeting of shareholders a time notmore than 48 hours, excluding Saturdays andholidays, before the meeting or adjournmentbefore which time proxies to be used at themeeting must be deposited with the corporationor its agent or mandatary.R.S., 1985, c. C-44, s. 148; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 55.

(5) Les administrateurs peuvent, dans l’avisde convocation d’une assemblée, préciser unedate limite, qui ne peut être antérieure de plusde quarante-huit heures, non compris les same-dis et les jours fériés, à la date d’ouverture del’assemblée ou de sa reprise en cas d’ajourne-ment, pour la remise des procurations à la so-ciété ou à son mandataire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 148; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 55.

Dépôt desprocurations

Mandatorysolicitation

149. (1) Subject to subsection (2), the man-agement of a corporation shall, concurrentlywith giving notice of a meeting of shareholders,send a form of proxy in prescribed form to eachshareholder who is entitled to receive notice ofthe meeting.

149. (1) Sous réserve du paragraphe (2), ladirection d’une société doit, en donnant avis del’assemblée aux actionnaires, leur envoyer unformulaire de procuration en la forme prescrite.

Sollicitationobligatoire

Exception (2) The management of the corporation isnot required to send a form of proxy under sub-section (1) if it

(a) is not a distributing corporation; and

(b) has fifty or fewer shareholders entitled tovote at a meeting, two or more joint holdersbeing counted as one shareholder.

(2) La direction d’une société — autrequ’une société ayant fait appel au public —comptant au plus cinquante actionnaires habilesà voter lors d’une assemblée, les codétenteursd’une action étant comptés comme un seul ac-tionnaire, n’est pas tenue d’envoyer le formu-laire de procuration prévu au paragraphe (1).

Exception

Page 122: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

111

Offence (3) If the management of a corporation failsto comply, without reasonable cause, with sub-section (1), the corporation is guilty of an of-fence and liable on summary conviction to afine not exceeding five thousand dollars.

(3) La société dont la direction contrevient,sans motif raisonnable, au paragraphe (1), com-met une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de cinq mille dollars.

Infraction

Officers, etc., ofcorporations

(4) Where a corporation commits an offenceunder subsection (3), any director or officer ofthe corporation who knowingly authorized, per-mitted or acquiesced in the commission of theoffence is a party to and guilty of the offenceand is liable on summary conviction to a finenot exceeding five thousand dollars or to im-prisonment for a term not exceeding six monthsor to both, whether or not the corporation hasbeen prosecuted or convicted.R.S., 1985, c. C-44, s. 149; 2001, c. 14, s. 68.

(4) En cas de perpétration par une sociétéd’une infraction visée au paragraphe (3), ceuxde ses administrateurs ou dirigeants qui y ontsciemment donné leur autorisation, leur permis-sion ou leur acquiescement sont considéréscomme des coauteurs de l’infraction et en-courent, sur déclaration de culpabilité par pro-cédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lasociété ait été ou non poursuivie ou déclaréecoupable.L.R. (1985), ch. C-44, art. 149; 2001, ch. 14, art. 68.

Sociétés et leursdirigeants, etc.

Solicitingproxies

150. (1) A person shall not solicit proxiesunless

(a) in the case of solicitation by or on behalfof the management of a corporation, a man-agement proxy circular in prescribed form,either as an appendix to or as a separate doc-ument accompanying the notice of the meet-ing, or

(b) in the case of any other solicitation, adissident’s proxy circular in prescribed formstating the purposes of the solicitation

is sent to the auditor of the corporation, to eachshareholder whose proxy is solicited, to eachdirector and, if paragraph (b) applies, to thecorporation.

150. (1) Les procurations ne peuvent êtresollicitées qu’à l’aide de circulaires envoyéesen la forme prescrite :

a) sous forme d’annexe ou de document dis-tinct de l’avis de l’assemblée, en cas de solli-citation effectuée par la direction ou pour soncompte,

b) dans les autres cas, par tout dissident, quidoit y mentionner l’objet de cette sollicita-tion,

au vérificateur, à chacun des administrateurs,aux actionnaires intéressés et, en cas d’applica-tion de l’alinéa b), à la société.

Sollicitation deprocuration

Exception —solicitation tofifteen or fewershareholders

(1.1) Despite subsection (1), a person maysolicit proxies, other than by or on behalf of themanagement of the corporation, without send-ing a dissident’s proxy circular, if the totalnumber of shareholders whose proxies are so-licited is fifteen or fewer, two or more jointholders being counted as one shareholder.

(1.1) Malgré le paragraphe (1), il n’est pasnécessaire d’envoyer de circulaires pour effec-tuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effec-tuée par la direction ou pour son compte,lorsque le nombre total des actionnaires dontles procurations sont sollicitées ne dépasse pasquinze, les codétenteurs d’une action étantcomptés comme un seul actionnaire.

Exception :sollicitationrestreinte

Exception —solicitation bypublic broadcast

(1.2) Despite subsection (1), a person maysolicit proxies, other than by or on behalf of themanagement of the corporation, without send-ing a dissident’s proxy circular if the solicita-tion is, in the prescribed circumstances, con-veyed by public broadcast, speech orpublication.

(1.2) Malgré le paragraphe (1), il n’est pasnécessaire d’envoyer de circulaires pour effec-tuer une sollicitation, sauf si celle-ci est effec-tuée par la direction ou pour son compte,lorsque la sollicitation est, dans les circons-tances prévues par règlement, transmise par dif-fusion publique, discours ou publication.

Exemption :sollicitation pardiffusionpublique

Page 123: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

112

Copy to Director (2) A person required to send a managementproxy circular or dissident’s proxy circularshall send concurrently a copy of it to the Di-rector together with a statement in prescribedform, the form of proxy, any other documentsfor use in connection with the meeting and, inthe case of a management proxy circular, acopy of the notice of meeting.

(2) La personne tenue d’envoyer une circu-laire émanant de la direction ou d’un dissidentdoit en même temps en envoyer un exemplaireau directeur, accompagné tant de la déclarationréglementaire et du formulaire de procurationque des documents utiles à l’assemblée; dans lecas où elle émane de la direction, la circulaireest de plus accompagnée d’une copie de l’avisd’assemblée.

Copie audirecteur

Offence (3) A person who fails to comply with sub-sections (1) and (2) is guilty of an offence andliable on summary conviction to a fine not ex-ceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or toboth, whether or not the body corporate hasbeen prosecuted or convicted.

(3) Quiconque contrevient aux paragraphes(1) et (2) commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dol-lars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Officers, etc., ofbodies corporate

(4) Where a body corporate commits an of-fence under subsection (3), any director or offi-cer of the body corporate who knowingly au-thorized, permitted or acquiesced in thecommission of the offence is a party to andguilty of the offence and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding six months or to both, whether or notthe body corporate has been prosecuted or con-victed.R.S., 1985, c. C-44, s. 150; 1992, c. 1, s. 54; 1994, c. 24, s.16; 2001, c. 14, s. 69.

(4) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe(3), ceux de ses administrateurs ou dirigeantsqui y ont sciemment donné leur autorisation,leur permission ou leur acquiescement sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.L.R. (1985), ch. C-44, art. 150; 1992, ch. 1, art. 54; 1994,ch. 24, art. 16; 2001, ch. 14, art. 69.

Personnesmorales et leursdirigeants, etc.

Exemption 151. (1) On the application of an interestedperson, the Director may exempt the person, onany terms that the Director thinks fit, from anyof the requirements of section 149 or subsec-tion 150(1), which exemption may have retro-spective effect.

151. (1) Le directeur peut, selon les modali-tés qu’il estime utiles, dispenser toute personnequi en fait la demande et qui a un intérêt desconditions imposées par l’article 149 ou le pa-ragraphe 150(1). La dispense peut avoir un ef-fet rétroactif.

Dispense

Publication (2) The Director shall set out in a publica-tion generally available to the public the partic-ulars of exemptions granted under this sectiontogether with the reasons for the exemptions.R.S., 1985, c. C-44, s. 151; 2001, c. 14, s. 70.

(2) Le directeur doit publier dans une publi-cation accessible au grand public les motifs ain-si que les détails des dispenses accordées envertu du présent article.L.R. (1985), ch. C-44, art. 151; 2001, ch. 14, art. 70.

Publicité

Attendance atmeeting

152. (1) A person who solicits a proxy andis appointed proxyholder shall attend in personor cause an alternate proxyholder to attend themeeting in respect of which the proxy is givenand comply with the directions of the share-holder who appointed him.

152. (1) La personne nommée fondé depouvoir après avoir sollicité une procurationdoit assister personnellement à l’assemblée vi-sée, ou s’y faire représenter par son suppléant,et se conformer aux instructions de l’action-naire qui l’a nommée.

Présence àl’assemblée

Right of aproxyholder

(2) A proxyholder or an alternate proxyhold-er has the same rights as the shareholder bywhom they were appointed to speak at a meet-

(2) Au cours d’une assemblée, le fondé depouvoir ou un suppléant a, en ce qui concernela participation aux délibérations et le vote par

Droits du fondéde pouvoir

Page 124: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

113

ing of shareholders in respect of any matter, tovote by way of ballot at the meeting and, ex-cept where a proxyholder or an alternate proxy-holder has conflicting instructions from morethan one shareholder, to vote at such a meetingin respect of any matter by way of any show ofhands.

voie de scrutin, les mêmes droits que l’action-naire qui l’a nommé; cependant, le fondé depouvoir ou un suppléant qui a reçu des instruc-tions contradictoires de ses mandants ne peutprendre part à un vote à main levée.

Show of hands (3) Despite subsections (1) and (2), if thechairperson of a meeting of shareholders de-clares to the meeting that, if a ballot is conduct-ed, the total number of votes attached to sharesrepresented at the meeting by proxy required tobe voted against what to the knowledge of thechairperson will be the decision of the meetingin relation to any matter or group of matters isless than five per cent of all the votes thatmight be cast by shareholders personally orthrough proxy at the meeting on the ballot, un-less a shareholder or proxyholder demands aballot,

(a) the chairperson may conduct the vote inrespect of that matter or group of matters bya show of hands; and

(b) a proxyholder or alternate proxyholdermay vote in respect of that matter or group ofmatters by a show of hands.

(3) Malgré les paragraphes (1) et (2),lorsque le président d’une assemblée déclarequ’en cas de scrutin, l’ensemble des voix atta-chées aux actions représentées par des fondésde pouvoir ayant instruction de voter contre lasolution qui, à son avis, sera adoptée par l’as-semblée quant à une question ou un groupe dequestions, sera inférieur à cinq pour cent desvoix qui peuvent être exprimées par des action-naires, présents ou représentés par des fondésde pouvoir, au cours de ce scrutin, et sauf si unactionnaire ou un fondé de pouvoir exige la te-nue d’un scrutin :

a) le président peut procéder à un vote àmain levée sur la question ou le groupe dequestions;

b) les fondés de pouvoir et les suppléantspeuvent participer au vote à main levée sur laquestion ou le groupe de questions.

Vote à mainlevée

Offence (4) A proxyholder or alternate proxyholderwho without reasonable cause fails to complywith the directions of a shareholder under thissection is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceedingfive thousand dollars or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both.R.S., 1985, c. C-44, s. 152; 2001, c. 14, ss. 71, 135(E).

(4) Le fondé de pouvoir ou son suppléantqui, sans motif raisonnable, contrevient auxinstructions données par l’actionnaire confor-mément au présent article commet une infrac-tion et encourt, sur déclaration de culpabilitépar procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars et un emprisonne-ment maximal de six mois, ou l’une de cespeines.L.R. (1985), ch. C-44, art. 152; 2001, ch. 14, art. 71 et135(A).

Infraction

Duty ofintermediary

153. (1) Shares of a corporation that areregistered in the name of an intermediary ortheir nominee and not beneficially owned bythe intermediary must not be voted unless theintermediary, without delay after receipt of thenotice of the meeting, financial statements,management proxy circular, dissident’s proxycircular and any other documents other than theform of proxy sent to shareholders by or on be-half of any person for use in connection withthe meeting, sends a copy of the document tothe beneficial owner and, except when the in-termediary has received written voting instruc-

153. (1) L’intermédiaire qui n’est pas le vé-ritable propriétaire des actions inscrites à sonnom ou à celui d’une personne désignée par luine peut exercer les droits de vote dont elles sontassorties que sur envoi au véritable propriétaire,dès leur réception, d’un exemplaire de l’avis del’assemblée, des états financiers, des circulairessollicitant des procurations émanant de la direc-tion ou d’un dissident et de tous documents —à l’exception du formulaire de procuration —envoyés par toute personne ou pour soncompte, aux actionnaires pour l’assemblée. Ildoit également envoyer une demande écrited’instructions sur le vote, s’il n’a pas reçu du

Devoir del’intermédiaire

Page 125: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

114

tions from the beneficial owner, a written re-quest for such instructions.

véritable propriétaire de telles instructions parécrit.

Restriction onvoting

(2) An intermediary, or a proxyholder ap-pointed by an intermediary, may not voteshares that the intermediary does not benefi-cially own and that are registered in the nameof the intermediary or in the name of a nomineeof the intermediary unless the intermediary orproxyholder, as the case may be, receives writ-ten voting instructions from the beneficial own-er.

(2) L’intermédiaire qui n’est pas le véritablepropriétaire des actions inscrites à son nom ouà celui d’une personne désignée par lui — ou lefondé de pouvoir nommé par lui — ne peutexercer les droits de vote dont elles sont assor-ties, s’il n’a pas reçu du véritable propriétairedes instructions écrites relatives au vote.

Restrictionsrelatives au vote

Copies (3) A person by or on behalf of whom a so-licitation is made shall provide, at the requestof an intermediary, without delay, to the inter-mediary at the person’s expense the necessarynumber of copies of the documents referred toin subsection (1), other than copies of the docu-ment requesting voting instructions.

(3) La personne qui fait une sollicitation oupour le compte de laquelle elle est faite doitfournir sans délai à ses propres frais à l’inter-médiaire, dès que celui-ci en fait la demande, lenombre nécessaire d’exemplaires des docu-ments visés au paragraphe (1), sauf ceux qui ré-clament des instructions sur le vote.

Exemplaires

Instructions tointermediary

(4) An intermediary shall vote or appoint aproxyholder to vote any shares referred to insubsection (1) in accordance with any writtenvoting instructions received from the beneficialowner.

(4) Les droits de vote dont sont assorties lesactions visées au paragraphe (1) doivent êtreexercés par l’intermédiaire ou le fondé de pou-voir qu’il nomme à cette fin selon les instruc-tions écrites reçues du véritable propriétaire.

Instructions àl’intermédiaire

Beneficialowner asproxyholder

(5) If a beneficial owner so requests andprovides an intermediary with appropriate doc-umentation, the intermediary must appoint thebeneficial owner or a nominee of the beneficialowner as proxyholder.

(5) Sur demande du véritable propriétaire etaprès en avoir reçu les documents appropriés,l’intermédiaire choisit comme fondé de pouvoircelui-ci ou la personne qu’il désigne.

Véritablepropriétairenommé fondé depouvoir

Validity (6) The failure of an intermediary to complywith this section does not render void anymeeting of shareholders or any action taken atthe meeting.

(6) L’inobservation du présent article parl’intermédiaire n’annule ni l’assemblée ni lesmesures prises lors de celle-ci.

Validité

Limitation (7) Nothing in this section gives an interme-diary the right to vote shares that the intermedi-ary is otherwise prohibited from voting.

(7) Le présent article ne confère nullement àl’intermédiaire les droits de vote qui lui sontpar ailleurs refusés.

Limitation

Offence (8) An intermediary who knowingly fails tocomply with this section is guilty of an offenceand liable on summary conviction to a fine notexceeding five thousand dollars or to imprison-ment for a term not exceeding six months or toboth.

(8) L’intermédiaire qui contrevient sciem-ment au présent article commet une infractionet encourt, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Officers, etc., ofbodies corporate

(9) If an intermediary that is a body corpo-rate commits an offence under subsection (8),any director or officer of the body corporatewho knowingly authorized, permitted or acqui-esced in the commission of the offence is a par-ty to and guilty of the offence and is liable onsummary conviction to a fine not exceedingfive thousand dollars or to imprisonment for a

(9) En cas de perpétration par un intermé-diaire qui est une personne morale d’une infrac-tion visée au paragraphe (8), ceux de ses admi-nistrateurs ou dirigeants qui y ont sciemmentdonné leur autorisation, leur permission ou leuracquiescement sont considérés comme des co-auteurs de l’infraction et encourent, sur déclara-tion de culpabilité par procédure sommaire, une

Personnesmorales et leursdirigeants, etc.

Page 126: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

115

term not exceeding six months or to both,whether or not the body corporate has beenprosecuted or convicted.R.S., 1985, c. C-44, s. 153; 2001, c. 14, s. 72.

amende maximale de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines, que la personne morale ait été ounon poursuivie ou déclarée coupable.L.R. (1985), ch. C-44, art. 153; 2001, ch. 14, art. 72.

Restrainingorder

154. (1) If a form of proxy, managementproxy circular or dissident’s proxy circular con-tains an untrue statement of a material fact oromits to state a material fact required therein ornecessary to make a statement contained there-in not misleading in the light of the circum-stances in which it was made, an interested per-son or the Director may apply to a court and thecourt may make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) an order restraining the solicitation, theholding of the meeting, or any person fromimplementing or acting on any resolutionpassed at the meeting to which the form ofproxy, management proxy circular or dissi-dent’s proxy circular relates;

(b) an order requiring correction of any formof proxy or proxy circular and a further so-licitation; and

(c) an order adjourning the meeting.

154. (1) En cas de faux renseignements surun fait important, ou d’omission d’un tel faitdont la divulgation était requise ou nécessairepour éviter que la déclaration ne soit trompeuseeu égard aux circonstances, dans un formulairede procuration ou dans une circulaire émanantde la direction ou d’un dissident, le tribunalpeut, à la demande de tout intéressé ou du di-recteur, prendre par ordonnance toute mesurequ’il estime pertinente et notamment :

a) interdire la sollicitation et la tenue del’assemblée ou enjoindre à quiconque de nedonner aucune suite aux résolutions adoptéesà l’assemblée en cause;

b) exiger la correction des documents encause et prévoir une nouvelle sollicitation;

c) ajourner l’assemblée.

Ordonnance

Notice toDirector

(2) An applicant under this section shallgive to the Director notice of the applicationand the Director is entitled to appear and to beheard in person or by counsel.1974-75-76, c. 33, s. 148; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) L’auteur de la demande prévue au pré-sent article doit en aviser le directeur; celui-cipeut comparaître en personne ou par ministèred’avocat.1974-75-76, ch. 33, art. 148; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Avis audirecteur

PART XIV PARTIE XIV

FINANCIAL DISCLOSURE PRÉSENTATION DE RENSEIGNEMENTSD’ORDRE FINANCIER

Annual financialstatements

155. (1) Subject to section 156, the direc-tors of a corporation shall place before theshareholders at every annual meeting

(a) comparative financial statements as pre-scribed relating separately to

(i) the period that began on the date thecorporation came into existence and endednot more than six months before the annu-al meeting or, if the corporation has com-pleted a financial year, the period that be-gan immediately after the end of the lastcompleted financial year and ended notmore than six months before the annualmeeting, and

155. (1) Sous réserve de l’article 156, lesadministrateurs doivent, à l’assemblée an-nuelle, présenter aux actionnaires :

a) les états financiers comparatifs prescritscouvrant séparément :

(i) la période se terminant six mois auplus avant l’assemblée et ayant commencéà la date soit de création de la société, soit,si elle a déjà fonctionné durant un exercicecomplet, de la fin de cet exercice,

(ii) l’exercice précédent;

b) le rapport du vérificateur, s’il a été établi;

États financiersannuels

Page 127: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

116

(ii) the immediately preceding financialyear;

(b) the report of the auditor, if any; and

(c) any further information respecting the fi-nancial position of the corporation and theresults of its operations required by the arti-cles, the by-laws or any unanimous share-holder agreement.

c) tous renseignements sur la situation finan-cière de la société et le résultat de ses activi-tés qu’exigent les statuts, les règlements ad-ministratifs ou toute convention unanime desactionnaires.

Exception (2) Notwithstanding paragraph (1)(a), the fi-nancial statements referred to in subparagraph(1)(a)(ii) may be omitted if the reason for theomission is set out in the financial statements,or in a note thereto, to be placed before theshareholders at an annual meeting.1974-75-76, c. 33, s. 149; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Par dérogation à l’alinéa (1)a), il n’estpas nécessaire de présenter les états financiersvisés au sous-alinéa (1)a)(ii) si le motif en estdonné dans les états financiers, ou dans unenote y annexée, à présenter aux actionnaires àl’assemblée annuelle.1974-75-76, ch. 33, art. 149; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Exception

Exemption 156. The Director may, on application of acorporation, authorize the corporation to omitfrom its financial statements any item pre-scribed, or to dispense with the publication ofany particular financial statement prescribed,and the Director may, if the Director reason-ably believes that disclosure of the informationcontained in the statements would be detrimen-tal to the corporation, permit the omission onany reasonable conditions that the Directorthinks fit.R.S., 1985, c. C-44, s. 156; 2001, c. 14, s. 74.

156. Le directeur peut, sur demande de lasociété, autoriser celle-ci, aux conditions rai-sonnables qu’il estime pertinentes, à ne pas pré-senter dans ses états financiers certains postesprescrits ou la dispenser de présenter certainsétats financiers prescrits, s’il a de bonnes rai-sons de croire que la divulgation des renseigne-ments en cause serait préjudiciable à la société.L.R. (1985), ch. C-44, art. 156; 2001, ch. 14, art. 74.

Dispense

Consolidatedstatements

157. (1) A corporation shall keep at its reg-istered office a copy of the financial statementsof each of its subsidiary bodies corporate andof each body corporate the accounts of whichare consolidated in the financial statements ofthe corporation.

157. (1) La société doit conserver à sonsiège social un exemplaire des états financiersde chacune de ses filiales et de chaque per-sonne morale dont les comptes sont consolidésdans ses propres états financiers.

États financiersconsolidés

Examination (2) Shareholders of a corporation and theirpersonal representatives may on request exam-ine the statements referred to in subsection (1)during the usual business hours of the corpora-tion and may make extracts free of charge.

(2) Les actionnaires ainsi que leurs représen-tants personnels peuvent, sur demande, exami-ner gratuitement les états financiers visés au pa-ragraphe (1) et en tirer copie pendant les heuresnormales d’ouverture des bureaux.

Examen

Barringexamination

(3) A corporation may, within fifteen daysof a request to examine under subsection (2),apply to a court for an order barring the right ofany person to so examine, and the court may, ifit is satisfied that such examination would bedetrimental to the corporation or a subsidiarybody corporate, bar such right and make anyfurther order it thinks fit.

(3) Le tribunal saisi d’une requête présentéepar la société dans les quinze jours d’une de-mande d’examen faite en vertu du paragraphe(2) peut rendre toute ordonnance qu’il estimepertinente et, notamment, interdire l’examen,s’il est convaincu qu’il serait préjudiciable à lasociété ou à une filiale.

Interdiction

Notice toDirector

(4) A corporation shall give the Director andthe person asking to examine under subsection(2) notice of an application under subsection

(4) La société doit donner avis de toute re-quête présentée en vertu du paragraphe (3) audirecteur et à toute personne qui demande

Avis audirecteur

Page 128: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

117

(3), and the Director and such person may ap-pear and be heard in person or by counsel.R.S., 1985, c. C-44, s. 157; 2001, c. 14, s. 75.

l’examen prévu au paragraphe (2); ceux-cipeuvent comparaître en personne ou par minis-tère d’avocat.L.R. (1985), ch. C-44, art. 157; 2001, ch. 14, art. 75.

Approval offinancialstatements

158. (1) The directors of a corporation shallapprove the financial statements referred to insection 155 and the approval shall be evidencedby the manual signature of one or more direc-tors or a facsimile of the signatures reproducedin the statements.

158. (1) Les administrateurs doivent ap-prouver les états financiers visés à l’article 155;l’approbation est attestée par la signature — ousa reproduction mécanique, notamment sousforme d’imprimé — d’au moins l’un d’entreeux.

Approbation desétats financiers

Conditionprecedent

(2) A corporation shall not issue, publish orcirculate copies of the financial statements re-ferred to in section 155 unless the financialstatements are

(a) approved and signed in accordance withsubsection (1); and

(b) accompanied by the report of the auditorof the corporation, if any.

R.S., 1985, c. C-44, s. 158; 2001, c. 14, s. 76.

(2) La société ne peut publier ou diffuser lesétats financiers visés à l’article 155 que lorsqueles conditions suivantes sont réunies :

a) ils ont été approuvés et signés conformé-ment au paragraphe (1);

b) ils sont accompagnés du rapport du véri-ficateur, s’il a été établi.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 158; 2001, ch. 14, art. 76.

Conditionpréalable

Copies toshareholders

159. (1) A corporation shall, not less thantwenty-one days before each annual meeting ofshareholders or before the signing of a resolu-tion under paragraph 142(1)(b) in lieu of theannual meeting, send a copy of the documentsreferred to in section 155 to each shareholder,except to a shareholder who has informed thecorporation in writing that he or she does notwant a copy of those documents.

159. (1) La société doit, vingt et un jours aumoins avant chaque assemblée annuelle ouavant la signature de la résolution qui en tientlieu en vertu de l’alinéa 142(1)b), envoyer unexemplaire des documents visés à l’article 155à chaque actionnaire, sauf à ceux qui l’ont in-formée par écrit de leur désir de ne pas les rece-voir.

Copies auxactionnaires

Offence (2) A corporation that, without reasonablecause, fails to comply with subsection (1) isguilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars.R.S., 1985, c. C-44, s. 159; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) La société qui, sans motif raisonnable,contrevient au paragraphe (1) commet une in-fraction et encourt, sur déclaration de culpabili-té par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars.L.R. (1985), ch. C-44, art. 159; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Infraction

Copies toDirector

160. (1) A distributing corporation, any ofthe issued securities of which remain outstand-ing and are held by more than one person, shallsend a copy of the documents referred to in sec-tion 155 to the Director

(a) not less than twenty-one days beforeeach annual meeting of shareholders, orwithout delay after a resolution referred to inparagraph 142(1)(b) is signed; and

(b) in any event within fifteen months afterthe last preceding annual meeting shouldhave been held or a resolution in lieu of themeeting should have been signed, but no lat-er than six months after the end of the corpo-ration’s preceding financial year.

160. (1) La société ayant fait appel au pu-blic dont des valeurs mobilières en circulationsont détenues par plusieurs personnes doit en-voyer au directeur copie des documents visés àl’article 155 :

a) vingt et un jours au moins avant chaqueassemblée annuelle ou sans délai après la si-gnature de la résolution qui en tient lieu envertu de l’alinéa 142(1)b);

b) en tout état de cause, dans les quinzemois suivant l’assemblée annuelle précé-dente ou la date à laquelle aurait dû être si-gnée la résolution en tenant lieu, mais auplus tard dans les six mois suivant la fin dechaque exercice.

Copies audirecteur

Page 129: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

118

Subsidiarycorporationexemption

(2) A subsidiary corporation is not requiredto comply with this section if

(a) the financial statements of its holdingcorporation are in consolidated or combinedform and include the accounts of the sub-sidiary; and

(b) the consolidated or combined financialstatements of the holding corporation are in-cluded in the documents sent to the Directorby the holding corporation in compliancewith this section.

(2) Les filiales ne sont pas tenues de seconformer au présent article si :

a) d’une part, leurs états financiers sont in-clus dans ceux de la société mère présentéssous forme consolidée ou cumulée;

b) d’autre part, les états financiers de la so-ciété mère, présentés sous forme consolidéeou cumulée, figurent dans les documents en-voyés au directeur en conformité avec le pré-sent article.

Dispense

Offence (3) A corporation that fails to comply withthis section is guilty of an offence and is liableon summary conviction to a fine not exceedingfive thousand dollars.R.S., 1985, c. C-44, s. 160; 1992, c. 1, s. 55; 1994, c. 24, s.17; 2001, c. 14, s. 77.

(3) Toute société qui contrevient au présentarticle commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dol-lars.L.R. (1985), ch. C-44, art. 160; 1992, ch. 1, art. 55; 1994,ch. 24, art. 17; 2001, ch. 14, art. 77.

Infraction

Qualification ofauditor

161. (1) Subject to subsection (5), a personis disqualified from being an auditor of a cor-poration if the person is not independent of thecorporation, any of its affiliates, or the directorsor officers of any such corporation or its affili-ates.

161. (1) Sous réserve du paragraphe (5),pour être vérificateur, il faut être indépendantde la société, des personnes morales de songroupe ou de leurs administrateurs ou diri-geants.

Qualitésrequises pourêtre vérificateur

Independence (2) For the purposes of this section,

(a) independence is a question of fact; and

(b) a person is deemed not to be independentif he or his business partner

(i) is a business partner, a director, an of-ficer or an employee of the corporation orany of its affiliates, or a business partnerof any director, officer or employee of anysuch corporation or any of its affiliates,

(ii) beneficially owns or controls, directlyor indirectly, a material interest in the se-curities of the corporation or any of its af-filiates, or

(iii) has been a receiver, receiver-manag-er, sequestrator, liquidator or trustee inbankruptcy of the corporation or any of itsaffiliates within two years of the person’sproposed appointment as auditor of thecorporation.

(2) Pour l’application du présent article :

a) l’indépendance est une question de fait;

b) est réputée ne pas être indépendante lapersonne qui, ou dont l’associé :

(i) ou bien est associé, administrateur, di-rigeant ou employé de la société, d’unepersonne morale de son groupe ou de leursadministrateurs, dirigeants ou employés,

(ii) ou bien est le véritable propriétaire oudétient, directement ou indirectement, lecontrôle d’une partie importante des va-leurs mobilières de la société ou de l’unedes personnes morales de son groupe,

(iii) ou bien a été séquestre, séquestre-gé-rant, liquidateur ou syndic de faillite de lasociété ou d’une personne morale de songroupe dans les deux ans précédant la pro-position de sa nomination au poste de véri-ficateur.

Indépendance

Businesspartners

(2.1) For the purposes of subsection (2), aperson’s business partner includes a sharehold-er of that person.

(2.1) Pour l’application du paragraphe (2),est assimilé à un associé d’une personne l’ac-tionnaire de celle-ci.

Associé

Duty to resign (3) An auditor who becomes disqualifiedunder this section shall, subject to subsection

(3) Le vérificateur doit, sous réserve du pa-ragraphe (5), se démettre dès qu’à sa connais-

Obligation dedémissionner

Page 130: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

119

(5), resign forthwith after becoming aware ofthe disqualification.

sance, il ne possède plus les qualités requisespar le présent article.

Disqualificationorder

(4) An interested person may apply to acourt for an order declaring an auditor to bedisqualified under this section and the office ofauditor to be vacant.

(4) Tout intéressé peut demander au tribunalde rendre une ordonnance déclarant la destitu-tion du vérificateur aux termes du présent ar-ticle et la vacance de son poste.

Destitutionjudiciaire

Exemption order (5) An interested person may apply to acourt for an order exempting an auditor fromdisqualification under this section and the courtmay, if it is satisfied that an exemption wouldnot unfairly prejudice the shareholders, makean exemption order on such terms as it thinksfit, which order may have retrospective effect.R.S., 1985, c. C-44, s. 161; 2001, c. 14, ss. 78, 135(E);2011, c. 21, s. 56(E).

(5) Le tribunal, s’il est convaincu de ne pascauser un préjudice injustifié aux actionnaires,peut, à la demande de tout intéressé, dispenser,même rétroactivement, le vérificateur de l’ap-plication du présent article, aux conditions qu’ilestime indiquées.L.R. (1985), ch. C-44, art. 161; 2001, ch. 14, art. 78 et135(A); 2011, ch. 21, art. 56(A).

Dispense

Appointment ofauditor

162. (1) Subject to section 163, sharehold-ers of a corporation shall, by ordinary resolu-tion, at the first annual meeting of shareholdersand at each succeeding annual meeting, appointan auditor to hold office until the close of thenext annual meeting.

162. (1) Sous réserve de l’article 163, lesactionnaires doivent, par voie de résolution or-dinaire, à la première assemblée annuelle et àchaque assemblée annuelle subséquente, nom-mer un vérificateur dont le mandat expirera à laclôture de l’assemblée annuelle suivante.

Nomination duvérificateur

Eligibility (2) An auditor appointed under section 104is eligible for appointment under subsection(1).

(2) Le vérificateur nommé en vertu de l’ar-ticle 104 peut également l’être conformémentau paragraphe (1).

Éligibilité

Incumbentauditor

(3) Notwithstanding subsection (1), if an au-ditor is not appointed at a meeting of share-holders, the incumbent auditor continues in of-fice until a successor is appointed.

(3) Nonobstant le paragraphe (1), à défautde nomination du vérificateur lors d’une assem-blée, le vérificateur en fonctions poursuit sonmandat jusqu’à la nomination de son succes-seur.

Vérificateur enfonctions

Remuneration (4) The remuneration of an auditor may befixed by ordinary resolution of the shareholdersor, if not so fixed, may be fixed by the direc-tors.1974-75-76, c. 33, s. 156; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 48.

(4) La rémunération du vérificateur est fixéepar voie de résolution ordinaire des action-naires ou, à défaut, par les administrateurs.1974-75-76, ch. 33, art. 156; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 48.

Rémunération

Dispensing withauditor

163. (1) The shareholders of a corporationthat is not a distributing corporation may re-solve not to appoint an auditor.

163. (1) Les actionnaires d’une société,autre qu’une société ayant fait appel au public,peuvent décider, par voie de résolution, de nepas nommer un vérificateur.

Dispense

Limitation (2) A resolution under subsection (1) isvalid only until the next succeeding annualmeeting of shareholders.

(2) La résolution mentionnée au paragraphe(1) n’est valide que jusqu’à l’assemblée an-nuelle suivante.

Durée devalidité

Unanimousconsent

(3) A resolution under subsection (1) is notvalid unless it is consented to by all the share-holders, including shareholders not otherwiseentitled to vote.

(3) La résolution mentionnée au paragraphe(1) n’est valide que si elle recueille le consente-ment unanime des actionnaires, y compris ceuxqui ne sont pas par ailleurs fondés à voter.

Consentementunanime

(4) [Repealed, 1994, c. 24, s. 18]R.S., 1985, c. C-44, s. 163; 1992, c. 1, s. 56; 1994, c. 24, s.18; 2001, c. 14, s. 79.

(4) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 18]L.R. (1985), ch. C-44, art. 163; 1992, ch. 1, art. 56; 1994,ch. 24, art. 18; 2001, ch. 14, art. 79.

Page 131: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

120

Ceasing to holdoffice

164. (1) An auditor of a corporation ceasesto hold office when the auditor

(a) dies or resigns; or

(b) is removed pursuant to section 165.

164. (1) Le mandat du vérificateur prend finavec :

a) son décès ou sa démission;

b) sa révocation conformément à l’article165.

Fin du mandat

Effective date ofresignation

(2) A resignation of an auditor becomes ef-fective at the time a written resignation is sentto the corporation, or at the time specified inthe resignation, whichever is later.R.S., 1985, c. C-44, s. 164; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) La démission du vérificateur prend effetà la date de son envoi par écrit à la société ou,si elle est postérieure, à celle que précise cettedémission.L.R. (1985), ch. C-44, art. 164; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Date d’effet dela démission

Removal ofauditor

165. (1) The shareholders of a corporationmay by ordinary resolution at a special meetingremove from office the auditor other than anauditor appointed by a court under section 167.

165. (1) Les actionnaires peuvent, par réso-lution ordinaire adoptée lors d’une assembléeextraordinaire, révoquer tout vérificateur quin’a pas été nommé par le tribunal en vertu del’article 167.

Révocation

Vacancy (2) A vacancy created by the removal of anauditor may be filled at the meeting at whichthe auditor is removed or, if not so filled, maybe filled under section 166.1974-75-76, c. 33, s. 159; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) La vacance créée par la révocation d’unvérificateur peut être comblée lors de l’assem-blée où celle-ci a eu lieu ou, à défaut, en vertude l’article 166.1974-75-76, ch. 33, art. 159; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Vacance

Filling vacancy 166. (1) Subject to subsection (3), the direc-tors shall forthwith fill a vacancy in the officeof auditor.

166. (1) Sous réserve du paragraphe (3), lesadministrateurs doivent immédiatement com-bler toute vacance du poste de vérificateur.

Manière decombler unevacance

Calling meeting (2) If there is not a quorum of directors, thedirectors then in office shall, within twenty-onedays after a vacancy in the office of auditor oc-curs, call a special meeting of shareholders tofill the vacancy and, if they fail to call a meet-ing or if there are no directors, the meeting maybe called by any shareholder.

(2) En cas d’absence de quorum au conseild’administration, les administrateurs en fonc-tions doivent, dans les vingt et un jours de lavacance du poste de vérificateur, convoquerune assemblée extraordinaire en vue de com-bler cette vacance; à défaut de cette convoca-tion, ou en l’absence d’administrateurs, tout ac-tionnaire peut le faire.

Convocationd’une assemblée

Shareholdersfilling vacancy

(3) The articles of a corporation may pro-vide that a vacancy in the office of auditor shallonly be filled by vote of the shareholders.

(3) Les statuts de la société peuvent prévoirque la vacance ne peut être comblée que par unvote des actionnaires.

Vacancecomblée par lesactionnaires

Unexpired term (4) An auditor appointed to fill a vacancyholds office for the unexpired term of the audi-tor’s predecessor.R.S., 1985, c. C-44, s. 166; 2001, c. 14, s. 135(E).

(4) Le vérificateur nommé afin de comblerune vacance poursuit jusqu’à son expiration lemandat de son prédécesseur.L.R. (1985), ch. C-44, art. 166; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Mandat nonexpiré

Court appointedauditor

167. (1) If a corporation does not have anauditor, the court may, on the application of ashareholder or the Director, appoint and fix theremuneration of an auditor who holds officeuntil an auditor is appointed by the sharehold-ers.

167. (1) Le tribunal peut, à la demande d’unactionnaire ou du directeur, nommer un vérifi-cateur à la société qui n’en a pas et fixer sa ré-munération; le mandat de ce vérificateur se ter-mine à la nomination de son successeur par lesactionnaires.

Nominationjudiciaire

Exception (2) Subsection (1) does not apply if theshareholders have resolved under section 163not to appoint an auditor.1974-75-76, c. 33, s. 161; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas prévu à l’article 163.1974-75-76, ch. 33, art. 161; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Exception

Page 132: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

121

Right to attendmeeting

168. (1) The auditor of a corporation is enti-tled to receive notice of every meeting of share-holders and, at the expense of the corporation,to attend and be heard on matters relating to theauditor’s duties.

168. (1) Le vérificateur est fondé à recevoiravis de toute assemblée, à y assister aux fraisde la société et à y être entendu sur toute ques-tion relevant de ses fonctions.

Droit d’assister àl’assemblée

Duty to attend (2) If a director or shareholder of a corpora-tion, whether or not the shareholder is entitledto vote at the meeting, gives written notice notless than ten days before a meeting of share-holders to the auditor or a former auditor of thecorporation, the auditor or former auditor shallattend the meeting at the expense of the corpo-ration and answer questions relating to their du-ties as auditor.

(2) Le vérificateur ou ses prédécesseurs, àqui l’un des administrateurs ou un actionnairehabile ou non à voter donne avis écrit, au moinsdix jours à l’avance, de la tenue d’une assem-blée, doit assister à cette assemblée aux frais dela société et répondre à toute question relevantde ses fonctions.

Obligation

Notice tocorporation

(3) A director or shareholder who sends anotice referred to in subsection (2) shall sendconcurrently a copy of the notice to the corpo-ration.

(3) L’administrateur ou l’actionnaire qui en-voie l’avis visé au paragraphe (2) doit en en-voyer simultanément copie à la société.

Avis de lasociété

Offence (4) An auditor or former auditor of a corpo-ration who fails without reasonable cause tocomply with subsection (2) is guilty of an of-fence and liable on summary conviction to afine not exceeding five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both.

(4) Le vérificateur ou l’un de ses prédéces-seurs qui, sans motif raisonnable, contrevientau paragraphe (2) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de cinqmille dollars et un emprisonnement maximal desix mois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Statement ofauditor

(5) An auditor is entitled to submit to thecorporation a written statement giving reasonsfor resigning or for opposing any proposed ac-tion or resolution when the auditor

(a) resigns;

(b) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders called for the pur-pose of removing the auditor from office;

(c) receives a notice or otherwise learns of ameeting of directors or shareholders at whichanother person is to be appointed to fill theoffice of auditor, whether because of the res-ignation or removal of the incumbent auditoror because the auditor’s term of office hasexpired or is about to expire; or

(d) receives a notice or otherwise learns of ameeting of shareholders at which a resolu-tion referred to in section 163 is to be pro-posed.

(5) Le vérificateur qui, selon le cas :

a) démissionne;

b) est informé, notamment par voie d’avis,de la convocation d’une assemblée en vue dele révoquer;

c) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une réunion du conseil d’admi-nistration ou d’une assemblée en vue depourvoir le poste de vérificateur par suite desa démission, de sa révocation, de l’expira-tion effective ou prochaine de son mandat;

d) est informé, notamment par voie d’avis,de la tenue d’une assemblée où une résolu-tion doit être proposée conformément à l’ar-ticle 163,

est fondé à donner par écrit à la société les mo-tifs de sa démission ou de son opposition auxmesures ou résolutions envisagées.

Déclaration duvérificateur

Other statements (5.1) In the case of a proposed replacementof an auditor, whether through removal or atthe end of the auditor’s term, the followingrules apply with respect to other statements:

(5.1) Dans le cas où la société se propose deremplacer le vérificateur, pour cause de révoca-tion ou d’expiration de son mandat, elle doitsoumettre une déclaration motivée et le nou-

Autresdéclarations

Page 133: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

122

(a) the corporation shall make a statementon the reasons for the proposed replacement;and

(b) the proposed replacement auditor maymake a statement in which he or she com-ments on the reasons referred to in paragraph(a).

veau vérificateur a le droit de soumettre une dé-claration commentant ces motifs.

Circulatingstatement

(6) The corporation shall send a copy of thestatements referred to in subsections (5) and(5.1) without delay to every shareholder enti-tled to receive notice of a meeting referred to insubsection (1) and to the Director, unless thestatement is included in or attached to a man-agement proxy circular required by section 150.

(6) La société doit sans délai envoyer, à toutactionnaire qui doit être avisé des assembléesmentionnées au paragraphe (1) et au directeur,copie des déclarations visées aux paragraphes(5) et (5.1), sauf si elles sont incorporées oujointes à la circulaire que la direction envoieconformément à l’article 150.

Diffusion desmotifs

Replacingauditor

(7) No person shall accept appointment orconsent to be appointed as auditor of a corpora-tion to replace an auditor who has resigned,been removed or whose term of office has ex-pired or is about to expire until the person hasrequested and received from that auditor a writ-ten statement of the circumstances and the rea-sons, in that auditor’s opinion, for their replace-ment.

(7) Nul ne peut accepter de remplacer le vé-rificateur qui a démissionné ou a été révoquéou dont le mandat est expiré ou est sur le pointd’expirer, avant d’avoir obtenu, sur demande,qu’il donne par écrit les circonstances et lesmotifs justifiant, selon lui, son remplacement.

Remplaçant

Exception (8) Notwithstanding subsection (7), a personotherwise qualified may accept appointment orconsent to be appointed as auditor of a corpora-tion if, within fifteen days after making the re-quest referred to in that subsection, the persondoes not receive a reply.

(8) Par dérogation au paragraphe (7), toutepersonne par ailleurs compétente peut accepterd’être nommée vérificateur si, dans les quinzejours suivant la demande visée à ce paragraphe,elle ne reçoit pas de réponse.

Exception

Effect of non-compliance

(9) Unless subsection (8) applies, an ap-pointment as auditor of a corporation of a per-son who has not complied with subsection (7)is void.R.S., 1985, c. C-44, s. 168; 2001, c. 14, ss. 80, 135(E).

(9) Sauf le cas prévu au paragraphe (8),l’inobservation du paragraphe (7) entraîne lanullité de la nomination.L.R. (1985), ch. C-44, art. 168; 2001, ch. 14, art. 80 et135(A).

Effet del’inobservation

Examination 169. (1) An auditor of a corporation shallmake the examination that is in their opinionnecessary to enable them to report in the pre-scribed manner on the financial statements re-quired by this Act to be placed before theshareholders, except such financial statementsor part thereof that relate to the period referredto in subparagraph 155(1)(a)(ii).

169. (1) Le vérificateur doit procéder àl’examen qu’il estime nécessaire pour faire rap-port, de la manière prescrite, sur les états finan-ciers que la présente loi ordonne de présenteraux actionnaires, à l’exception des états finan-ciers se rapportant à la période visée au sous-alinéa 155(1)a)(ii).

Examen

Reliance onother auditor

(2) Notwithstanding section 170, an auditorof a corporation may reasonably rely on the re-port of an auditor of a body corporate or an un-incorporated business the accounts of which areincluded in whole or in part in the financialstatements of the corporation.

(2) Nonobstant l’article 170, le vérificateurd’une société peut, d’une manière raisonnable,se fonder sur le rapport du vérificateur d’unepersonne morale ou d’une entreprise commer-ciale dépourvue de personnalité morale, dontles comptes sont entièrement ou partiellementinclus dans les états financiers de la société.

Foi au rapportd’un vérificateur

Page 134: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

123

Reasonableness (3) For the purpose of subsection (2), rea-sonableness is a question of fact.

(3) Pour l’application du paragraphe (2), lebien-fondé de la décision du vérificateur estune question de fait.

Question de fait

Application (4) Subsection (2) applies whether or not thefinancial statements of the holding corporationreported on by the auditor are in consolidatedform.R.S., 1985, c. C-44, s. 169; 2001, c. 14, s. 135(E).

(4) Le paragraphe (2) s’applique, que lesétats financiers de la société mère soient conso-lidés ou non.L.R. (1985), ch. C-44, art. 169; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Application

Right toinformation

170. (1) On the demand of an auditor of acorporation, the present or former directors, of-ficers, employees, agents or mandataries of thecorporation shall provide any

(a) information and explanations, and

(b) access to records, documents, books, ac-counts and vouchers of the corporation orany of its subsidiaries

that are, in the opinion of the auditor, necessaryto enable the auditor to make the examinationand report required under section 169 and thatthe directors, officers, employees, agents ormandataries are reasonably able to provide.

170. (1) Les administrateurs, dirigeants,employés ou mandataires de la société, ou leursprédécesseurs, doivent, à la demande du vérifi-cateur :

a) le renseigner;

b) lui donner accès à tous les registres, do-cuments, livres, comptes et pièces justifica-tives de la société ou de ses filiales,

dans la mesure où il l’estime nécessaire pouragir conformément à l’article 169 et où il estraisonnable pour ces personnes d’accéder àcette demande.

Droit àl’information

Idem (2) On the demand of the auditor of a corpo-ration, the directors of the corporation shall

(a) obtain from the present or former direc-tors, officers, employees and agents or man-dataries of any subsidiary of the corporationthe information and explanations that thepresent or former directors, officers, employ-ees and agents or mandataries are reasonablyable to provide and that are, in the opinion ofthe auditor, necessary to enable the auditor tomake the examination and report requiredunder section 169; and

(b) furnish the auditor with the informationand explanations so obtained.

(2) À la demande du vérificateur, les admi-nistrateurs d’une société doivent :

a) obtenir des administrateurs, dirigeants,employés et mandataires de ses filiales, oude leurs prédécesseurs, les renseignements etéclaircissements que ces personnes peuventraisonnablement fournir et que le vérificateurestime nécessaires aux fins de l’examen et durapport exigés par l’article 169;

b) fournir au vérificateur les renseignementset éclaircissements ainsi obtenus.

Idem

No civil liability (3) A person who in good faith makes anoral or written communication under subsection(1) or (2) is not liable in any civil proceedingarising from having made the communication.R.S., 1985, c. C-44, s. 170; 2001, c. 14, ss. 81, 135(E);2011, c. 21, s. 57(E).

(3) Nul n’encourt de responsabilité civilepour avoir fait, de bonne foi, une déclarationorale ou écrite au titre des paragraphes (1) ou(2).L.R. (1985), ch. C-44, art. 170; 2001, ch. 14, art. 81 et135(A); 2011, ch. 21, art. 57(A).

Non-responsabi-lité

Audit committee 171. (1) Subject to subsection (2), a corpo-ration described in subsection 102(2) shall, andany other corporation may, have an audit com-mittee composed of not less than three directorsof the corporation, a majority of whom are notofficers or employees of the corporation or anyof its affiliates.

171. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lessociétés peuvent, et celles visées au paragraphe102(2) doivent, avoir un comité de vérificationcomposé d’au moins trois administrateurs etdont la majorité n’est pas constituée de diri-geants ou d’employés de la société ou des per-sonnes morales de son groupe.

Comité devérification

Page 135: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

124

Exemption (2) The Director may, on the application ofa corporation, authorize the corporation to dis-pense with an audit committee, and the Direc-tor may, if satisfied that the shareholders willnot be prejudiced, permit the corporation to dis-pense with an audit committee on any reason-able conditions that the Director thinks fit.

(2) Le directeur, s’il est convaincu de necauser aucun préjudice aux actionnaires, peut, àla demande de la société, la libérer, aux condi-tions qu’il estime raisonnables, de l’obligationd’avoir un comité de vérification.

Dispense

Duty ofcommittee

(3) An audit committee shall review the fi-nancial statements of the corporation beforesuch financial statements are approved undersection 158.

(3) Le comité de vérification doit revoir lesétats financiers de la société avant leur appro-bation conformément à l’article 158.

Fonctions ducomité

Auditor’sattendance

(4) The auditor of a corporation is entitled toreceive notice of every meeting of the auditcommittee and, at the expense of the corpora-tion, to attend and be heard thereat; and, if sorequested by a member of the audit committee,shall attend every meeting of the committeeheld during the term of office of the auditor.

(4) Le vérificateur est fondé à recevoir avisdes réunions du comité de vérification, à y as-sister aux frais de la société et à y être entendu;à la demande de tout membre du comité, il doit,durant son mandat, assister à toute réunion dece comité.

Présence duvérificateur

Calling meeting (5) The auditor of a corporation or a mem-ber of the audit committee may call a meetingof the committee.

(5) Le comité de vérification peut êtreconvoqué par l’un de ses membres ou par le vé-rificateur.

Convocation dela réunion

Notice of errors (6) A director or an officer of a corporationshall forthwith notify the audit committee andthe auditor of any error or mis-statement ofwhich the director or officer becomes aware ina financial statement that the auditor or a for-mer auditor has reported on.

(6) Tout administrateur ou dirigeant doit im-médiatement aviser le comité de vérification etle vérificateur des erreurs ou renseignementsinexacts dont il prend connaissance dans lesétats financiers ayant fait l’objet d’un rapportde ce dernier ou de l’un de ses prédécesseurs.

Avis des erreurs

Error infinancialstatements

(7) An auditor or former auditor of a corpo-ration who is notified or becomes aware of anerror or mis-statement in a financial statementon which they have reported, if in their opinionthe error or mis-statement is material, shall in-form each director accordingly.

(7) Le vérificateur ou celui de ses prédéces-seurs qui prend connaissance d’une erreur oud’un renseignement inexact, à son avis impor-tant, dans des états financiers sur lequel il a faitrapport, doit en informer chaque administra-teur.

Erreur dans lesétats financiers

Duty of directors (8) When under subsection (7) the auditor orformer auditor informs the directors of an erroror mis-statement in a financial statement, thedirectors shall

(a) prepare and issue revised financial state-ments; or

(b) otherwise inform the shareholders and, ifthe corporation is one that is required tocomply with section 160, it shall inform theDirector of the error or mis-statement in thesame manner as it informs the shareholders.

(8) Les administrateurs avisés, conformé-ment au paragraphe (7), de l’existence d’erreursou de renseignements inexacts dans les états fi-nanciers doivent :

a) soit dresser et publier des états financiersrectifiés;

b) soit en informer par tous moyens les ac-tionnaires et, si la société est tenue de seconformer à l’article 160, en informer de lamême manière le directeur.

Obligation desadministrateurs

Offence (9) Every director or officer of a corporationwho knowingly fails to comply with subsection(6) or (8) is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceeding

(9) L’administrateur ou dirigeant d’une so-ciété qui, sciemment, contrevient aux para-graphes (6) ou (8) commet une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale de

Infraction

Page 136: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

125

five thousand dollars or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both.R.S., 1985, c. C-44, s. 171; 2001, c. 14, ss. 82, 135(E).

cinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines.L.R. (1985), ch. C-44, art. 171; 2001, ch. 14, art. 82 et135(A).

Qualifiedprivilege(defamation)

172. Any oral or written statement or reportmade under this Act by the auditor or formerauditor of a corporation has qualified privilege.1974-75-76, c. 33, s. 166; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

172. Les vérificateurs ou leurs prédécesseursjouissent d’une immunité relative en ce quiconcerne les déclarations orales ou écrites et lesrapports qu’ils font en vertu de la présente loi.1974-75-76, ch. 33, art. 166; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Immunité(diffamation)

PART XV PARTIE XV

FUNDAMENTAL CHANGES MODIFICATIONS DE STRUCTURE

Amendment ofarticles

173. (1) Subject to sections 176 and 177,the articles of a corporation may by special res-olution be amended to

(a) change its name;

(b) change the province in which its regis-tered office is situated;

(c) add, change or remove any restriction onthe business or businesses that the corpora-tion may carry on;

(d) change any maximum number of sharesthat the corporation is authorized to issue;

(e) create new classes of shares;

(f) reduce or increase its stated capital, if itsstated capital is set out in the articles;

(g) change the designation of all or any ofits shares, and add, change or remove anyrights, privileges, restrictions and conditions,including rights to accrued dividends, in re-spect of all or any of its shares, whether is-sued or unissued;

(h) change the shares of any class or series,whether issued or unissued, into a differentnumber of shares of the same class or seriesor into the same or a different number ofshares of other classes or series;

(i) divide a class of shares, whether issuedor unissued, into series and fix the number ofshares in each series and the rights, privi-leges, restrictions and conditions thereof;

(j) authorize the directors to divide any classof unissued shares into series and fix thenumber of shares in each series and therights, privileges, restrictions and conditionsthereof;

173. (1) Sous réserve des articles 176 et177, les statuts de la société peuvent, par réso-lution spéciale, être modifiés afin :

a) d’en changer la dénomination sociale;

b) de transférer le siège social dans uneautre province;

c) d’ajouter, de modifier ou de supprimertoute restriction quant à ses activités com-merciales;

d) de modifier le nombre maximal d’actionsqu’elle est autorisée à émettre;

e) de créer de nouvelles catégories d’ac-tions;

f) de réduire ou d’augmenter son capital dé-claré, si celui-ci figure dans les statuts;

g) de modifier la désignation de tout ou par-tie de ses actions, et d’ajouter, de modifierou de supprimer tous droits, privilèges, res-trictions et conditions, y compris le droit àdes dividendes accumulés, concernant toutou partie de ses actions, émises ou non;

h) de modifier le nombre d’actions, émisesou non, d’une catégorie ou d’une série ou deles changer de catégorie ou de série;

i) de diviser en séries une catégorie d’ac-tions, émises ou non, en indiquant le nombred’actions par série, ainsi que les droits, privi-lèges, restrictions et conditions dont ellessont assorties;

j) d’autoriser les administrateurs à diviser enséries une catégorie d’actions non émises, enindiquant le nombre d’actions par série, ainsique les droits, privilèges, restrictions etconditions dont elles sont assorties;

Modification desstatuts

Page 137: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

126

(k) authorize the directors to change therights, privileges, restrictions and conditionsattached to unissued shares of any series;

(l) revoke, diminish or enlarge any authorityconferred under paragraphs (j) and (k);

(m) increase or decrease the number of di-rectors or the minimum or maximum numberof directors, subject to sections 107 and 112;

(n) add, change or remove restrictions on theissue, transfer or ownership of shares; or

(o) add, change or remove any other provi-sion that is permitted by this Act to be set outin the articles.

k) d’autoriser les administrateurs à modifierles droits, privilèges, restrictions et condi-tions dont sont assorties les actions nonémises d’une série;

l) de révoquer ou de modifier les autorisa-tions conférées en vertu des alinéas j) et k);

m) d’augmenter ou de diminuer le nombrefixe, minimal ou maximal d’administrateurs,sous réserve des articles 107 et 112;

n) d’apporter, de modifier ou de supprimerdes restrictions quant à l’émission, au trans-fert ou au droit de propriété des actions;

o) d’ajouter, de modifier ou de supprimertoute autre disposition que la présente loi au-torise à y insérer.

Termination (2) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders in the specialresolution effecting an amendment under thissection, revoke the resolution before it is actedon without further approval of the shareholders.

(2) Les administrateurs peuvent, si les ac-tionnaires les y autorisent par la résolution spé-ciale prévue au présent article, annuler la réso-lution avant qu’il n’y soit donné suite.

Annulation

Amendment ofnumber name

(3) Notwithstanding subsection (1), where acorporation has a designating number as aname, the directors may amend its articles tochange that name to a verbal name.R.S., 1985, c. C-44, s. 173; 1994, c. 24, s. 19; 2001, c. 14,ss. 83, 134(F).

(3) Nonobstant le paragraphe (1), les admi-nistrateurs d’une société ayant une dénomina-tion sociale numérique peuvent en modifier lesstatuts pour adopter une dénomination expri-mée en lettres.L.R. (1985), ch. C-44, art. 173; 1994, ch. 24, art. 19; 2001,ch. 14, art. 83 et 134(F).

Modification dela dénominationexprimée enchiffres

Constraints onshares

174. (1) Subject to sections 176 and 177, adistributing corporation, any of the issuedshares of which remain outstanding and areheld by more than one person, may by specialresolution amend its articles in accordance withthe regulations to constrain

(a) the issue or transfer of shares of anyclass or series to persons who are not resi-dent Canadians;

(b) the issue or transfer of shares of anyclass or series to enable the corporation orany of its affiliates or associates to qualifyunder any prescribed law of Canada or aprovince

(i) to obtain a licence to carry on anybusiness,

(ii) to become a publisher of a Canadiannewspaper or periodical, or

(iii) to acquire shares of a financial inter-mediary as defined in the regulations;

174. (1) Sous réserve des articles 176 et177, la société ayant fait appel au public dontdes actions en circulation sont détenues par plu-sieurs personnes, peut, en modifiant ses statutspar résolution spéciale, imposer, conformémentaux règlements, des restrictions :

a) quant à l’émission ou au transfert des ac-tions de n’importe quelle catégorie ou sérieau profit de non-résidents canadiens;

b) quant à l’émission ou au transfert des ac-tions de n’importe quelle catégorie ou sérieen vue de rendre la société ou les personnesmorales faisant partie de son groupe ou ayantdes liens avec elle, mieux à même de remplirles conditions prévues par une loi fédérale ouprovinciale prescrite :

(i) pour obtenir un permis en vue d’exer-cer toute activité commerciale,

(ii) pour publier un journal ou un pério-dique canadien,

Restrictionsconcernant lesactions

Page 138: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

127

(c) the issue, transfer or ownership of sharesof any class or series in order to assist thecorporation or any of its affiliates or asso-ciates to qualify under any prescribed law ofCanada or a province to receive licences,permits, grants, payments or other benefitsby reason of attaining or maintaining a speci-fied level of Canadian ownership or control;

(d) the issue, transfer or ownership of sharesof any class or series in order to assist thecorporation to comply with any prescribedlaw.

(e) the issue, transfer or ownership of sharesof any class or series to enable the corpora-tion to be a registered labour-sponsored ven-ture capital corporation under Part X.3 of theIncome Tax Act.

(iii) pour acquérir les actions d’un inter-médiaire financier au sens de ces règle-ments;

c) quant à l’émission, au transfert ou audroit de propriété des actions de n’importequelle catégorie ou série en vue de rendre lasociété ou les personnes morales faisant par-tie de son groupe ou ayant des liens avecelle, mieux à même de remplir les conditionsde participation ou de contrôle canadiensauxquelles est subordonné, sous le régimedes lois fédérales ou provinciales prescrites,le droit de recevoir certains avantages, no-tamment des licences, permis, subventions etpaiements;

d) quant à l’émission, au transfert ou à lapropriété des actions de n’importe quelle ca-tégorie ou série en vue de rendre la sociétémieux à même de se conformer aux loisprescrites.

e) quant à l’émission, au transfert ou à lapropriété des actions de n’importe quelle ca-tégorie ou série en vue de permettre à la so-ciété d’être une société agréée à capital derisque de travailleurs en vertu de la partie X.3 de la Loi de l’impôt sur le revenu.

Exception inrespect ofparagraph (1)(c)

(2) Paragraph (1)(c) does not permit a con-straint on the issue, transfer or ownership ofshares of any class or series of which anyshares are outstanding unless

(a) in the case of a constraint in respect of aclass, the shares of the class, or

(b) in the case of a constraint in respect of aseries, the shares of the series

are already subject to a constraint permitted un-der that paragraph.

(2) L’alinéa (1)c) n’autorise les restrictions àl’émission, au transfert ou au droit de propriétéd’actions en circulation d’une catégorie ou sé-rie que si font déjà l’objet de restrictions autori-sées à cet alinéa :

a) soit les actions d’une catégorie dans lecas où ces restrictions s’appliquent à celle-ci;

b) soit les actions d’une série dans le cas oùces restrictions s’appliquent à celle-ci.

Exception à l’al.(1)c)

Limitation onownership ofshares

(3) A corporation may, pursuant to para-graph (1)(c), limit the number of shares of thatcorporation that may be owned, or prohibit theownership of shares, by any person whoseownership would adversely affect the ability ofthe corporation or any of its affiliates or asso-ciates to attain or maintain a level of Canadianownership or control specified in its articlesthat equals or exceeds a specified level referredto in paragraph (1)(c).

(3) La société peut, en vertu de l’alinéa(1)c), limiter le nombre d’actions qui peuventappartenir à une personne ou interdire à celle-cile droit de propriété d’actions si le droit de pro-priété compromet la possibilité pour la sociétéou les personnes morales faisant partie de songroupe ou ayant des liens avec elle, de remplirles conditions de participation ou de contrôlecanadiens qui sont précisées à ses statuts et quisont aussi exigeantes que celles qui sont viséesà l’alinéa (1)c).

Limitation dunombred’actions

Change orremoval ofconstraint

(4) A corporation referred to in subsection(1) may by special resolution amend its articles

(4) La société visée au paragraphe (1) peut,en modifiant ses statuts par résolution spéciale,

Suppression oumodification desrestrictions

Page 139: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

128

to change or remove any constraint on the is-sue, transfer or ownership of its shares.

modifier ou supprimer les restrictions appli-cables à l’émission, au transfert ou au droit depropriété de ses actions.

Termination (5) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders in the specialresolution effecting an amendment under sub-section (1) or (4), revoke the resolution beforeit is acted on without further approval of theshareholders.

(5) Les administrateurs peuvent, si les ac-tionnaires les y autorisent dans la résolutionspéciale prévue aux paragraphes (1) ou (4), an-nuler la résolution avant qu’il y soit donnésuite.

Annulation

Regulations (6) Subject to subsections 261(2) and (3),the Governor in Council may make regulationswith respect to a corporation that constrains theissue, transfer or ownership of its shares pre-scribing

(a) the disclosure required of the constraintsin documents issued or published by the cor-poration;

(b) the duties and powers of the directors torefuse to issue or register transfers of sharesin accordance with the articles of the corpo-ration;

(c) the limitations on voting rights of anyshares held contrary to the articles of the cor-poration;

(d) the powers of the directors to require dis-closure of beneficial ownership of shares ofthe corporation and the right of the corpora-tion and its directors, employees and agentsor mandataries to rely on that disclosure andthe effects of that reliance; and

(e) the rights of any person owning shares ofthe corporation at the time of an amendmentto its articles constraining share issues ortransfers.

(6) Sous réserve des paragraphes 261(2) et(3), le gouverneur en conseil peut, au cas oùl’émission, le transfert ou le droit de propriétédes actions d’une société fait l’objet de restric-tions, prescrire :

a) les modalités relatives à la divulgationobligatoire de ces restrictions dans les docu-ments présentés ou publiés par la société;

b) l’obligation et le pouvoir des administra-teurs de refuser l’émission d’actions ou l’ins-cription de transferts en conformité avec lesstatuts de la société;

c) les limites du droit de vote dont sont as-sorties les actions détenues en contraventiondes statuts de la société;

d) le pouvoir des administrateurs d’exiger ladivulgation relative à la propriété effectivedes actions, ainsi que le droit de la société,de ses administrateurs, employés ou manda-taires d’y ajouter foi et les conséquences quien découlent;

e) les droits des propriétaires d’actions de lasociété au moment de la modification desstatuts aux fins de restreindre l’émission oule transfert des actions.

Règlements

Validity of acts (7) An issue or a transfer of a share or an actof a corporation is valid notwithstanding anyfailure to comply with this section or the regu-lations.R.S., 1985, c. C-44, s. 174; 1991, c. 45, s. 554, c. 47, s.722; 1994, c. 21, s. 125; 2001, c. 14, ss. 84, 134(F); 2011,c. 21, s. 58(E).

(7) L’émission ou le transfert d’actions ainsique les actes d’une société sont valides nonobs-tant l’inobservation du présent article ou des rè-glements.L.R. (1985), ch. C-44, art. 174; 1991, ch. 45, art. 554, ch.47, art. 722; 1994, ch. 21, art. 125; 2001, ch. 14, art. 84 et134(F); 2011, ch. 21, art. 58(A).

Validité desactes

Proposal toamend

175. (1) Subject to subsection (2), a directoror a shareholder who is entitled to vote at anannual meeting of shareholders may, in accor-dance with section 137, make a proposal toamend the articles.

175. (1) Sous réserve du paragraphe (2),tout administrateur ou tout actionnaire ayant ledroit de voter à une assemblée annuelle peut,conformément à l’article 137, présenter uneproposition de modification des statuts.

Proposition demodification

Notice ofamendment

(2) Notice of a meeting of shareholders atwhich a proposal to amend the articles is to beconsidered shall set out the proposed amend-

(2) La proposition de modification doit figu-rer dans l’avis de convocation de l’assembléeoù elle sera examinée; elle précise, s’il y a lieu,

Avis demodification

Page 140: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

129

ment and, where applicable, shall state that adissenting shareholder is entitled to be paid thefair value of their shares in accordance withsection 190, but failure to make that statementdoes not invalidate an amendment.R.S., 1985, c. C-44, s. 175; 2001, c. 14, s. 135(E).

que les actionnaires dissidents ont le droit de sefaire verser la juste valeur de leurs actionsconformément à l’article 190; cependant, le dé-faut de cette précision ne rend pas nulle la mo-dification.L.R. (1985), ch. C-44, art. 175; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Class vote 176. (1) The holders of shares of a class or,subject to subsection (4), of a series are, unlessthe articles otherwise provide in the case of anamendment referred to in paragraphs (a), (b)and (e), entitled to vote separately as a class orseries on a proposal to amend the articles to

(a) increase or decrease any maximum num-ber of authorized shares of such class, or in-crease any maximum number of authorizedshares of a class having rights or privilegesequal or superior to the shares of such class;

(b) effect an exchange, reclassification orcancellation of all or part of the shares ofsuch class;

(c) add, change or remove the rights, privi-leges, restrictions or conditions attached tothe shares of such class and, without limitingthe generality of the foregoing,

(i) remove or change prejudicially rightsto accrued dividends or rights to cumula-tive dividends,

(ii) add, remove or change prejudiciallyredemption rights,

(iii) reduce or remove a dividend prefer-ence or a liquidation preference, or

(iv) add, remove or change prejudiciallyconversion privileges, options, voting,transfer or pre-emptive rights, or rights toacquire securities of a corporation, or sink-ing fund provisions;

(d) increase the rights or privileges of anyclass of shares having rights or privilegesequal or superior to the shares of such class;

(e) create a new class of shares equal or su-perior to the shares of such class;

(f) make any class of shares having rights orprivileges inferior to the shares of such classequal or superior to the shares of such class;

(g) effect an exchange or create a right ofexchange of all or part of the shares of anoth-er class into the shares of such class; or

176. (1) Sauf disposition contraire des sta-tuts relative aux modifications visées aux ali-néas a), b) et e), les détenteurs d’actions d’unecatégorie ou, sous réserve du paragraphe (4),d’une série, sont fondés à voter séparément surles propositions de modification des statuts ten-dant à :

a) changer le nombre maximal autoriséd’actions de ladite catégorie ou à augmenterle nombre maximal d’actions autoriséesd’une autre catégorie conférant des droits oudes privilèges égaux ou supérieurs;

b) faire échanger, reclasser ou annuler toutou partie des actions de cette catégorie;

c) étendre, modifier ou supprimer les droits,privilèges, restrictions ou conditions dontsont assorties les actions de ladite catégorie,notamment :

(i) en supprimant ou modifiant, de ma-nière préjudiciable, le droit aux dividendesaccumulés ou cumulatifs,

(ii) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les droits de ra-chat,

(iii) en réduisant ou supprimant une préfé-rence en matière de dividende ou de liqui-dation,

(iv) en étendant, supprimant ou modifiant,de manière préjudiciable, les privilèges deconversion, options, droits de vote, detransfert, de préemption ou d’acquisitionde valeurs mobilières ou des dispositionsen matière des fonds d’amortissement;

d) accroître les droits ou privilèges des ac-tions d’une autre catégorie, conférant desdroits ou des privilèges égaux ou supérieursà ceux de ladite catégorie;

e) créer une nouvelle catégorie d’actionségales ou supérieures à celles de ladite caté-gorie;

f) rendre égales ou supérieures aux actionsde ladite catégorie, les actions d’une catégo-

Vote parcatégorie

Page 141: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

130

(h) constrain the issue, transfer or ownershipof the shares of such class or change or re-move such constraint.

rie conférant des droits ou des privilèges in-férieurs;

g) faire échanger tout ou partie des actionsd’une autre catégorie contre celles de laditecatégorie ou créer un droit à cette fin;

h) soit apporter des restrictions à l’émission,au transfert ou au droit de propriété des ac-tions de ladite catégorie soit modifier ou sup-primer ces restrictions.

Exception (2) Subsection (1) does not apply in respectof a proposal to amend the articles to add aright or privilege for a holder to convert sharesof a class or series into shares of another classor series that is subject to a constraint permittedunder paragraph 174(1)(c) but is otherwiseequal to the class or series first mentioned.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas auxpropositions de modification de statuts tendantà accorder au détenteur le droit ou le privilègesupplémentaire de convertir les actions d’unecatégorie ou série en actions d’une autre caté-gorie ou série qui, sauf qu’elle est assujettie àdes restrictions autorisées à l’alinéa 174(1)c),est égale à la première catégorie ou série.

Exception

Deemingprovision

(3) For the purpose of paragraph (1)(e), anew class of shares, the issue, transfer or own-ership of which is to be constrained by anamendment to the articles pursuant to para-graph 174(1)(c), that is otherwise equal to anexisting class of shares shall be deemed not tobe equal or superior to the existing class ofshares.

(3) En cas de modification des statuts dansle cadre de l’alinéa 174(1)c) en vue de la créa-tion d’une nouvelle catégorie d’actions dontl’émission, le transfert ou le droit de propriétéfont l’objet de restrictions et qui sont parailleurs égales aux actions d’une ancienne caté-gorie, les actions de la nouvelle catégorie sontréputées, pour l’application de l’alinéa (1)e),être ni égales ni supérieures à celles de l’an-cienne catégorie.

Présomption

Limitation (4) The holders of a series of shares of aclass are entitled to vote separately as a seriesunder subsection (1) only if such series is af-fected by an amendment in a manner differentfrom other shares of the same class.

(4) Les détenteurs d’actions d’une série nesont fondés à voter séparément, comme prévuau paragraphe (1), que sur les modifications vi-sant la série et non l’ensemble de la catégorie.

Limitation

Right to vote (5) Subsection (1) applies whether or notshares of a class or series otherwise carry theright to vote.

(5) Le paragraphe (1) s’applique même siles actions d’une catégorie ou d’une série neconfèrent aucun droit de vote par ailleurs.

Droit de vote

Separateresolutions

(6) A proposed amendment to the articlesreferred to in subsection (1) is adopted whenthe holders of the shares of each class or seriesentitled to vote separately thereon as a class orseries have approved such amendment by aspecial resolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 176; 2001, c. 14, s. 134(F).

(6) L’adoption de toute proposition visée auparagraphe (1) est subordonnée à son approba-tion par voie de résolution spéciale votée sépa-rément par les actionnaires de chaque catégorieou série intéressée.L.R. (1985), ch. C-44, art. 176; 2001, ch. 14, art. 134(F).

Résolutionsdistinctes

Delivery ofarticles

177. (1) Subject to any revocation undersubsection 173(2) or 174(5), after an amend-ment has been adopted under section 173, 174or 176 articles of amendment in the form thatthe Director fixes shall be sent to the Director.

177. (1) Sous réserve de l’annulationconformément aux paragraphes 173(2) ou174(5), après une modification adoptée en vertudes articles 173, 174 ou 176, les clauses modi-ficatrices des statuts sont envoyées au directeuren la forme établie par lui.

Remise desstatuts

Page 142: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

131

Reduction ofstated capital

(2) If an amendment effects or requires a re-duction of stated capital, subsections 38(3) and(4) apply.R.S., 1985, c. C-44, s. 177; 2001, c. 14, s. 85.

(2) En cas de modification donnant lieu àune réduction du capital déclaré, les para-graphes 38(3) et (4) s’appliquent.L.R. (1985), ch. C-44, art. 177; 2001, ch. 14, art. 85.

Réduction ducapital déclaré

Certificate ofamendment

178. On receipt of articles of amendment,the Director shall issue a certificate of amend-ment in accordance with section 262.1974-75-76, c. 33, s. 172; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

178. Sur réception des clauses modifica-trices, le directeur délivre un certificat de modi-fication en conformité avec l’article 262.1974-75-76, ch. 33, art. 172; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Certificat demodification

Effect ofcertificate

179. (1) An amendment becomes effectiveon the date shown in the certificate of amend-ment and the articles are amended accordingly.

179. (1) La modification prend effet à ladate figurant sur le certificat de modification etles statuts sont modifiés en conséquence.

Effet ducertificat

Rights preserved (2) No amendment to the articles affects anexisting cause of action or claim or liability toprosecution in favour of or against the corpora-tion or its directors or officers, or any civil,criminal or administrative action or proceedingto which a corporation or its directors or offi-cers is a party.1974-75-76, c. 33, s. 173; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Nulle modification ne porte atteinte auxcauses d’actions déjà nées pouvant engager lasociété, ses administrateurs ou ses dirigeants, niaux poursuites civiles, pénales ou administra-tives auxquelles ils sont parties.1974-75-76, ch. 33, art. 173; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Maintien desdroits

Restated articles 180. (1) The directors may at any time, andshall when reasonably so directed by the Direc-tor, restate the articles of incorporation.

180. (1) Les administrateurs peuvent, etdoivent si le directeur a de bonnes raisons de leleur ordonner, mettre à jour les statuts constitu-tifs.

Mise à jour desstatuts

Delivery ofarticles

(2) Restated articles of incorporation in theform that the Director fixes shall be sent to theDirector.

(2) Les statuts mis à jour sont envoyés au di-recteur en la forme établie par lui.

Envoi des statuts

Restatedcertificate

(3) On receipt of restated articles of incorpo-ration, the Director shall issue a restated certifi-cate of incorporation in accordance with sec-tion 262.

(3) Sur réception des statuts mis à jour, ledirecteur délivre un certificat de constitution àjour en conformité avec l’article 262.

Certificat

Effect ofcertificate

(4) Restated articles of incorporation are ef-fective on the date shown in the restated certifi-cate of incorporation and supersede the originalarticles of incorporation and all amendmentsthereto.R.S., 1985, c. C-44, s. 180; 2001, c. 14, s. 86.

(4) Les statuts mis à jour prennent effet à ladate figurant sur le certificat.L.R. (1985), ch. C-44, art. 180; 2001, ch. 14, art. 86.

Effet ducertificat

Amalgamation 181. Two or more corporations, includingholding and subsidiary corporations, may amal-gamate and continue as one corporation.1974-75-76, c. 33, s. 175; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

181. Plusieurs sociétés, y compris une socié-té mère et ses filiales, peuvent fusionner en uneseule et même société.1974-75-76, ch. 33, art. 175; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Fusion

Amalgamationagreement

182. (1) Each corporation proposing toamalgamate shall enter into an agreement set-ting out the terms and means of effecting theamalgamation and, in particular, setting out

(a) the provisions that are required to be in-cluded in articles of incorporation under sec-tion 6;

182. (1) Les sociétés qui se proposent de fu-sionner doivent conclure une convention quiénonce les modalités de la fusion et notam-ment :

a) les dispositions dont l’article 6 exige l’in-sertion dans les statuts constitutifs;

b) les nom et adresse des futurs administra-teurs de la société issue de la fusion;

Convention defusion

Page 143: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

132

(b) the name and address of each proposeddirector of the amalgamated corporation;

(c) the manner in which the shares of eachamalgamating corporation are to be convert-ed into shares or other securities of the amal-gamated corporation;

(d) if any shares of an amalgamating corpo-ration are not to be converted into securitiesof the amalgamated corporation, the amountof money or securities of any body corporatethat the holders of such shares are to receivein addition to or instead of securities of theamalgamated corporation;

(e) the manner of payment of money insteadof the issue of fractional shares of the amal-gamated corporation or of any other bodycorporate the securities of which are to be re-ceived in the amalgamation;

(f) whether the by-laws of the amalgamatedcorporation are to be those of one of theamalgamating corporations and, if not, acopy of the proposed by-laws; and

(g) details of any arrangements necessary toperfect the amalgamation and to provide forthe subsequent management and operation ofthe amalgamated corporation.

c) les modalités d’échange des actions dechaque société contre les actions ou autresvaleurs mobilières de la société issue de lafusion;

d) au cas où des actions de l’une de ces so-ciétés ne doivent pas être échangées contredes valeurs mobilières de la société issue dela fusion, la somme en numéraire ou les va-leurs mobilières de toute autre personne mo-rale que les détenteurs de ces actions doiventrecevoir en plus ou à la place des valeursmobilières de la société issue de la fusion;

e) le mode du paiement en numéraire rem-plaçant l’émission de fractions d’actions dela société issue de la fusion ou de toute autrepersonne morale dont les valeurs mobilièresdoivent être données en échange à l’occasionde la fusion;

f) les règlements administratifs envisagéspour la société issue de la fusion qui peuventêtre ceux de l’une des sociétés fusionnantes;

g) les détails des dispositions nécessairespour parfaire la fusion et pour assurer la ges-tion et l’exploitation de la société issue de lafusion.

Cancellation (2) If shares of one of the amalgamating cor-porations are held by or on behalf of another ofthe amalgamating corporations, the amalgama-tion agreement shall provide for the cancella-tion of such shares when the amalgamation be-comes effective without any repayment ofcapital in respect thereof, and no provisionshall be made in the agreement for the conver-sion of such shares into shares of the amalga-mated corporation.1974-75-76, c. 33, s. 176; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) La convention de fusion doit prévoir, aumoment de la fusion, l’annulation, sans rem-boursement du capital qu’elles représentent,des actions de l’une des sociétés fusionnantes,détenues par une autre de ces sociétés ou pourson compte, mais ne peut prévoir l’échange deces actions contre celles de la société issue dela fusion.1974-75-76, ch. 33, art. 176; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Annulation

Shareholderapproval

183. (1) The directors of each amalgamat-ing corporation shall submit the amalgamationagreement for approval to a meeting of theholders of shares of the amalgamating corpora-tion of which they are directors and, subject tosubsection (4), to the holders of each class orseries of such shares.

183. (1) Les administrateurs de chacune dessociétés fusionnantes doivent respectivementsoumettre la convention de fusion, pour appro-bation, à l’assemblée des actionnaires et, sousréserve du paragraphe (4), aux actionnaires dechaque catégorie ou de chaque série.

Approbation desactionnaires

Notice ofmeeting

(2) A notice of a meeting of shareholderscomplying with section 135 shall be sent in ac-cordance with that section to each shareholderof each amalgamating corporation, and shall

(2) Doit être envoyé, conformément à l’ar-ticle 135, aux actionnaires de chaque sociétéfusionnante un avis de l’assemblée :

a) assorti d’un exemplaire ou d’un résuméde la convention de fusion;

Avis del’assemblée

Page 144: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

133

(a) include or be accompanied by a copy orsummary of the amalgamation agreement;and

(b) state that a dissenting shareholder is enti-tled to be paid the fair value of their shares inaccordance with section 190, but failure tomake that statement does not invalidate anamalgamation.

b) précisant le droit des actionnaires dissi-dents de se faire verser la juste valeur deleurs actions conformément à l’article 190, ledéfaut de cette mention ne rendant pas nullela fusion.

Right to vote (3) Each share of an amalgamating corpora-tion carries the right to vote in respect of anamalgamation agreement whether or not it oth-erwise carries the right to vote.

(3) Chaque action des sociétés fusionnantes,assortie ou non du droit de vote, comporte undroit de vote quant à la convention de fusion.

Validité de lafusion

Class vote (4) The holders of shares of a class or seriesof shares of each amalgamating corporation areentitled to vote separately as a class or series inrespect of an amalgamation agreement if theamalgamation agreement contains a provisionthat, if contained in a proposed amendment tothe articles, would entitle such holders to voteas a class or series under section 176.

(4) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série de chaque société fusionnantesont habiles à voter séparément au sujet de laconvention de fusion si celle-ci contient uneclause qui, dans une proposition de modifica-tion des statuts, leur aurait conféré ce droit envertu de l’article 176.

Vote parcatégorie

Shareholderapproval

(5) Subject to subsection (4), an amalgama-tion agreement is adopted when the sharehold-ers of each amalgamating corporation have ap-proved of the amalgamation by specialresolutions.

(5) Sous réserve du paragraphe (4), l’adop-tion de la convention de fusion intervient lorsde son approbation par résolution spéciale desactionnaires de chaque société fusionnante.

Approbation desactionnaires

Termination (6) An amalgamation agreement may pro-vide that at any time before the issue of a cer-tificate of amalgamation the agreement may beterminated by the directors of an amalgamatingcorporation, notwithstanding approval of theagreement by the shareholders of all or any ofthe amalgamating corporations.R.S., 1985, c. C-44, s. 183; 2001, c. 14, ss. 87, 135(E).

(6) Les administrateurs de l’une des sociétésfusionnantes peuvent résilier la convention defusion, si elle prévoit une disposition à cet ef-fet, avant la délivrance du certificat de fusion,malgré son approbation par les actionnaires detoutes ou de certaines sociétés fusionnantes.L.R. (1985), ch. C-44, art. 183; 2001, ch. 14, art. 87 et135(A).

Résiliation

Vertical short-formamalgamation

184. (1) A holding corporation and one ormore of its subsidiary corporations may amal-gamate and continue as one corporation with-out complying with sections 182 and 183 if

(a) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of each amalgamatingcorporation;

(a.1) all of the issued shares of each amalga-mating subsidiary corporation are held byone or more of the other amalgamating cor-porations; and

(b) the resolutions provide that

(i) the shares of each amalgamating sub-sidiary corporation shall be cancelled

184. (1) La société mère et les sociétés quisont ses filiales peuvent fusionner en une seuleet même société sans se conformer aux articles182 et 183 lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) leurs administrateurs respectifs ap-prouvent la fusion par voie de résolution;

a.1) toutes les actions émises de chacune desfiliales sont détenues par une ou plusieursdes sociétés fusionnantes;

b) ces résolutions prévoient à la fois que :

(i) les actions des filiales seront annuléessans remboursement de capital,

Fusion verticalesimplifiée

Page 145: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

134

without any repayment of capital in re-spect thereof,

(ii) except as may be prescribed, the arti-cles of amalgamation shall be the same asthe articles of the amalgamating holdingcorporation, and

(iii) no securities shall be issued by theamalgamated corporation in connectionwith the amalgamation and the stated capi-tal of the amalgamated corporation shallbe the same as the stated capital of theamalgamating holding corporation.

(ii) sous réserve des dispositions régle-mentaires, les statuts de fusion seront lesmêmes que les statuts de la société mère,

(iii) la société issue de la fusion n’émettraaucune valeur mobilière à cette occasionet son capital déclaré sera égal à celui dela société mère.

Horizontalshort-formamalgamation

(2) Two or more wholly-owned subsidiarycorporations of the same holding body corpo-rate may amalgamate and continue as one cor-poration without complying with sections 182and 183 if

(a) the amalgamation is approved by a reso-lution of the directors of each amalgamatingcorporation; and

(b) the resolutions provide that

(i) the shares of all but one of the amalga-mating subsidiary corporations shall becancelled without any repayment of capi-tal in respect thereof,

(ii) except as may be prescribed, the arti-cles of amalgamation shall be the same asthe articles of the amalgamating subsidiarycorporation whose shares are not can-celled, and

(iii) the stated capital of the amalgamatingsubsidiary corporations whose shares arecancelled shall be added to the stated capi-tal of the amalgamating subsidiary corpo-ration whose shares are not cancelled.

R.S., 1985, c. C-44, s. 184; 1994, c. 24, s. 20; 2001, c. 14,s. 88.

(2) Plusieurs filiales dont est entièrementpropriétaire la même personne morale peuventfusionner en une seule et même société sans seconformer aux articles 182 et 183 lorsque lesconditions suivantes sont réunies :

a) leurs administrateurs respectifs ap-prouvent la fusion par voie de résolution;

b) ces résolutions prévoient à la fois que :

(i) les actions de toutes les filiales, saufcelles de l’une d’entre elles, seront annu-lées sans remboursement de capital,

(ii) sous réserve des dispositions régle-mentaires, les statuts de fusion seront lesmêmes que les statuts de la filiale dont lesactions ne sont pas annulées,

(iii) le capital déclaré de toutes les filialesfusionnées sera ajouté à celui de la sociétédont les actions ne sont pas annulées.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 184; 1994, ch. 24, art. 20; 2001,ch. 14, art. 88.

Fusionhorizontalesimplifiée

Sending ofarticles

185. (1) Subject to subsection 183(6), afteran amalgamation has been adopted under sec-tion 183 or approved under section 184, articlesof amalgamation in the form that the Directorfixes shall be sent to the Director together withthe documents required by sections 19 and 106.

185. (1) Sous réserve du paragraphe 183(6),les statuts de la société issue de la fusion, en laforme établie par le directeur, doivent, aprèsl’approbation de la fusion en vertu des articles183 ou 184, être envoyés au directeur avec tousles documents exigés aux articles 19 et 106.

Remise desstatuts

Attacheddeclarations

(2) The articles of amalgamation shall haveattached thereto a statutory declaration of a di-rector or an officer of each amalgamating cor-poration that establishes to the satisfaction ofthe Director that

(2) Les statuts de la société issue de la fu-sion doivent comporter en annexe une déclara-tion solennelle de l’un des administrateurs oudirigeants de chaque société établissant, à la sa-tisfaction du directeur, l’existence de motifsraisonnables de croire à la fois :

Déclarationsannexées

Page 146: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

135

(a) there are reasonable grounds for believ-ing that

(i) each amalgamating corporation is andthe amalgamated corporation will be ableto pay its liabilities as they become due,and

(ii) the realizable value of the amalgamat-ed corporation’s assets will not be lessthan the aggregate of its liabilities andstated capital of all classes; and

(b) there are reasonable grounds for believ-ing that

(i) no creditor will be prejudiced by theamalgamation, or

(ii) adequate notice has been given to allknown creditors of the amalgamating cor-porations and no creditor objects to theamalgamation otherwise than on groundsthat are frivolous or vexatious.

a) que :

(i) d’une part, chaque société fusionnantepeut et la société issue de la fusion pourraacquitter son passif à échéance,

(ii) d’autre part, la valeur de réalisation del’actif de la société issue de la fusion nesera pas inférieure au total de son passif etde son capital déclaré;

b) que :

(i) ou bien la fusion ne portera préjudice àaucun créancier,

(ii) ou bien les créanciers connus des so-ciétés fusionnantes, ayant reçu un avisadéquat, ne s’opposent pas à la fusion, sice n’est pour des motifs futiles ou vexa-toires.

Adequate notice (3) For the purposes of subsection (2), ade-quate notice is given if

(a) a notice in writing is sent to each knowncreditor having a claim against the corpora-tion that exceeds one thousand dollars;

(b) a notice is published once in a newspa-per published or distributed in the placewhere the corporation has its registered of-fice and reasonable notice thereof is given ineach province where the corporation carrieson business; and

(c) each notice states that the corporation in-tends to amalgamate with one or more speci-fied corporations in accordance with this Actand that a creditor of the corporation mayobject to the amalgamation within thirty daysfrom the date of the notice.

(3) Pour l’application du paragraphe (2),pour être adéquat l’avis doit à la fois :

a) être écrit et envoyé à chaque créancierconnu dont la créance est supérieure à milledollars;

b) être inséré une fois dans un journal publiéou diffusé au lieu du siège social et recevoirune publicité suffisante dans chaque pro-vince où la société exerce ses activités com-merciales;

c) indiquer l’intention de la société de fu-sionner, en conformité avec la présente loi,avec les sociétés qu’il mentionne et le droitdes créanciers de cette société de s’opposer àla fusion dans les trente jours de la date del’avis.

Avis adéquat

Certificate ofamalgamation

(4) On receipt of articles of amalgamation,the Director shall issue a certificate of amalga-mation in accordance with section 262.R.S., 1985, c. C-44, s. 185; 2001, c. 14, s. 89.

(4) Sur réception des statuts de fusion, le di-recteur délivre un certificat de fusion en confor-mité avec l’article 262.L.R. (1985), ch. C-44, art. 185; 2001, ch. 14, art. 89.

Certificat defusion

Effect ofcertificate

186. On the date shown in a certificate ofamalgamation

(a) the amalgamation of the amalgamatingcorporations and their continuance as onecorporation become effective;

186. À la date figurant sur le certificat de fu-sion :

a) la fusion des sociétés en une seule etmême société prend effet;

b) les biens de chaque société appartiennentà la société issue de la fusion;

Effet ducertificat

Page 147: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

136

(b) the property of each amalgamating cor-poration continues to be the property of theamalgamated corporation;

(c) the amalgamated corporation continuesto be liable for the obligations of each amal-gamating corporation;

(d) an existing cause of action, claim or lia-bility to prosecution is unaffected;

(e) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against an amal-gamating corporation may be continued to beprosecuted by or against the amalgamatedcorporation;

(f) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, an amalga-mating corporation may be enforced by oragainst the amalgamated corporation; and

(g) the articles of amalgamation are deemedto be the articles of incorporation of theamalgamated corporation and the certificateof amalgamation is deemed to be the certifi-cate of incorporation of the amalgamatedcorporation.

1974-75-76, c. 33, s. 180; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

c) la société issue de la fusion est respon-sable des obligations de chaque société;

d) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

e) la société issue de la fusion remplacetoute société fusionnante dans les poursuitesciviles, pénales ou administratives engagéespar ou contre celle-ci;

f) toute décision, judiciaire ou quasi-judi-ciaire, rendue en faveur d’une société fusion-nante ou contre elle est exécutoire à l’égardde la société issue de la fusion;

g) les statuts de fusion et le certificat de fu-sion sont réputés être les statuts constitutifset le certificat de constitution de la société is-sue de la fusion.

1974-75-76, ch. 33, art. 180; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Amalgamationunder otherfederal Acts

186.1 (1) Subject to subsection (2), a corpo-ration may not amalgamate with one or morebodies corporate pursuant to the Bank Act, theCanada Cooperatives Act, the CooperativeCredit Associations Act, the Insurance Compa-nies Act or the Trust and Loan Companies Actunless the corporation is first authorized to doso by the shareholders in accordance with sec-tion 183.

186.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2),une société ne peut fusionner avec une ou plu-sieurs autres personnes morales en vertu de laLoi sur les banques, de la Loi canadienne surles coopératives, de la Loi sur les associationscoopératives de crédit, de la Loi sur les sociétésd’assurances ou de la Loi sur les sociétés de fi-ducie et de prêt que si elle y est préalablementautorisée par ses actionnaires en conformitéavec l’article 183.

Fusion : sociétéet autrespersonnesmorales

Short-formamalgamations

(2) A corporation may not amalgamate withone or more bodies corporate pursuant to theprovisions of one of the Acts referred to in sub-section (1) respecting short-form amalgama-tions unless the corporation is first authorizedto do so by the directors in accordance withsection 184.

(2) Une société ne peut fusionner avec uneou plusieurs personnes morales en vertu d’uneloi mentionnée au paragraphe (1) selon la pro-cédure simplifiée prévue à cette loi que si elle yest préalablement autorisée par ses administra-teurs en conformité avec l’article 184.

Fusionsimplifiée

Discontinuance (3) On receipt of a notice satisfactory to theDirector that a corporation has amalgamatedpursuant to one of the Acts referred to in sub-section (1), the Director shall file the notice andissue a certificate of discontinuance in accor-dance with section 262.

(3) Le directeur enregistre, dès réception,tout avis attestant, à sa satisfaction, que la so-ciété a fusionné en vertu d’une loi mentionnéeau paragraphe (1) et délivre un certificat dechangement de régime en conformité avec l’ar-ticle 262.

Changement derégime

Page 148: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

137

Notice deemedto be articles

(4) For the purposes of section 262, a noticereferred to in subsection (3) is deemed to be ar-ticles that are in the form that the Director fix-es.

(4) Pour l’application de l’article 262, l’avisprévu au paragraphe (3) est réputé être des sta-tuts en la forme établie par le directeur.

Assimilation

Act ceases toapply

(5) This Act ceases to apply to the corpora-tion on the date shown in the certificate of dis-continuance.

(5) La présente loi cesse de s’appliquer à lasociété à la date figurant sur le certificat dechangement de régime.

Cessation d’effet

Non-application (6) For greater certainty, section 185 doesnot apply to a corporation that amalgamatespursuant to one of the Acts referred to in sub-section (1).1994, c. 24, s. 21; 1998, c. 1, s. 380; 2001, c. 14, s. 90.

(6) Il demeure entendu que l’article 185 nes’applique pas à la société qui fusionne en vertud’une loi mentionnée au paragraphe (1).1994, ch. 24, art. 21; 1998, ch. 1, art. 380; 2001, ch. 14, art.90.

Non-application

Continuance(import)

187. (1) A body corporate incorporated oth-erwise than by or under an Act of Parliamentmay, if so authorized by the laws of the juris-diction where it is incorporated, apply to theDirector for a certificate of continuance.

187. (1) La personne morale constituée au-trement qu’en vertu d’une loi fédérale peut, sila loi sous le régime de laquelle elle est consti-tuée le permet, demander au directeur de lui dé-livrer un certificat de prorogation.

Prorogation(importation)

Amendments inarticles ofcontinuance

(2) A body corporate that applies for contin-uance under subsection (1) may, without sostating in its articles of continuance, effect bythose articles any amendment to its Act of in-corporation, articles, letters patent or memoran-dum or articles of association if the amendmentis an amendment a corporation incorporatedunder this Act may make to its articles.

(2) La personne morale qui demande sa pro-rogation conformément au paragraphe (1) peut,par ses clauses de prorogation et sans autre pré-cision, modifier son acte constitutif, ses statuts,ses lettres patentes ou son mémoire de conven-tions, pourvu qu’il s’agisse de modificationsqu’une société constituée en vertu de la pré-sente loi peut apporter à ses statuts.

Modificationseffectuées parles clauses deprorogation

Articles ofcontinuance

(3) Articles of continuance in the form thatthe Director fixes shall be sent to the Directortogether with the documents required by sec-tions 19 and 106.

(3) Les clauses de prorogation doivent êtreenvoyées au directeur, en la forme établie parlui, avec les documents exigés aux articles 19 et106.

Clauses

Certificate ofcontinuance

(4) On receipt of articles of continuance, theDirector shall issue a certificate of continuancein accordance with section 262.

(4) Sur réception des clauses de prorogation,le directeur doit délivrer un certificat de proro-gation en conformité avec l’article 262.

Certificat

Effect ofcertificate

(5) On the date shown in the certificate ofcontinuance

(a) the body corporate becomes a corpora-tion to which this Act applies as if it hadbeen incorporated under this Act;

(b) the articles of continuance are deemed tobe the articles of incorporation of the contin-ued corporation; and

(c) the certificate of continuance is deemedto be the certificate of incorporation of thecontinued corporation.

(5) À la date figurant sur le certificat de pro-rogation :

a) la présente loi s’applique à la personnemorale comme si elle avait été constituée envertu de celle-ci;

b) les clauses de prorogation sont réputéesêtre les statuts constitutifs de la société pro-rogée;

c) le certificat de prorogation est réputéconstituer le certificat de constitution de lasociété prorogée.

Effet ducertificat

Copy ofcertificate

(6) The Director shall forthwith send a copyof the certificate of continuance to the appropri-ate official or public body in the jurisdiction inwhich continuance under this Act was autho-rized.

(6) Le directeur doit immédiatement en-voyer un exemplaire du certificat de proroga-tion au fonctionnaire ou à l’administrationcompétents du ressort où la prorogation sous lerégime de la présente loi a été autorisée.

Exemplaire ducertificat

Page 149: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

138

Rights preserved (7) When a body corporate is continued as acorporation under this Act,

(a) the property of the body corporate con-tinues to be the property of the corporation;

(b) the corporation continues to be liable forthe obligations of the body corporate;

(c) an existing cause of action, claim or lia-bility to prosecution is unaffected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against the bodycorporate may be continued to be prosecutedby or against the corporation; and

(e) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, the bodycorporate may be enforced by or against thecorporation.

(7) En cas de prorogation d’une personnemorale sous forme de société régie par la pré-sente loi :

a) la société est propriétaire des biens decette personne morale;

b) la société est responsable des obligationsde cette personne morale;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

d) la société remplace la personne moraledans les poursuites civiles, pénales ou admi-nistratives engagées par ou contre celle-ci;

e) toute décision judiciaire ou quasi-judi-ciaire rendue en faveur de la personne mo-rale ou contre elle est exécutoire à l’égard dela société.

Maintien desdroits

Issued shares (8) Subject to subsection 49(8), a share of abody corporate issued before the body corpo-rate was continued under this Act is deemed tohave been issued in compliance with this Actand with the provisions of the articles of con-tinuance irrespective of whether the share isfully paid and irrespective of any designation,rights, privileges, restrictions or conditions setout on or referred to in the certificate represent-ing the share; and continuance under this sec-tion does not deprive a holder of any right orprivilege that the holder claims under, or re-lieve the holder of any liability in respect of, anissued share.

(8) Sous réserve du paragraphe 49(8), les ac-tions émises avant la prorogation d’une per-sonne morale sous forme de société régie par laprésente loi sont réputées l’avoir été en confor-mité avec la présente loi et avec les clauses deprorogation, qu’elles aient été ou non entière-ment libérées et indépendamment de leur dési-gnation et des droits, privilèges, restrictions ouconditions mentionnés dans les certificats re-présentant ces actions; la prorogation, en vertudu présent article, n’entraîne pas la suppressiondes droits, privilèges et obligations découlantdes actions déjà émises.

Actions déjàémises

Exception incase ofconvertibleshares

(9) Where a corporation continued underthis Act had, before it was so continued, issueda share certificate in registered form that is con-vertible to bearer form, the corporation may, ifa holder of such a share certificate exercises theconversion privilege attached thereto, issue ashare certificate in bearer form for the samenumber of shares to the holder.

(9) La société qui, avant sa prorogation sousle régime de la présente loi, avait émis des cer-tificats d’actions nominatifs mais convertiblesau porteur peut émettre, au profit des titulairesqui exercent leur privilège, des certificats auporteur pour le même nombre d’actions.

Exception enmatièred’actionsconvertibles

Definition of“share”

(10) For the purposes of subsections (8) and(9), “share” includes an instrument referred toin subsection 29(1), a share warrant as definedin the Canada Corporations Act, chapter C-32of the Revised Statutes of Canada, 1970, or alike instrument.

(10) Pour l’application des paragraphes (8)et (9), « action » s’entend, entre autres, du titrevisé au paragraphe 29(1), d’une option d’achatd’actions au sens donné à « titre au porteur »dans la Loi sur les corporations canadiennes,chapitre C-32 des Statuts revisés du Canada de1970, ou de tout titre analogue.

Définition de« action »

Wherecontinuedreference to parvalue sharespermissible

(11) Where the Director determines, on theapplication of a body corporate, that it is notpracticable to change a reference to the nominalor par value of shares of a class or series that

(11) Au cas où le directeur, saisi par unepersonne morale, décide qu’il est pratiquementimpossible de supprimer la référence aux ac-tions à valeur nominale ou au pair d’une caté-

Autorisation desmentionsrelatives à lavaleur nominaleou au pair

Page 150: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

139

the body corporate was authorized to issue be-fore it was continued under this Act, the Direc-tor may, notwithstanding subsection 24(1), per-mit the body corporate to continue to refer in itsarticles to those shares, whether issued or unis-sued, as shares having a nominal or par value.

gorie ou d’une série que celle-ci était autoriséeà émettre avant sa prorogation en vertu de laprésente loi, il peut, par dérogation au para-graphe 24(1), l’autoriser à maintenir, dans sesstatuts, la désignation de ces actions, même nonencore émises, comme actions à valeur nomi-nale ou au pair.

Limitation (12) A corporation shall set out in its articlesthe maximum number of shares of a class or se-ries referred to in subsection (11) and may notamend its articles to increase that maximumnumber of shares or to change the nominal orpar value of those shares.R.S., 1985, c. C-44, s. 187; 2001, c. 14, ss. 91, 135(E).

(12) La société doit énoncer dans ses statutsle nombre maximal des actions d’une série oucatégorie visées au paragraphe (11) et elle nepeut modifier ses statuts en vue d’augmenter cenombre ni changer la valeur nominale ou aupair de ces actions.L.R. (1985), ch. C-44, art. 187; 2001, ch. 14, art. 91 et135(A).

Restriction

Continuance —otherjurisdictions

188. (1) Subject to subsection (10), a corpo-ration may apply to the appropriate official orpublic body of another jurisdiction requestingthat the corporation be continued as if it hadbeen incorporated under the laws of that otherjurisdiction if the corporation

(a) is authorized by the shareholders in ac-cordance with this section to make the appli-cation; and

(b) establishes to the satisfaction of the Di-rector that its proposed continuance in theother jurisdiction will not adversely affectcreditors or shareholders of the corporation.

188. (1) Sous réserve du paragraphe (10), lasociété qui y est autorisée par ses actionnairesconformément au présent article et quiconvainc le directeur que ni ses créanciers nises actionnaires n’en subiront de préjudice peutdemander au fonctionnaire ou à l’administra-tion compétents relevant d’une autre autoritélégislative de la proroger sous le régime decelle-ci.

Prorogation(exportation)

Continuance —other federalActs

(2) A corporation that is authorized by theshareholders in accordance with this sectionmay apply to the appropriate Minister for itscontinuance under the Bank Act, the CanadaCooperatives Act, the Cooperative Credit Asso-ciations Act, the Insurance Companies Act orthe Trust and Loan Companies Act.

(2) La société qui y est autorisée par ses ac-tionnaires conformément au présent article peutdemander au ministre compétent de la prorogersous le régime de la Loi sur les banques, de laLoi canadienne sur les coopératives, de la Loisur les associations coopératives de crédit, dela Loi sur les sociétés d’assurances ou de la Loisur les sociétés de fiducie et de prêt.

Prorogation sousle régime de loisfédérales

(2.1) [Repealed, 2001, c. 14, s. 92] (2.1) [Abrogé, 2001, ch. 14, art. 92]

Notice ofmeeting

(3) A notice of a meeting of shareholderscomplying with section 135 shall be sent in ac-cordance with that section to each shareholderand shall state that a dissenting shareholder isentitled to be paid the fair value of their sharesin accordance with section 190, but failure tomake that statement does not invalidate a dis-continuance under this Act.

(3) Doit être envoyé aux actionnaires,conformément à l’article 135, un avis de l’as-semblée mentionnant le droit des actionnairesdissidents de se faire verser la juste valeur deleurs actions conformément à l’article 190, ledéfaut de cette mention ne rendant pas nulle lechangement de régime que prévoit la présenteloi.

Avis del’assemblée

Right to vote (4) Each share of the corporation carries theright to vote in respect of a continuancewhether or not it otherwise carries the right tovote.

(4) Chaque action de la société, assortie ounon du droit de vote, emporte droit de votequant à la prorogation.

Droit de vote

Page 151: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

140

Shareholderapproval

(5) An application for continuance becomesauthorized when the shareholders voting there-on have approved of the continuance by a spe-cial resolution.

(5) La demande de prorogation est autoriséelorsque les actionnaires habiles à voter l’ap-prouvent par voie de résolution spéciale.

Approbation desactionnaires

Termination (6) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders at the time ofapproving an application for continuance underthis section, abandon the application withoutfurther approval of the shareholders.

(6) Les administrateurs qui y sont autoriséspar les actionnaires au moment de l’approba-tion de la demande de prorogation peuvent re-noncer à la demande.

Désistement

Discontinuance (7) On receipt of a notice satisfactory to theDirector that the corporation has been contin-ued under the laws of another jurisdiction orunder one of the Acts referred to in subsection(2.1), the Director shall file the notice and issuea certificate of discontinuance in accordancewith section 262.

(7) Le directeur enregistre, dès réception,tout avis attestant, à sa satisfaction, que la so-ciété a été prorogée sous le régime d’une autreautorité législative ou d’une loi mentionnée auparagraphe (2.1) et délivre un certificat dechangement de régime en conformité avec l’ar-ticle 262.

Changement derégime

Notice deemedto be articles

(8) For the purposes of section 262, a noticereferred to in subsection (7) is deemed to be ar-ticles that are in the form that the Director fix-es.

(8) Pour l’application de l’article 262, l’avisvisé au paragraphe (7) est réputé être des statutsen la forme établie par le directeur.

L’avis est réputéêtre des statuts

Rights preserved (9) This Act ceases to apply to the corpora-tion on the date shown in the certificate of dis-continuance.

(9) La présente loi cesse de s’appliquer à lasociété à la date figurant sur le certificat dechangement de régime.

Maintien desdroits

Prohibition (10) A corporation shall not be continued asa body corporate under the laws of another ju-risdiction unless those laws provide in effectthat

(a) the property of the corporation continuesto be the property of the body corporate;

(b) the body corporate continues to be liablefor the obligations of the corporation;

(c) an existing cause of action, claim or lia-bility to prosecution is unaffected;

(d) a civil, criminal or administrative actionor proceeding pending by or against the cor-poration may be continued to be prosecutedby or against the body corporate; and

(e) a conviction against, or ruling, order orjudgment in favour of or against, the corpo-ration may be enforced by or against thebody corporate.

R.S., 1985, c. C-44, s. 188; 1991, c. 45, s. 555, c. 46, s. 596,c. 47, s. 723; 1994, c. 24, s. 22; 1998, c. 1, s. 381; 2001, c.14, ss. 92, 135(E); 2007, c. 6, s. 400.

(10) La loi de toute autre autorité législativesous le régime de laquelle la société est proro-gée sous forme de personne morale doit prévoirque :

a) la personne morale est propriétaire desbiens de cette société;

b) la personne morale est responsable desobligations de cette société;

c) aucune atteinte n’est portée aux causesd’actions déjà nées;

d) la personne morale remplace la sociétédans les poursuites civiles, pénales ou admi-nistratives engagées par ou contre celle-ci;

e) toute décision judiciaire ou quasi judi-ciaire rendue en faveur de la société oucontre elle est exécutoire à l’égard de la per-sonne morale.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 188; 1991, ch. 45, art. 555, ch.46, art. 596, ch. 47, art. 723; 1994, ch. 24, art. 22; 1998, ch.1, art. 381; 2001, ch. 14, art. 92 et 135(A); 2007, ch. 6, art.400.

Interdiction

Borrowingpowers

189. (1) Unless the articles or by-laws of ora unanimous shareholder agreement relating toa corporation otherwise provide, the directors

189. (1) Sauf disposition contraire des sta-tuts, des règlements administratifs ou de touteconvention unanime des actionnaires, le conseil

Pouvoird’emprunt

Page 152: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

141

of a corporation may, without authorization ofthe shareholders,

(a) borrow money on the credit of the corpo-ration;

(b) issue, reissue, sell, pledge or hypothecatedebt obligations of the corporation;

(c) give a guarantee on behalf of the corpo-ration to secure performance of an obligationof any person; and

(d) mortgage, hypothecate, pledge or other-wise create a security interest in all or anyproperty of the corporation, owned or subse-quently acquired, to secure any obligation ofthe corporation.

d’administration peut, sans l’autorisation desactionnaires :

a) contracter des emprunts, compte tenu ducrédit de la société;

b) émettre, réémettre ou vendre les titres decréance de la société ou les donner en garan-tie sous forme d’hypothèque mobilière, degage ou de nantissement;

c) garantir, au nom de la société, l’exécutiond’une obligation à la charge d’une autre per-sonne;

d) grever d’une sûreté, notamment par hypo-thèque, tout ou partie des biens, présents oufuturs, de la société, afin de garantir ses obli-gations.

Delegation ofborrowingpowers

(2) Notwithstanding subsection 115(3) andparagraph 121(a), unless the articles or by-lawsof or a unanimous shareholder agreement relat-ing to a corporation otherwise provide, the di-rectors may, by resolution, delegate the powersreferred to in subsection (1) to a director, acommittee of directors or an officer.

(2) Nonobstant le paragraphe 115(3) et l’ali-néa 121a) et sauf disposition contraire des sta-tuts, des règlements administratifs ou de touteconvention unanime d’actionnaires, le conseild’administration peut, par résolution, déléguerles pouvoirs, visés au paragraphe (1), à un ad-ministrateur, à un comité d’administrateurs ou àun dirigeant.

Délégation dupouvoird’emprunt

Extraordinarysale, lease orexchange

(3) A sale, lease or exchange of all or sub-stantially all the property of a corporation otherthan in the ordinary course of business of thecorporation requires the approval of the share-holders in accordance with subsections (4) to(8).

(3) Les ventes, locations ou échanges de latotalité ou la quasi-totalité des biens de la so-ciété, qui n’interviennent pas dans le cours nor-mal de ses activités, sont soumis à l’approba-tion des actionnaires conformément auxparagraphes (4) à (8).

Vente, locationou échange faitshors du coursnormal desaffaires

Notice ofmeeting

(4) A notice of a meeting of shareholderscomplying with section 135 shall be sent in ac-cordance with that section to each shareholderand shall

(a) include or be accompanied by a copy orsummary of the agreement of sale, lease orexchange; and

(b) state that a dissenting shareholder is enti-tled to be paid the fair value of their shares inaccordance with section 190, but failure tomake that statement does not invalidate asale, lease or exchange referred to in subsec-tion (3).

(4) Doit être envoyé aux actionnaires,conformément à l’article 135, un avis de l’as-semblée :

a) assorti d’un exemplaire ou d’un résuméde l’acte de vente, de location ou d’échange;

b) précisant le droit des actionnaires dissi-dents de se faire verser la juste valeur deleurs actions conformément à l’article 190, ledéfaut de cette mention ne rendant pas nullesles opérations visées au paragraphe (3).

Avisd’assemblée

Shareholderapproval

(5) At the meeting referred to in subsection(4), the shareholders may authorize the sale,lease or exchange and may fix or authorize thedirectors to fix any of the terms and conditionsthereof.

(5) Lors de l’assemblée visée au paragraphe(4), les actionnaires peuvent autoriser la vente,la location ou l’échange et en fixer les modali-tés, ou autoriser les administrateurs à le faire.

Approbation desactionnaires

Page 153: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

142

Right to vote (6) Each share of the corporation carries theright to vote in respect of a sale, lease or ex-change referred to in subsection (3) whether ornot it otherwise carries the right to vote.

(6) Chaque action de la société, assortie ounon du droit de vote, emporte droit de votequant aux opérations visées au paragraphe (3).

Droit de vote

Class vote (7) The holders of shares of a class or seriesof shares of the corporation are entitled to voteseparately as a class or series in respect of asale, lease or exchange referred to in subsection(3) only if such class or series is affected by thesale, lease or exchange in a manner differentfrom the shares of another class or series.

(7) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série ne sont fondés à voter séparé-ment sur les opérations visées au paragraphe(3) que si elles ont un effet particulier sur cettecatégorie ou série.

Vote parcatégorie

Shareholderapproval

(8) A sale, lease or exchange referred to insubsection (3) is adopted when the holders ofeach class or series entitled to vote thereonhave approved of the sale, lease or exchange bya special resolution.

(8) L’adoption des opérations visées au pa-ragraphe (3) est subordonnée à leur approbationpar résolution spéciale des actionnaires dechaque catégorie ou série fondés à voter à ceteffet.

Approbation desactionnaires

Termination (9) The directors of a corporation may, ifauthorized by the shareholders approving a pro-posed sale, lease or exchange, and subject tothe rights of third parties, abandon the sale,lease or exchange without further approval ofthe shareholders.R.S., 1985, c. C-44, s. 189; 2001, c. 14, ss. 93, 135(E);2011, c. 21, s. 59(F).

(9) Sous réserve des droits des tiers, les ad-ministrateurs peuvent renoncer aux opérationsvisées au paragraphe (3), si les actionnaires lesy ont autorisés en approuvant le projet.L.R. (1985), ch. C-44, art. 189; 2001, ch. 14, art. 93 et135(A); 2011, ch. 21, art. 59(F).

Abandon duprojet

Right to dissent 190. (1) Subject to sections 191 and 241, aholder of shares of any class of a corporationmay dissent if the corporation is subject to anorder under paragraph 192(4)(d) that affects theholder or if the corporation resolves to

(a) amend its articles under section 173 or174 to add, change or remove any provisionsrestricting or constraining the issue, transferor ownership of shares of that class;

(b) amend its articles under section 173 toadd, change or remove any restriction on thebusiness or businesses that the corporationmay carry on;

(c) amalgamate otherwise than under section184;

(d) be continued under section 188;

(e) sell, lease or exchange all or substantial-ly all its property under subsection 189(3); or

(f) carry out a going-private transaction or asqueeze-out transaction.

190. (1) Sous réserve des articles 191 et241, les détenteurs d’actions d’une catégoriepeuvent faire valoir leur dissidence si la sociétéfait l’objet d’une ordonnance visée à l’alinéa192(4)d), les affectant, ou si la société décide,selon le cas :

a) de modifier ses statuts conformément auxarticles 173 ou 174, afin d’y ajouter, de mo-difier ou de supprimer certaines dispositionslimitant l’émission, le transfert ou le droit depropriété d’actions de cette catégorie;

b) de modifier ses statuts, conformément àl’article 173, afin d’ajouter, de modifier oude supprimer toute restriction à ses activitéscommerciales;

c) de fusionner autrement qu’en vertu del’article 184;

d) d’obtenir une prorogation conformémentà l’article 188;

e) de vendre, louer ou échanger la totalité oula quasi-totalité de ses biens en vertu du pa-ragraphe 189(3).

f) d’effectuer une opération de fermeture oud’éviction.

Droit à ladissidence

Page 154: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

143

Further right (2) A holder of shares of any class or seriesof shares entitled to vote under section 176 maydissent if the corporation resolves to amend itsarticles in a manner described in that section.

(2) Les détenteurs d’actions d’une catégorieou d’une série, habiles à voter en vertu de l’ar-ticle 176, peuvent faire valoir leur dissidence sila société décide d’apporter à ses statuts unemodification visée à cet article.

Droitcomplémentaire

If one class ofshares

(2.1) The right to dissent described in sub-section (2) applies even if there is only oneclass of shares.

(2.1) Le droit à la dissidence prévu au para-graphe (2) peut être invoqué même si la sociétén’a qu’une seule catégorie d’actions.

Précision

Payment forshares

(3) In addition to any other right the share-holder may have, but subject to subsection (26),a shareholder who complies with this section isentitled, when the action approved by the reso-lution from which the shareholder dissents oran order made under subsection 192(4) be-comes effective, to be paid by the corporationthe fair value of the shares in respect of whichthe shareholder dissents, determined as of theclose of business on the day before the resolu-tion was adopted or the order was made.

(3) Outre les autres droits qu’il peut avoir,mais sous réserve du paragraphe (26), l’action-naire qui se conforme au présent article est fon-dé, à l’entrée en vigueur des mesures approu-vées par la résolution à propos de laquelle il afait valoir sa dissidence ou à la date de prised’effet de l’ordonnance visée au paragraphe192(4), à se faire verser par la société la justevaleur des actions en cause fixée à l’heure defermeture des bureaux la veille de la date de larésolution ou de l’ordonnance.

Remboursementdes actions

No partialdissent

(4) A dissenting shareholder may only claimunder this section with respect to all the sharesof a class held on behalf of any one beneficialowner and registered in the name of the dis-senting shareholder.

(4) L’actionnaire dissident ne peut se préva-loir du présent article que pour la totalité desactions d’une catégorie, inscrites à son nommais détenues pour le compte du véritable pro-priétaire.

Dissidencepartielleinterdite

Objection (5) A dissenting shareholder shall send tothe corporation, at or before any meeting ofshareholders at which a resolution referred to insubsection (1) or (2) is to be voted on, a writtenobjection to the resolution, unless the corpora-tion did not give notice to the shareholder ofthe purpose of the meeting and of their right todissent.

(5) L’actionnaire dissident doit envoyer parécrit à la société, avant ou pendant l’assembléeconvoquée pour voter sur la résolution viséeaux paragraphes (1) ou (2), son opposition àcette résolution, sauf si la société ne lui a donnéavis ni de l’objet de cette assemblée ni de sondroit à la dissidence.

Opposition

Notice ofresolution

(6) The corporation shall, within ten days af-ter the shareholders adopt the resolution, sendto each shareholder who has filed the objectionreferred to in subsection (5) notice that the res-olution has been adopted, but such notice is notrequired to be sent to any shareholder who vot-ed for the resolution or who has withdrawntheir objection.

(6) La société doit, dans les dix jours suivantl’adoption de la résolution, en aviser les action-naires ayant maintenu leur opposition confor-mément au paragraphe (5).

Avis derésolution

Demand forpayment

(7) A dissenting shareholder shall, withintwenty days after receiving a notice under sub-section (6) or, if the shareholder does not re-ceive such notice, within twenty days afterlearning that the resolution has been adopted,send to the corporation a written notice contain-ing

(a) the shareholder’s name and address;

(7) L’actionnaire dissident doit, dans lesvingt jours de la réception de l’avis prévu auparagraphe (6) ou, à défaut, de la date où ilprend connaissance de l’adoption de la résolu-tion, envoyer un avis écrit à la société indi-quant :

a) ses nom et adresse;

b) le nombre et la catégorie des actions surlesquelles est fondée sa dissidence;

Demande depaiement

Page 155: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

144

(b) the number and class of shares in respectof which the shareholder dissents; and

(c) a demand for payment of the fair valueof such shares.

c) une demande de versement de la juste va-leur de ces actions.

Share certificate (8) A dissenting shareholder shall, withinthirty days after sending a notice under subsec-tion (7), send the certificates representing theshares in respect of which the shareholder dis-sents to the corporation or its transfer agent.

(8) L’actionnaire dissident doit, dans lestrente jours de l’envoi de l’avis prévu au para-graphe (7), envoyer à la société ou à son agentde transfert, les certificats des actions sur les-quelles est fondée sa dissidence.

Certificatd’actions

Forfeiture (9) A dissenting shareholder who fails tocomply with subsection (8) has no right tomake a claim under this section.

(9) Pour se prévaloir du présent article, l’ac-tionnaire dissident doit se conformer au para-graphe (8).

Déchéance

Endorsingcertificate

(10) A corporation or its transfer agent shallendorse on any share certificate received undersubsection (8) a notice that the holder is a dis-senting shareholder under this section and shallforthwith return the share certificates to the dis-senting shareholder.

(10) La société ou son agent de transfert doitimmédiatement renvoyer à l’actionnaire dissi-dent les certificats, reçus conformément au pa-ragraphe (8), munis à l’endos d’une mention,dûment signée, attestant que l’actionnaire estun dissident conformément au présent article.

Endossement ducertificat

Suspension ofrights

(11) On sending a notice under subsection(7), a dissenting shareholder ceases to have anyrights as a shareholder other than to be paid thefair value of their shares as determined underthis section except where

(a) the shareholder withdraws that notice be-fore the corporation makes an offer undersubsection (12),

(b) the corporation fails to make an offer inaccordance with subsection (12) and theshareholder withdraws the notice, or

(c) the directors revoke a resolution toamend the articles under subsection 173(2)or 174(5), terminate an amalgamation agree-ment under subsection 183(6) or an applica-tion for continuance under subsection188(6), or abandon a sale, lease or exchangeunder subsection 189(9),

in which case the shareholder’s rights are rein-stated as of the date the notice was sent.

(11) Dès l’envoi de l’avis visé au para-graphe (7), l’actionnaire dissident perd tous sesdroits sauf celui de se faire rembourser la justevaleur de ses actions conformément au présentarticle; cependant, il recouvre ses droits rétro-activement à compter de la date d’envoi del’avis visé au paragraphe (7) si, selon le cas :

a) il retire l’avis avant que la société fassel’offre visée au paragraphe (12);

b) la société n’ayant pas fait l’offre confor-mément au paragraphe (12), il retire sonavis;

c) les administrateurs annulent, en vertu desparagraphes 173(2) ou 174(5), la résolutionvisant la modification des statuts, résilient laconvention de fusion en vertu du paragraphe183(6), renoncent à la demande de proroga-tion en vertu du paragraphe 188(6), ou à lavente, à la location ou à l’échange en vertudu paragraphe 189(9).

Suspension desdroits

Offer to pay (12) A corporation shall, not later than sevendays after the later of the day on which the ac-tion approved by the resolution is effective orthe day the corporation received the notice re-ferred to in subsection (7), send to each dissent-ing shareholder who has sent such notice

(a) a written offer to pay for their shares inan amount considered by the directors of thecorporation to be the fair value, accompanied

(12) La société doit, dans les sept jours de ladate d’entrée en vigueur des mesures approu-vées dans la résolution ou, si elle est posté-rieure, de celle de réception de l’avis visé auparagraphe (7), envoyer aux actionnaires dissi-dents qui ont envoyé leur avis :

a) une offre écrite de remboursement deleurs actions à leur juste valeur, avec une dé-claration précisant le mode de calcul retenupar les administrateurs;

Offre deversement

Page 156: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

145

by a statement showing how the fair valuewas determined; or

(b) if subsection (26) applies, a notificationthat it is unable lawfully to pay dissentingshareholders for their shares.

b) en cas d’application du paragraphe (26),un avis les informant qu’il lui est légalementimpossible de rembourser.

Same terms (13) Every offer made under subsection (12)for shares of the same class or series shall be onthe same terms.

(13) Les offres prévues au paragraphe (12)doivent être faites selon les mêmes modalités sielles visent des actions de la même catégorie ousérie.

Modalitésidentiques

Payment (14) Subject to subsection (26), a corpora-tion shall pay for the shares of a dissentingshareholder within ten days after an offer madeunder subsection (12) has been accepted, butany such offer lapses if the corporation doesnot receive an acceptance thereof within thirtydays after the offer has been made.

(14) Sous réserve du paragraphe (26), la so-ciété doit procéder au remboursement dans lesdix jours de l’acceptation de l’offre faite envertu du paragraphe (12); l’offre devient ca-duque si l’acceptation ne lui parvient pas dansles trente jours de l’offre.

Remboursement

Corporation mayapply to court

(15) Where a corporation fails to make anoffer under subsection (12), or if a dissentingshareholder fails to accept an offer, the corpo-ration may, within fifty days after the action ap-proved by the resolution is effective or withinsuch further period as a court may allow, applyto a court to fix a fair value for the shares ofany dissenting shareholder.

(15) À défaut par la société de faire l’offreprévue au paragraphe (12), ou par l’actionnairedissident de l’accepter, la société peut, dans lescinquante jours de l’entrée en vigueur des me-sures approuvées dans la résolution ou dans teldélai supplémentaire accordé par le tribunal,demander au tribunal de fixer la juste valeurdes actions.

Demande de lasociété autribunal

Shareholderapplication tocourt

(16) If a corporation fails to apply to a courtunder subsection (15), a dissenting shareholdermay apply to a court for the same purpose with-in a further period of twenty days or withinsuch further period as a court may allow.

(16) Faute par la société de saisir le tribunalconformément au paragraphe (15), l’actionnairedissident bénéficie, pour le faire, d’un délaisupplémentaire de vingt jours ou du délai sup-plémentaire qui peut être accordé par le tribu-nal.

Demande del’actionnaire autribunal

Venue (17) An application under subsection (15) or(16) shall be made to a court having jurisdic-tion in the place where the corporation has itsregistered office or in the province where thedissenting shareholder resides if the corporationcarries on business in that province.

(17) La demande prévue aux paragraphes(15) ou (16) doit être présentée au tribunal duressort du siège social de la société ou de la ré-sidence de l’actionnaire dissident, si celle-ci estfixée dans une province où la société exerceson activité commerciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(18) A dissenting shareholder is not requiredto give security for costs in an application madeunder subsection (15) or (16).

(18) Dans le cadre d’une demande visée auxparagraphes (15) ou (16), l’actionnaire dissi-dent n’est pas tenu de fournir une caution pourles frais.

Absence decaution pourfrais

Parties (19) On an application to a court under sub-section (15) or (16),

(a) all dissenting shareholders whose shareshave not been purchased by the corporationshall be joined as parties and are bound bythe decision of the court; and

(b) the corporation shall notify each affecteddissenting shareholder of the date, place and

(19) Sur demande présentée au tribunal envertu des paragraphes (15) ou (16) :

a) tous les actionnaires dissidents dont la so-ciété n’a pas acheté les actions doivent êtrejoints comme parties à l’instance et sont liéspar la décision du tribunal;

b) la société avise chaque actionnaire dissi-dent concerné de la date, du lieu et de la

Parties

Page 157: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

146

consequences of the application and of theirright to appear and be heard in person or bycounsel.

conséquence de la demande, ainsi que de sondroit de comparaître en personne ou par mi-nistère d’avocat.

Powers of court (20) On an application to a court under sub-section (15) or (16), the court may determinewhether any other person is a dissenting share-holder who should be joined as a party, and thecourt shall then fix a fair value for the shares ofall dissenting shareholders.

(20) Sur présentation de la demande prévueaux paragraphes (15) ou (16), le tribunal peutdécider s’il existe d’autres actionnaires dissi-dents à joindre comme parties à l’instance etdoit fixer la juste valeur des actions en ques-tion.

Pouvoirs dutribunal

Appraisers (21) A court may in its discretion appointone or more appraisers to assist the court to fixa fair value for the shares of the dissentingshareholders.

(21) Le tribunal peut charger des estimateursde l’aider à calculer la juste valeur des actionsdes actionnaires dissidents.

Experts

Final order (22) The final order of a court shall be ren-dered against the corporation in favour of eachdissenting shareholder and for the amount ofthe shares as fixed by the court.

(22) L’ordonnance définitive est renduecontre la société en faveur de chaque action-naire dissident et indique la valeur des actionsfixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Interest (23) A court may in its discretion allow areasonable rate of interest on the amountpayable to each dissenting shareholder from thedate the action approved by the resolution is ef-fective until the date of payment.

(23) Le tribunal peut allouer sur la sommeversée à chaque actionnaire dissident des inté-rêts à un taux raisonnable pour la période com-prise entre la date d’entrée en vigueur des me-sures approuvées dans la résolution et celle duversement.

Intérêts

Notice thatsubsection (26)applies

(24) If subsection (26) applies, the corpora-tion shall, within ten days after the pronounce-ment of an order under subsection (22), notifyeach dissenting shareholder that it is unablelawfully to pay dissenting shareholders for theirshares.

(24) Dans les cas prévus au paragraphe (26),la société doit, dans les dix jours du prononcéde l’ordonnance prévue au paragraphe (22),aviser chaque actionnaire dissident qu’il lui estlégalement impossible de rembourser.

Avis d’applica-tion du par. (26)

Effect wheresubsection (26)applies

(25) If subsection (26) applies, a dissentingshareholder, by written notice delivered to thecorporation within thirty days after receiving anotice under subsection (24), may

(a) withdraw their notice of dissent, inwhich case the corporation is deemed to con-sent to the withdrawal and the shareholder isreinstated to their full rights as a shareholder;or

(b) retain a status as a claimant against thecorporation, to be paid as soon as the corpo-ration is lawfully able to do so or, in a liqui-dation, to be ranked subordinate to the rightsof creditors of the corporation but in priorityto its shareholders.

(25) Dans les cas prévus au paragraphe (26),l’actionnaire dissident peut, par avis écrit remisà la société dans les trente jours de la réceptionde l’avis prévu au paragraphe (24) :

a) soit retirer son avis de dissidence et re-couvrer ses droits, la société étant réputéeconsentir à ce retrait;

b) soit conserver la qualité de créancier pourêtre remboursé par la société dès qu’elle seralégalement en mesure de le faire ou, en casde liquidation, pour être colloqué après lesdroits des autres créanciers mais par préfé-rence aux actionnaires.

Effet del’application dupar. (26)

Limitation (26) A corporation shall not make a pay-ment to a dissenting shareholder under this sec-tion if there are reasonable grounds for believ-ing that

(26) La société ne peut effectuer aucun paie-ment aux actionnaires dissidents en vertu duprésent article s’il existe des motifs raison-nables de croire que :

Limitation

Page 158: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

147

(a) the corporation is or would after the pay-ment be unable to pay its liabilities as theybecome due; or

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than the aggre-gate of its liabilities.

R.S., 1985, c. C-44, s. 190; 1994, c. 24, s. 23; 2001, c. 14,ss. 94, 134(F), 135(E); 2011, c. 21, s. 60(F).

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 190; 1994, ch. 24, art. 23; 2001,ch. 14, art. 94, 134(F) et 135(A); 2011, ch. 21, art. 60(F).

Definition of“reorganization”

191. (1) In this section, “reorganization”means a court order made under

(a) section 241;

(b) the Bankruptcy and Insolvency Act ap-proving a proposal; or

(c) any other Act of Parliament that affectsthe rights among the corporation, its share-holders and creditors.

191. (1) Au présent article, la réorganisa-tion d’une société se fait par voie d’ordonnanceque le tribunal rend en vertu :

a) soit de l’article 241;

b) soit de la Loi sur la faillite et l’insolvabi-lité pour approuver une proposition;

c) soit de toute loi fédérale touchant les rap-ports de droit entre la société, ses action-naires ou ses créanciers.

Définition de« réorganisation »

Powers of court (2) If a corporation is subject to an order re-ferred to in subsection (1), its articles may beamended by such order to effect any changethat might lawfully be made by an amendmentunder section 173.

(2) L’ordonnance rendue conformément auparagraphe (1) à l’égard d’une société peut ef-fectuer dans ses statuts les modifications pré-vues à l’article 173.

Pouvoirs dutribunal

Further powers (3) If a court makes an order referred to insubsection (1), the court may also

(a) authorize the issue of debt obligations ofthe corporation, whether or not convertibleinto shares of any class or having attachedany rights or options to acquire shares of anyclass, and fix the terms thereof; and

(b) appoint directors in place of or in addi-tion to all or any of the directors then in of-fice.

(3) Le tribunal qui rend l’ordonnance viséeau paragraphe (1) peut également :

a) autoriser, en en fixant les modalités,l’émission de titres de créance, convertiblesou non en actions de toute catégorie ou as-sortis du droit ou de l’option d’acquérir detelles actions;

b) ajouter d’autres administrateurs ou rem-placer ceux qui sont en fonctions.

Pouvoirssupplémentaires

Articles ofreorganization

(4) After an order referred to in subsection(1) has been made, articles of reorganization inthe form that the Director fixes shall be sent tothe Director together with the documents re-quired by sections 19 and 113, if applicable.

(4) Après le prononcé de l’ordonnance viséeau paragraphe (1), les clauses réglementant laréorganisation sont envoyées au directeur, en laforme établie par lui, accompagnées, le caséchéant, des documents exigés aux articles 19et 113.

Réorganisation

Certificate ofreorganization

(5) On receipt of articles of reorganization,the Director shall issue a certificate of amend-ment in accordance with section 262.

(5) Sur réception des clauses de réorganisa-tion, le directeur délivre un certificat de modifi-cation en conformité avec l’article 262.

Certificat

Effect ofcertificate

(6) A reorganization becomes effective onthe date shown in the certificate of amendmentand the articles of incorporation are amendedaccordingly.

(6) La réorganisation prend effet à la date fi-gurant sur le certificat de modification; les sta-tuts constitutifs sont modifiés en conséquence.

Effet ducertificat

No dissent (7) A shareholder is not entitled to dissentunder section 190 if an amendment to the arti-

(7) Les actionnaires ne peuvent invoquerl’article 190 pour faire valoir leur dissidence à

Pas dedissidence

Page 159: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

148

cles of incorporation is effected under this sec-tion.R.S., 1985, c. C-44, s. 191; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14,s. 95.

l’occasion de la modification des statuts consti-tutifs conformément au présent article.L.R. (1985), ch. C-44, art. 191; 1992, ch. 27, art. 90; 2001,ch. 14, art. 95.

Definition of“arrangement”

192. (1) In this section, “arrangement” in-cludes

(a) an amendment to the articles of a corpo-ration;

(b) an amalgamation of two or more corpo-rations;

(c) an amalgamation of a body corporatewith a corporation that results in an amalga-mated corporation subject to this Act;

(d) a division of the business carried on by acorporation;

(e) a transfer of all or substantially all theproperty of a corporation to another bodycorporate in exchange for property, money orsecurities of the body corporate;

(f) an exchange of securities of a corporationfor property, money or other securities of thecorporation or property, money or securitiesof another body corporate;

(f.1) a going-private transaction or asqueeze-out transaction in relation to a cor-poration;

(g) a liquidation and dissolution of a corpo-ration; and

(h) any combination of the foregoing.

192. (1) Au présent article, « arrangement »s’entend également de :

a) la modification des statuts d’une société;

b) la fusion de sociétés;

c) la fusion d’une personne morale et d’unesociété pour former une société régie par laprésente loi;

d) le fractionnement de l’activité commer-ciale d’une société;

e) la cession de la totalité ou de la quasi-to-talité des biens d’une société à une autre per-sonne morale moyennant du numéraire, desbiens ou des valeurs mobilières de celle-ci;

f) l’échange de valeurs mobilières d’une so-ciété contre des biens, du numéraire oud’autres valeurs mobilières soit de la société,soit d’une autre personne morale;

f.1) une opération de fermeture ou d’évic-tion au sein d’une société;

g) la liquidation et la dissolution d’une so-ciété;

h) une combinaison des opérations susvi-sées.

Définition de« arrangement »

Wherecorporationinsolvent

(2) For the purposes of this section, a corpo-ration is insolvent

(a) where it is unable to pay its liabilities asthey become due; or

(b) where the realizable value of the assetsof the corporation are less than the aggregateof its liabilities and stated capital of all class-es.

(2) Pour l’application du présent article, unesociété est insolvable dans l’un ou l’autre descas suivants :

a) elle ne peut acquitter son passif àéchéance;

b) la valeur de réalisation de son actif est in-férieure à la somme de son passif et de soncapital déclaré.

Cas d’insolvabi-lité de la société

Application tocourt forapproval ofarrangement

(3) Where it is not practicable for a corpora-tion that is not insolvent to effect a fundamentalchange in the nature of an arrangement underany other provision of this Act, the corporationmay apply to a court for an order approving anarrangement proposed by the corporation.

(3) Lorsqu’il est pratiquement impossiblepour la société qui n’est pas insolvable d’opé-rer, en vertu d’une autre disposition de la pré-sente loi, une modification de structure équiva-lente à un arrangement, elle peut demander autribunal d’approuver, par ordonnance, l’arran-gement qu’elle propose.

Demanded’approbation autribunal

Page 160: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

149

Powers of court (4) In connection with an application underthis section, the court may make any interim orfinal order it thinks fit including, without limit-ing the generality of the foregoing,

(a) an order determining the notice to begiven to any interested person or dispensingwith notice to any person other than the Di-rector;

(b) an order appointing counsel, at the ex-pense of the corporation, to represent the in-terests of the shareholders;

(c) an order requiring a corporation to call,hold and conduct a meeting of holders of se-curities or options or rights to acquire securi-ties in such manner as the court directs;

(d) an order permitting a shareholder to dis-sent under section 190; and

(e) an order approving an arrangement asproposed by the corporation or as amendedin any manner the court may direct.

(4) Le tribunal, saisi d’une demande en ver-tu du présent article, peut rendre toute ordon-nance provisoire ou finale en vue notamment :

a) de prévoir l’avis à donner aux intéressésou de dispenser de donner avis à toute per-sonne autre que le directeur;

b) de nommer, aux frais de la société, unavocat pour défendre les intérêts des action-naires;

c) d’enjoindre à la société, selon les modali-tés qu’il fixe, de convoquer et de tenir uneassemblée des détenteurs de valeurs mobi-lières, d’options ou de droits d’acquérir desvaleurs mobilières;

d) d’autoriser un actionnaire à faire valoir sadissidence en vertu de l’article 190;

e) d’approuver ou de modifier selon ses di-rectives l’arrangement proposé par la société.

Pouvoir dutribunal

Notice toDirector

(5) An applicant for any interim or final or-der under this section shall give the Directornotice of the application and the Director is en-titled to appear and be heard in person or bycounsel.

(5) La personne qui présente une demanded’ordonnance provisoire ou finale en vertu duprésent article doit en donner avis au directeur,et celui-ci peut comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Avis audirecteur

Articles ofarrangement

(6) After an order referred to in paragraph(4)(e) has been made, articles of arrangement inthe form that the Director fixes shall be sent tothe Director together with the documents re-quired by sections 19 and 113, if applicable.

(6) Après le prononcé de l’ordonnance viséeà l’alinéa (4)e), les clauses de l’arrangementsont envoyées au directeur en la forme établiepar lui, accompagnés, le cas échéant, des docu-ments exigés par les articles 19 et 113.

Clauses del’arrangement

Certificate ofarrangement

(7) On receipt of articles of arrangement, theDirector shall issue a certificate of arrangementin accordance with section 262.

(7) Dès réception des clauses de l’arrange-ment, le directeur délivre un certificat d’arran-gement conformément à l’article 262.

Certificatd’arrangement

Effect ofcertificate

(8) An arrangement becomes effective onthe date shown in the certificate of arrange-ment.R.S., 1985, c. C-44, s. 192; 1994, c. 24, s. 24; 2001, c. 14,s. 96.

(8) L’arrangement prend effet à la date figu-rant sur le certificat d’arrangement.L.R. (1985), ch. C-44, art. 192; 1994, ch. 24, art. 24; 2001,ch. 14, art. 96.

Prise d’effet del’arrangement

PART XVI PARTIE XVI

GOING-PRIVATE TRANSACTIONS ANDSQUEEZE-OUT TRANSACTIONS

OPÉRATIONS DE FERMETURE ETD’ÉVICTION

Going-privatetransactions

193. A corporation may carry out a going-private transaction. However, if there are anyapplicable provincial securities laws, a corpora-tion may not carry out a going-private transac-

193. La société peut effectuer une opérationde fermeture si elle se conforme à l’éventuellelégislation provinciale applicable en matière devaleurs mobilières.L.R. (1985), ch. C-44, art. 193; 2001, ch. 14, art. 97.

Opérations defermeture

Page 161: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

150

tion unless the corporation complies with thoselaws.R.S., 1985, c. C-44, s. 193; 2001, c. 14, s. 97.

Squeeze-outtransactions

194. A corporation may not carry out asqueeze-out transaction unless, in addition toany approval by holders of shares required byor under this Act or the articles of the corpora-tion, the transaction is approved by ordinaryresolution of the holders of each class of sharesthat are affected by the transaction, voting sep-arately, whether or not the shares otherwisecarry the right to vote. However, the followingdo not have the right to vote on the resolution:

(a) affiliates of the corporation; and

(b) holders of shares that would, followingthe squeeze-out transaction, be entitled toconsideration of greater value or to superiorrights or privileges than those available toother holders of shares of the same class.

R.S., 1985, c. C-44, s. 194; 2001, c. 14, s. 97.

194. Une opération d’éviction ne peut êtreeffectuée que si, en plus de toute approbationexigée des détenteurs d’actions de la société parla présente loi et les statuts, l’opération est ap-prouvée par les détenteurs d’actions de chaquecatégorie visée par celle-ci par résolution ordi-naire votée séparément, même si les actions decette catégorie ne confèrent aucun droit devote, à l’exception des détenteurs suivants :

a) les personnes morales du même groupeque la société;

b) ceux qui, à la suite de l’opération, au-raient droit à une contrepartie ou à des droitsou privilèges supérieurs à ceux que pour-raient recevoir les détenteurs des autres ac-tions de la même catégorie.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 194; 2001, ch. 14, art. 97.

Opérationsd’éviction

195. to 205. [Repealed, 2001, c. 14, s. 97] 195. à 205. [Abrogés, 2001, ch. 14, art. 97]

PART XVII PARTIE XVII

COMPULSORY AND COMPELLEDACQUISITIONS

ACQUISITIONS FORCÉES

Definitions 206. (1) The definitions in this subsectionapply in this Part.

“dissentingofferee”« pollicitédissident »

“dissenting offeree” means, where a take-overbid is made for all the shares of a class ofshares, a holder of a share of that class whodoes not accept the take-over bid and includes asubsequent holder of that share who acquires itfrom the first mentioned holder;

“offer”« pollicitation »

“offer” includes an invitation to make an offer.

“offeree”« pollicité »

“offeree” means a person to whom a take-overbid is made.

“offereecorporation”« sociétépollicitée »

“offeree corporation” means a distributing cor-poration whose shares are the object of a take-over bid.

“offeror”« pollicitant »

“offeror” means a person, other than an agentor mandatary, who makes a take-over bid, andincludes two or more persons who, directly orindirectly,

(a) make take-over bids jointly or in con-cert; or

206. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« action » Action conférant ou non un droit devote, y compris la valeur mobilière immédiate-ment convertible en une telle action et l’optionou le droit, susceptible d’exercice immédiat,d’acquérir une telle action ou valeur mobilière.

« action »“share”

« offre d’achat visant à la mainmise » L’offrequ’un pollicitant adresse à peu près au mêmemoment à des actionnaires d’une société ayantfait appel au public pour acquérir toutes les ac-tions d’une catégorie d’actions émises. Y estassimilée la pollicitation d’une telle société vi-sant le rachat de toutes les actions d’une caté-gorie de ses actions.

« offre d’achatvisant à lamainmise »“take-over bid”

« pollicitant » Toute personne, à l’exception dumandataire, qui fait une offre d’achat visant à lamainmise et, en outre, les personnes qui, mêmeindirectement, conjointement ou de concert :

a) ou bien font une telle offre;

b) ou bien ont l’intention d’exercer les droitsde vote attachés aux actions faisant l’objet del’offre.

« pollicitant »“offeror”

Page 162: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

151

(b) intend to exercise jointly or in concertvoting rights attached to shares for which atake-over bid is made.

“share”« action »

“share” means a share, with or without votingrights, and includes

(a) a security currently convertible into sucha share; and

(b) currently exercisable options and rightsto acquire such a share or such a convertiblesecurity.

“take-over bid”« offre d’achatvisant à lamainmise »

“take-over bid” means an offer made by an of-feror to shareholders of a distributing corpora-tion at approximately the same time to acquireall of the shares of a class of issued shares, andincludes an offer made by a distributing corpo-ration to repurchase all of the shares of a classof its shares.

« pollicitation » Est assimilée à la pollicitationl’invitation à faire une offre.

« pollicitation »“offer”

« pollicité » Toute personne à laquelle est faitel’offre d’achat visant à la mainmise.

« pollicité »“offeree”

« pollicité dissident » Dans le cas d’une offred’achat visant à la mainmise et portant sur latotalité des actions d’une catégorie, l’action-naire pollicité qui refuse l’offre ainsi que sesayants cause.

« pollicitédissident »“dissentingofferee”

« société pollicitée » Société ayant fait appel aupublic dont les actions font l’objet d’une offred’achat visant à la mainmise.

« sociétépollicitée »“offereecorporation”

Right to acquire (2) If within one hundred and twenty daysafter the date of a take-over bid the bid is ac-cepted by the holders of not less than ninety percent of the shares of any class of shares towhich the take-over bid relates, other thanshares held at the date of the take-over bid byor on behalf of the offeror or an affiliate or as-sociate of the offeror, the offeror is entitled, oncomplying with this section, to acquire theshares held by the dissenting offerees.

(2) Le pollicitant a le droit, en se confor-mant au présent article, d’acquérir les actionsdes pollicités dissidents, en cas d’acceptationde l’offre d’achat visant à la mainmise, dans lescent vingt jours de la date où elle est faite, parles détenteurs de quatre-vingt-dix pour cent aumoins des actions de la catégorie en cause, sanstenir compte des actions détenues, même indi-rectement, par le pollicitant ou les personnesmorales de son groupe ou les personnes qui ontdes liens avec lui, à la date de l’offre.

Acquisition

Notice (3) An offeror may acquire shares held by adissenting offeree by sending by registeredmail within sixty days after the date of termina-tion of the take-over bid and in any event with-in one hundred and eighty days after the date ofthe take-over bid, an offeror’s notice to eachdissenting offeree and to the Director statingthat

(a) the offerees holding not less than ninetyper cent of the shares to which the bid relatesaccepted the take-over bid;

(b) the offeror is bound to take up and payfor or has taken up and paid for the shares ofthe offerees who accepted the take-over bid;

(c) a dissenting offeree is required to elect

(i) to transfer their shares to the offeror onthe terms on which the offeror acquiredthe shares of the offerees who accepted thetake-over bid, or

(3) Le pollicitant peut acquérir les actionsdes pollicités dissidents en leur envoyant ainsiqu’au directeur, par courrier recommandé, dansles soixante jours de la date d’expiration del’offre d’achat visant à la mainmise et, en toutétat de cause, dans les cent quatre-vingts joursde la date de l’offre, un avis précisant à la fois :

a) que les pollicités détenant au moinsquatre-vingt-dix pour cent des actions encause ont accepté l’offre;

b) qu’il est tenu de prendre livraison, contrepaiement, des actions des pollicités accep-tants, ou qu’il l’a déjà fait;

c) que les pollicités dissidents doivent déci-der :

(i) soit de lui céder leurs actions selon lesconditions offertes aux pollicités accep-tants,

(ii) soit d’exiger le paiement de la justevaleur de leurs actions en conformité avec

Avis

Page 163: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

152

(ii) to demand payment of the fair valueof the shares in accordance with subsec-tions (9) to (18) by notifying the offerorwithin twenty days after receiving the of-feror’s notice;

(d) a dissenting offeree who does not notifythe offeror in accordance with subparagraph(5)(b)(ii) is deemed to have elected to trans-fer the shares to the offeror on the sameterms that the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid; and

(e) a dissenting offeree must send theirshares to which the take-over bid relates tothe offeree corporation within twenty daysafter receiving the offeror’s notice.

les paragraphes (9) à (18), en le lui faisantsavoir dans les vingt jours de la réceptionde l’avis;

d) qu’à défaut de donner avis conformémentà l’alinéa (5)b), ils sont réputés avoir choiside lui céder leurs actions aux conditionsfaites aux pollicités acceptants;

e) qu’ils doivent envoyer les actions encause à la société pollicitée dans les vingtjours de la réception de l’avis.

Notice ofadverse claim

(4) Concurrently with sending the offeror’snotice under subsection (3), the offeror shallsend to the offeree corporation a notice of ad-verse claim in accordance with section 78 withrespect to each share held by a dissenting offer-ee.

(4) Le pollicitant envoie à la société pollici-tée, simultanément, l’avis mentionné au para-graphe (3) et, pour chaque action détenue parun pollicité dissident, l’avis d’opposition visé àl’article 78.

Avisd’opposition

Share certificate (5) A dissenting offeree to whom an offer-or’s notice is sent under subsection (3) shall,within twenty days after receiving the notice,

(a) send the share certificates of the class ofshares to which the take-over bid relates tothe offeree corporation; and

(b) elect

(i) to transfer the shares to the offeror onthe terms on which the offeror acquiredthe shares of the offerees who accepted thetake-over bid, or

(ii) to demand payment of the fair valueof the shares in accordance with subsec-tions (9) to (18) by notifying the offerorwithin those twenty days.

(5) Les pollicités dissidents doivent, dans lesvingt jours suivant la réception de l’avis men-tionné au paragraphe (3) :

a) envoyer à la société pollicitée les certifi-cats des actions visées par l’offre;

b) soit céder au pollicitant leurs actions auxconditions offertes aux pollicités acceptants,soit exiger, en donnant avis au pollicitantdans ce délai, le paiement de la juste valeurde leurs actions en conformité avec les para-graphes (9) à (18).

Certificatd’action

Deemed election (5.1) A dissenting offeree who does not no-tify the offeror in accordance with subpara-graph (5)(b)(ii) is deemed to have elected totransfer the shares to the offeror on the sameterms on which the offeror acquired the sharesfrom the offerees who accepted the take-overbid.

(5.1) À défaut par les pollicités dissidents dedonner avis conformément à l’alinéa (5)b), ilssont réputés avoir choisi de céder au pollicitantleurs actions aux conditions faites aux pollicitésacceptants.

Choix réputé

Payment (6) Within twenty days after the offerorsends an offeror’s notice under subsection (3),the offeror shall pay or transfer to the offereecorporation the amount of money or other con-

(6) Dans les vingt jours suivant l’envoi del’avis mentionné au paragraphe (3), le pollici-tant doit remettre à la société pollicitée lesfonds ou toute autre contrepartie qu’il aurait eu

Paiement

Page 164: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

153

sideration that the offeror would have had topay or transfer to a dissenting offeree if the dis-senting offeree had elected to accept the take-over bid under subparagraph (5)(b)(i).

à remettre aux pollicités dissidents s’ils avaientaccepté de lui céder leurs actions conformé-ment à l’alinéa (5)b).

Consideration (7) The offeree corporation is deemed tohold in trust for the dissenting shareholders themoney or other consideration it receives undersubsection (6), and the offeree corporation shalldeposit the money in a separate account in abank or other body corporate any of whose de-posits are insured by the Canada Deposit Insur-ance Corporation or guaranteed by the QuebecDeposit Insurance Board, and shall place theother consideration in the custody of a bank orsuch other body corporate.

(7) La société pollicitée est réputée déteniren fiducie, pour le compte des actionnaires dis-sidents, les fonds ou toute autre contrepartie re-çus en vertu du paragraphe (6); elle doit dépo-ser les fonds à un compte distinct ouvert auprèsd’une banque ou d’une autre personne moralebénéficiant de l’assurance de la Société d’assu-rance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’as-surance-dépôts du Québec et confier toute autrecontrepartie à la garde d’une de ces institutions.

Contrepartie

Whencorporation isofferor

(7.1) A corporation that is an offeror makinga take-over bid to repurchase all of the sharesof a class of its shares is deemed to hold in trustfor the dissenting shareholders the money andother consideration that it would have had topay or transfer to a dissenting offeree if the dis-senting offeree had elected to accept the take-over bid under subparagraph (5)(b)(i), and thecorporation shall, within twenty days after anotice is sent under subsection (3), deposit themoney in a separate account in a bank or otherbody corporate any of whose deposits are in-sured by the Canada Deposit Insurance Corpo-ration or guaranteed by the Quebec Deposit In-surance Board, and shall place the otherconsideration in the custody of a bank or suchother body corporate.

(7.1) Dans le cas où le pollicitant est une so-ciété qui vise à racheter toutes les actions d’unecatégorie quelconque, celui-ci est réputé déteniren fiducie, pour le compte des pollicités dissi-dents, les fonds ou toute autre contrepartie qu’ilaurait eu à leur remettre s’ils avaient accepté delui céder leurs actions conformément à l’alinéa(5)b). Il doit, dans les vingt jours suivant l’en-voi de l’avis visé au paragraphe (3), déposer lesfonds dans un compte distinct ouvert auprèsd’une banque ou d’une autre personne moralebénéficiant de l’assurance de la Société d’assu-rance-dépôts du Canada ou de la Régie de l’as-surance-dépôts du Québec et confier toute autrecontrepartie à la garde de l’une de ces institu-tions.

Contrepartie

Duty of offereecorporation

(8) Within thirty days after the offeror sendsa notice under subsection (3), the offeree cor-poration shall

(a) if the payment or transfer required bysubsection (6) is made, issue to the offeror ashare certificate in respect of the shares thatwere held by dissenting offerees;

(b) give to each dissenting offeree whoelects to accept the take-over bid terms undersubparagraph (5)(b)(i) and who sends sharecertificates as required by paragraph (5)(a)the money or other consideration to whichthe offeree is entitled, disregarding fractionalshares, which may be paid for in money; and

(c) if the payment or transfer required bysubsection (6) is made and the money or oth-er consideration is deposited as required bysubsection (7) or (7.1), send to each dissent-

(8) Dans les trente jours suivant l’envoi del’avis mentionné au paragraphe (3), la sociétépollicitée doit :

a) délivrer au pollicitant les certificats desactions que détenaient les pollicités dissi-dents s’il s’est conformé au paragraphe (6);

b) remettre aux pollicités dissidents qui ac-ceptent de céder leurs actions conformémentà l’alinéa (5)b) et qui envoient leurs certifi-cats d’actions conformément à l’alinéa (5)a),les fonds ou toute autre contrepartie auxquelsils ont droit, sans tenir compte des fractionsd’actions dont le règlement peut toujours sefaire en numéraire;

c) si la contrepartie exigée par le paragraphe(6) est remise et, selon qu’elle est en numé-raire ou en nature, déposée ou confiéeconformément aux paragraphes (7) ou (7.1),

Obligation de lasociété pollicitée

Page 165: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

154

ing shareholder who has not sent share cer-tificates as required by paragraph (5)(a) a no-tice stating that

(i) the dissenting shareholder’s shareshave been cancelled,

(ii) the offeree corporation or some desig-nated person holds in trust for the dissent-ing shareholder the money or other con-sideration to which that shareholder isentitled as payment for or in exchange forthe shares, and

(iii) the offeree corporation will, subjectto subsections (9) to (18), send that moneyor other consideration to that shareholderwithout delay after receiving the shares.

envoyer aux pollicités dissidents qui ne sesont pas conformés à l’alinéa (5)a) un avisles informant que :

(i) leurs actions ont été annulées,

(ii) la société pollicitée ou toute autre per-sonne désignée détient pour eux en fiducieles fonds ou toute autre contrepartie aux-quels ils ont droit,

(iii) la société pollicitée leur enverra, sousréserve des paragraphes (9) à (18), lesfonds ou la contrepartie dès réception deleurs actions.

Application tocourt

(9) If a dissenting offeree has elected to de-mand payment of the fair value of the sharesunder subparagraph (5)(b)(ii), the offeror may,within twenty days after it has paid the moneyor transferred the other consideration undersubsection (6), apply to a court to fix the fairvalue of the shares of that dissenting offeree.

(9) Le pollicitant peut, dans les vingt jourssuivant la remise prévue au paragraphe (6), de-mander au tribunal de fixer la juste valeur desactions des pollicités dissidents qui souhaitentobtenir paiement de leurs actions conformé-ment à l’alinéa (5)b).

Demande autribunal

Idem (10) If an offeror fails to apply to a court un-der subsection (9), a dissenting offeree may ap-ply to a court for the same purpose within a fur-ther period of twenty days.

(10) Faute par le pollicitant de saisir le tribu-nal conformément au paragraphe (9), les polli-cités dissidents bénéficient d’un délai supplé-mentaire de vingt jours pour le faire.

Idem

Status ofdissenter if nocourt application

(11) Where no application is made to a courtunder subsection (10) within the period set outin that subsection, a dissenting offeree isdeemed to have elected to transfer their sharesto the offeror on the same terms that the offeroracquired the shares from the offerees who ac-cepted the take-over bid.

(11) Le pollicité dissident, qui n’a pas saisile tribunal conformément au paragraphe (10) etdans le délai qui y est fixé, est censé avoirtransféré ses actions au pollicitant aux mêmesconditions que celui-ci a acquis celles des polli-cités acceptants.

Cas de dissidentqui ne saisit pasle tribunal

Venue (12) An application under subsection (9) or(10) shall be made to a court having jurisdic-tion in the place where the corporation has itsregistered office or in the province where thedissenting offeree resides if the corporation car-ries on business in that province.

(12) Les demandes prévues aux paragraphes(9) ou (10) doivent être présentées au tribunaldu ressort du siège social de la société ou de larésidence du pollicité dissident, si celle-ci estfixée dans une province où la société exerceson activité commerciale.

Compétenceterritoriale

No security forcosts

(13) A dissenting offeree is not required togive security for costs in an application madeunder subsection (9) or (10).

(13) Dans le cadre d’une demande visée auxparagraphes (9) ou (10), les pollicités dissidentsne sont pas tenus de fournir de cautionnementpour les frais.

Absence decautionnementpour frais

Parties (14) On an application under subsection (9)or (10)

(a) all dissenting offerees referred to in sub-paragraph (5)(b)(ii) whose shares have notbeen acquired by the offeror shall be joined

(14) Sur demande présentée conformémentaux paragraphes (9) ou (10) :

a) tous les pollicités dissidents qui veulentobtenir paiement et dont les actions n’ont pasété acquises par le pollicitant sont joints

Parties

Page 166: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

155

as parties and are bound by the decision ofthe court; and

(b) the offeror shall notify each affected dis-senting offeree of the date, place and conse-quences of the application and of their rightto appear and be heard in person or by coun-sel.

comme parties à l’instance et liés par la déci-sion du tribunal;

b) le pollicitant avise chaque pollicité dissi-dent concerné de la date, du lieu et desconséquences de la demande, ainsi que deson droit de comparaître en personne ou parministère d’avocat.

Powers of court (15) On an application to a court under sub-section (9) or (10), the court may determinewhether any other person is a dissenting offereewho should be joined as a party, and the courtshall then fix a fair value for the shares of alldissenting offerees.

(15) Avant de fixer la juste valeur des ac-tions de tous les pollicités dissidents, le tribunalpeut, sur demande présentée conformément auxparagraphes (9) ou (10), décider s’il existed’autres pollicités dissidents à joindre commeparties à l’instance.

Pouvoirs dutribunal

Appraisers (16) A court may in its discretion appointone or more appraisers to assist the court to fixa fair value for the shares of a dissenting offer-ee.

(16) Le tribunal peut charger des estimateursexperts de l’aider à fixer la juste valeur des ac-tions des pollicités dissidents.

Experts

Final order (17) The final order of the court shall bemade against the offeror in favour of each dis-senting offeree and for the amount for theshares as fixed by the court.

(17) L’ordonnance définitive est renduecontre le pollicitant, en faveur de chaque polli-cité dissident, et indique la valeur des actionsfixée par le tribunal.

Ordonnancedéfinitive

Additionalpowers

(18) In connection with proceedings underthis section, a court may make any order itthinks fit and, without limiting the generality ofthe foregoing, it may

(a) fix the amount of money or other consid-eration that is required to be held in trust un-der subsection (7) or (7.1);

(b) order that that money or other considera-tion be held in trust by a person other thanthe offeree corporation;

(c) allow a reasonable rate of interest on theamount payable to each dissenting offereefrom the date they send or deliver their sharecertificates under subsection (5) until thedate of payment; and

(d) order that any money payable to a share-holder who cannot be found be paid to theReceiver General and subsection 227(3) ap-plies in respect thereof.

R.S., 1985, c. C-44, s. 206; 2001, c. 14, ss. 99, 135(E);2011, c. 21, s. 61.

(18) À l’occasion des procédures prévues auprésent article, le tribunal peut rendre toute or-donnance qu’il estime pertinente et, notam-ment :

a) fixer le montant en numéraire ou touteautre contrepartie, à détenir en fiducieconformément aux paragraphes (7) ou (7.1);

b) faire détenir le montant en numéraire outoute autre contrepartie en fiducie par unepersonne autre que la société pollicitée;

c) allouer, sur la somme à payer à chaquepollicité dissident, des intérêts à un taux rai-sonnable pour la période comprise entre ladate d’envoi des certificats d’actions confor-mément au paragraphe (5) et celle du paie-ment;

d) prévoir le versement, au receveur général,des fonds payables aux actionnaires introu-vables, auquel cas le paragraphe 227(3) s’ap-plique.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 206; 2001, ch. 14, art. 99 et135(A); 2011, ch. 21, art. 61.

Pouvoirssupplémentaires

Obligation toacquire shares

206.1 (1) If a shareholder holding shares ofa distributing corporation does not receive anofferor’s notice under subsection 206(3), theshareholder may

206.1 (1) L’actionnaire qui détient des ac-tions d’une société ayant fait appel au public etqui n’a pas reçu du pollicitant l’avis visé au pa-ragraphe 206(3) peut exiger de ce dernier l’ac-quisition de ces actions :

Acquisitionforcée à lademande d’unactionnaire

Page 167: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

156

(a) within ninety days after the date of ter-mination of the take-over bid, or

(b) if the shareholder did not receive an of-fer pursuant to the take-over bid, withinninety days after the later of

(i) the date of termination of the take-overbid, and

(ii) the date on which the shareholderlearned of the take-over bid,

require the offeror to acquire those shares.

a) soit dans les quatre-vingt-dix jours sui-vant la date d’expiration de l’offre d’achatvisant à la mainmise;

b) soit, s’il n’a pas reçu une telle offre, dansle délai visé à l’alinéa a) ou dans les quatre-vingt-dix jours suivant la date où il a prisconnaissance de l’offre si ce délai est pluslong.

Conditions (2) If a shareholder requires the offeror toacquire shares under subsection (1), the offerorshall acquire the shares on the same terms un-der which the offeror acquired or will acquirethe shares of the offerees who accepted thetake-over bid.2001, c. 14, s. 100.

(2) Le pollicitant est alors tenu d’acquérirles actions aux mêmes conditions que cellesfaites aux pollicités acceptants.2001, ch. 14, art. 100.

Conditions

PART XVIII PARTIE XVIII

LIQUIDATION AND DISSOLUTION LIQUIDATION ET DISSOLUTION

Definition of“court”

207. In this Part, “court” means a court hav-ing jurisdiction in the place where the corpora-tion has its registered office.1974-75-76, c. 33, s. 200; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

207. Dans la présente partie, « tribunal » dé-signe le tribunal compétent du ressort du siègesocial de la société.1974-75-76, ch. 33, art. 200; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Définition de« tribunal »

Application ofPart

208. (1) This Part, other than sections 209and 212, does not apply to a corporation that isan insolvent person or a bankrupt as thoseterms are defined in subsection 2(1) of theBankruptcy and Insolvency Act.

208. (1) La présente partie, sauf les articles209 et 212, ne s’applique pas aux sociétés quisont des personnes insolvables ou des failliesau sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lafaillite et l’insolvabilité.

Application dela présente partie

Stayingproceedings

(2) Any proceedings taken under this Part todissolve or to liquidate and dissolve a corpora-tion shall be stayed if the corporation is at anytime found, in a proceeding under theBankruptcy and Insolvency Act, to be an insol-vent person as defined in subsection 2(1) ofthat Act.R.S., 1985, c. C-44, s. 208; 1992, c. 27, s. 90; 2001, c. 14,s. 101.

(2) Toute procédure soit de dissolution, soitde liquidation et de dissolution, engagée en ver-tu de la présente partie, est suspendue dès laconstatation de l’insolvabilité de la société aucours de procédures intentées en vertu de la Loisur la faillite et l’insolvabilité.L.R. (1985), ch. C-44, art. 208; 1992, ch. 27, art. 90; 2001,ch. 14, art. 101.

Suspension desprocédures

Revival 209. (1) When a body corporate is dis-solved under this Part or under section 268 ofthis Act, section 261 of chapter 33 of theStatutes of Canada, 1974-75-76, or subsection297(6) of the Canada Not-for-profit Corpora-tions Act, any interested person may apply tothe Director to have the body corporate revivedas a corporation under this Act.

209. (1) Tout intéressé peut demander audirecteur la reconstitution en société régie parla présente loi d’une personne morale dissouteen vertu de la présente partie, de l’article 268de la présente loi, de l’article 261 de la Loi surles sociétés commerciales canadiennes, cha-pitre 33 des Statuts du Canada de 1974-75-76,ou du paragraphe 297(6) de la Loi canadiennesur les organisations à but non lucratif.

Reconstitution

Page 168: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

157

Articles ofrevival

(2) Articles of revival in the form that theDirector fixes shall be sent to the Director.

(2) Les clauses de reconstitution sont en-voyées au directeur en la forme établie par lui.

Clauses dereconstitution

Certificate ofrevival

(3) On receipt of articles of revival, the Di-rector shall issue a certificate of revival in ac-cordance with section 262, if

(a) the body corporate has fulfilled all con-ditions precedent that the Director considersreasonable; and

(b) there is no valid reason for refusing to is-sue the certificate.

(3) Sur réception des clauses de reconstitu-tion, le directeur doit délivrer un certificat dereconstitution conformément à l’article 262 si :

a) la personne morale a rempli les condi-tions préalables à la délivrance qu’il estimeraisonnables;

b) il n’y a aucun motif valable d’en refuserla délivrance.

Certificat dereconstitution

Date of revival (3.1) A body corporate is revived as a cor-poration under this Act on the date shown onthe certificate of revival.

(3.1) La personne morale est reconstituée ensociété régie par la présente loi à la date figu-rant sur le certificat.

Reconstitution

Rights preserved (4) Subject to any reasonable terms that maybe imposed by the Director, to the rights ac-quired by any person after its dissolution and toany changes to the internal affairs of the corpo-ration after its dissolution, the revived corpora-tion is, in the same manner and to the same ex-tent as if it had not been dissolved,

(a) restored to its previous position in law,including the restoration of any rights andprivileges whether arising before its dissolu-tion or after its dissolution and before its re-vival; and

(b) liable for the obligations that it wouldhave had if it had not been dissolved whetherthey arise before its dissolution or after itsdissolution and before its revival.

(4) Sous réserve des modalités raisonnablesimposées par le directeur, des droits acquis partoute personne après sa dissolution et de toutchangement aux affaires internes de la sociétésurvenu après sa dissolution, la société recons-tituée recouvre, comme si elle n’avait jamaisété dissoute :

a) la même situation juridique, notammentses droits et privilèges, indépendamment deleur date d’acquisition;

b) la responsabilité des obligations qui se-raient les siennes si elle n’avait pas été dis-soute, indépendamment de la date où ellesont été contractées.

Maintien desdroits etobligations

Legal actions (5) Any legal action respecting the affairs ofa revived corporation taken between the time ofits dissolution and its revival is valid and effec-tive.

(5) Est valide toute action en justice concer-nant les affaires internes de la société reconsti-tuée intentée entre le moment de sa dissolutionet celui de sa reconstitution.

Action en justice

Definition of“interestedperson”

(6) In this section, “interested person” in-cludes

(a) a shareholder, a director, an officer, anemployee and a creditor of the dissolved cor-poration;

(b) a person who has a contractual relation-ship with the dissolved corporation;

(c) a person who, although at the time ofdissolution of the corporation was not a per-son described in paragraph (a), would besuch a person if a certificate of revival is is-sued under this section; and

(6) Pour l’application du présent article,« intéressé » s’entend notamment :

a) des actionnaires, administrateurs, diri-geants, employés et créanciers de la sociétédissoute;

b) de toute personne ayant un lien contrac-tuel avec elle;

c) de toute personne qui, bien que non viséepar l’alinéa a) à la date de la dissolution, ledeviendrait si la société était reconstituée;

d) du syndic de faillite de la société dis-soute.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 209; 2001, ch. 14, art. 102; 2009,ch. 23, art. 310.

Définition

Page 169: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

158

(d) a trustee in bankruptcy for the dissolvedcorporation.

R.S., 1985, c. C-44, s. 209; 2001, c. 14, s. 102; 2009, c. 23,s. 310.

Dissolutionbeforecommencingbusiness

210. (1) A corporation that has not issuedany shares may be dissolved at any time by res-olution of all the directors.

210. (1) La société n’ayant émis aucune ac-tion peut être dissoute par résolution de tous lesadministrateurs.

Dissolutionavant le débutdes opérations

Dissolution if noproperty

(2) A corporation that has no property andno liabilities may be dissolved by special reso-lution of the shareholders or, where it has is-sued more than one class of shares, by specialresolutions of the holders of each class whetheror not they are otherwise entitled to vote.

(2) La société sans biens ni dettes peut êtredissoute par résolution spéciale soit des action-naires soit, en présence de plusieurs catégoriesd’actions, des détenteurs d’actions de chaquecatégorie assorties ou non du droit de vote.

Dissolutionlorsqu’il n’y apas de biens

Dissolutionwhere propertydisposed of

(3) A corporation that has property or liabil-ities or both may be dissolved by special reso-lution of the shareholders or, where it has is-sued more than one class of shares, by specialresolutions of the holders of each class whetheror not they are otherwise entitled to vote, if

(a) by the special resolution or resolutionsthe shareholders authorize the directors tocause the corporation to distribute any prop-erty and discharge any liabilities; and

(b) the corporation has distributed any prop-erty and discharged any liabilities before itsends articles of dissolution to the Directorpursuant to subsection (4).

(3) La société, qui a des biens ou des dettesou les deux à la fois, peut être dissoute par ré-solution spéciale soit des actionnaires soit, enprésence de plusieurs catégories d’actions, desdétenteurs d’actions de chaque catégorie assor-ties ou non du droit de vote, pourvu que :

a) d’une part, les résolutions autorisent lesadministrateurs à effectuer une répartition debiens et un règlement de dettes;

b) d’autre part, la société ait effectué une ré-partition de biens et un règlement de dettesavant d’envoyer les clauses de dissolution audirecteur conformément au paragraphe (4).

Dissolutionaprès répartitiondes biens

Articles ofdissolution

(4) Articles of dissolution in the form thatthe Director fixes shall be sent to the Director.

(4) Les clauses de dissolution sont envoyéesau directeur en la forme établie par lui.

Clauses dedissolution

Certificate ofdissolution

(5) On receipt of articles of dissolution, theDirector shall issue a certificate of dissolutionin accordance with section 262.

(5) Sur réception des clauses de dissolution,le directeur délivre un certificat de dissolutionen conformité avec l’article 262.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(6) The corporation ceases to exist on thedate shown in the certificate of dissolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 210; 2001, c. 14, s. 103.

(6) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur le certificat de dissolution.L.R. (1985), ch. C-44, art. 210; 2001, ch. 14, art. 103.

Effet ducertificat

Proposingliquidation anddissolution

211. (1) The directors may propose, or ashareholder who is entitled to vote at an annualmeeting of shareholders may, in accordancewith section 137, make a proposal for, the vol-untary liquidation and dissolution of a corpora-tion.

211. (1) La liquidation et la dissolution vo-lontaires de la société peuvent être proposéespar les administrateurs ou, conformément àl’article 137, par tout actionnaire habile à voterà l’assemblée annuelle.

Proposition deliquidation etdissolution

Notice ofmeeting

(2) Notice of any meeting of shareholders atwhich voluntary liquidation and dissolution isto be proposed shall set out the terms thereof.

(2) L’avis de convocation de l’assemblée,qui doit statuer sur la proposition de liquidationet de dissolution volontaires, doit en exposerles modalités.

Avisd’assemblée

Shareholdersresolution

(3) A corporation may liquidate and dissolveby special resolution of the shareholders or,where the corporation has issued more than one

(3) La société peut prononcer sa liquidationet sa dissolution par résolution spéciale des ac-tionnaires ou, le cas échéant, par résolution spé-

Résolution desactionnaires

Page 170: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

159

class of shares, by special resolutions of theholders of each class whether or not they areotherwise entitled to vote.

ciale des détenteurs de chaque catégorie d’ac-tions, assorties ou non du droit de vote.

Statement ofintent to dissolve

(4) A statement of intent to dissolve in theform that the Director fixes shall be sent to theDirector.

(4) Une déclaration d’intention de dissolu-tion est envoyée au directeur en la forme éta-blie par lui.

Déclarationd’intention

Certificate ofintent to dissolve

(5) On receipt of a statement of intent to dis-solve, the Director shall issue a certificate of in-tent to dissolve in accordance with section 262.

(5) Sur réception de la déclaration d’inten-tion de dissolution, le directeur délivre, enconformité avec l’article 262, un certificat d’in-tention de dissolution.

Certificatd’intention

Effect ofcertificate

(6) On issue of a certificate of intent to dis-solve, the corporation shall cease to carry onbusiness except to the extent necessary for theliquidation, but its corporate existence contin-ues until the Director issues a certificate of dis-solution.

(6) Dès la délivrance du certificat, la sociétédoit cesser toute activité commerciale, saufdans la mesure nécessaire à la liquidation, maissa personnalité morale ne cesse d’exister qu’àla délivrance du certificat de dissolution.

Effet ducertificat

Liquidation (7) After issue of a certificate of intent todissolve, the corporation shall

(a) immediately cause notice thereof to besent to each known creditor of the corpora-tion;

(b) without delay take reasonable steps togive notice of it in each province in Canadawhere the corporation was carrying on busi-ness at the time it sent the statement of intentto dissolve to the Director;

(c) proceed to collect its property, to disposeof properties that are not to be distributed inkind to its shareholders, to discharge all itsobligations and to do all other acts requiredto liquidate its business; and

(d) after giving the notice required underparagraphs (a) and (b) and adequately pro-viding for the payment or discharge of all itsobligations, distribute its remaining property,either in money or in kind, among its share-holders according to their respective rights.

(7) À la suite de la délivrance du certificatd’intention de dissolution, la société doit :

a) en envoyer immédiatement avis à chaquecréancier connu;

b) prendre sans délai toute disposition utilepour en donner avis dans chaque province oùla société exerçait ses activités commercialesau moment de l’envoi au directeur de la dé-claration d’intention de dissolution;

c) accomplir tous actes utiles à la dissolu-tion, notamment recouvrer ses biens, dispo-ser des biens non destinés à être répartis ennature entre les actionnaires et honorer sesobligations;

d) après avoir donné les avis exigés aux ali-néas a) et b) et constitué une provision suffi-sante pour honorer ses obligations, répartir lereliquat de l’actif, en numéraire ou en nature,entre les actionnaires, selon leurs droits res-pectifs.

Liquidation

Supervision bycourt

(8) The Director or any interested personmay, at any time during the liquidation of acorporation, apply to a court for an order thatthe liquidation be continued under the supervi-sion of the court as provided in this Part, and onsuch application the court may so order andmake any further order it thinks fit.

(8) Le tribunal, sur demande présentée àcette fin et au cours de la liquidation par le di-recteur ou par tout intéressé, peut, par ordon-nance, décider que la liquidation sera poursui-vie sous sa surveillance conformément à laprésente partie, et prendre toute autre mesurepertinente.

Surveillancejudiciaire

Notice toDirector

(9) An applicant under this section shallgive the Director notice of the application, andthe Director is entitled to appear and be heardin person or by counsel.

(9) L’intéressé qui présente la demande pré-vue au présent article doit en donner avis au di-recteur; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

Page 171: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

160

Revocation (10) At any time after issue of a certificateof intent to dissolve and before issue of a cer-tificate of dissolution, a certificate of intent todissolve may be revoked by sending to the Di-rector a statement of revocation of intent to dis-solve in the form that the Director fixes, if suchrevocation is approved in the same manner asthe resolution under subsection (3).

(10) Le certificat d’intention de dissolutionpeut, après sa délivrance et avant celle du certi-ficat de dissolution, être révoqué par résolutionadoptée conformément au paragraphe (3) et surenvoi au directeur d’une déclaration de renon-ciation à dissolution en la forme établie par lui.

Révocation

Certificate ofrevocation ofintent to dissolve

(11) On receipt of a statement of revocationof intent to dissolve, the Director shall issue acertificate of revocation of intent to dissolve inaccordance with section 262.

(11) Sur réception de la déclaration de re-nonciation à dissolution, le directeur délivre, enconformité avec l’article 262, le certificat à ceteffet.

Certificat

Effect ofcertificate

(12) On the date shown in the certificate ofrevocation of intent to dissolve, the revocationis effective and the corporation may continue tocarry on its business or businesses.

(12) Le certificat de renonciation à dissolu-tion prend effet à la date qui y figure et la so-ciété peut dès lors continuer à exercer ses acti-vités commerciales.

Effet ducertificat

Right to dissolve (13) If a certificate of intent to dissolve hasnot been revoked and the corporation has com-plied with subsection (7), the corporation shallprepare articles of dissolution.

(13) En l’absence de renonciation à dissolu-tion, la société, après avoir observé le para-graphe (7), rédige les clauses régissant la disso-lution.

Droit dedissolution

Articles ofdissolution

(14) Articles of dissolution in the form thatthe Director fixes shall be sent to the Director.

(14) Les clauses de dissolution sont en-voyées au directeur en la forme établie par lui.

Clauses dedissolution

Certificate ofdissolution

(15) On receipt of articles of dissolution, theDirector shall issue a certificate of dissolutionin accordance with section 262.

(15) Sur réception des clauses de dissolu-tion, le directeur délivre un certificat de disso-lution en conformité avec l’article 262.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(16) The corporation ceases to exist on thedate shown in the certificate of dissolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 211; 2001, c. 14, s. 104.

(16) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur le certificat de dissolution.L.R. (1985), ch. C-44, art. 211; 2001, ch. 14, art. 104.

Effet ducertificat

Dissolution byDirector

212. (1) Subject to subsections (2) and (3),the Director may

(a) dissolve a corporation by issuing a cer-tificate of dissolution under this section if thecorporation

(i) has not commenced business withinthree years after the date shown in its cer-tificate of incorporation,

(ii) has not carried on its business forthree consecutive years,

(iii) is in default for a period of one yearin sending to the Director any fee, noticeor document required by this Act, or

(iv) does not have any directors or is inthe situation described in subsection109(4); or

(b) apply to a court for an order dissolvingthe corporation, in which case section 217applies.

212. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3), le directeur peut :

a) soit dissoudre, par la délivrance du certi-ficat de dissolution prévu au présent article,toute société qui, selon le cas :

(i) n’a pas commencé ses opérations dansles trois ans suivant la date figurant surson certificat de constitution,

(ii) n’a pas exercé ses activités commer-ciales pendant trois ans consécutifs,

(iii) omet, pendant un délai d’un an, d’en-voyer au directeur les droits, avis ou docu-ments exigés par la présente loi,

(iv) est sans administrateur ou se trouvedans la situation visée au paragraphe109(4);

b) soit demander au tribunal sa dissolutionpar voie d’ordonnance, auquel cas l’article217 s’applique.

Dissolution parle directeur

Page 172: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

161

Publication (2) The Director shall not dissolve a corpo-ration under this section until the Director has

(a) given one hundred and twenty days no-tice of the decision to dissolve the corpora-tion to the corporation and to each directorthereof; and

(b) published notice of that decision in apublication generally available to the public.

(2) Le directeur ne peut dissoudre, en vertudu présent article, une société avant :

a) de lui avoir donné, ainsi qu’à chacun deses administrateurs, un préavis de cent vingtjours de sa décision;

b) d’avoir publié un avis de son intentiondans une publication accessible au grand pu-blic.

Publication

Certificate ofdissolution

(3) Unless cause to the contrary has beenshown or an order has been made by a courtunder section 246, the Director may, after theexpiration of the period referred to in subsec-tion (2), issue a certificate of dissolution in theform that the Director fixes.

(3) En l’absence d’opposition justifiée oud’ordonnance rendue en vertu de l’article 246,le directeur peut, à l’expiration du délai visé auparagraphe (2), délivrer le certificat de dissolu-tion en la forme établie par lui.

Certificat dedissolution

Exception —non-payment ofincorporationfee

(3.1) Despite anything in this section, theDirector may dissolve a corporation by issuinga certificate of dissolution if the required feefor the issuance of a certificate of incorporationhas not been paid.

(3.1) Malgré toute autre disposition du pré-sent article, le directeur peut dissoudre une so-ciété par la délivrance du certificat de dissolu-tion lorsque les droits requis pour la délivranced’un certificat de constitution n’ont pas étépayés.

Non-paiementdes droits deconstitution

Effect ofcertificate

(4) The corporation ceases to exist on thedate shown in the certificate of dissolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 212; 1994, c. 24, s. 25; 2001, c. 14,ss. 105, 135(E).

(4) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur le certificat de dissolution.L.R. (1985), ch. C-44, art. 212; 1994, ch. 24, art. 25; 2001,ch. 14, art. 105 et 135(A).

Effet ducertificat

Grounds fordissolution

213. (1) The Director or any interested per-son may apply to a court for an order dissolvinga corporation if the corporation has

(a) failed for two or more consecutive yearsto comply with the requirements of this Actwith respect to the holding of annual meet-ings of shareholders;

(b) contravened subsection 16(2) or section21, 157 or 159; or

(c) procured any certificate under this Actby misrepresentation.

213. (1) Le directeur ou tout intéressé peutdemander au tribunal de prononcer, par ordon-nance, la dissolution de la société qui, selon lecas :

a) n’a pas observé pendant au moins deuxans consécutifs les dispositions de la pré-sente loi en matière de tenue des assembléesannuelles;

b) a enfreint les dispositions du paragraphe16(2) ou des articles 21, 157 ou 159;

c) a obtenu un certificat sur présentation defaits erronés.

Motifs dedissolution

Notice toDirector

(2) An applicant under this section shallgive the Director notice of the application, andthe Director is entitled to appear and be heardin person or by counsel.

(2) L’intéressé qui présente la demande pré-vue au présent article doit en donner avis au di-recteur; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

Dissolutionorder

(3) On an application under this section orsection 212, the court may order that the corpo-ration be dissolved or that the corporation beliquidated and dissolved under the supervisionof the court, and the court may make any otherorder it thinks fit.

(3) Sur demande présentée en vertu du pré-sent article ou de l’article 212, le tribunal peutrendre toute ordonnance qu’il estime pertinenteet, notamment, prononcer la dissolution de lasociété ou en prescrire la dissolution et la liqui-dation sous sa surveillance.

Ordonnance dedissolution

Certificate (4) On receipt of an order under this section,section 212 or 214, the Director shall

(4) Sur réception de l’ordonnance visée auprésent article ou aux articles 212 ou 214, le di-

Certificat

Page 173: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

162

(a) if the order is to dissolve the corporation,issue a certificate of dissolution in the formthat the Director fixes; or

(b) if the order is to liquidate and dissolvethe corporation under the supervision of thecourt, issue a certificate of intent to dissolvein the form that the Director fixes and pub-lish notice of the order in a publication gen-erally available to the public.

recteur délivre, en la forme établie par lui, uncertificat :

a) de dissolution, s’il s’agit d’une ordon-nance à cet effet;

b) d’intention de dissolution, s’il s’agitd’une ordonnance de liquidation et de disso-lution sous surveillance judiciaire; il en faitpublier un avis dans une publication acces-sible au grand public.

Effect ofcertificate

(5) The corporation ceases to exist on thedate shown in the certificate of dissolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 213; 2001, c. 14, s. 106.

(5) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur le certificat de dissolution.L.R. (1985), ch. C-44, art. 213; 2001, ch. 14, art. 106.

Effet ducertificat

Further grounds 214. (1) A court may order the liquidationand dissolution of a corporation or any of its af-filiated corporations on the application of ashareholder,

(a) if the court is satisfied that in respect of acorporation or any of its affiliates

(i) any act or omission of the corporationor any of its affiliates effects a result,

(ii) the business or affairs of the corpora-tion or any of its affiliates are or have beencarried on or conducted in a manner, or

(iii) the powers of the directors of the cor-poration or any of its affiliates are or havebeen exercised in a manner

that is oppressive or unfairly prejudicial to orthat unfairly disregards the interests of anysecurity holder, creditor, director or officer;or

(b) if the court is satisfied that

(i) a unanimous shareholder agreemententitles a complaining shareholder to de-mand dissolution of the corporation afterthe occurrence of a specified event andthat event has occurred, or

(ii) it is just and equitable that the corpo-ration should be liquidated and dissolved.

214. (1) À la demande d’un actionnaire, letribunal peut ordonner la liquidation et la disso-lution de la société ou de toute autre société deson groupe dans l’un ou l’autre des cas sui-vants :

a) il constate qu’elle abuse des droits de toutdétenteur de valeurs mobilières, créancier,administrateur ou dirigeant, ou se montre in-juste à leur égard en leur portant préjudice ouen ne tenant pas compte de leurs intérêts :

(i) soit en raison de son comportement,

(ii) soit par la façon dont elle conduit ou aconduit ses activités commerciales ou sesaffaires internes,

(iii) soit par la façon dont ses administra-teurs exercent ou ont exercé leurs pou-voirs;

b) il constate :

(i) soit la survenance d’un événement qui,selon une convention unanime des action-naires permet à l’actionnaire mécontentd’exiger la dissolution,

(ii) soit le caractère juste et équitable decette mesure.

Autres motifs

Alternativeorder

(2) On an application under this section, acourt may make such order under this sectionor section 241 as it thinks fit.

(2) Sur demande présentée en vertu du pré-sent article, le tribunal peut rendre, conformé-ment à cet article ou à l’article 241, toute or-donnance qu’il estime pertinente.

Ordonnancesubsidiaire

Application of s.242

(3) Section 242 applies to an application un-der this section.R.S., 1985, c. C-44, s. 214; 2001, c. 14, s. 107(F).

(3) L’article 242 s’applique aux demandesvisées au présent article.L.R. (1985), ch. C-44, art. 214; 2001, ch. 14, art. 107(F).

Application del’art. 242

Page 174: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

163

Application forsupervision

215. (1) An application to a court to super-vise a voluntary liquidation and dissolution un-der subsection 211(8) shall state the reasons,verified by an affidavit of the applicant, whythe court should supervise the liquidation anddissolution.

215. (1) La demande de surveillance pré-sentée au tribunal conformément au paragraphe211(8) doit être motivée, avec l’affidavit du de-mandeur à l’appui.

Demande desurveillance

Courtsupervision

(2) If a court makes an order applied for un-der subsection 211(8), the liquidation and dis-solution of the corporation shall continue underthe supervision of the court in accordance withthis Act.1974-75-76, c. 33, s. 208; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) La liquidation et la dissolution doiventse poursuivre, conformément à la présente loi,sous la surveillance du tribunal, si l’ordonnanceprévue au paragraphe 211(8) est rendue.1974-75-76, ch. 33, art. 208; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Surveillance

Application tocourt

216. (1) An application to a court undersubsection 214(1) shall state the reasons, veri-fied by an affidavit of the applicant, why thecorporation should be liquidated and dissolved.

216. (1) La demande de liquidation et dedissolution visée au paragraphe 214(1) doit êtremotivée, avec l’affidavit du demandeur à l’ap-pui.

Demande autribunal

Show causeorder

(2) On an application under subsection214(1), the court may make an order requiringthe corporation and any person having an inter-est in the corporation or claim against it toshow cause, at a time and place specified in theorder, within four weeks after the date of theorder, why the corporation should not be liqui-dated and dissolved.

(2) Après le dépôt de la demande visée auparagraphe 214(1), le tribunal peut, par ordon-nance, requérir la société ainsi que tout intéres-sé ou créancier d’expliquer, dans les quatre se-maines de l’ordonnance et aux lieu, date etheure indiqués, pourquoi la liquidation et ladissolution seraient inopportunes.

Ordonnancepréliminaire

Powers of court (3) On an application under subsection214(1), the court may order the directors andofficers of the corporation to furnish the courtwith all material information known to or rea-sonably ascertainable by them, including

(a) financial statements of the corporation;

(b) the name and address of each sharehold-er of the corporation; and

(c) the name and address of each knowncreditor or claimant, including any creditoror claimant with unliquidated, future or con-tingent claims, and any person with whomthe corporation has a contract.

(3) Après le dépôt de la demande visée auparagraphe 214(1), le tribunal peut ordonneraux administrateurs et dirigeants de lui fournirtous les renseignements pertinents en leur pos-session ou qu’ils peuvent raisonnablement ob-tenir, y compris :

a) les états financiers de la société;

b) les noms et adresses des actionnaires;

c) les noms et adresses des créanciers ou ré-clamants connus, y compris ceux qui ont descréances non liquidées, futures ou éven-tuelles, et des cocontractants de la société.

Pouvoirs dutribunal

Publication (4) A copy of an order made under subsec-tion (2) shall be

(a) published as directed in the order, atleast once in each week before the time ap-pointed for the hearing, in a newspaper pub-lished or distributed in the place where thecorporation has its registered office; and

(b) served on the Director and each personnamed in the order.

(4) L’ordonnance rendue en vertu du para-graphe (2) est à la fois :

a) insérée de la manière y indiquée, une foisau moins chaque semaine précédant la datede l’audience, dans un journal publié ou dif-fusé au lieu du siège social de la société;

b) signifiée au directeur et aux personnes ydésignées.

Publication

Personresponsible

(5) Publication and service of an order underthis section shall be effected by the corporation

(5) La publication et la signification des or-donnances visées au présent article sont faites,

Personneresponsable

Page 175: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

164

or by such other person and in such manner asthe court may order.R.S., 1985, c. C-44, s. 216; 1999, c. 31, s. 64(E).

selon les modalités que prescrit le tribunal, parla société ou la personne qu’il désigne.L.R. (1985), ch. C-44, art. 216; 1999, ch. 31, art. 64(A).

Powers of court 217. In connection with the dissolution orthe liquidation and dissolution of a corporation,the court may, if it is satisfied that the corpora-tion is able to pay or adequately provide for thedischarge of all its obligations, make any orderit thinks fit including, without limiting the gen-erality of the foregoing,

(a) an order to liquidate;

(b) an order appointing a liquidator, with orwithout security, fixing the liquidator’s re-muneration and replacing a liquidator;

(c) an order appointing inspectors or refer-ees, specifying their powers, fixing their re-muneration and replacing inspectors or refer-ees;

(d) an order determining the notice to begiven to any interested person, or dispensingwith notice to any person;

(e) an order determining the validity of anyclaims made against the corporation;

(f) an order, at any stage of the proceedings,restraining the directors and officers from

(i) exercising any of their powers, or

(ii) collecting or receiving any debt orother property of the corporation, andfrom paying out or transferring any prop-erty of the corporation, except as permit-ted by the court;

(g) an order determining and enforcing theduty or liability of any present or former di-rector, officer or shareholder

(i) to the corporation, or

(ii) for an obligation of the corporation;

(h) an order approving the payment, satis-faction or compromise of claims against thecorporation and the retention of assets forsuch purpose, and determining the adequacyof provisions for the payment or discharge ofobligations of the corporation, whether liqui-dated, unliquidated, future or contingent;

(i) an order disposing of or destroying thedocuments and records of the corporation;

217. À l’occasion de la dissolution ou de laliquidation et de la dissolution, le tribunal peut,s’il constate la capacité de la société de payerou de constituer une provision pour honorer sesobligations, rendre les ordonnances qu’il estimepertinentes et en vue, notamment :

a) de procéder à la liquidation;

b) de nommer un liquidateur et d’exiger delui une garantie, de fixer sa rémunération etde le remplacer;

c) de nommer des inspecteurs ou des ar-bitres, de préciser leurs pouvoirs, de fixerleur rémunération et de les remplacer;

d) de décider s’il y a lieu de donner avis auxintéressés ou à toute autre personne;

e) de juger de la validité des réclamationsfaites contre la société;

f) d’interdire, à tout stade de la procédure,aux administrateurs et aux dirigeants :

(i) soit d’exercer tout ou partie de leurspouvoirs,

(ii) soit de percevoir toute créance de lasociété ou de payer, céder ou recevoir toutbien de celle-ci, sauf de la manière autori-sée par le tribunal;

g) de préciser et de mettre en jeu la respon-sabilité des administrateurs, dirigeants ou ac-tionnaires ou de leurs prédécesseurs :

(i) soit envers la société,

(ii) soit envers les tiers pour les obliga-tions de la société;

h) d’approuver, en ce qui concerne les dettesde la société, tout paiement, règlement, tran-saction ou rétention d’éléments d’actif, et dejuger si les provisions constituées suffisent àacquitter les obligations de la société,qu’elles soient ou non liquidées, futures ouéventuelles;

i) de fixer l’usage qui sera fait des docu-ments et registres de la société ou de les dé-truire;

j) sur demande d’un créancier, des inspec-teurs ou du liquidateur, de donner des ins-

Pouvoirs dutribunal

Page 176: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

165

(j) on the application of a creditor, the in-spectors or the liquidator, an order giving di-rections on any matter arising in the liquida-tion;

(k) after notice has been given to all interest-ed parties, an order relieving a liquidatorfrom any omission or default on such termsas the court thinks fit and confirming any actof the liquidator;

(l) subject to section 223, an order approv-ing any proposed interim or final distributionto shareholders in money or in property;

(m) an order disposing of any property be-longing to creditors or shareholders who can-not be found;

(n) on the application of any director, offi-cer, security holder, creditor or the liquida-tor,

(i) an order staying the liquidation onsuch terms and conditions as the courtthinks fit,

(ii) an order continuing or discontinuingthe liquidation proceedings, or

(iii) an order to the liquidator to restore tothe corporation all its remaining property;and

(o) after the liquidator has rendered a finalaccount to the court, an order dissolving thecorporation.

R.S., 1985, c. C-44, s. 217; 2001, c. 14, ss. 108, 135(E);2011, c. 21, s. 62(F).

tructions sur toute question touchant à la li-quidation;

k) sur avis à tous les intéressés, de déchargerle liquidateur de ses manquements, selon lesmodalités que le tribunal estime pertinentes,et de confirmer ses actes;

l) sous réserve de l’article 223, d’approuvertout projet de répartition provisoire ou défi-nitive entre les actionnaires, en numéraire ouen nature;

m) de fixer la destination des biens apparte-nant aux créanciers ou aux actionnaires in-trouvables;

n) sur demande de tout administrateur, diri-geant, détenteur de valeurs mobilières oucréancier ou du liquidateur :

(i) de surseoir à la liquidation, selon lesmodalités que le tribunal estime perti-nentes,

(ii) de poursuivre ou d’interrompre la pro-cédure de liquidation,

(iii) d’enjoindre au liquidateur de restituerà la société le reliquat des biens de celle-ci;

o) après la reddition de comptes définitivedu liquidateur devant le tribunal, de dis-soudre la société.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 217; 2001, ch. 14, art. 108 et135(A); 2011, ch. 21, art. 62(F).

Effect of order 218. The liquidation of a corporation com-mences when a court makes an order therefor.1974-75-76, c. 33, s. 211; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

218. La liquidation de la société commencedès que le tribunal rend une ordonnance à ceteffet.1974-75-76, ch. 33, art. 211; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Effet del’ordonnance

Cessation ofbusiness andpowers

219. (1) If a court makes an order for liqui-dation of a corporation,

(a) the corporation continues in existencebut shall cease to carry on business, exceptthe business that is, in the opinion of the liq-uidator, required for an orderly liquidation;and

(b) the powers of the directors and share-holders cease and vest in the liquidator, ex-cept as specifically authorized by the court.

219. (1) À la suite de l’ordonnance de liqui-dation :

a) la société, tout en continuant à exister,cesse d’exercer ses activités commerciales, àl’exception de celles que le liquidateur es-time nécessaires au déroulement normal desopérations de la liquidation;

b) les pouvoirs des administrateurs et desactionnaires sont dévolus au liquidateur, saufindication contraire et expresse du tribunal.

Cessationd’activité etperte depouvoirs

Page 177: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

166

Delegation byliquidator

(2) The liquidator may delegate any powersvested in the liquidator by paragraph (1)(b) tothe directors or shareholders.R.S., 1985, c. C-44, s. 219; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) Le liquidateur peut déléguer aux admi-nistrateurs ou aux actionnaires la totalité ou unepartie des pouvoirs qui lui sont dévolus en ver-tu de l’alinéa (1)b).L.R. (1985), ch. C-44, art. 219; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Délégation parle liquidateur

Appointment ofliquidator

220. (1) When making an order for the liq-uidation of a corporation or at any time there-after, the court may appoint any person, includ-ing a director, an officer or a shareholder of thecorporation or any other body corporate, as liq-uidator of the corporation.

220. (1) Le tribunal peut, en rendant l’or-donnance de liquidation ou par la suite, nom-mer en qualité de liquidateur toute personne etnotamment l’un des administrateurs, dirigeantsou actionnaires de la société ou une autre per-sonne morale.

Nomination duliquidateur

Vacancy (2) Where an order for the liquidation of acorporation has been made and the office ofliquidator is or becomes vacant, the property ofthe corporation is under the control of the courtuntil the office of liquidator is filled.1974-75-76, c. 33, s. 213; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 67.

(2) Les biens de la société sont placés sousla garde du tribunal durant toute vacance duposte de liquidateur survenant après le pronon-cé de l’ordonnance de liquidation.1974-75-76, ch. 33, art. 213; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 67.

Vacance

Duties ofliquidator

221. A liquidator shall

(a) forthwith after appointment give noticethereof to the Director and to each claimantand creditor known to the liquidator;

(b) without delay publish notice by insertiononce a week for two consecutive weeks in anewspaper published or distributed in theplace where the corporation has its registeredoffice and take reasonable steps to give no-tice of the appointment in each provincewhere the corporation carries on business, re-quiring any person

(i) indebted to the corporation, to renderan account and pay to the liquidator at thetime and place specified any amount ow-ing,

(ii) possessing property of the corpora-tion, to deliver it to the liquidator at thetime and place specified, and

(iii) having a claim against the corpora-tion, whether liquidated, unliquidated, fu-ture or contingent, to present particularsthereof in writing to the liquidator not laterthan two months after the first publicationof the notice;

(c) take into custody and control the proper-ty of the corporation;

(d) open and maintain a trust account for themoneys of the corporation;

(e) keep accounts of the moneys of the cor-poration received and paid out by him;

221. Le liquidateur doit :

a) donner avis, sans délai, de sa nominationau directeur et aux réclamants et créanciersconnus de lui;

b) insérer sans délai, une fois par semainependant deux semaines consécutives, dansun journal publié ou diffusé au lieu du siègesocial de la société, tout en prenant des me-sures raisonnables pour en faire une certainepublicité dans chaque province où la sociétéexerce ses activités commerciales, un avisobligeant :

(i) les débiteurs de la société à lui rendrecompte et à lui payer leurs dettes, aux dateet lieu précisés dans cet avis,

(ii) les personnes en possession des biensde la société à les lui remettre aux date etlieu précisés dans l’avis,

(iii) les créanciers de la société à lui four-nir par écrit un relevé détaillé de leurcréance, qu’elle soit ou non liquidée, fu-ture ou éventuelle, dans les deux mois dela première publication de l’avis;

c) prendre sous sa garde et sous son contrôletous les biens de la société;

d) ouvrir un compte en fiducie pour lesfonds de la société;

e) tenir une comptabilité des recettes et dé-boursés de la société;

Obligations duliquidateur

Page 178: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

167

(f) maintain separate lists of the sharehold-ers, creditors and other persons havingclaims against the corporation;

(g) if at any time the liquidator determinesthat the corporation is unable to pay or ade-quately provide for the discharge of its obli-gations, apply to the court for directions;

(h) deliver to the court and to the Director,at least once in every twelve month periodafter appointment or more often as the courtmay require, financial statements of the cor-poration in the form required by section 155or in such other form as the liquidator maythink proper or as the court may require; and

(i) after the final accounts are approved bythe court, distribute any remaining propertyof the corporation among the shareholdersaccording to their respective rights.

R.S., 1985, c. C-44, s. 221; 2001, c. 14, ss. 109, 135(E).

f) tenir des listes distinctes des actionnaires,créanciers et autres réclamants;

g) demander des instructions au tribunalaprès constatation de l’incapacité de la socié-té d’honorer ses obligations ou de constituerune provision suffisante à cette fin;

h) remettre, au tribunal ainsi qu’au directeur,au moins une fois tous les douze mois àcompter de sa nomination et chaque fois quele tribunal l’ordonne, les états financiers dela société en la forme exigée à l’article 155ou en telle autre forme jugée pertinente parle liquidateur ou exigée par le tribunal;

i) après l’approbation par le tribunal de sescomptes définitifs, répartir le reliquat desbiens de la société entre les actionnaires se-lon leurs droits respectifs.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 221; 2001, ch. 14, art. 109 et135(A).

Powers ofliquidator

222. (1) A liquidator may

(a) retain lawyers, accountants, engineers,appraisers and other professional advisers;

(b) bring, defend or take part in any civil,criminal or administrative action or proceed-ing in the name and on behalf of the corpora-tion;

(c) carry on the business of the corporationas required for an orderly liquidation;

(d) sell by public auction or private sale anyproperty of the corporation;

(e) do all acts and execute or, in Quebec,sign any documents in the name and on be-half of the corporation;

(f) borrow money on the security of theproperty of the corporation;

(g) settle or compromise any claims by oragainst the corporation; and

(h) do all other things necessary for the liq-uidation of the corporation and distributionof its property.

222. (1) Le liquidateur peut :

a) retenir les services de conseillers profes-sionnels, notamment d’avocats, de comp-tables, d’ingénieurs et d’estimateurs;

b) ester en justice, lors de toute procédurecivile, pénale ou administrative, pour lecompte de la société;

c) exercer les activités commerciales de lasociété dans la mesure nécessaire à la liqui-dation;

d) vendre aux enchères publiques ou de gréà gré tout bien de la société;

e) agir et signer des documents au nom de lasociété;

f) contracter des emprunts garantis par lesbiens de la société;

g) transiger sur toutes réclamations mettanten cause la société ou les régler;

h) faire tout ce qui est par ailleurs nécessaireà la liquidation et à la répartition des biens dela société.

Pouvoirs duliquidateur

Due diligence (2) A liquidator is not liable if the liquidatorexercised the care, diligence and skill that areasonably prudent person would have exer-cised in comparable circumstances, includingreliance in good faith on

(a) financial statements of the corporationrepresented to the liquidator by an officer of

(2) N’est pas engagée la responsabilité du li-quidateur qui a agi avec le soin, la diligence etla compétence dont ferait preuve, en pareillescirconstances, une personne prudente, notam-ment le fait de s’appuyer de bonne foi sur :

a) les états financiers de la société qui,d’après l’un de ses dirigeants ou d’après le

Défense dediligenceraisonnable

Page 179: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

168

the corporation or in a written report of theauditor of the corporation fairly to reflect thefinancial condition of the corporation; or

(b) a report of a person whose professionlends credibility to a statement made by theprofessional person.

rapport écrit du vérificateur, reflètent équita-blement sa situation;

b) les rapports des personnes dont la profes-sion permet d’accorder foi à leurs déclara-tions.

Application forexamination

(3) If a liquidator has reason to believe thatany person has in their possession or undertheir control, or has concealed, withheld or mis-appropriated any property of the corporation,the liquidator may apply to the court for an or-der requiring that person to appear before thecourt at the time and place designated in the or-der and to be examined.

(3) Le liquidateur qui a de bonnes raisons decroire qu’une personne a en sa possession ousous son contrôle ou a dissimulé, retenu ou dé-tourné des biens de la société peut demander autribunal de l’obliger, par ordonnance, à compa-raître pour interrogatoire aux date, heure et lieuque celle-ci précise.

Demanded’interrogatoire

Power of court (4) If the examination referred to in subsec-tion (3) discloses that a person has concealed,withheld or misappropriated property of thecorporation, the court may order that person torestore it or pay compensation to the liquidator.R.S., 1985, c. C-44, s. 222; 2001, c. 14, ss. 110, 135(E);2011, c. 21, s. 63(E).

(4) Le tribunal peut ordonner à la personnedont l’interrogatoire visé au paragraphe (3) ré-vèle qu’elle a dissimulé, retenu ou détourné desbiens de la société de les restituer au liquidateurou de lui verser une indemnité compensatoire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 222; 2001, ch. 14, art. 110 et135(A); 2011, ch. 21, art. 63(A).

Pouvoirs dutribunal

Costs ofliquidation

223. (1) A liquidator shall pay the costs ofliquidation out of the property of the corpora-tion and shall pay or make adequate provisionfor all claims against the corporation.

223. (1) Le liquidateur acquitte les frais deliquidation sur les biens de la société; il ac-quitte également toutes les dettes de la sociétéou constitue une provision suffisante à cette fin.

Frais deliquidation

Final accounts (2) Within one year after appointment, andafter paying or making adequate provision forall claims against the corporation, the liquidatorshall apply to the court

(a) for approval of the final accounts and foran order permitting the liquidator to dis-tribute in money or in kind the remainingproperty of the corporation to its sharehold-ers according to their respective rights; or

(b) for an extension of time, setting out thereasons therefor.

(2) Dans l’année de sa nomination et aprèsavoir acquitté toutes les dettes de la société ouconstitué une provision suffisante à cette fin, leliquidateur demande au tribunal :

a) soit d’approuver ses comptes définitifs etde l’autoriser, par ordonnance, à répartir ennuméraire ou en nature le reliquat des biensentre les actionnaires selon leurs droits res-pectifs;

b) soit, avec motifs à l’appui, de prolongerson mandat.

Comptesdéfinitifs

Shareholderapplication

(3) If a liquidator fails to make the applica-tion required by subsection (2), a shareholderof the corporation may apply to the court for anorder for the liquidator to show cause why a fi-nal accounting and distribution should not bemade.

(3) Tout actionnaire peut demander au tribu-nal d’obliger, par ordonnance, le liquidateur quinéglige de présenter la demande exigée par leparagraphe (2) à expliquer pourquoi un comptedéfinitif ne peut être dressé et une répartitioneffectuée.

Demande desactionnaires

Publication (4) A liquidator shall give notice of their in-tention to make an application under subsection(2) to the Director, to each inspector appointedunder section 217, to each shareholder and toany person who provided a security, fidelitybond or fidelity insurance for the liquidation,and shall publish the notice in a newspaper

(4) Le liquidateur doit donner avis de son in-tention de présenter la demande prévue au para-graphe (2) au directeur, à chaque inspecteurnommé en vertu de l’article 217, à chaque ac-tionnaire et aux personnes ayant fourni unesûreté ou une assurance détournement et volpour les besoins de la liquidation, et faire insé-

Publication

Page 180: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

169

published or distributed in the place where thecorporation has its registered office, or as oth-erwise directed by the court.

rer cet avis dans un journal publié ou diffusé aulieu du siège social de la société ou le faireconnaître par tout autre moyen choisi par le tri-bunal.

Final order (5) If the court approves the final accountsrendered by a liquidator, the court shall makean order

(a) directing the Director to issue a certifi-cate of dissolution;

(b) directing the custody or disposal of thedocuments and records of the corporation;and

(c) subject to subsection (6), discharging theliquidator.

(5) Le tribunal, s’il approuve les comptesdéfinitifs du liquidateur, doit, par ordonnance :

a) demander au directeur de délivrer un cer-tificat de dissolution;

b) donner des instructions quant à la gardedes documents et des livres de la société et àl’usage qui en sera fait;

c) sous réserve du paragraphe (6), le libérer.

Ordonnancedéfinitive

Delivery oforder

(6) The liquidator shall forthwith send a cer-tified copy of the order referred to in subsection(5) to the Director.

(6) Le liquidateur doit, sans délai, envoyerau directeur une copie certifiée de l’ordonnancevisée au paragraphe (5).

Copie

Certificate ofdissolution

(7) On receipt of the order referred to insubsection (5), the Director shall issue a certifi-cate of dissolution in accordance with section262.

(7) Sur réception de l’ordonnance visée auparagraphe (5), le directeur délivre un certificatde dissolution en conformité avec l’article 262.

Certificat dedissolution

Effect ofcertificate

(8) The corporation ceases to exist on thedate shown in the certificate of dissolution.R.S., 1985, c. C-44, s. 223; 2001, c. 14, ss. 111(E), 135(E);2011, c. 21, s. 64.

(8) La société cesse d’exister à la date figu-rant sur le certificat de dissolution.L.R. (1985), ch. C-44, art. 223; 2001, ch. 14, art. 111(A) et135(A); 2011, ch. 21, art. 64.

Effet ducertificat

Right todistribution inmoney

224. (1) If in the course of liquidation of acorporation the shareholders resolve or the liq-uidator proposes to

(a) exchange all or substantially all theproperty of the corporation for securities ofanother body corporate that are to be dis-tributed to the shareholders, or

(b) distribute all or part of the property ofthe corporation to the shareholders in kind,

a shareholder may apply to the court for an or-der requiring the distribution of the property ofthe corporation to be in money.

224. (1) Si, au cours de la liquidation, lesactionnaires décident, par résolution, ou si le li-quidateur propose :

a) soit d’échanger la totalité ou la quasi-to-talité des biens de la société contre des va-leurs mobilières d’une autre personne moraleà répartir entre les actionnaires;

b) soit de répartir tout ou partie des biens dela société, en nature, entre les actionnaires,

tout actionnaire peut demander au tribunald’imposer, par ordonnance, la répartition en nu-méraire des biens de la société.

Droit à larépartition ennuméraire

Powers of court (2) On an application under subsection (1),the court may order

(a) all the property of the corporation to beconverted into and distributed in money; or

(b) the claims of any shareholder applyingunder this section to be satisfied by a distri-bution in money, in which case subsections190(20) to (22) apply.

1974-75-76, c. 33, s. 217; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Sur demande présentée en vertu du para-graphe (1), le tribunal peut ordonner :

a) soit la réalisation de tous les biens de lasociété et la répartition du produit;

b) soit le règlement en numéraire descréances des actionnaires qui en font la de-mande en vertu du présent article, auquel casles paragraphes 190(20) à (22) s’appliquent.

1974-75-76, ch. 33, art. 217; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Pouvoirs dutribunal

Page 181: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

170

Custody ofrecords

225. (1) A person who has been grantedcustody of the documents and records of a dis-solved corporation remains liable to producesuch documents and records for six years fol-lowing the date of its dissolution or until theexpiration of such other shorter period as maybe ordered under subsection 223(5).

225. (1) La personne qui s’est vu confier lagarde des documents et livres d’une société dis-soute peut être tenue de les produire jusqu’à ladate fixée dans l’ordonnance rendue en vertudu paragraphe 223(5) et, au maximum, dans lessix ans suivant la date de la dissolution.

Garde desdocuments

Offence (2) A person who, without reasonable cause,contravenes subsection (1) is guilty of an of-fence and liable on summary conviction to afine not exceeding five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both.1974-75-76, c. 33, s. 218; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) La personne qui, sans motif raisonnable,contrevient au paragraphe (1) commet une in-fraction et encourt, sur déclaration de culpabili-té par procédure sommaire, une amende maxi-male de cinq mille dollars et unemprisonnement maximal de six mois, ou l’unede ces peines.1974-75-76, ch. 33, art. 218; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Infraction

Definition of“shareholder”

226. (1) In this section, “shareholder” in-cludes the heirs and personal representatives ofa shareholder.

226. (1) Au présent article, « actionnaire »s’entend notamment des héritiers et des repré-sentants personnels de l’actionnaire.

Définition de« actionnaire »

Continuation ofactions

(2) Notwithstanding the dissolution of abody corporate under this Act,

(a) a civil, criminal or administrative actionor proceeding commenced by or against thebody corporate before its dissolution may becontinued as if the body corporate had notbeen dissolved;

(b) a civil, criminal or administrative actionor proceeding may be brought against thebody corporate within two years after its dis-solution as if the body corporate had notbeen dissolved; and

(c) any property that would have been avail-able to satisfy any judgment or order if thebody corporate had not been dissolved re-mains available for such purpose.

(2) Nonobstant la dissolution d’une per-sonne morale conformément à la présente loi :

a) les procédures civiles, pénales ou admi-nistratives intentées par ou contre elle avantsa dissolution peuvent être poursuiviescomme si la dissolution n’avait pas eu lieu;

b) dans les deux ans suivant la dissolution,des procédures civiles, pénales ou adminis-tratives peuvent être intentées contre la per-sonne morale comme si elle n’avait pas étédissoute;

c) les biens qui auraient servi à satisfairetout jugement ou ordonnance, à défaut de ladissolution, demeurent disponibles à cettefin.

Continuation desactions

Service (3) Service of a document on a corporationafter its dissolution may be effected by servingthe document on a person shown in the last no-tice filed under section 106 or 113.

(3) Après la dissolution, la signification desdocuments peut se faire à toute personne figu-rant sur la dernière liste enregistrée conformé-ment aux articles 106 ou 113.

Signification

Idem (3.1) Service of a document on a companyto which the Canada Corporations Act, chapterC-32 of the Revised Statutes of Canada, 1970,applied that has been dissolved by subsection261(8) of the Canada Business CorporationsAct, chapter 33 of the Statutes of Canada,1974-75-76 and chapter 9 of the Statutes ofCanada, 1978-79, may be effected by servingthe document on a person shown as a directorin the last annual summary filed by the compa-ny pursuant to the Canada Corporations Act.

(3.1) La signification des documents à unecompagnie qui était régie par la Loi sur les cor-porations canadiennes, chapitre C-32 des Sta-tuts revisés du Canada de 1970, et qui a été dis-soute par suite de l’application du paragraphe261(8) de la Loi sur les sociétés commercialescanadiennes, chapitre 33 des Statuts du Canadade 1974-75-76 et chapitre 9 des Statuts duCanada de 1978-79, peut se faire à toute per-sonne figurant comme dirigeant dans le dernier

Idem

Page 182: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

171

sommaire déposé par la compagnie conformé-ment à la Loi sur les corporations canadiennes.

Reimbursement (4) Notwithstanding the dissolution of abody corporate under this Act, a shareholder towhom any of its property has been distributedis liable to any person claiming under subsec-tion (2) to the extent of the amount received bythat shareholder on such distribution, and anaction to enforce such liability may be broughtwithin two years after the date of the dissolu-tion of the body corporate.

(4) Nonobstant la dissolution d’une per-sonne morale, conformément à la présente loi,les actionnaires entre lesquels sont répartis lesbiens engagent leur responsabilité, à concur-rence de la somme reçue, envers toute personneinvoquant le paragraphe (2), toute action en re-couvrement pouvant alors être engagée dans lesdeux ans suivant la dissolution.

Remboursement

Representativeaction

(5) A court may order an action referred toin subsection (4) to be brought against the per-sons who were shareholders as a class, subjectto such conditions as the court thinks fit and, ifthe plaintiff establishes a claim, the court mayrefer the proceedings to a referee or other offi-cer of the court who may

(a) add as a party to the proceedings eachperson who was a shareholder found by theplaintiff;

(b) determine, subject to subsection (4), theamount that each person who was a share-holder shall contribute towards satisfactionof the plaintiff’s claim; and

(c) direct payment of the amounts so deter-mined.

R.S., 1985, c. C-44, s. 226; 1992, c. 1, s. 57; 2001, c. 14, ss.112, 135(E); 2011, c. 21, s. 65(F).

(5) Le tribunal peut ordonner que soit inten-tée, collectivement contre les actionnaires, l’ac-tion visée au paragraphe (4), sous réserve desconditions qu’il juge pertinentes, et peut, si ledemandeur établit le bien-fondé de sa demande,renvoyer l’affaire devant un arbitre ou un autreofficier de justice qui a le pouvoir :

a) de joindre comme partie à l’instancechaque ancien actionnaire retrouvé par le de-mandeur;

b) de déterminer, sous réserve du para-graphe (4), la part que chaque ancien action-naire doit verser pour dédommager le de-mandeur;

c) d’ordonner le versement des sommes dé-terminées.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 226; 1992, ch. 1, art. 57; 2001,ch. 14, art. 112 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 65(F).

Action en justicecollective

Unknownclaimants

227. (1) On the dissolution of a body corpo-rate under this Act, the portion of the propertydistributable to a creditor or shareholder whocannot be found shall be converted into moneyand paid to the Receiver General.

227. (1) La partie des biens à remettre, parsuite de la dissolution d’une personne moraleen vertu de la présente loi, à tout créancier ouactionnaire introuvable doit être réalisée en nu-méraire et le produit versé au receveur général.

Créanciersinconnus

Constructivesatisfaction

(2) A payment under subsection (1) isdeemed to be in satisfaction of a debt or claimof such creditor or shareholder.

(2) Le versement prévu au paragraphe (1)est réputé régler le créancier ou dédommagerl’actionnaire.

Dédommage-ment

Recovery (3) A person who establishes an entitlementto any moneys paid to the Receiver General un-der this Act shall be paid by the Receiver Gen-eral an equivalent amount out of the Consoli-dated Revenue Fund.R.S., 1985, c. C-44, s. 227; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) Le receveur général doit verser, sur leTrésor, une somme égale à celle qu’il a reçue, àtoute personne qui la réclame à bon droit selonla présente loi.L.R. (1985), ch. C-44, art. 227; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Recouvrement

Vesting inCrown

228. (1) Subject to subsection 226(2) andsection 227, property of a body corporate thathas not been disposed of at the date of its disso-lution under this Act vests in Her Majesty inright of Canada.

228. (1) Sous réserve du paragraphe 226(2)et de l’article 227, les biens dont il n’a pas étédisposé à la date de la dissolution d’une per-sonne morale en vertu de la présente loi sontdévolus à Sa Majesté du chef du Canada.

Dévolution à laCouronne

Page 183: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

172

Return ofproperty onrevival

(2) If a body corporate is revived as a corpo-ration under section 209, any property, otherthan money, that vested in Her Majesty pur-suant to subsection (1), that has not been dis-posed of shall be returned to the corporationand there shall be paid to the corporation out ofthe Consolidated Revenue Fund

(a) an amount equal to any money receivedby Her Majesty pursuant to subsection (1);and

(b) where property other than money vestedin Her Majesty pursuant to subsection (1)and that property has been disposed of, anamount equal to the lesser of

(i) the value of any such property at thedate it vested in Her Majesty, and

(ii) the amount realized by Her Majestyfrom the disposition of that property.

1974-75-76, c. 33, s. 221; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 70.

(2) Les biens dévolus à Sa Majesté confor-mément au paragraphe (1) et dont il n’a pas étédisposé, à l’exclusion des sommes d’argent,sont restitués à la personne morale reconstituéeen société en vertu de l’article 209; lui sont ver-sées, sur le Trésor :

a) une somme égale à celles qu’a reçues SaMajesté conformément au paragraphe (1);

b) en cas de disposition de biens autresqu’en numéraire dévolus à Sa Majestéconformément au paragraphe (1), unesomme égale au moins élevé des montantssuivants :

(i) la valeur de ces biens à la date de leurdévolution,

(ii) le produit tiré par Sa Majesté de cettedisposition.

1974-75-76, ch. 33, art. 221; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 70.

Restitution desbiens

PART XIX PARTIE XIX

INVESTIGATION ENQUÊTES

Investigation 229. (1) A security holder or the Directormay apply, ex parte or on such notice as thecourt may require, to a court having jurisdictionin the place where the corporation has its regis-tered office for an order directing an investiga-tion to be made of the corporation and any ofits affiliated corporations.

229. (1) Tout détenteur de valeurs mobi-lières ou le directeur peut demander au tribunaldu ressort du siège social de la société, ex parteou après avoir donné l’avis que celui-ci peutexiger, d’ordonner la tenue d’une enquête sur lasociété et sur toute société du même groupe.

Enquête

Grounds (2) If, on an application under subsection(1), it appears to the court that

(a) the business of the corporation or any ofits affiliates is or has been carried on with in-tent to defraud any person,

(b) the business or affairs of the corporationor any of its affiliates are or have been car-ried on or conducted, or the powers of the di-rectors are or have been exercised in a man-ner that is oppressive or unfairly prejudicialto or that unfairly disregards the interests ofa security holder,

(c) the corporation or any of its affiliateswas formed for a fraudulent or unlawful pur-pose or is to be dissolved for a fraudulent orunlawful purpose, or

(d) persons concerned with the formation,business or affairs of the corporation or any

(2) Le tribunal peut ordonner la tenue del’enquête demandée conformément au para-graphe (1), s’il lui paraît établi, selon le cas :

a) que la société ou des sociétés de songroupe exercent ou ont exercé leurs activitéscommerciales avec une intention de fraude;

b) que la société ou toute autre société deson groupe, soit par la façon dont elleconduit ou a conduit ses activités commer-ciales ou ses affaires internes, soit par la fa-çon dont ses administrateurs exercent ou ontexercé leurs pouvoirs, abuse des droits desdétenteurs de valeurs mobilières ou semontre injuste à leur égard en leur portantpréjudice ou en ne tenant pas compte deleurs intérêts;

c) que la constitution ou la dissolution soitde la société soit des sociétés de son grouperépond à un but frauduleux ou illégal;

Motifs

Page 184: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

173

of its affiliates have in connection therewithacted fraudulently or dishonestly,

the court may order an investigation to be madeof the corporation and any of its affiliated cor-porations.

d) que des personnes ont commis des actesfrauduleux ou malhonnêtes en participant àla constitution soit de la société soit de socié-tés du même groupe, ou dans la conduite deleurs activités commerciales ou de leurs af-faires internes.

Notice toDirector

(3) A security holder who makes an applica-tion under subsection (1) shall give the Directorreasonable notice thereof and the Director isentitled to appear and be heard in person or bycounsel.

(3) Le détenteur de valeurs mobilières quiprésente une demande conformément au para-graphe (1) doit en donner, dans un délai raison-nable, avis au directeur; celui-ci peut compa-raître en personne ou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

No security forcosts

(4) An applicant under this section is not re-quired to give security for costs.

(4) La personne qui intente une action envertu du présent article n’est pas tenue de four-nir de cautionnement pour les frais.

Pas decautionnementpour frais

Hearings incamera

(5) An ex parte application under this sec-tion shall be heard in camera.

(5) La demande ex parte, faite en vertu duprésent article, est entendue à huis clos.

Audiences à huisclos

Consent topublishproceedingsrequired

(6) No person may publish anything relatingto ex parte proceedings under this section ex-cept with the authorization of the court or thewritten consent of the corporation being inves-tigated.R.S., 1985, c. C-44, s. 229; 2001, c. 14, ss. 113(F), 135(E).

(6) Toute publication, relative aux procé-dures ex parte intentées en vertu du présent ar-ticle, est interdite sauf autorisation du tribunalou consentement écrit de la société faisant l’ob-jet de l’enquête.L.R. (1985), ch. C-44, art. 229; 2001, ch. 14, art. 113(F) et135(A).

Publicationinterdite, saufautorisationpréalable

Powers of court 230. (1) In connection with an investigationunder this Part, the court may make any order itthinks fit including, without limiting the gener-ality of the foregoing,

(a) an order to investigate;

(b) an order appointing an inspector, whomay be the Director, fixing the remunerationof an inspector, and replacing an inspector;

(c) an order determining the notice to begiven to any interested person, or dispensingwith notice to any person;

(d) an order authorizing an inspector to enterany premises in which the court is satisfiedthere might be relevant information, and toexamine any thing and make copies of anydocument or record found on the premises;

(e) an order requiring any person to producedocuments or records to the inspector;

(f) an order authorizing an inspector to con-duct a hearing, administer oaths, and exam-ine any person on oath, and prescribing rulesfor the conduct of the hearing;

(g) an order requiring any person to attend ahearing conducted by an inspector and togive evidence on oath;

230. (1) Dans le cadre de l’enquête prévue àla présente partie, le tribunal peut rendre touteordonnance qu’il estime pertinente en vue, no-tamment :

a) de procéder à l’enquête;

b) de nommer un inspecteur, qui peut être ledirecteur, de fixer sa rémunération et de leremplacer;

c) de décider s’il y a lieu de donner avis auxintéressés ou à toute autre personne;

d) d’autoriser l’inspecteur à visiter les lieuxoù, selon le tribunal, il peut puiser des ren-seignements pertinents, ainsi qu’à examinertoute chose et prendre copie de tout docu-ment ou livre qu’il y trouve;

e) de requérir la production à l’inspecteur dedocuments ou de livres;

f) d’autoriser l’inspecteur à tenir une audi-tion, à faire prêter serment et à interrogersous serment, ainsi que de préciser les règlesrégissant l’audition;

g) de citer toute personne à l’audition tenuepar l’inspecteur, pour y déposer sous ser-ment;

Pouvoirs dutribunal

Page 185: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

174

(h) an order giving directions to an inspectoror any interested person on any matter aris-ing in the investigation;

(i) an order requiring an inspector to makean interim or final report to the court;

(j) an order determining whether a report ofan inspector should be published and, if so,ordering the Director to publish the report inwhole or in part or to send copies to any per-son the court designates;

(k) an order requiring an inspector to discon-tinue an investigation; and

(l) an order requiring the corporation to paythe costs of the investigation.

h) de donner des instructions à l’inspecteurou à tout intéressé sur toute question relevantde l’enquête;

i) de demander à l’inspecteur de faire au tri-bunal un rapport provisoire ou définitif;

j) de statuer sur l’opportunité de la publica-tion du rapport de l’inspecteur et, dans l’af-firmative, de demander au directeur de le pu-blier intégralement ou en partie ou d’enenvoyer copie à toute personne désignée parle tribunal;

k) d’arrêter l’enquête;

l) d’enjoindre à la société de payer les fraisde l’enquête.

Copy of report (2) An inspector shall send to the Director acopy of every report made by the inspector un-der this Part.1974-75-76, c. 33, s. 223; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 72.

(2) L’inspecteur doit envoyer au directeurune copie de tout rapport qu’il établit en vertude la présente partie.1974-75-76, ch. 33, art. 223; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 72.

Copie du rapport

Power ofinspector

231. (1) An inspector under this Part has thepowers set out in the order appointing him.

231. (1) L’inspecteur visé par la présentepartie a les pouvoirs précisés dans son ordon-nance de nomination.

Pouvoirs del’inspecteur

Exchange ofinformation

(2) In addition to the powers set out in theorder appointing him, an inspector appointed toinvestigate a corporation may furnish to, or ex-change information and otherwise cooperatewith, any public official in Canada or else-where who is authorized to exercise investiga-tory powers and who is investigating, in respectof the corporation, any allegation of improperconduct that is the same as or similar to theconduct described in subsection 229(2).

(2) Outre les pouvoirs précisés dans son or-donnance de nomination, l’inspecteur nommépour enquêter sur une société peut fournir auxfonctionnaires canadiens ou étrangers ouéchanger des renseignements et collaborer detoute autre manière avec eux, s’ils sont investisde pouvoirs d’enquête et qu’ils mènent, sur lasociété, une enquête à propos de toute alléga-tion faisant état d’une conduite répréhensibleanalogue à celles visées au paragraphe 229(2).

Échange derenseignements

Court order (3) An inspector shall on request produce toan interested person a copy of any order madeunder subsection 230(1).1974-75-76, c. 33, s. 224; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 73.

(3) L’inspecteur doit, sur demande, remettreà tout intéressé copie de toute ordonnance ren-due en vertu du paragraphe 230(1).1974-75-76, ch. 33, art. 224; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 73.

Ordonnance dutribunal

Hearing incamera

232. (1) Any interested person may apply tothe court for an order that a hearing conductedby an inspector under this Part be heard incamera and for directions on any matter arisingin the investigation.

232. (1) Tout intéressé peut demander autribunal d’ordonner la tenue à huis clos de l’au-dition prévue à la présente partie, ainsi que desinstructions sur toute question relevant de l’en-quête.

Audition à huisclos

Right to counsel (2) A person whose conduct is being investi-gated or who is being examined at a hearingconducted by an inspector under this Part has aright to be represented by counsel.1974-75-76, c. 33, s. 225; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) La personne dont la conduite fait l’objetde l’enquête ou qui est interrogée lors de l’au-dition prévue à la présente partie peut se fairereprésenter par avocat.1974-75-76, ch. 33, art. 225; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Représentation

Criminatingstatements

233. No person is excused from attendingand giving evidence and producing documentsand records to an inspector under this Part by

233. Toute personne, tenue par la présentepartie de se présenter, de témoigner devant uninspecteur ou de lui remettre des documents et

Incrimination

Page 186: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

175

reason only that the evidence tends to criminatethat person or subject that person to any pro-ceeding or penalty, but no such evidence shallbe used or is receivable against that person inany proceeding thereafter instituted against thatperson under an Act of Parliament, other than aprosecution under section 132 of the CriminalCode for perjury in giving the evidence or aprosecution under section 136 of the CriminalCode in respect of the evidence.R.S., 1985, c. C-44, s. 233; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s.187.

des livres ne peut en être dispensée pour le seulmotif que son témoignage peut entraîner son in-culpation ou la rendre passible de poursuites oude sanctions; cependant, ce témoignage ne peutêtre invoqué et est irrecevable contre elle dansles poursuites qui lui sont intentées par la suiteen vertu d’une loi fédérale, à l’exception decelles intentées en application de l’article 132du Code criminel pour parjure dans le cadre dece témoignage ou de l’article 136 du Code cri-minel à l’égard de ce témoignage.L.R. (1985), ch. C-44, art. 233; L.R. (1985), ch. 27 (1er sup-pl.), art. 187.

Absoluteprivilege(defamation)

234. Any oral or written statement or reportmade by an inspector or any other person in aninvestigation under this Part has absolute privi-lege.1974-75-76, c. 33, s. 227; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

234. Les personnes, notamment les inspec-teurs, qui font des déclarations orales ou écriteset des rapports au cours de l’enquête prévue parla présente partie jouissent d’une immunité ab-solue.1974-75-76, ch. 33, art. 227; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Immunitéabsolue(diffamation)

Informationrespectingownership andcontrol

235. (1) If the Director is satisfied that, forthe purposes of Part XI, XIII or XVII, or for thepurposes of enforcing any regulation made un-der section 174, there is reason to inquire intothe ownership or control of a security of a cor-poration or any of its affiliates, the Directormay require any person that the Director rea-sonably believes has or has had an interest orright in the security or acts or has acted on be-half of a person with such an interest or right toreport to him or her or to any person the Direc-tor designates

(a) information that the person has or canreasonably be expected to obtain as topresent and past interests or rights in the se-curity; and

(b) the names and addresses of the personswith such an interest or right and of any per-son who acts or has acted in relation to thesecurity on their behalf.

235. (1) S’il est convaincu, pour l’applica-tion des parties XI, XIII ou XVII ou de tout rè-glement d’application de l’article 174, de la né-cessité d’enquêter sur la propriété ou lecontrôle de valeurs mobilières d’une société oude sociétés de son groupe, le directeur peut de-mander à toute personne dont il a de bonnesraisons de croire qu’elle détient ou a détenu undroit ou intérêt sur ces valeurs, ou agit ou a agipour le compte de telle personne de lui fournirou de fournir à la personne qu’il désigne :

a) les renseignements qu’elle est normale-ment susceptible d’obtenir sur les droits ouintérêts présents et passés détenus sur ces va-leurs;

b) les nom et adresse des personnes détenantou ayant détenu de tels droits ou intérêts etde celles qui agissent ou ont agi pour lecompte de telles personnes.

Renseignementsconcernant lapropriété et lecontrôle desvaleursmobilières

Presumption (2) For the purposes of subsection (1), a per-son is deemed to have an interest or right in asecurity if

(a) the person has a right to vote or to ac-quire or dispose of the security or any inter-est or right in it;

(b) the person’s consent is necessary for theexercise of the rights or privileges of anyother person with an interest or right in thesecurity; or

(2) Pour l’application du paragraphe (1), estréputée détenir un droit ou intérêt sur une va-leur mobilière la personne, selon le cas :

a) qui a droit de vote ou le droit de négociercette valeur ou qui a un droit ou intérêt surcelle-ci;

b) dont le consentement est nécessaire àl’exercice des droits ou privilèges de touteautre personne détenant un droit ou intérêtsur cette valeur;

Présomption

Page 187: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

176

(c) any other person with an interest or rightin the security can be required or is accus-tomed to exercise rights or privileges at-tached to the security in accordance with theperson’s instructions.

c) qui donne des instructions selon les-quelles d’autres personnes détenant un droitou intérêt sur cette valeur peuvent être obli-gées ou ont l’habitude d’exercer les droits ouprivilèges dont elle est assortie.

Publication (3) The Director shall publish in a publica-tion generally available to the public the partic-ulars of information obtained by the Directorunder this section, if the particulars

(a) are required to be disclosed by this Actor the regulations; and

(b) have not previously been so disclosed.

(3) Le directeur doit publier dans une publi-cation accessible au grand public les renseigne-ments qu’il a obtenus en vertu du présent ar-ticle lorsque les conditions suivantes sontréunies :

a) la présente loi ou les règlementsl’exigent;

b) ils ne l’ont pas été précédemment.

Publication

Offence (4) A person who fails to comply with thissection is guilty of an offence and liable onsummary conviction to a fine not exceedingfive thousand dollars or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both.

(4) La personne qui contrevient au présentarticle commet une infraction et encourt, surdéclaration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dol-lars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines.

Infraction

Officers, etc., ofbodies corporate

(5) Where a body corporate commits an of-fence under subsection (4), any director or offi-cer of the body corporate who knowingly au-thorized, permitted or acquiesced in thecommission of the offence is a party to andguilty of the offence and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding six months or to both, whether or notthe body corporate has been prosecuted or con-victed.R.S., 1985, c. C-44, s. 235; 2001, c. 14, ss. 114, 135(E);2011, c. 21, s. 66.

(5) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe(4), ceux de ses administrateurs ou dirigeantsqui y ont sciemment donné leur autorisation,leur permission ou leur acquiescement sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.L.R. (1985), ch. C-44, art. 235; 2001, ch. 14, art. 114 et135(A); 2011, ch. 21, art. 66.

Personnesmorales et leursdirigeants, etc.

Solicitor-clientprivilege orprofessionalsecrecy

236. Nothing in this Part shall be construedas affecting solicitor-client privilege or, in Que-bec, the professional secrecy of advocates andnotaries.R.S., 1985, c. C-44, s. 236; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 67.

236. La présente partie n’a pas pour effet deporter atteinte au secret professionnel de l’avo-cat ou du notaire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 236; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 67.

Secretprofessionnel

Inquiries 237. The Director may make inquiries ofany person relating to compliance with thisAct.1974-75-76, c. 33, s. 230; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

237. Le directeur peut, à l’égard de toutepersonne, procéder à toute enquête dans lecadre de l’application de la présente loi.1974-75-76, ch. 33, art. 230; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Enquêtes

PART XIX.1 PARTIE XIX.1

APPORTIONING AWARD OF DAMAGES RÉPARTITION DE L’INDEMNITÉ

INTERPRETATION AND APPLICATION DÉFINITIONS ET CHAMP D’APPLICATION

Definitions 237.1 The definitions in this section apply inthis Part.

237.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

Page 188: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

177

“financialinterest”« intérêtfinancier »

“financial interest”, with respect to a corpora-tion, includes

(a) a security;

(b) a title to or an interest in capital, assets,property, profits, earnings or royalties;

(c) an option or other interest in, or a sub-scription to, a security;

(d) an agreement under which the interest ofthe purchaser is valued for purposes of con-version or surrender by reference to the valueof a proportionate interest in a specified port-folio of assets;

(e) an agreement providing that money re-ceived will be repaid or treated as a subscrip-tion for shares, units or interests at the optionof any person or the corporation;

(f) a profit-sharing agreement or certificate;

(g) a lease, claim or royalty in oil, naturalgas or mining, or an interest in the lease,claim or royalty;

(h) an income or annuity contract that is notissued by an insurance company governed byan Act of Parliament or a law of a province;

(i) an investment contract; and

(j) anything that is prescribed to be a finan-cial interest.

“financial loss”« pertefinancière »

“financial loss” means a financial loss arisingout of an error, omission or misstatement in fi-nancial information concerning a corporationthat is required under this Act or the regula-tions.

“third party”Version anglaiseseulement

“third party” includes any subsequent party thatis joined in proceedings before a court.2001, c. 14, s. 115.

« intérêt financier » Relativement à une société,s’entend notamment :

a) de valeurs mobilières;

b) de titres sur un capital, un actif, des biens,des profits, des gains ou des redevances, oud’intérêts dans ceux-ci;

c) d’une option sur une valeur mobilière,d’une souscription d’une valeur mobilière oud’un autre intérêt dans une valeur mobilière;

d) d’une convention en vertu de laquellel’intérêt de l’acheteur est évalué, aux fins deconversion ou de rachat, en fonction de lavaleur d’un intérêt proportionnel dans unportefeuille déterminé d’éléments d’actif;

e) d’une convention qui prévoit que l’argentreçu sera remboursé ou considéré commeune souscription d’actions, de parts ou d’in-térêts au choix de toute personne ou de la so-ciété;

f) d’une convention ou d’un certificat departicipation aux bénéfices;

g) d’un bail, d’une concession ou de rede-vances portant sur du minerai, du pétrole oudu gaz naturel ou d’un intérêt dans ceux-ci;

h) d’un contrat assurant le paiement d’un re-venu ou d’une rente n’ayant pas été établipar une société d’assurances régie par une loifédérale ou provinciale;

i) d’un contrat d’investissement;

j) de tout ce qui peut être prévu comme telpar règlement.

« intérêtfinancier »“financialinterest”

« perte financière » Perte financière découlantd’une omission, inexactitude ou erreur dans desrenseignements financiers exigés relativement àune société en vertu de la présente loi ou de sesrèglements.2001, ch. 14, art. 115.

« pertefinancière »“financial loss”

Application ofPart

237.2 (1) This Part applies to the apportion-ment of damages awarded to a plaintiff for fi-nancial loss after a court has found more thanone defendant or third party responsible for thefinancial loss.

237.2 (1) La présente partie régit la réparti-tion d’une indemnité accordée à un demandeurpour une perte financière après qu’un tribunal adéclaré plus d’un défendeur ou mis en causeresponsable de celle-ci.

Champd’application

Non-applicationof Part

(2) This Part does not apply to an award ofdamages to any of the following plaintiffs:

(a) Her Majesty in right of Canada or of aprovince;

(2) La présente partie ne s’applique pas dansle cas où l’indemnité est accordée aux deman-deurs suivants :

a) Sa Majesté du chef du Canada ou d’uneprovince;

Non-application

Page 189: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

178

(b) an agent of Her Majesty in right ofCanada or of a province or a federal orprovincial Crown corporation or governmentagency, unless a substantial part of its activi-ties involves trading, including making in-vestments in, securities or other financial in-struments;

(c) a charitable organization, private founda-tion or public foundation within the meaningof subsection 149.1(1) of the Income TaxAct; or

(d) an unsecured creditor in respect of goodsor services that the creditor provided to acorporation.

2001, c. 14, s. 115.

b) un de ses mandataires ou une sociétéd’État ou un organisme gouvernemental, fé-déral ou provincial, sauf si une partie impor-tante de leurs activités a trait au commercedes valeurs mobilières ou autres instrumentsfinanciers, notamment les placements portantsur ceux-ci;

c) une fondation privée ou publique ou uneoeuvre de bienfaisance au sens du para-graphe 149.1(1) de la Loi de l’impôt sur lerevenu;

d) un créancier non garanti dans le cadre dela fourniture de biens ou de services à unesociété.

2001, ch. 14, art. 115.

APPORTIONMENT OF DAMAGES RÉPARTITION DE L’INDEMNITÉ

Degree ofresponsibility

237.3 (1) Subject to this section and sec-tions 237.4 to 237.6, every defendant or thirdparty who has been found responsible for a fi-nancial loss is liable to the plaintiff only for theportion of the damages that corresponds to theirdegree of responsibility for the loss.

237.3 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article et des articles 237.4 à237.6, les défendeurs ou mis en cause déclarésresponsables d’une perte financière ne sont te-nus d’indemniser le demandeur qu’à concur-rence de la somme correspondant à leur degréde responsabilité.

Degré deresponsabilité

Uncollectableamounts

(2) If any part of the damages awardedagainst a responsible defendant or third party isuncollectable, the court may, on the applicationof the plaintiff, reallocate that amount to theother responsible defendants or third parties, ifthe application is made within one year afterthe date that the judgment was made enforce-able.

(2) S’il s’avère impossible de recouvrer unepartie de l’indemnité due par un défendeur oumis en cause responsable, le tribunal peut, surrequête faite par le demandeur dans l’année sui-vant la date où le jugement devient exécutoire,répartir celle-ci entre les autres défendeurs oumis en cause responsables.

Nouvellerépartition

Reallocation (3) The amount that may be reallocated toeach of the other responsible defendants orthird parties under subsection (2) is calculatedby multiplying the uncollectable amount by thepercentage that corresponds to the degree of re-sponsibility of that defendant or third party forthe total financial loss.

(3) La somme additionnelle pouvant être at-tribuée à chacun des autres défendeurs ou misen cause responsables en vertu du paragraphe(2) est égale au produit du pourcentage corres-pondant au degré de responsabilité de chacunpar le montant de l’indemnité non recouvrable.

Calcul

Maximumamount

(4) The maximum amount determined undersubsection (3), in respect of any responsible de-fendant or third party, may not be more thanfifty per cent of the amount originally awardedagainst that responsible defendant or third par-ty.2001, c. 14, s. 115.

(4) La somme calculée en vertu du para-graphe (3) ne peut, relativement à tout défen-deur ou mis en cause responsable, être supé-rieure à cinquante pour cent de la sommeinitiale pour laquelle il a été tenu responsable.2001, ch. 14, art. 115.

Plafond

Exception —fraud

237.4 (1) The plaintiff may recover thewhole amount of the damages awarded by thecourt from any defendant or third party whohas been held responsible for a financial loss if

237.4 (1) La totalité du montant de l’indem-nité accordée par le tribunal peut être recouvréeauprès de tout défendeur ou mis en cause décla-ré responsable s’il est établi que celui-ci s’est

Fraude

Page 190: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

179

it was established that the defendant or thirdparty acted fraudulently or dishonestly.

livré à des actes frauduleux ou malhonnêtes re-lativement à la perte financière en cause.

Contribution (2) The defendant or third party referred toin subsection (1) is entitled to claim contribu-tion from any other defendant or third partywho is held responsible for the loss.2001, c. 14, s. 115.

(2) Le défendeur ou mis en cause visé au pa-ragraphe (1) peut réclamer à chacun des autresdéfendeurs ou mis en cause déclarés respon-sables sa part de l’indemnité.2001, ch. 14, art. 115.

Réclamation

JOINT AND SEVERAL, OR SOLIDARY, LIABILITY RESPONSABILITÉ SOLIDAIRE

Individual orpersonal bodycorporate

237.5 (1) Defendants and third parties re-ferred to in subsection 237.2(1) are jointly andseverally, or solidarily, liable for the damagesawarded to a plaintiff who is an individual or apersonal body corporate and who

(a) had a financial interest in a corporationon the day that an error, omission or mis-statement in financial information concern-ing the corporation occurred, or acquired afinancial interest in the period between theday that the error, omission or misstatementoccurred and the day, as determined by thecourt, that it was generally disclosed; and

(b) has established that the value of theplaintiff’s total financial interest in the cor-poration was not more than the prescribedamount at the close of business on the daythat the error, omission or misstatement oc-curred or at the close of business on any daythat the plaintiff acquired a financial interestin the period referred to in paragraph (a).

237.5 (1) Les défendeurs et mis en cause vi-sés au paragraphe 237.2(1) sont solidairementresponsables de l’indemnité accordée au de-mandeur dans les cas où ce dernier est un parti-culier ou une personne morale privée qui :

a) d’une part, avait un intérêt financier dansla société à la date de l’omission, del’inexactitude ou de l’erreur dans les rensei-gnements financiers concernant la société, oua acquis un tel intérêt financier entre cettedate et celle que le tribunal déterminecomme étant celle où l’omission, l’inexacti-tude ou l’erreur a été divulguée;

b) d’autre part, a établi que la valeur du totalde ses intérêts financiers dans la société était,à l’heure de fermeture des bureaux à la dateapplicable, inférieure ou égale à la sommeréglementaire.

Particulier oupersonne moraleprivée

Exception (1.1) Subsection (1) does not apply when theplaintiff brings the action as a member of apartnership or other association or as a trusteein bankruptcy, liquidator, receiver or sequestra-tor of a body corporate.

(1.1) Le paragraphe (1) ne s’applique pasdans les cas où le demandeur agit à titre d’asso-cié d’une société de personnes ou autre associa-tion ou à titre de syndic de faillite, de liquida-teur ou de séquestre d’une personne morale.

Exceptions

Interpretation (2) For the purposes of this section,

(a) a personal body corporate is a body cor-porate that is not actively engaged in any fi-nancial, commercial or industrial businessand that is controlled by an individual, or bya group of individuals who are connected bymarriage, common-law partnership or any le-gal parent-child relationship or are connectedindirectly by a combination of those relation-ships, whether or not the individuals throughwhom they are connected are members of thegroup; and

(b) a common-law partnership is a relation-ship between two persons who are cohabit-

(2) Pour l’application du présent article :

a) une personne morale privée est une per-sonne morale qui ne se livre activement à au-cune activité financière, commerciale ni in-dustrielle et qui est contrôlée par unparticulier ou un groupe de particuliers unispar les liens du mariage, d’une union de faitou de la filiation, ou indirectement par unecombinaison de ces liens, même si c’est parl’entremise de personnes étrangères augroupe;

b) une union de fait est la relation qui existeentre deux personnes qui vivent ensemble

Définitions

Page 191: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

180

ing with each other in a conjugal relationshipand have done so for a period of at least oneyear.

2001, c. 14, s. 115; 2005, c. 33, s. 5; 2011, c. 21, s. 68(E).

dans une relation conjugale depuis au moinsun an.

2001, ch. 14, art. 115; 2005, ch. 33, art. 5; 2011, ch. 21, art.68(A).

Equitablegrounds

237.6 (1) If the value of the plaintiff’s totalfinancial interest referred to in subsection237.5(1) is greater than the prescribed amount,a court may nevertheless determine that the de-fendants and third parties are jointly and sever-ally, or solidarily, liable if the court considersthat it is just and reasonable to do so.

237.6 (1) Si la valeur du total des intérêtsfinanciers visés au paragraphe 237.5(1) est su-périeure à la somme réglementaire, le tribunalpeut néanmoins déclarer les défendeurs et misen cause solidairement responsables s’il estconvaincu qu’il est juste et raisonnable de pro-céder ainsi.

Tribunal

Factors (2) The Governor in Council may establishfactors that the court shall take into account indeciding whether to hold the defendants andthird parties jointly and severally, or solidarily,liable.

(2) Le gouverneur en conseil peut prévoirdes facteurs dont le tribunal tient compte danssa décision.

Facteurs

StatutoryInstruments Act

(3) The Statutory Instruments Act does notapply to the factors referred to in subsection(2), but the factors shall be published in Part Iof the Canada Gazette.2001, c. 14, s. 115.

(3) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux facteurs visés au paragraphe(2), ceux-ci sont toutefois publiés dans la partieI de la Gazette du Canada.2001, ch. 14, art. 115.

Loi sur les textesréglementaires

Value ofsecurity

237.7 (1) When, in order to establish thevalue of the total financial interest referred to insubsection 237.5(1), it is necessary to deter-mine the value of a security that is traded on anorganized market, the value of the security is,on the day specified in subsection (3),

(a) the closing price of that class of security;

(b) if no closing price is given, the averageof the highest and lowest prices of that classof security; or

(c) if the security was not traded, the aver-age of the bid and ask prices of that class ofsecurity.

237.7 (1) Lorsqu’il est nécessaire, en vued’établir la valeur visée au paragraphe237.5(1), de déterminer la valeur d’une valeurmobilière négociée sur un marché organisé,celle-ci correspond, à la date applicable viséeau paragraphe (3) :

a) soit au cours de clôture de la catégorie dela valeur mobilière;

b) soit, à défaut d’un tel cours, à la moyennedu cours le plus haut et du cours le plus bas;

c) soit, dans les cas où il n’y a pas eu de né-gociation, à la moyenne du cours acheteur etdu cours vendeur de la catégorie de la valeurmobilière.

Valeur mobilière

Court mayadjust value

(2) The court may adjust the value of a secu-rity that has been determined under subsection(1) when the court considers it reasonable to doso.

(2) Le tribunal peut, lorsqu’il l’estime rai-sonnable, rajuster la valeur déterminée en vertudu paragraphe (1).

Circonstancesexceptionnelles

Valuation day (3) The value of the security is to be deter-mined as of the day that the error, omission ormisstatement occurred. If the security was ac-quired in the period between that day and theday, as determined by the court, that the error,omission or misstatement was generally dis-closed, the value is to be determined as of theday that it was acquired.

(3) La valeur de la valeur mobilière visée auparagraphe (1) est déterminée à la date de l’o-mission, de l’inexactitude ou de l’erreur; dansle cas d’une valeur mobilière acquise entrecette date et celle que le tribunal déterminecomme étant celle où l’omission, l’inexactitudeou l’erreur a été divulguée, elle est déterminéeà la date de l’acquisition.

Date

Page 192: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

181

Definition of“organizedmarket”

(4) In this section, “organized market”means a recognized exchange for a class of se-curities or a market that regularly publishes theprice of that class of securities in a publicationthat is generally available to the public.2001, c. 14, s. 115.

(4) Pour l’application du présent article,« marché organisé » s’entend d’une bourse re-connue à laquelle est cotée la catégorie de va-leurs mobilières ou d’un marché qui publie ré-gulièrement le cours de cette catégorie dans unepublication accessible au grand public.2001, ch. 14, art. 115.

Définition de« marchéorganisé »

Courtdetermines value

237.8 (1) The court shall determine the val-ue of all or any part of a financial interest thatis subject to resale restrictions or for whichthere is no organized market.

237.8 (1) Le tribunal détermine la valeur detout ou partie d’un intérêt financier qui est as-sujetti à des restrictions concernant la reventeou pour lequel il n’existe aucun marché organi-sé.

Discrétion dutribunal

Factors (2) The Governor in Council may establishfactors that the court may take into account indetermining value under subsection (1).

(2) Le gouverneur en conseil peut prévoirdes facteurs dont le tribunal peut tenir comptepour déterminer la valeur visée au paragraphe(1).

Facteurs

StatutoryInstruments Act

(3) The Statutory Instruments Act does notapply to the factors referred to in subsection(2), but the factors shall be published in Part Iof the Canada Gazette.2001, c. 14, s. 115.

(3) La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux facteurs visés au paragraphe(2), ceux-ci sont toutefois publiés dans la partieI de la Gazette du Canada.2001, ch. 14, art. 115.

Loi sur les textesréglementaires

Application todetermine value

237.9 The plaintiff may, by applicationmade at any time before or during the course ofthe proceedings, request the court to determinethe value of the plaintiff’s financial interest forthe purpose of subsection 237.5(1).2001, c. 14, s. 115.

237.9 Pour l’application du paragraphe237.5(1), le demandeur peut par requête, avantd’engager des procédures ou à tout moment aucours de celles-ci, demander au tribunal d’éva-luer la valeur de ses intérêts financiers.2001, ch. 14, art. 115.

Requête

PART XX PARTIE XX

REMEDIES, OFFENCES ANDPUNISHMENT

RECOURS, INFRACTIONS ET PEINES

Definitions 238. In this Part,

“action”« action »

“action” means an action under this Act;

“complainant”« plaignant »

“complainant” means

(a) a registered holder or beneficial owner,and a former registered holder or beneficialowner, of a security of a corporation or anyof its affiliates,

(b) a director or an officer or a former direc-tor or officer of a corporation or any of its af-filiates,

(c) the Director, or

(d) any other person who, in the discretionof a court, is a proper person to make an ap-plication under this Part.

1974-75-76, c. 33, s. 231; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

238. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« action » Action intentée en vertu de la pré-sente loi.

« action »“action”

« plaignant »a) Le détenteur inscrit ou le véritable pro-priétaire, ancien ou actuel, de valeurs mobi-lières d’une société ou de personnes moralesdu même groupe;

b) tout administrateur ou dirigeant, ancienou actuel, d’une société ou de personnes mo-rales du même groupe;

c) le directeur;

« plaignant »“complainant”

Page 193: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

182

d) toute autre personne qui, d’après un tribu-nal, a qualité pour présenter les demandes vi-sées à la présente partie.

1974-75-76, ch. 33, art. 231; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Commencingderivative action

239. (1) Subject to subsection (2), a com-plainant may apply to a court for leave to bringan action in the name and on behalf of a corpo-ration or any of its subsidiaries, or intervene inan action to which any such body corporate is aparty, for the purpose of prosecuting, defendingor discontinuing the action on behalf of thebody corporate.

239. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leplaignant peut demander au tribunal l’autorisa-tion soit d’intenter une action au nom et pour lecompte d’une société ou de l’une de ses filiales,soit d’intervenir dans une action à laquelle estpartie une telle personne morale, afin d’ymettre fin, de la poursuivre ou d’y présenterune défense pour le compte de cette personnemorale.

Recourssimilaire àl’action oblique

Conditionsprecedent

(2) No action may be brought and no inter-vention in an action may be made under sub-section (1) unless the court is satisfied that

(a) the complainant has given notice to thedirectors of the corporation or its subsidiaryof the complainant’s intention to apply to thecourt under subsection (1) not less than four-teen days before bringing the application, oras otherwise ordered by the court, if the di-rectors of the corporation or its subsidiary donot bring, diligently prosecute or defend ordiscontinue the action;

(b) the complainant is acting in good faith;and

(c) it appears to be in the interests of the cor-poration or its subsidiary that the action bebrought, prosecuted, defended or discontin-ued.

R.S., 1985, c. C-44, s. 239; 2001, c. 14, s. 116.

(2) L’action ou l’intervention visées au para-graphe (1) ne sont recevables que si le tribunalest convaincu à la fois :

a) que le plaignant a donné avis de son in-tention de présenter la demande, dans lesquatorze jours avant la présentation ou dansle délai que le tribunal estime indiqué, auxadministrateurs de la société ou de sa filialeau cas où ils n’ont pas intenté l’action, n’yont pas mis fin ou n’ont pas agi avec dili-gence au cours des procédures;

b) que le plaignant agit de bonne foi;

c) qu’il semble être de l’intérêt de la sociétéou de sa filiale d’intenter l’action, de la pour-suivre, de présenter une défense ou d’ymettre fin.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 239; 2001, ch. 14, art. 116.

Conditionspréalables

Powers of court 240. In connection with an action brought orintervened in under section 239, the court mayat any time make any order it thinks fit includ-ing, without limiting the generality of the fore-going,

(a) an order authorizing the complainant orany other person to control the conduct ofthe action;

(b) an order giving directions for the con-duct of the action;

(c) an order directing that any amount ad-judged payable by a defendant in the actionshall be paid, in whole or in part, directly toformer and present security holders of thecorporation or its subsidiary instead of to thecorporation or its subsidiary; and

240. Le tribunal peut, suite aux actions ouinterventions visées à l’article 239, rendre touteordonnance qu’il estime pertinente et, notam-ment :

a) autoriser le plaignant ou toute autre per-sonne à assurer la conduite de l’action;

b) donner des instructions sur la conduite del’action;

c) faire payer directement aux anciens ouactuels détenteurs de valeurs mobilières, etnon à la société ou sa filiale, les sommesmises à la charge d’un défendeur;

d) mettre à la charge de la société ou de safiliale les honoraires légaux raisonnablessupportés par le plaignant.

1974-75-76, ch. 33, art. 233; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Pouvoirs dutribunal

Page 194: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

183

(d) an order requiring the corporation or itssubsidiary to pay reasonable legal fees in-curred by the complainant in connection withthe action.

1974-75-76, c. 33, s. 233; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

Application tocourt reoppression

241. (1) A complainant may apply to acourt for an order under this section.

241. (1) Tout plaignant peut demander autribunal de rendre les ordonnances visées auprésent article.

Demande en casd’abus

Grounds (2) If, on an application under subsection(1), the court is satisfied that in respect of a cor-poration or any of its affiliates

(a) any act or omission of the corporation orany of its affiliates effects a result,

(b) the business or affairs of the corporationor any of its affiliates are or have been car-ried on or conducted in a manner, or

(c) the powers of the directors of the corpo-ration or any of its affiliates are or have beenexercised in a manner

that is oppressive or unfairly prejudicial to orthat unfairly disregards the interests of any se-curity holder, creditor, director or officer, thecourt may make an order to rectify the matterscomplained of.

(2) Le tribunal saisi d’une demande visée auparagraphe (1) peut, par ordonnance, redresserla situation provoquée par la société ou l’unedes personnes morales de son groupe qui, à sonavis, abuse des droits des détenteurs de valeursmobilières, créanciers, administrateurs ou diri-geants, ou, se montre injuste à leur égard enleur portant préjudice ou en ne tenant pascompte de leurs intérêts :

a) soit en raison de son comportement;

b) soit par la façon dont elle conduit ses ac-tivités commerciales ou ses affaires internes;

c) soit par la façon dont ses administrateursexercent ou ont exercé leurs pouvoirs.

Motifs

Powers of court (3) In connection with an application underthis section, the court may make any interim orfinal order it thinks fit including, without limit-ing the generality of the foregoing,

(a) an order restraining the conduct com-plained of;

(b) an order appointing a receiver or receiv-er-manager;

(c) an order to regulate a corporation’s af-fairs by amending the articles or by-laws orcreating or amending a unanimous share-holder agreement;

(d) an order directing an issue or exchangeof securities;

(e) an order appointing directors in place ofor in addition to all or any of the directorsthen in office;

(f) an order directing a corporation, subjectto subsection (6), or any other person, to pur-chase securities of a security holder;

(g) an order directing a corporation, subjectto subsection (6), or any other person, to pay

(3) Le tribunal peut, en donnant suite auxdemandes visées au présent article, rendre lesordonnances provisoires ou définitives qu’il es-time pertinentes pour, notamment :

a) empêcher le comportement contesté;

b) nommer un séquestre ou un séquestre-gé-rant;

c) réglementer les affaires internes de la so-ciété en modifiant les statuts ou les règle-ments administratifs ou en établissant ou enmodifiant une convention unanime des ac-tionnaires;

d) prescrire l’émission ou l’échange de va-leurs mobilières;

e) faire des nominations au conseil d’admi-nistration, soit pour remplacer tous les admi-nistrateurs en fonctions ou certains d’entreeux, soit pour en augmenter le nombre;

f) enjoindre à la société, sous réserve du pa-ragraphe (6), ou à toute autre personne,d’acheter des valeurs mobilières d’un déten-teur;

Pouvoirs dutribunal

Page 195: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

184

a security holder any part of the monies thatthe security holder paid for securities;

(h) an order varying or setting aside a trans-action or contract to which a corporation is aparty and compensating the corporation orany other party to the transaction or contract;

(i) an order requiring a corporation, within atime specified by the court, to produce to thecourt or an interested person financial state-ments in the form required by section 155 oran accounting in such other form as the courtmay determine;

(j) an order compensating an aggrieved per-son;

(k) an order directing rectification of theregisters or other records of a corporation un-der section 243;

(l) an order liquidating and dissolving thecorporation;

(m) an order directing an investigation underPart XIX to be made; and

(n) an order requiring the trial of any issue.

g) enjoindre à la société, sous réserve du pa-ragraphe (6), ou à toute autre personne, derembourser aux détenteurs une partie desfonds qu’ils ont versés pour leurs valeursmobilières;

h) modifier les clauses d’une opération oud’un contrat auxquels la société est partie oude les résilier, avec indemnisation de la so-ciété ou des autres parties;

i) enjoindre à la société de lui fournir, ainsiqu’à tout intéressé, dans le délai prescrit, sesétats financiers en la forme exigée à l’article155, ou de rendre compte en telle autreforme qu’il peut fixer;

j) indemniser les personnes qui ont subi unpréjudice;

k) prescrire la rectification des registres ouautres livres de la société, conformément àl’article 243;

l) prononcer la liquidation et la dissolutionde la société;

m) prescrire la tenue d’une enquête confor-mément à la partie XIX;

n) soumettre en justice toute question liti-gieuse.

Duty of directors (4) If an order made under this section di-rects amendment of the articles or by-laws of acorporation,

(a) the directors shall forthwith comply withsubsection 191(4); and

(b) no other amendment to the articles or by-laws shall be made without the consent ofthe court, until a court otherwise orders.

(4) Dans les cas où l’ordonnance rendue envertu du présent article ordonne des modifica-tions aux statuts ou aux règlements administra-tifs de la société :

a) les administrateurs doivent se conformersans délai au paragraphe 191(4);

b) toute autre modification des statuts ou desrèglements administratifs ne peut se fairequ’avec l’autorisation du tribunal, sous ré-serve de toute autre décision judiciaire.

Devoir desadministrateurs

Exclusion (5) A shareholder is not entitled to dissentunder section 190 if an amendment to the arti-cles is effected under this section.

(5) Les actionnaires ne peuvent, à l’occasiond’une modification des statuts faite conformé-ment au présent article, faire valoir leur dissi-dence en vertu de l’article 190.

Exclusion

Limitation (6) A corporation shall not make a paymentto a shareholder under paragraph (3)(f) or (g) ifthere are reasonable grounds for believing that

(a) the corporation is or would after thatpayment be unable to pay its liabilities asthey become due; or

(6) La société ne peut effectuer aucun paie-ment à un actionnaire en vertu des alinéas (3)f)ou g) s’il existe des motifs raisonnables decroire que :

a) ou bien elle ne peut, ou ne pourrait de cefait, acquitter son passif à échéance;

b) ou bien la valeur de réalisation de son ac-tif serait, de ce fait, inférieure à son passif.

Limitation

Page 196: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

185

(b) the realizable value of the corporation’sassets would thereby be less than the aggre-gate of its liabilities.

Alternativeorder

(7) An applicant under this section may ap-ply in the alternative for an order under section214.R.S., 1985, c. C-44, s. 241; 2001, c. 14, ss. 117(F), 135(E).

(7) Le plaignant, agissant en vertu du pré-sent article, peut, à son choix, demander au tri-bunal de rendre l’ordonnance prévue à l’article214.L.R. (1985), ch. C-44, art. 241; 2001, ch. 14, art. 117(F) et135(A).

Choix

Evidence ofshareholderapproval notdecisive

242. (1) An application made or an actionbrought or intervened in under this Part shallnot be stayed or dismissed by reason only thatit is shown that an alleged breach of a right orduty owed to the corporation or its subsidiaryhas been or may be approved by the sharehold-ers of such body corporate, but evidence of ap-proval by the shareholders may be taken intoaccount by the court in making an order undersection 214, 240 or 241.

242. (1) Les demandes, actions ou interven-tions visées à la présente partie ne peuvent êtresuspendues ni rejetées pour le seul motif qu’ilest prouvé que les actionnaires ont approuvé,ou peuvent approuver, la prétendue inexécutiond’obligations envers la société ou sa filiale; tou-tefois, le tribunal peut tenir compte de cettepreuve en rendant les ordonnances prévues auxarticles 214, 240 ou 241.

Preuve del’approbationdes actionnairesnon décisive

Court approvalto discontinue

(2) An application made or an actionbrought or intervened in under this Part shallnot be stayed, discontinued, settled or dis-missed for want of prosecution or, in Quebec,failure to respect the agreement between theparties as to the conduct of the proceedingwithout the approval of the court given on anyterms that the court thinks fit and, if the courtdetermines that the interests of any complainantmay be substantially affected by such stay, dis-continuance, settlement, dismissal or failure,the court may order any party to the applicationor action to give notice to the complainant.

(2) La suspension, l’abandon, le règlementou le rejet des demandes, actions ou interven-tions visées à la présente partie pour cause denon-respect de l’entente sur le déroulement del’instance ou, ailleurs qu’au Québec, de défautde poursuite est subordonné à leur approbationpar le tribunal selon les modalités qu’il estimepertinentes; il peut également ordonner à toutepartie d’en donner avis aux plaignants s’ilconclut que leurs intérêts peuvent être sérieuse-ment atteints.

Approbation del’abandon despoursuites

No security forcosts

(3) A complainant is not required to give se-curity for costs in any application made or ac-tion brought or intervened in under this Part.

(3) Les plaignants ne sont pas tenus de four-nir de cautionnement pour les frais des de-mandes, actions ou interventions visées à laprésente partie.

Absence decautionnement

Interim costs (4) In an application made or an actionbrought or intervened in under this Part, thecourt may at any time order the corporation orits subsidiary to pay to the complainant interimcosts, including legal fees and disbursements,but the complainant may be held accountablefor such interim costs on final disposition of theapplication or action.R.S., 1985, c. C-44, s. 242; 2001, c. 14, s. 118(F); 2011, c.21, s. 69.

(4) En donnant suite aux demandes, actionsou interventions visées à la présente partie, letribunal peut ordonner à la société ou à sa fi-liale de verser aux plaignants des frais provi-soires, y compris les honoraires légaux et lesdéboursés, dont ils pourront être comptableslors de l’adjudication définitive.L.R. (1985), ch. C-44, art. 242; 2001, ch. 14, art. 118(F);2011, ch. 21, art. 69.

Frais provisoires

Application tocourt to rectifyrecords

243. (1) If the name of a person is allegedto be or to have been wrongly entered or re-tained in, or wrongly deleted or omitted from,the registers or other records of a corporation,

243. (1) La société, ainsi que les détenteursde ses valeurs mobilières ou toute personne quisubit un préjudice, peut demander au tribunalde rectifier, par ordonnance, ses registres ou

Demande derectification autribunal

Page 197: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

186

the corporation, a security holder of the corpo-ration or any aggrieved person may apply to acourt for an order that the registers or recordsbe rectified.

livres, si le nom d’une personne y a été inscrit,supprimé ou omis prétendument à tort.

Notice toDirector

(2) An applicant under this section shallgive the Director notice of the application andthe Director is entitled to appear and be heardin person or by counsel.

(2) Le demandeur qui agit en vertu du pré-sent article doit donner avis de sa demande audirecteur; celui-ci peut comparaître en personneou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

Powers of court (3) In connection with an application underthis section, the court may make any order itthinks fit including, without limiting the gener-ality of the foregoing,

(a) an order requiring the registers or otherrecords of the corporation to be rectified;

(b) an order restraining the corporation fromcalling or holding a meeting of shareholdersor paying a dividend before such rectifica-tion;

(c) an order determining the right of a partyto the proceedings to have their name enteredor retained in, or deleted or omitted from, theregisters or records of the corporation,whether the issue arises between two or moresecurity holders or alleged security holders,or between the corporation and any securityholders or alleged security holders; and

(d) an order compensating a party who hasincurred a loss.

R.S., 1985, c. C-44, s. 243; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) En donnant suite aux demandes viséesau présent article, le tribunal peut rendre les or-donnances qu’il estime pertinentes et, notam-ment :

a) ordonner la rectification des registres ouautres livres de la société;

b) enjoindre à la société de ne pas convo-quer ni tenir d’assemblée ni de verser de di-vidende avant cette rectification;

c) déterminer le droit d’une partie à l’ins-cription, au maintien, à la suppression ou àl’omission de son nom, dans les registres oulivres de la société, que le litige survienneentre plusieurs détenteurs ou prétendus dé-tenteurs de valeurs mobilières ou entre eux etla société;

d) indemniser toute partie qui a subi uneperte.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 243; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Pouvoirs dutribunal

Application fordirections

244. The Director may apply to a court fordirections in respect of any matter concerningthe Director’s duties under this Act, and onsuch application the court may give such direc-tions and make such further order as it thinksfit.R.S., 1985, c. C-44, s. 244; 2001, c. 14, s. 135(E).

244. Le tribunal, saisi par le directeur, peutlui donner des instructions concernant les de-voirs que lui impose la présente loi et rendretoute autre ordonnance qu’il estime pertinente.L.R. (1985), ch. C-44, art. 244; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Demanded’instructions

Notice of refusalby Director

245. (1) If the Director refuses to file anyarticles or other document that this Act requiresthe Director to file before the articles or otherdocument become effective, the Director shall,within twenty days after receiving them ortwenty days after receiving any approval thatmay be required under any other Act, whichev-er is later, give written notice of the refusal tothe person who sent the articles or document,giving reasons.

245. (1) Le directeur, s’il refuse de procéderà l’enregistrement de documents, notammentdes statuts, exigé par la présente loi pour qu’ilsdeviennent opérants, doit, dans les vingt joursde la réception soit de ces documents, soit, sielle est postérieure, de l’approbation requisepar toute autre loi, donner par écrit, à l’expédi-teur, un avis motivé de son refus.

Avis de refus dudirecteur

Deemed refusal (2) If the Director does not file or give writ-ten notice of the refusal to file any articles ordocument within the time limited therefor in

(2) Le défaut d’enregistrement ou d’envoide l’avis écrit dans le délai prévu au paragraphe

Présomption

Page 198: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

187

subsection (1), the Director is deemed for thepurposes of section 246 to have refused to filethe articles or document.R.S., 1985, c. C-44, s. 245; 2001, c. 14, s. 135(E).

(1) équivaut, pour l’application de l’article 246,à un refus du directeur.L.R. (1985), ch. C-44, art. 245; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Appeal fromDirector’sdecision

246. A person who feels aggrieved by a de-cision of the Director referred to in any of para-graphs (a) to (g) may apply to a court for an or-der, including an order requiring the Director tochange the decision

(a) to refuse to file in the form submittedany articles or other document required bythis Act to be filed;

(b) to give a name, to change or revoke aname, or to refuse to reserve, accept, changeor revoke a name under section 12;

(c) to grant, or to refuse to grant, an exemp-tion that may be granted under this Act andthe regulations;

(d) to refuse under subsection 187(11) topermit a continued reference to shares hav-ing a nominal or par value;

(e) to refuse to issue a certificate of discon-tinuance under section 188 or a certificate at-testing that as of a certain date the corpora-tion exists under subsection 263.1(2);

(f) to issue, or to refuse to issue, a certificateof revival under section 209, or the decisionwith respect to the terms for revival imposedby the Director;

(f.1) to correct, or to refuse to correct, arti-cles, a notice, a certificate or other documentunder section 265;

(f.2) to cancel, or to refuse to cancel, the ar-ticles and related certificate under section265.1; or

(g) to dissolve a corporation under section212.

The Court may make any order it thinks fit.R.S., 1985, c. C-44, s. 246; 1999, c. 31, s. 65; 2001, c. 14,s. 119.

246. Le tribunal peut, par ordonnance,prendre les mesures qu’il estime pertinentes et,notamment, enjoindre au directeur de modifiersa décision, sur demande de toute personne quiestime avoir subi un préjudice en raison de ladécision du directeur :

a) de refuser de procéder, en la forme qui luiest soumise, à l’enregistrement des statuts oudocuments comme l’exige la présente loi;

b) de donner, de modifier ou d’annuler ladénomination sociale de la société ou de re-fuser de la réserver, de l’accepter, de la mo-difier ou de l’annuler en vertu de l’article 12;

c) d’accorder ou de refuser d’accorder unedispense qui peut être consentie en vertu dela présente loi et de ses règlements;

d) de refuser, en vertu du paragraphe187(11), d’autoriser le maintien, dans les sta-tuts, des références aux actions à valeur no-minale ou au pair;

e) de refuser de délivrer le certificat dechangement de régime en vertu de l’article188 ou le certificat attestant l’existenced’une société à une date précise en applica-tion du paragraphe 263.1(2);

f) de délivrer ou de refuser de délivrer lecertificat de reconstitution de la sociétéconformément à l’article 209, ou la décisionconcernant les modalités pour sa reconstitu-tion;

f.1) de rectifier ou de refuser de rectifier lesstatuts, avis, certificats ou autres documentsen vertu de l’article 265;

f.2) d’annuler ou de refuser d’annuler lesstatuts et les certificats connexes en vertu del’article 265.1;

g) de dissoudre la société en vertu de l’ar-ticle 212.

L.R. (1985), ch. C-44, art. 246; 1999, ch. 31, art. 65; 2001,ch. 14, art. 119.

Appel

Restraining orcomplianceorder

247. If a corporation or any director, officer,employee, agent or mandatary, auditor, trustee,receiver, receiver-manager, sequestrator or liq-uidator of a corporation does not comply with

247. En cas d’inobservation, par la sociétéou ses administrateurs, dirigeants, employés,mandataires, vérificateurs, fiduciaires, sé-questres, séquestres-gérants ou liquidateurs, de

Ordonnances

Page 199: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

188

this Act, the regulations, articles or by-laws, ora unanimous shareholder agreement, a com-plainant or a creditor of the corporation may, inaddition to any other right they have, apply to acourt for an order directing any such person tocomply with, or restraining any such personfrom acting in breach of, any provisions of thisAct, the regulations, articles or by-laws, or aunanimous shareholder agreement, and on suchapplication the court may so order and makeany further order it thinks fit.R.S., 1985, c. C-44, s. 247; 2001, c. 14, s. 135(E); 2011, c.21, s. 70(E).

la présente loi, de ses règlements d’application,des statuts, des règlements administratifs de lasociété ou d’une convention unanime des ac-tionnaires, tout plaignant ou créancier a, en plusde ses autres droits, celui de demander au tribu-nal de leur ordonner de s’y conformer, celui-cipouvant rendre à cet effet les ordonnances qu’ilestime pertinentes.L.R. (1985), ch. C-44, art. 247; 2001, ch. 14, art. 135(A);2011, ch. 21, art. 70(A).

Summaryapplication tocourt

248. Where this Act states that a person mayapply to a court, the application may be madein a summary manner by petition, originatingnotice of motion, or otherwise as the rules ofthe court provide, and subject to any order re-specting notice to interested parties or costs, orany other order the court thinks fit.1974-75-76, c. 33, s. 241; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

248. Les demandes autorisées par la pré-sente loi peuvent être présentées par voie som-maire sous forme de requête, d’avis de motionintroductive d’instance ou selon les règles dutribunal et sous réserve des ordonnances qu’ilestime pertinentes, notamment en matièred’avis aux parties concernées ou de frais.1974-75-76, ch. 33, art. 241; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Demandesommaire

Appeal of finalorder

249. (1) An appeal lies to the court of ap-peal of a province from any final order made bya court of that province under this Act.

249. (1) Toute ordonnance définitive d’untribunal rendue en vertu de la présente loi estsusceptible d’appel, devant la cour d’appel dela province.

Appel

Appeal withleave

(2) An appeal lies to the court of appeal of aprovince from any order other than a final ordermade by a court of that province, only withleave of the court of appeal in accordance withthe rules applicable to that court.R.S., 1985, c. C-44, s. 249; 2001, c. 14, s. 120.

(2) Toute autre ordonnance d’un tribunaln’est susceptible d’appel que sur permission dela cour d’appel de la province conformémentaux règles applicables à celle-ci.L.R. (1985), ch. C-44, art. 249; 2001, ch. 14, art. 120.

Permission d’enappeler

Offences withrespect toreports

250. (1) A person who makes or assists inmaking a report, return, notice or other docu-ment required by this Act or the regulations tobe sent to the Director or to any other personthat

(a) contains an untrue statement of a materi-al fact, or

(b) omits to state a material fact requiredtherein or necessary to make a statementcontained therein not misleading in the lightof the circumstances in which it was made

is guilty of an offence and liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding six months or to both.

250. (1) Les auteurs — ou leurs collabora-teurs — des rapports, déclarations, avis ouautres documents à envoyer notamment au di-recteur aux termes de la présente loi ou des rè-glements, qui, selon le cas :

a) contiennent de faux renseignements surun fait important;

b) omettent d’énoncer un fait important re-quis ou nécessaire pour éviter que la déclara-tion ne soit trompeuse eu égard aux circons-tances,

commettent une infraction et encourent, sur dé-claration de culpabilité par procédure som-maire, une amende maximale de cinq mille dol-lars et un emprisonnement maximal de sixmois, ou l’une de ces peines.

Infractions

Officers, etc., ofbodies corporate

(2) Where a body corporate commits an of-fence under subsection (1), any director or offi-

(2) En cas de perpétration par une personnemorale d’une infraction visée au paragraphe

Personnesmorales et leursdirigeants, etc.

Page 200: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

189

cer of the body corporate who knowingly au-thorized, permitted or acquiesced in thecommission of the offence is a party to andguilty of the offence and is liable on summaryconviction to a fine not exceeding five thou-sand dollars or to imprisonment for a term notexceeding six months or to both, whether or notthe body corporate has been prosecuted or con-victed.

(1), ceux de ses administrateurs ou dirigeantsqui y ont sciemment donné leur autorisation,leur permission ou leur acquiescement sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent, sur déclaration de culpabilité parprocédure sommaire, une amende maximale decinq mille dollars et un emprisonnement maxi-mal de six mois, ou l’une de ces peines, que lapersonne morale ait été ou non poursuivie oudéclarée coupable.

Immunity (3) No person is guilty of an offence undersubsection (1) or (2) if the person did not know,and in the exercise of reasonable diligencecould not have known, of the untrue statementor omission.R.S., 1985, c. C-44, s. 250; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) Nul n’est coupable d’une infraction viséeaux paragraphes (1) ou (2), si, même en faisantpreuve d’une diligence raisonnable, il ne pou-vait avoir connaissance soit de l’inexactitudedes renseignements soit de l’omission.L.R. (1985), ch. C-44, art. 250; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Immunité

Offence 251. Every person who, without reasonablecause, contravenes a provision of this Act orthe regulations for which no punishment is pro-vided is guilty of an offence punishable onsummary conviction.1974-75-76, c. 33, s. 244; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

251. Toute personne qui, sans motif raison-nable, contrevient à la présente loi ou à des rè-glements commet, en l’absence de peines pré-cises, une infraction punissable sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire.1974-75-76, ch. 33, art. 244; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Infraction

Order to comply 252. (1) Where a person is guilty of an of-fence under this Act or the regulations, anycourt in which proceedings in respect of the of-fence are taken may, in addition to any punish-ment it may impose, order that person to com-ply with the provisions of this Act or theregulations for the contravention of which theperson has been convicted.

252. (1) Le tribunal peut, en plus des peinesprévues, ordonner aux personnes déclarées cou-pables d’infractions à la présente loi ou aux rè-glements de se conformer aux dispositions aux-quelles elles ont contrevenu.

Ordre de seconformer à laloi

Limitationperiod

(2) A prosecution for an offence under thisAct may be instituted at any time within but notlater than two years after the time when thesubject-matter of the complaint arose.

(2) Les infractions prévues par la présenteloi se prescrivent par deux ans à compter deleur date.

Prescription

Civil remedy notaffected

(3) No civil remedy for an act or omission issuspended or affected by reason that the act oromission is an offence under this Act.R.S., 1985, c. C-44, s. 252; 2001, c. 14, s. 135(E).

(3) Les recours civils ne sont ni éteints nimodifiés du fait des infractions à la présenteloi.L.R. (1985), ch. C-44, art. 252; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Maintien desrecours civils

PART XX.1 PARTIE XX.1

DOCUMENTS IN ELECTRONIC OROTHER FORM

DOCUMENTS SOUS FORMEÉLECTRONIQUE OU AUTRE

Definitions 252.1 The definitions in this section apply inthis Part.

“electronicdocument”« documentélectronique »

“electronic document” means, except in section252.6, any form of representation of informa-tion or of concepts fixed in any medium in orby electronic, optical or other similar means

252.1 Les définitions qui suivent s’ap-pliquent à la présente partie.

Définitions

« document électronique » Sauf à l’article252.6, s’entend de toute forme de représenta-tion d’informations ou de notions fixée surquelque support que ce soit par des moyensélectroniques, optiques ou autres moyens sem-

« documentélectronique »“electronicdocument”

Page 201: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

190

and that can be read or perceived by a person orby any means.

“informationsystem”« systèmed’information »

“information system” means a system used togenerate, send, receive, store, or otherwise pro-cess an electronic document.2001, c. 14, s. 121.

blables et qui peut être lue ou perçue par unepersonne ou par tout moyen.

« système d’information » Système utilisé pourcréer, transmettre, recevoir, mettre en mémoireou traiter de toute autre manière des documentsélectroniques.2001, ch. 14, art. 121.

« systèmed’information »“informationsystem”

Application 252.2 This Part does not apply to a notice,document or other information sent to or issuedby the Director pursuant to this Act or to anyprescribed notice, document or other informa-tion.2001, c. 14, s. 121.

252.2 La présente partie ne s’applique pasaux avis, documents ou autre information quele directeur envoie ou reçoit en vertu de la pré-sente loi ni à ceux visés par règlement.2001, ch. 14, art. 121.

Application

Use notmandatory

252.3 (1) Nothing in this Act or the regula-tions requires a person to create or provide anelectronic document.

252.3 (1) La présente loi et ses règlementsd’application n’obligent personne à créer outransmettre un document électronique.

Utilisation nonobligatoire

Consent andotherrequirements

(2) Despite anything in this Part, a require-ment under this Act or the regulations to pro-vide a person with a notice, document or otherinformation is not satisfied by the provision ofan electronic document unless

(a) the addressee has consented, in the man-ner prescribed, and has designated an infor-mation system for the receipt of the electron-ic document; and

(b) the electronic document is provided tothe designated information system, unlessotherwise prescribed.

(2) Malgré toute autre disposition de la pré-sente partie, dans les cas où une disposition dela présente loi ou de ses règlements exige lafourniture d’un avis, d’un document ou autreinformation, la transmission d’un documentélectronique ne satisfait à l’obligation que si :

a) le destinataire a donné son consentementselon les modalités réglementaires et désignéun système d’information pour sa réception;

b) le document électronique est transmis ausystème d’information ainsi désigné, saufdisposition réglementaire contraire.

Consentement etautres exigences

Revocation ofconsent

(3) An addressee may revoke the consent re-ferred to in paragraph (2)(a) in the manner pre-scribed.2001, c. 14, s. 121.

(3) Le destinataire peut, selon les modalitésréglementaires, révoquer son consentement.2001, ch. 14, art. 121.

Révocation duconsentement

Creation andprovision ofinformation

252.4 A requirement under this Act or theregulations that a notice, document or other in-formation be created or provided, is satisfied bythe creation or provision of an electronic docu-ment if

(a) the by-laws or the articles of the corpora-tion do not provide otherwise; and

(b) the regulations, if any, have been com-plied with.

2001, c. 14, s. 121.

252.4 Dans les cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige la créa-tion ou la fourniture d’un avis, d’un documentou autre information, la création ou la transmis-sion d’un document électronique satisfait à l’o-bligation si les conditions suivantes sontréunies :

a) les statuts ou les règlements administra-tifs de la société ne s’y opposent pas;

b) s’il y a lieu, les exigences réglementairessont observées.

2001, ch. 14, art. 121.

Création etfournitured’information

Creation ofinformation inwriting

252.5 (1) A requirement under this Act orthe regulations that a notice, document or otherinformation be created in writing is satisfied by

252.5 (1) Dans le cas où une disposition dela présente loi ou de ses règlements exige qu’unavis, un document ou autre information soitcréé par écrit, la création d’un document élec-

Créationd’informationécrite

Page 202: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

191

the creation of an electronic document if, in ad-dition to the conditions in section 252.4,

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible so as to be usable for sub-sequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

tronique satisfait à l’obligation si, en sus desconditions visées à l’article 252.4, les condi-tions suivantes sont réunies :

a) l’information qui y est contenue est ac-cessible pour consultation ultérieure;

b) s’il y a lieu, les exigences réglementairesvisant l’application du présent paragraphesont observées.

Provision ofinformation inwriting

(2) A requirement under this Act or the reg-ulations that a notice, document or other infor-mation be provided in writing is satisfied by theprovision of an electronic document if, in addi-tion to the conditions set out in section 252.4,

(a) the information in the electronic docu-ment is accessible by the addressee and capa-ble of being retained by the addressee, so asto be usable for subsequent reference; and

(b) the regulations pertaining to this subsec-tion, if any, have been complied with.

(2) Dans le cas où une disposition de la pré-sente loi ou de ses règlements exige qu’un avis,un document ou autre information soit fournipar écrit, la transmission d’un document élec-tronique satisfait à l’obligation si, en sus desconditions visées à l’article 252.4, les condi-tions suivantes sont réunies :

a) l’information qui y est contenue peut êtreconservée par le destinataire et lui est acces-sible pour consultation ultérieure;

b) s’il y a lieu, les exigences réglementairesvisant l’application du présent paragraphesont observées.

Fournitured’informationsous formeécrite

Copies (3) A requirement under this Act or the reg-ulations for one or more copies of a documentto be provided to a single addressee at the sametime is satisfied by the provision of a singleversion of the electronic document.

(3) Dans le cas où une disposition de la pré-sente loi exige la fourniture d’un ou de plu-sieurs exemplaires d’un document à un seuldestinataire dans le même envoi, la transmis-sion d’un document électronique satisfait à l’o-bligation.

Exemplaires

Registered mail (4) A requirement under this Act or the reg-ulations to provide a document by registeredmail is not satisfied by the sending of an elec-tronic document unless prescribed.2001, c. 14, s. 121.

(4) Dans le cas où une disposition de la pré-sente loi ou de ses règlements exige la trans-mission d’un document par courrier recomman-dé, l’obligation ne peut être satisfaite par latransmission d’un document électronique que siles règlements le prévoient.2001, ch. 14, art. 121.

Courrierrecommandé

Statutorydeclarations andaffidavits

252.6 (1) A statutory declaration or an affi-davit required under this Act or the regulationsmay be created or provided in an electronicdocument if

(a) the person who makes the statutory dec-laration or affidavit signs it with his or hersecure electronic signature;

(b) the authorized person before whom thestatutory declaration or affidavit is madesigns it with his or her secure electronic sig-nature; and

(c) the requirements of sections 252.3 to252.5 are complied with.

252.6 (1) Dans le cas où une disposition dela présente loi ou de ses règlements exige unedéclaration solennelle ou sous serment, celle-cipeut être créée ou fournie dans un documentélectronique si les conditions suivantes sontréunies :

a) son auteur y appose sa signature électro-nique sécurisée;

b) la personne autorisée devant qui elle a étéfaite appose à celle-ci sa signature électro-nique sécurisée;

c) les conditions visées aux articles 252.3 à252.5 ont été observées.

Déclarationsolennelle ousous serment

Page 203: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

192

Definitions (2) For the purposes of this section, “elec-tronic document” and “secure electronic signa-ture” have the same meaning as in subsection31(1) of the Personal Information Protectionand Electronic Documents Act.

(2) Pour l’application du présent article,« document électronique » et « signature élec-tronique sécurisée » s’entendent au sens du pa-ragraphe 31(1) de la Loi sur la protection desrenseignements personnels et les documentsélectroniques.

Dispositionsapplicables

Clarification (3) For the purpose of complying with para-graph (1)(c), the references to an “electronicdocument” in sections 252.3 to 252.5 are to beread as references to an “electronic document”as defined in subsection 31(1) of the PersonalInformation Protection and Electronic Docu-ments Act.2001, c. 14, s. 121.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)c), lesmentions de « document électronique » aux ar-ticles 252.3 à 252.5 valent mention d’un docu-ment électronique au sens du paragraphe 31(1)de la Loi sur la protection des renseignementspersonnels et les documents électroniques.2001, ch. 14, art. 121.

Précision

Signatures 252.7 A requirement under this Act or theregulations for a signature or for a document tobe executed, except with respect to a statutorydeclaration or an affidavit, is satisfied if, in re-lation to an electronic document, the prescribedrequirements pertaining to this section, if any,are met and if the signature results from the ap-plication by a person of a technology or a pro-cess that permits the following to be proven:

(a) the signature resulting from the use by aperson of the technology or process is uniqueto the person;

(b) the technology or process is used by aperson to incorporate, attach or associate theperson’s signature to the electronic docu-ment; and

(c) the technology or process can be used toidentify the person using the technology orprocess.

2001, c. 14, s. 121.

252.7 Dans le cas où une disposition de laprésente loi ou de ses règlements exige une si-gnature, autre que celle exigée pour une décla-ration visée à l’article 252.6, la signature quirésulte de l’utilisation d’une technologie oud’un procédé satisfait à l’obligation en ce quiconcerne un document électronique si les exi-gences réglementaires visant l’application duprésent article sont observées, s’il y a lieu, etque la technologie ou le procédé permet d’éta-blir ce qui suit :

a) la signature est propre à l’utilisateur;

b) la technologie ou le procédé est utilisé parune personne pour l’incorporation, l’adjonc-tion ou l’association de la signature de cettepersonne au document électronique;

c) la technologie ou le procédé permetd’identifier l’utilisateur.

2001, ch. 14, art. 121.

Signatures

PART XXI PARTIE XXI

GENERAL DISPOSITIONS GÉNÉRALES

Notice todirectors andshareholders

253. (1) A notice or document required bythis Act, the regulations, the articles or the by-laws to be sent to a shareholder or director of acorporation may be sent by prepaid mail ad-dressed to, or may be delivered personally to,

(a) the shareholder at the shareholder’s lat-est address as shown in the records of thecorporation or its transfer agent; and

(b) the director at the director’s latest ad-dress as shown in the records of the corpora-tion or in the last notice filed under section106 or 113.

253. (1) Les avis ou documents dont la pré-sente loi, ses règlements d’application, les sta-tuts ou les règlements administratifs de la so-ciété exigent l’envoi aux actionnaires ou auxadministrateurs peuvent être adressés par cour-rier affranchi ou remis en personne :

a) aux actionnaires, à la dernière adresse fi-gurant dans les livres de la société ou de sonagent de transfert;

b) aux administrateurs, à la dernière adressefigurant dans les livres de la société ou dans

Avis auxadministrateurset auxactionnaires

Page 204: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

193

l’avis le plus récent visé aux articles 106 ou113.

Effect of notice (2) A director named in a notice sent by acorporation to the Director under section 106 or113 and filed by the Director is presumed forthe purposes of this Act to be a director of thecorporation referred to in the notice.

(2) Les administrateurs nommés dans l’avisque le directeur reçoit et enregistre conformé-ment aux articles 106 ou 113 sont présumés,pour l’application de la présente loi, être admi-nistrateurs de la société qui y est mentionnée.

Effet de l’avis

Deemed receipt (3) A notice or document sent in accordancewith subsection (1) to a shareholder or directorof a corporation is deemed to be received at thetime it would be delivered in the ordinarycourse of mail unless there are reasonablegrounds for believing that the shareholder or di-rector did not receive the notice or document atthat time or at all.

(3) Les actionnaires ou administrateurs aux-quels sont envoyés des avis ou documents enconformité avec le paragraphe (1) sont réputés,sauf s’il existe des motifs raisonnables à l’effetcontraire, les avoir reçus à la date normale delivraison par la poste.

Présomption

Undeliverednotices

(4) If a corporation sends a notice or docu-ment to a shareholder in accordance with sub-section (1) and the notice or document is re-turned on two consecutive occasions becausethe shareholder cannot be found, the corpora-tion is not required to send any further noticesor documents to the shareholder until the share-holder informs the corporation in writing of theshareholder’s new address.R.S., 1985, c. C-44, s. 253; 2001, c. 14, ss. 122, 135(E).

(4) La société n’est pas tenue d’envoyer lesavis ou documents visés au paragraphe (1) quilui sont retournés deux fois de suite, sauf si elleest informée par écrit de la nouvelle adresse del’actionnaire introuvable.L.R. (1985), ch. C-44, art. 253; 2001, ch. 14, art. 122 et135(A).

Retours

Notice to andservice on acorporation

254. A notice or document required to besent to or served on a corporation may be sentby registered mail to the registered office of thecorporation shown in the last notice filed undersection 19 and, if so sent, is deemed to be re-ceived or served at the time it would be deliv-ered in the ordinary course of mail unless thereare reasonable grounds for believing that thecorporation did not receive the notice or docu-ment at that time or at all.1974-75-76, c. 33, s. 247; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 79.

254. Les avis ou documents à envoyer ou àsignifier à une société peuvent l’être par cour-rier recommandé au siège social indiqué dans ledernier avis déposé en vertu de l’article 19; lasociété est alors réputée, sauf s’il existe desmotifs raisonnables à l’effet contraire, les avoirreçus ou en avoir reçu signification à la datenormale de livraison par la poste.1974-75-76, ch. 33, art. 247; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 79.

Avis etsignification àune société

Waiver of notice 255. Where a notice or document is requiredby this Act or the regulations to be sent, thesending of the notice or document may bewaived or the time for the notice or documentmay be waived or abridged at any time with theconsent in writing of the person entitled there-to.1974-75-76, c. 33, s. 248; 1978-79, c. 9, ss. 1(F), 79.

255. Dans les cas où la présente loi ou lesrèglements exigent l’envoi d’un avis ou d’undocument, il est possible, par écrit, de renoncerà l’envoi ou au délai, ou de consentir à l’abrè-gement de celui-ci.1974-75-76, ch. 33, art. 248; 1978-79, ch. 9, art. 1(F) et 79.

Renonciation

Certificate ofDirector

256. (1) Where this Act requires or autho-rizes the Director to issue a certificate or to cer-tify any fact, the certificate shall be signed bythe Director or by a Deputy Director authorizedunder section 260.

256. (1) Les certificats ou les attestations defaits que le directeur peut ou doit délivrer auxtermes de la présente loi doivent être signés parlui ou par un directeur adjoint nommé confor-mément à l’article 260.

Certificat dudirecteur

Page 205: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

194

Evidence (2) Except in a proceeding under section213 to dissolve a corporation, a certificate re-ferred to in subsection (1) or a certified copythereof, when introduced as evidence in anycivil, criminal or administrative action or pro-ceeding, is conclusive proof of the facts so cer-tified without proof of the signature or officialcharacter of the person appearing to havesigned the certificate.1974-75-76, c. 33, s. 249; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

(2) Sauf dans le cas de la procédure de dis-solution prévue à l’article 213, le certificat viséau paragraphe (1) ou toute copie certifiéeconforme fait foi de son contenu d’une manièreirréfragable dans toute poursuite civile, pénaleou administrative, sans qu’il soit nécessaire defaire la preuve de la signature ni de la qualitéofficielle du présumé signataire.1974-75-76, ch. 33, art. 249; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Preuve

Certificate ofcorporation

257. (1) A certificate issued on behalf of acorporation stating any fact that is set out in thearticles, the by-laws, a unanimous shareholderagreement, the minutes of the meetings of thedirectors, a committee of directors or the share-holders, or in a trust indenture or other contractto which the corporation is a party, may besigned by a director, an officer or a transferagent of the corporation.

257. (1) Le certificat délivré pour le compted’une société et énonçant un fait relevé dans lesstatuts, les règlements administratifs, uneconvention unanime des actionnaires, le pro-cès-verbal d’une assemblée ou d’une réunionainsi que dans les actes de fiducie ou autrescontrats où la société est partie peut être signépar tout administrateur, dirigeant ou agent detransfert de la société.

Certificat

Proof (2) When introduced as evidence in any civ-il, criminal or administrative action or proceed-ing,

(a) a fact stated in a certificate referred to insubsection (1),

(b) a certified extract from a securities regis-ter of a corporation, or

(c) a certified copy of minutes or extractfrom minutes of a meeting of shareholders,directors or a committee of directors of acorporation,

is, in the absence of evidence to the contrary,proof of the facts so certified without proof ofthe signature or official character of the personappearing to have signed the certificate.

(2) Dans les poursuites ou procédures ci-viles, pénales ou administratives :

a) les faits énoncés dans le certificat visé auparagraphe (1);

b) les extraits certifiés conformes du registredes valeurs mobilières;

c) les copies ou extraits certifiés conformesdes procès-verbaux des assemblées ouréunions,

font foi à défaut de preuve contraire, sans qu’ilsoit nécessaire de prouver la signature ni laqualité officielle du présumé signataire.

Preuve

Securitycertificate

(3) An entry in a securities register of, or asecurity certificate issued by, a corporation is,in the absence of evidence to the contrary,proof that the person in whose name the securi-ty is registered is owner of the securities de-scribed in the register or in the certificate.R.S., 1985, c. C-44, s. 257; 2001, c. 14, s. 123(F).

(3) Les mentions du registre des valeurs mo-bilières et les certificats de valeurs mobilièresémis par la société établissent, à défaut depreuve contraire, que les personnes au nomdesquelles les valeurs mobilières sont inscritessont propriétaires des valeurs mentionnées dansle registre ou sur les certificats.L.R. (1985), ch. C-44, art. 257; 2001, ch. 14, art. 123(F).

Certificat devaleursmobilières

Copies 258. Where a notice or document is requiredto be sent to the Director under this Act, the Di-rector may accept a photostatic or photographiccopy thereof.1974-75-76, c. 33, s. 251; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

258. Le directeur peut accepter une photoco-pie de tout avis ou document qui, aux termes dela présente loi, doit lui être envoyé.1974-75-76, ch. 33, art. 251; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Photocopies

Page 206: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

195

Content andform of noticesand documents

258.1 The Director may establish the re-quirements for the content and fix the form, in-cluding electronic or other forms, of noticesand documents sent to or issued by the Directorpursuant to this Act, including

(a) the notices and documents that may betransmitted in electronic or other form;

(b) the persons or classes of persons whomay transmit the notices and documents;

(c) their signature in electronic or otherform, or their execution, adoption or autho-rization in a manner that is to have the sameeffect for the purposes of this Act as theirsignature;

(d) the time and circumstances when elec-tronic notices and documents are to be con-sidered to be sent or received, and the placewhere they are considered to have been sentor received; and

(e) any matter necessary for the purposes ofthe application of this section.

1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124.

258.1 Le directeur peut établir le mode deprésentation, que ce soit sous forme électro-nique ou autre, et la teneur des avis et docu-ments qu’il envoie ou reçoit en vertu de la pré-sente loi, notamment :

a) les avis et documents qui peuvent êtretransmis sous forme électronique ou autre;

b) les personnes ou catégories de personnesqui peuvent en effectuer la transmission;

c) les modalités de signature sous formeélectronique ou autre de ceux-ci, y comprisce qui peut tenir lieu de signature;

d) les délais et les circonstances dans les-quels les avis et documents électroniquessont présumés avoir été envoyés ou reçus,ainsi que le lieu où le document est présuméavoir été envoyé ou reçu;

e) tout ce qui est utile à l’application du pré-sent article.

1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124.

Mode deprésentation desavis etdocuments

Exemption 258.2 In the prescribed circumstances, theDirector may, on any conditions that the Direc-tor considers appropriate, exempt from the ap-plication of any provision of this Act requiringnotices or documents to be sent to the Directorany notices or documents or classes of noticesor documents containing information similar tothat contained in notices or documents requiredto be made public pursuant to any other Act ofParliament or to any Act of the legislature of aprovince as the Director specifies.1994, c. 24, s. 26; 2001, c. 14, s. 124.

258.2 Par dérogation aux autres dispositionsde la présente loi, dans les circonstances régle-mentaires, le directeur peut, selon les modalitésqu’il estime utiles, prévoir qu’il n’est pas né-cessaire de lui envoyer tels avis ou documentsou catégories d’avis ou de documents si les ren-seignements y figurant sont semblables à ceuxqui figurent dans des documents devant êtrerendus publics aux termes d’une autre loi fédé-rale ou d’une loi provinciale.1994, ch. 24, art. 26; 2001, ch. 14, art. 124.

Dispense

Proof requiredby Director

259. (1) The Director may require that adocument or a fact stated in a document re-quired by this Act or the regulations to be sentto the Director shall be verified in accordancewith subsection (2).

259. (1) Le directeur peut exiger la vérifica-tion conformément au paragraphe (2) de l’au-thenticité d’un document dont la présente loi oules règlements requièrent l’envoi ou de l’exacti-tude d’un fait relaté dans un tel document.

Preuve

Form of proof (2) A document or fact required by this Actor by the Director to be verified may be veri-fied by affidavit or by statutory declaration un-der the Canada Evidence Act before any com-missioner for oaths or for taking affidavits.R.S., 1985, c. C-44, s. 259; 2001, c. 14, s. 135(E).

(2) La vérification, exigée par la présente loiou par le directeur, peut s’effectuer, devant toutcommissaire compétent, par voie d’affidavit oude déclaration solennelle faite en vertu de laLoi sur la preuve au Canada.L.R. (1985), ch. C-44, art. 259; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Forme de preuve

Appointment ofDirector

260. The Minister may appoint a Directorand one or more Deputy Directors to carry out

260. Le ministre peut nommer un directeuret un ou plusieurs directeurs adjoints pour exer-

Nomination dudirecteur

Page 207: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

196

the duties and exercise the powers of the Direc-tor under this Act.1974-75-76, c. 33, s. 253; 1978-79, c. 9, s. 1(F).

cer les attributions que la présente loi confèreau directeur.1974-75-76, ch. 33, art. 253; 1978-79, ch. 9, art. 1(F).

Regulations 261. (1) The Governor in Council maymake regulations

(a) prescribing any matter required or autho-rized by this Act to be prescribed;

(a.1) defining anything that, by this Act, isto be defined by regulation;

(b) requiring the payment of a fee in respectof the filing, examination or copying of anydocument, or in respect of any action that theDirector is required or authorized to take un-der this Act, and prescribing the amount ofthe fee or the manner of determining the fee;

(c) respecting the payment of fees, includingthe time when and the manner in which thefees are to be paid, the additional fees thatmay be charged for the late payment of feesand the circumstances in which any fees pre-viously paid may be refunded in whole or inpart;

(c.1) prescribing, for the purposes of subsec-tion 137(1.1), a manner of determining thenumber of shares required for a person to beeligible to submit a proposal, including thetime and manner of determining a value orpercentage of the outstanding shares of thecorporation;

(d) prescribing, for the purposes of para-graph 137(5)(d), the minimum amount ofsupport required in relation to the number oftimes the shareholder has submitted substan-tially the same proposal within the pre-scribed period;

(e) prescribing rules with respect to exemp-tions permitted by this Act;

(f) prescribing that, for the purpose of para-graph 155(1)(a), the standards as they existfrom time to time, of an accounting bodynamed in the regulations shall be followed;

(g) prescribing any matter necessary for thepurposes of the application of Part XX.1, in-cluding the time and circumstances when anelectronic document is to be considered tohave been provided or received and the placewhere it is considered to have been providedor received;

261. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

a.1) définir tout ce qui, aux termes de la pré-sente loi, doit être défini par règlement;

b) établir des droits à imposer pour le dépôt,l’examen ou la reproduction de documentsou pour les mesures que peut ou doit prendrele directeur aux termes de la présente loi oules modalités de détermination;

c) prévoir les modalités de paiement desdroits, y compris de temps, les droits supplé-mentaires qui peuvent être imposés pour lespaiements en souffrance, ainsi que les cir-constances dans lesquelles les droits peuventêtre remboursés en tout ou en partie;

c.1) prévoir, pour l’application du para-graphe 137(1.1), le mode de déterminationdu nombre d’actions requis pour soumettreune proposition, y compris les modalités —de temps ou autres — d’évaluation des ac-tions ou de détermination du pourcentage né-cessaire par rapport à l’ensemble des actionsde la société;

d) prévoir, pour l’application de l’alinéa137(5)d), l’appui nécessaire à la propositiond’un actionnaire en fonction du nombre depropositions à peu près identiques déjà pré-sentées par celui-ci dans le délai réglemen-taire;

e) établir les règles relatives aux exemptionsou dispenses prévues par la présente loi;

f) prescrire, pour l’application de l’alinéa155(1)a), de suivre les normes en cours del’organisme comptable désigné dans le règle-ment;

g) prévoir tout ce qui est utile à l’applicationde la partie XX.1, y compris les délais et lescirconstances dans lesquels le documentélectronique est présumé avoir été transmisou reçu, ainsi que le lieu où le document estprésumé avoir été transmis ou reçu;

h) prévoir la façon de participer aux assem-blées ou réunions par tout moyen de commu-

Règlements

Page 208: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

197

(h) prescribing the manner of, and condi-tions for, participating in a meeting by meansof a telephonic, electronic or other communi-cation facility that permits all participants tocommunicate adequately with each otherduring the meeting; and

(i) prescribing, for the purposes of subsec-tion 141(3), the manner of, and conditionsfor, voting at a meeting of shareholders bymeans of a telephonic, electronic or othercommunication facility.

nication — téléphonique, électronique ouautre — permettant à tous les participants decommuniquer entre eux, ainsi que les exi-gences à respecter dans le cadre de cette par-ticipation;

i) prévoir, pour l’application du paragraphe141(3), la façon de voter par tout moyen decommunication — téléphonique, électro-nique ou autre — lors d’une assemblée, ainsique les exigences à respecter dans le cadredu vote.

Incorporation byreference

(2) The regulations may incorporate any ma-terial by reference regardless of its source andeither as it exists on a particular date or asamended from time to time.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document — quelle que soit saprovenance —, soit dans sa version à une datedonnée, soit avec ses modifications succes-sives.

Incorporationpar renvoi

Incorporatedmaterial is not aregulation

(3) Material does not become a regulationfor the purposes of the Statutory InstrumentsAct because it is incorporated by reference.R.S., 1985, c. C-44, s. 261; 1994, c. 24, s. 27; 2001, c. 14,s. 125.

(3) L’incorporation par renvoi d’un docu-ment dans un règlement ne lui confère pas,pour l’application de la Loi sur les textes régle-mentaires, valeur de règlement.L.R. (1985), ch. C-44, art. 261; 1994, ch. 24, art. 27; 2001,ch. 14, art. 125.

Nature dudocumentincorporé

Fee to be paidbefore serviceperformed

261.1 The fee in respect of the filing, exami-nation, or copying of any document, or in re-spect of any action that the Director is requiredor authorized to take, shall be paid to the Direc-tor on the filing, examination, or copying or be-fore the Director takes the action in respect ofwhich the fee is payable.2001, c. 14, s. 126.

261.1 Les droits pour le dépôt, l’examen oula reproduction de documents ou pour les me-sures que peut ou doit prendre le directeurdoivent lui être versés au moment du dépôt, del’examen ou de la reproduction ou avant qu’ilne prenne la mesure pour laquelle le droit estexigible.2001, ch. 14, art. 126.

Paiement desdroits antérieur àla fourniture duservice

Definition of“statement”

262. (1) In this section, “statement” meansa statement of intent to dissolve and a statementof revocation of intent to dissolve referred to insection 211.

262. (1) Au présent article, « déclaration »désigne les déclarations mentionnées à l’article211 constatant soit l’intention de procéder à ladissolution, soit la révocation de cette intention.

Définition de« déclaration »

Filing of articlesand statements

(2) Where this Act requires that articles or astatement relating to a corporation be sent tothe Director,

(a) the articles or the statement shall besigned by a director or an officer of the cor-poration or, in the case of articles of incorpo-ration, by an incorporator; and

(b) on receiving the articles or statement inthe form that the Director fixes, any other re-quired documents and the required fees, theDirector shall

(i) record the date of the filing,

(ii) issue the appropriate certificate,

(2) Dans le cas où la présente loi prévoitl’envoi au directeur de statuts ou d’une déclara-tion relativement à une société :

a) les statuts ou la déclaration doivent êtresignés par l’un des administrateurs ou diri-geants de la société ou, dans le cas des sta-tuts constitutifs, par un fondateur;

b) le directeur doit, sur réception des statutsou de la déclaration en la forme établie parlui, de tout autre document requis et desdroits y afférents :

(i) enregistrer la date du dépôt,

(ii) délivrer le certificat approprié,

Envoi de statutsou d’unedéclaration

Page 209: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

198

(iii) file the certificate and the articles orstatement, or a copy, image or photo-graphic, electronic or other reproductionof the certificate and of the articles orstatement,

(iv) send the certificate, or a copy, imageor photographic, electronic or other repro-duction of the certificate, to the corpora-tion or its agent or mandatary, and

(v) publish a notice of the issuance of thecertificate in a publication generally avail-able to the public.

(iii) enregistrer le certificat, ainsi que lesstatuts ou la déclararation, ou une copie,image ou reproduction photographique,électronique ou autre de ceux-ci,

(iv) envoyer à la société ou à son manda-taire le certificat ou une copie, image oureproduction photographique, électroniqueou autre de celui-ci;

(v) publier dans une publication acces-sible au grand public un avis de la déli-vrance de ce certificat.

Date ofcertificate

(3) A certificate referred to in subsection (2)issued by the Director may be dated as of theday the Director receives the articles, statementor court order pursuant to which the certificateis issued or as of any later day specified by thecourt or person who signed the articles or state-ment.

(3) La date du certificat visé au paragraphe(2) peut être celle de la réception des statuts parle directeur, de la déclaration ou de l’ordon-nance portant délivrance du certificat ou telledate ultérieure que précise le tribunal ou le si-gnataire des statuts ou de la déclaration.

Date ducertificat

(4) [Repealed, 1994, c. 24, s. 28] (4) [Abrogé, 1994, ch. 24, art. 28]

Date ofcertificate

(5) Notwithstanding subsection (3), a certifi-cate of discontinuance may be dated as of theday on which the corporation amalgamates pur-suant to another Act or is continued.R.S., 1985, c. C-44, s. 262; 1994, c. 24, s. 28; 2001, c. 14,ss. 127, 135(E); 2011, c. 21, s. 71(E).

(5) Nonobstant le paragraphe (3), le certifi-cat de changement de régime peut être daté dujour où la société a été prorogée ou a fusionnésous le régime d’une autre loi.L.R. (1985), ch. C-44, art. 262; 1994, ch. 24, art. 28; 2001,ch. 14, art. 127 et 135(A); 2011, ch. 21, art. 71(A).

Date ducertificat

Signature 262.1 (1) A signature required on a certifi-cate issued by the Director under this Act maybe printed or otherwise mechanically repro-duced on the certificate or may be in accor-dance with the regulations made under para-graph 261(1)(c.1).

262.1 (1) La signature qui doit figurer surles certificats que le directeur délivre auxtermes de la présente loi peut soit être impri-mée ou reproduite mécaniquement, soit être ap-posée conformément aux règlements d’applica-tion de l’alinéa 261(1)c.1).

Signature

Authority to signnotices

(2) The notices referred to in subsections19(2) and (4) and subsections 106(1) and113(1), and the annual return referred to in sec-tion 263, may be signed by any individual whohas the relevant knowledge of the corporationand who is authorized to do so by the directors,or, in the case of the notice referred to in sub-section 106(1), the incorporators.

(2) Les avis visés aux paragraphes 19(2) ou(4), la liste prévue au paragraphe 106(1), l’avisprévu au paragraphe 113(1) ainsi que le rapportannuel visé à l’article 263 peuvent être signéspar tout particulier ayant une connaissance suf-fisante de la société, sur autorisation des admi-nistrateurs ou, dans le cas de la liste visée auparagraphe 106(1), des fondateurs.

Particuliersautorisés àsigner certainsdocuments

Execution ofdocuments

(3) Any articles, notice, resolution, requisi-tion, statement or other document required orpermitted to be executed or signed by morethan one individual for the purposes of this Actmay be executed or signed in several docu-ments of like form, each of which is executedor signed by one or more of the individuals.The documents, when duly executed or signedby all individuals required or permitted, as the

(3) Les statuts, avis, résolutions, demandes,déclarations ou autres documents qui doiventou peuvent être signés par plusieurs particulierspour l’application de la présente loi peuventêtre rédigés en plusieurs exemplaires de mêmeforme, dont chacun est signé par un ou plu-sieurs de ces particuliers. Ces exemplaires

Présomptionrelative à lasignature desdocuments

Page 210: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

199

case may be, to do so, shall be deemed to con-stitute one document for the purposes of thisAct.1994, c. 24, s. 29; 2001, c. 14, s. 128.

dûment signés sont réputés constituer un seuldocument pour l’application de la présente loi.1994, ch. 24, art. 29; 2001, ch. 14, art. 128.

Annual return 263. Every corporation shall, on the pre-scribed date, send to the Director an annual re-turn in the form that the Director fixes and theDirector shall file it.R.S., 1985, c. C-44, s. 263; 2001, c. 14, s. 129.

263. La société doit, à la date prescrite, en-voyer au directeur un rapport annuel en laforme établie par lui et celui-ci doit le déposer.L.R. (1985), ch. C-44, art. 263; 2001, ch. 14, art. 129.

Rapport annuel

Certificate 263.1 (1) The Director may provide anyperson with a certificate stating that a corpora-tion

(a) has sent to the Director a document re-quired to be sent under this Act;

(b) has paid all required fees; or

(c) exists as of a certain date.

263.1 (1) Le directeur peut fournir à toutepersonne un certificat attestant la remise par lasociété des documents dont l’envoi est requispar la présente loi, le paiement des droits requisou l’existence de la société à une date précise.

Certificat

Director mayrefuse to issuecertificate ofexistence

(2) For greater certainty, the Director mayrefuse to issue a certificate described in para-graph (1)(c) if the Director has knowledge thatthe corporation is in default of sending a docu-ment required to be sent under this Act or is indefault of paying a required fee.2001, c. 14, s. 129.

(2) Le directeur peut refuser de délivrer lecertificat attestant l’existence de la société no-tamment si, à sa connaissance, celle-ci a omisd’envoyer un document dont l’envoi est requispar la présente loi ou de payer des droits requis.2001, ch. 14, art. 129.

Refus dedélivrance

Alteration 264. The Director may alter a notice or doc-ument, other than an affidavit or statutory dec-laration, if authorized by the person who sentthe document or by that person’s representa-tive.R.S., 1985, c. C-44, s. 264; 2001, c. 14, s. 135(E).

264. Le directeur peut modifier les avis ou,avec l’autorisation de l’expéditeur ou de son re-présentant, les documents autres que les affida-vits ou les déclarations solennelles.L.R. (1985), ch. C-44, art. 264; 2001, ch. 14, art. 135(A).

Modification

Corrections atrequest ofDirector

265. (1) If there is an error in articles, a no-tice, a certificate or other document, the direc-tors or shareholders of the corporation shall, onthe request of the Director, pass the resolutionsand send to the Director the documents re-quired to comply with this Act, and take suchother steps as the Director may reasonably re-quire so that the Director may correct the docu-ment.

265. (1) En cas d’erreur dans les statuts, lesavis ou les certificats ou autres documents, ledirecteur peut, afin de les rectifier, demanderaux administrateurs ou actionnaires de la socié-té de prendre toute mesure raisonnable, notam-ment d’adopter des résolutions et de lui en-voyer les documents se conformant à laprésente loi.

Rectifications àla demande dudirecteur

No prejudice (2) Before proceeding under subsection (1),the Director must be satisfied that the correc-tion would not prejudice any of the sharehold-ers or creditors of the corporation.

(2) Il ne peut cependant procéder à la de-mande que s’il est convaincu que les rectifica-tions ne porteraient pas préjudice aux action-naires ou créanciers de la société.

Rectifications neportent paspréjudice

Corrections atthe request ofthe corporation

(3) The Director may, at the request of thecorporation or of any other interested person,accept a correction to any of the documents re-ferred to in subsection (1) if

(3) À la demande de la société ou de touteautre personne intéressée en vue de faire recti-fier les erreurs contenues dans des documentsvisés au paragraphe (1), le directeur peut per-mettre que les documents rectifiés lui soient en-voyés si :

Rectifications àla demande de lasociété ou autre

Page 211: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

200

(a) the correction is approved by the direc-tors of the corporation, unless the error is ob-vious or was made by the Director; and

(b) the Director is satisfied that the correc-tion would not prejudice any of the share-holders or creditors of the corporation andthat the correction reflects the original inten-tion of the corporation or the incorporators,as the case may be.

a) les rectifications sont approuvées par lesadministrateurs de la société, sauf dans le casd’erreurs manifestes ou faites par le directeurlui-même;

b) le directeur est convaincu que les rectifi-cations ne porteraient pas préjudice aux ac-tionnaires ou créanciers de la société etqu’elles reflètent l’intention visée à l’origine.

Application tocourt

(4) If, in the view of the Director, of the cor-poration or of any interested person who wishesa correction, a correction to any of the docu-ments referred to in subsection (1) would preju-dice any of the shareholders or creditors of acorporation, the Director, the corporation or theperson, as the case may be, may apply to thecourt for an order that the document be correct-ed and for an order determining the rights ofthe shareholders or creditors.

(4) Si les rectifications, de l’avis du direc-teur, de la société ou de toute personne intéres-sée qui les désire, risquent de porter préjudiceaux actionnaires ou créanciers de la société,l’une ou l’autre de ces personnes peut saisir letribunal de la question pour qu’il établisse lesdroits des parties en cause et, s’il y a lieu, rendeune ordonnance afin de rectifier le document.

Intervention dutribunal

Notice toDirector

(5) An applicant under subsection (4) shallgive the Director notice of the application, andthe Director is entitled to appear and to beheard in person or by counsel.

(5) Avis de la demande de la société ou detoute autre personne intéressée doit être envoyéau directeur et celui-ci peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

Director mayrequire surrenderof document

(6) The Director may demand the surrenderof the original document, and may issue a cor-rected certificate or file the corrected articles,notice or other document.

(6) Le directeur peut exiger la restitution dudocument à rectifier, délivrer un certificat recti-fié et enregistrer tout autre document rectifié.

Restitution

Date ofcorrecteddocument

(7) A corrected document shall bear the dateof the document it replaces unless

(a) the correction is made with respect to thedate of the document, in which case the doc-ument shall bear the corrected date; or

(b) the court decides otherwise.

(7) Le document rectifié porte la date de ce-lui qu’il remplace, la date rectifiée — dans lecas où la rectification porte sur la date du docu-ment — ou celle précisée par le tribunal, s’il ya lieu.

Date dudocument

Notice (8) If a corrected certificate materiallyamends the terms of the original certificate, theDirector shall without delay give notice of thecorrection in a publication generally availableto the public.R.S., 1985, c. C-44, s. 265; 2001, c. 14, s. 130.

(8) Le directeur donne sans délai avis desmodifications importantes apportées par le cer-tificat rectifié dans une publication accessibleau grand public.L.R. (1985), ch. C-44, art. 265; 2001, ch. 14, art. 130.

Avis

Cancellation ofarticles byDirector

265.1 (1) In the prescribed circumstances,the Director may cancel the articles and relatedcertificate of a corporation.

265.1 (1) Le directeur peut, dans les cir-constances réglementaires, annuler les statutsd’une société et les certificats y afférents.

Annulation à lademande dudirecteur

No prejudice (2) Before proceeding under subsection (1),the Director must be satisfied that the cancella-tion would not prejudice any of the sharehold-ers or creditors of the corporation.

(2) Il ne peut cependant les annuler que s’ilest convaincu que l’annulation ne porterait paspréjudice aux actionnaires ou créanciers de lasociété.

Annulationconditionnelle

Request toDirector tocancel articles

(3) In the prescribed circumstances, the Di-rector may, at the request of a corporation or of

(3) À la demande de la société ou de touteautre personne intéressée, le directeur peut,

Annulation à lademande de lasociété ou autre

Page 212: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

201

any other interested person, cancel the articlesand related certificate of the corporation if

(a) the cancellation is approved by the direc-tors of the corporation; and

(b) the Director is satisfied that the cancella-tion would not prejudice any of the share-holders or creditors of the corporation andthat the cancellation reflects the original in-tention of the corporation or the incorpora-tors, as the case may be.

dans les circonstances réglementaires, annulerles statuts et les certificats y afférents si :

a) l’annulation est approuvée par les admi-nistrateurs de la société;

b) le directeur est convaincu que l’annula-tion ne porterait pas préjudice aux action-naires ou créanciers de la société et qu’ellereflète l’intention d’origine.

Application tocourt

(4) If, in the view of the Director, of the cor-poration or of any interested person who wishesa cancellation, a cancellation of articles and arelated certificate would prejudice any of theshareholders or creditors of a corporation, theDirector, the corporation or the person, as thecase may be, may apply to the court for an or-der that the articles and certificate be cancelledand for an order determining the rights of theshareholders or creditors.

(4) Si l’annulation des statuts ou des certifi-cats y afférents, de l’avis du directeur, de la so-ciété ou de toute personne intéressée qui la dé-sire, risque de porter préjudice aux actionnairesou créanciers de la société, l’une ou l’autre deces personnes peut saisir le tribunal de la ques-tion pour qu’il établisse les droits des parties encause et, s’il y a lieu, rende une ordonnanced’annulation.

Intervention dutribunal

Notice toDirector

(5) An applicant under subsection (4) shallgive the Director notice of the application, andthe Director is entitled to appear and to beheard in person or by counsel.

(5) Avis de la demande de la société ou detoute autre personne intéressée doit être envoyéau directeur et celui-ci peut comparaître en per-sonne ou par ministère d’avocat.

Avis audirecteur

Return ofcertificate

(6) The Director may demand the surrenderof a cancelled certificate.2001, c. 14, s. 130.

(6) Le directeur peut exiger la restitution descertificats annulés.2001, ch. 14, art. 130.

Restitution

Inspection 266. (1) A person who has paid the requiredfee is entitled during usual business hours toexamine a document required by this Act or theregulations to be sent to the Director, except areport sent to the Director under subsection230(2), and to make copies of or extracts fromit.

266. (1) Sur paiement des droits requis, ilest possible de consulter, pendant les heuresnormales d’ouverture, les documents dont l’en-voi au directeur est requis par la présente loi ouses règlements d’application, à l’exception desrapports envoyés en vertu du paragraphe230(2), et d’en prendre des copies ou extraits.

Consultation

Copies (2) The Director shall furnish any personwith a copy, extract, certified copy or certifiedextract of a document required by this Act orthe regulations to be sent to the Director, excepta report sent under subsection 230(2).R.S., 1985, c. C-44, s. 266; 2001, c. 14, s. 130.

(2) Le directeur doit fournir, à toute per-sonne, une copie ou un extrait — certifiésconformes ou non — des documents dont l’en-voi est requis par la présente loi ou les règle-ments, à l’exception des rapports envoyés envertu du paragraphe 230(2).L.R. (1985), ch. C-44, art. 266; 2001, ch. 14, art. 130.

Copies

Records ofDirector

267. (1) Records required by this Act to bemaintained by the Director

(a) may be in bound or loose-leaf form or inphotographic film form; or

(b) may be entered or recorded by any sys-tem of mechanical or electronic data process-ing or by any other information storage de-

267. (1) Les livres que le directeur tient envertu de la présente loi peuvent être reliés ouconservés soit sous forme de feuillets mobilesou de films, soit à l’aide de tout procédé méca-nique ou électronique de traitement des don-nées ou de mise en mémoire de l’informationsusceptible de donner, dans un délai raison-

Livres dudirecteur

Page 213: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

202

vice that is capable of reproducing anyrequired information in intelligible formwithin a reasonable time.

nable, les renseignements demandés sous uneforme compréhensible.

Obligation tofurnish

(2) Where records are maintained by the Di-rector otherwise than in written form,

(a) the Director shall furnish any copy re-quired to be furnished under subsection266(2) in intelligible form; and

(b) a report reproduced from those records,if it is certified by the Director, is admissiblein evidence to the same extent as the originalrecords would have been.

(2) En cas de tenue des livres par le direc-teur sous une forme non écrite :

a) il doit fournir les copies exigées auxtermes du paragraphe 266(2) sous une formecompréhensible;

b) les rapports extraits de ces livres et certi-fiés conformes par le directeur ont la mêmeforce probante que les originaux.

Obligation defournir copie

Retention ofrecords

(3) The Director is not required to produceany document, other than a certificate and at-tached articles or statement filed under section262, after the expiration of the prescribed peri-od.R.S., 1985, c. C-44, s. 267; 1994, c. 24, s. 30; 2001, c. 14,s. 131.

(3) Le directeur n’est tenu de produire desdocuments, à l’exception des certificats et desstatuts et déclarations annexés qui sont enregis-trés en vertu de l’article 262, que dans le délairéglementaire.L.R. (1985), ch. C-44, art. 267; 1994, ch. 24, art. 30; 2001,ch. 14, art. 131.

Production

Form ofpublication

267.1 Information or notices required bythis Act to be summarized in a publication gen-erally available to the public or published bythe Director may be made available to the pub-lic or published by any system of mechanical orelectronic data processing or by any other in-formation storage device that is capable of re-producing any required information or notice inintelligible form within a reasonable time.1994, c. 24, s. 31; 2001, c. 14, s. 132.

267.1 Les renseignements et avis que le di-recteur est tenu, en vertu de la présente loi, derésumer dans une publication accessible augrand public ou de publier peuvent être résu-més ou publiés à l’aide de tout procédé méca-nique ou électronique de traitement des don-nées ou de mise en mémoire de l’informationsusceptible de donner, dans un délai raison-nable, les renseignements ou avis demandéssous une forme compréhensible.1994, ch. 24, art. 31; 2001, ch. 14, art. 132.

Traitement del’information

Definition of“charter”

268. (1) In this section, “charter” includes

(a) an act of incorporation and any amend-ments thereto; and

(b) letters patent of incorporation and anyletters patent supplementary thereto.

268. (1) Au présent article, sont assimilés àune charte :

a) l’acte constitutif d’une société ainsi queses modifications;

b) les lettres patentes, initiales ou supplé-mentaires.

Définition de« charte »

Amendment ofcharter —special Act

(2) In connection with a continuance underthis Act, the shareholders of a body corporateincorporated or continued by or under a specialAct of Parliament who are entitled to vote atannual meetings of shareholders may, despitethe charter of the body corporate,

(a) by special resolution, authorize the di-rectors of the body corporate to apply undersection 187 for a certificate of continuance;and

(b) by the same resolution, make anyamendment to the charter of the body corpo-

(2) En ce qui concerne la prorogation sous lerégime de la présente loi, les actionnaires d’unepersonne morale constituée ou prorogée en ver-tu d’une loi fédérale spéciale, qui ont le droit devoter aux assemblées annuelles peuvent, mal-gré la charte de la personne morale :

a) autoriser, par résolution spéciale, les ad-ministrateurs à demander, en vertu de l’ar-ticle 187, un certificat de prorogation;

b) par la même résolution, apporter à lacharte de la personne morale toutes les modi-fications qu’une société constituée sous le ré-

Modification dela charte : loispéciale

Page 214: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

203

rate that a corporation incorporated underthis Act may make to its articles.

gime de la présente loi peut apporter à sesstatuts.

Amendment ofcharter — otherAct

(2.1) In connection with a continuance un-der this Act, the shareholders of a body corpo-rate incorporated or continued by or under anAct of Parliament, other than this Act or a spe-cial Act, who are entitled to vote at annualmeetings of shareholders may, subject to anyother Act of Parliament or the charter of thebody corporate,

(a) by special resolution, authorize the di-rectors of the body corporate to apply undersection 187 for a certificate of continuance;and

(b) by the same resolution, make anyamendment to the charter of the body corpo-rate that a corporation incorporated underthis Act may make to its articles.

(2.1) En ce qui concerne la prorogation sousle régime de la présente loi, les actionnairesd’une personne morale constituée ou prorogéeen vertu d’une loi fédérale, autre que la pré-sente loi ou une loi spéciale, qui ont le droit devoter aux assemblées annuelles peuvent, sousréserve de toute autre loi fédérale ou de lacharte de la personne morale :

a) autoriser, par résolution spéciale, les ad-ministrateurs à demander, en vertu de l’ar-ticle 187, un certificat de prorogation;

b) par la même résolution, apporter à lacharte de la personne morale toutes les modi-fications qu’une société constituée sous le ré-gime de la présente loi peut apporter à sesstatuts.

Modification dela charte : autreloi

Change of classrights

(3) Despite subsections (2) and (2.1), theshareholders of a body corporate may not, by aspecial resolution under any of those subsec-tions, make any change of the nature referred toin subsection 176(1) that affects a class or se-ries of shares, unless

(a) the charter of the body corporate other-wise provides in respect of an amendment ofthe nature referred to in paragraph 176(1)(a),(b) or (e); or

(b) the holders of the class or series ofshares approve the change in accordancewith section 176.

(3) Malgré les paragraphes (2) et (2.1), lesactionnaires d’une personne morale ne peuvent,par la résolution spéciale visée à l’un ou l’autrede ces paragraphes, apporter aucune modifica-tion analogue à celles visées au paragraphe176(1) et touchant une catégorie ou une séried’actions, sauf dans l’un ou l’autre des cas sui-vants :

a) la charte de la personne morale permetd’apporter des modifications analogues àcelles visées aux alinéas 176(1)a), b) ou e);

b) les actionnaires de cette catégorie ou sérieapprouvent la modification, selon les modali-tés prévues à l’article 176.

Changement desdroits afférents àune catégorie ousérie d’actions

Authorizingcontinuance

(4) Subject to subsection (6), the directors ofa body corporate incorporated or continued byor under a special Act of Parliament may, de-spite the charter of the body corporate, applyunder section 187 for a certificate of continu-ance if the articles of continuance do not makeany amendment to the charter of the body cor-porate other than an amendment required toconform to this Act.

(4) Sous réserve du paragraphe (6), les ad-ministrateurs d’une personne morale constituéeou prorogée en vertu d’une loi fédérale spécialepeuvent, malgré la charte de la personne mo-rale, demander, en vertu de l’article 187, uncertificat de prorogation si les clauses de proro-gation n’apportent à la charte de la personnemorale que des modifications qui doivent obli-gatoirement être conformes à la présente loi.

Demande deprorogation

Authorizingcontinuance

(4.1) Subject to subsection (6), the directorsof a body corporate incorporated or continuedby or under an Act of Parliament, other thanthis Act or a special Act, may, subject to anyother Act of Parliament or the charter of thebody corporate, apply under section 187 for acertificate of continuance if the articles of con-tinuance do not make any amendment to the

(4.1) Sous réserve du paragraphe (6), les ad-ministrateurs d’une personne morale constituéeou prorogée en vertu d’une loi fédérale, à l’ex-ception de la présente loi ou d’une loi spéciale,peuvent, sous réserve de toute autre loi fédéraleou de la charte de la personne morale, deman-der, en vertu de l’article 187, un certificat deprorogation si les clauses de prorogation n’ap-

Demande deprorogation

Page 215: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

204

charter of the body corporate other than anamendment required to conform to this Act.

portent à la charte de la personne morale quedes modifications qui doivent obligatoirementêtre conformes à la présente loi.

Financialinstitutions

(4.2) For the purposes of this section, everybody corporate that is incorporated or contin-ued under an Act of Parliament and to whichthe Bank Act, the Cooperative Credit Associa-tions Act, the Insurance Companies Act or theTrust and Loan Companies Act applies isdeemed to be incorporated or continued by orunder an Act of Parliament other than this Actor a special Act.

(4.2) Pour l’application du présent article,toute personne morale constituée ou prorogéeen vertu d’une loi fédérale et régie par la Loisur les banques, la Loi sur les associations co-opératives de crédit, la Loi sur les sociétésd’assurances et la Loi sur les sociétés de fidu-cie et de prêt est réputée être constituée ou pro-rogée en vertu d’une loi fédérale autre que laprésente loi ou une loi spéciale.

Présomption

No dissent (5) A shareholder is not entitled to dissentunder section 190 in respect of an amendmentmade under subsection (2), (2.1), (3), (4) or(4.1).

(5) La dissidence prévue à l’article 190 estexclue dans le cas des modifications apportéesen vertu des paragraphes (2), (2.1), (3), (4) ou(4.1).

Aucunedissidence

Discretionarycontinuance

(6) The Governor in Council may, by order,require that a body corporate incorporated by orunder an Act of Parliament to which Part I or IIof the Canada Corporations Act, chapter C-32of the Revised Statutes of Canada, 1970, or theCanada Not-for-profit Corporations Act doesnot apply, apply for a certificate of continuanceunder section 187 within any period that maybe prescribed except for the following:

(a) a bank;

(a.1) an association to which the Coopera-tive Credit Associations Act applies;

(b) a company or society to which the Insur-ance Companies Act applies; and

(c) a company to which the Trust and LoanCompanies Act applies.

(6) Le gouverneur en conseil peut, par dé-cret, enjoindre aux personnes morales consti-tuées sous le régime d’une loi fédérale — maisnon régies par les parties I ou II de la Loi surles corporations canadiennes, chapitre C-32des Statuts revisés du Canada de 1970, ou laLoi canadienne sur les organisations à but nonlucratif — de demander, dans le délai régle-mentaire, le certificat de prorogation prévu àl’article 187, à l’exception :

a) des banques;

a.1) des associations régies par la Loi sur lesassociations coopératives de crédit;

b) des sociétés ou des sociétés de secours ré-gies par la Loi sur les sociétés d’assurances;

c) des sociétés régies par la Loi sur les so-ciétés de fiducie et de prêt.

Prorogationdiscrétionnaire

(7) [Repealed, 2009, c. 23, s. 311] (7) [Abrogé, 2009, ch. 23, art. 311]

Fees (8) A body corporate that obtains a certifi-cate of continuance under this section is not re-quired to pay any fees otherwise payable underthis Act in respect of such continuance.

(8) Aucun droit de prorogation n’est exi-gible des personnes morales qui obtiennent uncertificat de prorogation en vertu du présent ar-ticle.

Droits

Special Act nolongerapplicable

(8.1) On the continuance of a body corpo-rate incorporated by a special Act of Parliamentas a corporation under this Act, the special Actceases to apply to the corporation.

(8.1) La loi spéciale du Parlement ayantconstitué la personne morale cesse de s’appli-quer à celle-ci dès sa prorogation au titre de laprésente loi.

Non-applicationdes loisspéciales

Idem (9) A body corporate referred to in subsec-tion (6) that does not make an application toobtain a certificate of continuance within theperiod prescribed is dissolved on the expirationof that period.

(9) Les personnes morales visées au para-graphe (6) qui ne demandent pas de certificatde prorogation dans le délai imparti sont dis-soutes à l’expiration de ce délai.

Idem

Page 216: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

205

Continuanceprohibited

(10) A body corporate to which Part II or IIIof the Canada Corporations Act, chapter C-32of the Revised Statutes of Canada, 1970, or theCanada Not-for-profit Corporations Act ap-plies or any similar body corporate incorporat-ed otherwise than by or under an Act of Parlia-ment may not apply for a certificate ofcontinuance under section 187.

(10) Les personnes morales régies par lesparties II ou III de la Loi sur les corporationscanadiennes, chapitre C-32 des Statuts revisésdu Canada de 1970, ou la Loi canadienne surles organisations à but non lucratif, ainsi queles personnes morales de même nature nonconstituées sous le régime d’une loi fédérale,ne peuvent demander le certificat de proroga-tion prévu à l’article 187.

Prorogationinterdite

Exception forrailwaycompanies

(11) A body corporate that is incorporatedby or under a Special Act, as defined in section87 of the Canada Transportation Act, may ap-ply for a certificate of continuance under sec-tion 187.R.S., 1985, c. C-44, s. 268; 1991, c. 45, s. 556, c. 46, s. 597,c. 47, s. 724; 1992, c. 1, ss. 142, 160(F); 1994, c. 24, s. 32;1996, c. 10, s. 213; 2001, c. 14, s. 133; 2007, c. 6, s. 401;2009, c. 23, s. 311.

(11) Une personne morale qui est constituéesous le régime d’une loi spéciale, au sens del’article 87 de la Loi sur les transports auCanada, peut demander un certificat de proro-gation en vertu de l’article 187.L.R. (1985), ch. C-44, art. 268; 1991, ch. 45, art. 556, ch.46, art. 597, ch. 47, art. 724; 1992, ch. 1, art. 142 et 160(F);1994, ch. 24, art. 32; 1996, ch. 10, art. 213; 2001, ch. 14,art. 133; 2007, ch. 6, art. 401; 2009, ch. 23, art. 311.

Exception pourles compagniesde chemin de fer

Page 217: Corporate Law - Canada

Canada Business Corporations — April 22, 2015

206

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2009, c. 23, s. 297(6) — 2009, ch. 23, par. 297(6)

Time limit forcontinuance

297. (6) Despite any provision of the CanadaCorporations Act, a body corporate referred to insubsection (2) that does not apply for a certificate ofcontinuance under section 187 of the Canada Busi-ness Corporations Act within six months after theday on which this subsection comes into force is dis-solved on the expiry of that period.

297. (6) Malgré la Loi sur les corporations cana-diennes, la personne morale visée au paragraphe (2)qui n’a pas demandé le certificat de prorogation autitre de l’article 187 de la Loi canadienne sur les so-ciétés par actions dans les six mois suivant l’entréeen vigueur du présent paragraphe est dissoute à l’ex-piration de ce délai.

Dissolution

— 2011, c. 25, s. 42 — 2011, ch. 25, art. 42

Submission toMinister

42. (1) The Corporation must submit an applica-tion for continuance under one of the following Actsfor the Minister’s approval:

(a) the Canada Business Corporations Act;

(b) the Canada Cooperatives Act; or

(c) the Canada Not-for-profit Corporations Act.

42. (1) La Commission présente à l’agrément duministre une demande en vue d’obtenir sa proroga-tion en vertu de l’une ou l’autre des lois suivantes :

a) la Loi canadienne sur les sociétés par actions;

b) la Loi canadienne sur les coopératives;

c) la Loi canadienne sur les organisations à butnon lucratif.

Demande auministre

Deadline (2) The application must be submitted to the Min-ister within four years, or any shorter period speci-fied by the Minister, after the day on which this Partcomes into force.

(2) La demande est présentée au ministre dans lesquatre ans — ou dans tout autre délai plus court fixépar lui — suivant l’entrée en vigueur de la présentepartie.

Délais pour laprésentation auministre

Submission toapplicableauthorities

(3) Once the application has been approved bythe Minister, the Corporation must submit the appli-cation to the applicable authorities under the relevantAct.

(3) Dès que la demande est agréée par le ministre,la Commission la présente à l’autorité ayant compé-tence pour la proroger en vertu de la loi applicable.

Demande àl’autoritécompétente

Application notinvalid

(4) The application is not invalid solely becausethe Corporation is incorporated by an Act of Parlia-ment.

(4) La demande n’est pas invalide du fait que laCommission est constituée par une loi fédérale.

Validité de lademande

— 2012, c. 19, s. 210 — 2012, ch. 19, art. 210

Status of PPPCanada Inc.

210. Except as provided in this Division, PPPCanada Inc., incorporated under the Canada Busi-ness Corporations Act, is not an agent of HerMajesty in right of Canada.

210. Sous réserve des autres dispositions de laprésente section, la société PPP Canada Inc., consti-tuée sous le régime de la Loi canadienne sur les so-ciétés par actions, n’est pas mandataire de Sa Majes-té du chef du Canada.

Statut de lasociété PPPCanada Inc.

Page 218: Corporate Law - Canada

Sociétés par actions — 22 avril 2015

207

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2009, c. 2, ss. 470(1), (2) — 2009, ch. 2, par. 470(1) et (2)

Articles and by-laws

470. (1) Any provisions of the articles of theCorporation, as defined in subsection 2(1) of the AirCanada Public Participation Act, that impose con-straints described in paragraphs 6(1)(b) and (c) ofthat Act, as those paragraphs read immediately be-fore the coming into force of section 469, and anyprovisions of the Corporation’s by-laws that give ef-fect to those constraints, have, as of the day onwhich section 469 comes into force, no further forceor effect.

470. (1) Les dispositions des statuts de la Socié-té, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la parti-cipation publique au capital d’Air Canada, imposantdes restrictions en conformité avec les alinéas 6(1)b)et c) de cette loi, dans leur version antérieure à l’en-trée en vigueur de l’article 469, de même que les dis-positions de ses règlements administratifs donnanteffet à ces restrictions cessent de s’appliquer dèsl’entrée en vigueur de cet article.

Statuts etrèglementsadministratifs

Restatement ofarticles

(2) The articles of the Corporation may be restat-ed under section 180 of the Canada Business Corpo-rations Act as a result of subsection (1).

(2) Les statuts de la Société peuvent, en confor-mité avec l’article 180 de la Loi canadienne sur lessociétés par actions, être mis à jour en conséquencedu paragraphe (1).

Mise à jour desstatuts

— 2009, c. 23, s. 344 — 2009, ch. 23, art. 344

344. On the day on which paragraph 313(a)comes into force, paragraph 3(3)(a) of the CanadaBusiness Corporations Act is repealed.

344. À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa313a), l’alinéa 3(3)a) de la Loi canadienne sur lessociétés par actions est abrogé.

— 2009, c. 23, s. 345 — 2009, ch. 23, art. 345

345. On the day on which paragraph 313(a)comes into force, the portion of subsection 268(6)of the Canada Business Corporations Act beforeparagraph (a) is replaced by the following:

345. À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa313a), le passage du paragraphe 268(6) de la Loicanadienne sur les sociétés par actions précédantl’alinéa a) est remplacé par ce qui suit :

Discretionarycontinuance

(6) The Governor in Council may, by order, re-quire that a body corporate incorporated by or underan Act of Parliament to which the Canada Not-for-profit Corporations Act does not apply, apply for acertificate of continuance under section 187 withinany period that may be prescribed except for the fol-lowing:

(6) Le gouverneur en conseil peut, par décret, en-joindre aux personnes morales constituées sous le ré-gime d’une loi fédérale — mais non régies par la Loicanadienne sur les organisations à but non lucratif— de demander, dans le délai réglementaire, le certi-ficat de prorogation prévu à l’article 187, à l’excep-tion :

Prorogationdiscrétionnaire

— 2009, c. 23, s. 346 — 2009, ch. 23, art. 346

346. On the day on which paragraph 313(a)comes into force, subsection 268(10) of theCanada Business Corporations Act is replaced bythe following:

346. À la date d’entrée en vigueur de l’alinéa313a), le paragraphe 268(10) de la Loi canadiennesur les sociétés par actions est remplacé par ce quisuit :

Continuanceprohibited

(10) A body corporate to which the Canada Not-for-profit Corporations Act applies or any similarbody corporate incorporated otherwise than by orunder an Act of Parliament may not apply for a cer-tificate of continuance under section 187.

(10) Les personnes morales régies par la Loi ca-nadienne sur les organisations à but non lucratif,ainsi que les personnes morales de même nature nonconstituées sous le régime d’une loi fédérale, nepeuvent demander le certificat de prorogation prévuà l’article 187.

Prorogationinterdite