Copyright Act

176
Current to June 25, 2013 Last amended on November 7, 2012 À jour au 25 juin 2013 Dernière modification le 7 novembre 2012 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Copyright Act CODIFICATION Loi sur le droit d’auteur R.S.C., 1985, c. C-42 L.R.C. (1985), ch. C-42

description

copyright act

Transcript of Copyright Act

Page 1: Copyright Act

Current to June 25, 2013

Last amended on November 7, 2012

À jour au 25 juin 2013

Dernière modification le 7 novembre 2012

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Copyright Act

CODIFICATION

Loi sur le droit d’auteur

R.S.C., 1985, c. C-42 L.R.C. (1985), ch. C-42

Page 2: Copyright Act

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the LegislationRevision and Consolidation Act, in force onJune 1, 2009, provide as follows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur larévision et la codification des textes législatifs,en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce quisuit :

Publishedconsolidation isevidence

31. (1) Every copy of a consolidated statute orconsolidated regulation published by the Ministerunder this Act in either print or electronic form is ev-idence of that statute or regulation and of its contentsand every copy purporting to be published by theMinister is deemed to be so published, unless thecontrary is shown.

31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'unrèglement codifié, publié par le ministre en vertu dela présente loi sur support papier ou sur support élec-tronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et deson contenu. Tout exemplaire donné comme publiépar le ministre est réputé avoir été ainsi publié, saufpreuve contraire.

Codificationscomme élémentde preuve

Inconsistenciesin Acts

(2) In the event of an inconsistency between aconsolidated statute published by the Minister underthis Act and the original statute or a subsequentamendment as certified by the Clerk of the Parlia-ments under the Publication of Statutes Act, the orig-inal statute or amendment prevails to the extent ofthe inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec sesmodifications subséquentes par le greffier des Parle-ments en vertu de la Loi sur la publication des loisl'emportent sur les dispositions incompatibles de laloi codifiée publiée par le ministre en vertu de la pré-sente loi.

Incompatibilité— lois

NOTE NOTE

This consolidation is current to June 25, 2013. Thelast amendments came into force on Novem-ber 7, 2012. Any amendments that were not in forceas of June 25, 2013 are set out at the end of this doc-ument under the heading “Amendments Not inForce”.

Cette codification est à jour au 25 juin 2013. Lesdernières modifications sont entrées en vigueurle 7 novembre 2012. Toutes modifications quin'étaient pas en vigueur au 25 juin 2013 sonténoncées à la fin de ce document sous le titre « Mod-ifications non en vigueur ».

Page 3: Copyright Act

3

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Section Page Article Page

An Act respecting copyright Loi concernant le droit d’auteur

SHORT TITLE 1 TITRE ABRÉGÉ 1

1 Short title 1 1 Titre abrégé 1

INTERPRETATION 1 DÉFINITIONS ET DISPOSITIONSINTERPRÉTATIVES 1

2 Definitions 1 2 Définitions 12.1 Compilations 8 2.1 Compilations 82.11 Definition of maker 9 2.11 Définition de producteur 92.2 Definition of publication 9 2.2 Définition de publication 92.3 Telecommunication 10 2.3 Télécommunication 102.4 Communication to the public by

telecommunication 102.4 Communication au public par

télécommunication 102.5 What constitutes rental 11 2.5 Location 112.6 Exclusive distributor 11 2.6 Distributeur exclusif 112.7 Exclusive licence 11 2.7 Licence exclusive 11

PART I

COPYRIGHT AND MORAL RIGHTSIN WORKS 12

PARTIE I

DROIT D’AUTEUR ET DROITSMORAUX SUR LES OEUVRES 12

COPYRIGHT 12 DROIT D’AUTEUR 12

3 Copyright in works 12 3 Droit d’auteur sur l’oeuvre 12

WORKS IN WHICH COPYRIGHT MAY SUBSIST 13 OEUVRES SUSCEPTIBLES DE FAIRE L’OBJET

D’UN DROIT D’AUTEUR 13

5 Conditions for subsistence of copyright 13 5 Conditions d’obtention du droit d’auteur 13

TERM OF COPYRIGHT 15 DURÉE DU DROIT D’AUTEUR 15

6 Term of copyright 15 6 Durée du droit d’auteur 156.1 Anonymous and pseudonymous works 15 6.1 Oeuvres anonymes et pseudonymes 156.2 Anonymous and pseudonymous works of

joint authorship 156.2 Oeuvres anonymes et pseudonymes de

collaboration 157 Term of copyright in posthumous works 16 7 Durée du droit d’auteur sur les oeuvres

posthumes 169 Cases of joint authorship 17 9 Oeuvres créées en collaboration 1711.1 Cinematographic works 18 11.1 Oeuvre cinématographique 1812 Where copyright belongs to Her Majesty 18 12 Quand le droit d’auteur appartient à Sa

Majesté 18

OWNERSHIP OF COPYRIGHT 18 POSSESSION DU DROIT D’AUTEUR 18

13 Ownership of copyright 18 13 Possession du droit d’auteur 1814 Limitation where author is first owner of

copyright 2014 Limitation dans le cas où l’auteur est le

premier possesseur du droit d’auteur 20

MORAL RIGHTS 20 DROITS MORAUX 20

14.1 Moral rights 20 14.1 Droits moraux 2014.2 Term 21 14.2 Durée 21

Page 4: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

4

Section Page Article Page

PART II

COPYRIGHT IN PERFORMERS’PERFORMANCES, SOUND

RECORDINGS ANDCOMMUNICATION SIGNALS ANDMORAL RIGHTS IN PERFORMERS’

PERFORMANCES 21

PARTIE II

DROIT D’AUTEUR SUR LESPRESTATIONS, ENREGISTREMENTS

SONORES ET SIGNAUX DECOMMUNICATION ET DROITS

MORAUX SUR LES PRESTATIONS 21

PERFORMERS’ RIGHTS 21 DROITS DE L’ARTISTE-INTERPRÈTE 21

Copyright 21 Droit d’auteur 21

15 Copyright in performer’s performance 21 15 Droit d’auteur sur la prestation 2116 Contractual arrangements 24 16 Modalités contractuelles 2417 Cinematographic works 24 17 Oeuvre cinématographique 24

Moral Rights 25 Droits moraux 25

17.1 Moral rights 25 17.1 Droits moraux 2517.2 Application and term 25 17.2 Application et durée 25

RIGHTS OF SOUND RECORDING MAKERS 26 DROITS DU PRODUCTEUR D’ENREGISTREMENT

SONORE 26

18 Copyright in sound recordings 26 18 Droit d’auteur sur l’enregistrementsonore 26

PROVISIONS APPLICABLE TO BOTH

PERFORMERS AND SOUND RECORDING

MAKERS 28

DISPOSITIONS COMMUNES AUX ARTISTES-INTERPRÈTES ET AUX PRODUCTEURS

D’ENREGISTREMENTS SONORES 28

19 Right to remuneration — Canada 28 19 Droit à rémunération : Canada 2819.1 Deemed publication — Canada 29 19.1 Assimilation : Canada 2920 Conditions — Canada 29 20 Conditions : Canada 29

RIGHTS OF BROADCASTERS 30 DROITS DES RADIODIFFUSEURS 30

21 Copyright in communication signals 30 21 Droit d’auteur sur le signal decommunication 30

RECIPROCITY 31 RÉCIPROCITÉ 31

22 Reciprocity 31 22 Réciprocité 31

TERM OF RIGHTS 33 DURÉE DES DROITS 33

23 Term of copyright — performer’sperformance 33

23 Durée des droits : prestation 33

OWNERSHIP OF COPYRIGHT 34 TITULARITÉ 34

24 Ownership of copyright 34 24 Titularité 3425 Assignment of rights 34 25 Cession 34

PERFORMERS’ RIGHTS — WTO COUNTRIES 34 DROITS DES ARTISTES-INTERPRÈTES — PAYS

OMC 34

26 Performer’s performance in WTOcountry 34

26 Prestation dans un pays membre del’OMC 34

Page 5: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

5

Section Page Article Page

PART III

INFRINGEMENT OF COPYRIGHTAND MORAL RIGHTS AND

EXCEPTIONS TO INFRINGEMENT 36

PARTIE III

VIOLATION DU DROIT D’AUTEURET DES DROITS MORAUX, ET CAS

D’EXCEPTION 36

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT 36 VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR 36

General 36 Règle générale 36

27 Infringement generally 36 27 Règle générale 36

Parallel Importation of Books 38 Importations parallèles de livres 38

27.1 Importation of books 38 27.1 Importation de livres sans leconsentement du titulaire du droitd’auteur au Canada 38

MORAL RIGHTS INFRINGEMENT 39 VIOLATION DES DROITS MORAUX 39

28.1 Infringement generally 39 28.1 Atteinte aux droits moraux 3928.2 Nature of right of integrity 40 28.2 Nature du droit à l’intégrité 40

EXCEPTIONS 40 EXCEPTIONS 40

Fair Dealing 40 Utilisation équitable 40

29 Research, private study, etc. 40 29 Étude privée, recherche, etc. 4029.1 Criticism or review 40 29.1 Critique et compte rendu 4029.2 News reporting 41 29.2 Communication des nouvelles 41

Non-commercial User-generated Content 41 Contenu non commercial généré parl’utilisateur 41

29.21 Non-commercial user-generated content 41 29.21 Contenu non commercial généré parl’utilisateur 41

Reproduction for Private Purposes 42 Reproduction à des fins privées 42

29.22 Reproduction for private purposes 42 29.22 Reproduction à des fins privées 42

Fixing Signals and Recording Programsfor Later Listening or Viewing 43

Fixation d’un signal et enregistrementd’une émission pour écoute ou

visionnement en différé 43

29.23 Reproduction for later listening orviewing 43

29.23 Fixation ou reproduction pour écoute ouvisionnement en différé 43

Backup Copies 44 Copies de sauvegarde 44

29.24 Backup copies 44 29.24 Copies de sauvegarde 44

Acts Undertaken without Motive of Gain 45 Actes à but non lucratif 45

29.3 Motive of gain 45 29.3 Intention 45

Educational Institutions 45 Établissements d’enseignement 45

29.4 Reproduction for instruction 45 29.4 Reproduction à des fins pédagogiques 4529.5 Performances 46 29.5 Représentations 4629.6 News and commentary 46 29.6 Actualités et commentaires 4629.7 Reproduction of broadcast 47 29.7 Reproduction d’émissions 4729.8 Unlawful reception 47 29.8 Réception illicite 47

Page 6: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

6

Section Page Article Page

29.9 Records and marking 47 29.9 Obligations relatives à l’étiquetage 4730 Literary collections 48 30 Recueils 4830.01 Meaning of lesson 48 30.01 Définition de leçon 4830.02 Exception — digital reproduction of

works 5030.02 Exception : reproduction numérique

d’oeuvres 5030.03 Royalties — digital reproduction

agreement 5330.03 Accord de reproduction numérique 53

30.04 Work available through Internet 55 30.04 Oeuvre sur Internet 55

Libraries, Archives and Museums 56 Bibliothèques, musées ou servicesd’archives 56

30.1 Management and maintenance ofcollection 56

30.1 Gestion et conservation de collections 56

30.2 Research or private study 57 30.2 Étude privée ou recherche 5730.21 Copying works deposited in archive 59 30.21 Copie d’une oeuvre déposée dans un

service d’archives 59

Machines Installed in EducationalInstitutions, Libraries, Archives and

Museums 60

Disposition commune aux établissementsd’enseignement, bibliothèques, musées

ou services d’archives 60

30.3 No infringement by educationalinstitution, etc. 60

30.3 Reprographie 60

Libraries, Archives and Museums inEducational Institutions 61

Bibliothèques, musées ou servicesd’archives faisant partie d’unétablissement d’enseignement 61

30.4 Application to libraries, etc. withineducational institutions 61

30.4 Précision 61

Library and Archives of Canada 61 Bibliothèque et Archives du Canada 61

30.5 Permitted acts 61 30.5 Actes licites 61

Computer Programs 62 Programmes d’ordinateur 62

30.6 Permitted acts 62 30.6 Actes licites 6230.61 Interoperability of computer programs 62 30.61 Interopérabilité 62

Encryption Research 63 Recherche sur le chiffrement 63

30.62 Encryption research 63 30.62 Recherche sur le chiffrement 63

Security 63 Sécurité 63

30.63 Security 63 30.63 Sécurité 63

Incidental Inclusion 64 Incorporation incidente 64

30.7 Incidental use 64 30.7 Incorporation incidente 64

Temporary Reproductions forTechnological Processes 64

Reproductions temporaires pourprocessus technologiques 64

30.71 Temporary reproductions 64 30.71 Reproductions temporaires 64

Ephemeral Recordings 65 Enregistrements éphémères 65

30.8 Ephemeral recordings 65 30.8 Enregistrements éphémères : entreprisede programmation 65

Page 7: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

7

Section Page Article Page

30.9 Ephemeral recordings — broadcastingundertaking 67

30.9 Enregistrements éphémères : entreprisede radiodiffusion 67

Retransmission 68 Retransmission 68

31 Interpretation 68 31 Définitions 68

Network Services 69 Services réseau 69

31.1 Network services 69 31.1 Services réseau 69

Persons with Perceptual Disabilities 70 Personnes ayant des déficiencesperceptuelles 70

32 Reproduction in alternate format 70 32 Production d’un exemplaire sur un autresupport 70

32.01 Sending copies outside Canada 71 32.01 Envoi d’oeuvres à l’étranger 71

Statutory Obligations 73 Obligations découlant de la loi 73

32.1 No infringement 73 32.1 Non-violation 73

Miscellaneous 74 Autres cas de non-violation 74

32.2 Permitted acts 74 32.2 Actes licites 74

INTERPRETATION 76 INTERPRÉTATION 76

32.3 No right to equitable remuneration 76 32.3 Précision 76

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OF PERFORMERS

AND BROADCASTERS 76

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR DES

ARTISTES-INTERPRÈTES ET DES

RADIODIFFUSEURS 76

32.4 Certain rights and interests protected 76 32.4 Protection de certains droits et intérêts 7632.5 Certain rights and interests protected 76 32.5 Protection de certains droits et intérêts 7632.6 Certain rights and interests protected 77 32.6 Protection de certains droits et intérêts 77

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL

RIGHTS 77

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES

DROITS MORAUX 77

33 Certain rights and interests protected 77 33 Protection de certains droits et intérêts 7733.1 Certain rights and interests protected 78 33.1 Protection de certains droits et intérêts 7833.2 Certain rights and interests protected 79 33.2 Protection de certains droits et intérêts 79

PART IV

REMEDIES 79

PARTIE IV

RECOURS 79

CIVIL REMEDIES 79 RECOURS CIVILS 79

Infringement of Copyright and MoralRights 79

Violation du droit d’auteur et des droitsmoraux 79

34 Copyright 79 34 Droit d’auteur 7934.1 Presumptions respecting copyright and

ownership 8034.1 Présomption de propriété 80

35 Liability for infringement 81 35 Violation du droit d’auteur :responsabilité 81

38 Recovery of possession of copies, plates 82 38 Propriété des planches 82

Page 8: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

8

Section Page Article Page

38.1 Statutory damages 83 38.1 Dommages-intérêts préétablis 8338.2 Maximum amount that may be recovered 86 38.2 Dommages-intérêts maximaux 8639 Injunction only remedy when defendant

not aware of copyright 8739 Cas où le seul recours est l’injonction 87

39.1 Wide injunction 87 39.1 Interdiction 8740 No injunction in case of a building 87 40 Pas d’injonction en matière d’oeuvres

architecturales 87

Technological Protection Measures andRights Management Information 88

Mesures techniques de protection etinformation sur le régime des droits 88

41 Definitions 88 41 Définitions 8841.1 Prohibition 88 41.1 Interdiction 8841.11 Law enforcement and national security 90 41.11 Enquêtes 9041.12 Interoperability of computer programs 90 41.12 Interopérabilité 9041.13 Encryption research 91 41.13 Chiffrement 9141.14 Personal information 92 41.14 Renseignements personnels 9241.15 Security 93 41.15 Sécurité 9341.16 Persons with perceptual disabilities 93 41.16 Personnes ayant une déficience

perceptuelle 9341.17 Broadcasting undertakings 94 41.17 Entreprises de radiodiffusion 9441.18 Radio apparatus 94 41.18 Appareil radio 9441.19 Reduction of damages 95 41.19 Annulation ou réduction de dommages-

intérêts 9541.2 Injunction only remedy 95 41.2 Cas où le seul recours est l’injonction 9541.21 Regulations 95 41.21 Règlements 9541.22 Prohibition — rights management

information 9641.22 Interdiction : information sur le régime

des droits 96

General Provisions 98 Dispositions générales 98

41.23 Protection of separate rights 98 41.23 Protection des droits distincts 9841.24 Concurrent jurisdiction of Federal Court 98 41.24 Juridiction concurrente de la Cour

fédérale 98

PROVISIONS RESPECTING PROVIDERS OF

NETWORK SERVICES OR INFORMATION

LOCATION TOOLS 99

DISPOSITIONS CONCERNANT LES

FOURNISSEURS DE SERVICES RÉSEAU ET

D’OUTILS DE REPÉRAGE 99

41.27 Injunctive relief only — providers ofinformation location tools 99

41.27 Injonction : fournisseurs d’outils derepérage 99

CRIMINAL REMEDIES 100 RECOURS CRIMINELS 100

42 Offences and punishment 100 42 Infractions et peines 10043 Infringement in case of dramatic, operatic

or musical work 10243 Atteinte au droit d’auteur sur une oeuvre

dramatique ou musicale 102

LIMITATION OR PRESCRIPTION PERIOD 103 PRESCRIPTION 103

43.1 Limitation or prescription period for civilremedies 103

43.1 Prescription 103

IMPORTATION 103 IMPORTATION 103

44 Importation of certain copyright worksprohibited 103

44 Importation de certains exemplairesdéfendus 103

Page 9: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

9

Section Page Article Page

44.1 Definitions 104 44.1 Définitions 10444.2 Importation of books 106 44.2 Importation de livres 10644.3 Limitation 106 44.3 Restriction 10644.4 Importation of other subject-matter 107 44.4 Application aux autres objets du droit

d’auteur 10745 Exceptions 107 45 Importations autorisées 107

PART V

ADMINISTRATION 108

PARTIE V

ADMINISTRATION 108

COPYRIGHT OFFICE 108 BUREAU DU DROIT D’AUTEUR 108

46 Copyright Office 108 46 Bureau du droit d’auteur 10847 Powers of Commissioner and Registrar 108 47 Pouvoirs du commissaire et du registraire 10848 Registrar 108 48 Registraire 10849 Register of Copyrights, certificates and

certified copies 10849 Inscription, certificat et copie 108

50 Other duties of Registrar 109 50 Autres attributions du registraire 10952 Control of business and officials 109 52 Direction des affaires et fonctionnaires 10953 Register to be evidence 109 53 Preuve 109

REGISTRATION 109 ENREGISTREMENT 109

54 Register of Copyrights 109 54 Registre des droits d’auteur 10955 Copyright in works 110 55 Oeuvres 11056 Copyright in subject-matter other than

works 11156 Autres objets du droit d’auteur 111

56.1 Recovery of damages 112 56.1 Recouvrement 11257 Registration of assignment or licence 112 57 Enregistrement d’une cession ou d’une

licence 11258 Execution of instruments 113 58 Exécution de la cession ou de la

concession 113

FEES 114 TAXES 114

59 Fees regulations 114 59 Règlement fixant les taxes 114

PART VI

MISCELLANEOUS PROVISIONS 114

PARTIE VI

DIVERS 114

SUBSTITUTED RIGHT 114 DROITS SUBSTITUÉS 114

60 Subsistence of substituted right 114 60 Droits substitués 114

CLERICAL ERRORS 115 ERREURS MATÉRIELLES 115

61 Clerical errors do not invalidate 115 61 Les erreurs d’écriture n’entraînent pasl’invalidation 115

REGULATIONS 115 RÈGLEMENTS 115

62 Regulations 115 62 Règlements 115

INDUSTRIAL DESIGNS AND TOPOGRAPHIES 116 DESSINS INDUSTRIELS ET TOPOGRAPHIES 116

64 Interpretation 116 64 Définitions 11664.1 Non-infringement re useful article

features 11764.1 Non-violation : caractéristiques d’objets

utilitaires 11764.2 Application of Act to topographies 118 64.2 Application de la loi aux topographies 118

Page 10: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

10

Section Page Article Page

PART VII

COPYRIGHT BOARD ANDCOLLECTIVE ADMINISTRATION OF

COPYRIGHT 118

PARTIE VII

COMMISSION DU DROIT D’AUTEURET GESTION COLLECTIVE 118

COPYRIGHT BOARD 118 COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR 118

66 Establishment 118 66 Constitution 11866.1 Duties of chairman 119 66.1 Rôle du président 11966.2 Remuneration and expenses 119 66.2 Rémunération 11966.3 Conflict of interest prohibited 120 66.3 Conflits d’intérêt 12066.4 Staff 120 66.4 Personnel 12066.5 Concluding matters after membership

expires 12066.5 Prolongation 120

66.51 Interim decisions 120 66.51 Décisions provisoires 12066.52 Variation of decisions 120 66.52 Modifications de décisions 12066.6 Regulations 121 66.6 Règlement 12166.7 General powers, etc. 121 66.7 Attributions générales 12166.71 Distribution, publication of notices 122 66.71 Publication d’avis 12266.8 Studies 122 66.8 Études 12266.9 Report 122 66.9 Rapport 12266.91 Regulations 122 66.91 Règlements 122

COLLECTIVE ADMINISTRATION OF

PERFORMING RIGHTS AND OF

COMMUNICATION RIGHTS 123

GESTION COLLECTIVE DU DROIT D’EXÉCUTION

ET DE COMMUNICATION 123

67 Public access to repertoires 123 67 Demandes de renseignements 12367.1 Filing of proposed tariffs 123 67.1 Dépôt d’un projet de tarif 12368 Board to consider proposed tariffs and

objections 12468 Examen du projet de tarif 124

68.1 Special and transitional royalty rates 125 68.1 Tarifs spéciaux et transitoires 12568.2 Effect of fixing royalties 126 68.2 Portée de l’homologation 126

PUBLIC PERFORMANCES IN PLACES OTHER

THAN THEATRES 127EXÉCUTIONS EN PUBLIC AILLEURS QU’AU

THÉÂTRE 127

COLLECTIVE ADMINISTRATION IN RELATION

TO RIGHTS UNDER SECTIONS 3, 15, 18 AND

21 128

GESTION COLLECTIVE RELATIVE AUX DROITS

VISÉS AUX ARTICLES 3, 15, 18 ET 21 128

Collective Societies 128 Sociétés de gestion 128

70.1 Collective societies 128 70.1 Sociétés de gestion 12870.11 Public information 128 70.11 Demandes de renseignements 12870.12 Tariff or agreement 129 70.12 Projets de tarif ou ententes 129

Tariffs 129 Projets de tarif 129

70.13 Filing of proposed tariffs 129 70.13 Dépôt d’un projet de tarif 12970.14 Application of certain provisions 129 70.14 Application de certaines dispositions 12970.15 Certification 129 70.15 Homologation 12970.16 Distribution, publication of notices 130 70.16 Publication d’avis 13070.17 Prohibition of enforcement 130 70.17 Interdiction des recours 13070.18 Continuation of rights 130 70.18 Maintien des droits 130

Page 11: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

11

Section Page Article Page

70.19 Where agreement exists 130 70.19 Non-application des articles 70.17 et70.18 130

70.191 Agreement 130 70.191 Entente 130

Fixing of Royalties in Individual Cases 131 Fixation des redevances dans des casparticuliers 131

70.2 Application to fix amount of royalty, etc. 131 70.2 Demande de fixation de redevances 13170.3 Agreement 131 70.3 Entente préjudicielle 13170.4 Effect of Board decision 131 70.4 Portée de la fixation 131

Examination of Agreements 132 Examen des ententes 132

70.5 Definition of Commissioner 132 70.5 Définition de commissaire 13270.6 Examination and fixing of royalty 132 70.6 Examen et fixation 132

ROYALTIES IN PARTICULAR CASES 132 REDEVANCES POUR LES CAS PARTICULIERS 132

71 Filing of proposed tariffs 132 71 Dépôt d’un projet de tarif 13272 Publication of proposed tariffs 133 72 Publication du projet de tarif 13373 Certification 133 73 Mesures à prendre 13374 Special case 134 74 Cas spéciaux 13475 Effect of fixing royalties 134 75 Portée de la fixation 13476 Claims by non-members 134 76 Réclamations des non-membres dans les

cas de retransmission 134

OWNERS WHO CANNOT BE LOCATED 135 TITULAIRES INTROUVABLES 135

77 Circumstances in which licence may beissued by Board 135

77 Délivrance d’une licence 135

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL

RIGHTS 136

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES

DROITS MORAUX 136

78 Board may determine compensation 136 78 Indemnité fixée par la Commission 136

PART VIII

PRIVATE COPYING 137

PARTIE VIII

COPIE POUR USAGE PRIVÉ 137

INTERPRETATION 137 DÉFINITIONS 137

79 Definitions 137 79 Définitions 137

COPYING FOR PRIVATE USE 138 COPIE POUR USAGE PRIVÉ 138

80 Where no infringement of copyright 138 80 Non-violation du droit d’auteur 138

RIGHT OF REMUNERATION 139 DROIT À RÉMUNÉRATION 139

81 Right of remuneration 139 81 Rémunération 139

LEVY ON BLANK AUDIO RECORDING MEDIA 139 REDEVANCES 139

82 Liability to pay levy 139 82 Obligation 13983 Filing of proposed tariffs 140 83 Dépôt d’un projet de tarif 140

DISTRIBUTION OF LEVIES PAID 142 RÉPARTITION DES REDEVANCES 142

84 Distribution by collecting body 142 84 Organisme de perception 14285 Reciprocity 143 85 Réciprocité 143

Page 12: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

12

Section Page Article Page

EXEMPTION FROM LEVY 144 EXEMPTION 144

86 Where no levy payable 144 86 Aucune redevance payable 144

REGULATIONS 145 RÈGLEMENTS 145

87 Regulations 145 87 Règlements 145

CIVIL REMEDIES 145 RECOURS CIVILS 145

88 Right of recovery 145 88 Droit de recouvrement 145

PART IX

GENERAL PROVISIONS 146

PARTIE IX

DISPOSITIONS GÉNÉRALES 146

89 No copyright, etc., except by statute 146 89 Revendication d’un droit d’auteur 14690 Interpretation 146 90 Règle d’interprétation 14691 Adherence to Berne and Rome

Conventions 14691 Conventions de Berne et de Rome 146

92 Review of Act 146 92 Examen 146

SCHEDULE I

EXISTING RIGHTS 147

ANNEXE I

DROITS EXISTANTS 147

SCHEDULE II 148 ANNEXE II 148

SCHEDULE III 149 ANNEXE III 149

RELATED PROVISIONS 150 DISPOSITIONS CONNEXES 150

AMENDMENTS NOT IN FORCE 159 MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR 159

Page 13: Copyright Act

1

R.S.C., 1985, c. C-42 L.R.C., 1985, ch. C-42

An Act respecting copyright Loi concernant le droit d’auteur

SHORT TITLE TITRE ABRÉGÉ

Short title 1. This Act may be cited as the CopyrightAct.R.S., c. C-30, s. 1.

1. Loi sur le droit d’auteur.S.R., ch. C-30, art. 1.

Titre abrégé

INTERPRETATION DÉFINITIONS ET DISPOSITIONSINTERPRÉTATIVES

Definitions 2. In this Act,

“architecturalwork”« œuvrearchitecturale »

“architectural work” means any building orstructure or any model of a building or struc-ture;

“architectural work of art” [Repealed, 1993, c.44, s. 53]

“artistic work”« œuvreartistique »

“artistic work” includes paintings, drawings,maps, charts, plans, photographs, engravings,sculptures, works of artistic craftsmanship, ar-chitectural works, and compilations of artisticworks;

“BerneConventioncountry”« pays partie àla Convention deBerne »

“Berne Convention country” means a countrythat is a party to the Convention for the Protec-tion of Literary and Artistic Works concludedat Berne on September 9, 1886, or any one ofits revisions, including the Paris Act of 1971;

“Board”« Commission »

“Board” means the Copyright Board estab-lished by subsection 66(1);

“book”« livre »

“book” means a volume or a part or division ofa volume, in printed form, but does not include

(a) a pamphlet,

(b) a newspaper, review, magazine or otherperiodical,

(c) a map, chart, plan or sheet music wherethe map, chart, plan or sheet music is sepa-rately published, and

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

Définitions

« accessible sur le marché » S’entend, en ce quiconcerne une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur

a) qu’il est possible de se procurer, auCanada, à un prix et dans un délai raison-nables, et de trouver moyennant des effortsraisonnables;

b) pour lequel il est possible d’obtenir, à unprix et dans un délai raisonnables et moyen-nant des efforts raisonnables, une licence oc-troyée par une société de gestion pour la re-production, l’exécution en public ou lacommunication au public par télécommuni-cation, selon le cas.

« appareil récepteur » [Abrogée, 1993, ch. 44,art. 79]

« artiste interprète » [Abrogée, 1997, ch. 24, art.1]

« accessible surle marché »“commerciallyavailable”

« artiste-interprète » Tout artiste-interprète ouexécutant.

« artiste-interprète »French versiononly

« bibliothèque, musée ou service d’archives »S’entend :

a) d’un établissement doté ou non de la per-sonnalité morale qui :

(i) d’une part, n’est pas constitué ou ad-ministré pour réaliser des profits, ni ne fait

« bibliothèque,musée ouserviced’archives »“library, archiveor museum”

Page 14: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

2

(d) an instruction or repair manual that ac-companies a product or that is supplied as anaccessory to a service;

“broadcaster”« radiodiffu-seur »

“broadcaster” means a body that, in the courseof operating a broadcasting undertaking, broad-casts a communication signal in accordancewith the law of the country in which the broad-casting undertaking is carried on, but excludesa body whose primary activity in relation tocommunication signals is their retransmission;

“choreographicwork”« œuvrechorégraphique »

“choreographic work” includes any work ofchoreography, whether or not it has any storyline;

“cinematograph” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1]

“cinematograph-ic work”« œuvrecinématogra-phique »

“cinematographic work” includes any work ex-pressed by any process analogous to cine-matography, whether or not accompanied by asoundtrack;

“collectivesociety”« société degestion »

“collective society” means a society, associa-tion or corporation that carries on the businessof collective administration of copyright or ofthe remuneration right conferred by section 19or 81 for the benefit of those who, by assign-ment, grant of licence, appointment of it astheir agent or otherwise, authorize it to act ontheir behalf in relation to that collective admin-istration, and

(a) operates a licensing scheme, applicablein relation to a repertoire of works, per-former’s performances, sound recordings orcommunication signals of more than one au-thor, performer, sound recording maker orbroadcaster, pursuant to which the society,association or corporation sets out classes ofuses that it agrees to authorize under thisAct, and the royalties and terms and condi-tions on which it agrees to authorize thoseclasses of uses, or

(b) carries on the business of collecting anddistributing royalties or levies payable pur-suant to this Act;

“collectivework”« recueil »

“collective work” means

(a) an encyclopaedia, dictionary, year bookor similar work,

(b) a newspaper, review, magazine or simi-lar periodical, and

partie d’un organisme constitué ou admi-nistré pour réaliser des profits, ni n’est ad-ministré ou contrôlé directement ou indi-rectement par un tel organisme,

(ii) d’autre part, rassemble et gère des col-lections de documents ou d’objets qui sontaccessibles au public ou aux chercheurs;

b) de tout autre établissement à but non lu-cratif visé par règlement.

« Commission » La Commission du droit d’au-teur constituée au titre du paragraphe 66(1).

« Commission »“Board”

« compilation » Les œuvres résultant du choixou de l’arrangement de tout ou partie d’œuvreslittéraires, dramatiques, musicales ou artis-tiques ou de données.

« compilation »“compilation”

« conférence » Sont assimilés à une conférenceles allocutions, discours et sermons.

« conférence »“lecture”

« contrefaçon »a) À l’égard d’une œuvre sur laquelle existeun droit d’auteur, toute reproduction, y com-pris l’imitation déguisée, qui a été faitecontrairement à la présente loi ou qui a faitl’objet d’un acte contraire à la présente loi;

b) à l’égard d’une prestation sur laquelleexiste un droit d’auteur, toute fixation ou re-production de celle-ci qui a été faite contrai-rement à la présente loi ou qui a fait l’objetd’un acte contraire à la présente loi;

c) à l’égard d’un enregistrement sonore surlequel existe un droit d’auteur, toute repro-duction de celle-ci qui a été faite contraire-ment à la présente loi ou qui a fait l’objetd’un acte contraire à la présente loi;

d) à l’égard d’un signal de communicationsur lequel existe un droit d’auteur, toute fixa-tion ou reproduction de la fixation qui a étéfaite contrairement à la présente loi ou qui afait l’objet d’un acte contraire à la présenteloi.

La présente définition exclut la reproduction —autre que celle visée par l’alinéa 27(2)e) et l’ar-ticle 27.1 — faite avec le consentement du titu-laire du droit d’auteur dans le pays de produc-tion.

« débit » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]

« contrefaçon »“infringing”

Page 15: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

3

(c) any work written in distinct parts by dif-ferent authors, or in which works or parts ofworks of different authors are incorporated;

“commerciallyavailable”« accessible surle marché »

“commercially available” means, in relation toa work or other subject-matter,

(a) available on the Canadian market withina reasonable time and for a reasonable priceand may be located with reasonable effort, or

(b) for which a licence to reproduce, per-form in public or communicate to the publicby telecommunication is available from acollective society within a reasonable timeand for a reasonable price and may be locat-ed with reasonable effort;

“communicationsignal”« signal decommunica-tion »

“communication signal” means radio wavestransmitted through space without any artificialguide, for reception by the public;

“compilation”« compilation »

“compilation” means

(a) a work resulting from the selection or ar-rangement of literary, dramatic, musical orartistic works or of parts thereof, or

(b) a work resulting from the selection or ar-rangement of data;

“computerprogram”« programmed’ordinateur »

“computer program” means a set of instructionsor statements, expressed, fixed, embodied orstored in any manner, that is to be used directlyor indirectly in a computer in order to bringabout a specific result;

“copyright”« droitd’auteur »

“copyright” means the rights described in

(a) section 3, in the case of a work,

(b) sections 15 and 26, in the case of a per-former’s performance,

(c) section 18, in the case of a sound record-ing, or

(d) section 21, in the case of a communica-tion signal;

“country”« pays »

“country” includes any territory;

“defendant”Version anglaiseseulement

“defendant” includes a respondent to an appli-cation;

“delivery” [Repealed, 1997, c. 24, s. 1]

“dramatic work”« œuvredramatique »

“dramatic work” includes

(a) any piece for recitation, choreographicwork or mime, the scenic arrangement or

« déficience perceptuelle » Déficience qui em-pêche la lecture ou l’écoute d’une œuvre litté-raire, dramatique, musicale ou artistique sur lesupport original ou la rend difficile, en raisonnotamment :

a) de la privation en tout ou en grande partiedu sens de l’ouïe ou de la vue ou de l’incapa-cité d’orienter le regard;

b) de l’incapacité de tenir ou de manipulerun livre;

c) d’une insuffisance relative à la compré-hension.

« déficienceperceptuelle »“perceptualdisability”

« distributeur exclusif » S’entend, en ce quiconcerne un livre, de toute personne qui remplitles conditions suivantes :

a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre auCanada ou le titulaire d’une licence exclu-sive au Canada s’y rapportant lui a accordé,avant ou après l’entrée en vigueur de la pré-sente définition, par écrit, la qualité d’uniquedistributeur pour tout ou partie du Canada oud’unique distributeur pour un secteur dumarché pour tout ou partie du Canada;

b) elle répond aux critères fixés par règle-ment pris en vertu de l’article 2.6.

Il est entendu qu’une personne ne peut être dis-tributeur exclusif au sens de la présente défini-tion si aucun règlement n’est pris en vertu del’article 2.6.

« distributeurexclusif »“exclusivedistributor”

« droit d’auteur » S’entend du droit visé :a) dans le cas d’une œuvre, à l’article 3;

b) dans le cas d’une prestation, aux articles15 et 26;

c) dans le cas d’un enregistrement sonore, àl’article 18;

d) dans le cas d’un signal de communica-tion, à l’article 21.

« droitd’auteur »“copyright”

« droits moraux » Les droits visés au paragraphe14.1(1).

« droitsmoraux »“moral rights”

« enregistrement sonore » Enregistrementconstitué de sons provenant ou non de l’exécu-tion d’une œuvre et fixés sur un support maté-riel quelconque; est exclue de la présente défi-nition la bande sonore d’une œuvrecinématographique lorsqu’elle accompagnecelle-ci.

« enregistrementsonore »“soundrecording”

Page 16: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

4

acting form of which is fixed in writing orotherwise,

(b) any cinematographic work, and

(c) any compilation of dramatic works;

“educationalinstitution”« établissementd’enseigne-ment »

“educational institution” means

(a) a non-profit institution licensed or recog-nized by or under an Act of Parliament or thelegislature of a province to provide pre-school, elementary, secondary or post-sec-ondary education,

(b) a non-profit institution that is directed orcontrolled by a board of education regulatedby or under an Act of the legislature of aprovince and that provides continuing, pro-fessional or vocational education or training,

(c) a department or agency of any order ofgovernment, or any non-profit body, thatcontrols or supervises education or trainingreferred to in paragraph (a) or (b), or

(d) any other non-profit institution pre-scribed by regulation;

“engravings”« gravure »

“engravings” includes etchings, lithographs,woodcuts, prints and other similar works, notbeing photographs;

“every originalliterary,dramatic,musical andartistic work”« toute œuvrelittéraire,dramatique,musicale ouartistiqueoriginale »

“every original literary, dramatic, musical andartistic work” includes every original produc-tion in the literary, scientific or artistic domain,whatever may be the mode or form of its ex-pression, such as compilations, books, pam-phlets and other writings, lectures, dramatic ordramatico-musical works, musical works,translations, illustrations, sketches and plasticworks relative to geography, topography, archi-tecture or science;

“exclusivedistributor”« distributeurexclusif »

“exclusive distributor” means, in relation to abook, a person who

(a) has, before or after the coming into forceof this definition, been appointed in writing,by the owner or exclusive licensee of thecopyright in the book in Canada, as

(i) the only distributor of the book inCanada or any part of Canada, or

(ii) the only distributor of the book inCanada or any part of Canada in respect ofa particular sector of the market, and

(b) meets the criteria established by regula-tions made under section 2.6,

« établissement d’enseignement » :a) Établissement sans but lucratif agréé auxtermes des lois fédérales ou provincialespour dispenser de l’enseignement aux ni-veaux préscolaire, élémentaire, secondaireou postsecondaire, ou reconnu comme tel;

b) établissement sans but lucratif placé sousl’autorité d’un conseil scolaire régi par uneloi provinciale et qui dispense des coursd’éducation ou de formation permanente,technique ou professionnelle;

c) ministère ou organisme, quel que soitl’ordre de gouvernement, ou entité sans butlucratif qui exerce une autorité sur l’ensei-gnement et la formation visés aux alinéas a)et b);

d) tout autre établissement sans but lucratifvisé par règlement.

« établissementd’enseigne-ment »“educationalinstitution”

« gravure » Sont assimilées à une gravure lesgravures à l’eau-forte, les lithographies, les gra-vures sur bois, les estampes et autres œuvres si-milaires, à l’exclusion des photographies.

« gravure »“engravings”

« livre » Tout volume ou toute partie ou divi-sion d’un volume présentés sous forme impri-mée, à l’exclusion :

a) des brochures;

b) des journaux, revues, magazines et autrespériodiques;

c) des feuilles de musique, cartes, gra-phiques ou plans, s’ils sont publiés séparé-ment;

d) des manuels d’instruction ou d’entretienqui accompagnent un produit ou sont fournisavec des services.

« livre »“book”

« locaux » S’il s’agit d’un établissement d’en-seignement, lieux où celui-ci dispense l’ensei-gnement ou la formation visés à la définition dece terme ou exerce son autorité sur eux.

« locaux »“premises”

« membre de l’OMC » Membre de l’Organisa-tion mondiale du commerce au sens du para-graphe 2(1) de la Loi de mise en œuvre de l’Ac-cord sur l’Organisation mondiale ducommerce.

« membre del’OMC »“WTO Member”

« ministre » Sauf à l’article 44.1, le ministre del’Industrie.

« ministre »“Minister”

Page 17: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

5

and, for greater certainty, if there are no regula-tions made under section 2.6, then no personqualifies under this definition as an “exclusivedistributor”;

“Her Majesty’s Realms and Territories” [Re-pealed, 1997, c. 24, s. 1]

“infringing”« contrefaçon »

“infringing” means

(a) in relation to a work in which copyrightsubsists, any copy, including any colourableimitation, made or dealt with in contraven-tion of this Act,

(b) in relation to a performer’s performancein respect of which copyright subsists, anyfixation or copy of a fixation of it made ordealt with in contravention of this Act,

(c) in relation to a sound recording in re-spect of which copyright subsists, any copyof it made or dealt with in contravention ofthis Act, or

(d) in relation to a communication signal inrespect of which copyright subsists, any fixa-tion or copy of a fixation of it made or dealtwith in contravention of this Act.

The definition includes a copy that is importedin the circumstances set out in paragraph27(2)(e) and section 27.1 but does not other-wise include a copy made with the consent ofthe owner of the copyright in the country wherethe copy was made;

“lecture”« conférence »

“lecture” includes address, speech and sermon;

“legalrepresentatives”« représentantslégaux »

“legal representatives” includes heirs, execu-tors, administrators, successors and assigns, oragents or attorneys who are thereunto duly au-thorized in writing;

“library, archiveor museum”« bibliothèque,musée ou serviced’archives »

“library, archive or museum” means

(a) an institution, whether or not incorporat-ed, that is not established or conducted forprofit or that does not form a part of, or isnot administered or directly or indirectlycontrolled by, a body that is established orconducted for profit, in which is held andmaintained a collection of documents andother materials that is open to the public or toresearchers, or

(b) any other non-profit institution pre-scribed by regulation;

« œuvre » Est assimilé à une œuvre le titre del’œuvre lorsque celui-ci est original et distinc-tif.

« œuvre »“work”

« œuvre architecturale » Tout bâtiment ou édi-fice ou tout modèle ou maquette de bâtiment oud’édifice.

« œuvrearchitecturale »“architecturalwork”

« œuvre artistique » Sont compris parmi lesœuvres artistiques les peintures, dessins, sculp-tures, œuvres architecturales, gravures ou pho-tographies, les œuvres artistiques dues à des ar-tisans ainsi que les graphiques, cartes, plans etcompilations d’œuvres artistiques.

« œuvreartistique »“artistic work”

« œuvre chorégraphique » S’entend de toutechorégraphie, que l’œuvre ait ou non un sujet.

« œuvrechorégraphique »“choreographicwork”

« œuvre cinématographique » Y est assimiléetoute œuvre exprimée par un procédé analogueà la cinématographie, qu’elle soit accompagnéeou non d’une bande sonore.

« œuvrecinématogra-phique »“cinematograph-ic work”

« œuvre créée en collaboration » Œuvre exécu-tée par la collaboration de deux ou plusieursauteurs, et dans laquelle la part créée par l’unn’est pas distincte de celle créée par l’autre oules autres.

« œuvre d’art architecturale » [Abrogée, 1993,ch. 44, art. 53]

« œuvre de sculpture » [Abrogée, 1997, ch. 24,art. 1]

« œuvre créée encollaboration »“work of jointauthorship”

« œuvre dramatique » Y sont assimilées lespièces pouvant être récitées, les œuvres choré-graphiques ou les pantomimes dont l’arrange-ment scénique ou la mise en scène est fixé parécrit ou autrement, les œuvres cinématogra-phiques et les compilations d’œuvres drama-tiques.

« œuvredramatique »“dramatic work”

« œuvre littéraire » Y sont assimilés les ta-bleaux, les programmes d’ordinateur et lescompilations d’œuvres littéraires.

« œuvrelittéraire »“literary work”

« œuvre musicale » Toute œuvre ou toute com-position musicale — avec ou sans paroles — ettoute compilation de celles-ci.

« œuvremusicale »“musical work”

« pays » S’entend notamment d’un territoire. « pays »“country”

« pays partie à la Convention de Berne » Payspartie à la Convention pour la protection desœuvres littéraires et artistiques, conclue à Bernele 9 septembre 1886, ou à l’une de ses versions

« pays partie à laConvention deBerne »“BerneConventioncountry”

Page 18: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

6

“literary work”« œuvrelittéraire »

“literary work” includes tables, computer pro-grams, and compilations of literary works;

“maker”« producteur »

“maker” means

(a) in relation to a cinematographic work,the person by whom the arrangements neces-sary for the making of the work are under-taken, or

(b) in relation to a sound recording, the per-son by whom the arrangements necessary forthe first fixation of the sounds are undertak-en;

“Minister”« ministre »

“Minister”, except in section 44.1, means theMinister of Industry;

“moral rights”« droitsmoraux »

“moral rights” means the rights described insubsection 14.1(1);

“musical work”« œuvremusicale »

“musical work” means any work of music ormusical composition, with or without words,and includes any compilation thereof;

“perceptualdisability”« déficienceperceptuelle »

“perceptual disability” means a disability thatprevents or inhibits a person from reading orhearing a literary, musical, dramatic or artisticwork in its original format, and includes such adisability resulting from

(a) severe or total impairment of sight orhearing or the inability to focus or moveone’s eyes,

(b) the inability to hold or manipulate abook, or

(c) an impairment relating to comprehen-sion;

“performance”« représenta-tion » ou« exécution »

“performance” means any acoustic or visualrepresentation of a work, performer’s perfor-mance, sound recording or communication sig-nal, including a representation made by meansof any mechanical instrument, radio receivingset or television receiving set;

“performer’sperformance”« prestation »

“performer’s performance” means any of thefollowing when done by a performer:

(a) a performance of an artistic work, dra-matic work or musical work, whether or notthe work was previously fixed in any materi-al form, and whether or not the work’s termof copyright protection under this Act hasexpired,

révisées, notamment celle de l’Acte de Paris de1971.

« pays partie à la Convention de Rome » Payspartie à la Convention internationale sur la pro-tection des artistes interprètes ou exécutants,des producteurs d’enregistrements sonores etdes organismes de radiodiffusion, conclue àRome le 26 octobre 1961.

« pays partie à laConvention deRome »“RomeConventioncountry”

« pays partie à la Convention universelle » Payspartie à la Convention universelle sur le droitd’auteur, adoptée à Genève (Suisse) le 6 sep-tembre 1952, ou dans sa version révisée à Paris(France) le 24 juillet 1971.

« pays partie à laConventionuniverselle »“UCC country”

« pays partie au traité de l’ODA » Pays partie auTraité de l’OMPI sur le droit d’auteur, adopté àGenève le 20 décembre 1996.

« pays partie autraité del’ODA »“WCT country”

« pays partie au traité de l’OIEP » Pays partieau Traité de l’OMPI sur les interprétations etexécutions et les phonogrammes, adopté à Ge-nève le 20 décembre 1996.

« pays partie autraité del’OIEP »“WPPT country”

« pays signataire » Pays partie à la Conventionde Berne ou à la Convention universelle oumembre de l’OMC.

« payssignataire »“treaty country”

« photographie » Y sont assimilées les photoli-thographies et toute œuvre exprimée par unprocédé analogue à la photographie.

« photographie »“photograph”

« planche » Sont assimilés à une planche touteplanche stéréotypée ou autre, pierre, matrice,transposition et épreuve négative, et tout mouleou cliché, destinés à l’impression ou à la repro-duction d’exemplaires d’une œuvre, ainsi quetoute matrice ou autre pièce destinées à la fabri-cation ou à la reproduction d’enregistrementssonores, de prestations ou de signaux de com-munication, selon le cas.

« planche »“plate”

« prestation » Selon le cas, que l’œuvre soit en-core protégée ou non et qu’elle soit déjà fixéesous une forme matérielle quelconque ou non :

a) l’exécution ou la représentation d’uneœuvre artistique, dramatique ou musicale parun artiste-interprète;

b) la récitation ou la lecture d’une œuvre lit-téraire par celui-ci;

c) une improvisation dramatique, musicaleou littéraire par celui-ci, inspirée ou nond’une œuvre préexistante.

« prestation »“performer’sperformance”

« producteur » La personne qui effectue les opé-rations nécessaires à la confection d’une œuvre

« producteur »“maker”

Page 19: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

7

(b) a recitation or reading of a literary work,whether or not the work’s term of copyrightprotection under this Act has expired, or

(c) an improvisation of a dramatic work,musical work or literary work, whether ornot the improvised work is based on a pre-existing work;

“photograph”« photographie »

“photograph” includes photo-lithograph andany work expressed by any process analogousto photography;

“plaintiff”Version anglaiseseulement

“plaintiff” includes an applicant;

“plate”« planche »

“plate” includes

(a) any stereotype or other plate, stone,block, mould, matrix, transfer or negativeused or intended to be used for printing or re-producing copies of any work, and

(b) any matrix or other appliance used or in-tended to be used for making or reproducingsound recordings, performer’s performancesor communication signals;

“premises”« locaux »

“premises” means, in relation to an educationalinstitution, a place where education or trainingreferred to in the definition “educational insti-tution” is provided, controlled or supervised bythe educational institution;

“receiving device” [Repealed, 1993, c. 44, s.79]

“RomeConventioncountry”« pays partie àla Convention deRome »

“Rome Convention country” means a countrythat is a party to the International Conventionfor the Protection of Performers, Producers ofPhonograms and Broadcasting Organisations,done at Rome on October 26, 1961;

“sculpture”« sculpture »

“sculpture” includes a cast or model;

“soundrecording”« enregistrementsonore »

“sound recording” means a recording, fixed inany material form, consisting of sounds,whether or not of a performance of a work, butexcludes any soundtrack of a cinematographicwork where it accompanies the cinematograph-ic work;

“telecommuni-cation”« télécommuni-cation »

“telecommunication” means any transmissionof signs, signals, writing, images or sounds orintelligence of any nature by wire, radio, visual,optical or other electromagnetic system;

“treaty country”« payssignataire »

“treaty country” means a Berne Conventioncountry, UCC country or WTO Member;

cinématographique, ou à la première fixation desons dans le cas d’un enregistrement sonore.

« programme d’ordinateur » Ensemble d’ins-tructions ou d’énoncés destiné, quelle que soitla façon dont ils sont exprimés, fixés, incorpo-rés ou emmagasinés, à être utilisé directementou indirectement dans un ordinateur en vued’un résultat particulier.

« programmed’ordinateur »“computerprogram”

« radiodiffuseur » Organisme qui, dans le cadrede l’exploitation d’une entreprise de radiodiffu-sion, émet un signal de communication enconformité avec les lois du pays où il exploitecette entreprise; est exclu de la présente défini-tion l’organisme dont l’activité principale, liéeau signal de communication, est la retransmis-sion de celui-ci.

« radiodiffu-seur »“broadcaster”

« recueil »a) Les encyclopédies, dictionnaires, an-nuaires ou œuvres analogues;

b) les journaux, revues, magazines ou autrespublications périodiques;

c) toute œuvre composée, en parties dis-tinctes, par différents auteurs ou dans la-quelle sont incorporées des œuvres ou partiesd’œuvres d’auteurs différents.

« recueil »“collectivework”

« représentants légaux » Sont compris parmi lesreprésentants légaux les héritiers, exécuteurstestamentaires, administrateurs, successeurs etayants droit, ou les agents ou fondés de pouvoirrégulièrement constitués par mandat écrit.

« représentation », « exécution » ou« audition » [Abrogée, 1997, ch. 24, art. 1]

« représentantslégaux »“legalrepresentatives”

« représentation » ou « exécution » Toute exécu-tion sonore ou toute représentation visuelled’une œuvre, d’une prestation, d’un enregistre-ment sonore ou d’un signal de communication,selon le cas, y compris l’exécution ou la repré-sentation à l’aide d’un instrument mécanique,d’un appareil récepteur de radio ou d’un appa-reil récepteur de télévision.

« royaumes et territoires de Sa Majesté » [Abro-gée, 1997, ch. 24, art. 1]

« représenta-tion » ou« exécution »“performance”

« sculpture » Y sont assimilés les moules et lesmodèles.

« sculpture »“sculpture”

« signal de communication » Ondes radioélec-triques diffusées dans l’espace sans guide artifi-ciel, aux fins de réception par le public.

« signal decommunica-tion »“communicationsignal”

Page 20: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

8

“UCC country”« pays partie àla Conventionuniverselle »

“UCC country” means a country that is a partyto the Universal Copyright Convention, adopt-ed on September 6, 1952 in Geneva, Switzer-land, or to that Convention as revised in Paris,France on July 24, 1971;

“WCT country”« pays partie autraité del’ODA »

“WCT country” means a country that is a partyto the WIPO Copyright Treaty, adopted inGeneva on December 20, 1996;

“work”« œuvre »

“work” includes the title thereof when such titleis original and distinctive;

“work of jointauthorship”« œuvre créée encollaboration »

“work of joint authorship” means a work pro-duced by the collaboration of two or more au-thors in which the contribution of one author isnot distinct from the contribution of the otherauthor or authors;

“work of sculpture” [Repealed, 1997, c. 24, s.1]

“WPPTcountry”« pays partie autraité del’OIEP »

“WPPT country” means a country that is a par-ty to the WIPO Performances and PhonogramsTreaty, adopted in Geneva on December 20,1996;

“WTO Member”« membre del’OMC »

“WTO Member” means a Member of theWorld Trade Organization as defined in sub-section 2(1) of the World Trade OrganizationAgreement Implementation Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 2; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 1;1988, c. 65, s. 61; 1992, c. 1, s. 145(F); 1993, c. 23, s. 1, c.44, ss. 53, 79; 1994, c. 47, s. 56; 1995, c. 1, s. 62; 1997, c.24, s. 1; 2012, c. 20, s. 2.

« société de gestion » Association, société oupersonne morale autorisée — notamment parvoie de cession, licence ou mandat — à se li-vrer à la gestion collective du droit d’auteur oudu droit à rémunération conféré par les articles19 ou 81 pour l’exercice des activitéssuivantes :

a) l’administration d’un système d’octroi delicences portant sur un répertoire d’œuvres,de prestations, d’enregistrements sonores oude signaux de communication de plusieursauteurs, artistes-interprètes, producteursd’enregistrements sonores ou radiodiffuseurset en vertu duquel elle établit les catégoriesd’utilisation qu’elle autorise au titre de laprésente loi ainsi que les redevances et mo-dalités afférentes;

b) la perception et la répartition des rede-vances payables aux termes de la présenteloi.

« société degestion »“collectivesociety”

« télécommunication » Vise toute transmissionde signes, signaux, écrits, images, sons ou ren-seignements de toute nature par fil, radio, pro-cédé visuel ou optique, ou autre système élec-tromagnétique.

« télécommuni-cation »“telecommunica-tion”

« toute œuvre littéraire, dramatique, musicaleou artistique originale » S’entend de toute pro-duction originale du domaine littéraire, scienti-fique ou artistique quels qu’en soient le modeou la forme d’expression, tels les compilations,livres, brochures et autres écrits, les confé-rences, les œuvres dramatiques ou dramatico-musicales, les œuvres musicales, les traduc-tions, les illustrations, les croquis et lesouvrages plastiques relatifs à la géographie, à latopographie, à l’architecture ou aux sciences.L.R. (1985), ch. C-42, art. 2; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 1; 1988, ch. 65, art. 61; 1992, ch. 1, art. 145(F); 1993,ch. 23, art. 1, ch. 44, art. 53 et 79; 1994, ch. 47, art. 56;1995, ch. 1, art. 62; 1997, ch. 24, art. 1; 2012, ch. 20, art. 2.

« toute œuvrelittéraire,dramatique,musicale ouartistiqueoriginale »“every originalliterary,dramatic,musical andartistic work”

Compilations 2.1 (1) A compilation containing two ormore of the categories of literary, dramatic,musical or artistic works shall be deemed to bea compilation of the category making up themost substantial part of the compilation.

2.1 (1) La compilation d’œuvres de catégo-ries diverses est réputée constituer une compi-lation de la catégorie représentant la partie laplus importante.

Compilations

Idem (2) The mere fact that a work is included ina compilation does not increase, decrease orotherwise affect the protection conferred bythis Act in respect of the copyright in the workor the moral rights in respect of the work.1993, c. 44, s. 54.

(2) L’incorporation d’une œuvre dans unecompilation ne modifie pas la protection confé-rée par la présente loi à l’œuvre au titre du droitd’auteur ou des droits moraux.1993, ch. 44, art. 54.

Idem

Page 21: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

9

Definition of“maker”

2.11 For greater certainty, the arrangementsreferred to in paragraph (b) of the definition“maker” in section 2, as that term is used insection 19 and in the definition “eligible mak-er” in section 79, include arrangements for en-tering into contracts with performers, financialarrangements and technical arrangements re-quired for the first fixation of the sounds for asound recording.1997, c. 24, s. 2.

2.11 Il est entendu que pour l’application del’article 19 et de la définition de « producteuradmissible » à l’article 79, les opérations néces-saires visées à la définition de « producteur » àl’article 2 s’entendent des opérations liées à laconclusion des contrats avec les artistes-inter-prètes, au financement et aux services tech-niques nécessaires à la première fixation desons dans le cas d’un enregistrement sonore.1997, ch. 24, art. 2.

Définition de« producteur »

Definition of“publication”

2.2 (1) For the purposes of this Act, “publi-cation” means

(a) in relation to works,

(i) making copies of a work available tothe public,

(ii) the construction of an architecturalwork, and

(iii) the incorporation of an artistic workinto an architectural work, and

(b) in relation to sound recordings, makingcopies of a sound recording available to thepublic,

but does not include

(c) the performance in public, or the com-munication to the public by telecommunica-tion, of a literary, dramatic, musical or artis-tic work or a sound recording, or

(d) the exhibition in public of an artisticwork.

2.2 (1) Pour l’application de la présente loi,« publication » s’entend :

a) à l’égard d’une œuvre, de la mise à la dis-position du public d’exemplaires de l’œuvre,de l’édification d’une œuvre architecturaleou de l’incorporation d’une œuvre artistiqueà celle-ci;

b) à l’égard d’un enregistrement sonore, dela mise à la disposition du public d’exem-plaires de celui-ci.

Sont exclues de la publication la représentationou l’exécution en public d’une œuvre littéraire,dramatique, musicale ou artistique ou d’un en-registrement sonore, leur communication aupublic par télécommunication ou l’expositionen public d’une œuvre artistique.

Définition de« publication »

Issue ofphotographs andengravings

(2) For the purpose of subsection (1), the is-sue of photographs and engravings of sculp-tures and architectural works is not deemed tobe publication of those works.

(2) Pour l’application du paragraphe (1),l’édition de photographies et de gravures desculptures et d’œuvres architecturales n’est pasréputée être une publication de ces œuvres.

Édition dephotographies etde gravures

Where noconsent ofcopyright owner

(3) For the purposes of this Act, other thanin respect of infringement of copyright, a workor other subject-matter is not deemed to bepublished or performed in public or communi-cated to the public by telecommunication if thatact is done without the consent of the owner ofthe copyright.

(3) Pour l’application de la présente loi —sauf relativement à la violation du droit d’au-teur —, une œuvre ou un autre objet du droitd’auteur n’est pas réputé publié, représenté enpublic ou communiqué au public par télécom-munication si le consentement du titulaire dudroit d’auteur n’a pas été obtenu.

Absence deconsentement dutitulaire du droitd’auteur

Unpublishedworks

(4) Where, in the case of an unpublishedwork, the making of the work is extended overa considerable period, the conditions of this Actconferring copyright are deemed to have beencomplied with if the author was, during anysubstantial part of that period, a subject or citi-

(4) Quand, dans le cas d’une œuvre non pu-bliée, la création de l’œuvre s’étend sur une pé-riode considérable, les conditions de la présenteloi conférant le droit d’auteur sont réputées ob-servées si l’auteur, pendant une partie impor-tante de cette période, était sujet, citoyen ou ré-

Œuvre nonpubliée

Page 22: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

10

zen of, or a person ordinarily resident in, acountry to which this Act extends.1997, c. 24, s. 2.

sident habituel d’un pays visé par la présenteloi.1997, ch. 24, art. 2.

Telecommunica-tion

2.3 A person who communicates a work orother subject-matter to the public by telecom-munication does not by that act alone performit in public, nor by that act alone is deemed toauthorize its performance in public.1997, c. 24, s. 2.

2.3 Quiconque communique au public partélécommunication une œuvre ou un autre objetdu droit d’auteur ne les exécute ni ne les repré-sente en public de ce fait, ni n’est réputé, duseul fait de cette communication, autoriser unetelle exécution ou représentation en public.1997, ch. 24, art. 2.

Télécommunica-tion

Communicationto the public bytelecommunica-tion

2.4 (1) For the purposes of communicationto the public by telecommunication,

(a) persons who occupy apartments, hotelrooms or dwelling units situated in the samebuilding are part of the public, and a commu-nication intended to be received exclusivelyby such persons is a communication to thepublic;

(b) a person whose only act in respect of thecommunication of a work or other subject-matter to the public consists of providing themeans of telecommunication necessary foranother person to so communicate the workor other subject-matter does not communi-cate that work or other subject-matter to thepublic; and

(c) where a person, as part of

(i) a network, within the meaning of theBroadcasting Act, whose operations resultin the communication of works or othersubject-matter to the public, or

(ii) any programming undertaking whoseoperations result in the communication ofworks or other subject-matter to the pub-lic,

transmits by telecommunication a work orother subject-matter that is communicated tothe public by another person who is not a re-transmitter of a signal within the meaning ofsubsection 31(1), the transmission and com-munication of that work or other subject-matter by those persons constitute a singlecommunication to the public for which thosepersons are jointly and severally liable.

2.4 (1) Les règles qui suivent s’appliquentdans les cas de communication au public partélécommunication :

a) font partie du public les personnes qui oc-cupent les locaux d’un même immeubled’habitation, tel un appartement ou unechambre d’hôtel, et la communication quileur est exclusivement destinée est une com-munication au public;

b) n’effectue pas une communication au pu-blic la personne qui ne fait que fournir à untiers les moyens de télécommunication né-cessaires pour que celui-ci l’effectue;

c) toute transmission par une personne partélécommunication, communiquée au publicpar une autre — sauf le retransmetteur d’unsignal, au sens du paragraphe 31(1) —constitue une communication unique au pu-blic, ces personnes étant en l’occurrence soli-daires, dès lors qu’elle s’effectue par suite del’exploitation même d’un réseau au sens dela Loi sur la radiodiffusion ou d’une entre-prise de programmation.

Communicationau public partélécommunica-tion

Communicationto the public bytelecommunica-tion

(1.1) For the purposes of this Act, communi-cation of a work or other subject-matter to thepublic by telecommunication includes makingit available to the public by telecommunicationin a way that allows a member of the public to

(1.1) Pour l’application de la présente loi,constitue notamment une communication aupublic par télécommunication le fait de mettre àla disposition du public par télécommunicationune œuvre ou un autre objet du droit d’auteur

Communicationau public partélécommunica-tion

Page 23: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

11

have access to it from a place and at a time in-dividually chosen by that member of the public.

de manière que chacun puisse y avoir accès del’endroit et au moment qu’il choisit individuel-lement.

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations defining “programming undertaking”for the purpose of paragraph (1)(c).

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, définir « entreprise de programmation »pour l’application de l’alinéa (1) c).

Règlement

Exception (3) A work is not communicated in the man-ner described in paragraph (1)(c) or 3(1)(f)where a signal carrying the work is retransmit-ted to a person who is a retransmitter within themeaning of subsection 31(1).1997, c. 24, s. 2; 2002, c. 26, s. 1; 2012, c. 20, s. 3.

(3) La retransmission d’un signal à un re-transmetteur au sens du paragraphe 31(1) n’estpas visée par les alinéas (1) c) et 3(1) f).1997, ch. 24, art. 2; 2002, ch. 26, art. 1; 2012, ch. 20, art. 3.

Restriction

What constitutesrental

2.5 (1) For the purposes of paragraphs3(1)(h) and (i), 15(1)(c) and 18(1)(c), an ar-rangement, whatever its form, constitutes arental of a computer program or sound record-ing if, and only if,

(a) it is in substance a rental, having regardto all the circumstances; and

(b) it is entered into with motive of gain inrelation to the overall operations of the per-son who rents out the computer program orsound recording, as the case may be.

2.5 (1) Pour l’application des alinéas 3(1)h)et i), 15(1)c) et 18(1)c), équivaut à une locationl’accord — quelle qu’en soit la forme etcompte tenu des circonstances — qui en a lanature et qui est conclu avec l’intention de faireun gain dans le cadre des activités générales duloueur de programme d’ordinateur ou d’enre-gistrement sonore, selon le cas.

Location

Motive of gain (2) For the purpose of paragraph (1)(b), aperson who rents out a computer program orsound recording with the intention of recover-ing no more than the costs, including overhead,associated with the rental operations does notby that act alone have a motive of gain in rela-tion to the rental operations.1997, c. 24, s. 2.

(2) Il n’y a toutefois pas intention de faireun gain lorsque le loueur n’a que l’intention derecouvrer les coûts — frais généraux compris— afférents à la location.1997, ch. 24, art. 2.

Intention duloueur

Exclusivedistributor

2.6 The Governor in Council may make reg-ulations establishing distribution criteria for thepurpose of paragraph (b) of the definition “ex-clusive distributor” in section 2.1997, c. 24, s. 2.

2.6 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, fixer les critères de distribution pourl’application de la définition de « distributeurexclusif » figurant à l’article 2.1997, ch. 24, art. 2.

Distributeurexclusif

Exclusivelicence

2.7 For the purposes of this Act, an exclu-sive licence is an authorization to do any actthat is subject to copyright to the exclusion ofall others including the copyright owner,whether the authorization is granted by theowner or an exclusive licensee claiming underthe owner.1997, c. 24, s. 2.

2.7 Pour l’application de la présente loi, unelicence exclusive est l’autorisation accordée aulicencié d’accomplir un acte visé par un droitd’auteur de façon exclusive, qu’elle soit accor-dée par le titulaire du droit d’auteur ou par unepersonne déjà titulaire d’une licence exclusive;l’exclusion vise tous les titulaires.1997, ch. 24, art. 2.

Licenceexclusive

Page 24: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

12

PART I PARTIE I

COPYRIGHT AND MORAL RIGHTS INWORKS

DROIT D’AUTEUR ET DROITS MORAUXSUR LES ŒUVRES

COPYRIGHT DROIT D’AUTEUR

Copyright inworks

3. (1) For the purposes of this Act, “copy-right”, in relation to a work, means the soleright to produce or reproduce the work or anysubstantial part thereof in any material formwhatever, to perform the work or any substan-tial part thereof in public or, if the work is un-published, to publish the work or any substan-tial part thereof, and includes the sole right

(a) to produce, reproduce, perform or pub-lish any translation of the work,

(b) in the case of a dramatic work, to con-vert it into a novel or other non-dramaticwork,

(c) in the case of a novel or other non-dra-matic work, or of an artistic work, to convertit into a dramatic work, by way of perfor-mance in public or otherwise,

(d) in the case of a literary, dramatic or mu-sical work, to make any sound recording,cinematograph film or other contrivance bymeans of which the work may be mechani-cally reproduced or performed,

(e) in the case of any literary, dramatic, mu-sical or artistic work, to reproduce, adapt andpublicly present the work as a cinemato-graphic work,

(f) in the case of any literary, dramatic, mu-sical or artistic work, to communicate thework to the public by telecommunication,

(g) to present at a public exhibition, for apurpose other than sale or hire, an artisticwork created after June 7, 1988, other than amap, chart or plan,

(h) in the case of a computer program thatcan be reproduced in the ordinary course ofits use, other than by a reproduction duringits execution in conjunction with a machine,device or computer, to rent out the computerprogram,

(i) in the case of a musical work, to rent outa sound recording in which the work is em-bodied, and

3. (1) Le droit d’auteur sur l’œuvre com-porte le droit exclusif de produire ou reproduirela totalité ou une partie importante de l’œuvre,sous une forme matérielle quelconque, d’enexécuter ou d’en représenter la totalité ou unepartie importante en public et, si l’œuvre n’estpas publiée, d’en publier la totalité ou une par-tie importante; ce droit comporte, en outre, ledroit exclusif :

a) de produire, reproduire, représenter oupublier une traduction de l’œuvre;

b) s’il s’agit d’une œuvre dramatique, de latransformer en un roman ou en une autreœuvre non dramatique;

c) s’il s’agit d’un roman ou d’une autreœuvre non dramatique, ou d’une œuvre artis-tique, de transformer cette œuvre en uneœuvre dramatique, par voie de représentationpublique ou autrement;

d) s’il s’agit d’une œuvre littéraire, drama-tique ou musicale, d’en faire un enregistre-ment sonore, film cinématographique ouautre support, à l’aide desquels l’œuvre peutêtre reproduite, représentée ou exécutée mé-caniquement;

e) s’il s’agit d’une œuvre littéraire, drama-tique, musicale ou artistique, de reproduire,d’adapter et de présenter publiquementl’œuvre en tant qu’œuvre cinématogra-phique;

f) de communiquer au public, par télécom-munication, une œuvre littéraire, dramatique,musicale ou artistique;

g) de présenter au public lors d’une exposi-tion, à des fins autres que la vente ou la loca-tion, une œuvre artistique — autre qu’unecarte géographique ou marine, un plan ou ungraphique — créée après le 7 juin 1988;

h) de louer un programme d’ordinateur quipeut être reproduit dans le cadre normal deson utilisation, sauf la reproduction effectuéependant son exécution avec un ordinateur ouautre machine ou appareil;

Droit d’auteursur l’œuvre

Page 25: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

13

(j) in the case of a work that is in the form ofa tangible object, to sell or otherwise transferownership of the tangible object, as long asthat ownership has never previously beentransferred in or outside Canada with the au-thorization of the copyright owner,

and to authorize any such acts.

i) s’il s’agit d’une œuvre musicale, d’enlouer tout enregistrement sonore;

j) s’il s’agit d’une œuvre sous forme d’unobjet tangible, d’effectuer le transfert de pro-priété, notamment par vente, de l’objet, dansla mesure où la propriété de celui-ci n’a ja-mais été transférée au Canada ou à l’étrangeravec l’autorisation du titulaire du droit d’au-teur.

Est inclus dans la présente définition le droitexclusif d’autoriser ces actes.

Simultaneousfixing

(1.1) A work that is communicated in themanner described in paragraph (1)(f) is fixedeven if it is fixed simultaneously with its com-munication.

(1.1) Dans le cadre d’une communicationeffectuée au titre de l’alinéa (1)f), une œuvreest fixée même si sa fixation se fait au momentde sa communication.

Fixation

(1.2) to (4) [Repealed, 1997, c. 24, s. 3]R.S., 1985, c. C-42, s. 3; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 2;1988, c. 65, s. 62; 1993, c. 23, s. 2, c. 44, s. 55; 1997, c. 24,s. 3; 2012, c. 20, s. 4.

(1.2) à (4) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 3]L.R. (1985), ch. C-42, art. 3; L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 2; 1988, ch. 65, art. 62; 1993, ch. 23, art. 2, ch. 44, art.55; 1997, ch. 24, art. 3; 2012, ch. 20, art. 4.

4. [Repealed, 1997, c. 24, s. 4] 4. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 4]

WORKS IN WHICH COPYRIGHT MAY SUBSIST ŒUVRES SUSCEPTIBLES DE FAIRE L’OBJET D’UN

DROIT D’AUTEUR

Conditions forsubsistence ofcopyright

5. (1) Subject to this Act, copyright shallsubsist in Canada, for the term hereinafter men-tioned, in every original literary, dramatic, mu-sical and artistic work if any one of the follow-ing conditions is met:

(a) in the case of any work, whether pub-lished or unpublished, including a cinemato-graphic work, the author was, at the date ofthe making of the work, a citizen or subjectof, or a person ordinarily resident in, a treatycountry;

(b) in the case of a cinematographic work,whether published or unpublished, the mak-er, at the date of the making of the cinemato-graphic work,

(i) if a corporation, had its headquarters ina treaty country, or

(ii) if a natural person, was a citizen orsubject of, or a person ordinarily residentin, a treaty country; or

(c) in the case of a published work, includ-ing a cinematographic work,

(i) in relation to subparagraph2.2(1)(a)(i), the first publication in such aquantity as to satisfy the reasonable de-

5. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi, le droit d’auteur existe auCanada, pendant la durée mentionnée ci-après,sur toute œuvre littéraire, dramatique, musicaleou artistique originale si l’une des conditionssuivantes est réalisée :

a) pour toute œuvre publiée ou non, y com-pris une œuvre cinématographique, l’auteurétait, à la date de sa création, citoyen, sujetou résident habituel d’un pays signataire;

b) dans le cas d’une œuvre cinématogra-phique — publiée ou non —, à la date de sacréation, le producteur était citoyen, sujet ourésident habituel d’un pays signataire ouavait son siège social dans un tel pays;

c) s’il s’agit d’une œuvre publiée, y comprisune œuvre cinématographique, selon le cas :

(i) la mise à la disposition du publicd’exemplaires de l’œuvre en quantité suf-fisante pour satisfaire la demande raison-nable du public, compte tenu de la naturede l’œuvre, a eu lieu pour la première foisdans un pays signataire,

(ii) l’édification d’une œuvre architectu-rale ou l’incorporation d’une œuvre artis-

Conditionsd’obtention dudroit d’auteur

Page 26: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

14

mands of the public, having regard to thenature of the work, occurred in a treatycountry, or

(ii) in relation to subparagraph2.2(1)(a)(ii) or (iii), the first publicationoccurred in a treaty country.

tique à celle-ci, a eu lieu pour la premièrefois dans un pays signataire.

Protection forolder works

(1.01) For the purposes of subsection (1), acountry that becomes a Berne Conventioncountry or a WTO Member after the date of themaking or publication of a work shall, as of be-coming a Berne Convention country or WTOMember, as the case may be, be deemed tohave been a Berne Convention country or WTOMember at the date of the making or publica-tion of the work, subject to subsection (1.02)and section 33.

(1.01) Pour l’application du paragraphe (1),le pays qui devient un pays partie à la Conven-tion de Berne ou un membre de l’OMC après ladate de création ou de publication de l’œuvreest réputé avoir adhéré à la convention ou êtredevenu membre de l’OMC, selon le cas, àcompter de cette date, sous réserve du para-graphe (1.02) et de l’article 33.

Présomption

Limitation (1.02) Subsection (1.01) does not confercopyright protection in Canada on a workwhose term of copyright protection in the coun-try referred to in that subsection had expiredbefore that country became a Berne Conventioncountry or WTO Member, as the case may be.

(1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère au-cun droit à la protection d’une œuvre auCanada lorsque la durée de protection accordéepar le pays visé a expiré avant que celui-ci nedevienne un pays partie à la Convention deBerne ou un membre de l’OMC, selon le cas.

Réserve

Application ofsubsections(1.01) and (1.02)

(1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply,and are deemed to have applied, regardless ofwhether the country in question became aBerne Convention country or a WTO Memberbefore or after the coming into force of thosesubsections.

(1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’ap-pliquent et sont réputés avoir été applicables,que le pays en question soit devenu un payspartie à la Convention de Berne ou membre del’OMC avant ou après leur entrée en vigueur.

Application desparagraphes(1.01) et (1.02)

First publication (1.1) The first publication described in sub-paragraph (1)(c)(i) or (ii) is deemed to have oc-curred in a treaty country notwithstanding thatit in fact occurred previously elsewhere, if theinterval between those two publications did notexceed thirty days.

(1.1) Est réputée avoir été publiée pour lapremière fois dans un pays signataire l’œuvrequi y est publiée dans les trente jours quisuivent sa première publication dans un autrepays.

Premièrepublication

Idem (1.2) Copyright shall not subsist in Canadaotherwise than as provided by subsection (1),except in so far as the protection conferred bythis Act is extended as hereinafter provided toforeign countries to which this Act does not ex-tend.

(1.2) Le droit d’auteur n’existe au Canadaqu’en application du paragraphe (1), sauf dansla mesure où la protection garantie par la pré-sente loi est étendue, conformément aux pres-criptions qui suivent, à des pays étrangers aux-quels la présente loi ne s’applique pas.

Idem

Minister mayextend copyrightto othercountries

(2) Where the Minister certifies by notice,published in the Canada Gazette, that anycountry that is not a treaty country grants or hasundertaken to grant, either by treaty, conven-tion, agreement or law, to citizens of Canada,the benefit of copyright on substantially thesame basis as to its own citizens or copyrightprotection substantially equal to that conferredby this Act, the country shall, for the purpose ofthe rights conferred by this Act, be treated as if

(2) Si le ministre certifie par avis, publiédans la Gazette du Canada, qu’un pays autrequ’un pays signataire accorde ou s’est engagé àaccorder, par traité, convention, contrat ou loi,aux citoyens du Canada les avantages du droitd’auteur aux conditions sensiblement lesmêmes qu’à ses propres citoyens, ou une pro-tection de droit d’auteur réellement équivalenteà celle que garantit la présente loi, ce pays esttraité, pour l’objet des droits conférés par la

Étendue du droitd’auteur àd’autres pays

Page 27: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

15

it were a country to which this Act extends, andthe Minister may give a certificate, notwith-standing that the remedies for enforcing therights, or the restrictions on the importation ofcopies of works, under the law of such country,differ from those in this Act.

présente loi, comme s’il était un pays tombantsous l’application de la présente loi; et il est loi-sible au ministre de délivrer ce certificat, bienque les recours pour assurer l’exercice du droitd’auteur, ou les restrictions sur l’importationd’exemplaires des œuvres, aux termes de la loide ce pays, diffèrent de ceux que prévoit la pré-sente loi.

(2.1) [Repealed, 1994, c. 47, s. 57] (2.1) [Abrogé, 1994, ch. 47, art. 57]

(3) to (6) [Repealed, 1997, c. 24, s. 5] (3) à (6) [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 5]

Reciprocityprotectionpreserved

(7) For greater certainty, the protection towhich a work is entitled by virtue of a noticepublished under subsection (2), or under thatsubsection as it read at any time before thecoming into force of this subsection, is not af-fected by reason only of the country in questionbecoming a treaty country.R.S., 1985, c. C-42, s. 5; 1993, c. 15, s. 2, c. 44, s. 57;1994, c. 47, s. 57; 1997, c. 24, s. 5; 2001, c. 34, s. 34.

(7) Il est entendu que le fait, pour le pays vi-sé, de devenir un pays signataire ne modifie enrien la protection conférée par l’avis publiéconformément au paragraphe (2), en son étatactuel ou en tout état antérieur à l’entrée en vi-gueur du présent paragraphe.L.R. (1985), ch. C-42, art. 5; 1993, ch. 15, art. 2, ch. 44, art.57; 1994, ch. 47, art. 57; 1997, ch. 24, art. 5; 2001, ch. 34,art. 34.

Protection ducertificat

TERM OF COPYRIGHT DURÉE DU DROIT D’AUTEUR

Term ofcopyright

6. The term for which copyright shall subsistshall, except as otherwise expressly providedby this Act, be the life of the author, the re-mainder of the calendar year in which the au-thor dies, and a period of fifty years followingthe end of that calendar year.R.S., 1985, c. C-42, s. 6; 1993, c. 44, s. 58.

6. Sauf disposition contraire expresse de laprésente loi, le droit d’auteur subsiste pendantla vie de l’auteur, puis jusqu’à la fin de la cin-quantième année suivant celle de son décès.L.R. (1985), ch. C-42, art. 6; 1993, ch. 44, art. 58.

Durée du droitd’auteur

Anonymous andpseudonymousworks

6.1 Except as provided in section 6.2, wherethe identity of the author of a work is unknown,copyright in the work shall subsist for whichev-er of the following terms ends earlier:

(a) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the first publication of thework and a period of fifty years followingthe end of that calendar year, and

(b) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the making of the work anda period of seventy-five years following theend of that calendar year,

but where, during that term, the author’s identi-ty becomes commonly known, the term provid-ed in section 6 applies.1993, c. 44, s. 58.

6.1 Sous réserve de l’article 6.2, lorsquel’identité de l’auteur d’une œuvre n’est pasconnue, le droit d’auteur subsiste jusqu’à cellede ces deux dates qui survient en premier :

a) soit la fin de la cinquantième année sui-vant celle de la première publication del’œuvre;

b) soit la fin de la soixante-quinzième annéesuivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-tité de l’auteur devient généralement connue,c’est l’article 6 qui s’applique.1993, ch. 44, art. 58.

Œuvresanonymes etpseudonymes

Anonymous andpseudonymousworks of jointauthorship

6.2 Where the identity of all the authors of awork of joint authorship is unknown, copyrightin the work shall subsist for whichever of thefollowing terms ends earlier:

6.2 Lorsque l’identité des coauteurs d’uneœuvre créée en collaboration n’est pas connue,le droit d’auteur subsiste jusqu’à celle de cesdeux dates qui survient en premier :

Œuvresanonymes etpseudonymes decollaboration

Page 28: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

16

(a) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the first publication of thework and a period of fifty years followingthe end of that calendar year, and

(b) a term consisting of the remainder of thecalendar year of the making of the work anda period of seventy-five years following theend of that calendar year,

but where, during that term, the identity of oneor more of the authors becomes commonlyknown, copyright shall subsist for the life ofwhichever of those authors dies last, the re-mainder of the calendar year in which that au-thor dies, and a period of fifty years followingthe end of that calendar year.1993, c. 44, s. 58.

a) soit la fin de la cinquantième année sui-vant celle de la première publication del’œuvre;

b) soit la fin de la soixante-quinzième annéesuivant celle de la création de l’œuvre.

Toutefois, lorsque, durant cette période, l’iden-tité de un ou plusieurs des coauteurs devientgénéralement connue, le droit d’auteur subsistependant la vie du dernier survivant de ces au-teurs, puis jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant celle de son décès.1993, ch. 44, art. 58.

Term ofcopyright inposthumousworks

7. (1) Subject to subsection (2), in the caseof a literary, dramatic or musical work, or anengraving, in which copyright subsists at thedate of the death of the author or, in the case ofa work of joint authorship, at or immediatelybefore the date of the death of the author whodies last, but which has not been published or,in the case of a lecture or a dramatic or musicalwork, been performed in public or communi-cated to the public by telecommunication, be-fore that date, copyright shall subsist until pub-lication, or performance in public orcommunication to the public by telecommuni-cation, whichever may first happen, for the re-mainder of the calendar year of the publicationor of the performance in public or communica-tion to the public by telecommunication, as thecase may be, and for a period of fifty years fol-lowing the end of that calendar year.

7. (1) Sous réserve du paragraphe (2), lors-qu’une œuvre littéraire, dramatique ou musi-cale, ou une gravure, qui est encore protégée àla date de la mort de l’auteur ou, dans le cas desœuvres créées en collaboration, à la date de lamort de l’auteur qui décède le dernier n’a pasété publiée ni, en ce qui concerne une confé-rence ou une œuvre dramatique ou musicale,exécutée ou représentée en public ou communi-quée au public par télécommunication avantcette date, le droit d’auteur subsiste jusqu’à sapublication, ou jusqu’à son exécution ou sa re-présentation en public ou sa communication aupublic par télécommunication, selon l’événe-ment qui se produit en premier lieu, puis jus-qu’à la fin de la cinquantième année suivantcelle de cette publication ou de cette exécutionou représentation en public ou communicationau public par télécommunication.

Durée du droitd’auteur sur lesœuvresposthumes

Application ofsubsection (1)

(2) Subsection (1) applies only where thework in question was published or performed inpublic or communicated to the public bytelecommunication, as the case may be, beforethe coming into force of this section.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique quedans les cas où l’œuvre a été publiée, ou exécu-tée ou représentée en public ou communiquéeau public par télécommunication, selon le cas,avant l’entrée en vigueur du présent article.

Application duparagraphe (1)

Transitionalprovision

(3) Where

(a) a work has not, at the coming into forceof this section, been published or performedin public or communicated to the public bytelecommunication,

(b) subsection (1) would apply to that workif it had been published or performed in pub-lic or communicated to the public bytelecommunication before the coming intoforce of this section, and

(3) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ouexécutée ou représentée en public ou communi-quée au public par télécommunication après ladate d’entrée en vigueur du présent article,continue d’être protégée par le droit d’auteurjusqu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueurde cet article et pour une période de cinquanteans par la suite, dans le cas où :

a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée oureprésentée en public ou communiquée au

Dispositiontransitoire

Page 29: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

17

(c) the relevant death referred to in subsec-tion (1) occurred during the period of fiftyyears immediately before the coming intoforce of this section,

copyright shall subsist in the work for the re-mainder of the calendar year in which this sec-tion comes into force and for a period of fiftyyears following the end of that calendar year,whether or not the work is published or per-formed in public or communicated to the publicby telecommunication after the coming intoforce of this section.

public par télécommunication à l’entrée envigueur du présent article;

b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si ellel’avait été;

c) le décès mentionné au paragraphe (1) estsurvenu au cours des cinquante années pré-cédant l’entrée en vigueur du présent article.

Transitionalprovision

(4) Where

(a) a work has not, at the coming into forceof this section, been published or performedin public or communicated to the public bytelecommunication,

(b) subsection (1) would apply to that workif it had been published or performed in pub-lic or communicated to the public bytelecommunication before the coming intoforce of this section, and

(c) the relevant death referred to in subsec-tion (1) occurred more than fifty years beforethe coming into force of this section,

copyright shall subsist in the work for the re-mainder of the calendar year in which this sec-tion comes into force and for a period of fiveyears following the end of that calendar year,whether or not the work is published or per-formed in public or communicated to the publicby telecommunication after the coming intoforce of this section.R.S., 1985, c. C-42, s. 7; 1993, c. 44, s. 58; 1997, c. 24, s.6.

(4) L’œuvre, qu’elle soit ou non publiée, ouexécutée ou représentée en public ou communi-quée au public par télécommunication après ladate d’entrée en vigueur du présent article,continue d’être protégée par le droit d’auteurjusqu’à la fin de l’année de l’entrée en vigueurde cet article et pour une période de cinq anspar la suite, dans le cas où :

a) elle n’a pas été publiée, ou exécutée oureprésentée en public ou communiquée aupublic par télécommunication à l’entrée envigueur du présent article;

b) le paragraphe (1) s’y appliquerait si ellel’avait été;

c) le décès mentionné au paragraphe (1) estsurvenu plus de cinquante ans avant l’entréeen vigueur du présent article.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 7; 1993, ch. 44, art. 58; 1997, ch.24, art. 6.

Dispositiontransitoire

8. [Repealed, 1993, c. 44, s. 59] 8. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 59]

Cases of jointauthorship

9. (1) In the case of a work of joint author-ship, except as provided in section 6.2, copy-right shall subsist during the life of the authorwho dies last, for the remainder of the calendaryear of that author’s death, and for a period offifty years following the end of that calendaryear, and references in this Act to the period af-ter the expiration of any specified number ofyears from the end of the calendar year of thedeath of the author shall be construed as refer-ences to the period after the expiration of thelike number of years from the end of the calen-

9. (1) Sous réserve de l’article 6.2, lorsqu’ils’agit d’une œuvre créée en collaboration, ledroit d’auteur subsiste pendant la vie du derniersurvivant des coauteurs, puis jusqu’à la fin dela cinquantième année suivant celle de son dé-cès. Toute mention dans la présente loi de lapériode qui suit l’expiration d’un nombre spéci-fié d’années après l’année de la mort de l’au-teur doit s’interpréter comme une mention de lapériode qui suit l’expiration d’un nombre égald’années après l’année du décès du dernier sur-vivant des coauteurs.

Œuvres crééesen collaboration

Page 30: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

18

dar year of the death of the author who dieslast.

Nationals ofother countries

(2) Authors who are nationals of any coun-try, other than a country that is a party to theNorth American Free Trade Agreement, thatgrants a term of protection shorter than thatmentioned in subsection (1) are not entitled toclaim a longer term of protection in Canada.R.S., 1985, c. C-42, s. 9; 1993, c. 44, s. 60.

(2) Les auteurs ressortissants d’un pays —autre qu’un pays partie à l’Accord de libre-échange nord-américain — qui accorde une du-rée de protection plus courte que celle qui estindiquée au paragraphe (1) ne sont pas admis àréclamer une plus longue durée de protectionau Canada.L.R. (1985), ch. C-42, art. 9; 1993, ch. 44, art. 60.

Auteursétrangers

10. [Repealed, 2012, c. 20, s. 6] 10. [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 6]

11. [Repealed, 1997, c. 24, s. 8] 11. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 8]

Cinematograph-ic works

11.1 Except for cinematographic works inwhich the arrangement or acting form or thecombination of incidents represented give thework a dramatic character, copyright in a cine-matographic work or a compilation of cine-matographic works shall subsist

(a) for the remainder of the calendar year ofthe first publication of the cinematographicwork or of the compilation, and for a periodof fifty years following the end of that calen-dar year; or

(b) if the cinematographic work or compila-tion is not published before the expiration offifty years following the end of the calendaryear of its making, for the remainder of thatcalendar year and for a period of fifty yearsfollowing the end of that calendar year.

1993, c. 44, s. 60; 1997, c. 24, s. 9.

11.1 Sauf dans le cas d’œuvres cinématogra-phiques auxquelles les dispositifs de la mise enscène ou les combinaisons des incidents repré-sentés donnent un caractère dramatique, le droitd’auteur sur une œuvre cinématographique ouune compilation d’œuvres cinématographiquessubsiste :

a) soit jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant celle de sa première publication;

b) soit jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant celle de sa création, dans le casoù elle n’a pas été publiée avant la fin decette période.

1993, ch. 44, art. 60; 1997, ch. 24, art. 9.

Œuvrecinématogra-phique

Where copyrightbelongs to HerMajesty

12. Without prejudice to any rights or privi-leges of the Crown, where any work is, or hasbeen, prepared or published by or under the di-rection or control of Her Majesty or any gov-ernment department, the copyright in the workshall, subject to any agreement with the author,belong to Her Majesty and in that case shallcontinue for the remainder of the calendar yearof the first publication of the work and for a pe-riod of fifty years following the end of that cal-endar year.R.S., 1985, c. C-42, s. 12; 1993, c. 44, s. 60.

12. Sous réserve de tous les droits ou privi-lèges de la Couronne, le droit d’auteur sur lesœuvres préparées ou publiées par l’entremise,sous la direction ou la surveillance de Sa Ma-jesté ou d’un ministère du gouvernement, ap-partient, sauf stipulation conclue avec l’auteur,à Sa Majesté et, dans ce cas, il subsiste jusqu’àla fin de la cinquantième année suivant celle dela première publication de l’œuvre.L.R. (1985), ch. C-42, art. 12; 1993, ch. 44, art. 60.

Quand le droitd’auteurappartient à SaMajesté

OWNERSHIP OF COPYRIGHT POSSESSION DU DROIT D’AUTEUR

Ownership ofcopyright

13. (1) Subject to this Act, the author of awork shall be the first owner of the copyrighttherein.

13. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi, l’auteur d’une œuvre est lepremier titulaire du droit d’auteur sur cetteœuvre.

Possession dudroit d’auteur

(2) [Repealed, 2012, c. 20, s. 7] (2) [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 7]

Page 31: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

19

Work made inthe course ofemployment

(3) Where the author of a work was in theemployment of some other person under a con-tract of service or apprenticeship and the workwas made in the course of his employment bythat person, the person by whom the author wasemployed shall, in the absence of any agree-ment to the contrary, be the first owner of thecopyright, but where the work is an article orother contribution to a newspaper, magazine orsimilar periodical, there shall, in the absence ofany agreement to the contrary, be deemed to bereserved to the author a right to restrain thepublication of the work, otherwise than as partof a newspaper, magazine or similar periodical.

(3) Lorsque l’auteur est employé par uneautre personne en vertu d’un contrat de louagede service ou d’apprentissage, et que l’œuvreest exécutée dans l’exercice de cet emploi,l’employeur est, à moins de stipulationcontraire, le premier titulaire du droit d’auteur;mais lorsque l’œuvre est un article ou une autrecontribution, à un journal, à une revue ou à unpériodique du même genre, l’auteur, en l’ab-sence de convention contraire, est réputé possé-der le droit d’interdire la publication de cetteœuvre ailleurs que dans un journal, une revueou un périodique semblable.

Œuvre exécutéedans l’exerciced’un emploi

Assignmentsand licences

(4) The owner of the copyright in any workmay assign the right, either wholly or partially,and either generally or subject to limitations re-lating to territory, medium or sector of the mar-ket or other limitations relating to the scope ofthe assignment, and either for the whole term ofthe copyright or for any other part thereof, andmay grant any interest in the right by licence,but no assignment or grant is valid unless it isin writing signed by the owner of the right inrespect of which the assignment or grant ismade, or by the owner’s duly authorized agent.

(4) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre peut céder ce droit, en totalité ou en par-tie, d’une façon générale ou avec des restric-tions relatives au territoire, au support matériel,au secteur du marché ou à la portée de la ces-sion, pour la durée complète ou partielle de laprotection; il peut également concéder, par unelicence, un intérêt quelconque dans ce droit;mais la cession ou la concession n’est valableque si elle est rédigée par écrit et signée par letitulaire du droit qui en fait l’objet, ou par sonagent dûment autorisé.

Cession etlicences

Ownership incase of partialassignment

(5) Where, under any partial assignment ofcopyright, the assignee becomes entitled to anyright comprised in copyright, the assignee, withrespect to the rights so assigned, and the assig-nor, with respect to the rights not assigned,shall be treated for the purposes of this Act asthe owner of the copyright, and this Act has ef-fect accordingly.

(5) Lorsque, en vertu d’une cession partielledu droit d’auteur, le cessionnaire est investid’un droit quelconque compris dans le droitd’auteur, sont traités comme titulaires du droitd’auteur, pour l’application de la présente loi,le cessionnaire, en ce qui concerne les droitscédés, et le cédant, en ce qui concerne les droitsnon cédés, les dispositions de la présente loi re-cevant leur application en conséquence.

Possession dansle cas de cessionpartielle

Assignment ofright of action

(6) For greater certainty, it is deemed alwaysto have been the law that a right of action forinfringement of copyright may be assigned inassociation with the assignment of the copy-right or the grant of an interest in the copyrightby licence.

(6) Il est entendu que la cession du droitd’action pour violation du droit d’auteur est ré-putée avoir toujours pu se faire en relation avecla cession du droit d’auteur ou la concessionpar licence de l’intérêt dans celui-ci.

Cession d’undroit de recours

Exclusivelicence

(7) For greater certainty, it is deemed alwaysto have been the law that a grant of an exclu-sive licence in a copyright constitutes the grantof an interest in the copyright by licence.R.S., 1985, c. C-42, s. 13; 1997, c. 24, s. 10; 2012, c. 20, s.7.

(7) Il est entendu que la concession d’une li-cence exclusive sur un droit d’auteur est répu-tée toujours avoir valu concession par licenced’un intérêt dans ce droit d’auteur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 13; 1997, ch. 24, art. 10; 2012,ch. 20, art. 7.

Licenceexclusive

Page 32: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

20

Limitationwhere author isfirst owner ofcopyright

14. (1) Where the author of a work is thefirst owner of the copyright therein, no assign-ment of the copyright and no grant of any inter-est therein, made by him, otherwise than bywill, after June 4, 1921, is operative to vest inthe assignee or grantee any rights with respectto the copyright in the work beyond the expira-tion of twenty-five years from the death of theauthor, and the reversionary interest in thecopyright expectant on the termination of thatperiod shall, on the death of the author,notwithstanding any agreement to the contrary,devolve on his legal representatives as part ofthe estate of the author, and any agreement en-tered into by the author as to the disposition ofsuch reversionary interest is void.

14. (1) Lorsque l’auteur d’une œuvre est lepremier titulaire du droit d’auteur sur cetteœuvre, aucune cession du droit d’auteur ni au-cune concession d’un intérêt dans ce droit, faitepar lui — autrement que par testament — aprèsle 4 juin 1921, n’a l’effet d’investir le cession-naire ou le concessionnaire d’un droit quel-conque, à l’égard du droit d’auteur sur l’œuvre,pendant plus de vingt-cinq ans à compter de lamort de l’auteur; la réversibilité du droit d’au-teur, en expectative à la fin de cette période, estdévolue, à la mort de l’auteur, nonobstant toutarrangement contraire, à ses représentants lé-gaux comme faisant partie de ses biens; toutestipulation conclue par lui concernant la dispo-sition d’un tel droit de réversibilité est nulle.

Limitation dansle cas oùl’auteur est lepremierpossesseur dudroit d’auteur

Restriction (2) Nothing in subsection (1) shall be con-strued as applying to the assignment of thecopyright in a collective work or a licence topublish a work or part of a work as part of acollective work.

(2) Le paragraphe (1) ne doit pas s’interpré-ter comme s’appliquant à la cession du droitd’auteur sur un recueil ou à une licence de pu-blier une œuvre, en totalité ou en partie, à titrede contribution à un recueil.

Restriction

(3) [Repealed, 1997, c. 24, s. 11] (3) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 11]

(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),s. 3]R.S., 1985, c. C-42, s. 14; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.3; 1997, c. 24, s. 11.

(4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 3]L.R. (1985), ch. C-42, art. 14; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 3; 1997, ch. 24, art. 11.

14.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 12] 14.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 12]

MORAL RIGHTS DROITS MORAUX

Moral rights 14.1 (1) The author of a work has, subjectto section 28.2, the right to the integrity of thework and, in connection with an act mentionedin section 3, the right, where reasonable in thecircumstances, to be associated with the workas its author by name or under a pseudonymand the right to remain anonymous.

14.1 (1) L’auteur d’une œuvre a le droit,sous réserve de l’article 28.2, à l’intégrité del’œuvre et, à l’égard de tout acte mentionné àl’article 3, le droit, compte tenu des usages rai-sonnables, d’en revendiquer, même sous pseu-donyme, la création, ainsi que le droit à l’ano-nymat.

Droits moraux

No assignmentof moral rights

(2) Moral rights may not be assigned butmay be waived in whole or in part.

(2) Les droits moraux sont incessibles; ilssont toutefois susceptibles de renonciation, entout ou en partie.

Incessibilité

No waiver byassignment

(3) An assignment of copyright in a workdoes not by that act alone constitute a waiver ofany moral rights.

(3) La cession du droit d’auteur n’emportepas renonciation automatique aux droits mo-raux.

Portée de lacession

Effect of waiver (4) Where a waiver of any moral right ismade in favour of an owner or a licensee ofcopyright, it may be invoked by any person au-thorized by the owner or licensee to use thework, unless there is an indication to the con-trary in the waiver.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4.

(4) La renonciation au bénéfice du titulairedu droit d’auteur ou du détenteur d’une licencepeut, à moins d’une stipulation contraire, êtreinvoquée par quiconque est autorisé par l’un oul’autre à utiliser l’œuvre.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4.

Effet de larenonciation

Page 33: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

21

Term 14.2 (1) Moral rights in respect of a worksubsist for the same term as the copyright in thework.

14.2 (1) Les droits moraux sur une œuvreont la même durée que le droit d’auteur surcelle-ci.

Durée

Succession (2) The moral rights in respect of a workpass, on the death of its author, to

(a) the person to whom those rights arespecifically bequeathed;

(b) where there is no specific bequest ofthose moral rights and the author dies testatein respect of the copyright in the work, theperson to whom that copyright is be-queathed; or

(c) where there is no person described inparagraph (a) or (b), the person entitled toany other property in respect of which theauthor dies intestate.

(2) Au décès de l’auteur, les droits morauxsont dévolus à son légataire ou, à défaut de dis-position testamentaire expresse, soit au léga-taire du droit d’auteur, soit, en l’absence d’untel légataire, aux héritiers de l’auteur.

Décès

Subsequentsuccession

(3) Subsection (2) applies, with such modifi-cations as the circumstances require, on thedeath of any person who holds moral rights.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 4; 1997, c. 24, s. 13.

(3) Le paragraphe (2) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à toute dévolution sub-séquente.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 4; 1997, ch. 24, art. 13.

Dévolutionssubséquentes

PART II PARTIE II

COPYRIGHT IN PERFORMERS’PERFORMANCES, SOUND RECORDINGSAND COMMUNICATION SIGNALS AND

MORAL RIGHTS IN PERFORMERS’PERFORMANCES

DROIT D’AUTEUR SUR LESPRESTATIONS, ENREGISTREMENTS

SONORES ET SIGNAUX DECOMMUNICATION ET DROITS MORAUX

SUR LES PRESTATIONS

PERFORMERS’ RIGHTS DROITS DE L’ARTISTE-INTERPRÈTE

Copyright Droit d’auteur

Copyright inperformer’sperformance

15. (1) Subject to subsection (2), a per-former has a copyright in the performer’s per-formance, consisting of the sole right to do thefollowing in relation to the performer’s perfor-mance or any substantial part thereof:

(a) if it is not fixed,

(i) to communicate it to the public bytelecommunication,

(ii) to perform it in public, where it iscommunicated to the public by telecom-munication otherwise than by communica-tion signal, and

(iii) to fix it in any material form,

(b) if it is fixed,

(i) to reproduce any fixation that wasmade without the performer’s authoriza-tion,

15. (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’ar-tiste-interprète a un droit d’auteur qui comportele droit exclusif, à l’égard de sa prestation oude toute partie importante de celle-ci :

a) si elle n’est pas déjà fixée :(i) de la communiquer au public par télé-communication,

(ii) de l’exécuter en public lorsqu’elle estainsi communiquée autrement que par si-gnal de communication,

(iii) de la fixer sur un support matérielquelconque;

b) d’en reproduire :(i) toute fixation faite sans son autorisa-tion,

(ii) lorsqu’il en a autorisé la fixation,toute reproduction de celle-ci faite à des

Droit d’auteursur la prestation

Page 34: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

22

(ii) where the performer authorized a fixa-tion, to reproduce any reproduction of thatfixation, if the reproduction being repro-duced was made for a purpose other thanthat for which the performer’s authoriza-tion was given, and

(iii) where a fixation was permitted underPart III or VIII, to reproduce any repro-duction of that fixation, if the reproductionbeing reproduced was made for a purposeother than one permitted under Part III orVIII, and

(c) to rent out a sound recording of it,

and to authorize any such acts.

fins autres que celles visées par cette auto-risation,

(iii) lorsqu’une fixation est permise envertu des parties III ou VIII, toute repro-duction de celle-ci faite à des fins autresque celles prévues par ces parties;

c) d’en louer l’enregistrement sonore.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Copyright inperformer’sperformance

(1.1) Subject to subsections (2.1) and (2.2),a performer’s copyright in the performer’s per-formance consists of the sole right to do the fol-lowing acts in relation to the performer’s per-formance or any substantial part of it and toauthorize any of those acts:

(a) if it is not fixed,

(i) to communicate it to the public bytelecommunication,

(ii) to perform it in public, if it is commu-nicated to the public by telecommunica-tion otherwise than by communication sig-nal, and

(iii) to fix it in any material form;

(b) if it is fixed in a sound recording, to re-produce that fixation;

(c) to rent out a sound recording of it;

(d) to make a sound recording of it availableto the public by telecommunication in a waythat allows a member of the public to haveaccess to the sound recording from a placeand at a time individually chosen by thatmember of the public and to communicatethe sound recording to the public by telecom-munication in that way; and

(e) if it is fixed in a sound recording that isin the form of a tangible object, to sell orotherwise transfer ownership of the tangibleobject, as long as that ownership has neverpreviously been transferred in or outsideCanada with the authorization of the ownerof the copyright in the performer’s perfor-mance.

(1.1) Sous réserve des paragraphes (2.1) et(2.2), l’artiste-interprète a un droit d’auteur quicomporte le droit exclusif, à l’égard de sa pres-tation ou de toute partie importante de celle-ci :

a) si elle n’est pas déjà fixée :(i) de la communiquer au public par télé-communication,

(ii) de l’exécuter en public lorsqu’elle estainsi communiquée autrement que par si-gnal de communication,

(iii) de la fixer sur un support matérielquelconque;

b) de la reproduire lorsqu’elle a été fixée aumoyen d’un enregistrement sonore;

c) d’en louer l’enregistrement sonore;

d) d’en mettre l’enregistrement sonore à ladisposition du public et de le lui communi-quer, par télécommunication, de manière quechacun puisse y avoir accès de l’endroit et aumoment qu’il choisit individuellement;

e) lorsque la prestation est fixée au moyend’un enregistrement sonore sous forme d’unobjet tangible, d’effectuer le transfert de pro-priété, notamment par vente, de l’objet, dansla mesure où la propriété de celui-ci n’a ja-mais été transférée au Canada ou à l’étrangeravec l’autorisation du titulaire du droit d’au-teur sur la prestation.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Droit d’auteursur la prestation

Page 35: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

23

Conditions (2) Subsection (1) applies only if the per-former’s performance

(a) takes place in Canada or in a Rome Con-vention country;

(b) is fixed in

(i) a sound recording whose maker, at thetime of the first fixation,

(A) if a natural person, was a Canadiancitizen or permanent resident within themeaning of subsection 2(1) of the Immi-gration and Refugee Protection Act, ora citizen or permanent resident of aRome Convention country, or

(B) if a corporation, had its headquar-ters in Canada or in a Rome Conventioncountry, or

(ii) a sound recording whose first publica-tion in such a quantity as to satisfy the rea-sonable demands of the public occurred inCanada or in a Rome Convention country;or

(c) is transmitted at the time of the per-former’s performance by a communicationsignal broadcast from Canada or a RomeConvention country by a broadcaster that hasits headquarters in the country of broadcast.

(2) La prestation visée au paragraphe (1)doit être, selon le cas :

a) exécutée au Canada ou dans un pays par-tie à la Convention de Rome;

b) fixée au moyen d’un enregistrement so-nore dont le producteur, lors de la premièrefixation, soit est un citoyen canadien ou unrésident permanent au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-tion des réfugiés ou un citoyen ou un ré-sident permanent d’un pays partie à laConvention de Rome, soit, s’il s’agit d’unepersonne morale, a son siège social auCanada ou dans un tel pays, ou fixée aumoyen d’un enregistrement sonore publiépour la première fois au Canada ou dans unpays partie à la Convention de Rome enquantité suffisante pour satisfaire la demanderaisonnable du public;

c) transmise en direct par signal de commu-nication émis à partir du Canada ou d’unpays partie à la Convention de Rome par unradiodiffuseur dont le siège social est situédans le pays d’émission.

Conditions

Conditions forcopyright

(2.1) Subsection (1.1) applies if

(a) the performer’s performance takes placein Canada;

(b) the performer’s performance is fixed in

(i) a sound recording whose maker, at thetime of its first fixation,

(A) was a Canadian citizen or perma-nent resident as defined in subsection2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act, in the case of a naturalperson, or

(B) had its headquarters in Canada, inthe case of a corporation, or

(ii) a sound recording whose first publica-tion in a quantity sufficient to satisfy thereasonable demands of the public occurredin Canada; or

(c) the performer’s performance is transmit-ted at the time of its performance by a com-munication signal broadcast from Canada by

(2.1) Le paragraphe (1.1) s’applique lorsquela prestation, selon le cas :

a) est exécutée au Canada;

b) est fixée au moyen d’un enregistrementsonore dont le producteur, lors de la pre-mière fixation, soit est un citoyen canadienou un résident permanent au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés, soit, s’il s’agit d’unepersonne morale, a son siège social auCanada, ou est fixée au moyen d’un enregis-trement sonore dont la première publicationen quantité suffisante pour satisfaire la de-mande raisonnable du public a eu lieu auCanada;

c) est transmise en direct par signal de com-munication émis à partir du Canada par unradiodiffuseur dont le siège social est situéau Canada.

Autresconditions

Page 36: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

24

a broadcaster that has its headquarters inCanada.

Publication (3) The first publication is deemed to haveoccurred in a country referred to in paragraph(2)(b) notwithstanding that it in fact occurredpreviously elsewhere, if the interval betweenthose two publications does not exceed thirtydays.R.S., 1985, c. C-42, s. 15; 1993, c. 44, s. 61; 1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27, s. 235; 2012, c. 20, s. 9.

(3) Est réputé avoir été publié pour la pre-mière fois dans un pays visé à l’alinéa (2)b)l’enregistrement sonore qui y est publié dansles trente jours qui suivent sa première publica-tion dans un autre pays.L.R. (1985), ch. C-42, art. 15; 1993, ch. 44, art. 61; 1997,ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 235; 2012, ch. 20, art. 9.

Premièrepublication

Contractualarrangements

16. Nothing in section 15 prevents the per-former from entering into a contract governingthe use of the performer’s performance for thepurpose of broadcasting, fixation or retransmis-sion.R.S., 1985, c. C-42, s. 16; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14.

16. L’article 15 n’a pas pour effet d’empê-cher l’artiste-interprète de prévoir, par contrat,les modalités d’utilisation de sa prestation auxfins de radiodiffusion, de fixation ou de retrans-mission.L.R. (1985), ch. C-42, art. 16; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14.

Modalitéscontractuelles

Cinematograph-ic works

17. (1) Where the performer authorizes theembodiment of the performer’s performance ina cinematographic work, the performer may nolonger exercise, in relation to the performancewhere embodied in that cinematographic work,the copyright referred to in subsection 15(1).

17. (1) Dès lors qu’il autorise l’incorpora-tion de sa prestation dans une œuvre cinémato-graphique, l’artiste-interprète ne peut plus exer-cer, à l’égard de la prestation ainsi incorporée,le droit d’auteur visé au paragraphe 15(1).

Œuvrecinématogra-phique

Right toremuneration

(2) Where there is an agreement governingthe embodiment referred to in subsection (1)and that agreement provides for a right to re-muneration for the reproduction, performancein public or communication to the public bytelecommunication of the cinematographicwork, the performer may enforce that rightagainst

(a) the other party to the agreement or, ifthat party assigns the agreement, the as-signee, and

(b) any other person who

(i) owns the copyright in the cinemato-graphic work governing the reproductionof the cinematographic work, its perfor-mance in public or its communication tothe public by telecommunication, and

(ii) reproduces the cinematographic work,performs it in public or communicates it tothe public by telecommunication,

and persons referred to in paragraphs (a) and(b) are jointly and severally liable to the per-former in respect of the remuneration relatingto that copyright.

(2) Lorsqu’une telle incorporation fait l’ob-jet d’un contrat qui prévoit un droit à rémunéra-tion pour la reproduction, l’exécution en publicou la communication au public par télécommu-nication de l’œuvre cinématographique, l’ar-tiste-interprète peut revendiquer ce droit auprèsde l’autre partie contractante ou de tout ces-sionnaire du contrat ou auprès de toute autrepersonne qui est titulaire du droit d’auteur en cequi touche la reproduction, l’exécution en pu-blic ou la communication au public par télé-communication de l’œuvre et qui, de fait, re-produit ou exécute en public l’œuvre ou lacommunique au public par télécommunication;cette partie contractante ou ce cessionnaire etce titulaire du droit d’auteur sont solidairementresponsables envers l’artiste-interprète du paie-ment de la rémunération afférente au droitd’auteur visé.

Droit àrémunération

Page 37: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

25

Application ofsubsection (2)

(3) Subsection (2) applies only if the per-former’s performance is embodied in a pre-scribed cinematographic work.

(3) Le paragraphe (2) s’applique si la presta-tion de l’artiste-interprète est incorporée dansune œuvre cinématographique qui est une pro-duction définie par règlement.

Application duparagraphe (2)

Exception (4) If so requested by a country that is a par-ty to the North American Free Trade Agree-ment, the Minister may, by a statement pub-lished in the Canada Gazette, grant the benefitsconferred by this section, subject to any termsand conditions specified in the statement, toperformers who are nationals of that country oranother country that is a party to the Agreementor are Canadian citizens or permanent residentswithin the meaning of subsection 2(1) of theImmigration and Refugee Protection Act andwhose performer’s performances are embodiedin works other than the prescribed cinemato-graphic works referred to in subsection (3).R.S., 1985, c. C-42, s. 17; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27, s. 236.

(4) Sur demande d’un pays partie à l’Accordde libre-échange nord-américain, le ministrepeut, en publiant une déclaration dans la Ga-zette du Canada, accorder, aux conditions qu’ilpeut préciser dans cette déclaration, les avan-tages conférés par le présent article aux artistes-interprètes — ressortissants de ce pays ou d’unautre pays partie à l’Accord, ou citoyens cana-diens ou résidents permanents au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés — dont les prestationssont incorporées dans des œuvres cinématogra-phiques qui sont des productions non visées parle paragraphe (3).L.R. (1985), ch. C-42, art. 17; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 236.

Exception

Moral Rights Droits moraux

Moral rights 17.1 (1) In the cases referred to in subsec-tions 15(2.1) and (2.2), a performer of a liveaural performance or a performance fixed in asound recording has, subject to subsection28.2(1), the right to the integrity of the perfor-mance, and — in connection with an act men-tioned in subsection 15(1.1) or one for whichthe performer has a right to remuneration undersection 19 — the right, if it is reasonable in thecircumstances, to be associated with the perfor-mance as its performer by name or under apseudonym and the right to remain anonymous.

17.1 (1) Dans les cas visés aux paragraphes15(2.1) et (2.2), l’artiste-interprète a, sous ré-serve du paragraphe 28.2(1), le droit à l’intégri-té de sa prestation sonore exécutée en direct oude sa prestation fixée au moyen d’un enregis-trement sonore et, à l’égard de tout acte men-tionné au paragraphe 15(1.1) ou pour lequel il adroit à une rémunération en vertu de l’article19, le droit, compte tenu des usages raison-nables, de revendiquer la création de la presta-tion, même sous pseudonyme, ainsi que le droità l’anonymat.

Droits moraux

No assignmentof moral rights

(2) Moral rights may not be assigned butmay be waived in whole or in part.

(2) Les droits moraux sont incessibles; ilssont toutefois susceptibles de renonciation, entout ou en partie.

Incessibilité

No waiver byassignment

(3) An assignment of copyright in a per-former’s performance does not by itself consti-tute a waiver of any moral rights.

(3) La cession du droit d’auteur sur la pres-tation de l’artiste-interprète n’emporte pas re-nonciation automatique aux droits moraux.

Portée de lacession

Effect of waiver (4) If a waiver of any moral right is made infavour of an owner or a licensee of a copyright,it may be invoked by any person authorized bythe owner or licensee to use the performer’sperformance, unless there is an indication to thecontrary in the waiver.2012, c. 20, s. 10.

(4) La renonciation au bénéfice du titulairedu droit d’auteur ou du détenteur d’une licencepeut, à moins d’une stipulation contraire, êtreinvoquée par quiconque est autorisé par l’un oul’autre à utiliser la prestation.2012, ch. 20, art. 10.

Effet de larenonciation

Application andterm

17.2 (1) Subsection 17.1(1) applies only inrespect of a performer’s performance that oc-curs after the coming into force of that subsec-

17.2 (1) Le paragraphe 17.1(1) s’appliqueuniquement dans le cas d’une prestation exécu-tée après son entrée en vigueur. Les droits mo-

Application etdurée

Page 38: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

26

tion. The moral rights subsist for the same termas the copyright in that performer’s perfor-mance.

raux sur la prestation ont la même durée que ledroit d’auteur sur celle-ci.

Succession (2) The moral rights in respect of a per-former’s performance pass, on the performer’sdeath, to

(a) the person to whom those rights arespecifically bequeathed;

(b) if there is not a specific bequest of thosemoral rights and the performer dies testate inrespect of the copyright in the performer’sperformance, the person to whom that copy-right is bequeathed; or

(c) if there is not a person as described inparagraph (a) or (b), the person entitled toany other property in respect of which theperformer dies intestate.

(2) Au décès de l’artiste-interprète, les droitsmoraux sont dévolus au légataire de ces droitsou, à défaut de disposition testamentaire ex-presse, soit au légataire du droit d’auteur, soit,en l’absence d’un tel légataire, aux héritiers lé-gaux de l’artiste-interprète.

Décès

Subsequentsuccession

(3) Subsection (2) applies, with any modifi-cations that the circumstances require, on thedeath of any person who holds moral rights.2012, c. 20, s. 10.

(3) Le paragraphe (2) s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à toute dévolution sub-séquente.2012, ch. 20, art. 10.

Dévolutionssubséquentes

RIGHTS OF SOUND RECORDING MAKERS DROITS DU PRODUCTEUR D’ENREGISTREMENT

SONORE

Copyright insoundrecordings

18. (1) Subject to subsection (2), the makerof a sound recording has a copyright in thesound recording, consisting of the sole right todo the following in relation to the soundrecording or any substantial part thereof:

(a) to publish it for the first time,

(b) to reproduce it in any material form, and

(c) to rent it out,

and to authorize any such acts.

18. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leproducteur d’un enregistrement sonore a undroit d’auteur qui comporte le droit exclusif, àl’égard de la totalité ou de toute partie impor-tante de l’enregistrement sonore :

a) de le publier pour la première fois;

b) de le reproduire sur un support matérielquelconque;

c) de le louer.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Droit d’auteursur l’enregistre-ment sonore

Copyright insoundrecordings

(1.1) Subject to subsections (2.1) and (2.2),a sound recording maker’s copyright in thesound recording also includes the sole right todo the following acts in relation to the soundrecording or any substantial part of it and to au-thorize any of those acts:

(a) to make it available to the public bytelecommunication in a way that allows amember of the public to have access to itfrom a place and at a time individually cho-sen by that member of the public and to com-municate it to the public by telecommunica-tion in that way; and

(1.1) Sous réserve des paragraphes (2.1) et(2.2), le droit d’auteur du producteur d’un enre-gistrement sonore comporte également le droitexclusif, à l’égard de la totalité ou de toute par-tie importante de celui-ci :

a) de le mettre à la disposition du public etde le lui communiquer, par télécommunica-tion, de manière que chacun puisse y avoiraccès de l’endroit et au moment qu’il choisitindividuellement;

b) lorsque l’enregistrement sonore est sousforme d’un objet tangible, d’effectuer letransfert de propriété, notamment par vente,

Droit d’auteursur l’enregistre-ment sonore

Page 39: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

27

(b) if it is in the form of a tangible object, tosell or otherwise transfer ownership of thetangible object, as long as that ownership hasnever previously been transferred in or out-side Canada with the authorization of theowner of the copyright in the sound record-ing.

de l’objet, dans la mesure où la propriété decelui-ci n’a jamais été transférée au Canadaou à l’étranger avec l’autorisation du titulairedu droit d’auteur sur l’enregistrement sonore.

Le producteur a aussi le droit d’autoriser cesactes.

Conditions forcopyright

(2) Subsection (1) applies only if

(a) the maker of the sound recording was aCanadian citizen or permanent resident with-in the meaning of subsection 2(1) of the Im-migration and Refugee Protection Act, or acitizen or permanent resident of a BerneConvention country, a Rome Conventioncountry or a country that is a WTO Member,or, if a corporation, had its headquarters inone of the foregoing countries,

(i) at the date of the first fixation, or

(ii) if that first fixation was extended overa considerable period, during any substan-tial part of that period; or

(b) the first publication of the sound record-ing in such a quantity as to satisfy the rea-sonable demands of the public occurred inany country referred to in paragraph (a).

(2) Le paragraphe (1) s’applique unique-ment lorsque, selon le cas :

a) le producteur, lors de la première fixa-tion, soit est un citoyen canadien ou un ré-sident permanent au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protectiondes réfugiés ou un citoyen ou un résidentpermanent d’un pays partie à la Conventionde Berne ou à la Convention de Rome oumembre de l’OMC, soit, s’il s’agit d’une per-sonne morale, a son siège social au Canadaou dans un tel pays, ou, si la première fixa-tion s’étend sur une période considérable, ena été un citoyen ou un résident permanent ouy a eu son siège social pendant une partie im-portante de cette période;

b) l’enregistrement sonore est publié pour lapremière fois en quantité suffisante pour sa-tisfaire la demande raisonnable du publicdans tout pays visé à l’alinéa a).

Conditions

Conditions forcopyright

(2.1) Subsection (1.1) applies if

(a) at the time of the first fixation or, if thatfirst fixation was extended over a consider-able period, during any substantial part ofthat period, the maker of the sound recording

(i) was a Canadian citizen or permanentresident as defined in subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee ProtectionAct, or

(ii) had its headquarters in Canada, in thecase of a corporation; or

(b) the first publication of the sound record-ing in a quantity sufficient to satisfy the rea-sonable demands of the public occurred inCanada.

(2.1) Le paragraphe (1.1) s’applique lorsque,selon le cas :

a) le producteur, lors de la première fixa-tion, soit est un citoyen canadien ou un ré-sident permanent au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protectiondes réfugiés, soit, s’il s’agit d’une personnemorale, a son siège social au Canada, ou, sila première fixation s’étend sur une périodeconsidérable, en a été un citoyen ou un ré-sident permanent ou y a eu son siège socialpendant une partie importante de cette pé-riode;

b) la première publication de l’enregistre-ment sonore en quantité suffisante pour satis-faire la demande raisonnable du public a eulieu au Canada.

Autresconditions

Publication (3) The first publication is deemed to haveoccurred in a country referred to in paragraph(2)(a) notwithstanding that it in fact occurredpreviously elsewhere, if the interval between

(3) Est réputé avoir été publié pour la pre-mière fois dans tout pays visé à l’alinéa (2)a)l’enregistrement sonore qui y est publié dans

Publication

Page 40: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

28

those two publications does not exceed thirtydays.R.S., 1985, c. C-42, s. 18; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.17(F); 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s. 14; 2001, c. 27, s.237; 2012, c. 20, s. 11.

les trente jours qui suivent sa première publica-tion dans un autre pays.L.R. (1985), ch. C-42, art. 18; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 17(F); 1994, ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art. 14;2001, ch. 27, art. 237; 2012, ch. 20, art. 11.

PROVISIONS APPLICABLE TO BOTH PERFORMERS AND

SOUND RECORDING MAKERS

DISPOSITIONS COMMUNES AUX ARTISTES-INTERPRÈTES ET AUX PRODUCTEURS

D’ENREGISTREMENTS SONORES

Right toremuneration —Canada

19. (1) If a sound recording has been pub-lished, the performer and maker are entitled,subject to subsection 20(1), to be paid equitableremuneration for its performance in public orits communication to the public by telecommu-nication, except for a communication in the cir-cumstances referred to in paragraph 15(1.1)(d)or 18(1.1)(a) and any retransmission.

19. (1) Sous réserve du paragraphe 20(1),l’artiste-interprète et le producteur ont chacundroit à une rémunération équitable pour l’exé-cution en public ou la communication au publicpar télécommunication — à l’exclusion de lacommunication visée aux alinéas 15(1.1)d) ou18(1.1)a) et de toute retransmission — de l’en-registrement sonore publié.

Droit àrémunération :Canada

Right toremuneration —RomeConventioncountry

(1.1) If a sound recording has been pub-lished, the performer and maker are entitled,subject to subsections 20(1.1) and (2), to bepaid equitable remuneration for its performancein public or its communication to the public bytelecommunication, except for

(a) a communication in the circumstancesreferred to in paragraph 15(1.1)(d) or18(1.1)(a), if the person entitled to the equi-table remuneration is entitled to the right re-ferred to in those paragraphs for that commu-nication; and

(b) any retransmission.

(1.1) Sous réserve des paragraphes 20(1.1)et (2), l’artiste-interprète et le producteur ontchacun droit à une rémunération équitable pourl’exécution en public ou la communication aupublic par télécommunication de l’enregistre-ment sonore publié, à l’exclusion :

a) de la communication visée aux alinéas15(1.1)d) ou 18(1.1)a) si la personne ayantdroit à la rémunération équitable jouit égale-ment du droit exclusif mentionné à ces ali-néas pour cette communication;

b) de toute retransmission.

Droit àrémunération :pays partie à laConvention deRome

Royalties (2) For the purpose of providing the remu-neration mentioned in this section, a personwho performs a published sound recording inpublic or communicates it to the public bytelecommunication is liable to pay royalties

(a) in the case of a sound recording of a mu-sical work, to the collective society autho-rized under Part VII to collect them; or

(b) in the case of a sound recording of a lit-erary work or dramatic work, to either themaker of the sound recording or the per-former.

(2) En vue de cette rémunération, quiconqueexécute en public ou communique au public partélécommunication l’enregistrement sonore pu-blié doit verser des redevances :

a) dans le cas de l’enregistrement sonored’une œuvre musicale, à la société de gestionchargée, en vertu de la partie VII, de les per-cevoir;

b) dans le cas de l’enregistrement sonored’une œuvre littéraire ou d’une œuvre dra-matique, soit au producteur, soit à l’artiste-interprète.

Redevances

Division ofroyalties

(3) The royalties, once paid pursuant toparagraph (2)(a) or (b), shall be divided so that

(a) the performer or performers receive inaggregate fifty per cent; and

(3) Les redevances versées en application del’alinéa (2)a) ou b), selon le cas, sont partagéespar moitié entre le producteur et l’artiste-inter-prète.L.R. (1985), ch. C-42, art. 19; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14; 2012, ch. 20, art. 12.

Partage desredevances

Page 41: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

29

(b) the maker or makers receive in aggregatefifty per cent.

R.S., 1985, c. C-42, s. 19; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14; 2012, c. 20, s. 12.

Deemedpublication —Canada

19.1 Despite subsection 2.2(1), a soundrecording that has been made available to thepublic by telecommunication in a way that al-lows a member of the public to access it from aplace and at a time individually chosen by thatmember of the public, or that has been commu-nicated to the public by telecommunication inthat way, is deemed to have been published forthe purposes of subsection 19(1).2012, c. 20, s. 13.

19.1 Malgré le paragraphe 2.2(1), s’il a étémis à la disposition du public ou lui a été com-muniqué, par télécommunication, de manièreque chacun puisse y avoir accès de l’endroit etau moment qu’il choisit individuellement, l’en-registrement sonore est réputé, pour l’applica-tion du paragraphe 19(1), avoir été publié.2012, ch. 20, art. 13.

Assimilation :Canada

Conditions —Canada

20. (1) The right to remuneration conferredby subsection 19(1) applies only if

(a) the maker was, at the date of the first fix-ation, a Canadian citizen or permanent resi-dent within the meaning of subsection 2(1)of the Immigration and Refugee ProtectionAct or, if a corporation, had its headquartersin Canada; or

(b) all the fixations done for the soundrecording occurred in Canada.

20. (1) Le droit à rémunération conféré parle paragraphe 19(1) ne peut être exercé que si,selon le cas :

a) le producteur, à la date de la premièrefixation, soit est un citoyen canadien ou unrésident permanent au sens du paragraphe2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-tion des réfugiés, soit, s’il s’agit d’une per-sonne morale, a son siège social au Canada;

b) toutes les fixations réalisées en vue de laconfection de l’enregistrement sonore ont eulieu au Canada.

Conditions :Canada

Conditions —RomeConventioncountry

(1.1) The right to remuneration conferred bysubsection 19(1.1) applies only if

(a) the maker was, at the date of the first fix-ation, a citizen or permanent resident of aRome Convention country or, if a corpora-tion, had its headquarters in a Rome Conven-tion country; or

(b) all the fixations done for the soundrecording occurred in a Rome Conventioncountry.

(1.1) Le droit à rémunération conféré par leparagraphe 19(1.1) ne peut être exercé que si,selon le cas :

a) le producteur, à la date de la premièrefixation, soit est un citoyen ou un résidentpermanent d’un pays partie à la Conventionde Rome, soit, s’il s’agit d’une personne mo-rale, a son siège social dans un tel pays;

b) toutes les fixations réalisées en vue de laconfection de l’enregistrement sonore ont eulieu dans un pays partie à la Convention deRome.

Conditions :pays partie à laConvention deRome

Exception —RomeConventioncountry

(2) Despite subsection (1.1), if the Ministeris of the opinion that a Rome Convention coun-try does not grant a right to remuneration, simi-lar in scope and duration to that provided bysubsection 19(1.1), for the performance in pub-lic or the communication to the public of asound recording whose maker, at the date of itsfirst fixation, was a Canadian citizen or perma-nent resident within the meaning of subsection2(1) of the Immigration and Refugee ProtectionAct or, if a corporation, had its headquarters in

(2) Malgré le paragraphe (1.1), s’il estd’avis qu’un pays partie à la Convention deRome n’accorde pas de droit à rémunérationsemblable, en ce qui concerne l’étendue et ladurée, à celui prévu au paragraphe 19(1.1),pour l’exécution en public ou la communica-tion au public d’un enregistrement sonore dontle producteur, à la date de la première fixation,soit est un citoyen canadien ou un résident per-manent au sens du paragraphe 2(1) de la Loisur l’immigration et la protection des réfugiés,

Exception : payspartie à laConvention deRome

Page 42: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

30

Canada, the Minister may, by a statement pub-lished in the Canada Gazette, limit the scopeand duration of the protection for sound record-ings whose first fixation is done by a makerwho is a citizen or permanent resident of thatcountry or, if a corporation, has its headquartersin that country.

soit, s’il s’agit d’une personne morale, a sonsiège social au Canada, le ministre peut, en pu-bliant une déclaration dans la Gazette duCanada, limiter l’étendue et la durée de la pro-tection qui sera accordée dans le cas des enre-gistrements sonores dont la première fixationest effectuée par un producteur citoyen ou ré-sident permanent de ce pays ou, s’il s’agitd’une personne morale, ayant son siège socialdans ce pays.

Exception (3) If so requested by a country that is a par-ty to the North American Free Trade Agree-ment, the Minister may, by a statement pub-lished in the Canada Gazette, grant the right toremuneration conferred by subsection 19(1.1)to performers or makers who are nationals ofthat country and whose sound recordings em-body dramatic or literary works.

(3) Sur demande d’un pays partie à l’Accordde libre-échange nord-américain, le ministrepeut, en publiant une déclaration dans la Ga-zette du Canada, accorder les avantages confé-rés par le paragraphe 19(1.1) aux artistes-inter-prètes ou producteurs ressortissants de ce paysdont les enregistrements sonores sont constituésd’œuvres dramatiques ou littéraires.

Exception

Application ofsection 19

(4) Where a statement is published undersubsection (3), section 19 applies

(a) in respect of nationals of a country men-tioned in that statement, as if they were citi-zens of Canada or, in the case of corpora-tions, had their headquarters in Canada; and

(b) as if the fixations made for the purposeof their sound recordings had been made inCanada.

R.S., 1985, c. C-42, s. 20; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27, s. 238; 2012, c. 20, s. 15.

(4) En cas de déclaration publiée en vertu duparagraphe (3), l’article 19 s’applique :

a) aux ressortissants du pays visé dans la dé-claration comme si ceux-ci étaient citoyensdu Canada ou, s’il s’agit de personnes mo-rales, avaient leur siège social au Canada;

b) comme si les fixations réalisées en vue dela confection de leurs enregistrements so-nores avaient été réalisées au Canada.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 20; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 238; 2012, ch. 20, art. 15.

Application del’article 19

RIGHTS OF BROADCASTERS DROITS DES RADIODIFFUSEURS

Copyright incommunicationsignals

21. (1) Subject to subsection (2), a broad-caster has a copyright in the communicationsignals that it broadcasts, consisting of the soleright to do the following in relation to the com-munication signal or any substantial part there-of:

(a) to fix it,

(b) to reproduce any fixation of it that wasmade without the broadcaster’s consent,

(c) to authorize another broadcaster to re-transmit it to the public simultaneously withits broadcast, and

(d) in the case of a television communica-tion signal, to perform it in a place open tothe public on payment of an entrance fee,

and to authorize any act described in paragraph(a), (b) or (d).

21. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leradiodiffuseur a un droit d’auteur qui comportele droit exclusif, à l’égard du signal de commu-nication qu’il émet ou de toute partie impor-tante de celui-ci :

a) de le fixer;

b) d’en reproduire toute fixation faite sansson autorisation;

c) d’autoriser un autre radiodiffuseur à le re-transmettre au public simultanément à sonémission;

d) d’exécuter en public un signal de commu-nication télévisuel en un lieu accessible aupublic moyennant droit d’entrée.

Il a aussi le droit d’autoriser les actes visés auxalinéas a), b) et d).

Droit d’auteursur le signal decommunication

Page 43: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

31

Conditions forcopyright

(2) Subsection (1) applies only if the broad-caster

(a) at the time of the broadcast, had its head-quarters in Canada, in a country that is aWTO Member or in a Rome Conventioncountry; and

(b) broadcasts the communication signalfrom that country.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), leradiodiffuseur doit, au moment de l’émission,avoir son siège social au Canada ou dans unpays partie à la Convention de Rome oumembre de l’OMC, et émettre le signal de com-munication à partir de ce pays.

Conditions

Exception (3) Notwithstanding subsection (2), if theMinister is of the opinion that a Rome Conven-tion country or a country that is a WTO Mem-ber does not grant the right mentioned in para-graph (1)(d), the Minister may, by a statementpublished in the Canada Gazette, declare thatbroadcasters that have their headquarters in thatcountry are not entitled to that right.R.S., 1985, c. C-42, s. 21; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14.

(3) Toutefois, lorsqu’il est d’avis que le payspartie à la Convention de Rome ou membre del’OMC où se situe le siège social du radiodiffu-seur ne prévoit pas le droit prévu à l’alinéa(1)d), le ministre peut, en publiant une déclara-tion dans la Gazette du Canada, établir que ceradiodiffuseur ne peut bénéficier d’un tel droit.L.R. (1985), ch. C-42, art. 21; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14.

Exception

RECIPROCITY RÉCIPROCITÉ

Reciprocity 22. (1) Where the Minister is of the opinionthat a country other than a Rome Conventioncountry grants or has undertaken to grant

(a) to performers and to makers of soundrecordings, or

(b) to broadcasters

that are Canadian citizens or permanent resi-dents within the meaning of subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee Protection Act or,if corporations, have their headquarters inCanada, as the case may be, whether by treaty,convention, agreement or law, benefits substan-tially equivalent to those conferred by this Part,the Minister may, by a statement published inthe Canada Gazette,

(c) grant the benefits conferred by this Part

(i) to performers and to makers of soundrecordings, or

(ii) to broadcasters

as the case may be, that are citizens, subjectsor permanent residents of or, if corporations,have their headquarters in that country, and

(d) declare that that country shall, as regardsthose benefits, be treated as if it were a coun-try to which this Part extends.

22. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays,autre qu’un pays partie à la Convention deRome, accorde ou s’est engagé à accorder, partraité, convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes et aux producteurs d’enregistre-ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui sontdes citoyens canadiens ou des résidents perma-nents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés ou,s’il s’agit de personnes morales, ayant leursiège social au Canada, essentiellement lesmêmes avantages que ceux conférés par la pré-sente partie, le ministre peut, en publiant unedéclaration dans la Gazette du Canada, à lafois :

a) accorder les avantages conférés par laprésente partie respectivement aux artistes-interprètes et aux producteurs d’enregistre-ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, su-jets, citoyens ou résidents permanents de cepays ou, s’il s’agit de personnes morales,ayant leur siège social dans ce pays;

b) énoncer que ce pays est traité, à l’égardde ces avantages, comme s’il était un paysvisé par l’application de la présente partie.

Réciprocité

Page 44: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

32

Reciprocity (2) Where the Minister is of the opinion thata country other than a Rome Convention coun-try neither grants nor has undertaken to grant

(a) to performers, and to makers of soundrecordings, or

(b) to broadcasters

that are Canadian citizens or permanent resi-dents within the meaning of subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee Protection Act or,if corporations, have their headquarters inCanada, as the case may be, whether by treaty,convention, agreement or law, benefits substan-tially equivalent to those conferred by this Part,the Minister may, by a statement published inthe Canada Gazette,

(c) grant the benefits conferred by this Partto performers, makers of sound recordings orbroadcasters that are citizens, subjects or per-manent residents of or, if corporations, havetheir headquarters in that country, as the casemay be, to the extent that that country grantsthat those benefits to performers, makers ofsound recordings or broadcasters that areCanadian citizens or permanent residentswithin the meaning of subsection 2(1) of theImmigration and Refugee Protection Act or,if corporations, have their headquarters inCanada, and

(d) declare that that country shall, as regardsthose benefits, be treated as if it were a coun-try to which this Part extends.

(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, autrequ’un pays partie à la Convention de Rome,n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, partraité, convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes et aux producteurs d’enregistre-ments sonores, ou aux radiodiffuseurs, qui sontdes citoyens canadiens ou des résidents perma-nents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés, ou,s’il s’agit de personnes morales, ayant leursiège social au Canada, essentiellement lesmêmes avantages que ceux conférés par la pré-sente partie, le ministre peut, en publiant unedéclaration dans la Gazette du Canada, à lafois :

a) accorder les avantages conférés par laprésente partie aux artistes-interprètes, pro-ducteurs d’enregistrements sonores ou radio-diffuseurs sujets, citoyens ou résidents per-manents de ce pays ou, s’il s’agit depersonnes morales, ayant leur siège socialdans ce pays, dans la mesure où ces avan-tages y sont accordés aux artistes-interprètes,producteurs ou radiodiffuseurs qui sont descitoyens canadiens ou de tels résidents per-manents ou, s’il s’agit de personnes morales,ayant leur siège social au Canada;

b) énoncer que ce pays est traité, à l’égardde ces avantages, comme s’il était un paysvisé par l’application de la présente partie.

Réciprocité

Application ofAct

(3) Any provision of this Act that the Minis-ter specifies in a statement referred to in sub-section (1) or (2)

(a) applies in respect of performers, makersof sound recordings or broadcasters coveredby that statement, as if they were citizens ofor, if corporations, had their headquarters inCanada; and

(b) applies in respect of a country coveredby that statement, as if that country wereCanada.

(3) Les dispositions de la présente loi que leministre précise dans la déclarations’appliquent :

a) aux artistes-interprètes, producteurs d’en-registrements sonores ou radiodiffuseurs vi-sés par cette déclaration comme s’ils étaientcitoyens du Canada ou, s’il s’agit de per-sonnes morales, avaient leur siège social auCanada;

b) au pays visé par la déclaration, commes’il s’agissait du Canada.

Application

Application ofAct

(4) Subject to any exceptions that the Minis-ter may specify in a statement referred to insubsection (1) or (2), the other provisions ofthis Act also apply in the way described in sub-section (3).R.S., 1985, c. C-42, s. 22; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27, s. 239.

(4) Les autres dispositions de la présente lois’appliquent de la manière prévue au para-graphe (3), sous réserve des exceptions que leministre peut prévoir dans la déclaration.L.R. (1985), ch. C-42, art. 22; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14; 2001, ch. 27, art. 239.

Autresdispositions

Page 45: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

33

TERM OF RIGHTS DURÉE DES DROITS

Term ofcopyright —performer’sperformance

23. (1) Subject to this Act, copyright in aperformer’s performance subsists until the endof 50 years after the end of the calendar year inwhich the performance occurs. However,

(a) if the performance is fixed in a soundrecording before the copyright expires, thecopyright continues until the end of 50 yearsafter the end of the calendar year in whichthe first fixation of the performance in asound recording occurs; and

(b) if a sound recording in which the perfor-mance is fixed is published before the copy-right expires, the copyright continues untilthe earlier of the end of 50 years after theend of the calendar year in which the firstpublication of the sound recording occursand the end of 99 years after the end of thecalendar year in which the performance oc-curs.

23. (1) Sous réserve des autres dispositionsde la présente loi, le droit d’auteur sur la presta-tion expire à la fin de la cinquantième annéesuivant l’année civile de son exécution.Toutefois :

a) si la prestation est fixée au moyen d’unenregistrement sonore avant l’expiration dudroit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’à la finde la cinquantième année suivant l’année ci-vile de la première fixation de la prestationau moyen d’un enregistrement sonore;

b) si l’enregistrement sonore au moyen du-quel la prestation est fixée est publié avantl’expiration du droit d’auteur, celui-ci de-meure jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant l’année civile de la première pu-blication de l’enregistrement sonore ou, sielle lui est antérieure, la fin de la quatre-vingt-dix-neuvième année suivant l’année ci-vile de l’exécution de l’œuvre.

Durée desdroits :prestation

Term ofcopyright —sound recording

(1.1) Subject to this Act, copyright in asound recording subsists until the end of 50years after the end of the calendar year inwhich the first fixation of the sound recordingoccurs. However, if the sound recording is pub-lished before the copyright expires, the copy-right continues until the end of 50 years afterthe end of the calendar year in which the firstpublication of the sound recording occurs.

(1.1) Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le droit d’auteur sur l’enregistre-ment sonore expire à la fin de la cinquantièmeannée suivant l’année civile de sa premièrefixation; toutefois, s’il est publié avant l’expira-tion du droit d’auteur, celui-ci demeure jusqu’àla fin de la cinquantième année suivant l’annéecivile de sa première publication.

Durée du droit :enregistrementsonore

Term ofcopyright —communicationsignal

(1.2) Subject to this Act, copyright in a com-munication signal subsists until the end of 50years after the end of the calendar year inwhich the communication signal is broadcast.

(1.2) Sous réserve des autres dispositions dela présente loi, le droit d’auteur sur le signal decommunication expire à la fin de la cinquan-tième année suivant l’année civile de l’émis-sion du signal.

Durée du droit :signal decommunication

Term of right toremuneration

(2) The rights to remuneration conferred onperformers and makers by section 19 have thesame terms, respectively, as those provided bysubsections (1) and (1.1).

(2) Le droit à rémunération de l’artiste-inter-prète prévu à l’article 19 a une durée identiqueà celle prévue au paragraphe (1) et celui du pro-ducteur, une durée identique à celle prévue auparagraphe (1.1).

Durée du droit àrémunération

Application ofsubsections (1)to (2)

(3) Subsections (1) to (2) apply whether thefixation, performance or broadcast occurred be-fore or after the coming into force of this sec-tion.

(3) Les paragraphes (1) à (2) s’appliquentmême si la fixation, l’exécution ou l’émission aeu lieu avant la date d’entrée en vigueur du pré-sent article.

Application desparagraphes (1)à (2)

BerneConventioncountries, RomeConventioncountries, WTOMembers

(4) Where the performer’s performance,sound recording or communication signalmeets the requirements set out in section 15, 18or 21, as the case may be, a country that be-comes a Berne Convention country, a Rome

(4) Lorsque la prestation, l’enregistrementsonore ou le signal de communication ré-pondent respectivement aux conditions énon-cées aux articles 15, 18 ou 21, selon le cas, lepays qui devient partie à la Convention de

Pays partie à laConvention deBerne ou à laConvention deRome oumembre del’OMC

Page 46: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

34

Convention country or a WTO Member afterthe date of the fixation, performance or broad-cast is, as of becoming a Berne Conventioncountry, Rome Convention country or WTOMember, as the case may be, deemed to havebeen such at the date of the fixation, perfor-mance or broadcast.

Berne ou à la Convention de Rome ou membrede l’OMC après la date de la fixation, de l’exé-cution ou de l’émission, selon le cas, est dèslors réputé l’avoir été à cette date.

Where term ofprotectionexpired

(5) Subsection (4) does not confer any pro-tection in Canada where the term of protectionin the country referred to in that subsection hadexpired before that country became a BerneConvention country, Rome Convention countryor WTO Member, as the case may be.R.S., 1985, c. C-42, s. 23; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14; 2012, c. 20, s. 17.

(5) Le paragraphe (4) ne confère aucuneprotection au Canada lorsque la durée de pro-tection accordée par le pays visé a expiré avantson adhésion à la Convention de Berne, à laConvention de Rome ou à l’OMC, selon le cas.L.R. (1985), ch. C-42, art. 23; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14; 2012, ch. 20, art. 17.

Droit deprotection expiré

OWNERSHIP OF COPYRIGHT TITULARITÉ

Ownership ofcopyright

24. The first owner of the copyright

(a) in a performer’s performance, is the per-former;

(b) in a sound recording, is the maker; or

(c) in a communication signal, is the broad-caster that broadcasts it.

R.S., 1985, c. C-42, s. 24; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14.

24. Sont respectivement les premiers titu-laires du droit d’auteur :

a) sur sa prestation, l’artiste-interprète;

b) sur l’enregistrement sonore, le produc-teur;

c) sur le signal de communication qu’ilémet, le radiodiffuseur.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 24; 1994, ch. 47, art. 59; 1997,ch. 24, art. 14.

Titularité

Assignment ofrights

25. Subsections 13(4) to (7) apply, withsuch modifications as the circumstances re-quire, in respect of the rights conferred by thisPart on performers, makers of sound recordingsand broadcasters.R.S., 1985, c. C-42, s. 25; 1993, c. 44, s. 62; 1994, c. 47, s.59; 1997, c. 24, s. 14.

25. Les paragraphes 13(4) à (7) s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, auxdroits conférés par la présente partie à l’artiste-interprète, au producteur d’enregistrement so-nore et au radiodiffuseur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 25; 1993, ch. 44, art. 62; 1994,ch. 47, art. 59; 1997, ch. 24, art. 14.

Cession

PERFORMERS’ RIGHTS — WTO COUNTRIES DROITS DES ARTISTES-INTERPRÈTES — PAYS OMC

Performer’sperformance inWTO country

26. (1) Where a performer’s performancetakes place on or after January 1, 1996 in acountry that is a WTO Member, the performerhas, as of the date of the performer’s perfor-mance, a copyright in the performer’s perfor-mance, consisting of the sole right to do the fol-lowing in relation to the performer’sperformance or any substantial part thereof:

(a) if it is not fixed, to communicate it to thepublic by telecommunication and to fix it ina sound recording, and

(b) if it has been fixed in a sound recordingwithout the performer’s authorization, to re-produce the fixation or any substantial partthereof,

26. (1) L’artiste-interprète dont la prestationa lieu après le 31 décembre 1995 dans un paysmembre de l’OMC a, à compter de la date de laprestation, un droit d’auteur qui comporte ledroit exclusif, à l’égard de sa prestation ou detoute partie importante de celle-ci :

a) si elle n’est pas déjà fixée, de la commu-niquer au public par télécommunication et dela fixer par enregistrement sonore;

b) si elle est fixée au moyen d’un enregistre-ment sonore sans son autorisation, de repro-duire la totalité ou toute partie importante dela fixation.

Il a aussi le droit d’autoriser ces actes.

Prestation dansun pays membrede l’OMC

Page 47: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

35

and to authorize any such acts.

Where countryjoins WTO afterJan. 1, 1996

(2) Where a performer’s performance takesplace on or after January 1, 1996 in a countrythat becomes a WTO Member after the date ofthe performer’s performance, the performer hasthe copyright described in subsection (1) as ofthe date the country becomes a WTO Member.

(2) Toutefois, si la prestation a lieu après le31 décembre 1995 dans un pays qui devientmembre de l’OMC après la date de la presta-tion, l’artiste-interprète a le droit d’auteur viséau paragraphe (1) à compter de la date d’adhé-sion.

Adhésion aprèsle 1er janvier1996

Performer’sperformancesbefore Jan. 1,1996

(3) Where a performer’s performance takesplace before January 1, 1996 in a country thatis a WTO Member, the performer has, as ofJanuary 1, 1996, the sole right to do and to au-thorize the act described in paragraph (1)(b).

(3) L’artiste-interprète dont la prestation alieu avant le 1er janvier 1996 dans un paysmembre de l’OMC a, à compter de cette date,le droit exclusif d’exécuter et d’autoriser l’actevisé à l’alinéa (1)b).

Prestation avantle 1er janvier1996

Where countryjoins WTO afterJan. 1, 1996

(4) Where a performer’s performance takesplace before January 1, 1996 in a country thatbecomes a WTO Member on or after January 1,1996, the performer has the right described insubsection (3) as of the date the country be-comes a WTO Member.

(4) Toutefois, si la prestation a lieu avant le1er janvier 1996 dans un pays qui devientmembre de l’OMC après le 31 décembre 1995,l’artiste-interprète a le droit visé au paragraphe(3) à compter de la date d’adhésion.

Adhésion aprèsle 1er janvier1996

Term ofperformer’srights

(5) The rights conferred by this section sub-sist for the remainder of the calendar year inwhich the performer’s performance takes placeand a period of fifty years following the end ofthat calendar year.

(5) Les droits accordés par le présent articlesubsistent jusqu’à la fin de la cinquantième an-née suivant celle où la prestation de l’artiste-in-terprète a eu lieu.

Durée deprotection

Assignment ofrights

(6) Subsections 13(4) to (7) apply, with suchmodifications as the circumstances require, inrespect of a performer’s rights conferred by thissection.

(6) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, aux droits del’artiste-interprète conférés par le présent ar-ticle.

Cession

Limitation (7) Notwithstanding an assignment of a per-former’s right conferred by this section, theperformer, as well as the assignee, may

(a) prevent the reproduction of

(i) any fixation of the performer’s perfor-mance, or

(ii) any substantial part of such a fixation,

where the fixation was made without the per-former’s consent or the assignee’s consent;and

(b) prevent the importation of any fixationof the performer’s performance, or any re-production of such a fixation, that the im-porter knows or ought to have known wasmade without the performer’s consent or theassignee’s consent.

R.S., 1985, c. C-42, s. 26; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.17(F); 1993, c. 44, s. 63; 1994, c. 47, s. 59; 1997, c. 24, s.14.

(7) Malgré la cession d’un droit qui lui estconféré par le présent article, l’artiste-interprètepeut, tout comme le cessionnaire, empêcher :

a) la reproduction de la totalité ou d’unepartie importante de toute fixation de sa pres-tation faite sans son autorisation ou celle ducessionnaire;

b) lorsque l’importateur sait ou devrait sa-voir qu’une fixation de la prestation de l’ar-tiste-interprète a été faite sans l’autorisationde celui-ci ou du cessionnaire l’importationd’une telle fixation ou d’une reproduction decelle-ci.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 26; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 17(F); 1993, ch. 44, art. 63; 1994, ch. 47, art. 59;1997, ch. 24, art. 14.

Réserve

Page 48: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

36

PART III PARTIE III

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT ANDMORAL RIGHTS AND EXCEPTIONS TO

INFRINGEMENT

VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR ETDES DROITS MORAUX, ET CAS

D’EXCEPTION

INFRINGEMENT OF COPYRIGHT VIOLATION DU DROIT D’AUTEUR

General Règle générale

Infringementgenerally

27. (1) It is an infringement of copyright forany person to do, without the consent of theowner of the copyright, anything that by thisAct only the owner of the copyright has theright to do.

27. (1) Constitue une violation du droitd’auteur l’accomplissement, sans le consente-ment du titulaire de ce droit, d’un acte qu’envertu de la présente loi seul ce titulaire a la fa-culté d’accomplir.

Règle générale

Secondaryinfringement

(2) It is an infringement of copyright for anyperson to

(a) sell or rent out,

(b) distribute to such an extent as to affectprejudicially the owner of the copyright,

(c) by way of trade distribute, expose or of-fer for sale or rental, or exhibit in public,

(d) possess for the purpose of doing any-thing referred to in paragraphs (a) to (c), or

(e) import into Canada for the purpose ofdoing anything referred to in paragraphs (a)to (c),

a copy of a work, sound recording or fixationof a performer’s performance or of a communi-cation signal that the person knows or shouldhave known infringes copyright or would in-fringe copyright if it had been made in Canadaby the person who made it.

(2) Constitue une violation du droit d’auteurl’accomplissement de tout acte ci-après en cequi a trait à l’exemplaire d’une œuvre, d’unefixation d’une prestation, d’un enregistrementsonore ou d’une fixation d’un signal de com-munication alors que la personne qui accomplitl’acte sait ou devrait savoir que la productionde l’exemplaire constitue une violation de cedroit, ou en constituerait une si l’exemplaireavait été produit au Canada par la personne quil’a produit :

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation de façon à porterpréjudice au titulaire du droit d’auteur;

c) la mise en circulation, la mise ou l’offreen vente ou en location, ou l’exposition enpublic, dans un but commercial;

d) la possession en vue de l’un ou l’autredes actes visés aux alinéas a) à c);

e) l’importation au Canada en vue de l’un oul’autre des actes visés aux alinéas a) à c).

Violation à uneétape ultérieure

Clarification (2.1) For greater certainty, a copy made out-side Canada does not infringe copyright undersubsection (2) if, had it been made in Canada, itwould have been made under a limitation or ex-ception under this Act.

(2.1) Il est entendu que la production del’exemplaire à l’étranger ne constitue pas uneviolation du droit d’auteur visée au paragraphe(2) dans le cas où, si l’exemplaire avait été pro-duit au Canada, il l’aurait été au titre d’une ex-ception ou restriction prévue par la présente loi.

Précision

Secondaryinfringementrelated to lesson

(2.2) It is an infringement of copyright forany person to do any of the following acts withrespect to anything that the person knows orshould have known is a lesson, as defined insubsection 30.01(1), or a fixation of one:

(a) to sell it or to rent it out;

(b) to distribute it to an extent that the ownerof the copyright in the work or other subject-

(2.2) Constitue une violation du droit d’au-teur le fait pour une personne d’accomplir toutacte ci-après à l’égard de ce qu’elle sait ou de-vrait savoir être une leçon au sens du para-graphe 30.01(1) ou la fixation d’une telleleçon :

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation de façon à porterpréjudice au titulaire du droit d’auteur sur

Violation à uneétape ultérieure :leçon

Page 49: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

37

matter that is included in the lesson is preju-dicially affected;

(c) by way of trade, to distribute it, exposeor offer it for sale or rental or exhibit it inpublic;

(d) to possess it for the purpose of doinganything referred to in any of paragraphs (a)to (c);

(e) to communicate it by telecommunicationto any person other than a person referred toin paragraph 30.01(3)(a); or

(f) to circumvent or contravene any measuretaken in conformity with paragraph30.01(6)(b), (c) or (d).

l’œuvre ou tout autre objet du droit d’auteurqui est compris dans la leçon;

c) la mise en circulation, la mise ou l’offreen vente ou en location, ou l’exposition enpublic, dans un but commercial;

d) la possession en vue de l’un des actes vi-sés aux alinéas a) à c);

e) la communication par télécommunicationà toute personne qui n’est pas visée à l’alinéa30.01(3)a);

f) le contournement ou la contravention desmesures prises en conformité avec les alinéas30.01(6)b), c) ou d).

Infringement —provision ofservices

(2.3) It is an infringement of copyright for aperson, by means of the Internet or another dig-ital network, to provide a service primarily forthe purpose of enabling acts of copyright in-fringement if an actual infringement of copy-right occurs by means of the Internet or anotherdigital network as a result of the use of that ser-vice.

(2.3) Constitue une violation du droit d’au-teur le fait pour une personne de fournir un ser-vice sur Internet ou tout autre réseau numériqueprincipalement en vue de faciliter l’accomplis-sement d’actes qui constituent une violation dudroit d’auteur, si une autre personne commetune telle violation sur Internet ou tout autre ré-seau numérique en utilisant ce service.

Violationrelative auxfournisseurs deservices

Factors (2.4) In determining whether a person hasinfringed copyright under subsection (2.3), thecourt may consider

(a) whether the person expressly or implicit-ly marketed or promoted the service as onethat could be used to enable acts of copyrightinfringement;

(b) whether the person had knowledge thatthe service was used to enable a significantnumber of acts of copyright infringement;

(c) whether the service has significant usesother than to enable acts of copyright in-fringement;

(d) the person’s ability, as part of providingthe service, to limit acts of copyright in-fringement, and any action taken by the per-son to do so;

(e) any benefits the person received as a re-sult of enabling the acts of copyright in-fringement; and

(f) the economic viability of the provision ofthe service if it were not used to enable actsof copyright infringement.

(2.4) Lorsqu’il s’agit de décider si une per-sonne a commis une violation du droit d’auteurprévue au paragraphe (2.3), le tribunal peutprendre en compte les facteurs suivants :

a) le fait que la personne a fait valoir, mêmeimplicitement, dans le cadre de la commer-cialisation du service ou de la publicité rela-tive à celui-ci, qu’il pouvait faciliter l’ac-complissement d’actes qui constituent uneviolation du droit d’auteur;

b) le fait que la personne savait que le ser-vice était utilisé pour faciliter l’accomplisse-ment d’un nombre important de ces actes;

c) le fait que le service a des utilisations im-portantes, autres que celle de faciliter l’ac-complissement de ces actes;

d) la capacité de la personne, dans le cadrede la fourniture du service, de limiter la pos-sibilité d’accomplir ces actes et les mesuresqu’elle a prises à cette fin;

e) les avantages que la personne a tirés enfacilitant l’accomplissement de ces actes;

f) la viabilité économique de la fourniture duservice si celui-ci n’était pas utilisé pour fa-ciliter l’accomplissement de ces actes.

Facteurs

Page 50: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

38

Knowledge ofimporter

(3) In determining whether there is an in-fringement under subsection (2) in the case ofan activity referred to in any of paragraphs(2)(a) to (d) in relation to a copy that was im-ported in the circumstances referred to in para-graph (2)(e), it is irrelevant whether the im-porter knew or should have known that theimportation of the copy infringed copyright.

(3) Lorsqu’il s’agit de décider si les actes vi-sés aux alinéas (2)a) à d), dans les cas où ils serapportent à un exemplaire importé dans lesconditions visées à l’alinéa (2)e), constituentdes violations du droit d’auteur, le fait quel’importateur savait ou aurait dû savoir quel’importation de l’exemplaire constituait uneviolation n’est pas pertinent.

Précision

Plates (4) It is an infringement of copyright for anyperson to make or possess a plate that has beenspecifically designed or adapted for the purposeof making infringing copies of a work or othersubject-matter.

(4) Constitue une violation du droit d’auteurla confection d’une planche conçue ou adaptéeprécisément pour la contrefaçon d’une œuvreou de tout autre objet du droit d’auteur, ou lefait de l’avoir en sa possession.

Planches

Publicperformance forprofit

(5) It is an infringement of copyright for anyperson, for profit, to permit a theatre or otherplace of entertainment to be used for the perfor-mance in public of a work or other subject-mat-ter without the consent of the owner of thecopyright unless that person was not aware, andhad no reasonable ground for suspecting, thatthe performance would be an infringement ofcopyright.R.S., 1985, c. C-42, s. 27; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s.13, c. 10 (4th Supp.), s. 5; 1993, c. 44, s. 64; 1997, c. 24, s.15; 2012, c. 20, s. 18.

(5) Constitue une violation du droit d’auteurle fait, dans un but de profit, de permettre l’uti-lisation d’un théâtre ou d’un autre lieu de diver-tissement pour l’exécution en public d’uneœuvre ou de tout autre objet du droit d’auteursans le consentement du titulaire du droit d’au-teur, à moins que la personne qui permet cetteutilisation n’ait ignoré et n’ait eu aucun motifraisonnable de soupçonner que l’exécutionconstituerait une violation du droit d’auteur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 27; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.),art. 13, ch. 10 (4e suppl.), art. 5; 1993, ch. 44, art. 64; 1997,ch. 24, art. 15; 2012, ch. 20, art. 18.

Représentationdans un but deprofit

Parallel Importation of Books Importations parallèles de livres

Importation ofbooks

27.1 (1) Subject to any regulations madeunder subsection (6), it is an infringement ofcopyright in a book for any person to importthe book where

(a) copies of the book were made with theconsent of the owner of the copyright in thebook in the country where the copies weremade, but were imported without the consentof the owner of the copyright in the book inCanada; and

(b) the person knows or should have knownthat the book would infringe copyright if itwas made in Canada by the importer.

27.1 (1) Sous réserve des règlements pris enapplication du paragraphe (6), constitue uneviolation du droit d’auteur sur un livre l’impor-tation d’exemplaires de celui-ci dans les cas oùles conditions suivantes sont réunies :

a) la production des exemplaires s’est faiteavec le consentement du titulaire du droitd’auteur dans le pays de production, maisleur importation se fait sans le consentementdu titulaire du droit d’auteur au Canada;

b) l’importateur sait ou devrait savoir qu’ilviolerait le droit d’auteur s’il produisait lesexemplaires au Canada.

Importation delivres sans leconsentement dutitulaire du droitd’auteur auCanada

Secondaryinfringement

(2) Subject to any regulations made undersubsection (6), where the circumstances de-scribed in paragraph (1)(a) exist, it is an in-fringement of copyright in an imported bookfor any person who knew or should haveknown that the book would infringe copyrightif it was made in Canada by the importer to

(a) sell or rent out the book;

(2) Sous réserve des règlements pris en ap-plication du paragraphe (6), constitue une vio-lation du droit d’auteur sur un livre l’accom-plissement de tout acte ci-après en ce qui a traità des exemplaires visés à l’alinéa (1)a) alorsque la personne qui accomplit l’acte sait ou de-vrait savoir que l’importateur aurait violé ledroit d’auteur s’il avait produit les exemplairesau Canada :

Actes ultérieurs

Page 51: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

39

(b) by way of trade, distribute, expose or of-fer for sale or rental, or exhibit in public, thebook; or

(c) possess the book for the purpose of anyof the activities referred to in paragraph (a)or (b).

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation, la mise ou l’offreen vente ou en location, ou l’exposition enpublic, dans un but commercial;

c) la possession en vue de faire tout acte vi-sé aux alinéas a) ou b).

Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply wherethere is an exclusive distributor of the book andthe acts described in those subsections takeplace in the part of Canada or in respect of theparticular sector of the market for which theperson is the exclusive distributor.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent que si, d’une part, il y a un distributeurexclusif du livre et, d’autre part, l’importationou les actes mentionnés au paragraphe (2) serapportent à la partie du Canada ou au secteurdu marché pour lesquels il a cette qualité.

Précision

Exclusivedistributor

(4) An exclusive distributor is deemed, forthe purposes of entitlement to any of the reme-dies under Part IV in relation to an infringe-ment under this section, to derive an interest inthe copyright in question by licence.

(4) Pour l’exercice des recours prévus à lapartie IV relativement à la violation prévue auprésent article, le distributeur exclusif est répu-té posséder un intérêt concédé par licence surun droit d’auteur.

Recours

Notice (5) No exclusive distributor, copyright own-er or exclusive licensee is entitled to a remedyunder Part IV in relation to an infringement un-der this section unless, before the infringementoccurred, notice has been given within the pre-scribed time and in the prescribed manner tothe person referred to in subsection (1) or (2),as the case may be, that there is an exclusivedistributor of the book.

(5) Le titulaire du droit d’auteur sur le livreou le titulaire d’une licence exclusive s’y rap-portant ou le distributeur exclusif du livre nepeuvent exercer les recours prévus à la partieIV pour la violation prévue au présent articleque si, avant les faits qui donnent lieu au litige,l’importateur ou la personne visée au para-graphe (2) ont été avisés, selon les modalitésréglementaires, du fait qu’il y a un distributeurexclusif du livre.

Avis

Regulations (6) The Governor in Council may, by regu-lation, establish terms and conditions for theimportation of certain categories of books, in-cluding remaindered books, books intendedsolely for re-export and books imported by spe-cial order.1997, c. 24, s. 15.

(6) Le gouverneur en conseil peut par règle-ment déterminer les conditions et modalitéspour l’importation de certaines catégories delivres notamment les soldes d’éditeur, les livresimportés exclusivement en vue de l’exportationet ceux qui font l’objet de commandes spé-ciales.1997, ch. 24, art. 15.

Règlements

28. [Repealed, 1997, c. 24, s. 15] 28. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 15]

28.01 [Repealed, 1997, c. 24, s. 16] 28.01 [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 16]

28.02 and 28.03 [Repealed, 1997, c. 24, s.17]

28.02 et 28.03 [Abrogés, 1997, ch. 24, art.17]

MORAL RIGHTS INFRINGEMENT VIOLATION DES DROITS MORAUX

Infringementgenerally

28.1 Any act or omission that is contrary toany of the moral rights of the author of a workor of the performer of a performer’s perfor-mance is, in the absence of the author’s or per-former’s consent, an infringement of thoserights.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6; 2012, c. 20, s. 19.

28.1 Constitue une violation des droits mo-raux de l’auteur sur son œuvre ou de l’artiste-interprète sur sa prestation tout fait — acte ouomission — non autorisé et contraire à ceux-ci.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6; 2012, ch. 20, art. 19.

Atteinte auxdroits moraux

Page 52: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

40

Nature of rightof integrity

28.2 (1) The author’s or performer’s rightto the integrity of a work or performer’s perfor-mance is infringed only if the work or the per-formance is, to the prejudice of its author’s orperformer’s honour or reputation,

(a) distorted, mutilated or otherwise modi-fied; or

(b) used in association with a product, ser-vice, cause or institution.

28.2 (1) Il n’y a violation du droit à l’inté-grité que si l’œuvre ou la prestation, selon lecas, est, d’une manière préjudiciable à l’hon-neur ou à la réputation de l’auteur ou de l’ar-tiste-interprète, déformée, mutilée ou autrementmodifiée, ou utilisée en liaison avec un produit,une cause, un service ou une institution.

Nature du droit àl’intégrité

Where prejudicedeemed

(2) In the case of a painting, sculpture or en-graving, the prejudice referred to in subsection(1) shall be deemed to have occurred as a resultof any distortion, mutilation or other modifica-tion of the work.

(2) Toute déformation, mutilation ou autremodification d’une peinture, d’une sculpture oud’une gravure est réputée préjudiciable au sensdu paragraphe (1).

Présomption depréjudice

When work notdistorted, etc.

(3) For the purposes of this section,

(a) a change in the location of a work, thephysical means by which a work is exposedor the physical structure containing a work,or

(b) steps taken in good faith to restore orpreserve the work

shall not, by that act alone, constitute a distor-tion, mutilation or other modification of thework.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 6; 2012, c. 20, s. 20.

(3) Pour l’application du présent article, neconstitue pas nécessairement une déformation,mutilation ou autre modification de l’œuvre unchangement de lieu, du cadre de son expositionou de la structure qui la contient ou toute me-sure de restauration ou de conservation prise debonne foi.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 6; 2012, ch. 20, art. 20.

Non-modification

EXCEPTIONS EXCEPTIONS

Fair Dealing Utilisation équitable

Research,private study,etc.

29. Fair dealing for the purpose of research,private study, education, parody or satire doesnot infringe copyright.R.S., 1985, c. C-42, s. 29; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.7; 1994, c. 47, s. 61; 1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 21.

29. L’utilisation équitable d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur aux finsd’étude privée, de recherche, d’éducation, deparodie ou de satire ne constitue pas une viola-tion du droit d’auteur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 29; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 7; 1994, ch. 47, art. 61; 1997, ch. 24, art. 18; 2012,ch. 20, art. 21.

Étude privée,recherche, etc.

Criticism orreview

29.1 Fair dealing for the purpose of criticismor review does not infringe copyright if the fol-lowing are mentioned:

(a) the source; and

(b) if given in the source, the name of the

(i) author, in the case of a work,

(ii) performer, in the case of a performer’sperformance,

(iii) maker, in the case of a sound record-ing, or

29.1 L’utilisation équitable d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur aux fins decritique ou de compte rendu ne constitue pasune violation du droit d’auteur à la conditionque soient mentionnés :

a) d’une part, la source;

b) d’autre part, si ces renseignements fi-gurent dans la source :

(i) dans le cas d’une œuvre, le nom del’auteur,

Critique etcompte rendu

Page 53: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

41

(iv) broadcaster, in the case of a commu-nication signal.

1997, c. 24, s. 18.

(ii) dans le cas d’une prestation, le nomde l’artiste-interprète,

(iii) dans le cas d’un enregistrement so-nore, le nom du producteur,

(iv) dans le cas d’un signal de communi-cation, le nom du radiodiffuseur.

1997, ch. 24, art. 18.

News reporting 29.2 Fair dealing for the purpose of news re-porting does not infringe copyright if the fol-lowing are mentioned:

(a) the source; and

(b) if given in the source, the name of the

(i) author, in the case of a work,

(ii) performer, in the case of a performer’sperformance,

(iii) maker, in the case of a sound record-ing, or

(iv) broadcaster, in the case of a commu-nication signal.

1997, c. 24, s. 18.

29.2 L’utilisation équitable d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur pour lacommunication des nouvelles ne constitue pasune violation du droit d’auteur à la conditionque soient mentionnés :

a) d’une part, la source;

b) d’autre part, si ces renseignements fi-gurent dans la source :

(i) dans le cas d’une œuvre, le nom del’auteur,

(ii) dans le cas d’une prestation, le nomde l’artiste-interprète,

(iii) dans le cas d’un enregistrement so-nore, le nom du producteur,

(iv) dans le cas d’un signal de communi-cation, le nom du radiodiffuseur.

1997, ch. 24, art. 18.

Communicationdes nouvelles

Non-commercial User-generated Content Contenu non commercial généré parl’utilisateur

Non-commercialuser-generatedcontent

29.21 (1) It is not an infringement of copy-right for an individual to use an existing workor other subject-matter or copy of one, whichhas been published or otherwise made availableto the public, in the creation of a new work orother subject-matter in which copyright subsistsand for the individual — or, with the individu-al’s authorization, a member of their household— to use the new work or other subject-matteror to authorize an intermediary to disseminateit, if

(a) the use of, or the authorization to dis-seminate, the new work or other subject-mat-ter is done solely for non-commercial pur-poses;

(b) the source — and, if given in the source,the name of the author, performer, maker orbroadcaster — of the existing work or othersubject-matter or copy of it are mentioned, ifit is reasonable in the circumstances to do so;

29.21 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une personne phy-sique, d’utiliser une œuvre ou tout autre objetdu droit d’auteur ou une copie de ceux-ci —déjà publiés ou mis à la disposition du public— pour créer une autre œuvre ou un autre objetdu droit d’auteur protégés et, pour cette per-sonne de même que, si elle les y autorise, cellesqui résident habituellement avec elle, d’utiliserla nouvelle œuvre ou le nouvel objet ou d’auto-riser un intermédiaire à le diffuser, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) la nouvelle œuvre ou le nouvel objet n’estutilisé qu’à des fins non commerciales, oul’autorisation de le diffuser n’est donnéequ’à de telles fins;

b) si cela est possible dans les circonstances,la source de l’œuvre ou de l’autre objet ou dela copie de ceux-ci et, si ces renseignementsfigurent dans la source, les noms de l’auteur,

Contenu noncommercialgénéré parl’utilisateur

Page 54: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

42

(c) the individual had reasonable grounds tobelieve that the existing work or other sub-ject-matter or copy of it, as the case may be,was not infringing copyright; and

(d) the use of, or the authorization to dis-seminate, the new work or other subject-mat-ter does not have a substantial adverse effect,financial or otherwise, on the exploitation orpotential exploitation of the existing work orother subject-matter — or copy of it — or onan existing or potential market for it, includ-ing that the new work or other subject-matteris not a substitute for the existing one.

de l’artiste-interprète, du producteur ou duradiodiffuseur sont mentionnés;

c) la personne croit, pour des motifs raison-nables, que l’œuvre ou l’objet ou la copie deceux-ci, ayant servi à la création n’était pascontrefait;

d) l’utilisation de la nouvelle œuvre ou dunouvel objet, ou l’autorisation de le diffuser,n’a aucun effet négatif important, pécuniaireou autre, sur l’exploitation — actuelle ouéventuelle — de l’œuvre ou autre objet ou dela copie de ceux-ci ayant servi à la créationou sur tout marché actuel ou éventuel à sonégard, notamment parce que l’œuvre ou l’ob-jet nouvellement créé ne peut s’y substituer.

Definitions (2) The following definitions apply in sub-section (1).

“intermediary”« intermédiaire »

“intermediary” means a person or entity whoregularly provides space or means for works orother subject-matter to be enjoyed by the pub-lic.

“use”« utiliser »

“use” means to do anything that by this Act theowner of the copyright has the sole right to do,other than the right to authorize anything.2012, c. 20, s. 22.

(2) Les définitions qui suivent s’appliquentau paragraphe (1).

Définitions

« intermédiaire » Personne ou entité qui fournitrégulièrement un espace ou des moyens pourpermettre au public de voir ou d’écouter desœuvres ou d’autres objets du droit d’auteur.

« intermédiaire »“intermediary”

« utiliser » S’entend du fait d’accomplir tousactes qu’en vertu de la présente loi seul le titu-laire du droit d’auteur a la faculté d’accomplir,sauf celui d’en autoriser l’accomplissement.2012, ch. 20, art. 22.

« utiliser »“use”

Reproduction for Private Purposes Reproduction à des fins privées

Reproductionfor privatepurposes

29.22 (1) It is not an infringement of copy-right for an individual to reproduce a work orother subject-matter or any substantial part of awork or other subject-matter if

(a) the copy of the work or other subject-matter from which the reproduction is madeis not an infringing copy;

(b) the individual legally obtained the copyof the work or other subject-matter fromwhich the reproduction is made, other thanby borrowing it or renting it, and owns or isauthorized to use the medium or device onwhich it is reproduced;

(c) the individual, in order to make the re-production, did not circumvent, as defined insection 41, a technological protection mea-sure, as defined in that section, or cause oneto be circumvented;

(d) the individual does not give the repro-duction away; and

29.22 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une personne phy-sique, de reproduire l’intégralité ou toute partieimportante d’une œuvre ou d’un autre objet dudroit d’auteur si les conditions suivantes sontréunies :

a) la copie de l’œuvre ou de l’autre objet dudroit d’auteur reproduite n’est pas contre-faite;

b) la personne a obtenu la copie légalement,autrement que par emprunt ou location, etsoit est propriétaire du support ou de l’appa-reil sur lequel elle est reproduite, soit est au-torisée à l’utiliser;

c) elle ne contourne pas ni ne fait contournerune mesure technique de protection, au sensde ces termes à l’article 41, pour faire la re-production;

d) elle ne donne la reproduction à personne;

Reproduction àdes fins privées

Page 55: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

43

(e) the reproduction is used only for the in-dividual’s private purposes.

e) elle n’utilise la reproduction qu’à des finsprivées.

Meaning of“medium ordevice”

(2) For the purposes of paragraph (1)(b), a“medium or device” includes digital memory inwhich a work or subject-matter may be storedfor the purpose of allowing the telecommunica-tion of the work or other subject-matter throughthe Internet or other digital network.

(2) À l’alinéa (1)b), la mention « du supportou de l’appareil » s’entend notamment de lamémoire numérique dans laquelle il est pos-sible de stocker une œuvre ou un autre objet dudroit d’auteur pour en permettre la communica-tion par télécommunication sur Internet ou toutautre réseau numérique.

Définition :support ouappareil

Limitation —audio recordingmedium

(3) In the case of a work or other subject-matter that is a musical work embodied in asound recording, a performer’s performance ofa musical work embodied in a sound recordingor a sound recording in which a musical workor a performer’s performance of a musicalwork is embodied, subsection (1) does not ap-ply if the reproduction is made onto an audiorecording medium as defined in section 79.

(3) Dans le cas où l’œuvre ou l’autre objetest l’enregistrement sonore d’une œuvre musi-cale ou de la prestation d’une œuvre musicaleou l’œuvre musicale, ou la prestation d’uneœuvre musicale fixée au moyen d’un enregis-trement sonore, le paragraphe (1) ne s’appliquepas si la reproduction est faite sur un supportaudio, au sens de l’article 79.

Non-application :support audio

Limitation —destruction ofreproductions

(4) Subsection (1) does not apply if the indi-vidual gives away, rents or sells the copy of thework or other subject-matter from which the re-production is made without first destroying allreproductions of that copy that the individualhas made under that subsection.2012, c. 20, s. 22.

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si lapersonne donne, loue ou vend la copie repro-duite sans en avoir au préalable détruit toutesles reproductions faites au titre de ce para-graphe.2012, ch. 20, art. 22.

Non-application :destruction desreproductions

Fixing Signals and Recording Programs forLater Listening or Viewing

Fixation d’un signal et enregistrement d’uneémission pour écoute ou visionnement en

différé

Reproductionfor laterlistening orviewing

29.23 (1) It is not an infringement of copy-right for an individual to fix a communicationsignal, to reproduce a work or sound recordingthat is being broadcast or to fix or reproduce aperformer’s performance that is being broad-cast, in order to record a program for the pur-pose of listening to or viewing it later, if

(a) the individual receives the programlegally;

(b) the individual, in order to record the pro-gram, did not circumvent, as defined in sec-tion 41, a technological protection measure,as defined in that section, or cause one to becircumvented;

(c) the individual makes no more than onerecording of the program;

(d) the individual keeps the recording nolonger than is reasonably necessary in orderto listen to or view the program at a moreconvenient time;

29.23 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une personne phy-sique, de fixer un signal de communication, dereproduire une œuvre ou un enregistrement so-nore lorsqu’il est communiqué par radiodiffu-sion ou de fixer ou de reproduire une prestationlorsqu’elle est ainsi communiquée, afin d’enre-gistrer une émission pour l’écouter ou la regar-der en différé, si les conditions suivantes sontréunies :

a) la personne reçoit l’émission de façon li-cite;

b) elle ne contourne pas ni ne fait contournerune mesure technique de protection, au sensde ces termes à l’article 41, pour enregistrerl’émission;

c) elle ne fait pas plus d’un enregistrementde l’émission;

d) elle ne conserve l’enregistrement que letemps vraisemblablement nécessaire pour

Fixation oureproductionpour écoute ouvisionnement endifféré

Page 56: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

44

(e) the individual does not give the record-ing away; and

(f) the recording is used only for the individ-ual’s private purposes.

écouter ou regarder l’émission à un momentplus opportun;

e) elle ne donne l’enregistrement à per-sonne;

f) elle n’utilise l’enregistrement qu’à desfins privées.

Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the indi-vidual receives the work, performer’s perfor-mance or sound recording under an on-demandservice.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si lapersonne reçoit l’œuvre, la prestation ou l’enre-gistrement sonore dans le cadre de la fournitured’un service sur demande.

Restriction

Definitions (3) The following definitions apply in thissection.

“broadcast”« radiodiffu-sion »

“broadcast” means any transmission of a workor other subject-matter by telecommunicationfor reception by the public, but does not includea transmission that is made solely for perfor-mance in public.

“on-demandservice”« service surdemande »

“on-demand service” means a service that al-lows a person to receive works, performer’sperformances and sound recordings at times oftheir choosing.2012, c. 20, s. 22.

(3) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« radiodiffusion » Transmission par télécommu-nication d’une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur et destinée à être reçue par le pu-blic, à l’exception de celle qui est faite unique-ment à l’occasion d’une exécution en public.

« radiodiffu-sion »“broadcast”

« service sur demande » Service qui permet à lapersonne de recevoir une œuvre, une prestationou un enregistrement sonore au moment qui luiconvient.2012, ch. 20, art. 22.

« service surdemande »“on-demandservice”

Backup Copies Copies de sauvegarde

Backup copies 29.24 (1) It is not an infringement of copy-right in a work or other subject-matter for aperson who owns — or has a licence to use —a copy of the work or subject-matter (in thissection referred to as the “source copy”) to re-produce the source copy if

(a) the person does so solely for backup pur-poses in case the source copy is lost, dam-aged or otherwise rendered unusable;

(b) the source copy is not an infringingcopy;

(c) the person, in order to make the repro-duction, did not circumvent, as defined insection 41, a technological protection mea-sure, as defined in that section, or cause oneto be circumvented; and

(d) the person does not give any of the re-productions away.

29.24 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour la personne qui estpropriétaire de la copie (au présent article appe-lée « copie originale ») d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur, ou qui est titulaired’une licence en autorisant l’utilisation, de lareproduire si les conditions ci-après sontréunies :

a) la reproduction est effectuée exclusive-ment à des fins de sauvegarde au cas où il se-rait impossible d’utiliser la copie originale,notamment en raison de perte ou de dom-mage;

b) la copie originale n’est pas contrefaite;

c) la personne ne contourne pas ni ne faitcontourner une mesure technique de protec-tion, au sens de ces termes à l’article 41,pour faire la reproduction;

d) elle ne donne aucune reproduction à per-sonne.

Copies desauvegarde

Backup copybecomes sourcecopy

(2) If the source copy is lost, damaged orotherwise rendered unusable, one of the repro-ductions made under subsection (1) becomesthe source copy.

(2) Une des reproductions faites au titre duparagraphe (1) est assimilée à la copie originaleen cas d’impossibilité d’utiliser celle-ci, notam-ment en raison de perte ou de dommage.

Assimilation

Page 57: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

45

Destruction (3) The person shall immediately destroy allreproductions made under subsection (1) afterthe person ceases to own, or to have a licenceto use, the source copy.2012, c. 20, s. 22.

(3) La personne est tenue de détruire toutesles reproductions faites au titre du paragraphe(1) dès qu’elle cesse d’être propriétaire de lacopie originale ou d’être titulaire de la licencequi en autorise l’utilisation.2012, ch. 20, art. 22.

Destruction

Acts Undertaken without Motive of Gain Actes à but non lucratif

Motive of gain 29.3 (1) No action referred to in section29.4, 29.5, 30.2 or 30.21 may be carried outwith motive of gain.

29.3 (1) Les actes visés aux articles 29.4,29.5, 30.2 et 30.21 ne doivent pas être accom-plis dans l’intention de faire un gain.

Intention

Cost recovery (2) An educational institution, library,archive or museum, or person acting under itsauthority does not have a motive of gain whereit or the person acting under its authority, doesanything referred to in section 29.4, 29.5, 30.2or 30.21 and recovers no more than the costs,including overhead costs, associated with doingthat act.1997, c. 24, s. 18.

(2) Les établissements d’enseignement, bi-bliothèques, musées ou services d’archives, demême que les personnes agissant sous leur au-torité sont toutefois réputés ne pas avoir l’inten-tion de faire un gain lorsque, dans l’accomplis-sement des actes visés aux articles 29.4, 29.5,30.2 et 30.21, ils ne font que recouvrer lescoûts y afférents, frais généraux compris.1997, ch. 24, art. 18.

Coûts

Educational Institutions Établissements d’enseignement

Reproductionfor instruction

29.4 (1) It is not an infringement of copy-right for an educational institution or a personacting under its authority for the purposes ofeducation or training on its premises to repro-duce a work, or do any other necessary act, inorder to display it.

29.4 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour un établissementd’enseignement ou une personne agissant sousl’autorité de celui-ci, de reproduire une œuvrepour la présenter visuellement à des fins péda-gogiques et dans les locaux de l’établissementet d’accomplir tout autre acte nécessaire pour laprésenter à ces fins.

Reproduction àdes finspédagogiques

Reproductionforexaminations,etc.

(2) It is not an infringement of copyright foran educational institution or a person acting un-der its authority to

(a) reproduce, translate or perform in publicon the premises of the educational institu-tion, or

(b) communicate by telecommunication tothe public situated on the premises of the ed-ucational institution

a work or other subject-matter as required for atest or examination.

(2) Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur, si elles sont faites par un établis-sement d’enseignement ou une personne agis-sant sous l’autorité de celui-ci dans le cadred’un examen ou d’un contrôle :

a) la reproduction, la traduction ou l’exécu-tion en public d’une œuvre ou de tout autreobjet du droit d’auteur dans les locaux del’établissement;

b) la communication par télécommunicationd’une œuvre ou de tout autre objet du droitd’auteur au public se trouvant dans les lo-caux de l’établissement.

Questionsd’examen

If workcommerciallyavailable

(3) Except in the case of manual reproduc-tion, the exemption from copyright infringe-ment provided by subsections (1) and (2) doesnot apply if the work or other subject-matter iscommercially available, within the meaning ofparagraph (a) of the definition “commerciallyavailable” in section 2, in a medium that is ap-

(3) Sauf cas de reproduction manuscrite, lesexceptions prévues aux paragraphes (1) et (2)ne s’appliquent pas si l’œuvre ou l’autre objetdu droit d’auteur sont accessibles sur le marché— au sens de l’alinéa a) de la définition de ce

Accessibilité surle marché

Page 58: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

46

propriate for the purposes referred to in thosesubsections.1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 23.

terme à l’article 2 — sur un support approprié,aux fins visées par ces dispositions.1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 23.

Performances 29.5 It is not an infringement of copyrightfor an educational institution or a person actingunder its authority to do the following acts ifthey are done on the premises of an educationalinstitution for educational or training purposesand not for profit, before an audience consist-ing primarily of students of the educational in-stitution, instructors acting under the authorityof the educational institution or any person whois directly responsible for setting a curriculumfor the educational institution:

(a) the live performance in public, primarilyby students of the educational institution, ofa work;

(b) the performance in public of a soundrecording, or of a work or performer’s per-formance that is embodied in a sound record-ing, as long as the sound recording is not aninfringing copy or the person responsible forthe performance has no reasonable groundsto believe that it is an infringing copy;

(c) the performance in public of a work orother subject-matter at the time of its com-munication to the public by telecommunica-tion; and

(d) the performance in public of a cinemato-graphic work, as long as the work is not aninfringing copy or the person responsible forthe performance has no reasonable groundsto believe that it is an infringing copy.

1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 24.

29.5 Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont ac-complis par un établissement d’enseignementou une personne agissant sous l’autorité de ce-lui-ci, dans les locaux de celui-ci, à des fins pé-dagogiques et non en vue d’un profit, devant unauditoire formé principalement d’élèves del’établissement, d’enseignants agissant sousl’autorité de l’établissement ou d’autres per-sonnes qui sont directement responsables deprogrammes d’études pour cet établissement :

a) l’exécution en direct et en public d’uneœuvre, principalement par des élèves del’établissement;

b) l’exécution en public tant de l’enregistre-ment sonore que de l’œuvre ou de la presta-tion qui le constituent, à condition que l’en-registrement ne soit pas un exemplairecontrefait ou que la personne qui l’exécuten’ait aucun motif raisonnable de croire qu’ils’agit d’un exemplaire contrefait;

c) l’exécution en public d’une œuvre ou detout autre objet du droit d’auteur lors de leurcommunication au public par télécommuni-cation;

d) l’exécution en public d’une œuvre ciné-matographique, à condition que l’œuvre nesoit pas un exemplaire contrefait ou que lapersonne qui l’exécute n’ait aucun motif rai-sonnable de croire qu’il s’agit d’un exem-plaire contrefait.

1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 24.

Représentations

News andcommentary

29.6 (1) It is not an infringement of copy-right for an educational institution or a personacting under its authority to

(a) make, at the time of its communicationto the public by telecommunication, a singlecopy of a news program or a news commen-tary program, excluding documentaries, forthe purposes of performing the copy for thestudents of the educational institution for ed-ucational or training purposes; and

(b) perform the copy in public before an au-dience consisting primarily of students of theeducational institution on its premises for ed-ucational or training purposes.

29.6 (1) Les actes ci-après ne constituentpas des violations du droit d’auteur s’ils sontaccomplis par un établissement d’enseignementou une personne agissant sous l’autorité de ce-lui-ci :

a) la reproduction à des fins pédagogiques,en un seul exemplaire, d’émissions d’actuali-tés ou de commentaires d’actualités, à l’ex-clusion des documentaires, lors de leur com-munication au public par télécommunicationen vue de leur présentation aux élèves del’établissement;

b) les exécutions en public de l’exemplairedevant un auditoire formé principalement

Actualités etcommentaires

Page 59: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

47

d’élèves de l’établissement dans les locauxde l’établissement et à des fins pédago-giques.

(2) [Repealed, 2012, c. 20, s. 25]1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 25.

(2) [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 25]1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 25.

Reproduction ofbroadcast

29.7 (1) Subject to subsection (2) and sec-tion 29.9, it is not an infringement of copyrightfor an educational institution or a person actingunder its authority to

(a) make a single copy of a work or othersubject-matter at the time that it is communi-cated to the public by telecommunication;and

(b) keep the copy for up to thirty days to de-cide whether to perform the copy for educa-tional or training purposes.

29.7 (1) Sous réserve du paragraphe (2) etde l’article 29.9, les actes ci-après ne consti-tuent pas des violations du droit d’auteur s’ilssont accomplis par un établissement d’ensei-gnement ou une personne agissant sous l’auto-rité de celui-ci :

a) la reproduction à des fins pédagogiques,en un seul exemplaire, d’une œuvre ou detout autre objet du droit d’auteur lors de leurcommunication au public par télécommuni-cation;

b) la conservation de l’exemplaire pour unepériode maximale de trente jours afin d’endéterminer la valeur du point de vue pédago-gique.

Reproductiond’émissions

Royalties forreproduction

(2) An educational institution that has notdestroyed the copy by the expiration of the thir-ty days infringes copyright in the work or othersubject-matter unless it pays any royalties, andcomplies with any terms and conditions, fixedunder this Act for the making of the copy.

(2) L’établissement d’enseignement qui n’apas détruit l’exemplaire à l’expiration destrente jours viole le droit d’auteur s’il n’ac-quitte pas les redevances ni ne respecte les mo-dalités fixées sous le régime de la présente loipour la reproduction.

Paiement desredevances oudestruction

Royalties forperformance

(3) It is not an infringement of copyright forthe educational institution or a person actingunder its authority to perform the copy in pub-lic for educational or training purposes on thepremises of the educational institution beforean audience consisting primarily of students ofthe educational institution if the educational in-stitution pays the royalties and complies withany terms and conditions fixed under this Actfor the performance in public.1997, c. 24, s. 18.

(3) L’exécution en public, devant un audi-toire formé principalement d’élèves de l’éta-blissement, de l’exemplaire dans les locaux del’établissement et à des fins pédagogiques, parl’établissement ou une personne agissant sousl’autorité de celui-ci, ne constitue pas une vio-lation du droit d’auteur si l’établissement ac-quitte les redevances et respecte les modalitésfixées sous le régime de la présente loi pourl’exécution en public.1997, ch. 24, art. 18.

Exécution enpublic

Unlawfulreception

29.8 The exceptions to infringement ofcopyright provided for under sections 29.5 to29.7 do not apply where the communication tothe public by telecommunication was receivedby unlawful means.1997, c. 24, s. 18.

29.8 Les exceptions prévues aux articles29.5 à 29.7 ne s’appliquent pas si la communi-cation au public par télécommunication a étécaptée par des moyens illicites.1997, ch. 24, art. 18.

Réceptionillicite

Records andmarking

29.9 (1) Where an educational institution orperson acting under its authority

(a) [Repealed, 2012, c. 20, s. 26]

(b) makes a copy of a work or other subject-matter communicated to the public by

29.9 (1) L’établissement d’enseignementest tenu de consigner les renseignements prévuspar règlement, selon les modalités réglemen-taires, quant aux reproductions et destructionsqu’il fait et aux exécutions en public pour les-quelles des redevances doivent être acquittées

Obligationsrelatives àl’étiquetage

Page 60: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

48

telecommunication and performs it pursuantto section 29.7,

the educational institution shall keep a recordof the information prescribed by regulation inrelation to the making of the copy, the destruc-tion of it or any performance in public of it forwhich royalties are payable under this Act andshall, in addition, mark the copy in the mannerprescribed by regulation.

sous le régime de la présente loi, et d’étiqueterles exemplaires selon les modalités réglemen-taires, dans les cas suivants :

a) [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 26]

b) reproduction d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur lors de sa com-munication au public par télécommunicationet exécution de l’exemplaire, dans le cadrede l’article 29.7.

Regulations (2) The Board may, with the approval of theGovernor in Council, make regulations

(a) prescribing the information in relation tothe making, destruction, performance andmarking of copies that must be kept undersubsection (1),

(b) prescribing the manner and form inwhich records referred to in that subsectionmust be kept and copies destroyed ormarked, and

(c) respecting the sending of information tocollective societies referred to in section 71.

1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 26.

(2) La Commission peut, par règlement etavec l’approbation du gouverneur en conseil,préciser :

a) les renseignements relatifs aux reproduc-tions, destructions et exécutions en public vi-sées au paragraphe (1) que doivent consignerles établissements d’enseignement et quidoivent figurer sur les étiquettes;

b) les modalités de consignation de ces ren-seignements, et d’étiquetage et de destruc-tion des exemplaires;

c) les modalités de transmission de ces ren-seignements aux sociétés de gestion visées àl’article 71.

1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 26.

Règlements

Literarycollections

30. The publication in a collection, mainlycomposed of non-copyright matter, intendedfor the use of educational institutions, and sodescribed in the title and in any advertisementsissued by the publisher, of short passages frompublished literary works in which copyrightsubsists and not themselves published for theuse of educational institutions, does not in-fringe copyright in those published literaryworks if

(a) not more than two passages from worksby the same author are published by thesame publisher within five years;

(b) the source from which the passages aretaken is acknowledged; and

(c) the name of the author, if given in thesource, is mentioned.

R.S., 1985, c. C-42, s. 30; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.7; 1997, c. 24, s. 18.

30. La publication de courts extraitsd’œuvres littéraires encore protégées, publiéeset non destinées elles-mêmes à l’usage des éta-blissements d’enseignement, dans un recueilqui est composé principalement de matièresnon protégées, préparé pour être utilisé dans lesétablissements d’enseignement et désignécomme tel dans le titre et dans les annoncesfaites par l’éditeur ne constitue pas une viola-tion du droit d’auteur sur ces œuvres littérairespubliées à condition que :

a) le même éditeur ne publie pas plus dedeux passages tirés des œuvres du même au-teur dans l’espace de cinq ans;

b) la source de l’emprunt soit indiquée;

c) le nom de l’auteur, s’il figure dans lasource, soit mentionné.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 30; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 18.

Recueils

Meaning of“lesson”

30.01 (1) For the purposes of this section,“lesson” means a lesson, test or examination, orpart of one, in which, or during the course ofwhich, an act is done in respect of a work orother subject-matter by an educational institu-

30.01 (1) Au présent article, « leçon » s’en-tend de tout ou partie d’une leçon, d’un examenou d’un contrôle dans le cadre desquels un éta-blissement d’enseignement ou une personneagissant sous l’autorité de celui-ci accomplit à

Définition de« leçon »

Page 61: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

49

tion or a person acting under its authority thatwould otherwise be an infringement of copy-right but is permitted under a limitation or ex-ception under this Act.

l’égard d’une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur un acte qui, n’eussent été les ex-ceptions et restrictions prévues par la présenteloi, aurait constitué une violation du droit d’au-teur.

Application (2) This section does not apply so as to per-mit any act referred to in paragraph (3)(a), (b)or (c) with respect to a work or other subject-matter whose use in the lesson constitutes aninfringement of copyright or for whose use inthe lesson the consent of the copyright owner isrequired.

(2) Le présent article n’a pas pour effet depermettre l’accomplissement des actes visésaux alinéas (3)a) à c) à l’égard d’une œuvre oude tout autre objet du droit d’auteur dont l’utili-sation dans le cadre de la leçon constitue uneviolation du droit d’auteur ou est subordonnée àl’autorisation du titulaire du droit d’auteur.

Limite

Communicationby telecommuni-cation

(3) Subject to subsection (6), it is not an in-fringement of copyright for an educational in-stitution or a person acting under its authority

(a) to communicate a lesson to the public bytelecommunication for educational or train-ing purposes, if that public consists only ofstudents who are enrolled in a course ofwhich the lesson forms a part or of other per-sons acting under the authority of the educa-tional institution;

(b) to make a fixation of the lesson for thepurpose of the act referred to in paragraph(a); or

(c) to do any other act that is necessary forthe purpose of the acts referred to in para-graphs (a) and (b).

(3) Sous réserve du paragraphe (6), neconstitue pas une violation du droit d’auteur lefait, pour un établissement d’enseignement ouune personne agissant sous son autorité :

a) de communiquer une leçon au public partélécommunication à des fins pédagogiquessi le public visé est formé uniquementd’élèves inscrits au cours auquel la leçon serapporte ou d’autres personnes agissant sousl’autorité de l’établissement;

b) de faire une fixation de cette leçon en vued’accomplir l’acte visé à l’alinéa a);

c) d’accomplir tout autre acte nécessaire àces actes.

Communicationpar télécommu-nication

Participation bytelecommunica-tion

(4) A student who is enrolled in a course ofwhich the lesson forms a part is deemed to be aperson on the premises of the educational insti-tution when the student participates in or re-ceives the lesson by means of communicationby telecommunication under paragraph (3)(a).

(4) L’élève inscrit au cours auquel la leçonse rapporte est réputé se trouver dans les locauxde l’établissement d’enseignement lorsqu’il re-çoit la leçon ou y participe au moyen d’unecommunication par télécommunication au titrede l’alinéa (3)a).

Participation desélèves

Reproducinglessons

(5) It is not an infringement of copyright fora student who has received a lesson by meansof communication by telecommunication underparagraph (3)(a) to reproduce the lesson in or-der to be able to listen to or view it at a moreconvenient time. However, the student shall de-stroy the reproduction within 30 days after theday on which the students who are enrolled inthe course to which the lesson relates have re-ceived their final course evaluations.

(5) Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour l’élève qui reçoit une le-çon au moyen d’une communication par télé-communication au titre de l’alinéa (3)a), d’enfaire la reproduction pour l’écouter ou la regar-der à un moment plus opportun. L’élève doittoutefois détruire la reproduction dans les trentejours suivant la date à laquelle les élèves ins-crits au cours auquel la leçon se rapporte ont re-çu leur évaluation finale.

Reproduction dela leçon parl’élève

Conditions (6) The educational institution and any per-son acting under its authority, except a student,shall

(a) destroy any fixation of the lesson within30 days after the day on which the students

(6) L’établissement d’enseignement et lapersonne agissant sous son autorité, à l’exclu-sion de l’élève, sont tenus :

a) de détruire toute fixation de la leçon dansles trente jours suivant la date à laquelle les

Conditions

Page 62: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

50

who are enrolled in the course to which thelesson relates have received their final courseevaluations;

(b) take measures that can reasonably be ex-pected to limit the communication bytelecommunication of the lesson to the per-sons referred to in paragraph (3)(a);

(c) take, in relation to the communication bytelecommunication of the lesson in digitalform, measures that can reasonably be ex-pected to prevent the students from fixing,reproducing or communicating the lessonother than as they may do under this section;and

(d) take, in relation to a communication bytelecommunication in digital form, any mea-sure prescribed by regulation.

2012, c. 20, s. 27.

élèves inscrits au cours auquel la leçon serapporte ont reçu leur évaluation finale;

b) de prendre des mesures dont il est raison-nable de croire qu’elles auront pour effet delimiter aux personnes visées à l’alinéa (3)a)la communication par télécommunication dela leçon;

c) s’agissant de la communication par télé-communication de la leçon sous forme nu-mérique, de prendre des mesures dont il estraisonnable de croire qu’elles auront pour ef-fet d’empêcher les élèves de la fixer, de lareproduire ou de la communiquer en contra-vention avec le présent article;

d) de prendre toute mesure réglementaire re-lativement à la communication par télécom-munication sous forme numérique.

2012, ch. 20, art. 27.

Exception —digitalreproduction ofworks

30.02 (1) Subject to subsections (3) to (5),it is not an infringement of copyright for an ed-ucational institution that has a reprographic re-production licence under which the institutionis authorized to make reprographic reproduc-tions of works in a collective society’s reper-toire for an educational or training purpose

(a) to make a digital reproduction — of thesame general nature and extent as the repro-graphic reproduction authorized under the li-cence — of a paper form of any of thoseworks;

(b) to communicate the digital reproductionby telecommunication for an educational ortraining purpose to persons acting under theauthority of the institution; or

(c) to do any other act that is necessary forthe purpose of the acts referred to in para-graphs (a) and (b).

30.02 (1) Sous réserve des paragraphes (3)à (5), ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour l’établissement d’ensei-gnement qui est titulaire d’une licence l’autori-sant à reproduire par reprographie à des fins pé-dagogiques des œuvres faisant partie durépertoire d’une société de gestion :

a) soit de faire une reproduction numérique— de même nature et de même étendue quela reproduction autorisée par la licence — del’une ou l’autre de ces œuvres qui est sursupport papier;

b) soit de communiquer par télécommunica-tion la reproduction numérique visée à l’ali-néa a) à des fins pédagogiques à toute per-sonne agissant sous son autorité;

c) soit d’accomplir tout autre acte nécessaireà ces actes.

Exception :reproductionnumériqued’œuvres

Exception (2) Subject to subsections (3) to (5), it is notan infringement of copyright for a person act-ing under the authority of the educational insti-tution to whom the work has been communicat-ed under paragraph (1)(b) to print one copy ofthe work.

(2) Sous réserve des paragraphes (3) à (5),ne constitue pas une violation du droit d’auteurle fait, pour la personne agissant sous l’autoritéde l’établissement d’enseignement à quil’œuvre a été communiquée au titre de l’alinéa(1)b), d’en faire une seule impression.

Exception :impression dereproductionsnumériquesd’œuvres

Conditions (3) An educational institution that makes adigital reproduction of a work under paragraph(1)(a) shall

(a) pay to the collective society, with respectto all the persons to whom the digital repro-

(3) L’établissement d’enseignement qui faitune reproduction numérique d’une œuvre autitre de l’alinéa (1)a) doit :

a) verser à la société de gestion, à l’égarddes personnes auxquelles il a communiqué la

Conditions

Page 63: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

51

duction is communicated by the institutionunder paragraph (1)(b), the royalties thatwould be payable if one reprographic repro-duction were distributed by the institution toeach of those persons, and comply with thelicence terms and conditions applicable to areprographic reproduction to the extent thatthey are reasonably applicable to a digital re-production;

(b) take measures to prevent the digital re-production from being communicated bytelecommunication to any persons who arenot acting under the authority of the institu-tion;

(c) take measures to prevent a person towhom the work has been communicated un-der paragraph (1)(b) from printing more thanone copy, and to prevent any other reproduc-tion or communication of the digital repro-duction; and

(d) take any measure prescribed by regula-tion.

reproduction numérique au titre de l’alinéa(1)b), les redevances qu’il aurait été tenu delui verser s’il avait remis à chacune de cespersonnes un exemplaire reprographique del’œuvre, et respecter les modalités afférentesà la licence autorisant la reprographie quisont applicables à la reproduction numériquede l’œuvre;

b) prendre des mesures en vue d’empêcherla communication par télécommunication dela reproduction numérique à des personnesautres que celles agissant sous son autorité;

c) prendre des mesures en vue d’empêcherl’impression de la reproduction numérique àplus d’un exemplaire par la personne à quielle a été communiquée au titre de l’alinéa(1)b), et toute autre reproduction ou commu-nication;

d) prendre toutes les mesures réglemen-taires.

Restriction (4) An educational institution may not makea digital reproduction of a work under para-graph (1)(a) if

(a) the institution has entered into a digitalreproduction agreement respecting the workwith a collective society under which the in-stitution may make a digital reproduction ofthe work, may communicate the digital re-production by telecommunication to personsacting under the authority of the institutionand may permit those persons to print at leastone copy of the work;

(b) there is a tariff certified under section70.15 that is applicable to the digital repro-duction of the work, to the communication ofthe digital reproduction by telecommunica-tion to persons acting under the authority ofthe institution and to the printing by thosepersons of at least one copy of the work; or

(c) the institution has been informed by thecollective society that is authorized to enterinto reprographic agreements with respect tothe work that the owner of the copyright inthe work has informed it, under subsection(5), that the owner refuses to authorize thecollective society to enter into a digital re-production agreement with respect to thework.

(4) L’établissement d’enseignement n’estpas autorisé à faire une reproduction numériqued’une œuvre au titre de l’alinéa (1)a) si, selonle cas :

a) il a conclu avec une société de gestion unaccord de reproduction numérique l’autori-sant à faire une reproduction numérique del’œuvre et à la communiquer par télécommu-nication aux personnes agissant sous son au-torité et autorisant celles-ci à en imprimer uncertain nombre d’exemplaires;

b) un tarif homologué en vertu de l’article70.15 est applicable à la reproduction numé-rique de l’œuvre, à la communication decelle-ci par télécommunication aux per-sonnes agissant sous son autorité et à l’im-pression par celles-ci d’un certain nombred’exemplaires de l’œuvre;

c) la société de gestion autorisée à conclureun accord de reproduction par reprographiede l’œuvre l’a avisé qu’elle a été informéepar le titulaire du droit d’auteur sur l’œuvre,au titre du paragraphe (5), que celui-ci lui in-terdit de conclure un accord de reproductionnumérique de celle-ci.

Restriction

Page 64: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

52

Restriction (5) If the owner of the copyright in a workinforms the collective society that is authorizedto enter into reprographic agreements with re-spect to the work that the owner refuses to au-thorize it to enter into digital reproductionagreements with respect to the work, the collec-tive society shall inform the educational institu-tions with which it has entered into reprograph-ic reproduction agreements with respect to thework that they are not permitted to make digitalreproductions under subsection (1).

(5) Si le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre informe la société de gestion autorisée àconclure un accord de reproduction par repro-graphie de l’œuvre qu’il lui interdit de conclureun accord autorisant la reproduction numériquede celle-ci, la société de gestion informe lesétablissements d’enseignement avec lesquelselle a conclu un accord de reproduction par re-prographie de l’œuvre qu’ils ne sont pas autori-sés à faire de reproductions numériques decelle-ci au titre du paragraphe (1).

Restriction

Deemingprovision

(6) The owner of the copyright in a workwho, in respect of the work, has authorized acollective society to enter into a reprographicreproduction agreement with an educational in-stitution is deemed to have authorized the soci-ety to enter into a digital reproduction agree-ment with the institution — subject to the samerestrictions as a reprographic reproductionagreement — unless the owner has refused togive this authorization under subsection (5) orhas authorized another collective society to en-ter into a digital reproduction agreement withrespect to the work.

(6) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre qui, à l’égard de celle-ci, permet à unesociété de gestion de conclure un accord de re-production par reprographie avec un établisse-ment d’enseignement est réputé lui avoir per-mis, sous réserve des restrictions applicables àcet accord, de conclure un accord de reproduc-tion numérique avec cet établissement, sauf s’ila opposé l’interdiction mentionnée au para-graphe (5) ou s’il a permis à une autre sociétéde gestion de conclure un tel accord.

Présomption

Maximumamount that maybe recovered

(7) In proceedings against an educational in-stitution for making a digital reproduction of apaper form of a work, or for communicatingsuch a reproduction by telecommunication foran educational or training purpose to personsacting under the authority of the institution, theowner of the copyright in the work may not re-cover an amount more than

(a) in the case where there is a digital repro-duction licence that meets the conditions de-scribed in paragraph (4)(a) in respect of thework — or, if none exists in respect of thework, in respect of a work of the same cate-gory — the amount of royalties that wouldbe payable under that licence in respect ofthose acts or, if there is more than one appli-cable licence, the greatest amount of royal-ties payable under any of those licences; and

(b) in the case where there is no licence de-scribed in paragraph (a) but there is a repro-graphic reproduction licence in respect of thework — or, if none exists in respect of thework, in respect of a work of the same cate-gory — the amount of royalties that wouldbe payable under that licence in respect ofthose acts or, if there is more than one appli-

(7) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre qui poursuit un établissement d’ensei-gnement pour avoir fait une reproduction nu-mérique d’une copie de l’œuvre sur support pa-pier, ou pour avoir communiqué partélécommunication une telle reproduction à desfins pédagogiques à toute personne agissantsous son autorité ne peut recouvrer une sommequi dépasse :

a) dans le cas où il existe une licence de re-production numérique — conforme auxconditions mentionnées à l’alinéa (4)a) — del’œuvre ou, à défaut, d’une œuvre de lamême catégorie, la somme qui aurait été ver-sée au titre de cette licence pour l’accomplis-sement de l’acte en question ou, s’il existeplus d’une telle licence, la somme la plusélevée de toutes celles prévues par ces li-cences;

b) dans les autres cas, s’il existe une licencede reproduction reprographique de l’œuvreou, à défaut, d’une œuvre de la même caté-gorie, la somme qui aurait été versée au titrede cette licence pour l’accomplissement del’acte en question ou, s’il existe plus d’unetelle licence, la somme la plus élevée detoutes celles prévues par ces licences.

Dommages-intérêtsmaximaux

Page 65: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

53

cable licence, the greatest amount of royal-ties payable under any of those licences.

No damages (8) The owner of the copyright in a workmay not recover any damages against a personacting under the authority of the educational in-stitution who, in respect of a digital reproduc-tion of the work that is communicated to theperson by telecommunication, prints one copyof the work if, at the time of the printing, it wasreasonable for the person to believe that thecommunication was made in accordance withparagraph (1)(b).2012, c. 20, s. 27.

(8) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre ne peut recouvrer de dommages-intérêtsauprès d’une personne agissant sous l’autoritéde l’établissement d’enseignement qui a faitune seule impression d’une reproduction numé-rique de l’œuvre qui lui a été communiquée partélécommunication si, au moment de l’impres-sion, il était raisonnable pour la personne decroire que cette communication avait été faiteen conformité avec l’alinéa (1)b).2012, ch. 20, art. 27.

Dommages-intérêts

Royalties —digitalreproductionagreement

30.03 (1) If an educational institution haspaid royalties to a collective society for the dig-ital reproduction of a work under paragraph30.02(3)(a) and afterwards the institution entersinto a digital reproduction agreement describedin paragraph 30.02(4)(a) with any collective so-ciety,

(a) in the case where the institution would— under that digital reproduction agreement— pay a greater amount of royalties for thedigital reproduction of that work than whatwas payable under paragraph 30.02(3)(a),the institution shall pay to the collective soci-ety to which it paid royalties under that para-graph the difference between

(i) the amount of royalties that the institu-tion would have had to pay for the digitalreproduction of that work if the agreementhad been entered into on the day on whichthe institution first made a digital repro-duction under paragraph 30.02(1)(a), and

(ii) the amount of royalties that the insti-tution paid to the society under paragraph30.02(3)(a) for the digital reproduction ofthat work from the day on which that para-graph comes into force until the day onwhich they enter into the digital reproduc-tion agreement; and

(b) in the case where the institution would— under that digital reproduction agreement— pay a lesser amount of royalties for thedigital reproduction of that work than whatwas payable under paragraph 30.02(3)(a),the collective society to which the institutionpaid royalties under that paragraph shall payto the institution the difference between

30.03 (1) Si l’établissement d’enseignementa versé des redevances à une société de gestionà l’égard de la reproduction numérique d’uneœuvre au titre de l’alinéa 30.02(3)a) et qu’ilconclut par la suite avec toute société de ges-tion un accord de reproduction numérique viséà l’alinéa 30.02(4)a) :

a) dans le cas où l’accord prévoit pour la re-production numérique de l’œuvre des rede-vances supérieures à celles qui étaientpayables au titre de l’alinéa 30.02(3)a), l’éta-blissement d’enseignement doit verser à lapremière société de gestion la différenceentre le montant des redevances qu’il auraiteu à verser si l’accord avait été conclu à ladate à laquelle il a fait la première reproduc-tion numérique de l’œuvre au titre de l’alinéa30.02(1)a) et le montant des redevances qu’illui a versées au titre de l’alinéa 30.02(3)a) àcompter de la date d’entrée en vigueur de cetalinéa jusqu’à la date de conclusion de l’ac-cord;

b) dans le cas où l’accord prévoit pour la re-production numérique de l’œuvre des rede-vances inférieures à celles qui étaientpayables au titre de l’alinéa 30.02(3)a), lapremière société de gestion doit verser àl’établissement d’enseignement la différenceentre le montant des redevances qu’il lui aversées au titre de cet alinéa à compter de ladate d’entrée en vigueur de celui-ci jusqu’àla date de conclusion de l’accord et le mon-tant des redevances qu’il aurait eu à verser sil’accord avait été conclu à la date à laquelleil a fait cette première reproduction numé-rique au titre de l’alinéa 30.02(1)a).

Accord dereproductionnumérique

Page 66: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

54

(i) the amount of royalties that the institu-tion paid to the society under paragraph30.02(3)(a) for the digital reproduction ofthat work from the day on which that para-graph comes into force until the day onwhich they enter into the digital reproduc-tion agreement, and

(ii) the amount of royalties that the insti-tution would have had to pay for the digi-tal reproduction of that work if the agree-ment had been entered into on the day onwhich the institution first made a digitalreproduction under paragraph 30.02(1)(a).

Royalties —tariff

(2) If an educational institution has paid roy-alties to a collective society for the digital re-production of a work under paragraph30.02(3)(a) and afterwards a tariff applies tothe digital reproduction of that work underparagraph 30.02(4)(b),

(a) in the case where the institution would— under the tariff — pay a greater amountof royalties for the digital reproduction ofthat work than what was payable under para-graph 30.02(3)(a), the institution shall pay tothe collective society to which it paid royal-ties under that paragraph the difference be-tween

(i) the amount of royalties that the institu-tion would have had to pay for the digitalreproduction of that work if the tariff hadbeen certified on the day on which the in-stitution first made a digital reproductionunder paragraph 30.02(1)(a), and

(ii) the amount of royalties that the insti-tution paid to the society under paragraph30.02(3)(a) for the digital reproduction ofthat work from the day on which that para-graph comes into force until the day onwhich the tariff is certified; and

(b) in the case where the institution would— under the tariff — pay a lesser amount ofroyalties for the digital reproduction of thatwork than what was payable under paragraph30.02(3)(a), the collective society to whichthe institution paid royalties under that para-graph shall pay to the institution the differ-ence between

(i) the amount of royalties that the institu-tion paid to the society under paragraph30.02(3)(a) for the digital reproduction of

(2) Si l’établissement d’enseignement a ver-sé des redevances à une société de gestion, autitre de l’alinéa 30.02(3)a), à l’égard de la re-production numérique d’une œuvre à laquelles’applique un tarif visé à l’alinéa 30.02(4)b) :

a) dans le cas où les redevances prévues parle tarif sont supérieures à celles qui étaientpayables au titre de l’alinéa 30.02(3)a), l’éta-blissement d’enseignement doit verser à lasociété de gestion la différence entre le mon-tant des redevances qu’il aurait eu à verser sile tarif avait été homologué à la date à la-quelle il a fait la première reproduction nu-mérique de l’œuvre au titre de l’alinéa30.02(1)a) et le montant des redevances qu’illui a versées au titre de l’alinéa 30.02(3)a) àcompter de la date d’entrée en vigueur de cetalinéa jusqu’à la date de l’homologation;

b) dans le cas où les redevances prévues parle tarif sont inférieures à celles qui étaientpayables au titre de l’alinéa 30.02(3)a), la so-ciété de gestion doit verser à l’établissementd’enseignement la différence entre le mon-tant des redevances qu’il lui a versées au titrede cet alinéa à compter de la date d’entrée envigueur de celui-ci jusqu’à la date de l’ho-mologation et le montant des redevancesqu’il aurait eu à verser si le tarif avait été ho-mologué à la date à laquelle il a fait cettepremière reproduction numérique au titre del’alinéa 30.02(1)a).

2012, ch. 20, art. 27.

Tarif pour lareproductionnumérique

Page 67: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

55

that work from the day on which that para-graph comes into force until the day onwhich the tariff is certified, and

(ii) the amount of royalties that the insti-tution would have had to pay for the digi-tal reproduction of that work if the tariffhad been certified on the day on which theinstitution first made a digital reproductionunder paragraph 30.02(1)(a).

2012, c. 20, s. 27.

Work availablethrough Internet

30.04 (1) Subject to subsections (2) to (5),it is not an infringement of copyright for an ed-ucational institution, or a person acting underthe authority of one, to do any of the followingacts for educational or training purposes in re-spect of a work or other subject-matter that isavailable through the Internet:

(a) reproduce it;

(b) communicate it to the public by telecom-munication, if that public primarily consistsof students of the educational institution orother persons acting under its authority;

(c) perform it in public, if that public pri-marily consists of students of the educationalinstitution or other persons acting under itsauthority; or

(d) do any other act that is necessary for thepurpose of the acts referred to in paragraphs(a) to (c).

30.04 (1) Sous réserve des paragraphes (2)à (5), ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait pour un établissement d’ensei-gnement ou une personne agissant sous son au-torité d’accomplir les actes ci-après à des finspédagogiques à l’égard d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur qui sont acces-sibles sur Internet :

a) les reproduire;

b) les communiquer au public par télécom-munication si le public visé est principale-ment formé d’élèves de l’établissement d’en-seignement ou d’autres personnes agissantsous son autorité;

c) les exécuter en public si le public visé estprincipalement formé d’élèves de l’établisse-ment d’enseignement ou d’autres personnesagissant sous son autorité;

d) accomplir tout autre acte nécessaire à cesactes.

Œuvre surInternet

Conditions (2) Subsection (1) does not apply unless theeducational institution or person acting underits authority, in doing any of the acts describedin that subsection in respect of the work or oth-er subject-matter, mentions the following:

(a) the source; and

(b) if given in the source, the name of

(i) the author, in the case of a work,

(ii) the performer, in the case of a per-former’s performance,

(iii) the maker, in the case of a soundrecording, and

(iv) the broadcaster, in the case of a com-munication signal.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que sil’établissement d’enseignement ou la personneagissant sous son autorité, dans l’accomplisse-ment des actes visés à ce paragraphe,mentionne :

a) d’une part, la source;

b) d’autre part, si ces renseignements fi-gurent dans la source :

(i) dans le cas d’une œuvre, le nom del’auteur,

(ii) dans le cas d’une prestation, le nomde l’artiste-interprète,

(iii) dans le cas d’un enregistrement so-nore, le nom du producteur,

(iv) dans le cas d’un signal de communi-cation, le nom du radiodiffuseur.

Conditions

Page 68: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

56

Non-application (3) Subsection (1) does not apply if the workor other subject-matter — or the Internet sitewhere it is posted — is protected by a techno-logical protection measure that restricts accessto the work or other subject-matter or to the In-ternet site.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où le site Internet sur lequel est affichél’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteur, oul’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteur sontprotégés par une mesure technique de protec-tion qui restreint l’accès au site ou à l’œuvre ouà l’autre objet du droit d’auteur.

Non-application

Non-application (4) Subsection (1) does not permit a personto do any act described in that subsection in re-spect of a work or other subject-matter if

(a) that work or other subject-matter — orthe Internet site where it is posted — is pro-tected by a technological protection measurethat restricts the doing of that act; or

(b) a clearly visible notice — and not merelythe copyright symbol — prohibiting that actis posted at the Internet site where the workor other subject-matter is posted or on thework or other subject-matter itself.

(4) Le paragraphe (1) n’a pas pour effetd’autoriser l’accomplissement d’un acte àl’égard d’une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur si, selon le cas :

a) le site Internet sur lequel est affichél’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteur, oul’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteursont protégés par une mesure technique deprotection qui restreint l’accomplissement decet acte;

b) un avis bien visible — et non le seul sym-bole du droit d’auteur — stipulant qu’il estinterdit d’accomplir cet acte figure sur le siteInternet, l’œuvre ou l’objet.

Non-application

Non-application (5) Subsection (1) does not apply if the edu-cational institution or person acting under itsauthority knows or should have known that thework or other subject-matter was made avail-able through the Internet without the consent ofthe copyright owner.

(5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dansle cas où l’établissement d’enseignement ou lapersonne agissant sous son autorité sait ou de-vrait savoir que l’œuvre ou l’autre objet dudroit d’auteur ont été ainsi rendus accessiblessans l’autorisation du titulaire du droit d’auteur.

Non-application

Regulations (6) The Governor in Council may make reg-ulations for the purposes of paragraph (4)(b)prescribing what constitutes a clearly visiblenotice.2012, c. 20, s. 27.

(6) Le gouverneur en conseil peut, pourl’application de l’alinéa (4)b), préciser par rè-glement ce en quoi consiste un avis bien vi-sible.2012, ch. 20, art. 27.

Règlement

Libraries, Archives and Museums Bibliothèques, musées ou services d’archives

Managementand maintenanceof collection

30.1 (1) It is not an infringement of copy-right for a library, archive or museum or a per-son acting under the authority of a library,archive or museum to make, for the mainte-nance or management of its permanent collec-tion or the permanent collection of another li-brary, archive or museum, a copy of a work orother subject-matter, whether published or un-published, in its permanent collection

(a) if the original is rare or unpublished andis

(i) deteriorating, damaged or lost, or

(ii) at risk of deterioration or becomingdamaged or lost;

30.1 (1) Ne constituent pas des violationsdu droit d’auteur les cas ci-après de reproduc-tion, par une bibliothèque, un musée ou un ser-vice d’archives ou une personne agissant sousl’autorité de ceux-ci, d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur, publiés ou non, envue de la gestion ou de la conservation de leurscollections permanentes ou des collections per-manentes d’autres bibliothèques, musées ouservices d’archives :

a) reproduction dans les cas où l’original,qui est rare ou non publié, se détériore, s’estabîmé ou a été perdu ou risque de se détério-rer, de s’abîmer ou d’être perdu;

Gestion etconservation decollections

Page 69: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

57

(b) for the purposes of on-site consultation ifthe original cannot be viewed, handled or lis-tened to because of its condition or becauseof the atmospheric conditions in which itmust be kept;

(c) in an alternative format if the library,archive or museum or a person acting underthe authority of the library, archive or muse-um considers that the original is currently ina format that is obsolete or is becoming ob-solete, or that the technology required to usethe original is unavailable or is becoming un-available;

(d) for the purposes of internal record-keep-ing and cataloguing;

(e) for insurance purposes or police investi-gations; or

(f) if necessary for restoration.

b) reproduction, pour consultation sur place,dans les cas où l’original ne peut être regar-dé, écouté ou manipulé en raison de son état,ou doit être conservé dans des conditions at-mosphériques particulières;

c) reproduction sur un autre support, la bi-bliothèque, le musée ou le service d’archivesou toute personne agissant sous l’autorité deceux-ci étant d’avis que le support originalest désuet ou en voie de le devenir ou fait ap-pel à une technique non disponible ou envoie de le devenir;

d) reproduction à des fins internes liées à latenue de dossier ou au catalogage;

e) reproduction aux fins d’assurance oud’enquêtes policières;

f) reproduction nécessaire à la restauration.

Limitation (2) Paragraphs (1)(a) to (c) do not applywhere an appropriate copy is commerciallyavailable in a medium and of a quality that isappropriate for the purposes of subsection (1).

(2) Les alinéas (1)a) à c) ne s’appliquent passi des exemplaires de l’œuvre ou de l’autre ob-jet du droit d’auteur sont accessibles sur le mar-ché et sont sur un support et d’une qualité ap-propriés aux fins visées au paragraphe (1).

Existenced’exemplairessur le marché

Destruction ofintermediatecopies

(3) If a person must make an intermediatecopy in order to make a copy under subsection(1), the person must destroy the intermediatecopy as soon as it is no longer needed.

(3) Si, dans les cas visés au paragraphe (1),il est nécessaire de faire des copies intermé-diaires, celles-ci doivent être détruites dèsqu’elles ne sont plus nécessaires.

Copiesintermédiaires

Regulations (4) The Governor in Council may make reg-ulations with respect to the procedure for mak-ing copies under subsection (1).1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 59(E); 2012, c. 20, s. 28.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, préciser la procédure à suivre pour lescas de reproduction visés au paragraphe (1).1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 59(A); 2012, ch. 20,art. 28.

Règlements

Research orprivate study

30.2 (1) It is not an infringement of copy-right for a library, archive or museum or a per-son acting under its authority to do anything onbehalf of any person that the person may dopersonally under section 29 or 29.1.

30.2 (1) Ne constituent pas des violationsdu droit d’auteur les actes accomplis par unebibliothèque, un musée ou un service d’ar-chives ou une personne agissant sous l’autoritéde ceux-ci pour une personne qui peut elle-même les accomplir dans le cadre des articles29 et 29.1.

Étude privée ourecherche

Copies ofarticles forresearch, etc.

(2) It is not an infringement of copyright fora library, archive or museum or a person actingunder the authority of a library, archive or mu-seum to make, by reprographic reproduction,for any person requesting to use the copy forresearch or private study, a copy of a work thatis, or that is contained in, an article published in

(a) a scholarly, scientific or technical peri-odical; or

(2) Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait pour une bibliothèque, un mu-sée ou un service d’archives ou une personneagissant sous l’autorité de ceux-ci, de repro-duire par reprographie, à des fins d’étude pri-vée ou de recherche, une œuvre qui a la formed’un article — ou qui est contenue dans un ar-ticle — si, selon le cas :

Articles depériodique

Page 70: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

58

(b) a newspaper or periodical, other than ascholarly, scientific or technical periodical, ifthe newspaper or periodical was publishedmore than one year before the copy is made.

a) celui-ci a été publié dans une revue sa-vante ou un périodique de nature scientifiqueou technique;

b) le journal ou le périodique — autrequ’une revue savante ou le périodique visé àl’alinéa a) — dans lequel il paraît a été pu-blié plus d’un an avant la reproduction.

Restriction (3) Paragraph (2)(b) does not apply in re-spect of a work of fiction or poetry or a dramat-ic or musical work.

(3) Le paragraphe (2)b) ne s’applique pasdans le cas où l’œuvre est une œuvre de fictionou de poésie ou une œuvre musicale ou drama-tique.

Restrictions

Conditions (4) A library, archive or museum may pro-vide the person for whom the copy is made un-der subsection (2) with the copy only on thecondition that

(a) the person is provided with a single copyof the work; and

(b) the library, archive or museum informsthe person that the copy is to be used solelyfor research or private study and that any useof the copy for a purpose other than researchor private study may require the authoriza-tion of the copyright owner of the work inquestion.

(4) La bibliothèque, le musée ou le serviced’archives doit se conformer aux conditionssuivantes :

a) ne remettre qu’une seule copie de l’œuvrereproduite au titre du paragraphe (2) à la per-sonne à qui elle est destinée;

b) informer cette personne que la copie nepeut être utilisée qu’à des fins d’étude privéeou de recherche et que tout usage à d’autresfins peut exiger l’autorisation du titulaire dudroit d’auteur sur l’œuvre en cause.

Conditions

Patrons of otherlibraries, etc.

(5) Subject to subsection (5.02), a library,archive or museum, or a person acting underthe authority of one, may do, on behalf of a pa-tron of another library, archive or museum,anything under subsection (1) or (2) that it isauthorized by this section to do on behalf ofone of its own patrons.

(5) Sous réserve du paragraphe (5.02), la bi-bliothèque, le musée ou le service d’archives,ou toute personne agissant sous l’autorité deceux-ci, peuvent accomplir pour les usagersd’une autre bibliothèque, d’un autre musée oud’un autre service d’archives, les actes qu’ilspeuvent accomplir, en vertu des paragraphes(1) ou (2), pour leurs propres usagers.

Actes destinésaux usagersd’autresbibliothèques,musées ouservicesd’archives

Deeming (5.01) For the purpose of subsection (5), themaking of a copy of a work other than by re-prographic reproduction is deemed to be a mak-ing of a copy of the work that may be done un-der subsection (2).

(5.01) Pour l’application du paragraphe (5),la reproduction d’une œuvre autrement que parreprographie est réputée être une reproductionde l’œuvre qui est autorisée au titre du para-graphe (2).

Assimilation

Limitationregarding copiesin digital form

(5.02) A library, archive or museum, or aperson acting under the authority of one, may,under subsection (5), provide a copy in digitalform to a person who has requested it throughanother library, archive or museum if the pro-viding library, archive or museum or persontakes measures to prevent the person who hasrequested it from

(a) making any reproduction of the digitalcopy, including any paper copies, other thanprinting one copy of it;

(5.02) La bibliothèque, le musée ou le ser-vice d’archives, ou toute personne agissant sousl’autorité de ceux-ci, peuvent, au titre du para-graphe (5), fournir une copie numérique à unepersonne en ayant fait la demande par l’inter-médiaire d’une autre bibliothèque, d’un autremusée ou d’un autre service d’archives s’ilsprennent, ce faisant, des mesures en vue d’em-pêcher la personne qui la reçoit de la repro-duire, sauf pour une seule impression, de lacommuniquer à une autre personne ou de l’uti-liser pendant une période de plus de cinq jours

Restrictionsapplicables auxcopiesnumériques

Page 71: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

59

(b) communicating the digital copy to anyother person; and

(c) using the digital copy for more than fivebusiness days from the day on which the per-son first uses it.

ouvrables après la date de la première utilisa-tion.

Destruction ofintermediatecopies

(5.1) Where an intermediate copy is made inorder to copy a work referred to in subsection(5), once the copy is given to the patron, the in-termediate copy must be destroyed.

(5.1) Dès qu’une copie est remise au titre duparagraphe (5), toute copie intermédiaire faiteen vue de sa réalisation doit être détruite.

Copiesintermédiaires

Regulations (6) The Governor in Council may, for thepurposes of this section, make regulations

(a) defining “newspaper” and “periodical”;

(b) defining scholarly, scientific and techni-cal periodicals;

(c) prescribing the information to be record-ed about any action taken under subsection(1) or (5) and the manner and form in whichthe information is to be kept; and

(d) prescribing the manner and form inwhich the conditions set out in subsection (4)are to be met.

1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 29.

(6) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment et pour l’application du présent article :

a) définir « journal » et « périodique »;

b) définir ce qui constitue une revue savanteou un périodique de nature scientifique outechnique;

c) préciser les renseignements à obtenirconcernant les actes accomplis dans le cadredes paragraphes (1) et (5), ainsi que leurmode de conservation;

d) déterminer la façon dont les conditionsvisées au paragraphe (4) peuvent être rem-plies.

1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 29.

Règlements

Copying worksdeposited inarchive

30.21 (1) Subject to subsections (3) and(3.1), it is not an infringement of copyright foran archive to make, for any person requestingto use the copy for research or private study, acopy of an unpublished work that is depositedin the archive and provide the person with it.

30.21 (1) Sous réserve des paragraphes (3)et (3.1), ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour un service d’archives, dereproduire et de fournir à la personne qui lui enfait la demande à des fins d’étude privée ou derecherche, une œuvre non publiée déposée au-près de lui.

Copie d’uneœuvre déposéedans un serviced’archives

Notice (2) When a person deposits a work in anarchive, the archive must give the person noticethat it may copy the work in accordance withthis section.

(2) Au moment du dépôt, le service d’ar-chives doit toutefois aviser le déposant qu’unereproduction de l’œuvre pourrait être faite envertu du présent article.

Avis

Conditions forcopying ofworks

(3) The archive may copy the work only onthe condition that

(a) the person who deposited the work, if acopyright owner, did not, at the time thework was deposited, prohibit its copying;and

(b) copying has not been prohibited by anyother owner of copyright in the work.

(3) Il ne peut faire la reproduction que si :a) le titulaire du droit d’auteur ne l’a pas in-terdite au moment où il déposait l’œuvre;

b) aucun autre titulaire du droit d’auteur nel’a par ailleurs interdite.

Conditions pourla reproduction

Condition forproviding copy

(3.1) The archive may provide the personfor whom a copy is made under subsection (1)with the copy only on the condition that

(a) the person is provided with a single copyof the work; and

(3.1) Il doit aussi se conformer aux condi-tions suivantes :

a) ne remettre qu’une seule copie de l’œuvrereproduite au titre du paragraphe (1) à la per-sonne à qui elle est destinée;

Autresconditionsapplicables auserviced’archives

Page 72: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

60

(b) the archive informs the person that thecopy is to be used solely for research or pri-vate study and that any use of the copy for apurpose other than research or private studymay require the authorization of the copy-right owner of the work in question.

b) informer cette personne que la copie nepeut être utilisée qu’à des fins d’étude privéeou de recherche et que tout usage de la copieà d’autres fins peut exiger l’autorisation dutitulaire du droit d’auteur sur l’œuvre encause.

Regulations (4) The Governor in Council may prescribeby regulation the manner and form in which theconditions set out in subsections (3) and (3.1)may be met.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, préciser la façon dont le service doit seconformer aux conditions visées aux para-graphes (3) et (3.1).

Règlements

(5) to (7) [Repealed, 2004, c. 11, s. 21]1997, c. 24, s. 18; 1999, c. 31, s. 60(E); 2004, c. 11, s. 21;2012, c. 20, s. 30.

(5) à (7) [Abrogés, 2004, ch. 11, art. 21]1997, ch. 24, art. 18; 1999, ch. 31, art. 60(A); 2004, ch. 11,art. 21; 2012, ch. 20, art. 30.

Machines Installed in Educational Institutions,Libraries, Archives and Museums

Disposition commune aux établissementsd’enseignement, bibliothèques, musées ou

services d’archives

No infringementby educationalinstitution, etc.

30.3 (1) An educational institution or a li-brary, archive or museum does not infringecopyright where

(a) a copy of a work is made using a ma-chine for the making, by reprographic repro-duction, of copies of works in printed form;

(b) the machine is installed by or with theapproval of the educational institution, li-brary, archive or museum on its premises foruse by students, instructors or staff at the ed-ucational institution or by persons using thelibrary, archive or museum; and

(c) there is affixed in the prescribed mannerand location a notice warning of infringe-ment of copyright.

30.3 (1) Un établissement d’enseignement,une bibliothèque, un musée ou un service d’ar-chives ne viole pas le droit d’auteur dans le casoù :

a) une œuvre imprimée est reproduite aumoyen d’une machine à reprographier;

b) la machine a été installée dans leurs lo-caux par eux ou avec leur autorisation à l’u-sage des enseignants ou élèves ou du person-nel des établissements d’enseignement oudes usagers des bibliothèques, musées ouservices d’archives;

c) l’avertissement réglementaire a été affi-ché selon les modalités réglementaires.

Reprographie

Application (2) Subsection (1) only applies if, in respectof a reprographic reproduction,

(a) the educational institution, library,archive or museum has entered into an agree-ment with a collective society that is autho-rized by copyright owners to grant licenceson their behalf;

(b) the Board has, in accordance with sec-tion 70.2, fixed the royalties and relatedterms and conditions in respect of a licence;

(c) a tariff has been approved in accordancewith section 70.15; or

(d) a collective society has filed a proposedtariff in accordance with section 70.13.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si,selon le cas, en ce qui touche la reprographie :

a) ils ont conclu une entente avec une socié-té de gestion habilitée par le titulaire du droitd’auteur à octroyer des licences;

b) la Commission a fixé, conformément àl’article 70.2, les redevances et les modalitésafférentes à une licence;

c) il existe déjà un tarif pertinent homologuéen vertu de l’article 70.15;

d) une société de gestion a déposé, confor-mément à l’article 70.13, un projet de tarif.

Application

Order (3) Where a collective society offers to ne-gotiate or has begun to negotiate an agreement

(3) Toutefois, lorsque l’entente mentionnéeà l’alinéa (2)a) est en cours de négociation ou

Ordonnance

Page 73: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

61

referred to in paragraph (2)(a), the Board may,at the request of either party, order that the edu-cational institution, library, archive or museumbe treated as an institution to which subsection(1) applies, during the period specified in theorder.

que la société de gestion offre de négocier unetelle entente, la Commission peut, à la demandede l’une des parties, rendre une ordonnance dé-clarant que le paragraphe (1) s’applique, pourune période donnée, à l’établissement d’ensei-gnement, à la bibliothèque, au musée ou au ser-vice d’archives, selon le cas.

Agreement withcopyright owner

(4) Where an educational institution, library,archive or museum has entered into an agree-ment with a copyright owner other than a col-lective society respecting reprographic repro-duction, subsection (1) applies only in respectof the works of the copyright owner that arecovered by the agreement.

(4) Si l’établissement d’enseignement, la bi-bliothèque, le musée ou le service d’archives aconclu une entente relative à la reprographieavec un titulaire du droit d’auteur — autrequ’une société de gestion —, le paragraphe (1)ne s’applique qu’aux œuvres de ce titulaire vi-sées par cette entente.

Entente conclueavec le titulairedu droit d’auteur

Regulations (5) The Governor in Council may, for thepurposes of paragraph 1(c), prescribe by regu-lation the manner of affixing and location ofnotices and the dimensions, form and contentsof notices.1997, c. 24, s. 18.

(5) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, préciser l’information que doit contenirl’avertissement et la forme qu’il doit prendre,les dimensions de l’affiche où il doit figurerainsi que le lieu où doit être installée l’affiche.1997, ch. 24, art. 18.

Règlements

Libraries, Archives and Museums inEducational Institutions

Bibliothèques, musées ou services d’archivesfaisant partie d’un établissement

d’enseignement

Application tolibraries, etc.withineducationalinstitutions

30.4 For greater certainty, the exceptions toinfringement of copyright provided for undersections 29.4 to 30.3 and 45 also apply in re-spect of a library, archive or museum thatforms part of an educational institution.1997, c. 24, s. 18.

30.4 Il est entendu que les exceptions pré-vues aux articles 29.4 à 30.3 et 45 s’appliquentaux bibliothèques, musées ou services d’ar-chives faisant partie d’un établissement d’en-seignement.1997, ch. 24, art. 18.

Précision

Library and Archives of Canada Bibliothèque et Archives du Canada

Permitted acts 30.5 It is not an infringement of copyrightfor the Librarian and Archivist of Canada underthe Library and Archives of Canada Act, to

(a) make a copy of a work or other subject-matter in taking a representative sample forthe purpose of preservation under subsection8(2) of that Act;

(b) effect the fixation of a copy of a publica-tion, as defined in section 2 of that Act, thatis provided by telecommunication in accor-dance with subsection 10(1) of that Act;

(c) make a copy of a recording, as defined insubsection 11(2) of that Act, for the purposesof section 11 of that Act; or

(d) at the time that a broadcasting undertak-ing, as defined in subsection 2(1) of theBroadcasting Act, communicates a work or

30.5 Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, dans le cadre de la Loi sur laBibliothèque et les Archives du Canada, pour lebibliothécaire et archiviste du Canada :

a) de reproduire des œuvres ou autres objetsdu droit d’auteur dans le cadre de la constitu-tion d’échantillons à des fins de préservationau titre du paragraphe 8(2) de cette loi;

b) d’effectuer la fixation d’un exemplaired’une publication — au sens de l’article 2 decette loi — remise par télécommunication autitre du paragraphe 10(1) de cette loi;

c) de reproduire un enregistrement au sensdu paragraphe 11(2) de cette loi;

d) de reproduire les œuvres ou autres objetsdu droit d’auteur communiqués au public partélécommunication par une entreprise de ra-

Actes licites

Page 74: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

62

other subject-matter to the public bytelecommunication, make a copy of the workor other subject-matter that is included inthat communication.

1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 25.

diodiffusion — au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur la radiodiffusion — au momentoù se fait cette communication.

1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 25.

Computer Programs Programmes d’ordinateur

Permitted acts 30.6 It is not an infringement of copyright ina computer program for a person who owns acopy of the computer program that is autho-rized by the owner of the copyright, or has a li-cence to use a copy of the computer program,to

(a) reproduce the copy by adapting, modify-ing or converting it, or translating it into an-other computer language, if the personproves that the reproduced copy

(i) is essential for the compatibility of thecomputer program with a particular com-puter,

(ii) is solely for the person’s own use, and

(iii) was destroyed immediately after theperson ceased to be the owner of the copyof the computer program or to have a li-cence to use it; or

(b) reproduce for backup purposes the copyor a reproduced copy referred to in paragraph(a) if the person proves that the reproductionfor backup purposes was destroyed immedi-ately after the person ceased to be the ownerof the copy of the computer program or tohave a licence to use it.

1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 31.

30.6 Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour le propriétaire d’un exem-plaire — autorisé par le titulaire du droit d’au-teur — d’un programme d’ordinateur, ou pourle titulaire d’une licence permettant l’utilisationd’un exemplaire d’un tel programme :

a) de reproduire l’exemplaire par adaptation,modification ou conversion, ou par traduc-tion en un autre langage informatique, s’ilétablit que la copie est destinée à assurer lacompatibilité du programme avec un ordina-teur donné, qu’elle ne sert qu’à son propreusage et qu’elle a été détruite dès qu’il a ces-sé d’être propriétaire de l’exemplaire ou titu-laire de la licence, selon le cas;

b) de reproduire à des fins de sauvegardel’exemplaire ou la copie visée à l’alinéa a)s’il établit que la reproduction a été détruitedès qu’il a cessé d’être propriétaire del’exemplaire ou titulaire de la licence, selonle cas.

1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 31.

Actes licites

Interoperabilityof computerprograms

30.61 (1) It is not an infringement of copy-right in a computer program for a person whoowns a copy of the computer program that isauthorized by the owner of the copyright, orhas a licence to use a copy of the computer pro-gram, to reproduce the copy if

(a) they reproduce the copy for the sole pur-pose of obtaining information that would al-low the person to make the program and an-other computer program interoperable; and

(b) they do not use or disclose that informa-tion, except as necessary to make the pro-gram and another computer program interop-erable or to assess that interoperability.

30.61 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour le propriétaire d’unexemplaire — autorisé par le titulaire du droitd’auteur — d’un programme d’ordinateur, oupour le titulaire d’une licence permettant l’utili-sation d’un exemplaire d’un tel programme, dele reproduire si les conditions suivantes sontréunies :

a) il reproduit son exemplaire dans le seulbut d’obtenir de l’information lui permettantde rendre ce programme et un autre pro-gramme d’ordinateur interopérables;

b) toute utilisation ou communication del’information est nécessaire pour rendre ceprogramme et un autre programme d’ordina-

Interopérabilité

Page 75: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

63

teur interopérables ou pour évaluer leur in-teropérabilité.

No limitation (2) In the case where that information isused or disclosed as necessary to make anothercomputer program interoperable with the pro-gram, subsection (1) applies even if the othercomputer program incorporates the informationand is then sold, rented or otherwise distribut-ed.2012, c. 20, s. 31.

(2) Lorsque l’utilisation ou la communica-tion de l’information est nécessaire pour per-mettre de rendre le programme et un autre pro-gramme d’ordinateur interopérables, leparagraphe (1) s’applique même si cet autreprogramme d’ordinateur qui contient cette in-formation est mis en circulation, notammentpar la vente ou la location.2012, ch. 20, art. 31.

Précision

Encryption Research Recherche sur le chiffrement

Encryptionresearch

30.62 (1) Subject to subsections (2) and (3),it is not an infringement of copyright for a per-son to reproduce a work or other subject-matterfor the purposes of encryption research if

(a) it would not be practical to carry out theresearch without making the copy;

(b) the person has lawfully obtained thework or other subject-matter; and

(c) the person has informed the owner of thecopyright in the work or other subject-mat-ter.

30.62 (1) Sous réserve des paragraphes (2)et (3), ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour une personne, en vue defaire une recherche sur le chiffrement, de repro-duire une œuvre ou tout autre objet du droitd’auteur si les conditions suivantes sontréunies :

a) la recherche est difficilement réalisableautrement;

b) l’œuvre ou autre objet a été obtenu léga-lement;

c) la personne en a informé le titulaire dudroit d’auteur sur l’œuvre ou autre objet.

Recherche sur lechiffrement

Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the per-son uses or discloses information obtainedthrough the research to commit an act that is anoffence under the Criminal Code.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique paslorsque la personne utilise ou communique del’information obtenue par l’entremise de la re-cherche afin de commettre un acte qui constitueune infraction au sens du Code criminel.

Réserve

Limitation —computerprogram

(3) Subsection (1) applies with respect to acomputer program only if, in the event that theresearch reveals a vulnerability or a securityflaw in the program and the person intends tomake the vulnerability or security flaw public,the person gives adequate notice of the vulnera-bility or security flaw and of their intention tothe owner of copyright in the program. Howev-er, the person need not give that adequate no-tice if, in the circumstances, the public interestin having the vulnerability or security flawmade public without adequate notice outweighsthe owner’s interest in receiving that notice.2012, c. 20, s. 31.

(3) Lorsqu’une personne découvre, par l’en-tremise de la recherche, une vulnérabilité ou undéfaut de sécurité dans un programme d’ordi-nateur, le paragraphe (1) s’applique relative-ment à ce programme si, avant de les rendrepublics, elle donne au titulaire du droit d’auteursur le programme un préavis suffisant faisantétat de ceux-ci et de son intention de les rendrepublics. Elle peut cependant les rendre publicssans préavis si, compte tenu des circonstances,l’intérêt du public d’être informé à cet égardl’emporte sur l’intérêt du titulaire de recevoir lepréavis.2012, ch. 20, art. 31.

Réserve —programmed’ordinateur

Security Sécurité

Security 30.63 (1) Subject to subsections (2) and (3),it is not an infringement of copyright for a per-

30.63 (1) Sous réserve des paragraphes (2)et (3), ne constitue pas une violation du droit

Sécurité

Page 76: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

64

son to reproduce a work or other subject-matterfor the sole purpose, with the consent of theowner or administrator of a computer, comput-er system or computer network, of assessingthe vulnerability of the computer, system ornetwork or of correcting any security flaws.

d’auteur le fait, pour une personne, de repro-duire une œuvre ou tout autre objet du droitd’auteur dans le seul but d’évaluer la vulnérabi-lité d’un ordinateur, d’un système informatiqueou d’un réseau d’ordinateurs ou de corriger toutdéfaut de sécurité, dans le cas où l’évaluationou la correction sont autorisées par le proprié-taire ou l’administrateur de ceux-ci.

Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the per-son uses or discloses information obtainedthrough the assessment or correction to commitan act that is an offence under the CriminalCode.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique paslorsque la personne utilise ou communique del’information obtenue par l’entremise de l’éva-luation ou de la correction afin de commettreun acte qui constitue une infraction au sens duCode criminel.

Réserve

Limitation —computerprogram

(3) Subsection (1) applies with respect to acomputer program only if, in the event that theassessment or correction reveals a vulnerabilityor a security flaw in the program and the personintends to make the vulnerability or securityflaw public, the person gives adequate notice ofthe vulnerability or security flaw and of theirintention to the owner of copyright in the pro-gram. However, the person need not give thatadequate notice if, in the circumstances, thepublic interest in having the vulnerability or se-curity flaw made public without adequate no-tice outweighs the owner’s interest in receivingthat notice.2012, c. 20, s. 31.

(3) Lorsqu’une personne découvre, par l’en-tremise de l’évaluation ou de la correction, unevulnérabilité ou un défaut de sécurité dans unprogramme d’ordinateur, le paragraphe (1)s’applique relativement à ce programme si,avant de les rendre publics, elle donne au titu-laire du droit d’auteur sur le programme un pré-avis suffisant faisant état de ceux-ci et de sonintention de les rendre publics. Elle peut cepen-dant les rendre publics sans préavis si, comptetenu des circonstances, l’intérêt du public d’êtreinformé à cet égard l’emporte sur l’intérêt du ti-tulaire de recevoir le préavis.2012, ch. 20, art. 31.

Réserve —programmed’ordinateur

Incidental Inclusion Incorporation incidente

Incidental use 30.7 It is not an infringement of copyright toincidentally and not deliberately

(a) include a work or other subject-matter inanother work or other subject-matter; or

(b) do any act in relation to a work or othersubject-matter that is incidentally and not de-liberately included in another work or othersubject-matter.

1997, c. 24, s. 18.

30.7 Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur, s’ils sont accomplis de façon in-cidente et non délibérée :

a) l’incorporation d’une œuvre ou de toutautre objet du droit d’auteur dans une autreœuvre ou un autre objet du droit d’auteur;

b) un acte quelconque en ce qui a trait àl’œuvre ou l’autre objet du droit d’auteurainsi incorporés.

1997, ch. 24, art. 18.

Incorporationincidente

Temporary Reproductions for TechnologicalProcesses

Reproductions temporaires pour processustechnologiques

Temporaryreproductions

30.71 It is not an infringement of copyrightto make a reproduction of a work or other sub-ject-matter if

(a) the reproduction forms an essential partof a technological process;

30.71 Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait de reproduire une œuvreou tout autre objet du droit d’auteur si lesconditions suivantes sont réunies :

a) la reproduction est un élément essentield’un processus technologique;

Reproductionstemporaires

Page 77: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

65

(b) the reproduction’s only purpose is to fa-cilitate a use that is not an infringement ofcopyright; and

(c) the reproduction exists only for the dura-tion of the technological process.

2012, c. 20, s. 32.

b) elle a pour seul but de faciliter une utili-sation qui ne constitue pas une violation dudroit d’auteur;

c) elle n’existe que pour la durée du proces-sus technologique.

2012, ch. 20, art. 32.

Ephemeral Recordings Enregistrements éphémères

Ephemeralrecordings

30.8 (1) It is not an infringement of copy-right for a programming undertaking to fix orreproduce in accordance with this section a per-former’s performance or work, other than a cin-ematographic work, that is performed live or asound recording that is performed at the sametime as the performer’s performance or work, ifthe undertaking

(a) is authorized to communicate the per-former’s performance, work or sound record-ing to the public by telecommunication;

(b) makes the fixation or the reproduction it-self, for its own broadcasts;

(c) does not synchronize the fixation or re-production with all or part of another record-ing, performer’s performance or work; and

(d) does not cause the fixation or reproduc-tion to be used in an advertisement intendedto sell or promote, as the case may be, aproduct, service, cause or institution.

30.8 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une entreprise deprogrammation de fixer ou de reproduire, enconformité avec les autres dispositions du pré-sent article, une œuvre — sauf une œuvre ciné-matographique — ou une prestation d’une telleœuvre exécutée en direct, ou un enregistrementsonore exécuté en même temps que cette œuvreou cette prestation, pourvu que :

a) l’entreprise ait le droit de les communi-quer au public par télécommunication;

b) elle réalise la fixation ou la reproductionpar ses propres moyens et pour sa propre dif-fusion;

c) la fixation ou la reproduction ne soit passynchronisée avec tout ou partie d’une autreœuvre ou prestation ou d’un autre enregistre-ment sonore;

d) la fixation ou la reproduction ne soit pasutilisée dans une annonce qui vise à vendreou promouvoir, selon le cas, un produit, unecause, un service ou une institution.

Enregistrementséphémères :entreprise deprogrammation

Record keeping (2) The programming undertaking mustrecord the dates of the making and destructionof all fixations and reproductions and any otherprescribed information about the fixation or re-production, and keep the record current.

(2) L’entreprise doit inscrire, dans un re-gistre qu’elle tient à jour, la date de la fixationou de la reproduction et, le cas échéant, celle dela destruction, ainsi que tout autre renseigne-ment visé par règlement concernant la fixationou la reproduction.

Registre

Right of accessby copyrightowners

(3) The programming undertaking mustmake the record referred to in subsection (2)available to owners of copyright in the works,sound recordings or performer’s performances,or their representatives, within twenty-fourhours after receiving a request.

(3) Elle met ce registre à la dispositon du ti-tulaire du droit d’auteur ou de son représentantpour inspection dans les vingt-quatre heures quisuivent la réception d’une demande à cet effet.

Inspection

Destruction (4) The programming undertaking must de-stroy the fixation or reproduction within thirtydays after making it, unless

(a) the copyright owner authorizes its reten-tion; or

(4) Elle est tenue de détruire la fixation ou lareproduction dans les trente jours de sa réalisa-tion, sauf si elle reçoit l’autorisation à l’effetcontraire du titulaire du droit d’auteur ou si ellea fait le dépôt visé au paragraphe (6).

Destruction

Page 78: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

66

(b) it is deposited in an archive, in accor-dance with subsection (6).

Royalties (5) Where the copyright owner authorizesthe fixation or reproduction to be retained afterthe thirty days, the programming undertakingmust pay any applicable royalty.

(5) Lorsque le titulaire du droit d’auteurl’autorise à garder la fixation ou la reproductionau-delà du délai de trente jours, elle doit verserles redevances afférentes, le cas échéant.

Autorisationaccordée

Archive (6) Where the programming undertakingconsiders a fixation or reproduction to be of anexceptional documentary character, the under-taking may, with the consent of an officialarchive, deposit it in the official archive andmust notify the copyright owner, within thirtydays, of the deposit of the fixation or reproduc-tion.

(6) Si elle estime que la fixation ou la repro-duction réalisée dans les conditions visées auparagraphe (1) présente un caractère documen-taire exceptionnel, l’entreprise peut, avec leconsentement des archives officielles, la dépo-ser auprès de celles-ci. Le cas échéant, elleavise le titulaire du droit d’auteur du dépôt dansles trente jours qui suivent.

Dépôt auxarchives

Definition of“officialarchive”

(7) In subsection (6), “official archive”means the Library and Archives of Canada orany archive established under the law of aprovince for the preservation of the officialarchives of the province.

(7) Au paragraphe (6), « archivesofficielles » s’entend de Bibliothèque et Ar-chives du Canada et des établissements qui sontconstitués en vertu d’une loi provinciale pour laconservation des archives officielles de la pro-vince.

Définition de« archivesofficielles »

Application (8) This section does not apply where a li-cence is available from a collective society tomake the fixation or reproduction of the per-former’s performance, work or sound record-ing.

(8) Le présent article ne s’applique pas dansles cas où l’entreprise peut obtenir, par l’inter-médiaire d’une société de gestion, une licencel’autorisant à faire une telle fixation ou repro-duction.

Non-application

Telecommunica-tions bynetworks

(9) A broadcasting undertaking, as definedin the Broadcasting Act, may make a single re-production of a fixation or reproduction madeby a programming undertaking and communi-cate it to the public by telecommunication,within the period referred to in subsection (4),if the broadcasting undertaking meets the con-ditions set out in subsection (1) and is part of aprescribed network that includes the program-ming undertaking.

(9) Pendant la période visée au paragraphe(4), une entreprise de radiodiffusion au sens dela Loi sur la radiodiffusion peut, si elle fait par-tie d’un réseau désigné par règlement dont faitaussi partie l’entreprise de programmation etpourvu qu’elle remplisse les conditions viséesau paragraphe (1), faire une seule reproductionde cette fixation ou reproduction et la commu-niquer au public par télécommunication.

Entreprise deradiodiffusion

Limitations (10) The reproduction and communicationto the public by telecommunication must bemade

(a) in accordance with subsections (2) to(6); and

(b) within thirty days after the day on whichthe programming undertaking made the fixa-tion or reproduction.

(10) Le cas échéant, les paragraphes (2) à(6) s’appliquent, les délais en cause étant calcu-lés à compter de la date de la réalisation de lafixation ou reproduction par l’entreprise de pro-grammation.

Application desparagraphes (2)à (6)

Definition of“programmingundertaking”

(11) In this section, “programming under-taking” means

(a) a programming undertaking as defined insubsection 2(1) of the Broadcasting Act;

(11) Pour l’application du présent article,« entreprise de programmation » s’entend, selonle cas :

a) au sens de la Loi sur la radiodiffusion;

Définition de« entreprise deprogramma-tion »

Page 79: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

67

(b) a programming undertaking described inparagraph (a) that originates programs withina network, as defined in subsection 2(1) ofthe Broadcasting Act; or

(c) a distribution undertaking as defined insubsection 2(1) of the Broadcasting Act, inrespect of the programs that it originates.

The undertaking must hold a broadcasting li-cence issued by the Canadian Radio-televisionand Telecommunications Commission underthe Broadcasting Act, or be exempted from thisrequirement by the Canadian Radio-televisionand Telecommunications Commission.1997, c. 24, s. 18; 2004, c. 11, s. 26; 2012, c. 20, s. 33.

b) d’une telle entreprise qui produit desémissions dans le cadre d’un réseau au sensde cette loi;

c) d’une entreprise de distribution, au sensde la même loi, pour les émissions qu’elleproduit elle-même.

Dans tous les cas, elle doit être titulaire d’unelicence de radiodiffusion délivrée, en vertu tou-jours de la même loi, par le Conseil de la radio-diffusion et des télécommunications cana-diennes, ou être exemptée par celui-ci de cetteexigence.1997, ch. 24, art. 18; 2004, ch. 11, art. 26; 2012, ch. 20, art.33.

Ephemeralrecordings —broadcastingundertaking

30.9 (1) It is not an infringement of copy-right for a broadcasting undertaking to repro-duce in accordance with this section a soundrecording, or a performer’s performance orwork that is embodied in a sound recording,solely for the purpose of their broadcasting, ifthe undertaking

(a) owns the copy of the sound recording,performer’s performance or work and thatcopy is authorized by the owner of the copy-right, or has a licence to use the copy;

(b) is authorized to communicate the soundrecording, performer’s performance or workto the public by telecommunication;

(c) makes the reproduction itself, for its ownbroadcasts;

(d) does not synchronize the reproductionwith all or part of another recording, per-former’s performance or work; and

(e) does not cause the reproduction to beused in an advertisement intended to sell orpromote, as the case may be, a product, ser-vice, cause or institution.

30.9 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait pour une entreprise de ra-diodiffusion de reproduire, en conformité avecles autres dispositions du présent article, un en-registrement sonore ou une prestation ou œuvrefixée au moyen d’un enregistrement sonore auxseules fins de leur radiodiffusion, si les condi-tions suivantes sont réunies :

a) elle en est le propriétaire et il s’agitd’exemplaires autorisés par le titulaire dudroit d’auteur ou elle est le titulaire d’une li-cence en permettant l’utilisation;

b) elle ait le droit de les communiquer aupublic par télécommunication;

c) elle réalise la reproduction par ses propresmoyens et pour sa propre diffusion;

d) la reproduction ne soit pas synchroniséeavec tout ou partie d’une autre œuvre ouprestation ou d’un autre enregistrement so-nore;

e) elle ne soit pas utilisée dans une annoncequi vise à vendre ou promouvoir, selon lecas, un produit, une cause, un service ou uneinstitution.

Enregistrementséphémères :entreprise deradiodiffusion

Record keeping (2) The broadcasting undertaking mustrecord the dates of the making and destructionof all reproductions and any other prescribedinformation about the reproduction, and keepthe record current.

(2) L’entreprise doit inscrire, dans un re-gistre qu’elle tient à jour, la date de la repro-duction ainsi que, le cas échéant, celle de ladestruction, ainsi que tout autre renseignementvisé par règlement concernant la reproduction.

Registre

Right of accessby copyrightowners

(3) The broadcasting undertaking mustmake the record referred to in subsection (2)available to owners of copyright in the soundrecordings, performer’s performances or works,

(3) Elle met ce registre à la disposition du ti-tulaire du droit d’auteur ou de son représentantpour inspection dans les vingt-quatre heures quisuivent la réception d’une demande à cet effet.

Inspection

Page 80: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

68

or their representatives, within twenty-fourhours after receiving a request.

Destruction (4) The broadcasting undertaking must de-stroy the reproduction when it no longer pos-sesses the sound recording, or performer’s per-formance or work embodied in the soundrecording, or its licence to use the soundrecording, performer’s performance or workexpires, or at the latest within 30 days aftermaking the reproduction, unless the copyrightowner authorizes the reproduction to be re-tained.

(4) Elle est tenue — sauf autorisation à l’ef-fet contraire du titulaire du droit d’auteur — dedétruire la reproduction dans les trente jourssuivant sa réalisation ou, si elle est antérieure,soit à la date où l’enregistrement sonore ou laprestation ou œuvre fixée au moyen d’un enre-gistrement sonore n’est plus en sa possession,soit à la date d’expiration de la licence permet-tant l’utilisation de l’enregistrement, de la pres-tation ou de l’œuvre.

Destruction

Royalty (5) If the copyright owner authorizes the re-production to be retained, the broadcasting un-dertaking must pay any applicable royalty.

(5) Lorsque le titulaire du droit d’auteurl’autorise à garder la reproduction, elle doitverser les redevances afférentes, le cas échéant.

Autorisation dutitulaire

(6) [Repealed, 2012, c. 20, s. 34] (6) [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 34]

Definition of“broadcastingundertaking”

(7) In this section, “broadcasting undertak-ing” means a broadcasting undertaking as de-fined in subsection 2(1) of the BroadcastingAct that holds a broadcasting licence issued bythe Canadian Radio-television and Telecommu-nications Commission under that Act.1997, c. 24, s. 18; 2012, c. 20, s. 34.

(7) Pour l’application du présent article,« entreprise de radiodiffusion » s’entend d’uneentreprise de radiodiffusion, au sens de la Loisur la radiodiffusion, qui est titulaire d’une li-cence de radiodiffusion délivrée par le Conseilde la radiodiffusion et des télécommunicationscanadiennes en vertu de cette loi.1997, ch. 24, art. 18; 2012, ch. 20, art. 34.

Définition de« entreprise deradiodiffusion »

Retransmission Retransmission

Interpretation 31. (1) In this section,

“new mediaretransmitter”« retransmetteurde nouveauxmédias »

“new media retransmitter” means a personwhose retransmission is lawful under theBroadcasting Act only by reason of the Exemp-tion Order for New Media Broadcasting Un-dertakings issued by the Canadian Radio-tele-vision and Telecommunications Commission asAppendix A to Public Notice CRTC 1999-197,as amended from time to time;

“retransmitter”« retransmet-teur »

“retransmitter” means a person who performs afunction comparable to that of a cable retrans-mission system, but does not include a new me-dia retransmitter;

“signal”« signal »

“signal” means a signal that carries a literary,dramatic, musical or artistic work and is trans-mitted for free reception by the public by a ter-restrial radio or terrestrial television station.

31. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article.

Définitions

« œuvre » Œuvre littéraire, dramatique, musi-cale ou artistique.

« œuvre »French versiononly

« retransmetteur » Personne, autre qu’un re-transmetteur de nouveaux médias, dont l’activi-té est comparable à celle d’un système de re-transmission par fil.

« retransmet-teur »“retransmitter”

« retransmetteur de nouveaux médias » Per-sonne dont la retransmission est légale selon lesdispositions de la Loi sur la radiodiffusion uni-quement en raison de l’Ordonnance d’exemp-tion relative aux entreprises de radiodiffusionde nouveaux médias rendue par le Conseil de laradiodiffusion et des télécommunications cana-diennes à l’Annexe A de son avis public1999-197, tel que modifié de temps à autre.

« retransmetteurde nouveauxmédias »“new mediaretransmitter”

« signal » Tout signal porteur d’une œuvretransmis à titre gratuit au public par une stationterrestre de radio ou de télévision.

« signal »“signal”

Retransmissionof local anddistant signals

(2) It is not an infringement of copyright fora retransmitter to communicate to the public by

(2) Ne constitue pas une violation du droitd’auteur le fait, pour le retransmetteur, de com-

Retransmissiond’un signal localou éloigné

Page 81: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

69

telecommunication any literary, dramatic, mu-sical or artistic work if

(a) the communication is a retransmission ofa local or distant signal;

(b) the retransmission is lawful under theBroadcasting Act;

(c) the signal is retransmitted simultaneous-ly and without alteration, except as otherwiserequired or permitted by or under the laws ofCanada;

(d) in the case of the retransmission of a dis-tant signal, the retransmitter has paid anyroyalties, and complied with any terms andconditions, fixed under this Act; and

(e) the retransmitter complies with the appli-cable conditions, if any, referred to in para-graph (3)(b).

muniquer une œuvre au public par télécommu-nication si, à la fois :

a) la communication consiste en la retrans-mission d’un signal local ou éloigné, selon lecas;

b) la retransmission est licite en vertu de laLoi sur la radiodiffusion;

c) le signal est retransmis, sauf obligation oupermission légale ou réglementaire, simulta-nément et sans modification;

d) dans le cas de la retransmission d’un si-gnal éloigné, le retransmetteur a acquitté lesredevances et respecté les modalités fixéessous le régime de la présente loi;

e) le retransmetteur respecte les conditionsapplicables, le cas échéant, visées à l’alinéa(3) b).

Regulations (3) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) defining “local signal” and “distant sig-nal” for the purposes of subsection (2); and

(b) prescribing conditions for the purposesof paragraph (2)(e), and specifying whetherany such condition applies to all retransmit-ters or only to a class of retransmitter.

R.S., 1985, c. C-42, s. 31; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.7; 1988, c. 65, s. 63; 1997, c. 24, ss. 16, 52(F); 2002, c. 26,s. 2.

(3) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) définir « signal local » et « signal éloi-gné » pour l’application du paragraphe (2);

b) fixer des conditions pour l’application del’alinéa (2) e) et, le cas échéant, prévoir sielles s’appliquent à l’ensemble des retrans-metteurs ou à une catégorie de ceux-ci.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 31; L.R. (1985), ch. 10 (4 e sup-pl.), art. 7; 1988, ch. 65, art. 63; 1997, ch. 24, art. 16 et52(F); 2002, ch. 26, art. 2.

Règlements

Network Services Services réseau

Networkservices

31.1 (1) A person who, in providing ser-vices related to the operation of the Internet oranother digital network, provides any means forthe telecommunication or the reproduction of awork or other subject-matter through the Inter-net or that other network does not, solely byreason of providing those means, infringe copy-right in that work or other subject-matter.

31.1 (1) La personne qui, dans le cadre dela prestation de services liés à l’exploitationd’Internet ou d’un autre réseau numérique,fournit des moyens permettant la télécommuni-cation ou la reproduction d’une œuvre ou detout autre objet du droit d’auteur par l’intermé-diaire d’Internet ou d’un autre réseau ne violepas le droit d’auteur sur l’œuvre ou l’autre ob-jet du seul fait qu’elle fournit ces moyens.

Services réseau

Incidental acts (2) Subject to subsection (3), a person re-ferred to in subsection (1) who caches the workor other subject-matter, or does any similar actin relation to it, to make the telecommunicationmore efficient does not, by virtue of that actalone, infringe copyright in the work or othersubject-matter.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), si la per-sonne met l’œuvre ou l’autre objet du droitd’auteur en antémémoire ou effectue touteautre opération similaire à leur égard en vue derendre la télécommunication plus efficace, ellene viole pas le droit d’auteur sur l’œuvre oul’autre objet du seul fait qu’elle accomplit untel acte.

Acte lié

Page 82: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

70

Conditions forapplication

(3) Subsection (2) does not apply unless theperson, in respect of the work or other subject-matter,

(a) does not modify it, other than for techni-cal reasons;

(b) ensures that any directions related to itscaching or the doing of any similar act, asthe case may be, that are specified in a man-ner consistent with industry practice by who-ever made it available for telecommunicationthrough the Internet or another digital net-work, and that lend themselves to automatedreading and execution, are read and execut-ed; and

(c) does not interfere with the use of tech-nology that is lawful and consistent with in-dustry practice in order to obtain data on theuse of the work or other subject-matter.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique que si lapersonne respecte les conditions ci-après en cequi a trait à l’œuvre ou à l’autre objet du droitd’auteur :

a) elle ne les modifie pas, sauf pour des rai-sons techniques;

b) elle veille à ce que les directives relativesà leur mise en antémémoire ou à l’exécutionà leur égard d’une opération similaire, selonle cas, qui ont été formulées, suivant les pra-tiques de l’industrie, par quiconque les a misà disposition pour télécommunication parl’intermédiaire d’Internet ou d’un autre ré-seau numérique soient lues et exécutées au-tomatiquement si elles s’y prêtent;

c) elle n’entrave pas l’usage, à la fois liciteet conforme aux pratiques de l’industrie, dela technologie pour l’obtention de donnéessur leur utilisation.

Conditionsd’application

Hosting (4) Subject to subsection (5), a person who,for the purpose of allowing the telecommunica-tion of a work or other subject-matter throughthe Internet or another digital network, providesdigital memory in which another person storesthe work or other subject-matter does not, byvirtue of that act alone, infringe copyright inthe work or other subject-matter.

(4) Sous réserve du paragraphe (5), qui-conque fournit à une personne une mémoire nu-mérique pour qu’elle y stocke une œuvre outout autre objet du droit d’auteur en vue de per-mettre leur télécommunication par l’intermé-diaire d’Internet ou d’un autre réseau numé-rique ne viole pas le droit d’auteur sur l’œuvreou l’autre objet du seul fait qu’il fournit cettemémoire.

Stockage

Condition forapplication

(5) Subsection (4) does not apply in respectof a work or other subject-matter if the personproviding the digital memory knows of a deci-sion of a court of competent jurisdiction to theeffect that the person who has stored the workor other subject-matter in the digital memoryinfringes copyright by making the copy of thework or other subject-matter that is stored or bythe way in which he or she uses the work orother subject-matter.

(5) Le paragraphe (4) ne s’applique pas àl’égard d’une œuvre ou de tout autre objet dudroit d’auteur si la personne qui fournit la mé-moire numérique sait qu’un tribunal compétenta rendu une décision portant que la personnequi y a stocké l’œuvre ou l’autre objet viole ledroit d’auteur du fait de leur reproduction ou enraison de la manière dont elle les utilise.

Conditionsd’application

Exception (6) Subsections (1), (2) and (4) do not applyin relation to an act that constitutes an infringe-ment of copyright under subsection 27(2.3).2012, c. 20, s. 35.

(6) Les paragraphes (1), (2) et (4) ne s’ap-pliquent pas à l’égard des actes qui constituentune violation du droit d’auteur prévue au para-graphe 27(2.3).2012, ch. 20, art. 35.

Exception

Persons with Perceptual Disabilities Personnes ayant des déficiences perceptuelles

Reproduction inalternate format

32. (1) It is not an infringement of copy-right for a person with a perceptual disability,for a person acting at the request of such a per-son or for a non-profit organization acting forthe benefit of such a person to

32. (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur le fait, pour une personne ayantune déficience perceptuelle, une personne agis-sant à sa demande ou un organisme sans but lu-

Production d’unexemplaire surun autre support

Page 83: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

71

(a) make a copy or sound recording of a lit-erary, musical, artistic or dramatic work, oth-er than a cinematographic work, in a formatspecially designed for persons with a percep-tual disability;

(b) translate, adapt or reproduce in sign lan-guage a literary or dramatic work, other thana cinematographic work, in a format special-ly designed for persons with a perceptual dis-ability; or

(c) perform in public a literary or dramaticwork, other than a cinematographic work, insign language, either live or in a format spe-cially designed for persons with a perceptualdisability.

cratif agissant dans son intérêt, de se livrer àl’une des activités suivantes :

a) la production d’un exemplaire ou d’unenregistrement sonore d’une œuvre littéraire,dramatique — sauf cinématographique —,musicale ou artistique sur un support destinéaux personnes ayant une déficience percep-tuelle;

b) la traduction, l’adaptation ou la reproduc-tion en langage gestuel d’une œuvre littéraireou dramatique — sauf cinématographique —fixée sur un support pouvant servir aux per-sonnes ayant une déficience perceptuelle;

c) l’exécution en public en langage gestueld’une œuvre littéraire, dramatique — sauf ci-nématographique — ou l’exécution en publicd’une telle œuvre fixée sur un support pou-vant servir aux personnes ayant une défi-cience perceptuelle.

Limitation (2) Subsection (1) does not authorize themaking of a large print book.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet depermettre la production d’un livre imprimé engros caractères.

Exception

Limitation (3) Subsection (1) does not apply where thework or sound recording is commercially avail-able in a format specially designed to meet theneeds of any person referred to in that subsec-tion, within the meaning of paragraph (a) of thedefinition “commercially available”.R.S., 1985, c. C-42, s. 32; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.7; 1997, c. 24, s. 19; 2012, c. 20, s. 36.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sil’œuvre ou l’enregistrement sonore de l’œuvreest accessible sur le marché sur un tel support,selon l’alinéa a) de la définition « accessiblesur le marché ».L.R. (1985), ch. C-42, art. 32; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 19; 2012, ch. 20, art. 36.

Existenced’exemplairessur le marché

Sending copiesoutside Canada

32.01 (1) Subject to this section, it is not aninfringement of copyright for a non-profit orga-nization acting for the benefit of persons with aprint disability to make a copy, in a format spe-cially designed for persons with a print disabili-ty, of a work and to send the copy to a non-profit organization in another country for useby persons with print disabilities in that coun-try, if the author of the work that is reformattedis

(a) a Canadian citizen or permanent residentwithin the meaning of subsection 2(1) of theImmigration and Refugee Protection Act; or

(b) a citizen or permanent resident of thecountry to which the copy is sent.

32.01 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, ne constitue pas uneviolation du droit d’auteur le fait, pour un orga-nisme sans but lucratif agissant dans l’intérêtdes personnes ayant une déficience de lecturedes imprimés, de reproduire une œuvre sur unsupport destiné à ces personnes et d’envoyer lareproduction à un autre organisme sans but lu-cratif dans un autre pays à l’intention des per-sonnes ayant une telle déficience dans ce payssi l’auteur de l’œuvre mise sur ce support estsoit un citoyen canadien ou un résident perma-nent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés, soitun citoyen ou un résident permanent du pays dedestination.

Envoi d’œuvresà l’étranger

Limitation (2) Subsection (1) does not authorize a largeprint book or a cinematographic work to besent outside Canada.

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet depermettre l’envoi à l’étranger d’une œuvre ci-nématographique ou d’un livre imprimé en groscaractères.

Exception

Page 84: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

72

Work availablein country

(3) Subsection (1) does not authorize a copyto be sent to a country if the organizationknows or has reason to believe that the work, inthe format specially designed for persons with aprint disability, is available in that countrywithin a reasonable time and for a reasonableprice, and may be located in that country withreasonable effort.

(3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas sil’organisme sans but lucratif sait ou a des mo-tifs de croire qu’il est possible de se procurerl’œuvre — sur un support destiné aux per-sonnes ayant une déficience de lecture des im-primés — dans le pays de destination, à un prixet dans un délai raisonnables, et de la trouvermoyennant des efforts raisonnables.

Existenced’exemplairessur le marché

Good faithmistake as toauthor’snationality

(3.1) If a non-profit organization that is rely-ing on the exception set out in subsection (1)infringes copyright by reason only of making amistake in good faith as to the citizenship orresidency of the author of the work, an injunc-tion is the only remedy that the owner of thecopyright in the work has against the organiza-tion.

(3.1) Dans le cas où l’organisme sans but lu-cratif, se fondant sur le paragraphe (1), commetune violation du droit d’auteur du seul faitd’une erreur commise de bonne foi sur la ci-toyenneté ou le statut de résident permanent del’auteur de l’œuvre, l’injonction constitue leseul recours que le titulaire du droit d’auteursur l’œuvre peut exercer contre l’organisme.

Erreur de bonnefoi sur lanationalité del’auteur

Royalty (4) The organization making and sendingthe copy shall pay, in accordance with the regu-lations, any royalty established under the regu-lations to the copyright owner in the work.

(4) L’organisme qui fait la reproduction etl’envoie à l’étranger verse conformément auxrèglements les redevances réglementaires au ti-tulaire du droit d’auteur.

Redevances autitulaire du droitd’auteur

If copyrightowner cannot belocated

(5) If the organization cannot locate thecopyright owner, despite making reasonable ef-forts to do so, the organization shall pay, in ac-cordance with the regulations, any royalty es-tablished under the regulations to a collectivesociety.

(5) Si l’organisme est incapable de trouverle titulaire du droit d’auteur, malgré des effortssérieux déployés à cette fin, il verse les rede-vances réglementaires à une société de gestionconformément aux règlements.

Titulaire du droitd’auteurintrouvable

Reports (6) The organization making and sendingthe copy shall submit reports to an authority inaccordance with the regulations on the organi-zation’s activities under this section.

(6) L’organisme qui fait la reproduction etl’envoie à l’étranger fait rapport sur ses activi-tés dans le cadre du présent article en conformi-té avec les règlements.

Rapport

Regulations (7) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) requiring a non-profit organization thatseeks to send a copy outside Canada to, be-fore doing so, enter into a contract with therecipient non-profit organization with respectto the use of the copy;

(b) respecting the form and content of suchcontracts;

(c) respecting any royalties to be paid undersubsections (4) and (5);

(d) respecting to which collective society aroyalty is payable in relation to works orclasses of works for the purposes of subsec-tion (5);

(e) respecting what constitutes reasonableefforts for the purposes of subsection (5);and

(7) Le gouverneur en conseil peut prendredes règlements :

a) exigeant la conclusion d’un contrat, préa-lablement à l’envoi de la reproduction, entrel’organisme qui l’envoie et celui qui la reçoitrelativement à l’utilisation de celle-ci;

b) prévoyant la forme et le contenu ducontrat;

c) concernant les redevances à verser au titredes paragraphes (4) et (5);

d) concernant les sociétés de gestion à quiverser les redevances à l’égard d’œuvres, oude catégories d’œuvres, pour l’application duparagraphe (5);

e) concernant ce qui constitue des efforts sé-rieux pour l’application du paragraphe (5);

Règlements

Page 85: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

73

(f) respecting the reports to be made, and theauthorities to which the reports are to be sub-mitted, under subsection (6).

f) concernant les rapports à faire au titre duparagraphe (6) et l’autorité à qui les commu-niquer.

Meaning of“print disability”

(8) In this section, “print disability” means adisability that prevents or inhibits a personfrom reading a literary, musical or dramaticwork in its original format, and includes such adisability resulting from

(a) severe or total impairment of sight or theinability to focus or move one’s eyes;

(b) the inability to hold or manipulate abook; or

(c) an impairment relating to comprehen-sion.

2012, c. 20, s. 37.

(8) Au présent article, « déficience de lecturedes imprimés » s’entend de toute déficience quiempêche la lecture d’une œuvre littéraire, dra-matique ou musicale sur le support original oula rend difficile, en raison notamment :

a) de la privation en tout ou en grande partiedu sens de la vue ou de l’incapacité d’orien-ter le regard;

b) de l’incapacité de tenir ou de manipulerun livre;

c) d’une insuffisance relative à la compré-hension.

2012, ch. 20, art. 37.

Définition de« déficience delecture desimprimés »

Statutory Obligations Obligations découlant de la loi

No infringement 32.1 (1) It is not an infringement of copy-right for any person

(a) to disclose, pursuant to the Access to In-formation Act, a record within the meaningof that Act, or to disclose, pursuant to anylike Act of the legislature of a province, likematerial;

(b) to disclose, pursuant to the Privacy Act,personal information within the meaning ofthat Act, or to disclose, pursuant to any likeAct of the legislature of a province, like in-formation;

(c) to make a copy of an object referred to insection 14 of the Cultural Property Exportand Import Act, for deposit in an institutionpursuant to a direction under that section;and

(d) to make a fixation or copy of a work orother subject-matter in order to comply withthe Broadcasting Act or any rule, regulationor other instrument made under it.

32.1 (1) Ne constituent pas des violationsdu droit d’auteur :

a) la communication de documents effec-tuée en vertu de la Loi sur l’accès à l’infor-mation ou la communication de documentsdu même genre effectuée en vertu d’une loiprovinciale d’objet comparable;

b) la communication de renseignements per-sonnels effectuée en vertu de la Loi sur laprotection des renseignements personnels oula communication de renseignements dumême genre effectuée en vertu d’une loi pro-vinciale d’objet comparable;

c) la reproduction d’un objet visé à l’article14 de la Loi sur l’exportation et l’importa-tion de biens culturels pour dépôt dans unétablissement selon les directives donnéesconformément à cet article;

d) la fixation ou la reproduction d’uneœuvre ou de tout autre objet du droit d’au-teur destinée à répondre à une exigence de laLoi sur la radiodiffusion ou de ses textesd’application.

Non-violation

Limitation (2) Nothing in paragraph (1)(a) or (b) autho-rizes a person to whom a record or informationis disclosed to do anything that, by this Act, on-ly the owner of the copyright in the record, per-sonal information or like information, as thecase may be, has a right to do.

(2) Les alinéas (1)a) et b) n’autorisent pasles personnes qui reçoivent communication dedocuments ou renseignements à exercer lesdroits que la présente loi ne confère qu’au titu-laire d’un droit d’auteur.

Restrictions’appliquant auxalinéas (1)a) etb)

Page 86: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

74

Destruction offixation or copy

(3) Unless the Broadcasting Act otherwiseprovides, a person who makes a fixation orcopy under paragraph (1)(d) shall destroy it im-mediately on the expiration of the period forwhich it must be kept pursuant to that Act, rule,regulation or other instrument.1997, c. 24, s. 19.

(3) Sauf disposition contraire de la Loi surla radiodiffusion, la personne qui a produit lafixation ou la reproduction visée à l’alinéa (1)d)doit détruire l’exemplaire à l’expiration de lapériode de conservation prévue par cette loi ouses textes d’application.1997, ch. 24, art. 19.

Restrictions’appliquant àl’alinéa (1)d)

Miscellaneous Autres cas de non-violation

Permitted acts 32.2 (1) It is not an infringement of copy-right

(a) for an author of an artistic work who isnot the owner of the copyright in the work touse any mould, cast, sketch, plan, model orstudy made by the author for the purpose ofthe work, if the author does not thereby re-peat or imitate the main design of the work;

(b) for any person to reproduce, in a paint-ing, drawing, engraving, photograph or cine-matographic work

(i) an architectural work, provided thecopy is not in the nature of an architecturaldrawing or plan, or

(ii) a sculpture or work of artistic crafts-manship or a cast or model of a sculptureor work of artistic craftsmanship, that ispermanently situated in a public place orbuilding;

(c) for any person to make or publish, forthe purposes of news reporting or news sum-mary, a report of a lecture given in public,unless the report is prohibited by conspicu-ous written or printed notice affixed beforeand maintained during the lecture at or aboutthe main entrance of the building in whichthe lecture is given, and, except while thebuilding is being used for public worship, ina position near the lecturer;

(d) for any person to read or recite in publica reasonable extract from a published work;

(e) for any person to make or publish, forthe purposes of news reporting or news sum-mary, a report of an address of a political na-ture given at a public meeting; or

(f) for an individual to use for private ornon-commercial purposes, or permit the useof for those purposes, a photograph or por-trait that was commissioned by the individu-al for personal purposes and made for valu-

32.2 (1) Ne constituent pas des violationsdu droit d’auteur :

a) l’utilisation, par l’auteur d’une œuvre ar-tistique, lequel n’est pas titulaire du droitd’auteur sur cette œuvre, des moules, mou-lages, esquisses, plans, modèles ou étudesqu’il a faits en vue de la création de cetteœuvre, à la condition de ne pas en répéter ouimiter par là les grandes lignes;

b) la reproduction dans une peinture, un des-sin, une gravure, une photographie ou uneœuvre cinématographique :

(i) d’une œuvre architecturale, à la condi-tion de ne pas avoir le caractère de dessinsou plans architecturaux,

(ii) d’une sculpture ou d’une œuvre artis-tique due à des artisans, ou d’un moule oumodèle de celles-ci, érigées en perma-nence sur une place publique ou dans unédifice public;

c) la production ou la publication, pour descomptes rendus d’événements d’actualité oudes revues de presse, du compte rendu d’uneconférence faite en public, à moins qu’iln’ait été défendu d’en rendre compte par unavis écrit ou imprimé et visiblement affiché,avant et pendant la conférence, à la porte ouprès de la porte d’entrée principale de l’édi-fice où elle a lieu; l’affiche doit encore êtreposée près du conférencier, sauf lorsqu’ilparle dans un édifice servant, à ce moment, àun culte public;

d) la lecture ou récitation en public, par unepersonne, d’un extrait, de longueur raison-nable, d’une œuvre publiée;

e) la production ou la publication, pour descomptes rendus d’événements d’actualité oudes revues de presse, du compte rendu d’uneallocution de nature politique prononcée lorsd’une assemblée publique;

Actes licites

Page 87: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

75

able consideration, unless the individual andthe owner of the copyright in the photographor portrait have agreed otherwise.

f) le fait pour une personne physique d’utili-ser à des fins non commerciales ou privées— ou de permettre d’utiliser à de telles fins— la photographie ou le portrait qu’elle acommandé à des fins personnelles et qui aété confectionné contre rémunération, àmoins que la personne physique et le titulairedu droit d’auteur sur la photographie ou leportrait n’aient conclu une entente à l’effetcontraire.

Furtherpermitted acts

(2) It is not an infringement of copyright fora person to do any of the following acts withoutmotive of gain at any agricultural or agricultur-al-industrial exhibition or fair that receives agrant from or is held by its directors under fed-eral, provincial or municipal authority:

(a) the live performance in public of a musi-cal work;

(b) the performance in public of a soundrecording embodying a musical work or aperformer’s performance of a musical work;or

(c) the performance in public of a communi-cation signal carrying

(i) the live performance in public of a mu-sical work, or

(ii) a sound recording embodying a musi-cal work or a performer’s performance ofa musical work.

(2) Ne constituent pas des violations dudroit d’auteur les actes ci-après, s’ils sont ac-complis sans intention de gain, à une expositionou foire agricole ou industrielle et agricole, quireçoit une subvention fédérale, provinciale oumunicipale, ou est tenue par ses administrateursen vertu d’une autorisation fédérale, provin-ciale ou municipale :

a) l’exécution, en direct et en public, d’uneœuvre musicale;

b) l’exécution en public tant de l’enregistre-ment sonore que de l’œuvre musicale ou dela prestation de l’œuvre musicale qui leconstituent;

c) l’exécution en public du signal de com-munication porteur :

(i) de l’exécution, en direct et en public,d’une œuvre musicale,

(ii) tant de l’enregistrement sonore que del’œuvre musicale ou de la prestation d’uneœuvre musicale qui le constituent.

Actes licites

Furtherpermitted acts

(3) No religious organization or institution,educational institution and no charitable or fra-ternal organization shall be held liable to payany compensation for doing any of the follow-ing acts in furtherance of a religious, education-al or charitable object:

(a) the live performance in public of a musi-cal work;

(b) the performance in public of a soundrecording embodying a musical work or aperformer’s performance of a musical work;or

(c) the performance in public of a communi-cation signal carrying

(i) the live performance in public of a mu-sical work, or

(3) Les organisations ou institutions reli-gieuses, les établissements d’enseignement etles organisations charitables ou fraternelles nesont pas tenus de payer une compensation si lesactes suivants sont accomplis dans l’intérêtd’une entreprise religieuse, éducative oucharitable :

a) l’exécution, en direct et en public, d’uneœuvre musicale;

b) l’exécution en public tant de l’enregistre-ment sonore que de l’œuvre musicale ou dela prestation de l’œuvre musicale qui leconstituent;

c) l’exécution en public du signal de com-munication porteur :

(i) de l’exécution, en direct et en public,d’une œuvre musicale,

Actes licites

Page 88: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

76

(ii) a sound recording embodying a musi-cal work or a performer’s performance ofa musical work.

1997, c. 24, s. 19; 2012, c. 20, s. 38.

(ii) tant de l’enregistrement sonore que del’œuvre musicale ou de la prestation d’uneœuvre musicale qui le constituent.

1997, ch. 24, art. 19; 2012, ch. 20, art. 38.

INTERPRETATION INTERPRÉTATION

No right toequitableremuneration

32.3 For the purposes of sections 29 to 32.2,an act that does not infringe copyright does notgive rise to a right to remuneration conferredby section 19.1997, c. 24, s. 19.

32.3 Pour l’application des articles 29 à32.2, un acte qui ne constitue pas une violationdu droit d’auteur ne donne pas lieu au droit àrémunération conféré par l’article 19.1997, ch. 24, art. 19.

Précision

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OF PERFORMERS AND

BROADCASTERS

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR DES

ARTISTES-INTERPRÈTES ET DES RADIODIFFUSEURS

Certain rightsand interestsprotected

32.4 (1) Notwithstanding section 27, wherea person has, before the later of January 1, 1996and the day on which a country becomes aWTO member, incurred an expenditure or lia-bility in connection with, or in preparation for,the doing of an act that would have infringedcopyright under section 26 commencing on thelater of those days, had that country been aWTO member, any right or interest of that per-son that

(a) arises from or in connection with the do-ing of that act, and

(b) is subsisting and valuable on the later ofthose days

is not prejudiced or diminished by reason onlythat that country has become a WTO member,except as provided by an order of the Boardmade under subsection 78(3).

32.4 (1) Par dérogation à l’article 27,lorsque, avant le 1er janvier 1996 ou, si elle estpostérieure, la date où un pays devient membrede l’OMC, une personne a fait des dépenses oucontracté d’autres obligations relatives à l’exé-cution d’un acte qui, accompli après cette date,violerait le droit d’auteur conféré par l’article26, le seul fait que ce pays soit devenu membrede l’OMC ne porte pas atteinte aux droits ou in-térêts de cette personne, qui, d’une part, sontnés ou résultent de l’exécution de cet acte et,d’autre part, sont appréciables en argent à cettedate, sauf dans la mesure prévue par une ordon-nance de la Commission rendue en applicationdu paragraphe 78(3).

Protection decertains droits etintérêts

Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per-son’s right or interest that is protected by thatsubsection terminates if and when the owner ofthe copyright pays that person such compensa-tion as is agreed to between the parties or, fail-ing agreement, as is determined by the Board inaccordance with section 78.

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégésen application du paragraphe (1) s’éteignentlorsque le titulaire du droit d’auteur verse àcette personne une indemnité convenue par lesdeux parties, laquelle, à défaut d’entente, estdéterminée par la Commission conformément àl’article 78.

Indemnisation

Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) af-fects any right of a performer available in lawor equity.1997, c. 24, s. 19.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pasatteinte aux droits dont dispose l’artiste-inter-prète en droit ou en equity.1997, ch. 24, art. 19.

Réserve

Certain rightsand interestsprotected

32.5 (1) Notwithstanding section 27, wherea person has, before the later of the coming intoforce of Part II and the day on which a countrybecomes a Rome Convention country, incurredan expenditure or liability in connection with,

32.5 (1) Par dérogation à l’article 27,lorsque, avant la date d’entrée en vigueur de lapartie II ou, si elle est postérieure, la date où unpays devient partie à la Convention de Rome,une personne a fait des dépenses ou contracté

Protection decertains droits etintérêts

Page 89: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

77

or in preparation for, the doing of an act thatwould have infringed copyright under section15 or 21 commencing on the later of thosedays, had Part II been in force or had that coun-try been a Rome Convention country, any rightor interest of that person that

(a) arises from or in connection with the do-ing of that act, and

(b) is subsisting and valuable on the later ofthose days

is not prejudiced or diminished by reason onlythat Part II has come into force or that thecountry has become a Rome Convention coun-try, except as provided by an order of the Boardmade under subsection 78(3).

d’autres obligations relatives à l’exécution d’unacte qui, s’il était accompli après cette date,violerait le droit d’auteur conféré par les ar-ticles 15 ou 21, le seul fait que la partie II soitentrée en vigueur ou que le pays soit devenupartie à la Convention de Rome ne porte pas at-teinte aux droits ou intérêts de cette personne,qui, d’une part, sont nés ou résultent de l’exé-cution de cet acte et, d’autre part, sont appré-ciables en argent à cette date, sauf dans la me-sure prévue par une ordonnance de laCommission rendue en application du para-graphe 78(3).

Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per-son’s right or interest that is protected by thatsubsection terminates if and when the owner ofthe copyright pays that person such compensa-tion as is agreed to between the parties or, fail-ing agreement, as is determined by the Board inaccordance with section 78.

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégésen application du paragraphe (1) s’éteignentlorsque le titulaire du droit d’auteur verse àcette personne une indemnité convenue par lesdeux parties, laquelle, à défaut d’entente, estdéterminée par la Commission conformément àl’article 78.

Indemnisation

Limitation (3) Nothing in subsections (1) and (2) af-fects any right of a performer available in lawor equity.1997, c. 24, s. 19.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne portent pasatteinte aux droits dont dispose l’artiste-inter-prète en droit ou en equity.1997, ch. 24, art. 19.

Réserve

Certain rightsand interestsprotected

32.6 Despite sections 27, 28.1 and 28.2, if aperson has, before the day on which subsection15(1.1), 17.1(1) or 18(1.1) applies in respect ofa particular performers’ performance or soundrecording, incurred an expenditure or a liabilityin connection with, or in preparation for, thedoing of an act that would, if done after thatday, have infringed rights under that subsec-tion, any right or interest of that person thatarises from, or in connection with, the doing ofthat act and that is subsisting and valuable onthat day is not, for two years after the day onwhich this section comes into force, prejudicedor diminished by reason only of the subsequentapplication of that subsection in respect of theperformers’ performance or sound recording.2012, c. 20, s. 39.

32.6 Par dérogation aux articles 27, 28.1 et28.2, si, avant la date à laquelle les droits visésà l’un des paragraphes 15(1.1), 17.1(1) et18(1.1) s’appliquent à l’égard d’une prestationou d’un enregistrement sonore donné, une per-sonne a fait des dépenses ou contracté d’autresobligations relatives à l’exécution d’un actequi, accompli après cette date, violerait cesdroits, le seul fait que l’une de ces dispositionss’applique par la suite à la prestation ou à l’en-registrement sonore ne porte pas atteinte, pen-dant les deux ans suivant l’entrée en vigueur duprésent article, aux droits ou intérêts de cettepersonne qui, d’une part, sont nés ou résultentde l’exécution de cet acte et, d’autre part, sontappréciables en argent à cette date.2012, ch. 20, art. 39.

Protection decertains droits etintérêts

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES

DROITS MORAUX

Certain rightsand interestsprotected

33. (1) Despite subsections 27(1), (2) and(4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a personhas, before the later of January 1, 1996 and the

33. (1) Par dérogation aux paragraphes27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et28.2, dans le cas où, avant le 1er janvier 1996

Protection decertains droits etintérêts

Page 90: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

78

day on which a country becomes a treaty coun-try other than a WCT country, incurred an ex-penditure or liability in connection with, or inpreparation for, the doing of an act that, if thatcountry had been such a treaty country, wouldhave infringed copyright in a work or moralrights in respect of a work, any right or interestof that person that arises from, or in connectionwith, the doing of that act and that is subsistingand valuable on the later of those days is not,except as provided by an order of the Boardmade under subsection 78(3), prejudiced or di-minished by reason only of that country havingbecome such a treaty country.

ou, si elle est postérieure, la date où un pays de-vient un pays signataire autre qu’un pays partieau traité de l’ODA, une personne a fait des dé-penses ou contracté d’autres obligations rela-tives à l’exécution d’un acte qui, accompliaprès cette date, violerait le droit d’auteur oules droits moraux sur une œuvre, le seul faitque ce pays soit devenu un tel pays signatairene porte pas atteinte aux droits ou intérêts decette personne qui, d’une part, sont nés ou ré-sultent de l’exécution de cet acte et, d’autrepart, sont appréciables en argent à cette date,sauf dans la mesure prévue par une ordonnancede la Commission rendue en application du pa-ragraphe 78(3).

Compensation (2) Notwithstanding subsection (1), a per-son’s right or interest that is protected by thatsubsection terminates, as against the copyrightowner or author, if and when that copyrightowner or the author, as the case may be, paysthat person such compensation as is agreed tobetween the parties or, failing agreement, as isdetermined by the Board in accordance withsection 78.R.S., 1985, c. C-42, s. 33; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.7; 1997, c. 24, s. 19; 2012, c. 20, s. 40.

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégésen application du paragraphe (1) s’éteignent àl’égard du titulaire ou de l’auteur lorsque l’unou l’autre, selon le cas, verse à cette personneune indemnité convenue par les deux parties,laquelle, à défaut d’entente, est déterminée parla Commission conformément à l’article 78.L.R. (1985), ch. C-42, art. 33; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 7; 1997, ch. 24, art. 19; 2012, ch. 20, art. 40.

Indemnisation

Certain rightsand interestsprotected

33.1 (1) Despite subsections 27(1), (2) and(4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a personhas, before the later of the day on which thissection comes into force and the day on whicha country that is a treaty country but not a WCTcountry becomes a WCT country, incurred anexpenditure or liability in connection with, orin preparation for, the doing of an act that, ifthat country had been a WCT country, wouldhave infringed a right under paragraph 3(1)(j),any right or interest of that person that arisesfrom, or in connection with, the doing of thatact and that is subsisting and valuable on thelater of those days is not, except as provided byan order of the Board made under subsection78(3), prejudiced or diminished by reason onlyof that country having become a WCT country.

33.1 (1) Par dérogation aux paragraphes27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et28.2, dans le cas où, avant la date d’entrée envigueur du présent article ou, si elle est posté-rieure, la date où un pays signataire autre qu’unpays partie au traité de l’ODA devient un payspartie à ce traité, une personne a fait des dé-penses ou contracté d’autres obligations rela-tives à l’exécution d’un acte qui, accompliaprès cette date, violerait le droit visé à l’alinéa3(1)j), le seul fait que ce pays soit devenu unpays partie à ce traité ne porte pas atteinte auxdroits ou intérêts de cette personne qui, d’unepart, sont nés ou résultent de l’exécution de cetacte et, d’autre part, sont appréciables en argentà cette date, sauf dans la mesure prévue par uneordonnance de la Commission rendue en appli-cation du paragraphe 78(3).

Protection decertains droits etintérêts

Compensation (2) Despite subsection (1), a person’s rightor interest that is protected by that subsectionterminates as against the copyright owner if andwhen the owner pays the person any compensa-tion that is agreed to between the parties or,

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégésen application du paragraphe (1) s’éteignent àl’égard du titulaire du droit d’auteur lorsque ce-lui-ci verse à la personne visée à ce paragrapheune indemnité convenue par les deux parties,

Indemnisation

Page 91: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

79

failing agreement, that is determined by theBoard in accordance with section 78.2012, c. 20, s. 41.

laquelle, à défaut d’entente, est déterminée parla Commission conformément à l’article 78.2012, ch. 20, art. 41.

Certain rightsand interestsprotected

33.2 (1) Despite subsections 27(1), (2) and(4) and sections 27.1, 28.1 and 28.2, if a personhas, before the later of the day on which thissection comes into force and the day on whicha country that is not a treaty country becomes aWCT country, incurred an expenditure or a lia-bility in connection with, or in preparation for,the doing of an act that, if that country had beena WCT country, would have infringed copy-right in a work or moral rights in respect of awork, any right or interest of that person thatarises from, or in connection with, the doing ofthat act and that is subsisting and valuable onthe later of those days is not, except as provid-ed by an order of the Board made under subsec-tion 78(3), prejudiced or diminished by reasononly of that country having become a WCTcountry.

33.2 (1) Par dérogation aux paragraphes27(1), (2) et (4) et aux articles 27.1, 28.1 et28.2, dans le cas où, avant la date d’entrée envigueur du présent article ou, si elle est posté-rieure, la date où un pays qui n’est pas un payssignataire devient un pays partie au traité del’ODA, une personne a fait des dépenses oucontracté d’autres obligations relatives à l’exé-cution d’un acte qui, accompli après cette date,violerait le droit d’auteur ou les droits morauxsur une œuvre, le seul fait que ce pays soit de-venu un pays partie à ce traité ne porte pas at-teinte aux droits ou intérêts de cette personnequi, d’une part, sont nés ou résultent de l’exé-cution de cet acte et, d’autre part, sont appré-ciables en argent à cette date, sauf dans la me-sure prévue par une ordonnance de laCommission rendue en application du para-graphe 78(3).

Protection decertains droits etintérêts

Compensation (2) Despite subsection (1), a person’s rightor interest that is protected by that subsectionterminates as against the copyright owner if andwhen that owner pays the person any compen-sation that is agreed to between the parties or,failing agreement, that is determined by theBoard in accordance with section 78.2012, c. 20, s. 41.

(2) Toutefois, les droits ou intérêts protégésen application du paragraphe (1) s’éteignent àl’égard du titulaire du droit d’auteur lorsque ce-lui-ci verse à la personne visée à ce paragrapheune indemnité convenue par les deux parties,laquelle, à défaut d’entente, est déterminée parla Commission conformément à l’article 78.2012, ch. 20, art. 41.

Indemnisation

PART IV PARTIE IV

REMEDIES RECOURS

CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS

Infringement of Copyright and Moral Rights Violation du droit d’auteur et des droitsmoraux

Copyright 34. (1) Where copyright has been infringed,the owner of the copyright is, subject to thisAct, entitled to all remedies by way of injunc-tion, damages, accounts, delivery up and other-wise that are or may be conferred by law forthe infringement of a right.

34. (1) En cas de violation d’un droit d’au-teur, le titulaire du droit est admis, sous réservedes autres dispositions de la présente loi, àexercer tous les recours — en vue notammentd’une injonction, de dommages-intérêts, d’unereddition de compte ou d’une remise — que laloi accorde ou peut accorder pour la violationd’un droit.

Droit d’auteur

Moral rights (2) In any proceedings for an infringementof moral rights, the court may grant to the hold-er of those rights all remedies by way of injunc-tion, damages, accounts, delivery up and other-wise that are or may be conferred by law forthe infringement of a right.

(2) Le tribunal saisi d’un recours en viola-tion des droits moraux peut accorder au titulairede ces droits les réparations qu’il pourrait ac-corder, par voie d’injonction, de dommages-in-térêts, de reddition de compte, de remise ou au-

Droits moraux

Page 92: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

80

trement, et que la loi prévoit ou peut prévoirpour la violation d’un droit.

Costs (3) The costs of all parties in any proceed-ings in respect of the infringement of a rightconferred by this Act shall be in the discretionof the court.

(3) Les frais de toutes les parties à des pro-cédures relatives à la violation d’un droit prévupar la présente loi sont à la discrétion du tribu-nal.

Frais

Summaryproceedings

(4) The following proceedings may be com-menced or proceeded with by way of applica-tion or action and shall, in the case of an appli-cation, be heard and determined without delayand in a summary way:

(a) proceedings for infringement of copy-right or moral rights;

(b) proceedings taken under section 44.1,44.2 or 44.4; and

(c) proceedings taken in respect of

(i) a tariff certified by the Board underPart VII or VIII, or

(ii) agreements referred to in section70.12.

(4) Les procédures suivantes peuvent êtreengagées ou continuées par une requête ou uneaction :

a) les procédures pour violation du droitd’auteur ou des droits moraux;

b) les procédures visées aux articles 44.1,44.2 ou 44.4;

c) les procédures relatives aux tarifs homo-logués par la Commission en vertu des par-ties VII et VIII ou aux ententes visées à l’ar-ticle 70.12.

Le tribunal statue sur les requêtes sans délai etsuivant une procédure sommaire.

Requête ouaction

Practice andprocedure

(5) The rules of practice and procedure, incivil matters, of the court in which proceedingsare commenced by way of application apply tothose proceedings, but where those rules do notprovide for the proceedings to be heard and de-termined without delay and in a summary way,the court may give such directions as it consid-ers necessary in order to so provide.

(5) Les requêtes visées au paragraphe (4)sont, en matière civile, régies par les règles deprocédure et de pratique du tribunal saisi desrequêtes si ces règles ne prévoient pas que lesrequêtes doivent être jugées sans délai et sui-vant une procédure sommaire. Le tribunal peut,dans chaque cas, donner les instructions qu’ilestime indiquées à cet effet.

Règlesapplicables

Actions (6) The court in which proceedings are insti-tuted by way of application may, where it con-siders it appropriate, direct that the proceedingbe proceeded with as an action.

(6) Le tribunal devant lequel les procéduressont engagées par requête peut, s’il l’estime in-diqué, ordonner que la requête soit instruitecomme s’il s’agissait d’une action.

Actions

Meaning of“application”

(7) In this section, “application” means aproceeding that is commenced other than byway of a writ or statement of claim.R.S., 1985, c. C-42, s. 34; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.8; 1993, c. 15, s. 3(E), c. 44, s. 65; 1994, c. 47, s. 62; 1997,c. 24, s. 20; 2012, c. 20, s. 43.

(7) Au présent article, « requête » s’entendd’une procédure engagée autrement que par unbref ou une déclaration.L.R. (1985), ch. C-42, art. 34; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 8; 1993, ch. 15, art. 3(A), ch. 44, art. 65; 1994, ch.47, art. 62; 1997, ch. 24, art. 20; 2012, ch. 20, art. 43.

Définition de« requête »

Presumptionsrespectingcopyright andownership

34.1 (1) In any civil proceedings taken un-der this Act in which the defendant puts in is-sue either the existence of the copyright or thetitle of the plaintiff to it,

(a) copyright shall be presumed, unless thecontrary is proved, to subsist in the work,performer’s performance, sound recording orcommunication signal, as the case may be;and

34.1 (1) Dans toute procédure civile enga-gée en vertu de la présente loi où le défendeurconteste l’existence du droit d’auteur ou la qua-lité du demandeur :

a) l’œuvre, la prestation, l’enregistrementsonore ou le signal de communication, selonle cas, est, jusqu’à preuve contraire, présuméêtre protégé par le droit d’auteur;

Présomption depropriété

Page 93: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

81

(b) the author, performer, maker or broad-caster, as the case may be, shall, unless thecontrary is proved, be presumed to be theowner of the copyright.

b) l’auteur, l’artiste-interprète, le producteurou le radiodiffuseur, selon le cas, est, jusqu’àpreuve contraire, réputé être titulaire de cedroit d’auteur.

Where no grantregistered

(2) Where any matter referred to in subsec-tion (1) is at issue and no assignment of thecopyright, or licence granting an interest in thecopyright, has been registered under this Act,

(a) if a name purporting to be that of

(i) the author of the work,

(ii) the performer of the performer’s per-formance,

(iii) the maker of the sound recording, or

(iv) the broadcaster of the communicationsignal

is printed or otherwise indicated thereon inthe usual manner, the person whose name isso printed or indicated shall, unless the con-trary is proved, be presumed to be the author,performer, maker or broadcaster;

(b) if(i) no name is so printed or indicated, or ifthe name so printed or indicated is not thetrue name of the author, performer, makeror broadcaster or the name by which thatperson is commonly known, and

(ii) a name purporting to be that of thepublisher or owner of the work, per-former’s performance, sound recording orcommunication signal is printed or other-wise indicated thereon in the usual man-ner,

the person whose name is printed or indicat-ed as described in subparagraph (ii) shall,unless the contrary is proved, be presumed tobe the owner of the copyright in question;and

(c) if, on a cinematographic work, a namepurporting to be that of the maker of the cin-ematographic work appears in the usualmanner, the person so named shall, unlessthe contrary is proved, be presumed to be themaker of the cinematographic work.

1997, c. 24, s. 20; 2012, c. 20, s. 44.

(2) Dans toute contestation de cette nature,lorsque aucun acte de cession du droit d’auteurni aucune licence concédant un intérêt dans ledroit d’auteur n’a été enregistré sous l’autoritéde la présente loi :

a) si un nom paraissant être celui de l’auteurde l’œuvre, de l’artiste-interprète de la pres-tation, du producteur de l’enregistrement so-nore ou du radiodiffuseur du signal de com-munication y est imprimé ou autrementindiqué, de la manière habituelle, la personnedont le nom est ainsi imprimé ou indiqué est,jusqu’à preuve contraire, présumée être l’au-teur, l’artiste-interprète, le producteur ou leradiodiffuseur;

b) si aucun nom n’est imprimé ou indiqué decette façon, ou si le nom ainsi imprimé ou in-diqué n’est pas le véritable nom de l’auteur,de l’artiste-interprète, du producteur ou duradiodiffuseur, selon le cas, ou le nom souslequel il est généralement connu, et si unnom paraissant être celui de l’éditeur ou dutitulaire du droit d’auteur y est imprimé ouautrement indiqué de la manière habituelle,la personne dont le nom est ainsi imprimé ouindiqué est, jusqu’à preuve contraire, présu-mée être le titulaire du droit d’auteur enquestion;

c) si un nom paraissant être celui du produc-teur d’une œuvre cinématographique y estindiqué de la manière habituelle, cette per-sonne est présumée, jusqu’à preuvecontraire, être le producteur de l’œuvre.

1997, ch. 24, art. 20; 2012, ch. 20, art. 44.

Aucunenregistrement

Liability forinfringement

35. (1) Where a person infringes copyright,the person is liable to pay such damages to theowner of the copyright as the owner has suf-

35. (1) Quiconque viole le droit d’auteur estpassible de payer, au titulaire du droit qui a étéviolé, des dommages-intérêts et, en sus, la pro-

Violation dudroit d’auteur :responsabilité

Page 94: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

82

fered due to the infringement and, in addition tothose damages, such part of the profits that theinfringer has made from the infringement andthat were not taken into account in calculatingthe damages as the court considers just.

portion, que le tribunal peut juger équitable, desprofits qu’il a réalisés en commettant cette vio-lation et qui n’ont pas été pris en compte pourla fixation des dommages-intérêts.

Proof of profits (2) In proving profits,

(a) the plaintiff shall be required to proveonly receipts or revenues derived from theinfringement; and

(b) the defendant shall be required to proveevery element of cost that the defendantclaims.

R.S., 1985, c. C-42, s. 35; 1997, c. 24, s. 20.

(2) Dans la détermination des profits, le de-mandeur n’est tenu d’établir que ceux prove-nant de la violation et le défendeur doit prouverchaque élément du coût qu’il allègue.L.R. (1985), ch. C-42, art. 35; 1997, ch. 24, art. 20.

Déterminationdes profits

36. [Repealed, 2012, c. 20, s. 45] 36. [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 45]

37. [Repealed, 2012, c. 20, s. 45] 37. [Abrogé, 2012, ch. 20, art. 45]

Recovery ofpossession ofcopies, plates

38. (1) Subject to subsection (2), the ownerof the copyright in a work or other subject-mat-ter may

(a) recover possession of all infringingcopies of that work or other subject-matter,and of all plates used or intended to be usedfor the production of infringing copies, and

(b) take proceedings for seizure of thosecopies or plates before judgment if, under thelaw of Canada or of the province in whichthose proceedings are taken, a person is enti-tled to take such proceedings,

as if those copies or plates were the property ofthe copyright owner.

38. (1) Sous réserve du paragraphe (2), letitulaire du droit d’auteur peut, comme s’il enétait le propriétaire, recouvrer la possession detous les exemplaires contrefaits d’œuvres ou detout autre objet de ce droit d’auteur et de toutesles planches qui ont servi ou sont destinées àservir à la confection de ces exemplaires, ouengager à leur égard des procédures de saisieavant jugement si une loi fédérale ou une loi dela province où sont engagées les procédures lelui permet.

Propriété desplanches

Powers of court (2) On application by

(a) a person from whom the copyright own-er has recovered possession of copies orplates referred to in subsection (1),

(b) a person against whom proceedings forseizure before judgment of copies or platesreferred to in subsection (1) have been taken,or

(c) any other person who has an interest inthose copies or plates,

a court may order that those copies or plates bedestroyed, or may make any other order that itconsiders appropriate in the circumstances.

(2) Un tribunal peut, sur demande de la per-sonne qui avait la possession des exemplaires etplanches visés au paragraphe (1), de la per-sonne contre qui des procédures de saisie avantjugement ont été engagées en vertu du para-graphe (1) ou de toute autre personne ayant unintérêt dans ceux-ci, ordonner la destruction deces exemplaires ou planches ou rendre touteautre ordonnance qu’il estime indiquée.

Pouvoirs dutribunal

Notice tointerestedpersons

(3) Before making an order under subsection(2), the court shall direct that notice be given toany person who has an interest in the copies orplates in question, unless the court is of the

(3) Le tribunal doit, avant de rendre l’ordon-nance visée au paragraphe (2), en faire donnerpréavis aux personnes ayant un intérêt dans les

Autrespersonnesintéressées

Page 95: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

83

opinion that the interests of justice do not re-quire such notice to be given.

exemplaires ou les planches, sauf s’il estimeque l’intérêt de la justice ne l’exige pas.

Circumstancescourt to consider

(4) In making an order under subsection (2),the court shall have regard to all the circum-stances, including

(a) the proportion, importance and value ofthe infringing copy or plate, as compared tothe substrate or carrier embodying it; and

(b) the extent to which the infringing copyor plate is severable from, or a distinct partof, the substrate or carrier embodying it.

(4) Le tribunal doit, lorsqu’il rend une or-donnance visée au paragraphe (2), tenir comptenotamment des facteurs suivants :

a) la proportion que représente l’exemplairecontrefait ou la planche par rapport au sup-port dans lequel ils sont incorporés, de mêmeque leur valeur et leur importance par rapportà ce support;

b) la mesure dans laquelle cet exemplaire oucette planche peut être extrait de ce supportou en constitue une partie distincte.

Facteurs

Limitation (5) Nothing in this Act entitles the copyrightowner to damages in respect of the possessionor conversion of the infringing copies or plates.R.S., 1985, c. C-42, s. 38; 1997, c. 24, s. 20.

(5) La présente loi n’a pas pour effet de per-mettre au titulaire du droit d’auteur de recou-vrer des dommages-intérêts en ce qui touche lapossession des exemplaires ou des planches vi-sés au paragraphe (1) ou l’usurpation du droitde propriété sur ceux-ci.L.R. (1985), ch. C-42, art. 38; 1997, ch. 24, art. 20.

Limite

Statutorydamages

38.1 (1) Subject to this section, a copyrightowner may elect, at any time before final judg-ment is rendered, to recover, instead of dam-ages and profits referred to in subsection 35(1),an award of statutory damages for which anyone infringer is liable individually, or for whichany two or more infringers are liable jointlyand severally,

(a) in a sum of not less than $500 and notmore than $20,000 that the court considersjust, with respect to all infringements in-volved in the proceedings for each work orother subject-matter, if the infringements arefor commercial purposes; and

(b) in a sum of not less than $100 and notmore than $5,000 that the court considersjust, with respect to all infringements in-volved in the proceedings for all works orother subject-matter, if the infringements arefor non-commercial purposes.

38.1 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, le titulaire du droitd’auteur, en sa qualité de demandeur, peut,avant le jugement ou l’ordonnance qui met finau litige, choisir de recouvrer, au lieu des dom-mages-intérêts et des profits visés au para-graphe 35(1), les dommages-intérêts préétablisci-après pour les violations reprochées en l’ins-tance à un même défendeur ou à plusieurs dé-fendeurs solidairement responsables :

a) dans le cas des violations commises à desfins commerciales, pour toutes les violations— relatives à une œuvre donnée ou à unautre objet donné du droit d’auteur —, desdommages-intérêts dont le montant, d’aumoins 500 $ et d’au plus 20 000 $, est déter-miné selon ce que le tribunal estime équi-table en l’occurrence;

b) dans le cas des violations commises à desfins non commerciales, pour toutes les viola-tions — relatives à toutes les œuvres donnéesou tous les autres objets donnés du droitd’auteur —, des dommages-intérêts, d’aumoins 100 $ et d’au plus 5 000 $, dont lemontant est déterminé selon ce que le tribu-nal estime équitable en l’occurrence.

Dommages-intérêtspréétablis

Infringement ofsubsection27(2.3)

(1.1) An infringement under subsection27(2.3) may give rise to an award of statutorydamages with respect to a work or other sub-

(1.1) La violation visée au paragraphe27(2.3) ne peut donner droit à l’octroi de dom-mages-intérêts préétablis à l’égard d’une œuvre

Violation duparagraphe27(2.3)

Page 96: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

84

ject-matter only if the copyright in that work orother subject-matter was actually infringed as aresult of the use of a service referred to in thatsubsection.

donnée ou à un autre objet donné du droit d’au-teur que si le droit d’auteur de l’une ou del’autre a été violé par suite de l’utilisation desservices mentionnés à ce paragraphe.

Deeming —infringement ofsubsection27(2.3)

(1.11) For the purpose of subsection (1), aninfringement under subsection 27(2.3) isdeemed to be for a commercial purpose.

(1.11) Pour l’application du paragraphe (1),la violation du droit d’auteur visée au para-graphe 27(2.3) est réputée être commise à desfins commerciales.

Violationréputée :paragraphe27(2.3)

Infringementsnot involved inproceedings

(1.12) If the copyright owner has made anelection under subsection (1) with respect to adefendant’s infringements that are for non-commercial purposes, they are barred from re-covering statutory damages under this sectionfrom that defendant with respect to any other ofthe defendant’s infringements that were donefor non-commercial purposes before the institu-tion of the proceedings in which the electionwas made.

(1.12) Toutefois, le titulaire du droit d’au-teur qui a choisi de recouvrer des dommages-intérêts préétablis auprès de la personne viséeau paragraphe (1) pour des violations qu’elle acommises à des fins non commerciales ne pour-ra pas recouvrer auprès d’elle de tels dom-mages-intérêts au titre du présent article pourles violations commises à ces fins avant la datede l’introduction de l’instance et qu’il ne lui apas reprochées dans le cadre de celle-ci.

Réserve

No otherstatutorydamages

(1.2) If a copyright owner has made an elec-tion under subsection (1) with respect to a de-fendant’s infringements that are for non-com-mercial purposes, every other copyright owneris barred from electing to recover statutorydamages under this section in respect of thatdefendant for any of the defendant’s infringe-ments that were done for non-commercial pur-poses before the institution of the proceedingsin which the election was made.

(1.2) Si un titulaire du droit d’auteur a choiside recouvrer des dommages-intérêts préétablisauprès de la personne visée au paragraphe (1)pour des violations qu’elle a commises à desfins non commerciales, aucun autre titulaire dudroit d’auteur ne pourra recouvrer auprès d’ellede tels dommages-intérêts au titre du présentarticle pour les violations commises à ces finsavant la date de l’introduction de l’instance.

Réserve

If defendantunaware ofinfringement

(2) If a copyright owner has made an elec-tion under subsection (1) and the defendant sat-isfies the court that the defendant was notaware and had no reasonable grounds to believethat the defendant had infringed copyright, thecourt may reduce the amount of the award un-der paragraph (1)(a) to less than $500, but notless than $200.

(2) Dans les cas où le défendeur convainc letribunal qu’il ne savait pas et n’avait aucun mo-tif raisonnable de croire qu’il avait violé ledroit d’auteur, le tribunal peut réduire le mon-tant des dommages-intérêts visés à l’alinéa(1)a) jusqu’à 200 $.

Cas particuliers

Special case (3) In awarding statutory damages underparagraph (1)(a) or subsection (2), the courtmay award, with respect to each work or othersubject-matter, a lower amount than $500 or$200, as the case may be, that the court consid-ers just, if

(a) either

(i) there is more than one work or othersubject-matter in a single medium, or

(ii) the award relates only to one or moreinfringements under subsection 27(2.3);and

(3) Dans les cas où plus d’une œuvre oud’un autre objet du droit d’auteur sont incorpo-rés dans un même support matériel ou dans lecas où seule la violation visée au paragraphe27(2.3) donne ouverture aux dommages-inté-rêts préétablis, le tribunal peut, selon ce qu’ilestime équitable en l’occurrence, réduire, àl’égard de chaque œuvre ou autre objet du droitd’auteur, le montant minimal visé à l’alinéa(1)a) ou au paragraphe (2), selon le cas, s’il estd’avis que même s’il accordait le montant mini-mal de dommages-intérêts préétablis le montanttotal de ces dommages-intérêts serait extrême-ment disproportionné à la violation.

Cas particuliers

Page 97: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

85

(b) the awarding of even the minimumamount referred to in that paragraph or thatsubsection would result in a total award that,in the court’s opinion, is grossly out of pro-portion to the infringement.

Collectivesocieties

(4) Where the defendant has not paid appli-cable royalties, a collective society referred toin section 67 may only make an election underthis section to recover, in lieu of any other rem-edy of a monetary nature provided by this Act,an award of statutory damages in a sum of notless than three and not more than ten times theamount of the applicable royalties, as the courtconsiders just.

(4) Si le défendeur n’a pas payé les rede-vances applicables en l’espèce, la société degestion visée à l’article 67 — au lieu de se pré-valoir de tout autre recours en vue d’obtenir unredressement pécuniaire prévu par la présenteloi — ne peut, aux termes du présent article,que choisir de recouvrer des dommages-intérêtspréétablis dont le montant, de trois à dix fois lemontant de ces redevances, est déterminé selonce que le tribunal estime équitable en l’occur-rence.

Société degestion

Factors toconsider

(5) In exercising its discretion under subsec-tions (1) to (4), the court shall consider all rele-vant factors, including

(a) the good faith or bad faith of the defen-dant;

(b) the conduct of the parties before and dur-ing the proceedings;

(c) the need to deter other infringements ofthe copyright in question; and

(d) in the case of infringements for non-commercial purposes, the need for an awardto be proportionate to the infringements, inconsideration of the hardship the award maycause to the defendant, whether the infringe-ment was for private purposes or not, and theimpact of the infringements on the plaintiff.

(5) Lorsqu’il rend une décision relativementaux paragraphes (1) à (4), le tribunal tientcompte notamment des facteurs suivants :

a) la bonne ou mauvaise foi du défendeur;

b) le comportement des parties avant l’ins-tance et au cours de celle-ci;

c) la nécessité de créer un effet dissuasif àl’égard de violations éventuelles du droitd’auteur en question;

d) dans le cas d’une violation qui est com-mise à des fins non commerciales, la nécessi-té d’octroyer des dommages-intérêts dont lemontant soit proportionnel à la violation ettienne compte des difficultés qui en résulte-ront pour le défendeur, du fait que la viola-tion a été commise à des fins privées ou nonet de son effet sur le demandeur.

Facteurs

No award (6) No statutory damages may be awardedagainst

(a) an educational institution or a personacting under its authority that has committedan act referred to in section 29.6 or 29.7 andhas not paid any royalties or complied withany terms and conditions fixed under thisAct in relation to the commission of the act;

(b) an educational institution, library,archive or museum that is sued in the cir-cumstances referred to in section 38.2;

(c) a person who infringes copyright underparagraph 27(2)(e) or section 27.1, where thecopy in question was made with the consent

(6) Ne peuvent être condamnés aux dom-mages-intérêts préétablis :

a) l’établissement d’enseignement ou la per-sonne agissant sous l’autorité de celui-ci quia fait les actes visés aux articles 29.6 ou 29.7sans acquitter les redevances ou sans obser-ver les modalités afférentes fixées sous le ré-gime de la présente loi;

b) l’établissement d’enseignement, la biblio-thèque, le musée ou le service d’archives, se-lon le cas, qui est poursuivi dans les circons-tances prévues à l’article 38.2;

c) la personne qui commet la violation viséeà l’alinéa 27(2)e) ou à l’article 27.1 dans lescas où la reproduction en cause a été faite

Cas où lesdommages-intérêtspréétablis nepeuvent êtreaccordés

Page 98: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

86

of the copyright owner in the country wherethe copy was made; or

(d) an educational institution that is sued inthe circumstances referred to in subsection30.02(7) or a person acting under its authori-ty who is sued in the circumstances referredto in subsection 30.02(8).

avec le consentement du titulaire du droitd’auteur dans le pays de production;

d) l’établissement d’enseignement qui estpoursuivi dans les circonstances prévues auparagraphe 30.02(7) et la personne agissantsous son autorité qui est poursuivie dans lescirconstances prévues au paragraphe30.02(8).

Exemplary orpunitivedamages notaffected

(7) An election under subsection (1) doesnot affect any right that the copyright ownermay have to exemplary or punitive damages.1997, c. 24, s. 20; 2012, c. 20, s. 46.

(7) Le choix fait par le demandeur en vertudu paragraphe (1) n’a pas pour effet de suppri-mer le droit de celui-ci, le cas échéant, à desdommages-intérêts exemplaires ou punitifs.1997, ch. 24, art. 20; 2012, ch. 20, art. 46.

Dommages-intérêtsexemplaires

Maximumamount that maybe recovered

38.2 (1) An owner of copyright in a workwho has not authorized a collective society toauthorize its reprographic reproduction may re-cover, in proceedings against an educational in-stitution, library, archive or museum that hasreproduced the work, a maximum amount equalto the amount of royalties that would have beenpayable to the society in respect of the repro-graphic reproduction, if it were authorized, ei-ther

(a) under any agreement entered into withthe collective society; or

(b) under a tariff certified by the Board pur-suant to section 70.15.

38.2 (1) Le titulaire du droit d’auteur surune œuvre qui n’a pas habilité une société degestion à autoriser la reproduction par reprogra-phie de cette œuvre, ne peut, dans le cas où ilpoursuit un établissement d’enseignement, unebibliothèque, un musée ou un service d’ar-chives, selon le cas, pour avoir fait une telle re-production, recouvrer un montant supérieur àcelui qui aurait été payable à la société de ges-tion si, d’une part, il l’avait ainsi habilitée, et si,d’autre part, la partie poursuivie :

a) soit avait conclu avec une société de ges-tion une entente concernant la reprographie;

b) soit était assujettie au paiement de rede-vances pour la reprographie prévu par le tarifhomologué en vertu de l’article 70.15.

Dommages-intérêtsmaximaux

Agreementswith more thanone collectivesociety

(2) Where agreements respecting repro-graphic reproduction have been signed withmore than one collective society or where morethan one tariff applies or where both agree-ments and tariffs apply, the maximum amountthat the copyright owner may recover is thelargest amount of the royalties provided for inany of those agreements or tariffs.

(2) Si l’entente est conclue séparément avecplusieurs sociétés de gestion ou que les rede-vances sont payables conformément à diffé-rents tarifs homologués relatifs à la reprogra-phie, ou les deux à la fois, le montant que letitulaire du droit d’auteur peut recouvrer nepeut excéder le montant le plus élevé de tousceux que prévoient les ententes ou les tarifs.

Cas de plusieursententes ou tarifs

Application (3) Subsections (1) and (2) apply only where

(a) the collective society is entitled to autho-rize, or the tariff provides for the payment ofroyalties in respect of, the reprographic re-production of that category of work; and

(b) copying of that general nature and extentis covered by the agreement or tariff.

1997, c. 24, s. 20.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent que si, d’une part, les sociétés de ges-tion peuvent autoriser la reproduction par re-prographie de ce genre d’œuvre ou qu’il existeun tarif homologué à cet égard et si, d’autrepart, l’entente ou le tarif traite, dans une cer-taine mesure, de la nature et de l’étendue de lareproduction.1997, ch. 24, art. 20.

Application

Page 99: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

87

Injunction onlyremedy whendefendant notaware ofcopyright

39. (1) Subject to subsection (2), in anyproceedings for infringement of copyright, theplaintiff is not entitled to any remedy other thanan injunction in respect of the infringement ifthe defendant proves that, at the date of the in-fringement, the defendant was not aware andhad no reasonable ground for suspecting thatcopyright subsisted in the work or other sub-ject-matter in question.

39. (1) Sous réserve du paragraphe (2), dansle cas de procédures engagées pour violation dudroit d’auteur, le demandeur ne peut obtenirqu’une injonction à l’égard de cette violation sile défendeur prouve que, au moment de la com-mettre, il ne savait pas et n’avait aucun motifraisonnable de soupçonner que l’œuvre ou toutautre objet du droit d’auteur était protégé par laprésente loi.

Cas où le seulrecours estl’injonction

Exception wherecopyrightregistered

(2) Subsection (1) does not apply if, at thedate of the infringement, the copyright was du-ly registered under this Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 39; 1997, c. 24, s. 20.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si, àla date de la violation, le droit d’auteur étaitdûment enregistré sous le régime de la présenteloi.L.R. (1985), ch. C-42, art. 39; 1997, ch. 24, art. 20.

Exception

Wide injunction 39.1 (1) When granting an injunction in re-spect of an infringement of copyright in a workor other subject-matter, the court may furtherenjoin the defendant from infringing the copy-right in any other work or subject-matter if

(a) the plaintiff is the owner of the copyrightor the person to whom an interest in thecopyright has been granted by licence; and

(b) the plaintiff satisfies the court that thedefendant will likely infringe the copyrightin those other works or subject-matter unlessenjoined by the court from doing so.

39.1 (1) Dans les cas où il accorde une in-jonction pour violation du droit d’auteur surune œuvre ou un autre objet, le tribunal peut enoutre interdire au défendeur de violer le droitd’auteur sur d’autres œuvres ou d’autres objetsdont le demandeur est le titulaire ou surd’autres œuvres ou d’autres objets dans les-quels il a un intérêt concédé par licence, si ledemandeur lui démontre que, en l’absence decette interdiction, le défendeur violera vraisem-blablement le droit d’auteur sur ces autresœuvres ou ces autres objets.

Interdiction

Application ofinjunction

(2) An injunction granted under subsection(1) may extend to works or other subject-matter

(a) in respect of which the plaintiff was not,at the time the proceedings were com-menced, the owner of the copyright or theperson to whom an interest in the copyrighthas been granted by licence; or

(b) that did not exist at the time the proceed-ings were commenced.

1997, c. 24, s. 20.

(2) Cette injonction peut viser même lesœuvres ou les autres objets sur lesquels le de-mandeur n’avait pas de droit d’auteur ou àl’égard desquels il n’était pas titulaire d’une li-cence lui concédant un intérêt sur un droit d’au-teur au moment de l’introduction de l’instance,ou qui n’existaient pas à ce moment.1997, ch. 24, art. 20.

Application del’injonction

No injunction incase of abuilding

40. (1) Where the construction of a buildingor other structure that infringes or that, if com-pleted, would infringe the copyright in someother work has been commenced, the owner ofthe copyright is not entitled to obtain an injunc-tion in respect of the construction of that build-ing or structure or to order its demolition.

40. (1) Lorsque a été commencée laconstruction d’un bâtiment ou autre édifice quiconstitue, ou constituerait lors de l’achèvement,une violation du droit d’auteur sur une autreœuvre, le titulaire de ce droit n’a pas qualitépour obtenir une injonction en vue d’empêcherla construction de ce bâtiment ou édifice oud’en prescrire la démolition.

Pas d’injonctionen matièred’œuvresarchitecturales

Certain remediesinapplicable

(2) Sections 38 and 42 do not apply in anycase in respect of which subsection (1) applies.R.S., 1985, c. C-42, s. 40; 1997, c. 24, s. 21.

(2) Les articles 38 et 42 ne s’appliquent pasaux cas visés au paragraphe (1).L.R. (1985), ch. C-42, art. 40; 1997, ch. 24, art. 21.

Inapplicabilitédes articles 38 et42

Page 100: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

88

Technological Protection Measures and RightsManagement Information

Mesures techniques de protection etinformation sur le régime des droits

Definitions 41. The following definitions apply in thissection and in sections 41.1 to 41.21.

“circumvent”« contourner »

“circumvent” means,

(a) in respect of a technological protectionmeasure within the meaning of paragraph (a)of the definition “technological protectionmeasure”, to descramble a scrambled workor decrypt an encrypted work or to otherwiseavoid, bypass, remove, deactivate or impairthe technological protection measure, unlessit is done with the authority of the copyrightowner; and

(b) in respect of a technological protectionmeasure within the meaning of paragraph (b)of the definition “technological protectionmeasure”, to avoid, bypass, remove, deacti-vate or impair the technological protectionmeasure.

“technologicalprotectionmeasure”« mesuretechnique deprotection »

“technological protection measure” means anyeffective technology, device or component that,in the ordinary course of its operation,

(a) controls access to a work, to a per-former’s performance fixed in a soundrecording or to a sound recording and whoseuse is authorized by the copyright owner; or

(b) restricts the doing — with respect to awork, to a performer’s performance fixed ina sound recording or to a sound recording —of any act referred to in section 3, 15 or 18and any act for which remuneration ispayable under section 19.

R.S., 1985, c. C-42, s. 41; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.9; 1997, c. 24, s. 22; 2012, c. 20, s. 47.

41. Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article et aux articles 41.1 à 41.21.

Définitions

« contourner »a) S’agissant de la mesure technique de pro-tection au sens de l’alinéa a) de la définitionde ce terme, éviter, supprimer, désactiver ouentraver la mesure — notamment décoder oudéchiffrer l’œuvre protégée par la mesure —sans l’autorisation du titulaire du droit d’au-teur;

b) s’agissant de la mesure technique de pro-tection au sens de l’alinéa b) de la définitionde ce terme, éviter, supprimer, désactiver ouentraver la mesure.

« contourner »“circumvent”

« mesure technique de protection » Toute tech-nologie ou tout dispositif ou composant qui,dans le cadre normal de son fonctionnement :

a) soit contrôle efficacement l’accès à uneœuvre, à une prestation fixée au moyen d’unenregistrement sonore ou à un enregistre-ment sonore et est autorisé par le titulaire dudroit d’auteur;

b) soit restreint efficacement l’accomplisse-ment, à l’égard d’une œuvre, d’une presta-tion fixée au moyen d’un enregistrement so-nore ou d’un enregistrement sonore, d’unacte visé aux articles 3, 15 ou 18 ou pour le-quel l’article 19 prévoit le versement d’unerémunération.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 41; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 9; 1997, ch. 24, art. 22; 2012, ch. 20, art. 47.

« mesuretechnique deprotection »“technologicalprotectionmeasure”

Prohibition 41.1 (1) No person shall

(a) circumvent a technological protectionmeasure within the meaning of paragraph (a)of the definition “technological protectionmeasure” in section 41;

(b) offer services to the public or provideservices if

(i) the services are offered or providedprimarily for the purposes of circumvent-ing a technological protection measure,

(ii) the uses or purposes of those servicesare not commercially significant otherthan when they are offered or provided for

41.1 (1) Nul ne peut :a) contourner une mesure technique de pro-tection au sens de l’alinéa a) de la définitionde ce terme à l’article 41;

b) offrir au public ou fournir des services si,selon le cas :

(i) les services ont pour principal objet decontourner une mesure technique de pro-tection,

(ii) les services n’ont aucune applicationou utilité importante du point de vue com-mercial si ce n’est le contournement d’unemesure technique de protection,

Interdiction

Page 101: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

89

the purposes of circumventing a techno-logical protection measure, or

(iii) the person markets those services asbeing for the purposes of circumventing atechnological protection measure or acts inconcert with another person in order tomarket those services as being for thosepurposes; or

(c) manufacture, import, distribute, offer forsale or rental or provide — including by sell-ing or renting — any technology, device orcomponent if

(i) the technology, device or component isdesigned or produced primarily for thepurposes of circumventing a technologicalprotection measure,

(ii) the uses or purposes of the technolo-gy, device or component are not commer-cially significant other than when it is usedfor the purposes of circumventing a tech-nological protection measure, or

(iii) the person markets the technology,device or component as being for the pur-poses of circumventing a technologicalprotection measure or acts in concert withanother person in order to market the tech-nology, device or component as being forthose purposes.

(iii) il présente — lui-même ou de concertavec une autre personne — les servicescomme ayant pour objet le contournementd’une mesure technique de protection;

c) fabriquer, importer, fournir, notammentpar vente ou location, offrir en vente ou enlocation ou mettre en circulation toute tech-nologie ou tout dispositif ou composant si,selon le cas :

(i) la technologie ou le dispositif ou com-posant a été conçu ou produit principale-ment en vue de contourner une mesuretechnique de protection,

(ii) la technologie ou le dispositif ou com-posant n’a aucune application ou utilitéimportante du point de vue commercial sice n’est le contournement d’une mesuretechnique de protection,

(iii) il présente au public — lui-même oude concert avec une autre personne — latechnologie ou le dispositif ou composantcomme ayant pour objet le contournementd’une mesure technique de protection.

Circumventionof technologicalprotectionmeasure

(2) The owner of the copyright in a work, aperformer’s performance fixed in a soundrecording or a sound recording in respect ofwhich paragraph (1)(a) has been contravenedis, subject to this Act and any regulations madeunder section 41.21, entitled to all remedies —by way of injunction, damages, accounts, deliv-ery up and otherwise — that are or may be con-ferred by law for the infringement of copyrightagainst the person who contravened that para-graph.

(2) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et des règlements pris en vertu del’article 41.21, le titulaire du droit d’auteur surune œuvre, une prestation fixée au moyen d’unenregistrement sonore ou un enregistrement so-nore est admis, en cas de contravention de l’ali-néa (1)a) relativement à l’œuvre, à la prestationou à l’enregistrement, à exercer contre lecontrevenant tous les recours — en vue notam-ment d’une injonction, de dommages-intérêts,d’une reddition de compte ou d’une remise —que la loi prévoit ou peut prévoir pour la viola-tion d’un droit d’auteur.

Contournementde la mesuretechnique deprotection

No statutorydamages

(3) The owner of the copyright in a work, aperformer’s performance fixed in a soundrecording or a sound recording in respect ofwhich paragraph (1)(a) has been contravenedmay not elect under section 38.1 to recoverstatutory damages from an individual who con-travened that paragraph only for his or her ownprivate purposes.

(3) Le titulaire du droit d’auteur sur uneœuvre, une prestation fixée au moyen d’un en-registrement sonore ou un enregistrement so-nore n’est pas admis à recouvrer les dom-mages-intérêts préétablis visés à l’article 38.1dans le cas où l’auteur de la contravention àl’alinéa (1)a) est une personne physique et n’acontrevenu à cet alinéa qu’à des fins privées.

Réserve

Page 102: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

90

Services,technology,device orcomponent

(4) Every owner of the copyright in a work,a performer’s performance fixed in a soundrecording or a sound recording in respect ofwhich a technological protection measure hasbeen or could be circumvented as a result of thecontravention of paragraph (1)(b) or (c) is, sub-ject to this Act and any regulations made undersection 41.21, entitled to all remedies — byway of injunction, damages, accounts, deliveryup and otherwise — that are or may be con-ferred by law for the infringement of copyrightagainst the person who contravened paragraph(1)(b) or (c).2012, c. 20, s. 47.

(4) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi et des règlements pris en vertu del’article 41.21, le titulaire du droit d’auteur surune œuvre, une prestation fixée au moyen d’unenregistrement sonore ou un enregistrement so-nore est admis à exercer, contre la personne quia contrevenu aux alinéas (1)b) ou c), tous lesrecours — en vue notamment d’une injonction,de dommages-intérêts, d’une reddition decompte ou d’une remise — que la loi prévoit oupeut prévoir pour la violation d’un droit d’au-teur, dans le cas où la contravention a entraînéou pourrait entraîner le contournement de lamesure technique de protection qui protègel’œuvre, la prestation ou l’enregistrement.2012, ch. 20, art. 47.

Services,technologie,dispositif oucomposant

Lawenforcement andnational security

41.11 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply if a technological protection measure is cir-cumvented for the purposes of an investigationrelated to the enforcement of any Act of Parlia-ment or any Act of the legislature of aprovince, or for the purposes of activities relat-ed to the protection of national security.

41.11 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas dans le cas où la mesure technique de pro-tection est contournée dans le cadre d’une en-quête relative à l’application d’une loi fédéraleou provinciale ou d’activités liées à la sécuriténationale.

Enquêtes

Services (2) Paragraph 41.1(1)(b) does not apply ifthe services are provided by or for the personsresponsible for carrying out such an investiga-tion or such activities.

(2) L’alinéa 41.1(1)b) ne s’applique pasdans le cas où les services sont fournis par lespersonnes chargées de mener l’enquête ou lesactivités ou pour ces personnes.

Services

Technology,device orcomponent

(3) Paragraph 41.1(1)(c) does not apply ifthe technology, device or component is manu-factured, imported or provided by the personsresponsible for carrying out such an investiga-tion or such activities, or is manufactured, im-ported, provided or offered for sale or rental asa service provided to those persons.2012, c. 20, s. 47.

(3) L’alinéa 41.1(1)c) ne s’applique pasdans le cas où la technologie ou le dispositif oucomposant est fabriqué, importé ou fourni parles personnes chargées de mener l’enquête oules activités ou fabriqué, importé, offert envente ou en location ou fourni dans le cadre dela prestation de services à ces personnes.2012, ch. 20, art. 47.

Technologie,dispositif oucomposant

Interoperabilityof computerprograms

41.12 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person who owns a computer programor a copy of one, or has a licence to use the pro-gram or copy, and who circumvents a techno-logical protection measure that protects thatprogram or copy for the sole purpose of obtain-ing information that would allow the person tomake the program and any other computer pro-gram interoperable.

41.12 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne qui est le propriétaire d’unprogramme d’ordinateur ou d’un exemplaire decelui-ci, ou qui est titulaire d’une licence enpermettant l’utilisation, et qui contourne la me-sure technique de protection dans le seul butd’obtenir de l’information lui permettant derendre ce programme et un autre programmed’ordinateur interopérables.

Interopérabilité

Services (2) Paragraph 41.1(1)(b) does not apply to aperson who offers services to the public or pro-vides services for the purposes of circumvent-ing a technological protection measure if theperson does so for the purpose of making the

(2) L’alinéa 41.1(1)b) ne s’applique pas à lapersonne qui offre au public ou fournit des ser-vices en vue de contourner la mesure techniquede protection afin de rendre le programme et unautre programme d’ordinateur interopérables.

Services

Page 103: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

91

computer program and any other computer pro-gram interoperable.

Technology,device orcomponent

(3) Paragraph 41.1(1)(c) does not apply to aperson who manufactures, imports or providesa technology, device or component for the pur-poses of circumventing a technological protec-tion measure if the person does so for the pur-pose of making the computer program and anyother computer program interoperable and

(a) uses that technology, device or compo-nent only for that purpose; or

(b) provides that technology, device or com-ponent to another person only for that pur-pose.

(3) L’alinéa 41.1(1)c) ne s’applique pas à lapersonne qui fabrique, importe ou fournit unetechnologie ou un dispositif ou composant envue de contourner la mesure technique de pro-tection afin de rendre le programme et un autreprogramme d’ordinateur interopérables et qui,soit les utilise uniquement à cette fin, soit lesfournit à une autre personne uniquement à cettefin.

Technologie,dispositif oucomposant

Sharing ofinformation

(4) A person referred to in subsection (1)may communicate the information obtained un-der that subsection to another person for thepurposes of allowing that person to make thecomputer program and any other computer pro-gram interoperable.

(4) La personne visée au paragraphe (1) peutcommuniquer l’information ainsi obtenue àtoute autre personne afin de lui permettre derendre le programme et un autre programmed’ordinateur interopérables.

Communicationde l’information

Limitation (5) A person to whom the technology, de-vice or component referred to in subsection (3)is provided or to whom the information referredto in subsection (4) is communicated may use itonly for the purpose of making the computerprogram and any other computer program inter-operable.

(5) La personne à qui la technologie ou ledispositif ou composant visé au paragraphe (3)est fourni ou à qui l’information visée au para-graphe (4) est communiquée peut uniquementles utiliser en vue de rendre le programme et unautre programme d’ordinateur interopérables.

Utilisation detechnologie etd’information

Non-application (6) However, a person is not entitled to ben-efit from the exceptions under subsections (1)to (3) or (5) if, for the purposes of making thecomputer program and any other computer pro-gram interoperable, the person does an act thatconstitutes an infringement of copyright.

(6) Ne peut toutefois bénéficier de l’applica-tion des paragraphes (1) à (3) ou (5) la per-sonne qui, en vue de rendre le programme et unautre programme d’ordinateur interopérables,accomplit un acte qui constitue une violation dudroit d’auteur.

Exclusion

Non-application (7) Furthermore, a person is not entitled tobenefit from the exception under subsection (4)if, for the purposes of making the computerprogram and any other computer program inter-operable, the person does an act that constitutesan infringement of copyright or an act that con-travenes any Act of Parliament or any Act ofthe legislature of a province.2012, c. 20, s. 47.

(7) Ne peut non plus bénéficier de l’applica-tion du paragraphe (4) la personne qui, en vuede rendre le programme et un autre programmed’ordinateur interopérables, accomplit un actequi constitue une violation du droit d’auteur ouqui contrevient à une loi fédérale ou provin-ciale.2012, ch. 20, art. 47.

Exclusion

Encryptionresearch

41.13 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person who, for the purposes of en-cryption research, circumvents a technologicalprotection measure by means of decryption if

(a) it would not be practical to carry out theresearch without circumventing the techno-logical protection measure;

41.13 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne qui, en vue de faire une re-cherche sur le chiffrement, contourne une me-sure technique de protection au moyen du dé-chiffrement, si les conditions suivantes sontréunies :

Chiffrement

Page 104: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

92

(b) the person has lawfully obtained thework, the performer’s performance fixed in asound recording or the sound recording thatis protected by the technological protectionmeasure; and

(c) the person has informed the owner of thecopyright in the work, the performer’s per-formance fixed in a sound recording or thesound recording who has applied the techno-logical protection measure.

a) la recherche est difficilement réalisableautrement;

b) l’œuvre, la prestation fixée au moyend’un enregistrement sonore ou l’enregistre-ment sonore a été obtenu légalement;

c) la personne en a informé le titulaire dudroit d’auteur sur l’œuvre, la prestation fixéeau moyen d’un enregistrement sonore oul’enregistrement sonore qui a protégél’œuvre, la prestation ou l’enregistrement parla mesure.

Non-application (2) However, a person acting in the circum-stances referred to in subsection (1) is not enti-tled to benefit from the exception under thatsubsection if the person does an act that consti-tutes an infringement of copyright or an act thatcontravenes any Act of Parliament or any Actof the legislature of a province.

(2) Ne peut toutefois bénéficier de l’applica-tion du paragraphe (1) la personne qui, dans lescirconstances prévues à ce paragraphe, accom-plit un acte qui constitue une violation du droitd’auteur ou qui contrevient à une loi fédéraleou provinciale.

Exclusion

Technology,device orcomponent

(3) Paragraph 41.1(1)(c) does not apply to aperson referred to in subsection (1) who manu-factures a technology, device or component forthe purposes of circumventing a technologicalprotection measure that is subject to paragraph41.1(1)(a) if the person does so for the purposeof encryption research and

(a) uses that technology, device or compo-nent only for that purpose; or

(b) provides that technology, device or com-ponent only for that purpose to another per-son who is collaborating with the person.

2012, c. 20, s. 47.

(3) L’alinéa 41.1(1)c) ne s’applique pas à lapersonne visée au paragraphe (1) qui fabriqueune technologie ou un dispositif ou composanten vue de contourner la mesure technique deprotection visée à l’alinéa 41.1(1)a) afin defaire une recherche sur le chiffrement et qui,soit l’utilise uniquement à cette fin, soit le four-nit à une autre personne qui collabore avec elleà la recherche sur le chiffrement.2012, ch. 20, art. 47.

Technologie,dispositif oucomposant

Personalinformation

41.14 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person who circumvents a technologi-cal protection measure if

(a) the work, performer’s performance fixedin a sound recording or sound recording thatis protected by the technological protectionmeasure is not accompanied by a notice indi-cating that its use will permit a third party tocollect and communicate personal informa-tion relating to the user or, in the case whereit is accompanied by such a notice, the useris not provided with the option to prevent thecollection and communication of personal in-formation without the user’s use of it beingrestricted; and

(b) the only purpose of circumventing thetechnological protection measure is to verifywhether it permits the collection or commu-

41.14 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne qui contourne la mesure tech-nique de protection d’une œuvre, d’une presta-tion fixée au moyen d’un enregistrement sonoreou d’un enregistrement sonore si les conditionssuivantes sont réunies :

a) l’œuvre, la prestation ou l’enregistrementn’est pas accompagné d’un avertissement in-diquant que son utilisation permet à un tiersde collecter et de communiquer des rensei-gnements personnels sur l’utilisateur ou, s’ill’est, l’utilisateur ne peut empêcher la col-lecte et la communication de ces renseigne-ments sans que l’utilisation ne soit restreinte;

b) le contournement a uniquement pour ob-jet de vérifier si la mesure technique de pro-tection ou l’œuvre, la prestation ou l’enregis-trement permet la collecte ou la

Renseignementspersonnels

Page 105: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

93

nication of personal information and, if itdoes, to prevent it.

communication de renseignements person-nels ou, le cas échéant, de les empêcher.

Services,technology,device orcomponent

(2) Paragraphs 41.1(1)(b) and (c) do not ap-ply to a person who offers services to the publicor provides services, or manufactures, importsor provides a technology, device or component,for the purposes of circumventing a technologi-cal protection measure in accordance with sub-section (1), to the extent that the services, tech-nology, device or component do not undulyimpair the technological protection measure.2012, c. 20, s. 47.

(2) Les alinéas 41.1(1)b) et c) ne s’ap-pliquent pas à la personne qui offre au publicou fournit des services, ou qui fabrique, im-porte ou fournit une technologie ou un disposi-tif ou composant, en vue du contournementd’une mesure technique de protection enconformité avec le paragraphe (1) dans la me-sure où les services, la technologie ou le dispo-sitif ou composant ne nuisent pas indûment aufonctionnement de la mesure technique de pro-tection.2012, ch. 20, art. 47.

Services,technologie,dispositif oucomposant

Security 41.15 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person who circumvents a technologi-cal protection measure that is subject to thatparagraph for the sole purpose of, with the con-sent of the owner or administrator of a comput-er, computer system or computer network, as-sessing the vulnerability of the computer,system or network or correcting any securityflaws.

41.15 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne qui contourne la mesure tech-nique de protection visée à cet alinéa dans leseul but d’évaluer la vulnérabilité d’un ordina-teur, d’un système informatique ou d’un réseaud’ordinateurs ou de corriger tout défaut de sé-curité dans le cas où l’évaluation ou la correc-tion sont autorisées par le propriétaire ou l’ad-ministrateur de ceux-ci.

Sécurité

Services (2) Paragraph 41.1(1)(b) does not apply ifthe services are provided to a person describedin subsection (1).

(2) L’alinéa 41.1(1)b) ne s’applique pasdans le cas où les services sont fournis à la per-sonne visée au paragraphe (1).

Services

Technology,device orcomponent

(3) Paragraph 41.1(1)(c) does not apply ifthe technology, device or component is manu-factured or imported by a person described insubsection (1), or is manufactured, imported,provided — including by selling or renting —offered for sale or rental or distributed as a ser-vice provided to that person.

(3) L’alinéa 41.1(1)c) ne s’applique pasdans le cas où la technologie ou le dispositif oucomposant est fabriqué ou importé par la per-sonne visée au paragraphe (1), ou est fabriqué,importé, fourni, notamment par vente ou loca-tion, offert en vente ou en location ou mis encirculation dans le cadre de services fournis àcette personne.

Technologie,dispositif oucomposant

Non-application (4) A person acting in the circumstances re-ferred to in subsection (1) is not entitled to ben-efit from the exception under that subsection ifthe person does an act that constitutes an in-fringement of copyright or an act that contra-venes any Act of Parliament or any Act of thelegislature of a province.2012, c. 20, s. 47.

(4) Ne peut toutefois bénéficier de l’applica-tion du paragraphe (1) la personne qui, dans lescirconstances prévues à ce paragraphe, accom-plit un acte qui constitue une violation du droitd’auteur ou qui contrevient à une loi fédéraleou provinciale.2012, ch. 20, art. 47.

Exclusion

Persons withperceptualdisabilities

41.16 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person with a perceptual disability, an-other person acting at their request or a non-profit organization acting for their benefit ifthat person or organization circumvents a tech-nological protection measure for the sole pur-pose of making a work, a performer’s perfor-mance fixed in a sound recording or a sound

41.16 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne ayant une déficience percep-tuelle — ni à la personne agissant à sa demandeou à l’organisme sans but lucratif agissant dansson intérêt — qui contourne la mesure tech-nique de protection dans le seul but de rendreperceptible l’œuvre, la prestation fixée au

Personnes ayantune déficienceperceptuelle

Page 106: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

94

recording perceptible to the person with a per-ceptual disability.

moyen d’un enregistrement sonore ou l’enre-gistrement sonore protégé par la mesure.

Services,technology,device orcomponent

(2) Paragraphs 41.1(1)(b) and (c) do not ap-ply to a person who offers or provides servicesto persons or organizations referred to in sub-section (1), or manufactures, imports or pro-vides a technology, device or component, forthe purposes of enabling those persons or orga-nizations to circumvent a technological protec-tion measure in accordance with that subsec-tion, to the extent that the services, technology,device or component do not unduly impair thetechnological protection measure.2012, c. 20, s. 47.

(2) Les alinéas 41.1(1)b) et c) ne s’ap-pliquent pas à la personne qui offre ou fournitdes services, ou qui fabrique, importe ou four-nit une technologie ou un dispositif ou compo-sant, en vue de permettre aux personnes ou àl’organisme visés au paragraphe (1) de contour-ner une mesure technique de protection enconformité avec ce paragraphe dans la mesureoù les services, la technologie ou le dispositifou composant ne nuisent pas indûment au fonc-tionnement de la mesure technique de protec-tion.2012, ch. 20, art. 47.

Services,technologie,dispositif oucomposant

Broadcastingundertakings

41.17 Paragraph 41.1(1)(a) does not applyto a broadcasting undertaking that circumventsa technological protection measure for the solepurpose of making an ephemeral reproductionof a work, a performer’s performance fixed in asound recording or a sound recording in accor-dance with section 30.9, unless the owner ofthe copyright in the work, the performer’s per-formance fixed in a sound recording or thesound recording that is protected by the techno-logical protection measure makes available thenecessary means to enable the making of such areproduction in a timely manner in light of thebroadcasting undertaking’s business require-ments.2012, c. 20, s. 47.

41.17 L’alinéa 41.1(1)a) ne s’applique pas àl’entreprise de radiodiffusion qui contourne lamesure technique de protection dans le seul butde faire une reproduction éphémère conformé-ment à l’article 30.9 dans le cas où le titulairedu droit d’auteur sur l’œuvre, la prestationfixée au moyen d’un enregistrement sonore oul’enregistrement sonore protégé par la mesuretechnique ne lui fournit pas les moyens de faireune telle reproduction en temps utile, comptetenu des exigences des affaires normales del’entreprise.2012, ch. 20, art. 47.

Entreprises deradiodiffusion

Radio apparatus 41.18 (1) Paragraph 41.1(1)(a) does not ap-ply to a person who circumvents a technologi-cal protection measure on a radio apparatus forthe sole purpose of gaining access to a telecom-munications service by means of the radio ap-paratus.

41.18 (1) L’alinéa 41.1(1)a) ne s’appliquepas à la personne qui contourne la mesure tech-nique de protection d’un appareil radio unique-ment afin d’accéder à un service de télécommu-nication au moyen de celui-ci.

Appareil radio

Services ortechnology,device orcomponent

(2) Paragraphs 41.1(1)(b) and (c) do not ap-ply to a person who offers the services to thepublic or provides the services, or manufac-tures, imports or provides the technology, de-vice or component, for the sole purpose of fa-cilitating access to a telecommunicationsservice by means of a radio apparatus.

(2) Les alinéas 41.1(1)b) et c) ne s’ap-pliquent pas à la personne qui offre au publicou fournit des services, ou qui fabrique, im-porte ou fournit une technologie ou un disposi-tif ou composant visant uniquement à faciliterl’accès à un service de télécommunication aumoyen d’un appareil radio.

Services

Definitions (3) The following definitions apply in thissection.

“radioapparatus”« appareilradio »

“radio apparatus” has the same meaning as insection 2 of the Radiocommunication Act.

(3) Les définitions qui suivent s’appliquentau présent article.

Définitions

« appareil radio » S’entend au sens de l’article 2de la Loi sur la radiocommunication.

« appareilradio »“radioapparatus”

Page 107: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

95

“telecommuni-cations service”« service detélécommunica-tion »

“telecommunications service” has the samemeaning as in subsection 2(1) of the Telecom-munications Act.2012, c. 20, s. 47.

« service de télécommunication » S’entend ausens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les télé-communications.2012, ch. 20, art. 47.

« service detélécommunica-tion »“telecommunica-tions service”

Reduction ofdamages

41.19 A court may reduce or remit theamount of damages it awards in the circum-stances described in subsection 41.1(1) if thedefendant satisfies the court that the defendantwas not aware, and had no reasonable groundsto believe, that the defendant’s acts constituteda contravention of that subsection.2012, c. 20, s. 47.

41.19 Le tribunal peut annuler ou réduire lemontant des dommages-intérêts qu’il accorde,dans les cas visés au paragraphe 41.1(1), si ledéfendeur le convainc qu’il ne savait pas etn’avait aucun motif raisonnable de croire qu’ilavait contrevenu à ce paragraphe.2012, ch. 20, art. 47.

Annulation ouréduction dedommages-intérêts

Injunction onlyremedy

41.2 If a court finds that a defendant that is alibrary, archive or museum or an educationalinstitution has contravened subsection 41.1(1)and the defendant satisfies the court that it wasnot aware, and had no reasonable grounds tobelieve, that its actions constituted a contraven-tion of that subsection, the plaintiff is not enti-tled to any remedy other than an injunction.2012, c. 20, s. 47.

41.2 Dans le cas où le défendeur est une bi-bliothèque, un musée, un service d’archives ouun établissement d’enseignement et où le tribu-nal est d’avis qu’il a contrevenu au paragraphe41.1(1), le demandeur ne peut obtenir qu’uneinjonction à l’égard du défendeur si celui-ciconvainc le tribunal qu’il ne savait pas etn’avait aucun motif raisonnable de croire qu’ilavait contrevenu à ce paragraphe.2012, ch. 20, art. 47.

Cas où le seulrecours estl’injonction

Regulations 41.21 (1) The Governor in Council maymake regulations excluding from the applica-tion of section 41.1 any technological protec-tion measure that protects a work, a per-former’s performance fixed in a soundrecording or a sound recording, or classes ofthem, or any class of such technological protec-tion measures, if the Governor in Council con-siders that the application of that section to thetechnological protection measure or class oftechnological protection measures would undu-ly restrict competition in the aftermarket sectorin which the technological protection measureis used.

41.21 (1) Le gouverneur en conseil peut,par règlement, soustraire à l’application de l’ar-ticle 41.1 toute mesure technique de protectionou catégorie de mesures techniques de protec-tion de l’œuvre, de la prestation fixée au moyend’un enregistrement sonore ou de l’enregistre-ment sonore ou toute catégorie de ceux-ci, s’ilestime que l’application de cet article à la me-sure diminuerait indûment la concurrence sur lemarché secondaire où celle-ci est utilisée.

Règlements

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing additional circumstances inwhich paragraph 41.1(1)(a) does not apply,having regard to the following factors:

(i) whether not being permitted to circum-vent a technological protection measurethat is subject to that paragraph could ad-versely affect the use a person may makeof a work, a performer’s performancefixed in a sound recording or a soundrecording when that use is authorized,

(2) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir d’autres cas dans lesquels l’alinéa41.1(1)a) ne s’applique pas, compte tenu descritères suivants :

(i) le fait que l’impossibilité de contour-ner une mesure technique de protection vi-sée à cet alinéa pourrait nuire à une utilisa-tion autorisée qui peut être faite d’uneœuvre, d’une prestation fixée au moyend’un enregistrement sonore ou d’un enre-gistrement sonore,

Règlements

Page 108: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

96

(ii) whether the work, the performer’sperformance fixed in a sound recording orthe sound recording is commercially avail-able,

(iii) whether not being permitted to cir-cumvent a technological protection mea-sure that is subject to that paragraph couldadversely affect criticism, review, newsreporting, commentary, parody, satire,teaching, scholarship or research thatcould be made or done in respect of thework, the performer’s performance fixedin a sound recording or the sound record-ing,

(iv) whether being permitted to circum-vent a technological protection measurethat is subject to that paragraph could ad-versely affect the market for the work, theperformer’s performance fixed in a soundrecording or the sound recording or itsmarket value,

(v) whether the work, the performer’sperformance fixed in a sound recording orthe sound recording is commercially avail-able in a medium and in a quality that isappropriate for non-profit archival, preser-vation or educational uses, and

(vi) any other relevant factor; and

(b) requiring the owner of the copyright in awork, a performer’s performance fixed in asound recording or a sound recording that isprotected by a technological protection mea-sure to provide access to the work, per-former’s performance fixed in a soundrecording or sound recording to persons whoare entitled to the benefit of any of the limi-tations on the application of paragraph41.1(1)(a) prescribed under paragraph (a).The regulations may prescribe the manner inwhich, and the time within which, access isto be provided, as well as any conditions thatthe owner of the copyright is to comply with.

2012, c. 20, s. 47.

(ii) l’accessibilité sur le marché del’œuvre, de la prestation ou de l’enregis-trement,

(iii) le fait que l’impossibilité de contour-ner une telle mesure technique de protec-tion pourrait nuire à toute critique et à toutcompte rendu, nouvelle, commentaire, pa-rodie, satire, enseignement, étude ou re-cherche dont l’œuvre, la prestation oul’enregistrement peut faire l’objet,

(iv) le fait que la possibilité de contournerune telle mesure technique de protectionpourrait nuire à la valeur marchande, ou àla demande sur le marché, de l’œuvre, dela prestation ou de l’enregistrement,

(v) le fait que l’œuvre, la prestation oul’enregistrement protégé par une telle me-sure technique de protection est accessiblesur le marché et est sur un support qui per-met l’archivage par une organisation sansbut lucratif, la préservation ou l’utilisationà des fins pédagogiques,

(vi) tout autre critère pertinent;

b) prévoir que le titulaire du droit d’auteursur l’œuvre, la prestation ou l’enregistrementprotégé par une telle mesure technique est te-nu d’y donner accès à la personne qui jouitd’une exception prévue sous le régime del’alinéa a) et préciser les modalités — no-tamment de temps — d’accès ou autres aux-quelles le titulaire doit se conformer.

2012, ch. 20, art. 47.

Prohibition —rightsmanagementinformation

41.22 (1) No person shall knowingly re-move or alter any rights management informa-tion in electronic form without the consent ofthe owner of the copyright in the work, the per-former’s performance or the sound recording, ifthe person knows or should have known thatthe removal or alteration will facilitate or con-

41.22 (1) Nul ne peut supprimer ou modi-fier sciemment, sans l’autorisation du titulairedu droit d’auteur sur l’œuvre, la prestationfixée au moyen d’un enregistrement sonore oul’enregistrement sonore, l’information sur le ré-gime des droits sous forme électronique, alorsqu’il sait ou devrait savoir que cet acte aura

Interdiction :information surle régime desdroits

Page 109: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

97

ceal any infringement of the owner’s copyrightor adversely affect the owner’s right to remu-neration under section 19.

pour effet de faciliter ou de cacher toute viola-tion du droit d’auteur du titulaire ou de porteratteinte à son droit d’être rémunéré en vertu del’article 19.

Removal oralteration ofrightsmanagementinformation

(2) The owner of the copyright in a work, aperformer’s performance fixed in a soundrecording or a sound recording is, subject tothis Act, entitled to all remedies — by way ofinjunction, damages, accounts, delivery up andotherwise — that are or may be conferred bylaw for the infringement of copyright against aperson who contravenes subsection (1).

(2) Le titulaire du droit d’auteur est alors ad-mis, sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, à exercer contre la personne quicontrevient au paragraphe (1) tous les recours— en vue notamment d’une injonction, dedommages-intérêts, d’une reddition de compteou d’une remise — que la loi prévoit ou peutprévoir pour la violation d’un droit d’auteur.

Suppression oumodification del’information surle régime desdroits

Subsequent acts (3) The copyright owner referred to in sub-section (2) has the same remedies against a per-son who, without the owner’s consent, know-ingly does any of the following acts withrespect to any material form of the work, theperformer’s performance fixed in a soundrecording or the sound recording and knows orshould have known that the rights managementinformation has been removed or altered in away that would give rise to a remedy under thatsubsection:

(a) sells it or rents it out;

(b) distributes it to an extent that the copy-right owner is prejudicially affected;

(c) by way of trade, distributes it, exposes oroffers it for sale or rental or exhibits it inpublic;

(d) imports it into Canada for the purpose ofdoing anything referred to in any of para-graphs (a) to (c); or

(e) communicates it to the public bytelecommunication.

(3) Le titulaire du droit d’auteur visé au pa-ragraphe (2) a les mêmes recours contre la per-sonne qui, sans son autorisation, accomplitsciemment tout acte ci-après en ce qui a trait àtoute forme matérielle de l’œuvre, de la presta-tion fixée au moyen d’un enregistrement sonoreou de l’enregistrement sonore, alors qu’elle saitou devrait savoir que l’information sur le ré-gime des droits a été supprimée ou modifiée demanière à donner lieu à un recours au titre dece paragraphe :

a) la vente ou la location;

b) la mise en circulation de façon à porterpréjudice au titulaire du droit d’auteur;

c) la mise en circulation, la mise ou l’offreen vente ou en location, ou l’exposition enpublic, dans un but commercial;

d) l’importation au Canada en vue de l’undes actes visés aux alinéas a) à c);

e) la communication au public par télécom-munication.

Autres actes

Definition of“rightsmanagementinformation”

(4) In this section, “rights management in-formation” means information that

(a) is attached to or embodied in a copy of awork, a performer’s performance fixed in asound recording or a sound recording, or ap-pears in connection with its communicationto the public by telecommunication; and

(b) identifies or permits the identification ofthe work or its author, the performance or itsperformer, the sound recording or its makeror the holder of any rights in the work, theperformance or the sound recording, or con-

(4) Au présent article, « information sur lerégime des droits » s’entend de l’informationqui, d’une part, est jointe ou intégrée à unexemplaire d’une œuvre, à une prestation fixéeau moyen d’un enregistrement sonore ou à unenregistrement sonore, ou apparaît à l’égard deleur communication au public par télécommu-nication et qui, d’autre part, les identifie, enidentifie l’auteur, l’artiste-interprète ou le pro-ducteur, ou identifie tout titulaire d’un droit sureux, ou permet de le faire. Est également viséepar la présente définition l’information sur lesconditions et modalités de leur utilisation.2012, ch. 20, art. 47.

Définition de« informationsur le régime desdroits »

Page 110: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

98

cerns the terms or conditions of the work’s,performance’s or sound recording’s use.

2012, c. 20, s. 47.

General Provisions Dispositions générales

Protection ofseparate rights

41.23 (1) Subject to this section, the ownerof any copyright, or any person or persons de-riving any right, title or interest by assignmentor grant in writing from the owner, may indi-vidually for himself or herself, as a party to theproceedings in his or her own name, protectand enforce any right that he or she holds, and,to the extent of that right, title and interest, isentitled to the remedies provided by this Act.

41.23 (1) Sous réserve des autres disposi-tions du présent article, le titulaire d’un droitd’auteur ou quiconque possède un droit, un titreou un intérêt acquis par cession ou concessionconsentie par écrit par le titulaire peut, indivi-duellement pour son propre compte, en sonpropre nom comme partie à une procédure,soutenir et faire valoir les droits qu’il détient, etil peut exercer les recours prévus par la pré-sente loi dans toute l’étendue de son droit, deson titre et de son intérêt.

Protection desdroits distincts

Copyright ownerto be made party

(2) If proceedings under subsection (1) aretaken by a person other than the copyright own-er, the copyright owner shall be made a party tothose proceedings, except

(a) in the case of proceedings taken undersection 44.1, 44.2 or 44.4;

(b) in the case of interlocutory proceedings,unless the court is of the opinion that the in-terests of justice require the copyright ownerto be a party; and

(c) in any other case in which the court is ofthe opinion that the interests of justice do notrequire the copyright owner to be a party.

(2) Lorsqu’une procédure est engagée autitre du paragraphe (1) par une personne autreque le titulaire du droit d’auteur, ce dernier doitêtre constitué partie à cette procédure sauf :

a) dans le cas d’une procédure engagée envertu des articles 44.1, 44.2 ou 44.4;

b) dans le cas d’une procédure interlocu-toire, à moins que le tribunal estime qu’il estdans l’intérêt de la justice de constituer le ti-tulaire du droit d’auteur partie à la procé-dure;

c) dans tous les autres cas où le tribunal es-time que l’intérêt de la justice ne l’exige pas.

Partie à laprocédure

Owner’s liabilityfor costs

(3) A copyright owner who is made a partyto proceedings under subsection (2) is not liablefor any costs unless the copyright owner takespart in the proceedings.

(3) Le titulaire du droit d’auteur visé au pa-ragraphe (2) n’est pas tenu de payer les frais àmoins d’avoir participé à la procédure.

Frais

Apportionmentof damages,profits

(4) If a copyright owner is made a party toproceedings under subsection (2), the court, inawarding damages or profits, shall, subject toany agreement between the person who tookthe proceedings and the copyright owner, ap-portion the damages or profits referred to insubsection 35(1) between them as the courtconsiders appropriate.2012, c. 20, s. 47.

(4) Le tribunal peut, sous réserve de touteentente entre le demandeur et le titulaire dudroit d’auteur visé au paragraphe (2), répartirentre eux, de la manière qu’il estime indiquée,les dommages-intérêts et les profits visés au pa-ragraphe 35(1).2012, ch. 20, art. 47.

Répartition desdommages-intérêts

Concurrentjurisdiction ofFederal Court

41.24 The Federal Court has concurrent ju-risdiction with provincial courts to hear and de-termine all proceedings, other than the prosecu-tion of offences under sections 42 and 43, forthe enforcement of a provision of this Act or ofthe civil remedies provided by this Act.2012, c. 20, s. 47.

41.24 La Cour fédérale, concurremmentavec les tribunaux provinciaux, connaît de touteprocédure liée à l’application de la présente loi,à l’exclusion des poursuites des infractions vi-sées aux articles 42 et 43.2012, ch. 20, art. 47.

Juridictionconcurrente dela Cour fédérale

Page 111: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

99

PROVISIONS RESPECTING PROVIDERS OF NETWORK

SERVICES OR INFORMATION LOCATION TOOLS

DISPOSITIONS CONCERNANT LES FOURNISSEURS DE

SERVICES RÉSEAU ET D’OUTILS DE REPÉRAGE

41.25 [Not in force] 41.25 [Non en vigueur]

41.26 [Not in force] 41.26 [Non en vigueur]

Injunctive reliefonly —providers ofinformationlocation tools

41.27 (1) In any proceedings for infringe-ment of copyright, the owner of the copyrightin a work or other subject-matter is not entitledto any remedy other than an injunction againsta provider of an information location tool thatis found to have infringed copyright by makinga reproduction of the work or other subject-matter or by communicating that reproductionto the public by telecommunication.

41.27 (1) Dans les procédures pour viola-tion du droit d’auteur, le titulaire du droit d’au-teur ne peut obtenir qu’une injonction commerecours contre le fournisseur d’un outil de repé-rage en cas de détermination de responsabilitépour violation du droit d’auteur découlant de lareproduction de l’œuvre ou de l’autre objet dudroit d’auteur ou de la communication de la re-production au public par télécommunication.

Injonction :fournisseursd’outils derepérage

Conditions forapplication

(2) Subsection (1) applies only if theprovider, in respect of the work or other sub-ject-matter,

(a) makes and caches, or does any act simi-lar to caching, the reproduction in an auto-mated manner for the purpose of providingthe information location tool;

(b) communicates that reproduction to thepublic by telecommunication for the purposeof providing the information that has beenlocated by the information location tool;

(c) does not modify the reproduction, otherthan for technical reasons;

(d) complies with any conditions relating tothe making or caching, or doing of any actsimilar to caching, of reproductions of thework or other subject-matter, or to the com-munication of the reproductions to the publicby telecommunication, that were specified ina manner consistent with industry practice bywhoever made the work or other subject-matter available through the Internet or an-other digital network and that lend them-selves to automated reading and execution;and

(e) does not interfere with the use of tech-nology that is lawful and consistent with in-dustry practice in order to obtain data on theuse of the work or other subject-matter.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique que si lefournisseur respecte les conditions ci-après ence qui a trait à l’œuvre ou à l’autre objet dudroit d’auteur :

a) il reproduit l’œuvre ou l’objet et met cettereproduction en antémémoire ou effectue àson égard toute autre opération similaire, defaçon automatique, et ce en vue de fournirl’outil de repérage;

b) il communique cette reproduction au pu-blic par télécommunication, et ce en vue defournir l’information repérée par l’outil derepérage;

c) il ne modifie pas la reproduction, saufpour des raisons techniques;

d) il se conforme aux conditions relatives àla reproduction, à la mise en antémémoire decette reproduction ou à l’exécution à sonégard de toute autre opération similaire, ou àla communication au public par télécommu-nication de la reproduction, qui ont été for-mulées, suivant les pratiques de l’industrie,par la personne ayant rendu l’œuvre ou l’ob-jet accessibles sur Internet ou un autre réseaunumérique et qui se prêtent à une lecture ou àune exécution automatique;

e) il n’entrave pas l’usage, à la fois licite etconforme aux pratiques de l’industrie, de latechnologie pour l’obtention de données surl’utilisation de l’œuvre ou de l’objet.

Conditionsd’application

(3) [Not in force] (3) [Non en vigueur]

Exception (4) Subsection (1) does not apply to the pro-vision of the information location tool if theprovision of that tool constitutes an infringe-ment of copyright under subsection 27(2.3).

(4) Le paragraphe (1) ne s’applique pas àl’égard de la fourniture de l’outil de repérage sicelle-ci constitue une violation du droit d’au-teur prévue au paragraphe 27(2.3).

Exception

Page 112: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

100

Factors — scope ofinjunction

(4.1) If it grants an injunction as set out insubsection (1), the court shall, among any otherrelevant factors, consider the following in es-tablishing the terms of the injunction:

(a) the harm likely to be suffered by thecopyright owner if steps are not taken to pre-vent or restrain the infringement; and

(b) the burden imposed on the provider andon the operation of the information locationtool, including

(i) the aggregate effect of the injunctionand any injunctions from other proceed-ings,

(ii) whether implementing the injunctionwould be technically feasible and effectivein addressing the infringement,

(iii) whether implementing the injunctionwould interfere with the use of the infor-mation location tool for non-infringingacts, and

(iv) the availability of less burdensomeand comparably effective means of pre-venting or restraining the infringement.

(4.1) S’il accorde l’injonction mentionnéeau paragraphe (1), le tribunal tient compte lors-qu’il en établit les termes, en plus de tout autrefacteur pertinent, de ce qui suit :

a) l’ampleur des dommages que subiraitvraisemblablement le titulaire du droit d’au-teur si aucune mesure n’était prise pour pré-venir ou restreindre la violation;

b) le fardeau imposé au fournisseur de l’ou-til de repérage ainsi que sur l’exploitation del’outil de repérage, notamment :

(i) l’effet cumulatif de cette injonction euégard aux injonctions déjà accordées dansd’autres instances,

(ii) le fait que l’exécution de l’injonctionconstituerait une solution techniquementréalisable et efficace à l’encontre de laviolation,

(iii) la possibilité que l’exécution de l’in-jonction entrave l’utilisation licite de l’ou-til de repérage,

(iv) l’existence de moyens aussi efficaceset moins contraignants de prévenir ou res-treindre la violation.

Facteurs : portéede l’injonction

Limitation (4.2) A court is not permitted to grant an in-junction under section 39.1 against a providerwho is the subject of an injunction set out insubsection (1).

(4.2) Le tribunal ne peut accorder l’injonc-tion visée à l’article 39.1 si le fournisseur estdéjà visé par une injonction au titre du para-graphe (1).

Limite

Meaning of“informationlocation tool”

(5) In this section, “information locationtool” means any tool that makes it possible tolocate information that is available through theInternet or another digital network.2012, c. 20, s. 47.

(5) Au présent article, « outil de repérage »s’entend de tout outil permettant de repérerl’information qui est accessible sur l’Internetou tout autre réseau numérique.2012, ch. 20, art. 47.

Définition de« outil derepérage »

CRIMINAL REMEDIES RECOURS CRIMINELS

Offences andpunishment

42. (1) Every person who knowingly

(a) makes for sale or rental an infringingcopy of a work or other subject-matter inwhich copyright subsists,

(b) sells or rents out, or by way of trade ex-poses or offers for sale or rental, an infring-ing copy of a work or other subject-matter inwhich copyright subsists,

(c) distributes infringing copies of a work orother subject-matter in which copyright sub-sists, either for the purpose of trade or tosuch an extent as to affect prejudicially theowner of the copyright,

42. (1) Commet une infraction quiconque,sciemment :

a) se livre, en vue de la vente ou de la loca-tion, à la contrefaçon d’une œuvre ou d’unautre objet du droit d’auteur protégés;

b) en vend ou en loue, ou commercialementen met ou en offre en vente ou en location unexemplaire contrefait;

c) en met en circulation des exemplairescontrefaits, soit dans un but commercial, soitde façon à porter préjudice au titulaire dudroit d’auteur;

Infractions etpeines

Page 113: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

101

(d) by way of trade exhibits in public an in-fringing copy of a work or other subject-mat-ter in which copyright subsists, or

(e) imports for sale or rental into Canadaany infringing copy of a work or other sub-ject-matter in which copyright subsists

is guilty of an offence and liable

(f) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding twenty-five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both, or

(g) on conviction on indictment, to a finenot exceeding one million dollars or to im-prisonment for a term not exceeding fiveyears or to both.

d) en expose commercialement en public unexemplaire contrefait;

e) en importe pour la vente ou la location, auCanada, un exemplaire contrefait.

Le contrevenant encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de vingt-cinq mille dollars etun emprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines, ou, sur déclaration deculpabilité par voie de mise en accusation, uneamende maximale d’un million de dollars et unemprisonnement maximal de cinq ans, ou l’unede ces peines.

Possession andperformanceoffences andpunishment

(2) Every person who knowingly

(a) makes or possesses any plate that isspecifically designed or adapted for the pur-pose of making infringing copies of anywork or other subject-matter in which copy-right subsists, or

(b) for private profit causes to be performedin public, without the consent of the ownerof the copyright, any work or other subject-matter in which copyright subsists

is guilty of an offence and liable

(c) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding twenty-five thousand dollars or toimprisonment for a term not exceeding sixmonths or to both, or

(d) on conviction on indictment, to a finenot exceeding one million dollars or to im-prisonment for a term not exceeding fiveyears or to both.

(2) Commet une infraction quiconque,sciemment :

a) confectionne ou possède une plancheconçue ou adaptée précisément pour lacontrefaçon d’une œuvre ou de tout autre ob-jet du droit d’auteur protégés;

b) fait, dans un but de profit, exécuter ou re-présenter publiquement une œuvre ou unautre objet du droit d’auteur protégés sans leconsentement du titulaire du droit d’auteur.

Le contrevenant encourt, sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire, uneamende maximale de vingt-cinq mille dollars etun emprisonnement maximal de six mois, oul’une de ces peines, ou, sur déclaration deculpabilité par voie de mise en accusation, uneamende maximale d’un million de dollars et unemprisonnement maximal de cinq ans, ou l’unede ces peines.

Possession etinfractionsdécoulant d’uneaction, et peines

Power of courtto deal withcopies or plates

(3) The court before which any proceedingsunder this section are taken may, on conviction,order that all copies of the work or other sub-ject-matter that appear to it to be infringingcopies, or all plates in the possession of the of-fender predominantly used for making infring-ing copies, be destroyed or delivered up to theowner of the copyright or otherwise dealt withas the court may think fit.

(3) Le tribunal devant lequel sont portées detelles poursuites peut, en cas de condamnation,ordonner que tous les exemplaires de l’œuvreou d’un autre objet du droit d’auteur ou toutesles planches en la possession du contrefacteur,qu’il estime être des exemplaires contrefaits oudes planches ayant servi principalement à la fa-brication d’exemplaires contrefaits, soient dé-truits ou remis entre les mains du titulaire dudroit d’auteur, ou qu’il en soit autrement dispo-sé au gré du tribunal.

Le tribunal peutdisposer desexemplaires ouplanches

Page 114: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

102

Circumventionof technologicalprotectionmeasure

(3.1) Every person, except a person who isacting on behalf of a library, archive or muse-um or an educational institution, is guilty of anoffence who knowingly and for commercialpurposes contravenes section 41.1 and is liable

(a) on conviction on indictment, to a finenot exceeding $1,000,000 or to imprison-ment for a term not exceeding five years orto both; or

(b) on summary conviction, to a fine not ex-ceeding $25,000 or to imprisonment for aterm not exceeding six months or to both.

(3.1) Quiconque — à l’exception de la per-sonne qui agit pour le compte d’une biblio-thèque, d’un musée, d’un service d’archives oud’un établissement d’enseignement — contre-vient sciemment et à des fins commerciales àl’article 41.1 commet une infraction passible :

a) sur déclaration de culpabilité par mise enaccusation, d’une amende maximale de1 000 000 $ et d’un emprisonnement maxi-mal de cinq ans, ou de l’une de ces peines;

b) sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, d’une amende maximale de25 000 $ et d’un emprisonnement maximalde six mois, ou de l’une de ces peines.

Infraction :contournementde mesuretechnique deprotection

Limitationperiod

(4) Proceedings by summary conviction inrespect of an offence under this section may beinstituted at any time within, but not later than,two years after the time when the offence wascommitted.

(4) Les procédures pour déclaration deculpabilité par procédure sommaire visant uneinfraction prévue au présent article se pres-crivent par deux ans à compter de sa perpétra-tion.

Prescription

Parallelimportation ofbooks

(5) No person may be prosecuted under thissection for importing a book or dealing with animported book in the manner described in sec-tion 27.1.R.S., 1985, c. C-42, s. 42; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.10; 1997, c. 24, s. 24; 2012, c. 20, s. 48.

(5) Des poursuites criminelles ne peuventêtre engagées en vertu du présent article relati-vement à l’importation de livres ou à l’accom-plissement des actes relatifs à cette importationdans les conditions visées à l’article 27.1.L.R. (1985), ch. C-42, art. 42; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 10; 1997, ch. 24, art. 24; 2012, ch. 20, art. 48.

Livres visés àl’article 27.1

Infringement incase of dramatic,operatic ormusical work

43. (1) Any person who, without the writtenconsent of the owner of the copyright or of thelegal representative of the owner, knowinglyperforms or causes to be performed in publicand for private profit the whole or any part,constituting an infringement, of any dramatic oroperatic work or musical composition in whichcopyright subsists in Canada is guilty of an of-fence and liable on summary conviction to afine not exceeding two hundred and fifty dol-lars and, in the case of a second or subsequentoffence, either to that fine or to imprisonmentfor a term not exceeding two months or to both.

43. (1) Quiconque, sans le consentementécrit du titulaire du droit d’auteur ou de son re-présentant légal, sciemment, exécute ou repré-sente, ou fait exécuter ou représenter, en publicet dans un but de lucre personnel, et de manièreà constituer une exécution ou représentationillicite, la totalité ou une partie d’une œuvredramatique, d’un opéra ou d’une compositionmusicale sur laquelle un droit d’auteur existe auCanada, est coupable d’une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de deuxcent cinquante dollars; la récidive est punie dela même amende et d’un emprisonnementmaximal de deux mois, ou de l’une de cespeines.

Atteinte au droitd’auteur sur uneœuvredramatique oumusicale

Change orsuppression oftitle or author’sname

(2) Any person who makes or causes to bemade any change in or suppression of the title,or the name of the author, of any dramatic oroperatic work or musical composition in whichcopyright subsists in Canada, or who makes orcauses to be made any change in the work orcomposition itself without the written consentof the author or of his legal representative, in

(2) Quiconque modifie ou fait modifier, re-tranche ou fait retrancher, le titre ou le nom del’auteur d’une œuvre dramatique, d’un opéra oud’une composition musicale sur laquelle undroit d’auteur existe au Canada, ou opère oufait opérer dans une telle œuvre, sans le consen-tement écrit de l’auteur ou de son représentantlégal, un changement, afin que la totalité ou

Altération dutitre ou de lasignature d’uneœuvredramatique oumusicale

Page 115: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

103

order that the work or composition may be per-formed in whole or in part in public for privateprofit, is guilty of an offence and liable on sum-mary conviction to a fine not exceeding fivehundred dollars and, in the case of a second orsubsequent offence, either to that fine or to im-prisonment for a term not exceeding fourmonths or to both.R.S., c. C-30, s. 26.

une partie de cette œuvre puisse être exécutéeou représentée en public, dans un but de lucrepersonnel, est coupable d’une infraction et en-court, sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire, une amende maximale de cinqcents dollars; la récidive est punie de la mêmeamende et d’un emprisonnement maximal dequatre mois, ou de l’une de ces peines.S.R., ch. C-30, art. 26.

LIMITATION OR PRESCRIPTION PERIOD PRESCRIPTION

Limitation orprescriptionperiod for civilremedies

43.1 (1) Subject to subsection (2), a courtmay award a remedy for any act or omissionthat has been done contrary to this Act only if

(a) the proceedings for the act or omissiongiving rise to a remedy are commenced with-in three years after it occurred, in the casewhere the plaintiff knew, or could reasonablyhave been expected to know, of the act oromission at the time it occurred; or

(b) the proceedings for the act or omissiongiving rise to a remedy are commenced with-in three years after the time when the plain-tiff first knew of it, or could reasonably havebeen expected to know of it, in the casewhere the plaintiff did not know, and couldnot reasonably have been expected to know,of the act or omission at the time it occurred.

43.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), letribunal ne peut accorder de réparations àl’égard d’un fait — acte ou omission —contraire à la présente loi que dans les cassuivants :

a)  le demandeur engage une procédure dansles trois ans qui suivent le moment où le faitvisé par le recours a eu lieu, s’il avaitconnaissance du fait au moment où il a eulieu ou s’il est raisonnable de s’attendre à cequ’il en ait eu connaissance à ce moment;

b)  le demandeur engage une procédure dansles trois ans qui suivent le moment où il apris connaissance du fait visé par le recoursou le moment où il est raisonnable de s’at-tendre à ce qu’il en ait pris connaissance, s’iln’en avait pas connaissance au moment où ila eu lieu ou s’il n’est pas raisonnable de s’at-tendre à ce qu’il en ait eu connaissance à cemoment.

Prescription

Restriction (2) The court shall apply the limitation orprescription period set out in paragraph (1)(a)or (b) only in respect of a party who pleads alimitation period.1994, c. 47, s. 64; 1997, c. 24, s. 25; 2012, c. 20, s. 49.

(2) Le tribunal ne fait jouer la prescriptionvisée aux alinéas (1)a) ou b) qu’à l’égard de lapartie qui l’invoque.1994, ch. 47, art. 64; 1997, ch. 24, art. 25; 2012, ch. 20, art.49.

Restriction

IMPORTATION IMPORTATION

Importation ofcertain copyrightworks prohibited

44. Copies made out of Canada of any workin which copyright subsists that if made inCanada would infringe copyright and as towhich the owner of the copyright gives noticein writing to the Canada Border Services Agen-cy that the owner desires that the copies not beso imported into Canada, shall not be so im-ported and are deemed to be included in tariffitem No. 9897.00.00 in the List of Tariff Provi-sions set out in the schedule to the Customs

44. Les exemplaires, fabriqués hors duCanada, de toute œuvre sur laquelle un droitd’auteur subsiste, qui, s’ils étaient fabriqués auCanada, constitueraient des contrefaçons, et ausujet desquels le titulaire du droit d’auteur a no-tifié par écrit à l’Agence des services frontaliersdu Canada son intention d’interdire l’importa-tion au Canada, ne peuvent être ainsi importés,et sont réputés inclus dans le no tarifaire9897.00.00 de la liste des dispositions tarifaires

Importation decertainsexemplairesdéfendus

Page 116: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

104

Tariff, and section 136 of that Act applies ac-cordingly.R.S., 1985, c. C-42, s. 44; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.116; 1997, c. 36, s. 205; 1999, c. 17, s. 119; 2005, c. 38, s.139.

de l’annexe du Tarif des douanes, et l’article136 de cette loi s’applique en conséquence.L.R. (1985), ch. C-42, art. 44; L.R. (1985), ch. 41 (3e sup-pl.), art. 116; 1997, ch. 36, art. 205; 1999, ch. 17, art. 119;2005, ch. 38, art. 139.

Definitions 44.1 (1) In this section and sections 44.2and 44.3,

“court”« tribunal »

“court” means the Federal Court or the superiorcourt of a province;

“duties”« droits »

“duties” has the same meaning as in the Cus-toms Act;

“Minister”« ministre »

“Minister” means the Minister of Public Safetyand Emergency Preparedness;

“release”« dédouanement »

“release” has the same meaning as in the Cus-toms Act.

44.1 (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et aux articles 44.2 et44.3.

Définitions

« dédouanement » S’entend au sens de la Loisur les douanes.

« dédouanement »“release”

« droits » S’entend au sens de la Loi sur lesdouanes.

« droits »“duties”

« ministre » Le ministre de la Sécurité publiqueet de la Protection civile.

« ministre »“Minister”

« tribunal » La Cour fédérale ou la cour supé-rieure d’une province.

« tribunal »“court”

Power of court (2) A court may make an order described insubsection (3) where the court is satisfied that

(a) copies of the work are about to be im-ported into Canada, or have been importedinto Canada but have not yet been released;

(b) either

(i) copies of the work were made withoutthe consent of the person who then ownedthe copyright in the country where thecopies were made, or

(ii) the copies were made elsewhere thanin a country to which this Act extends; and

(c) the copies would infringe copyright ifthey were made in Canada by the importerand the importer knows or should haveknown this.

(2) Le tribunal peut rendre l’ordonnanceprévue au paragraphe (3) lorsqu’il est convain-cu que les conditions suivantes sont réunies :

a) des exemplaires de l’œuvre sont importésau Canada — ou sur le point de l’être —sans être dédouanés;

b) leur production s’est faite soit sans leconsentement du titulaire du droit d’auteurdans le pays de production, soit ailleurs quedans un pays visé par la présente loi;

c) l’importateur sait ou aurait dû savoir quela production de ces exemplaires aurait violéle droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.

Pouvoir dutribunal

Who may apply (2.1) A court may make an order describedin subsection (3) on application by the owner orexclusive licensee of copyright in a work inCanada.

(2.1) La demande d’ordonnance peut êtreprésentée par le titulaire du droit d’auteur surl’œuvre au Canada ou le titulaire d’une licenceexclusive au Canada s’y rapportant.

Demandeurs

Order of court (3) The order referred to in subsection (2) isan order

(a) directing the Minister

(i) to take reasonable measures, on the ba-sis of information reasonably required bythe Minister and provided by the appli-cant, to detain the work, and

(ii) to notify the applicant and the im-porter, forthwith after detaining the work,

(3) Dans le cas du paragraphe (2), le tribunalpeut :

a) ordonner au ministre :(i) de prendre, sur la foi de renseigne-ments que le ministre a valablement exi-gés du demandeur, toutes mesures raison-nables pour détenir l’œuvre,

(ii) de notifier sans délai la détention, etles motifs de celle-ci, tant au demandeurqu’à l’importateur;

Ordonnancevisant leministre

Page 117: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

105

of the detention and the reasons therefor;and

(b) providing for such other matters as thecourt considers appropriate.

b) prévoir, dans l’ordonnance, toute autremesure qu’il juge indiquée.

How applicationmade

(4) An application for an order made undersubsection (2) may be made in an action or oth-erwise, and either on notice or ex parte, exceptthat it must always be made on notice to theMinister.

(4) La demande est faite dans une action outoute autre procédure sur avis adressé au mi-nistre et, pour toute autre personne, soit suravis, soit ex parte.

Demande

Court mayrequire security

(5) Before making an order under subsection(2), the court may require the applicant to fur-nish security, in an amount fixed by the court,

(a) to cover duties, storage and handlingcharges, and any other amount that may be-come chargeable against the work; and

(b) to answer any damages that may by rea-son of the order be incurred by the owner,importer or consignee of the work.

(5) Avant de rendre l’ordonnance, le tribu-nal peut obliger le demandeur à fournir une ga-rantie, d’un montant déterminé par le tribunal,en vue de couvrir les droits, les frais de trans-port et d’entreposage et autres ainsi que lesdommages que peut subir, du fait de l’ordon-nance, le propriétaire, l’importateur ou le consi-gnataire de l’œuvre.

Garantie

Application fordirections

(6) The Minister may apply to the court fordirections in implementing an order made un-der subsection (2).

(6) Le ministre peut s’adresser au tribunalpour obtenir des instructions quant à l’applica-tion de l’ordonnance.

Demanded’instructions

Minister mayallow inspection

(7) The Minister may give the applicant orthe importer an opportunity to inspect the de-tained work for the purpose of substantiating orrefuting, as the case may be, the applicant’sclaim.

(7) Le ministre peut donner au demandeurou à l’importateur la possibilité d’inspecterl’œuvre en détention afin de justifier ou de ré-futer les prétentions du demandeur.

Permission duministred’inspecter

Where applicantfails tocommence anaction

(8) Unless an order made under subsection(2) provides otherwise, the Minister shall, sub-ject to the Customs Act and to any other Act ofParliament that prohibits, controls or regulatesthe importation or exportation of goods, releasethe copies of the work without further notice tothe applicant if, two weeks after the applicanthas been notified under subparagraph (3)(a)(ii),the applicant has not notified the Minister thatthe applicant has commenced a proceeding fora final determination by the court of the issuesreferred to in paragraphs (2)(b) and (c).

(8) Sauf disposition contraire d’une ordon-nance rendue en vertu du paragraphe (2) et sousréserve de la Loi sur les douanes ou de touteautre loi fédérale prohibant, contrôlant ou ré-glementant les importations ou les exportations,le ministre dédouane les exemplaires del’œuvre, sans autre avis au demandeur, si celui-ci, dans les deux semaines qui suivent la notifi-cation prévue au sous-alinéa (3)a)(ii), ne l’a pasavisé qu’il a engagé une procédure pour que letribunal se prononce sur l’existence des faits vi-sés aux alinéas (2)b) et c).

Obligation dudemandeur

Where courtfinds inplaintiff’s favour

(9) Where, in a proceeding commenced un-der this section, the court finds that the circum-stances referred to in paragraphs (2)(b) and (c)existed, the court may make any order that itconsiders appropriate in the circumstances, in-cluding an order that the copies of the work bedestroyed, or that they be delivered up to theplaintiff as the plaintiff’s property absolutely.

(9) Lorsque, au cours d’une procédure enga-gée sous le régime du présent article, il estconvaincu de l’existence des faits visés aux ali-néas (2)b) et c), le tribunal peut rendre toute or-donnance qu’il juge indiquée, notamment quantà la destruction des exemplaires de l’œuvre ouà leur remise au demandeur en toute propriété.

Destruction ourestitution del’œuvre

Other remediesnot affected

(10) For greater certainty, nothing in thissection affects any remedy available under any

(10) Il est entendu que le présent article n’apas pour effet de porter atteinte aux recours

Autres recoursnon touchés

Page 118: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

106

other provision of this Act or any other Act ofParliament.1993, c. 44, s. 66; 1997, c. 24, s. 27; 2005, c. 38, ss. 142,145.

prévus à la présente loi ou toute autre loi fédé-rale.1993, ch. 44, art. 66; 1997, ch. 24, art. 27; 2005, ch. 38, art.142 et 145.

Importation ofbooks

44.2 (1) A court may, subject to this sec-tion, make an order described in subsection44.1(3) in relation to a book where the court issatisfied that

(a) copies of the book are about to be im-ported into Canada, or have been importedinto Canada but have not yet been released;

(b) copies of the book were made with theconsent of the owner of the copyright in thebook in the country where the copies weremade, but were imported without the consentof the owner in Canada of the copyright inthe book; and

(c) the copies would infringe copyright ifthey were made in Canada by the importerand the importer knows or should haveknown this.

44.2 (1) Le tribunal peut rendre l’ordon-nance prévue au paragraphe 44.1(3) à l’égardd’un livre lorsqu’il est convaincu que les condi-tions suivantes sont réunies :

a) les exemplaires du livre sont importés auCanada — ou sur le point de l’être — sansêtre dédouanés;

b) leur production s’est faite avec le consen-tement du titulaire du droit d’auteur dans lepays de production, mais leur importations’est faite sans le consentement du titulairedu droit d’auteur au Canada;

c) l’importateur sait ou aurait dû savoir quela production de ces exemplaires aurait violéle droit d’auteur s’il l’avait faite au Canada.

Importation delivres

Who may apply (2) A court may make an order described insubsection 44.1(3) in relation to a book on ap-plication by

(a) the owner of the copyright in the book inCanada;

(b) the exclusive licensee of the copyright inthe book in Canada; or

(c) the exclusive distributor of the book.

(2) La demande pour obtenir l’ordonnancevisée au paragraphe 44.1(3) peut être présentéepar :

a) le titulaire du droit d’auteur sur le livre auCanada;

b) le titulaire d’une licence exclusive auCanada s’y rapportant;

c) le distributeur exclusif du livre.

Demandeurs

Limitation (3) Subsections (1) and (2) only apply wherethere is an exclusive distributor of the book andthe acts described in those subsections takeplace in the part of Canada or in respect of theparticular sector of the market for which theperson is the exclusive distributor.

(3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’ap-pliquent que si, d’une part, il y a un distributeurexclusif du livre et, d’autre part, l’importationse rapporte à la partie du Canada ou au secteurdu marché pour lesquels il a cette qualité.

Précision

Application ofcertainprovisions

(4) Subsections 44.1(3) to (10) apply, withsuch modifications as the circumstances re-quire, in respect of an order made under sub-section (1).1994, c. 47, s. 66; 1997, c. 24, s. 28.

(4) Les paragraphes 44.1(3) à (10) s’ap-pliquent, avec les adaptations nécessaires, auxordonnances rendues en vertu du paragraphe(1).1994, ch. 47, art. 66; 1997, ch. 24, art. 28.

Application decertainesdispositions

Limitation 44.3 No exclusive licensee of the copyrightin a book in Canada, and no exclusive distribu-tor of a book, may obtain an order under sec-tion 44.2 against another exclusive licensee ofthe copyright in that book in Canada or againstanother exclusive distributor of that book.1997, c. 24, s. 28.

44.3 Le titulaire d’une licence exclusive auCanada se rapportant à un livre et le distribu-teur exclusif du livre ne peuvent obtenir l’or-donnance visée à l’article 44.2 contre un autretitulaire de licence exclusive au Canada se rap-portant au même livre ou un autre distributeurexclusif de celui-ci.1997, ch. 24, art. 28.

Restriction

Page 119: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

107

Importation ofother subject-matter

44.4 Section 44.1 applies, with such modifi-cations as the circumstances require, in respectof a sound recording, performer’s performanceor communication signal, where a fixation or areproduction of a fixation of it

(a) is about to be imported into Canada, orhas been imported into Canada but has notyet been released;

(b) either

(i) was made without the consent of theperson who then owned the copyright inthe sound recording, performer’s perfor-mance or communication signal, as thecase may be, in the country where the fix-ation or reproduction was made, or

(ii) was made elsewhere than in a countryto which Part II extends; and

(c) would infringe the right of the owner ofcopyright in the sound recording, per-former’s performance or communication sig-nal if it was made in Canada by the importerand the importer knows or should haveknown this.

1997, c. 24, s. 28.

44.4 L’article 44.1 s’applique, avec lesadaptations nécessaires, à la prestation de l’ar-tiste-interprète, à l’enregistrement sonore ou ausignal de communication lorsque, dans le casd’une fixation de ceux-ci ou d’une reproductiond’une telle fixation, les conditions suivantessont réunies :

a) la fixation ou la reproduction de la fixa-tion est importée au Canada — ou sur lepoint de l’être — sans être dédouanée;

b) elle a été faite soit sans le consentementdu titulaire du droit d’auteur dans le pays dela fixation ou de la reproduction, soit ailleursque dans un pays visé par la partie II;

c) l’importateur sait ou aurait dû savoir quela fixation ou la reproduction violerait lesdroits du titulaire du droit d’auteur concernés’il l’avait faite au Canada.

1997, ch. 24, art. 28.

Application auxautres objets dudroit d’auteur

Exceptions 45. (1) Notwithstanding anything in thisAct, it is lawful for a person

(a) to import for their own use not morethan two copies of a work or other subject-matter made with the consent of the owner ofthe copyright in the country where it wasmade;

(b) to import for use by a department of theGovernment of Canada or a province copiesof a work or other subject-matter made withthe consent of the owner of the copyright inthe country where it was made;

(c) at any time before copies of a work orother subject-matter are made in Canada, toimport any copies, except copies of a book,made with the consent of the owner of thecopyright in the country where the copieswere made, that are required for the use of alibrary, archive, museum or educational in-stitution;

(d) to import, for the use of a library,archive, museum or educational institution,not more than one copy of a book that ismade with the consent of the owner of the

45. (1) Malgré les autres dispositions de laprésente loi, il est loisible à toute personne :

a) d’importer pour son propre usage deuxexemplaires au plus d’une œuvre ou d’unautre objet du droit d’auteur produits avec leconsentement du titulaire du droit d’auteurdans le pays de production;

b) d’importer, pour l’usage d’un ministèredu gouvernement du Canada ou de l’une desprovinces, des exemplaires — produits avecle consentement du titulaire du droit d’auteurdans le pays de production — d’une œuvreou d’un autre objet du droit d’auteur;

c) en tout temps avant la production auCanada d’exemplaires d’une œuvre ou d’unautre objet du droit d’auteur, d’importer lesexemplaires, sauf ceux d’un livre, — pro-duits avec le consentement du titulaire dudroit d’auteur dans le pays de production —requis pour l’usage d’un établissement d’en-seignement, d’une bibliothèque, d’un serviced’archives ou d’un musée;

d) d’importer au plus un exemplaire d’unlivre — produit avec le consentement du titu-

Importationsautorisées

Page 120: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

108

copyright in the country where the book wasmade; and

(e) to import copies, made with the consentof the owner of the copyright in the countrywhere they were made, of any used books,except textbooks of a scientific, technical orscholarly nature for use within an education-al institution in a course of instruction.

laire du droit d’auteur dans le pays de pro-duction du livre — pour l’usage d’un établis-sement d’enseignement, d’une bibliothèque,d’un service d’archives ou d’un musée;

e) d’importer des exemplaires de livresd’occasion produits avec le consentement dutitulaire du droit d’auteur dans le pays deproduction, sauf s’il s’agit de livres de naturescientifique, technique ou savante qui sontimportés pour servir de manuels scolairesdans un établissement d’enseignement.

Satisfactoryevidence

(2) An officer of customs may, in the offi-cer’s discretion, require a person seeking to im-port a copy of a work or other subject-matterunder this section to produce satisfactory evi-dence of the facts necessary to establish theperson’s right to import the copy.R.S., 1985, c. C-42, s. 45; R.S., 1985, c. 41 (3rd Supp.), s.117; 1993, c. 44, s. 67; 1994, c. 47, s. 67; 1997, c. 24, s. 28.

(2) Un fonctionnaire de la douane peut, à sadiscrétion, exiger que toute personne quicherche à importer un exemplaire d’une œuvreou d’un autre objet du droit d’auteur en vertudu présent article lui fournisse la preuve satis-faisante des faits à l’appui de son droit de fairecette importation.L.R. (1985), ch. C-42, art. 45; L.R. (1985), ch. 41 (3e sup-pl.), art. 117; 1993, ch. 44, art. 67; 1994, ch. 47, art. 67;1997, ch. 24, art. 28.

Preuvesatisfaisante

PART V PARTIE V

ADMINISTRATION ADMINISTRATION

COPYRIGHT OFFICE BUREAU DU DROIT D’AUTEUR

CopyrightOffice

46. The Copyright Office shall be attachedto the Patent Office.R.S., c. C-30, s. 29.

46. Le Bureau du droit d’auteur est attachéau Bureau des brevets.S.R., ch. C-30, art. 29.

Bureau du droitd’auteur

Powers ofCommissionerand Registrar

47. The Commissioner of Patents shall exer-cise the powers conferred and perform the du-ties imposed on him by this Act under the di-rection of the Minister, and, in the absence ofthe Commissioner of Patents or if the Commis-sioner is unable to act, the Registrar of Copy-rights or other officer temporarily appointed bythe Minister may, as Acting Commissioner, ex-ercise those powers and perform those dutiesunder the direction of the Minister.R.S., c. C-30, s. 30.

47. Sous la direction du ministre, le com-missaire aux brevets exerce les pouvoirs que laprésente loi lui confère et exécute les fonctionsqu’elle lui impose. En cas d’absence ou d’em-pêchement du commissaire, le registraire desdroits d’auteur ou un autre fonctionnaire tem-porairement nommé par le ministre peut, à titrede commissaire suppléant, exercer ces pouvoirset exécuter ces fonctions sous la direction duministre.S.R., ch. C-30, art. 30.

Pouvoirs ducommissaire etdu registraire

Registrar 48. There shall be a Registrar of Copyrights.R.S., c. C-30, s. 31.

48. Est nommé un registraire des droitsd’auteur.S.R., ch. C-30, art. 31.

Registraire

Register ofCopyrights,certificates andcertified copies

49. The Commissioner of Patents, the Regis-trar of Copyrights or an officer, clerk or em-ployee of the Copyright Office may sign certifi-cates and certified copies of the Register ofCopyrights.R.S., 1985, c. C-42, s. 49; 1992, c. 1, s. 47; 1993, c. 15, s.4.

49. Les certificats et copies certifiéesconformes d’inscriptions faites dans le registredes droits d’auteur peuvent être signés par lecommissaire aux brevets, le registraire desdroits d’auteur ou tout membre du personnel duBureau du droit d’auteur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 49; 1992, ch. 1, art. 47; 1993, ch.15, art. 4.

Inscription,certificat etcopie

Page 121: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

109

Other duties ofRegistrar

50. The Registrar of Copyrights shall per-form such other duties in connection with theadministration of this Act as may be assignedto him by the Commissioner of Patents.R.S., c. C-30, s. 33.

50. Le registraire des droits d’auteur exerce,relativement à l’administration de la présenteloi, les autres fonctions que peut lui attribuer lecommissaire aux brevets.S.R., ch. C-30, art. 33.

Autresattributions duregistraire

51. [Repealed, 1992, c. 1, s. 48] 51. [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 48]

Control ofbusiness andofficials

52. The Commissioner of Patents shall, sub-ject to the Minister, oversee and direct the offi-cers, clerks and employees of the CopyrightOffice, have general control of the businessthereof and perform such other duties as are as-signed to him by the Governor in Council.R.S., c. C-30, s. 35.

52. Sous la direction du ministre, le com-missaire aux brevets assure la direction etcontrôle la gestion du personnel du Bureau dudroit d’auteur, exerce l’administration généraledes affaires de ce Bureau et exerce les autresfonctions que lui attribue le gouverneur enconseil.S.R., ch. C-30, art. 35.

Direction desaffaires etfonctionnaires

Register to beevidence

53. (1) The Register of Copyrights is evi-dence of the particulars entered in it, and acopy of an entry in the Register is evidence ofthe particulars of the entry if it is certified bythe Commissioner of Patents, the Registrar ofCopyrights or an officer, clerk or employee ofthe Copyright Office as a true copy.

53. (1) Le registre des droits d’auteur, demême que la copie d’inscriptions faites dans ceregistre, certifiée conforme par le commissaireaux brevets, le registraire des droits d’auteur outout membre du personnel du Bureau du droitd’auteur, fait foi de son contenu.

Preuve

Owner ofcopyright

(2) A certificate of registration of copyrightis evidence that the copyright subsists and thatthe person registered is the owner of the copy-right.

(2) Le certificat d’enregistrement du droitd’auteur constitue la preuve de l’existence dudroit d’auteur et du fait que la personne figu-rant à l’enregistrement en est le titulaire.

Titulaire du droitd’auteur

Assignee (2.1) A certificate of registration of an as-signment of copyright is evidence that the rightrecorded on the certificate has been assignedand that the assignee registered is the owner ofthat right.

(2.1) Le certificat d’enregistrement de lacession d’un droit d’auteur constitue la preuveque le droit qui y est inscrit a été cédé et que lecessionnaire figurant à l’enregistrement en estle titulaire.

Cessionnaire

Licensee (2.2) A certificate of registration of a licencegranting an interest in a copyright is evidencethat the interest recorded on the certificate hasbeen granted and that the licensee registered isthe holder of that interest.

(2.2) Le certificat d’enregistrement de la li-cence accordant un intérêt dans un droit d’au-teur constitue la preuve que l’intérêt qui y estinscrit a été concédé par licence et que le titu-laire de la licence figurant au certificat d’enre-gistrement détient cet intérêt.

Titulaire delicence

Admissibility (3) A certified copy or certificate appearingto have been issued under this section is admis-sible in all courts without proof of the signatureor official character of the person appearing tohave signed it.R.S., 1985, c. C-42, s. 53; 1992, c. 1, s. 49; 1993, c. 15, s.5; 1997, c. 24, s. 30.

(3) Les copies certifiées conformes et lescertificats censés être délivrés selon les para-graphes (1) ou (2) sont admissibles en preuvesans qu’il soit nécessaire de prouver l’authenti-cité de la signature qui y est apposée ou la qua-lité officielle du signataire.L.R. (1985), ch. C-42, art. 53; 1992, ch. 1, art. 49; 1993, ch.15, art. 5; 1997, ch. 24, art. 30.

Admissibilité enpreuve

REGISTRATION ENREGISTREMENT

Register ofCopyrights

54. (1) The Minister shall cause to be keptat the Copyright Office a register to be called

54. (1) Le ministre fait tenir, au Bureau dudroit d’auteur, un registre des droits d’auteurpour l’inscription :

Registre desdroits d’auteur

Page 122: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

110

the Register of Copyrights in which may be en-tered

(a) the names or titles of works and of othersubject-matter in which copyright subsists;

(b) the names and addresses of authors, per-formers, makers of sound recordings, broad-casters, owners of copyright, assignees ofcopyright, and persons to whom an interestin copyright has been granted by licence; and

(c) such other particulars as may be pre-scribed by regulation.

a) des noms ou titres des œuvres ou autresobjets du droit d’auteur;

b) des noms et adresses des auteurs, artistes-interprètes, producteurs d’enregistrementssonores, radiodiffuseurs et autres titulaires dedroit d’auteur, des cessionnaires de droitd’auteur et des titulaires de licences accor-dant un intérêt dans un droit d’auteur;

c) de tous autres détails qui peuvent être pré-vus par règlement.

(2) [Repealed, 1997, c. 24, s. 31] (2) [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 31]

Single entrysufficient

(3) In the case of an encyclopaedia, newspa-per, review, magazine or other periodical work,or work published in a series of books or parts,it is not necessary to make a separate entry foreach number or part, but a single entry for thewhole work is sufficient.

(3) Dans le cas d’une encyclopédie, d’unjournal, revue, magazine ou autre publicationpériodique, ou d’une œuvre publiée en une sé-rie de tomes ou de volumes, il n’est pas néces-saire de faire une inscription distincte pourchaque numéro ou tome, mais une seule ins-cription suffit pour l’œuvre entière.

Une seuleinscription suffit

Indices (4) There shall also be kept at the CopyrightOffice such indices of the Register establishedunder this section as may be prescribed by reg-ulation.

(4) Sont aussi établis au Bureau du droitd’auteur, pour le registre tenu en vertu du pré-sent article, les index prévus par règlement.

Index

Inspection andextracts

(5) The Register and indices established un-der this section shall at all reasonable times beopen to inspection, and any person is entitled tomake copies of or take extracts from the Regis-ter.

(5) Le registre et les index doivent être, àtoute heure convenable, accessibles au public,qui peut les reproduire en tout ou en partie.

Accès

Formerregistrationeffective

(6) Any registration made under the Copy-right Act, chapter 70 of the Revised Statutes ofCanada, 1906, has the same force and effect asif made under this Act.

(6) Tout enregistrement effectué en vertu dela Loi des droits d’auteur, chapitre 70 des Sta-tuts revisés du Canada de 1906, a la même va-leur et le même effet que s’il était effectué envertu de la présente loi.

Ancienenregistrementeffectif

Subsistingcopyright

(7) Any work in which copyright, operativein Canada, subsisted immediately before Jan-uary 1, 1924 is registrable under this Act.R.S., 1985, c. C-42, s. 54; 1992, c. 1, s. 50; 1997, c. 24, s.31.

(7) Est enregistrable, aux termes de la pré-sente loi, toute œuvre sur laquelle existait undroit d’auteur, en vigueur au Canada, immédia-tement avant le 1er janvier 1924.L.R. (1985), ch. C-42, art. 54; 1992, ch. 1, art. 50; 1997, ch.24, art. 31.

Droit d’auteurexistant

Copyright inworks

55. (1) Application for the registration of acopyright in a work may be made by or on be-half of the author of the work, the owner of thecopyright in the work, an assignee of the copy-right, or a person to whom an interest in thecopyright has been granted by licence.

55. (1) La demande d’enregistrement d’undroit d’auteur sur une œuvre peut être faite parl’auteur, le titulaire ou le cessionnaire du droitd’auteur, ou le titulaire d’une licence accordantun intérêt dans ce droit, ou en leur nom.

Œuvres

Application forregistration

(2) An application under subsection (1) mustbe filed with the Copyright Office, be accom-panied by the fee prescribed by or determined

(2) Elle doit être déposée au Bureau du droitd’auteur avec la taxe dont le montant est fixépar les règlements ou déterminé en conformité

Demanded’enregistrement

Page 123: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

111

under the regulations, and contain the followinginformation:

(a) the name and address of the owner of thecopyright in the work;

(b) a declaration that the applicant is the au-thor of the work, the owner of the copyrightin the work, an assignee of the copyright, ora person to whom an interest in the copyrighthas been granted by licence;

(c) the category of the work;

(d) the title of the work;

(e) the name of the author and, if the authoris dead, the date of the author’s death, ifknown;

(f) in the case of a published work, the dateand place of the first publication; and

(g) any additional information prescribed byregulation.

R.S., 1985, c. C-42, s. 55; 1997, c. 24, s. 32.

avec ceux-ci, et comporter les renseignementssuivants :

a) les nom et adresse du titulaire du droitd’auteur;

b) une déclaration précisant que le deman-deur est l’auteur, le titulaire ou le cession-naire de ce droit ou le titulaire d’une licenceaccordant un intérêt dans celui-ci;

c) la catégorie à laquelle appartient l’œuvre;

d) le titre de l’œuvre;

e) le nom de l’auteur et, s’il est décédé, ladate de son décès si elle est connue;

f) dans le cas d’une œuvre publiée, la date etle lieu de la première publication;

g) tout renseignement supplémentaire prévupar règlement.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 55; 1997, ch. 24, art. 32.

Copyright insubject-matterother than works

56. (1) Application for the registration of acopyright in subject-matter other than a workmay be made by or on behalf of the owner ofthe copyright in the subject-matter, an assigneeof the copyright, or a person to whom an inter-est in the copyright has been granted by li-cence.

56. (1) La demande d’enregistrement d’undroit d’auteur sur une prestation, un enregistre-ment sonore ou un signal de communicationpeut être faite par le titulaire ou le cessionnairedu droit d’auteur, ou le titulaire d’une licenceaccordant un intérêt dans ce droit, ou en leurnom.

Autres objets dudroit d’auteur

Application forregistration

(2) An application under subsection (1) mustbe filed with the Copyright Office, be accom-panied by the fee prescribed by or determinedunder the regulations, and contain the followinginformation:

(a) the name and address of the owner of thecopyright in the subject-matter;

(b) a declaration that the applicant is theowner of the copyright in the subject-matter,an assignee of the copyright, or a person towhom an interest in the copyright has beengranted by licence;

(c) whether the subject-matter is a per-former’s performance, a sound recording or acommunication signal;

(d) the title, if any, of the subject-matter;

(e) the date of

(i) in the case of a performer’s perfor-mance, its first fixation in a sound record-

(2) Elle doit être déposée au Bureau du droitd’auteur avec la taxe dont le montant est fixépar les règlements ou déterminé en conformitéavec ceux-ci, et comporter les renseignementssuivants :

a) les nom et adresse du titulaire du droitd’auteur;

b) une déclaration précisant que le deman-deur est le titulaire ou le cessionnaire de cedroit, ou le titulaire d’une licence accordantun intérêt dans celui-ci;

c) l’objet du droit d’auteur;

d) son titre, s’il y a lieu;

e) la date de la première fixation d’une pres-tation au moyen d’un enregistrement sonore,ou de sa première exécution si elle n’est pasainsi fixée, la date de la première fixationdans le cas de l’enregistrement sonore et ladate de l’émission dans le cas du signal decommunication;

Demanded’enregistrement

Page 124: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

112

ing or, if it is not fixed in a sound record-ing, its first performance,

(ii) in the case of a sound recording, thefirst fixation, or

(iii) in the case of a communication sig-nal, its broadcast; and

(f) any additional information prescribed byregulation.

R.S., 1985, c. C-42, s. 56; 1993, c. 15, s. 6; 1997, c. 24, s.32.

f) tout renseignement supplémentaire prévupar règlement.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 56; 1993, ch. 15, art. 6; 1997, ch.24, art. 32.

Recovery ofdamages

56.1 Where a person purports to have theauthority to apply for the registration of a copy-right under section 55 or 56 on behalf of anoth-er person, any damage caused by a fraudulentor erroneous assumption of such authority is re-coverable in any court of competent jurisdic-tion.1997, c. 24, s. 32.

56.1 Tout dommage causé par erreur ou parl’action frauduleuse d’une personne qui prétendpouvoir au nom de l’une des personnes viséesaux articles 55 ou 56 faire une demande d’enre-gistrement peut être recouvré devant un tribu-nal compétent.1997, ch. 24, art. 32.

Recouvrement

Registration ofassignment orlicence

57. (1) The Registrar of Copyrights shallregister an assignment of copyright, or a li-cence granting an interest in a copyright, on be-ing furnished with

(a) the original instrument or a certifiedcopy of it, or other evidence satisfactory tothe Registrar of the assignment or licence;and

(b) the fee prescribed by or determined un-der the regulations.

57. (1) Le registraire des droits d’auteur en-registre, sur production du document originalou d’une copie certifiée conforme ou de touteautre preuve qu’il estime satisfaisante et surpaiement de la taxe dont le montant est fixé parles règlements ou déterminé conformément àceux-ci, l’acte de cession d’un droit d’auteur oula licence accordant un intérêt dans ce droit.

Enregistrementd’une cession oud’une licence

(2) [Repealed, 1992, c. 1, s. 51] (2) [Abrogé, 1992, ch. 1, art. 51]

Whenassignment orlicence is void

(3) Any assignment of copyright, or any li-cence granting an interest in a copyright, shallbe adjudged void against any subsequent as-signee or licensee for valuable considerationwithout actual notice, unless the prior assign-ment or licence is registered in the manner pre-scribed by this Act before the registering of theinstrument under which the subsequent as-signee or licensee claims.

(3) Tout acte de cession d’un droit d’auteurou toute licence concédant un intérêt dans undroit d’auteur doit être déclaré nul à l’encontrede tout cessionnaire du droit d’auteur ou titu-laire de l’intérêt concédé qui le devient subsé-quemment à titre onéreux sans connaissance del’acte de cession ou licence antérieur, à moinsque celui-ci n’ait été enregistré de la manièreprévue par la présente loi avant l’enregistre-ment de l’instrument sur lequel la réclamationest fondée.

Annulation de lacession ou de laconcession

Rectification ofRegister by theCourt

(4) The Federal Court may, on applicationof the Registrar of Copyrights or of any inter-ested person, order the rectification of the Reg-ister of Copyrights by

(a) the making of any entry wrongly omittedto be made in the Register,

(b) the expunging of any entry wronglymade in or remaining on the Register, or

(4) La Cour fédérale peut, sur demande duregistraire des droits d’auteur ou de toute per-sonne intéressée, ordonner la rectification d’unenregistrement de droit d’auteur effectué envertu de la présente loi :

a) soit en y faisant une inscription qui a étéomise du registre par erreur;

Rectification desregistres par laCour

Page 125: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

113

(c) the correction of any error or defect inthe Register,

and any rectification of the Register under thissubsection shall be retroactive from such dateas the Court may order.R.S., 1985, c. C-42, s. 57; 1992, c. 1, s. 51; 1993, c. 15, s.7; 1997, c. 24, s. 33.

b) soit en radiant une inscription qui a étéfaite par erreur ou est restée dans le registrepar erreur;

c) soit en corrigeant une erreur ou un défautdans le registre.

Pareille rectification du registre a effet rétroac-tif à compter de la date que peut déterminer laCour.L.R. (1985), ch. C-42, art. 57; 1992, ch. 1, art. 51; 1993, ch.15, art. 7; 1997, ch. 24, art. 33.

Execution ofinstruments

58. (1) Any assignment of copyright, or anylicence granting an interest in a copyright, maybe executed, subscribed or acknowledged atany place in a treaty country or a Rome Con-vention country by the assignor, licensor ormortgagor, before any notary public, commis-sioner or other official or the judge of anycourt, who is authorized by law to administeroaths or perform notarial acts in that place, andwho also subscribes their signature and affixesthereto or impresses thereon their official sealor the seal of the court of which they are suchjudge.

58. (1) Tout acte de cession d’un droit d’au-teur ou toute licence concédant un intérêt dansun droit d’auteur peut être exécuté, souscrit ouattesté en tout lieu dans un pays signataire oudans un pays partie à la Convention de Romepar le cédant, le concédant ou le débiteur hypo-thécaire, devant un notaire public, un commis-saire ou un autre fonctionnaire ou un juge, léga-lement autorisé à faire prêter serment ou àdresser des actes notariés en ce lieu, qui apposeà l’acte sa signature et son sceau officiel ou ce-lui de son tribunal.

Exécution de lacession ou de laconcession

Execution ofinstruments

(2) Any assignment of copyright, or any li-cence granting an interest in a copyright, maybe executed, subscribed or acknowledged bythe assignor, licensor or mortgagor, in any oth-er foreign country before any notary public,commissioner or other official or the judge ofany court of the foreign country, who is autho-rized to administer oaths or perform notarialacts in that foreign country and whose authorityshall be proved by the certificate of a diplomat-ic or consular officer of Canada performingtheir functions in that foreign country.

(2) La même procédure est valable en toutautre pays étranger, l’autorité du notaire public,commissaire ou autre fonctionnaire ou juge dece pays étranger devant être certifiée par unagent diplomatique ou consulaire du Canadaexerçant ses fonctions dans le pays en question.

Exécution de lacession ou de laconcession

Seals to beevidence

(3) The official seal or seal of the court orthe certificate of a diplomatic or consular offi-cer is evidence of the execution of the instru-ment, and the instrument with the seal or cer-tificate affixed or attached thereto is admissibleas evidence in any action or proceeding broughtunder this Act without further proof.

(3) Un sceau officiel, sceau de tribunal oucertificat d’un agent diplomatique ou consulaireconstitue la preuve de l’exécution de l’acte;l’acte portant un tel sceau ou certificat est ad-missible en preuve dans toute action ou procé-dure intentée en vertu de la présente loi, sansautre preuve.

Sceauxconstituent unepreuve

Other testimony (4) The provisions of subsections (1) and (2)shall be deemed to be permissive only, and theexecution of any assignment of copyright, orany licence granting an interest in a copyright,may in any case be proved in accordance withthe applicable rules of evidence.R.S., 1985, c. C-42, s. 58; 1997, c. 24, s. 34.

(4) Les dispositions énoncées aux para-graphes (1) et (2) sont réputées facultativesseulement, et l’exécution de toute cession d’undroit d’auteur ou de toute concession d’un inté-rêt dans un droit d’auteur par licence peut, danstous les cas, être prouvée par les règles depreuve applicables en l’occurrence.L.R. (1985), ch. C-42, art. 58; 1997, ch. 24, art. 34.

Preuve

Page 126: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

114

FEES TAXES

Fees regulations 59. The Governor in Council may make reg-ulations

(a) prescribing fees, or the manner of deter-mining fees, to be paid for anything requiredor authorized to be done in the administra-tion of this Act; and

(b) prescribing the time and manner inwhich the fees must be paid.

R.S., 1985, c. C-42, s. 59; 1993, c. 15, s. 8.

59. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) fixer les taxes à acquitter pour tout acteou service accompli aux termes de la pré-sente loi, ou en préciser le mode de détermi-nation;

b) déterminer les modalités de paiement decelles-ci, notamment le délai.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 59; 1993, ch. 15, art. 8.

Règlementfixant les taxes

PART VI PARTIE VI

MISCELLANEOUS PROVISIONS DIVERS

SUBSTITUTED RIGHT DROITS SUBSTITUÉS

Subsistence ofsubstituted right

60. (1) Where any person is immediatelybefore January 1, 1924 entitled to any right inany work that is set out in column I of ScheduleI, or to any interest in such a right, he is, asfrom that date, entitled to the substituted rightset out in column II of that Schedule, or to thesame interest in the substituted right, and to noother right or interest, and the substituted rightshall subsist for the term for which it wouldhave subsisted if this Act had been in force atthe date when the work was made, and thework had been one entitled to copyright there-under.

60. (1) Quiconque jouit, immédiatementavant le 1er janvier 1924, à l’égard d’une œuvre,d’un droit spécifié dans la colonne I de l’an-nexe I, ou d’un intérêt dans un droit semblable,bénéficie, à partir de cette date, du droit substi-tué indiqué dans la colonne II de cette annexe,ou du même intérêt dans le droit substitué, àl’exclusion de tout autre droit ou intérêt; ledroit substitué durera aussi longtemps qu’il au-rait duré si la présente loi avait été en vigueurau moment où l’œuvre a été créée et que celle-ci eût été admise au droit d’auteur sous son ré-gime.

Droits substitués

Where authorhas assigned theright

(2) Where the author of any work in whichany right that is set out in column I of ScheduleI subsists on January 1, 1924 has, before thatdate, assigned the right or granted any interesttherein for the whole term of the right, then atthe date when, but for the passing of this Act,the right would have expired, the substitutedright conferred by this section shall, in the ab-sence of express agreement, pass to the authorof the work, and any interest therein created be-fore January 1, 1924 and then subsisting shalldetermine, but the person who immediately be-fore the date at which the right would have ex-pired was the owner of the right or interest isentitled at his option either

(a) on giving such notice as is hereinaftermentioned, to an assignment of the right orthe grant of a similar interest therein for theremainder of the term of the right for suchconsideration as, failing agreement, may bedetermined by arbitration, or

(2) Si l’auteur d’une œuvre sur laquelle undroit mentionné à la colonne I de l’annexe Isubsiste le 1er janvier 1924 a, avant cette date,cédé le droit ou concédé un intérêt dans ce droitpour toute la durée de celui-ci, alors, à la dateoù, n’eût été l’adoption de la présente loi, ledroit aurait expiré, le droit substitué conféré parle présent article passe, en l’absence de touteconvention expresse, à l’auteur de l’œuvre ettout intérêt y afférent ayant pris naissance avantle 1er janvier 1924 et subsistant à cette dateprend fin; mais la personne qui, immédiatementavant la date où le droit aurait ainsi expiré, étaitle titulaire du droit ou de l’intérêt est admise, àson choix :

a) sur avis, à recevoir une cession du droitou la concession d’un intérêt semblable dansce droit pour la période non expirée de laprotection moyennant la considération qui,en l’absence d’une convention, peut êtrefixée par arbitrage;

Lorsque l’auteura cédé son droit

Page 127: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

115

(b) without any assignment or grant, to con-tinue to reproduce or perform the work inlike manner as theretofore subject to the pay-ment, if demanded by the author within threeyears after the date at which the right wouldhave expired, of such royalties to the authoras, failing agreement, may be determined byarbitration, or, where the work is incorporat-ed in a collective work and the owner of theright or interest is the proprietor of that col-lective work, without any payment,

and the notice referred to in paragraph (a) mustbe given not more than one year or less than sixmonths before the date at which the right wouldhave expired, and must be sent by registeredpost to the author, or, if he cannot with reason-able diligence be found, advertised in theCanada Gazette.

b) sans une telle cession ou concession, àcontinuer de reproduire, d’exécuter ou de re-présenter l’œuvre de la même manièrequ’avant cette date sous réserve du paiementà l’auteur, si celui-ci l’exige dans les troisans après la date où le droit aurait ainsi expi-ré, des redevances qui, en l’absence deconvention, peuvent être fixées par arbitrage,ou sans paiement de ce genre, si l’œuvre estincorporée dans un recueil dont le proprié-taire est le titulaire du droit ou de l’intérêt.

L’avis prévu à l’alinéa a) doit être donné dansun délai d’au plus une année et d’au moins sixmois avant la date où le droit aurait ainsi prisfin, et être adressé, par lettre recommandée, àl’auteur; si celui-ci reste introuvable, malgré lesdiligences raisonnables, l’avis doit être publiédans la Gazette du Canada.

Definition of“author”

(3) For the purposes of this section, “author”includes the legal representatives of a deceasedauthor.

(3) Pour l’application du présent article, sontassimilés à un auteur les représentants légauxd’un auteur décédé.

Définition de« auteur »

Works madebefore this Actin force

(4) Subject to this Act, copyright shall notsubsist in any work made before January 1,1924 otherwise than under and in accordancewith the provisions of this section.R.S., 1985, c. C-42, s. 60; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.17(F); 1997, c. 24, s. 52(F).

(4) Sous réserve des autres dispositions de laprésente loi, le droit d’auteur sur les œuvrescréées avant le 1er janvier 1924 subsiste unique-ment en vertu et en conformité avec les pres-criptions du présent article.L.R. (1985), ch. C-42, art. 60; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 17(F); 1997, ch. 24, art. 52(F).

Œuvres crééesavant l’entrée envigueur de laprésente loi

CLERICAL ERRORS ERREURS MATÉRIELLES

Clerical errorsdo not invalidate

61. Clerical errors in any instrument ofrecord in the Copyright Office do not invalidatethe instrument, but they may be corrected underthe authority of the Registrar of Copyrights.R.S., 1985, c. C-42, s. 61; 1992, c. 1, s. 52; 1993, c. 15, s.10.

61. Un document d’enregistrement n’est pasinvalide en raison d’erreurs d’écriture; ellespeuvent être corrigées sous l’autorité du regis-traire des droits d’auteur.L.R. (1985), ch. C-42, art. 61; 1992, ch. 1, art. 52; 1993, ch.15, art. 10.

Les erreursd’écrituren’entraînent pasl’invalidation

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 62. (1) The Governor in Council may makeregulations

(a) for the purposes of paragraph30.01(6)(d), respecting measures, which mayvary according to circumstances specified inthe regulations;

(b) for the purposes of paragraph30.02(3)(d), respecting measures, which mayvary according to circumstances specified inthe regulations;

(c) prescribing the form of a notice ofclaimed infringement referred to in subsec-

62. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) prévoir les mesures à prendre pour l’ap-plication de l’alinéa 30.01(6)d), lesquellespeuvent varier selon les circonstances préci-sées;

b) prévoir les mesures à prendre pour l’ap-plication de l’alinéa 30.02(3)d), lesquellespeuvent varier selon les circonstances préci-sées;

Règlements

Page 128: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

116

tion 41.25(2) and prescribing information tobe contained in it;

(d) prescribing anything that by this Act isto be prescribed by regulation; and

(e) generally for carrying out the purposesand provisions of this Act.

c) prévoir la forme de l’avis prévu au para-graphe 41.25(2) et préciser toute informationdevant y être incluse;

d) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente loi;

e) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente loi.

Rights saved (2) The Governor in Council may make or-ders for altering, revoking or varying any orderin council made under this Act, but any ordermade under this section does not affect prejudi-cially any rights or interests acquired or ac-crued at the date when the order comes into op-eration, and shall provide for the protection ofthose rights and interests.R.S., 1985, c. C-42, s. 62; 1997, c. 24, s. 37; 2012, c. 20, s.51.

(2) Le gouverneur en conseil peut prendreles décrets destinés à changer, révoquer ou mo-difier tout décret pris en vertu de la présenteloi. Toutefois, aucun décret pris en vertu duprésent article ne porte atteinte ou préjudiceaux droits ou intérêts acquis ou nés au momentde la mise à exécution de ce décret, ces droits etintérêts devant y trouver protection.L.R. (1985), ch. C-42, art. 62; 1997, ch. 24, art. 37; 2012,ch. 20, art. 51.

Sauvegarde desdroits acquis

INDUSTRIAL DESIGNS AND TOPOGRAPHIES DESSINS INDUSTRIELS ET TOPOGRAPHIES

63. [Repealed, 1997, c. 24, s. 38] 63. [Abrogé, 1997, ch. 24, art. 38]

Interpretation 64. (1) In this section and section 64.1,

“article”« objet »

“article” means any thing that is made by hand,tool or machine;

“design”« dessin »

“design” means features of shape, configura-tion, pattern or ornament and any combinationof those features that, in a finished article, ap-peal to and are judged solely by the eye;

“useful article”« objetutilitaire »

“useful article” means an article that has a utili-tarian function and includes a model of anysuch article;

“utilitarianfunction”« fonctionutilitaire »

“utilitarian function”, in respect of an article,means a function other than merely serving as asubstrate or carrier for artistic or literary matter.

64. (1) Les définitions qui suivent s’ap-pliquent au présent article et à l’article 64.1.

Définitions

« dessin » Caractéristiques ou combinaison decaractéristiques visuelles d’un objet fini, en cequi touche la configuration, le motif ou les élé-ments décoratifs.

« dessin »“design”

« fonction utilitaire » Fonction d’un objet autreque celle de support d’un produit artistique oulittéraire.

« fonctionutilitaire »“utilitarianfunction”

« objet » Tout ce qui est réalisé à la main ou àl’aide d’un outil ou d’une machine.

« objet »“article”

« objet utilitaire » Objet remplissant une fonc-tion utilitaire, y compris tout modèle ou toutemaquette de celui-ci.

« objetutilitaire »“useful article”

Non-infringement recertain designs

(2) Where copyright subsists in a design ap-plied to a useful article or in an artistic workfrom which the design is derived and, by or un-der the authority of any person who owns thecopyright in Canada or who owns the copyrightelsewhere,

(a) the article is reproduced in a quantity ofmore than fifty, or

(b) where the article is a plate, engraving orcast, the article is used for producing morethan fifty useful articles,

it shall not thereafter be an infringement of thecopyright or the moral rights for anyone

(2) Ne constitue pas une violation du droitd’auteur ou des droits moraux sur un dessin ap-pliqué à un objet utilitaire, ou sur une œuvre ar-tistique dont le dessin est tiré, ni le fait de re-produire ce dessin, ou un dessin qui n’endiffère pas sensiblement, en réalisant l’objet outoute reproduction graphique ou matérielle decelui-ci, ni le fait d’accomplir avec un objetainsi réalisé, ou sa reproduction, un acte réservéexclusivement au titulaire du droit, pourvu quel’objet, de par l’autorisation du titulaire — auCanada ou à l’étranger — remplisse l’une desconditions suivantes :

Non-violation :cas de certainsdessins

Page 129: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

117

(c) to reproduce the design of the article or adesign not differing substantially from thedesign of the article by

(i) making the article, or

(ii) making a drawing or other reproduc-tion in any material form of the article, or

(d) to do with an article, drawing or repro-duction that is made as described in para-graph (c) anything that the owner of thecopyright has the sole right to do with the de-sign or artistic work in which the copyrightsubsists.

a) être reproduit à plus de cinquante exem-plaires;

b) s’agissant d’une planche, d’une gravureou d’un moule, servir à la production de plusde cinquante objets utilitaires.

Exception (3) Subsection (2) does not apply in respectof the copyright or the moral rights in an artis-tic work in so far as the work is used as or for

(a) a graphic or photographic representationthat is applied to the face of an article;

(b) a trade-mark or a representation thereofor a label;

(c) material that has a woven or knitted pat-tern or that is suitable for piece goods or sur-face coverings or for making wearing appar-el;

(d) an architectural work that is a building ora model of a building;

(e) a representation of a real or fictitious be-ing, event or place that is applied to an arti-cle as a feature of shape, configuration, pat-tern or ornament;

(f) articles that are sold as a set, unless morethan fifty sets are made; or

(g) such other work or article as may be pre-scribed by regulation.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas audroit d’auteur ou aux droits moraux sur uneœuvre artistique dans la mesure où elle est utili-sée à l’une ou l’autre des fins suivantes :

a) représentations graphiques ou photogra-phiques appliquées sur un objet;

b) marques de commerce, ou leurs représen-tations, ou étiquettes;

c) matériel dont le motif est tissé ou tricotéou utilisable à la pièce ou comme revêtementou vêtement;

d) œuvres architecturales qui sont des bâti-ments ou des modèles ou maquettes de bâti-ments;

e) représentations d’êtres, de lieux ou descènes réels ou imaginaires pour donner uneconfiguration, un motif ou un élément déco-ratif à un objet;

f) objets vendus par ensembles, pourvu qu’iln’y ait pas plus de cinquante ensembles;

g) autres œuvres ou objets désignés par rè-glement.

Exception

Idem (4) Subsections (2) and (3) apply only in re-spect of designs created after the coming intoforce of this subsection, and section 64 of thisAct and the Industrial Design Act, as they readimmediately before the coming into force ofthis subsection, as well as the rules made underthem, continue to apply in respect of designscreated before that coming into force.R.S., 1985, c. C-42, s. 64; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.11; 1993, c. 44, s. 68; 1997, c. 24, s. 39.

(4) Les paragraphes (2) et (3) ne s’ap-pliquent qu’aux dessins créés après leur entréeen vigueur. L’article 64 de la présente loi et laLoi sur les dessins industriels, dans leur versionantérieure à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle, et leurs règles d’application, continuentde s’appliquer aux dessins créés avant celle-ci.L.R. (1985), ch. C-42, art. 64; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 11; 1993, ch. 44, art. 68; 1997, ch. 24, art. 39.

Idem

Non-infringement reuseful articlefeatures

64.1 (1) The following acts do not consti-tute an infringement of the copyright or moralrights in a work:

64.1 (1) Ne constitue pas une violation dudroit d’auteur ou des droits moraux sur uneœuvre le fait :

Non-violation :caractéristiquesd’objetsutilitaires

Page 130: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

118

(a) applying to a useful article features thatare dictated solely by a utilitarian function ofthe article;

(b) by reference solely to a useful article,making a drawing or other reproduction inany material form of any features of the arti-cle that are dictated solely by a utilitarianfunction of the article;

(c) doing with a useful article having onlyfeatures described in paragraph (a), or with adrawing or reproduction made as describedin paragraph (b), anything that the owner ofthe copyright has the sole right to do with thework; and

(d) using any method or principle of manu-facture or construction.

a) de conférer à un objet utilitaire des carac-téristiques de celui-ci résultant uniquementde sa fonction utilitaire;

b) de faire, à partir seulement d’un objet uti-litaire, une reproduction graphique ou maté-rielle des caractéristiques de celui-ci qui ré-sultent uniquement de sa fonction utilitaire;

c) d’accomplir, avec un objet visé à l’alinéaa) ou avec une reproduction visée à l’alinéab), un acte réservé exclusivement au titulairedu droit;

d) d’utiliser tout principe ou toute méthodede réalisation de l’œuvre.

Exception (2) Nothing in subsection (1) affects

(a) the copyright, or

(b) the moral rights, if any,

in any sound recording, cinematograph film orother contrivance by means of which a workmay be mechanically reproduced or performed.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 11; 1997, c. 24, s. 40.

(2) Le paragraphe (1) ne vise pas le droitd’auteur ou, le cas échéant, les droits morauxsur tout enregistrement sonore, film cinémato-graphique ou autre support, à l’aide desquelsl’œuvre peut être reproduite, représentée ouexécutée mécaniquement.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 11; 1997, ch. 24, art. 40.

Exception

Application ofAct totopographies

64.2 (1) This Act does not apply, and shallbe deemed never to have applied, to any topog-raphy or to any design, however expressed, thatis intended to generate all or part of a topogra-phy.

64.2 (1) La présente loi ne s’applique pas etest réputée ne s’être jamais appliquée aux topo-graphies ou aux schémas, sous quelque formequ’ils soient, destinés à produire tout ou partied’une topographie.

Application dela loi auxtopographies

Computerprograms

(2) For greater certainty, the incorporationof a computer program into an integrated cir-cuit product or the incorporation of a work intosuch a computer program may constitute an in-fringement of the copyright or moral rights in awork.

(2) Il est entendu que peut constituer uneviolation du droit d’auteur ou des droits morauxsur une œuvre l’incorporation de tout pro-gramme d’ordinateur dans un circuit intégré oude toute œuvre dans un tel programme.

Programmesinformatiques

Definitions (3) In this section, “topography” and “inte-grated circuit product” have the same meaningas in the Integrated Circuit Topography Act.1990, c. 37, s. 33.

(3) Pour l’application du présent article,« topographie » et « circuit intégré » s’en-tendent au sens de la Loi sur les topographiesde circuits intégrés.1990, ch. 37, art. 33.

Définitions de« topographie »et « circuitintégré »

65. [Repealed, 1993, c. 44, s. 69] 65. [Abrogé, 1993, ch. 44, art. 69]

PART VII PARTIE VII

COPYRIGHT BOARD AND COLLECTIVEADMINISTRATION OF COPYRIGHT

COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR ETGESTION COLLECTIVE

COPYRIGHT BOARD COMMISSION DU DROIT D’AUTEUR

Establishment 66. (1) There is hereby established a Board,to be known as the Copyright Board, consisting

66. (1) Est constituée la Commission dudroit d’auteur, composée d’au plus cinq com-

Constitution

Page 131: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

119

of not more than five members, including achairman and a vice-chairman, to be appointedby the Governor in Council.

missaires, dont le président et le vice-président,nommés par le gouverneur en conseil.

Service (2) The members of the Board shall be ap-pointed to serve either full-time or part-time.

(2) Les commissaires sont nommés à tempsplein ou à temps partiel.

Mandat

Chairman (3) The chairman must be a judge, either sit-ting or retired, of a superior, county or districtcourt.

(3) Le gouverneur en conseil choisit le pré-sident parmi les juges, en fonction ou à la re-traite, de cour supérieure, de cour de comté oude cour de district.

Président

Tenure (4) Each member of the Board shall hold of-fice during good behaviour for a term not ex-ceeding five years, but may be removed at anytime by the Governor in Council for cause.

(4) Les commissaires sont nommés à titreinamovible pour un mandat maximal de cinqans, sous réserve de la révocation motivée queprononce le gouverneur en conseil.

Durée dumandat

Re-appointment (5) A member of the Board is eligible to bere-appointed once only.

(5) Les mandats des commissaires sont re-nouvelables une seule fois.

Nouveau mandat

Prohibition (6) A member of the Board shall not be em-ployed in the public service within the meaningof the Public Service Labour Relations Act dur-ing the member’s term of office.

(6) Les commissaires ne peuvent, pendantleur mandat, faire partie de la fonction publiqueau sens de la Loi sur les relations de travaildans la fonction publique.

Interdiction decumul

Membersdeemed publicserviceemployees

(7) A full-time member of the Board, otherthan the chairman, shall be deemed to be em-ployed in

(a) the public service for the purposes of thePublic Service Superannuation Act; and

(b) the federal public administration for thepurposes of any regulations made pursuant tosection 9 of the Aeronautics Act.

R.S., 1985, c. C-42, s. 66; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s.1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 154(E), 224(E),225(E).

(7) Les commissaires à temps plein autresque le président sont réputés rattachés :

a) à la fonction publique pour l’applicationde la Loi sur la pension de la fonction pu-blique;

b) à l’administration publique fédérale pourl’application des règlements pris sous le ré-gime de l’article 9 de la Loi sur l’aéronau-tique.

L.R. (1985), ch. C-42, art. 66; L.R. (1985), ch. 10 (1er sup-pl.), art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.154(A), 224(A) et 225(A).

Fonctionnaires

Duties ofchairman

66.1 (1) The chairman shall direct the workof the Board and apportion its work among themembers of the Board.

66.1 (1) Le président assume la directiondes travaux de la Commission et, notamment,voit à la répartition des tâches entre les com-missaires.

Rôle duprésident

Absence orincapacity ofchairman

(2) If the chairman is absent or incapacitatedor if the office of chairman is vacant, the vice-chairman has all the powers and functions ofthe chairman during the absence, incapacity orvacancy.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement duprésident, ou de vacance de son poste, la prési-dence est assumée par le vice-président.

Absence etempêchement

Duties of vice-chairman

(3) The vice-chairman is the chief executiveofficer of the Board and has supervision overand direction of the Board and its staff.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

(3) Le vice-président est le premier dirigeantde la Commission et, à ce titre, il en assure ladirection et contrôle la gestion de son person-nel.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Attributions duvice-président

Remunerationand expenses

66.2 The members of the Board shall bepaid such remuneration as may be fixed by theGovernor in Council and are entitled to be paid

66.2 Les commissaires reçoivent la rémuné-ration fixée par le gouverneur en conseil et ontdroit aux frais de déplacement et autres entraî-

Rémunération

Page 132: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

120

reasonable travel and living expenses incurredby them in the course of their duties under thisAct while absent from their ordinary place ofresidence.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

nés par l’accomplissement de leurs fonctionshors du lieu habituel de leur résidence.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Conflict ofinterestprohibited

66.3 (1) A member of the Board shall not,directly or indirectly, engage in any activity,have any interest in a business or accept or en-gage in any office or employment that is incon-sistent with the member’s duties.

66.3 (1) Les commissaires ne peuvent, di-rectement ou indirectement, se livrer à des acti-vités, avoir des intérêts dans une entreprise, nioccuper de charge ou d’emploi qui sont incom-patibles avec leurs fonctions.

Conflitsd’intérêt

Termination ofconflict ofinterest

(2) Where a member of the Board becomesaware that he is in a conflict of interest contraryto subsection (1), the member shall, within onehundred and twenty days, terminate the conflictor resign.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

(2) Le commissaire qui apprend l’existenced’un conflit d’intérêt doit, dans les cent vingtjours, y mettre fin ou se démettre de ses fonc-tions.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Suppression duconflit

Staff 66.4 (1) Such officers and employees as arenecessary for the proper conduct of the work ofthe Board shall be appointed in accordancewith the Public Service Employment Act.

66.4 (1) Le personnel nécessaire à l’exer-cice des activités de la Commission est nomméconformément à la Loi sur l’emploi dans lafonction publique.

Personnel

Idem (2) The officers and employees referred toin subsection (1) shall be deemed to be em-ployed in the public service for the purposes ofthe Public Service Superannuation Act.

(2) Ce personnel est réputé faire partie de lafonction publique pour l’application de la Loisur la pension de la fonction publique.

Présomption

Technicalassistance

(3) The Board may engage on a temporarybasis the services of persons having technicalor specialized knowledge to advise and assist inthe performance of its duties and the Boardmay, in accordance with Treasury Board direc-tives, fix and pay the remuneration and expens-es of those persons.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2003, c. 22, s. 225(E).

(3) La Commission peut, à titre temporaire,retenir les services d’experts pour l’assisterdans l’exercice de ses fonctions et, conformé-ment aux instructions du Conseil du Trésor,fixer et payer leur rémunération et leurs frais.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2003, ch. 22, art.225(A).

Experts

Concludingmatters aftermembershipexpires

66.5 (1) A member of the Board whoseterm expires may conclude the matters that themember has begun to consider.

66.5 (1) Le commissaire dont le mandat estéchu peut terminer les affaires dont il est saisi.

Prolongation

Decisions (2) Matters before the Board shall be decid-ed by a majority of the members of the Boardand the presiding member shall have a secondvote in the case of a tie.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

(2) Les décisions sont prises à la majoritédes commissaires, celui qui préside disposantd’une voix prépondérante en cas de partage.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Décisions

Interimdecisions

66.51 The Board may, on application, makean interim decision.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

66.51 La Commission peut, sur demande,rendre des décisions provisoires.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Décisionsprovisoires

Variation ofdecisions

66.52 A decision of the Board respectingroyalties or their related terms and conditionsthat is made under subsection 68(3), sections68.1 or 70.15 or or subsections 70.2(2), 70.6(1),73(1) or 83(8) may, on application, be varied

66.52 La Commission peut, sur demande,modifier toute décision concernant les rede-vances visées au paragraphe 68(3), aux articles68.1 ou 70.15 ou aux paragraphes 70.2(2),70.6(1), 73(1) ou 83(8), ainsi que les modalités

Modifications dedécisions

Page 133: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

121

by the Board if, in its opinion, there has been amaterial change in circumstances since the de-cision was made.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1988, c. 65, s. 64; 1997,c. 24, s. 42.

y afférentes, en cas d’évolution importante, se-lon son appréciation, des circonstances depuisces décisions.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1988, ch. 65, art. 64;1997, ch. 24, art. 42.

Regulations 66.6 (1) The Board may, with the approvalof the Governor in Council, make regulationsgoverning

(a) the practice and procedure in respect ofthe Board’s hearings, including the numberof members of the Board that constitutes aquorum;

(b) the time and manner in which applica-tions and notices must be made or given;

(c) the establishment of forms for the mak-ing or giving of applications and notices; and

(d) the carrying out of the work of theBoard, the management of its internal affairsand the duties of its officers and employees.

66.6 (1) La Commission peut, avec l’appro-bation du gouverneur en conseil, prendre desrèglements régissant :

a) la pratique et la procédure des audiences,ainsi que le quorum;

b) les modalités, y compris les délais, d’éta-blissement des demandes et les avis à don-ner;

c) l’établissement de formules pour les de-mandes et les avis;

d) de façon générale, l’exercice de ses acti-vités, la gestion de ses affaires et les fonc-tions de son personnel.

Règlement

Publication ofproposedregulations

(2) A copy of each regulation that the Boardproposes to make under subsection (1) shall bepublished in the Canada Gazette at least sixtydays before the proposed effective date thereofand a reasonable opportunity shall be given tointerested persons to make representations withrespect thereto.

(2) Les projets de règlements d’applicationdu paragraphe (1) sont publiés dans la Gazettedu Canada au moins soixante jours avant ladate prévue pour leur entrée en vigueur, les in-téressés se voyant accorder la possibilité deprésenter à la Commission leurs observations àcet égard.

Publication desprojets derèglement

Exception (3) No proposed regulation that has beenpublished pursuant to subsection (2) need againbe published under that subsection, whether ornot it has been altered as a result of representa-tions made with respect thereto.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

(3) Ne sont pas visés les projets de règle-ment déjà publiés dans les conditions prévuesau paragraphe (2), même s’ils ont été modifiésà la suite des observations.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Exception

General powers,etc.

66.7 (1) The Board has, with respect to theattendance, swearing and examination of wit-nesses, the production and inspection of docu-ments, the enforcement of its decisions and oth-er matters necessary or proper for the dueexercise of its jurisdiction, all such powers,rights and privileges as are vested in a superiorcourt of record.

66.7 (1) La Commission a, pour la compa-rution, la prestation de serments, l’assignationet l’interrogatoire des témoins, ainsi que pour laproduction d’éléments de preuve, l’exécutionde ses décisions et toutes autres questions rele-vant de sa compétence, les attributions d’unecour supérieure d’archives.

Attributionsgénérales

Enforcement ofdecisions

(2) Any decision of the Board may, for thepurposes of its enforcement, be made an orderof the Federal Court or of any superior courtand is enforceable in the same manner as an or-der thereof.

(2) Les décisions de la Commissionpeuvent, en vue de leur exécution, être assimi-lées à des actes de la Cour fédérale ou de toutecour supérieure; le cas échéant, leur exécutions’effectue selon les mêmes modalités.

Assimilation

Procedure (3) To make a decision of the Board an or-der of a court, the usual practice and procedureof the court in such matters may be followed or

(3) L’assimilation se fait selon la pratique etla procédure suivies par le tribunal saisi ou parla production au greffe du tribunal d’une copie

Procédure

Page 134: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

122

a certified copy of the decision may be filedwith the registrar of the court and thereupon thedecision becomes an order of the court.

certifiée conforme de la décision. La décisiondevient dès lors un acte du tribunal.

Effect ofvariation ofdecision

(4) Where a decision of the Board that hasbeen made an order of a court is varied by asubsequent decision of the Board, the order ofthe court shall be deemed to have been variedaccordingly and the subsequent decision may,in the same manner, be made an order of thecourt.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 2002, c. 8, s. 131(F).

(4) Les décisions qui modifient les décisionsdéjà assimilées à des actes d’un tribunal sontréputées modifier ceux-ci et peuvent, selon lesmêmes modalités, faire l’objet d’une assimila-tion.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 2002, ch. 8, art.131(F).

Décisionsmodificatives

Distribution,publication ofnotices

66.71 Independently of any other provisionof this Act relating to the distribution or publi-cation of information or documents by theBoard, the Board may at any time cause to bedistributed or published, in any manner and onany terms and conditions that it sees fit, any no-tice that it sees fit to be distributed or pub-lished.1997, c. 24, s. 43.

66.71 La Commission peut en tout temps or-donner l’envoi ou la publication de tout avisqu’elle estime nécessaire, indépendamment detoute autre disposition de la présente loi relativeà l’envoi ou à la publication de renseignementsou de documents, ou y procéder elle-même, etce de la manière et aux conditions qu’elle es-time indiquées.1997, ch. 24, art. 43.

Publicationd’avis

Studies 66.8 The Board shall conduct such studieswith respect to the exercise of its powers as arerequested by the Minister.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

66.8 À la demande du ministre, la Commis-sion effectue toute étude touchant ses attribu-tions.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Études

Report 66.9 (1) The Board shall, not later than Au-gust 31 in each year, submit to the Governor inCouncil through the Minister an annual reporton the Board’s activities for the preceding yeardescribing briefly the applications made to theBoard, the Board’s decisions and any othermatter that the Board considers relevant.

66.9 (1) Au plus tard le 31 août, la Com-mission présente au gouverneur en conseil, parl’intermédiaire du ministre, un rapport annuelde ses activités résumant les demandes qui luiont été présentées et les conclusions auxquelleselle est arrivée et toute autre question qu’elleestime pertinente.

Rapport

Tabling (2) The Minister shall cause a copy of eachannual report to be laid before each House ofParliament on any of the first fifteen days onwhich that House is sitting after the Ministerreceives the report.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12.

(2) Le ministre fait déposer le rapport de-vant chaque chambre du Parlement dans lesquinze premiers jours de séance de celle-ci sui-vant sa réception.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12.

Dépôt

Regulations 66.91 The Governor in Council may makeregulations issuing policy directions to theBoard and establishing general criteria to be ap-plied by the Board or to which the Board musthave regard

(a) in establishing fair and equitable royal-ties to be paid pursuant to this Act; and

(b) in rendering its decisions in any matterwithin its jurisdiction.

1997, c. 24, s. 44.

66.91 Le gouverneur en conseil peut, par rè-glement, donner des instructions sur des ques-tions d’orientation à la Commission et établirles critères de nature générale à suivre parcelle-ci, ou à prendre en compte par celle-ci,dans les domaines suivants :

a) la fixation des redevances justes et équi-tables à verser aux termes de la présente loi;

b) le prononcé des décisions de la Commis-sion dans les cas qui relèvent de la compé-tence de celle-ci.

1997, ch. 24, art. 44.

Règlements

Page 135: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

123

COLLECTIVE ADMINISTRATION OF PERFORMING

RIGHTS AND OF COMMUNICATION RIGHTS

GESTION COLLECTIVE DU DROIT D’EXÉCUTION ET DE

COMMUNICATION

Public access torepertoires

67. Each collective society that carries on

(a) the business of granting licences or col-lecting royalties for the performance in pub-lic of musical works, dramatico-musicalworks, performer’s performances of suchworks, or sound recordings embodying suchworks, or

(b) the business of granting licences or col-lecting royalties for the communication tothe public by telecommunication of musicalworks, dramatico-musical works, per-former’s performances of such works, orsound recordings embodying such works,other than the communication of musicalworks or dramatico-musical works in a man-ner described in subsection 31(2),

must answer within a reasonable time all rea-sonable requests from the public for informa-tion about its repertoire of works, performer’sperformances or sound recordings, that are incurrent use.R.S., 1985, c. C-42, s. 67; R.S., 1985, c. 10 (1st Supp.), s.1, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1993, c. 23, s. 3; 1997, c. 24, s.45.

67. Les sociétés de gestion chargées d’oc-troyer des licences ou de percevoir des rede-vances pour l’exécution en public ou la com-munication au public par télécommunication —à l’exclusion de la communication visée au pa-ragraphe 31(2) — d’œuvres musicales ou dra-matico-musicales, de leurs prestations ou d’en-registrements sonores constitués de ces œuvresou prestations, selon le cas, sont tenues de ré-pondre aux demandes de renseignements rai-sonnables du public concernant le répertoire detelles œuvres ou prestations ou de tels enregis-trements d’exécution courante dans un délairaisonnable.L.R. (1985), ch. C-42, art. 67; L.R. (1985), ch. 10 (1er sup-pl.), art. 1, ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1993, ch. 23, art. 3;1997, ch. 24, art. 45.

Demandes derenseignements

Filing ofproposed tariffs

67.1 (1) Each collective society referred toin section 67 shall, on or before the March 31immediately before the date when its last tariffapproved pursuant to subsection 68(3) expires,file with the Board a proposed tariff, in both of-ficial languages, of all royalties to be collectedby the collective society.

67.1 (1) Les sociétés visées à l’article 67sont tenues de déposer auprès de la Commis-sion, au plus tard le 31 mars précédant la cessa-tion d’effet d’un tarif homologué au titre du pa-ragraphe 68(3), un projet de tarif, dans les deuxlangues officielles, des redevances à percevoir.

Dépôt d’unprojet de tarif

Where noprevious tariff

(2) A collective society referred to in sub-section (1) in respect of which no tariff hasbeen approved pursuant to subsection 68(3)shall file with the Board its proposed tariff, inboth official languages, of all royalties to becollected by it, on or before the March 31 im-mediately before its proposed effective date.

(2) Lorsque les sociétés de gestion ne sontpas régies par un tarif homologué au titre duparagraphe 68(3), le dépôt du projet de tarif au-près de la Commission doit s’effectuer au plustard le 31 mars précédant la date prévue pour saprise d’effet.

Sociétés nonrégies par untarif homologué

Effective periodof tariffs

(3) A proposed tariff must provide that theroyalties are to be effective for periods of oneor more calendar years.

(3) Le projet de tarif prévoit des périodesd’effet d’une ou de plusieurs années civiles.

Durée devalidité

Prohibition ofenforcement

(4) If a proposed tariff is not filed with re-spect to the work, performer’s performance orsound recording in question, no action may becommenced, without the written consent of theMinister, for

(4) Le non-dépôt du projet empêche, saufautorisation écrite du ministre, l’exercice dequelque recours que ce soit pour violation dudroit d’exécution en public ou de communica-tion au public par télécommunication visé àl’article 3 ou des droits visés aux alinéas

Interdiction desrecours

Page 136: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

124

(a) the infringement of the rights, referred toin section 3, to perform a work in public orto communicate it to the public by telecom-munication;

(b) the infringement of the rights referred toin paragraph 15(1.1)(d) or 18(1.1)(a); or

(c) the recovery of royalties referred to insection 19.

15(1.1)d) ou 18(1.1)a), ou pour recouvrementdes redevances visées à l’article 19.

Publication ofproposed tariffs

(5) As soon as practicable after the receiptof a proposed tariff filed pursuant to subsection(1), the Board shall publish it in the CanadaGazette and shall give notice that, within sixtydays after the publication of the tariff, prospec-tive users or their representatives may file writ-ten objections to the tariff with the Board.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 12; 1997, c. 24, s. 45; 2001,c. 34, s. 35(E); 2012, c. 20, s. 52.

(5) Dès que possible, la Commission publiedans la Gazette du Canada les projets de tarif etdonne un avis indiquant que tout utilisateuréventuel intéressé, ou son représentant, peut yfaire opposition en déposant auprès d’elle unedéclaration en ce sens dans les soixante jourssuivant la publication.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 12; 1997, ch. 24, art. 45;2001, ch. 34, art. 35(A); 2012, ch. 20, art. 52.

Publication desprojets de tarifs

67.2 and 67.3 [Repealed, 1997, c. 24, s. 45] 67.2 et 67.3 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 45]

Board toconsiderproposed tariffsand objections

68. (1) The Board shall, as soon as practica-ble, consider a proposed tariff and any objec-tions thereto referred to in subsection 67.1(5) orraised by the Board, and

(a) send to the collective society concerneda copy of the objections so as to permit it toreply; and

(b) send to the persons who filed the objec-tions a copy of any reply thereto.

68. (1) La Commission procède dans lesmeilleurs délais à l’examen des projets de tarifet, le cas échéant, des oppositions; elle peutégalement faire opposition aux projets. Ellecommunique à la société de gestion en causecopie des oppositions et aux opposants les ré-ponses éventuelles de celle-ci.

Examen duprojet de tarif

Criteria andfactors

(2) In examining a proposed tariff for theperformance in public or the communication tothe public by telecommunication of performer’sperformances of musical works, or of soundrecordings embodying such performer’s perfor-mances, the Board

(a) shall ensure that

(i) the tariff applies in respect of per-former’s performances and sound record-ings only in the situations referred to inthe provisions of section 20 other thansubsections 20(3) and (4),

(ii) the tariff does not, because of linguis-tic and content requirements of Canada’sbroadcasting policy set out in section 3 ofthe Broadcasting Act, place some usersthat are subject to that Act at a greater fi-nancial disadvantage than others, and

(iii) the payment of royalties by users pur-suant to section 19 will be made in a sin-gle payment; and

(2) Aux fins d’examen des projets de tarifdéposés pour l’exécution en public ou la com-munication au public par télécommunication deprestations d’œuvres musicales ou d’enregistre-ments sonores constitués de ces prestations, laCommission :

a) doit veiller à ce que :(i) les tarifs ne s’appliquent aux presta-tions et enregistrements sonores que dansles cas visés à l’article 20, à l’exceptiondes paragraphes 20(3) et (4),

(ii) les tarifs n’aient pas pour effet, en rai-son d’exigences différentes concernant lalangue et le contenu imposées par le cadrede la politique canadienne de radiodiffu-sion établi à l’article 3 de la Loi sur la ra-diodiffusion, de désavantager sur le planfinancier certains utilisateurs assujettis àcette loi,

Cas particuliers

Page 137: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

125

(b) may take into account any factor that itconsiders appropriate.

(iii) le paiement des redevances visées àl’article 19 par les utilisateurs soit fait enun versement unique;

b) peut tenir compte de tout facteur qu’elleestime indiqué.

Certification (3) The Board shall certify the tariffs as ap-proved, with such alterations to the royaltiesand to the terms and conditions related theretoas the Board considers necessary, having regardto

(a) any objections to the tariffs under sub-section 67.1(5); and

(b) the matters referred to in subsection (2).

(3) Elle homologue les projets de tarif aprèsavoir apporté aux redevances et aux modalitésafférentes les modifications qu’elle estime né-cessaires compte tenu, le cas échéant, des oppo-sitions visées au paragraphe 67.1(5) et du para-graphe (2).

Homologation

Publication ofapproved tariffs

(4) The Board shall

(a) publish the approved tariffs in theCanada Gazette as soon as practicable; and

(b) send a copy of each approved tariff, to-gether with the reasons for the Board’s deci-sion, to each collective society that filed aproposed tariff and to any person who filedan objection.

R.S., 1985, c. C-42, s. 68; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.13; 1993, c. 23, s. 5; 1997, c. 24, s. 45; 2012, c. 20, s. 53.

(4) Elle publie dès que possible dans la Ga-zette du Canada les tarifs homologués; elle enenvoie copie, accompagnée des motifs de sadécision, à chaque société de gestion ayant dé-posé un projet de tarif et aux opposants.L.R. (1985), ch. C-42, art. 68; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 13; 1993, ch. 23, art. 5; 1997, ch. 24, art. 45; 2012,ch. 20, art. 53.

Publication dutarif homologué

Special andtransitionalroyalty rates

68.1 (1) Notwithstanding the tariffs ap-proved by the Board under subsection 68(3) forthe performance in public or the communica-tion to the public by telecommunication of per-former’s performances of musical works, or ofsound recordings embodying such performer’sperformances,

(a) wireless transmission systems, exceptcommunity systems and public transmissionsystems, shall pay royalties as follows:

(i) in respect of each year, $100 on thefirst 1.25 million dollars of annual adver-tising revenues, and

(ii) on any portion of annual advertisingrevenues exceeding 1.25 million dollars,

(A) for the first year following thecoming into force of this section, thirty-three and one third per cent of the royal-ties set out in the approved tariff for thatyear,

(B) for the second year following thecoming into force of this section, sixty-six and two thirds per cent of the royal-

68.1 (1) Par dérogation aux tarifs homolo-gués par la Commission conformément au pa-ragraphe 68(3) pour l’exécution en public ou lacommunication au public par télécommunica-tion de prestations d’œuvres musicales ou d’en-registrements sonores constitués de ces presta-tions, les radiodiffuseurs :

a) dans le cas des systèmes de transmissionpar ondes radioélectriques, à l’exclusion dessystèmes communautaires et des systèmes detransmission publics :

(i) ne payent, chaque année, que 100 $ deredevances sur la partie de leurs recettespublicitaires annuelles qui ne dépasse pas1,25 million de dollars,

(ii) ne payent, sur toute partie de leurs re-cettes publicitaires qui dépasse 1,25 mil-lion de dollars, la première année suivantl’entrée en vigueur du présent article, quetrente-trois et un tiers pour cent du tarifhomologué, la deuxième année, soixante-six et deux tiers pour cent et payent centpour cent la troisième année, ces pourcen-tages étant calculés selon le tarif homolo-gué de l’année en cause;

Tarifs spéciauxet transitoires

Page 138: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

126

ties set out in the approved tariff for thatyear, and

(C) for the third year following thecoming into force of this section, onehundred per cent of the royalties set outin the approved tariff for that year;

(b) community systems shall pay royaltiesof $100 in respect of each year; and

(c) public transmission systems shall payroyalties, in respect of each of the first threeyears following the coming into force of thissection, as follows:

(i) for the first year following the cominginto force of this section, thirty-three andone third per cent of the royalties set out inthe approved tariff for that year,

(ii) for the second year following thecoming into force of this section, sixty-sixand two thirds per cent of the royalties setout in the approved tariff for that year, and

(iii) for the third year following the com-ing into force of this section, one hundredper cent of the royalties set out in the ap-proved tariff for that year.

b) dans le cas des systèmes communau-taires, ne payent, chaque année, que 100 $ deredevances;

c) dans le cas des systèmes de transmissionpublics, ne payent, la première année suivantl’entrée en vigueur du présent article, quetrente-trois et un tiers pour cent du tarif ho-mologué, la deuxième année, soixante-six etdeux tiers pour cent et payent cent pour centla troisième année, ces pourcentages étantcalculés selon le tarif homologué de l’annéeen cause.

Effect of payingroyalties

(2) The payment of the royalties set out insubsection (1) fully discharges all liabilities ofthe system in question in respect of the ap-proved tariffs.

(2) Le paiement des redevances visées auparagraphe (1) libère ces systèmes de toute res-ponsabilité relative aux tarifs homologués.

Effet dupaiement desredevances

Definition of“advertisingrevenues”

(3) The Board may, by regulation, define“advertising revenues” for the purposes of sub-section (1).

(3) Pour l’application du paragraphe (1), laCommission peut, par règlement, définir « re-cettes publicitaires ».

Définition de« recettespublicitaires »

Preferentialroyalty rates

(4) The Board shall, in certifying a tariff asapproved under subsection 68(3), ensure thatthere is a preferential royalty rate for small ca-ble transmission systems.

(4) Lorsqu’elle procède à l’homologationprévue au paragraphe 68(3), la Commissionfixe un tarif préférentiel pour les petits sys-tèmes de transmission par fil.

Tarifspréférentiels

Regulations (5) The Governor in Council may make reg-ulations defining “small cable transmission sys-tem”, “community system”, “public transmis-sion system” and “wireless transmissionsystem” for the purposes of this section.1997, c. 24, s. 45.

(5) Le gouverneur en conseil peut, pourl’application du présent article, définir par rè-glement « petit système de transmission parfil », « système communautaire », « système detransmission par ondes radioélectriques » et« système de transmission public ».1997, ch. 24, art. 45.

Règlements

Effect of fixingroyalties

68.2 (1) Without prejudice to any otherremedies available to it, a collective societymay, for the period specified in its approvedtariff, collect the royalties specified in the tariffand, in default of their payment, recover themin a court of competent jurisdiction.

68.2 (1) La société de gestion peut, pour lapériode mentionnée au tarif homologué, perce-voir les redevances qui y figurent et, indépen-damment de tout autre recours, le cas échéant,en poursuivre le recouvrement en justice.

Portée del’homologation

Page 139: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

127

Proceedingsbarred ifroyaltiestendered or paid

(2) No proceedings may be brought againsta person who has paid or offered to pay theroyalties specified in an approved tariff for

(a) the infringement of the right to performin public or the right to communicate to thepublic by telecommunication, referred to insection 3;

(b) the infringement of the rights referred toin paragraph 15(1.1)(d) or 18(1.1)(a); or

(c) the recovery of royalties referred to insection 19.

(2) Il ne peut être intenté aucun recours pourviolation des droits d’exécution en public ou decommunication au public par télécommunica-tion visés à l’article 3 ou des droits visés auxalinéas 15(1.1)d) ou 18(1.1)a), ou pour recou-vrement des redevances visées à l’article 19,contre quiconque a payé ou offert de payer lesredevances figurant au tarif homologué.

Interdiction desrecours

Continuation ofrights

(3) Where a collective society files a pro-posed tariff in accordance with subsection67.1(1),

(a) any person entitled to perform in publicor communicate to the public by telecommu-nication those works, performer’s perfor-mances or sound recordings pursuant to theprevious tariff may do so, even though theroyalties set out therein have ceased to be ineffect, and

(b) the collective society may collect theroyalties in accordance with the previous tar-iff,

until the proposed tariff is approved.1997, c. 24, s. 45; 2012, c. 20, s. 54.

(3) Toute personne visée par un tarif concer-nant les œuvres, les prestations ou les enregis-trements sonores visés à l’article 67 peut, mal-gré la cessation d’effet du tarif, les exécuter enpublic ou les communiquer au public par télé-communication dès lors qu’un projet de tarif aété déposé conformément au paragraphe67.1(1), et ce jusqu’à l’homologation d’un nou-veau tarif. Par ailleurs, la société de gestion in-téressée peut percevoir les redevances prévuespar le tarif antérieur jusqu’à cette homologa-tion.1997, ch. 24, art. 45; 2012, ch. 20, art. 54.

Maintien desdroits

PUBLIC PERFORMANCES IN PLACES OTHER THAN

THEATRES

EXÉCUTIONS EN PUBLIC AILLEURS QU’AU THÉÂTRE

69. (1) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4thSupp.), s. 14]

69. (1)  [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e

suppl.), art. 14]

Radioperformances inplaces other thantheatres

(2) In respect of public performances bymeans of any radio receiving set in any placeother than a theatre that is ordinarily and regu-larly used for entertainments to which an ad-mission charge is made, no royalties shall becollectable from the owner or user of the radioreceiving set, but the Board shall, in so far aspossible, provide for the collection in advancefrom radio broadcasting stations of royaltiesappropriate to the conditions produced by theprovisions of this subsection and shall fix theamount of the same.

(2) En ce qui concerne les exécutions pu-bliques au moyen d’un appareil radiophoniquerécepteur, en tout endroit autre qu’un théâtreservant ordinairement et régulièrement de lieud’amusement où est exigé un prix d’entrée, au-cune redevance n’est exigible du propriétaireou usager de l’appareil radiophonique récep-teur; mais la Commission doit, autant que pos-sible, pourvoir à la perception anticipée, des ra-dio-postes émetteurs des droits appropriés auxconditions nées des dispositions du présent pa-ragraphe, et elle doit en déterminer le montant.

Exécutions parradio dans desendroits autresque des théâtres

Expenses to betaken intoaccount

(3) In fixing royalties pursuant to subsection(2), the Board shall take into account all ex-penses of collection and other outlays, if any,saved or savable by, for or on behalf of theowner of the copyright or performing right con-

(3) En ce faisant, la Commission tientcompte de tous frais de recouvrement et autresdéboursés épargnés ou pouvant être épargnéspar le détenteur concerné du droit d’auteur oudu droit d’exécution, ou par ses mandataires, ou

Calcul dumontant

Page 140: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

128

cerned or his agents, in consequence of subsec-tion (2).

pour eux ou en leur faveur, en conséquence duparagraphe (2).

(4) [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),s. 14]R.S., 1985, c. C-42, s. 69; R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s.14; 1993, c. 44, s. 73; 1997, c. 24, s. 52(F).

(4) [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 14]L.R. (1985), ch. C-42, art. 69; L.R. (1985), ch. 10 (4e sup-pl.), art. 14; 1993, ch. 44, art. 73; 1997, ch. 24, art. 52(F).

70. [Repealed, R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.),s. 15]

70. [Abrogé, L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.),art. 15]

COLLECTIVE ADMINISTRATION IN RELATION TO

RIGHTS UNDER SECTIONS 3, 15, 18 AND 21GESTION COLLECTIVE RELATIVE AUX DROITS VISÉS

AUX ARTICLES 3, 15, 18 ET 21

Collective Societies Sociétés de gestion

Collectivesocieties

70.1 Sections 70.11 to 70.6 apply in respectof a collective society that operates

(a) a licensing scheme, applicable in relationto a repertoire of works of more than one au-thor, pursuant to which the society sets outthe classes of uses for which and the royal-ties and terms and conditions on which itagrees to authorize the doing of an act men-tioned in section 3 in respect of those works;

(a.1) a licensing scheme, applicable in rela-tion to a repertoire of performer’s perfor-mances of more than one performer, pur-suant to which the society sets out the classesof uses for which and the royalties and termsand conditions on which it agrees to autho-rize the doing of an act mentioned in section15 in respect of those performer’s perfor-mances;

(b) a licensing scheme, applicable in relationto a repertoire of sound recordings of morethan one maker, pursuant to which the soci-ety sets out the classes of uses for which andthe royalties and terms and conditions onwhich it agrees to authorize the doing of anact mentioned in section 18 in respect ofthose sound recordings; or

(c) a licensing scheme, applicable in relationto a repertoire of communication signals ofmore than one broadcaster, pursuant towhich the society sets out the classes of usesfor which and the royalties and terms andconditions on which it agrees to authorize thedoing of an act mentioned in section 21 in re-spect of those communication signals.

R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.

70.1 Les articles 70.11 à 70.6 s’appliquentdans le cas des sociétés de gestion chargéesd’octroyer des licences établissant :

a) à l’égard d’un répertoire d’œuvres de plu-sieurs auteurs, les catégories d’utilisation àl’égard desquelles l’accomplissement de toutacte mentionné à l’article 3 est autorisé ainsique les redevances à verser et les modalités àrespecter pour obtenir une licence;

a.1) à l’égard d’un répertoire de prestationsde plusieurs artistes-interprètes, les catégo-ries d’utilisation à l’égard desquelles l’ac-complissement de tout acte mentionné à l’ar-ticle 15 est autorisé ainsi que les redevancesà verser et les modalités à respecter pour ob-tenir une licence;

b) à l’égard d’un répertoire d’enregistre-ments sonores de plusieurs producteurs d’en-registrements sonores, les catégories d’utili-sation à l’égard desquellesl’accomplissement de tout acte mentionné àl’article 18 est autorisé ainsi que les rede-vances à verser et les modalités à respecterpour obtenir une licence;

c) à l’égard d’un répertoire de signaux decommunication de plusieurs radiodiffuseurs,les catégories d’utilisation à l’égard des-quelles l’accomplissement de tout acte men-tionné à l’article 21 est autorisé ainsi que lesredevances à verser et les modalités à respec-ter pour obtenir une licence.

L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.

Sociétés degestion

Publicinformation

70.11 A collective society referred to in sec-tion 70.1 must answer within a reasonable time

70.11 Ces sociétés de gestion sont tenues derépondre, dans un délai raisonnable, aux de-

Demandes derenseignements

Page 141: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

129

all reasonable requests from the public for in-formation about its repertoire of works, per-former’s performances, sound recordings orcommunication signals.1997, c. 24, s. 46.

mandes de renseignements raisonnables du pu-blic concernant le répertoire de telles œuvres,de telles prestations, de tels enregistrements so-nores ou de tels signaux de communication, se-lon le cas.1997, ch. 24, art. 46.

Tariff oragreement

70.12 A collective society may, for the pur-pose of setting out by licence the royalties andterms and conditions relating to classes of uses,

(a) file a proposed tariff with the Board; or

(b) enter into agreements with users.1997, c. 24, s. 46.

70.12 Les sociétés de gestion peuvent, envue d’établir par licence les redevances à verseret les modalités à respecter relativement aux ca-tégories d’utilisation :

a) soit déposer auprès de la Commission unprojet de tarif;

b) soit conclure des ententes avec les utilisa-teurs.

1997, ch. 24, art. 46.

Projets de tarifou ententes

Tariffs Projets de tarif

Filing ofproposed tariffs

70.13 (1) Each collective society referred toin section 70.1 may, on or before the March 31immediately before the date when its last tariffapproved pursuant to subsection 70.15(1) ex-pires, file with the Board a proposed tariff, inboth official languages, of royalties to be col-lected by the collective society for issuing li-cences.

70.13 (1) Les sociétés de gestion peuventdéposer auprès de la Commission, au plus tardle 31 mars précédant la cessation d’effet d’untarif homologué au titre du paragraphe70.15(1), un projet de tarif, dans les deuxlangues officielles, des redevances à percevoirpour l’octroi de licences.

Dépôt d’unprojet de tarif

Where noprevious tariff

(2) A collective society referred to in sub-section (1) in respect of which no tariff hasbeen approved pursuant to subsection 70.15(1)shall file with the Board its proposed tariff, inboth official languages, of all royalties to becollected by it for issuing licences, on or beforethe March 31 immediately before its proposedeffective date.1997, c. 24, s. 46.

(2) Lorsque les sociétés de gestion ne sontpas régies par un tarif homologué au titre duparagraphe 70.15(1), le dépôt du projet de tarifauprès de la Commission doit s’effectuer auplus tard le 31 mars précédant la date prévuepour sa prise d’effet.1997, ch. 24, art. 46.

Sociétés nonrégies par untarif homologué

Application ofcertainprovisions

70.14 Where a proposed tariff is filed undersection 70.13, subsections 67.1(3) and (5) andsubsection 68(1) apply, with such modifica-tions as the circumstances require.1997, c. 24, s. 46.

70.14 Dans le cas du dépôt, conformément àl’article 70.13, d’un projet de tarif, les para-graphes 67.1(3) et (5) et 68(1) s’appliquentavec les adaptations nécessaires.1997, ch. 24, art. 46.

Application decertainesdispositions

Certification 70.15 (1) The Board shall certify the tariffsas approved, with such alterations to the royal-ties and to the terms and conditions relatedthereto as the Board considers necessary, hav-ing regard to any objections to the tariffs.

70.15 (1) La Commission homologue lesprojets de tarifs après avoir apporté aux rede-vances et aux modalités afférentes les modifi-cations qu’elle estime nécessaires compte tenu,le cas échéant, des oppositions.

Homologation

Application ofcertainprovisions

(2) Where a tariff is approved under subsec-tion (1), subsections 68(4) and 68.2(1) apply,with such modifications as the circumstancesrequire.1997, c. 24, s. 46.

(2) Dans le cas d’un tarif homologué, les pa-ragraphes 68(4) et 68.2(1) s’appliquent avec lesadaptations nécessaires.1997, ch. 24, art. 46.

Application decertainesdispositions

Page 142: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

130

Distribution,publication ofnotices

70.16 Independently of any other provisionof this Act relating to the distribution or publi-cation of information or documents by theBoard, the Board shall notify persons affectedby a proposed tariff, by

(a) distributing or publishing a notice, or

(b) directing another person or body to dis-tribute or publish a notice,

in such manner and on such terms and condi-tions as the Board sees fit.1997, c. 24, s. 46.

70.16 La Commission doit ordonner l’envoiou la publication d’un avis à l’intention despersonnes visées par le projet de tarif, indépen-damment de toute autre disposition de la pré-sente loi relative à l’envoi ou à la publicationde renseignements ou de documents, ou y pro-céder elle-même, et ce de la manière et auxconditions qu’elle estime indiquées.1997, ch. 24, art. 46.

Publicationd’avis

Prohibition ofenforcement

70.17 Subject to section 70.19, no proceed-ings may be brought for the infringement of aright referred to in section 3, 15, 18 or 21against a person who has paid or offered to paythe royalties specified in an approved tariff.1997, c. 24, s. 46.

70.17 Sous réserve de l’article 70.19, il nepeut être intenté aucun recours pour violationd’un droit prévu aux articles 3, 15, 18 ou 21contre quiconque a payé ou offert de payer lesredevances figurant au tarif homologué.1997, ch. 24, art. 46.

Interdiction desrecours

Continuation ofrights

70.18 Subject to section 70.19, where a col-lective society files a proposed tariff in accor-dance with section 70.13,

(a) any person authorized by the collectivesociety to do an act referred to in section 3,15, 18 or 21, as the case may be, pursuant tothe previous tariff may do so, even thoughthe royalties set out therein have ceased to bein effect, and

(b) the collective society may collect theroyalties in accordance with the previous tar-iff,

until the proposed tariff is approved.1997, c. 24, s. 46.

70.18 Sous réserve de l’article 70.19 et mal-gré la cessation d’effet du tarif, toute personneautorisée par la société de gestion à accomplirtel des actes visés aux articles 3, 15, 18 ou 21,selon le cas, a le droit, dès lors qu’un projet detarif est déposé conformément à l’article 70.13,d’accomplir cet acte et ce jusqu’à l’homologa-tion d’un nouveau tarif. Par ailleurs, la sociétéde gestion intéressée peut percevoir les rede-vances prévues par le tarif antérieur jusqu’àcette homologation.1997, ch. 24, art. 46.

Maintien desdroits

Whereagreement exists

70.19 If there is an agreement mentioned inparagraph 70.12(b), sections 70.17 and 70.18do not apply in respect of the matters coveredby the agreement.1997, c. 24, s. 46.

70.19 Les articles 70.17 et 70.18 ne s’ap-pliquent pas aux questions réglées par toute en-tente visée à l’alinéa 70.12b).1997, ch. 24, art. 46.

Non-applicationdes articles70.17 et 70.18

Agreement 70.191 An approved tariff does not applywhere there is an agreement between a collec-tive society and a person authorized to do anact mentioned in section 3, 15, 18 or 21, as thecase may be, if the agreement is in effect dur-ing the period covered by the approved tariff.1997, c. 24, s. 46.

70.191 Le tarif homologué ne s’applique pasen cas de conclusion d’une entente entre unesociété de gestion et une personne autorisée àaccomplir tel des actes visés aux articles 3, 15,18 ou 21, selon le cas, si cette entente est exé-cutoire pendant la période d’application du tarifhomologué.1997, ch. 24, art. 46.

Entente

Page 143: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

131

Fixing of Royalties in Individual Cases Fixation des redevances dans des casparticuliers

Application tofix amount ofroyalty, etc.

70.2 (1) Where a collective society and anyperson not otherwise authorized to do an actmentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the casemay be, in respect of the works, sound record-ings or communication signals included in thecollective society’s repertoire are unable toagree on the royalties to be paid for the right todo the act or on their related terms and condi-tions, either of them or a representative of ei-ther may, after giving notice to the other, applyto the Board to fix the royalties and their relat-ed terms and conditions.

70.2 (1) À défaut d’une entente sur les rede-vances, ou les modalités afférentes, relatives àune licence autorisant l’intéressé à accomplirtel des actes mentionnés aux articles 3, 15, 18ou 21, selon le cas, la société de gestion ou l’in-téressé, ou leurs représentants, peuvent, aprèsen avoir avisé l’autre partie, demander à laCommission de fixer ces redevances ou moda-lités.

Demande defixation deredevances

Fixing royalties,etc.

(2) The Board may fix the royalties and theirrelated terms and conditions in respect of a li-cence during such period of not less than oneyear as the Board may specify and, as soon aspracticable after rendering its decision, theBoard shall send a copy thereof, together withthe reasons therefor, to the collective societyand the person concerned or that person’s rep-resentative.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 46.

(2) La Commission peut, selon les modali-tés, mais pour une période minimale d’un an,qu’elle arrête, fixer les redevances et les moda-lités afférentes relatives à la licence. Dès quepossible après la fixation, elle en communiqueun double, accompagné des motifs de sa déci-sion, à la société de gestion et à l’intéressé, ouau représentant de celui-ci.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 46.

Modalités de lafixation

Agreement 70.3 (1) The Board shall not proceed withan application under section 70.2 where a no-tice is filed with the Board that an agreementtouching the matters in issue has been reached.

70.3 (1) Le dépôt auprès de la Commissiond’un avis faisant état d’une entente conclueavant la fixation opère dessaisissement.

Ententepréjudicielle

Idem (2) An agreement referred to in subsection(1) is effective during the year following theexpiration of the previous agreement, if any, orof the last period specified under subsection70.2(2).R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16.

(2) L’entente visée au paragraphe (1) vaut,sauf stipulation d’une durée plus longue, pourun an à compter de la date d’expiration de l’en-tente précédente ou de la période visée au para-graphe 70.2(2).L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16.

Durée del’entente

Effect of Boarddecision

70.4 Where any royalties are fixed for a pe-riod pursuant to subsection 70.2(2), the personconcerned may, during the period, subject tothe related terms and conditions fixed by theBoard and to the terms and conditions set out inthe scheme and on paying or offering to pay theroyalties, do the act with respect to which theroyalties and their related terms and conditionsare fixed and the collective society may, with-out prejudice to any other remedies available toit, collect the royalties or, in default of theirpayment, recover them in a court of competentjurisdiction.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 47.

70.4 L’intéressé peut, pour la période arrêtéepar la Commission, accomplir les actes àl’égard desquels des redevances ont été fixées,moyennant paiement ou offre de paiement deces redevances et conformément aux modalitésafférentes fixées par la Commission et à cellesétablies par la société de gestion au titre de sonsystème d’octroi de licences. La société de ges-tion peut, pour la même période, percevoir lesredevances ainsi fixées et, indépendamment detout autre recours, en poursuivre le recouvre-ment en justice.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 47.

Portée de lafixation

Page 144: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

132

Examination of Agreements Examen des ententes

Definition of“Commissioner”

70.5 (1) For the purposes of this section andsection 70.6, “Commissioner” means the Com-missioner of Competition appointed under theCompetition Act.

70.5 (1) Pour l’application du présent ar-ticle et de l’article 70.6, « commissaire » s’en-tend du commissaire de la concurrence nomméau titre de la Loi sur la concurrence.

Définition de« commissaire »

Filing agreementwith the Board

(2) Where a collective society concludes anagreement to grant a licence authorizing a per-son to do an act mentioned in section 3, 15, 18or 21, as the case may be, the collective societyor the person may file a copy of the agreementwith the Board within fifteen days after it isconcluded.

(2) Dans les quinze jours suivant la conclu-sion d’une entente en vue de l’octroi d’une li-cence autorisant l’utilisateur à accomplir tel desactes mentionnés aux articles 3, 15, 18 ou 21,selon le cas, la société de gestion ou l’utilisa-teur peuvent en déposer un double auprès de laCommission.

Dépôt auprès dela Commission

Idem (3) Section 45 of the Competition Act doesnot apply in respect of any royalties or relatedterms and conditions arising under an agree-ment filed in accordance with subsection (2).

(3) L’article 45 de la Loi sur la concurrencene s’applique pas aux redevances et aux moda-lités afférentes objet de toute entente déposéeconformément au paragraphe (2).

Précision

Access byCommissioner

(4) The Commissioner may have access tothe copy of an agreement filed in accordancewith subsection (2).

(4) Le commissaire peut avoir accès audouble de l’entente.

Accès

Request forexamination

(5) Where the Commissioner considers thatan agreement filed in accordance with subsec-tion (2) is contrary to the public interest, theCommissioner may, after advising the partiesconcerned, request the Board to examine theagreement.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 48; 1999,c. 2, ss. 45, 46.

(5) S’il estime qu’une telle entente estcontraire à l’intérêt public, le commissaire peut,après avoir avisé les parties, demander à laCommission d’examiner l’entente.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art. 48;1999, ch. 2, art. 45 et 46.

Demanded’examen

Examination andfixing of royalty

70.6 (1) The Board shall, as soon as practi-cable, consider a request by the Commissionerto examine an agreement and the Board may,after giving the Commissioner and the partiesconcerned an opportunity to present their argu-ments, alter the royalties and any related termsand conditions arising under the agreement, inwhich case section 70.4 applies with such mod-ifications as the circumstances require.

70.6 (1) Dès que possible, la Commissionprocède à l’examen de la demande et, aprèsavoir donné au commissaire et aux parties lapossibilité de faire valoir leurs arguments, ellepeut modifier les redevances et les modalitésafférentes objet de l’entente, et en fixer de nou-velles; l’article 70.4 s’applique, compte tenudes adaptations nécessaires, à cette fixation.

Examen etfixation

Idem (2) As soon as practicable after rendering itsdecision, the Board shall send a copy thereof,together with the reasons therefor, to the partiesconcerned and to the Commissioner.R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), s. 16; 1997, c. 24, s. 49(F);1999, c. 2, s. 46.

(2) Dès que possible après la fixation, laCommission en communique un double, ac-compagné des motifs de sa décision, à la socié-té de gestion, à l’utilisateur et au commissaire.L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 16; 1997, ch. 24, art.49(F); 1999, ch. 2, art. 46.

Communication

70.61 to 70.8 [Repealed, 1997, c. 24, s. 50] 70.61 à 70.8 [Abrogés, 1997, ch. 24, art. 50]

ROYALTIES IN PARTICULAR CASES REDEVANCES POUR LES CAS PARTICULIERS

Filing ofproposed tariffs

71. (1) Each collective society that carrieson the business of collecting royalties referredto in subsection 29.7(2) or (3) or paragraph

71. (1) Seule une société de gestion qui selivre à la perception des redevances visées auxparagraphes 29.7(2) ou (3) ou à l’alinéa 31(2)d)

Dépôt d’unprojet de tarif

Page 145: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

133

31(2)(d) shall file with the Board a proposedtariff, but no other person may file such a tariff.

peut déposer auprès de la Commission un pro-jet de tarif de ces redevances.

Times for filing (2) A proposed tariff must be

(a) in both official languages; and

(b) filed on or before the March 31 immedi-ately before the date that the approved tariffceases to be effective.

(2) Le projet de tarif est à déposer, dans lesdeux langues officielles, au plus tard le 31 marsprécédant la cessation d’effet du tarif homolo-gué.

Délai de dépôt

Where noprevious tariff

(3) A collective society in respect of whichno proposed tariff has been certified pursuant toparagraph 73(1)(d) shall file its proposed tariffon or before the March 31 immediately beforeits proposed effective date.

(3) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarifhomologué au titre de l’alinéa 73(1)d), la socié-té de gestion doit déposer son projet de tarif au-près de la Commission au plus tard le 31 marsprécédant la date prévue pour sa prise d’effet.

Société nonrégie par un tarifhomologué

Effective periodof tariffs

(4) A proposed tariff must provide that theroyalties are to be effective for periods of oneor more calendar years.R.S., 1985, c. C-42, s. 71; 1997, c. 24, s. 50; 2012, c. 20, s.55.

(4) Le projet de tarif prévoit des périodesd’effet d’une ou de plusieurs années civiles.L.R. (1985), ch. C-42, art. 71; 1997, ch. 24, art. 50; 2012,ch. 20, art. 55.

Durée devalidité

Publication ofproposed tariffs

72. (1) As soon as practicable after the re-ceipt of a proposed tariff filed pursuant to sec-tion 71, the Board shall publish it in theCanada Gazette and shall give notice that,within sixty days after the publication of thetariff, educational institutions or prospective re-transmitters within the meaning of subsection31(1), or their representatives, may file writtenobjections to the tariff with the Board.

72. (1) Dès que possible, la Commissionpublie dans la Gazette du Canada le projet detarif et donne un avis indiquant que les établis-sements d’enseignement ou les éventuels re-transmetteurs, au sens du paragraphe 31(1), ouleur représentant, peuvent y faire opposition endéposant auprès d’elle une déclaration en cesens dans les soixante jours suivant la publica-tion.

Publication duprojet de tarif

Board toconsiderproposed tariffsand objections

(2) The Board shall, as soon as practicable,consider a proposed tariff and any objectionsthereto referred to in subsection (1) or raised bythe Board, and

(a) send to the collective society concerneda copy of the objections so as to permit it toreply; and

(b) send to the persons who filed the objec-tions a copy of any reply thereto.

1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 61; 2002, c. 26, s. 3.

(2) La Commission procède dans lesmeilleurs délais à l’examen du projet de tarif et,le cas échéant, des oppositions; elle peut égale-ment faire opposition au projet. Elle commu-nique à la société de gestion en cause copie desoppositions et aux opposants les réponses éven-tuelles de celle-ci.1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 61; 2002, ch. 26, art.3.

Examen duprojet de tarif

Certification 73. (1) On the conclusion of its considera-tion of proposed tariffs, the Board shall

(a) establish

(i) a manner of determining the royaltiesto be paid by educational institutions andby retransmitters within the meaning ofsubsection 31(1), and

(ii) such terms and conditions related tothose royalties as the Board considers ap-propriate;

73. (1) Au terme de son examen, laCommission :

a) établit la formule tarifaire qui permet dedéterminer les redevances à payer par les re-transmetteurs, au sens du paragraphe 31(1),et les établissements d’enseignement et fixe,à son appréciation, les modalités afférentesaux redevances;

b) détermine la quote-part de chaque sociétéde gestion dans ces redevances;

Mesures àprendre

Page 146: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

134

(b) determine the portion of the royalties re-ferred to in paragraph (a) that is to be paid toeach collective society;

(c) vary the tariffs accordingly; and

(d) certify the tariffs as the approved tariffs,whereupon the tariffs become for the purpos-es of this Act the approved tariffs.

c) modifie en conséquence chacun des pro-jets de tarif;

d) certifie ceux-ci qui sont dès lors les tarifshomologués applicables à chaque société encause.

No discrimina-tion

(2) For greater certainty, the Board, in estab-lishing a manner of determining royalties underparagraph (1)(a) or in apportioning them underparagraph (1)(b), may not discriminate betweenowners of copyright on the ground of their na-tionality or residence.

(2) Il demeure entendu que ni la formule ta-rifaire ni la quote-part ne peuvent établir unediscrimination entre les titulaires de droit d’au-teur fondée sur leur nationalité ou leur rési-dence.

Précision

Publication ofapproved tariffs

(3) The Board shall publish the approvedtariffs in the Canada Gazette as soon as practi-cable and send a copy of each approved tariff,together with the reasons for the Board’s deci-sion, to each collective society that filed a pro-posed tariff and to any person who filed an ob-jection.1997, c. 24, s. 50; 1999, c. 31, s. 62; 2002, c. 26, s. 4.

(3) La Commission publie dès que possibledans la Gazette du Canada les tarifs homolo-gués; elle en envoie copie, accompagnée desmotifs de sa décision, à chaque société de ges-tion ayant déposé un projet de tarif et aux oppo-sants.1997, ch. 24, art. 50; 1999, ch. 31, art. 62; 2002, ch. 26, art.4.

Publication

Special case 74. (1) The Board shall, in establishing amanner of determining royalties under para-graph 73(1)(a), ensure that there is a preferen-tial rate for small retransmission systems.

74. (1) La Commission est tenue de fixerdes redevances à un taux préférentiel pour lespetits systèmes de retransmission.

Cas spéciaux

Regulations (2) The Governor in Council may make reg-ulations defining “small retransmission sys-tems” for the purpose of subsection (1).1997, c. 24, s. 50.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règle-ment, définir « petit système de retransmis-sion ».1997, ch. 24, art. 50.

Règlement

Effect of fixingroyalties

75. Without prejudice to any other remediesavailable to it, a collective society may, for theperiod specified in its approved tariff, collectthe royalties specified in the tariff and, in de-fault of their payment, recover them in a courtof competent jurisdiction.1997, c. 24, s. 50.

75. La société de gestion peut, pour la pé-riode mentionnée au tarif homologué, percevoirles redevances qui y figurent et, indépendam-ment de tout autre recours, le cas échéant, enpoursuivre le recouvrement en justice.1997, ch. 24, art. 50.

Portée de lafixation

Claims by non-members

76. (1) An owner of copyright who does notauthorize a collective society to collect, for thatperson’s benefit, royalties referred to in para-graph 31(2)(d) is, if the work is communicatedto the public by telecommunication during aperiod when an approved tariff that is applica-ble to that kind of work is effective, entitled tobe paid those royalties by the collective societythat is designated by the Board, of its own mo-tion or on application, subject to the same con-ditions as those to which a person who has soauthorized that collective society is subject.

76. (1) Tout titulaire d’un droit d’auteur quin’a pas habilité une société de gestion à agir àson profit peut, si son œuvre a été communi-quée dans le cadre du paragraphe 31(2) alorsqu’un tarif homologué s’appliquait en l’occur-rence à ce type d’œuvres, réclamer auprès de lasociété de gestion désignée, d’office ou sur de-mande, par la Commission le paiement de cesredevances aux mêmes conditions qu’une per-sonne qui a habilité la société de gestion à cettefin.

Réclamationsdes non-membres dansles cas deretransmission

Page 147: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

135

Royalties thatmay berecovered

(2) An owner of copyright who does not au-thorize a collective society to collect, for thatperson’s benefit, royalties referred to in subsec-tion 29.7(2) or (3) is, if such royalties arepayable during a period when an approved tar-iff that is applicable to that kind of work or oth-er subject-matter is effective, entitled to be paidthose royalties by the collective society that isdesignated by the Board, of its own motion oron application, subject to the same conditionsas those to which a person who has so autho-rized that collective society is subject.

(2) Tout titulaire d’un droit d’auteur qui n’ahabilité aucune société de gestion à agir à sonprofit pour la perception des redevances viséesaux paragraphes 29.7(2) et (3) peut, si ces rede-vances sont exigibles lorsqu’un tarif homolo-gué s’applique en l’occurrence à ce typed’œuvres ou d’objets du droit d’auteur, récla-mer auprès de la société de gestion désignée,d’office ou sur demande, par la Commission lepaiement de ces redevances aux mêmes condi-tions qu’une personne qui a habilité la sociétéde gestion à cette fin.

Réclamation desnon-membresdans les autrescas

Exclusion ofremedies

(3) The entitlement referred to in subsec-tions (1) and (2) is the only remedy of the own-er of the copyright for the payment of royaltiesfor the communication, making of the copy orsound recording or performance in public, asthe case may be.

(3) Les recours visés aux paragraphes (1) et(2) sont les seuls dont dispose le titulaire pourobtenir le paiement des redevances relatives àla communication, à la reproduction, à la pro-duction de l’enregistrement sonore ou à l’exé-cution en public, selon le cas.

Exclusion desautres recours

Regulations (4) The Board may, for the purposes of thissection,

(a) require a collective society to file withthe Board information relating to paymentsof royalties collected by it to the personswho have authorized it to collect those royal-ties; and

(b) by regulation, establish periods of notless than twelve months within which the en-titlements referred to in subsections (1) and(2) must be exercised, in the case of royaltiesreferred to in

(i) and (ii) [Repealed, 2012, c. 20, s. 56]

(iii) subsection 29.7(2), beginning on themaking of the copy,

(iv) subsection 29.7(3), beginning on theperformance in public, or

(v) paragraph 31(2)(d), beginning on thecommunication to the public by telecom-munication.

1997, c. 24, s. 50; 2012, c. 20, s. 56.

(4) Pour l’application du présent article, laCommission peut :

a) exiger des sociétés de gestion le dépôt detout renseignement relatif aux versementsdes redevances aux personnes qui les ont ha-bilitées à cette fin;

b) fixer par règlement les délais de dé-chéance pour les réclamations, qui ne sau-raient être de moins de douze mois àcompter :

(i) et (ii) [Abrogés, 2012, ch. 20, art. 56]

(iii) dans le cas du paragraphe 29.7(2), dela reproduction,

(iv) dans le cas du paragraphe 29.7(3), del’exécution en public,

(v) dans le cas du paragraphe 31(2), de lacommunication au public par télécommu-nication.

1997, ch. 24, art. 50; 2012, ch. 20, art. 56.

Mesuresd’application

OWNERS WHO CANNOT BE LOCATED TITULAIRES INTROUVABLES

Circumstancesin which licencemay be issuedby Board

77. (1) Where, on application to the Boardby a person who wishes to obtain a licence touse

(a) a published work,

(b) a fixation of a performer’s performance,

(c) a published sound recording, or

77. (1) La Commission peut, à la demandede tout intéressé, délivrer une licence autorisantl’accomplissement de tout acte mentionné àl’article 3 à l’égard d’une œuvre publiée ou auxarticles 15, 18 ou 21 à l’égard, respectivement,d’une fixation d’une prestation, d’un enregis-trement sonore publié ou d’une fixation d’un si-gnal de communication si elle estime que le ti-

Délivranced’une licence

Page 148: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

136

(d) a fixation of a communication signal

in which copyright subsists, the Board is satis-fied that the applicant has made reasonable ef-forts to locate the owner of the copyright andthat the owner cannot be located, the Boardmay issue to the applicant a licence to do an actmentioned in section 3, 15, 18 or 21, as the casemay be.

tulaire du droit d’auteur est introuvable et quel’intéressé a fait son possible, dans les circons-tances, pour le retrouver.

Conditions oflicence

(2) A licence issued under subsection (1) isnon-exclusive and is subject to such terms andconditions as the Board may establish.

(2) La licence, qui n’est pas exclusive, estdélivrée selon les modalités établies par laCommission.

Modalités de lalicence

Payment toowner

(3) The owner of a copyright may, not laterthan five years after the expiration of a licenceissued pursuant to subsection (1) in respect ofthe copyright, collect the royalties fixed in thelicence or, in default of their payment, com-mence an action to recover them in a court ofcompetent jurisdiction.

(3) Le titulaire peut percevoir les redevancesfixées pour la licence, et éventuellement enpoursuivre le recouvrement en justice, jusqu’àcinq ans après l’expiration de la licence.

Droit du titulaire

Regulations (4) The Copyright Board may make regula-tions governing the issuance of licences undersubsection (1).1997, c. 24, s. 50.

(4) La Commission peut, par règlement, ré-gir l’attribution des licences visées au para-graphe (1).1997, ch. 24, art. 50.

Règlement

COMPENSATION FOR ACTS DONE BEFORE

RECOGNITION OF COPYRIGHT OR MORAL RIGHTS

INDEMNISATION POUR ACTE ANTÉRIEUR À LA

RECONNAISSANCE DU DROIT D’AUTEUR OU DES

DROITS MORAUX

Board maydeterminecompensation

78. (1) Subject to subsection (2), for thepurposes of subsections 32.4(2), 32.5(2), 33(2),33.1(2) and 33.2(2), the Board may, on applica-tion by any of the parties referred to in one ofthose provisions, determine the amount of thecompensation referred to in that provision thatthe Board considers reasonable, having regardto all the circumstances, including any judg-ment of a court in an action between the partiesfor the enforcement of a right mentioned insubsection 32.4(3) or 32.5(3).

78. (1) Sous réserve du paragraphe (2), laCommission peut, sur demande de l’une oul’autre des parties visées aux paragraphes32.4(2), 32.5(2), 33(2), 33.1(2) et 33.2(2), fixerl’indemnité à verser qu’elle estime raisonnable,compte tenu des circonstances. Elle peut no-tamment prendre en considération toute déci-sion émanant d’un tribunal dans une poursuitepour la reconnaissance des droits visés aux pa-ragraphes 32.4(3) ou 32.5(3).

Indemnité fixéepar laCommission

Limitation (2) The Board shall not

(a) proceed with an application under sub-section (1) where a notice is filed with theBoard that an agreement regarding the mat-ters in issue has been reached; or

(b) where a court action between the partiesfor enforcement of a right referred to in sub-section 32.4(3) or 32.5(3), as the case maybe, has been commenced, continue with anapplication under subsection (1) until thecourt action is finally concluded.

(2) La Commission est dessaisie de la de-mande sur dépôt auprès d’elle d’un avis faisantétat d’une entente conclue entre les parties; siune poursuite est en cours pour la reconnais-sance des droits visés aux paragraphes 32.4(3)ou 32.5(3), elle suspend l’étude de la demandejusqu’à ce qu’il ait été définitivement statué surla poursuite.

Réserve

Page 149: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

137

Interim orders (3) Where the Board proceeds with an appli-cation under subsection (1), it may, for the pur-pose of avoiding serious prejudice to any party,make an interim order requiring a party to re-frain from doing any act described in the orderuntil the determination of compensation ismade under subsection (1).1997, c. 24, s. 50; 2012, c. 20, s. 57.

(3) La Commission saisie d’une demandevisée au paragraphe (1) peut, en vue d’éviter unpréjudice grave à l’une ou l’autre partie, rendreune ordonnance intérimaire afin de les empê-cher d’accomplir les actes qui y sont visés jus-qu’à ce que l’indemnité soit fixée conformé-ment à ce paragraphe.1997, ch. 24, art. 50; 2012, ch. 20, art. 57.

Ordonnancesintérimaires

PART VIII PARTIE VIII

PRIVATE COPYING COPIE POUR USAGE PRIVÉ

INTERPRETATION DÉFINITIONS

Definitions 79. In this Part,

“audio recordingmedium”« supportaudio »

“audio recording medium” means a recordingmedium, regardless of its material form, ontowhich a sound recording may be reproducedand that is of a kind ordinarily used by individ-ual consumers for that purpose, excluding anyprescribed kind of recording medium;

“blank audiorecordingmedium”« support audiovierge »

“blank audio recording medium” means

(a) an audio recording medium onto whichno sounds have ever been fixed, and

(b) any other prescribed audio recordingmedium;

“collectingbody”« organisme deperception »

“collecting body” means the collective society,or other society, association or corporation, thatis designated as the collecting body under sub-section 83(8);

“eligible author”« auteuradmissible »

“eligible author” means an author of a musicalwork, whether created before or after the com-ing into force of this Part, that is embodied in asound recording, whether made before or afterthe coming into force of this Part, if copyrightsubsists in Canada in that musical work;

“eligible maker”« producteuradmissible »

“eligible maker” means a maker of a soundrecording that embodies a musical work,whether the first fixation of the sound recordingoccurred before or after the coming into forceof this Part, if

(a) both the following two conditions aremet:

(i) the maker, at the date of that first fixa-tion, if a corporation, had its headquartersin Canada or, if a natural person, was aCanadian citizen or permanent residentwithin the meaning of subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee ProtectionAct, and

79. Les définitions qui suivent s’appliquentà la présente partie.

Définitions

« artiste-interprète admissible » Artiste-inter-prète dont la prestation d’une œuvre musicale,qu’elle ait eu lieu avant ou après l’entrée en vi-gueur de la présente partie :

a) soit est protégée par le droit d’auteur auCanada et a été fixée pour la première fois aumoyen d’un enregistrement sonore alors quel’artiste-interprète était un citoyen canadienou un résident permanent au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés;

b) soit a été fixée pour la première fois aumoyen d’un enregistrement sonore alors quel’artiste-interprète était sujet, citoyen ou ré-sident permanent d’un pays visé par la décla-ration publiée en vertu de l’article 85.

« artiste-interprèteadmissible »“eligibleperformer”

« auteur admissible » Auteur d’une œuvre musi-cale fixée au moyen d’un enregistrement so-nore et protégée par le droit d’auteur auCanada, que l’œuvre ou l’enregistrement so-nore ait été respectivement créée ou confection-né avant ou après l’entrée en vigueur de la pré-sente partie.

« auteuradmissible »“eligible author”

« organisme de perception » Société de gestionou autre société, association ou personne mo-rale désignée aux termes du paragraphe 83(8).

« organisme deperception »“collectingbody”

« producteur admissible » Le producteur del’enregistrement sonore d’une œuvre musicale,que la première fixation ait eu lieu avant ouaprès l’entrée en vigueur de la présente partie :

a) soit si l’enregistrement sonore est protégépar le droit d’auteur au Canada et qu’à ladate de la première fixation, le producteurétait un citoyen canadien ou un résident per-

« producteuradmissible »“eligible maker”

Page 150: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

138

(ii) copyright subsists in Canada in thesound recording, or

(b) the maker, at the date of that first fixa-tion, if a corporation, had its headquarters ina country referred to in a statement publishedunder section 85 or, if a natural person, was acitizen, subject or permanent resident of sucha country;

“eligibleperformer”« artiste-interprèteadmissible »

“eligible performer” means the performer of aperformer’s performance of a musical work,whether it took place before or after the cominginto force of this Part, if the performer’s perfor-mance is embodied in a sound recording and

(a) both the following two conditions aremet:

(i) the performer was, at the date of thefirst fixation of the sound recording, aCanadian citizen or permanent residentwithin the meaning of subsection 2(1) ofthe Immigration and Refugee ProtectionAct, and

(ii) copyright subsists in Canada in theperformer’s performance, or

(b) the performer was, at the date of the firstfixation of the sound recording, a citizen,subject or permanent resident of a countryreferred to in a statement published undersection 85;

“prescribed”Version anglaiseseulement

“prescribed” means prescribed by regulationsmade under this Part.1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 240.

manent au sens du paragraphe 2(1) de la Loisur l’immigration et la protection des réfu-giés ou, s’il s’agit d’une personne morale,avait son siège social au Canada;

b) soit si le producteur était, à la date de lapremière fixation, sujet, citoyen ou résidentpermanent d’un pays visé dans la déclarationpubliée en vertu de l’article 85 ou, s’il s’agitd’une personne morale, avait son siège socialdans un tel pays.

« support audio » Tout support audio habituelle-ment utilisé par les consommateurs pour repro-duire des enregistrements sonores, à l’excep-tion toutefois de ceux exclus par règlement.

« supportaudio »“audiorecordingmedium”

« support audio vierge » Tout support audio surlequel aucun son n’a encore été fixé et toutautre support audio précisé par règlement.1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 240.

« support audiovierge »“blank audiorecordingmedium”

COPYING FOR PRIVATE USE COPIE POUR USAGE PRIVÉ

Where noinfringement ofcopyright

80. (1) Subject to subsection (2), the act ofreproducing all or any substantial part of

(a) a musical work embodied in a soundrecording,

(b) a performer’s performance of a musicalwork embodied in a sound recording, or

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied

onto an audio recording medium for the privateuse of the person who makes the copy does notconstitute an infringement of the copyright inthe musical work, the performer’s performanceor the sound recording.

80. (1) Sous réserve du paragraphe (2), neconstitue pas une violation du droit d’auteurprotégeant tant l’enregistrement sonore quel’œuvre musicale ou la prestation d’une œuvremusicale qui le constituent, le fait de reproduirepour usage privé l’intégralité ou toute partieimportante de cet enregistrement sonore, decette œuvre ou de cette prestation sur un sup-port audio.

Non-violationdu droit d’auteur

Page 151: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

139

Limitation (2) Subsection (1) does not apply if the actdescribed in that subsection is done for the pur-pose of doing any of the following in relation toany of the things referred to in paragraphs(1)(a) to (c):

(a) selling or renting out, or by way of tradeexposing or offering for sale or rental;

(b) distributing, whether or not for the pur-pose of trade;

(c) communicating to the public by telecom-munication; or

(d) performing, or causing to be performed,in public.

1997, c. 24, s. 50.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à lareproduction de l’intégralité ou de toute partieimportante d’un enregistrement sonore, ou del’œuvre musicale ou de la prestation d’uneœuvre musicale qui le constituent, sur un sup-port audio pour les usages suivants :

a) vente ou location, ou exposition commer-ciale;

b) distribution dans un but commercial ounon;

c) communication au public par télécommu-nication;

d) exécution ou représentation en public.1997, ch. 24, art. 50.

Limite

RIGHT OF REMUNERATION DROIT À RÉMUNÉRATION

Right ofremuneration

81. (1) Subject to and in accordance withthis Part, eligible authors, eligible performersand eligible makers have a right to receive re-muneration from manufacturers and importersof blank audio recording media in respect ofthe reproduction for private use of

(a) a musical work embodied in a soundrecording;

(b) a performer’s performance of a musicalwork embodied in a sound recording; or

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied.

81. (1) Conformément à la présente partieet sous réserve de ses autres dispositions, lesauteurs, artistes-interprètes et producteurs ad-missibles ont droit, pour la copie à usage privéd’enregistrements sonores ou d’œuvres musi-cales ou de prestations d’œuvres musicales quiles constituent, à une rémunération versée parle fabricant ou l’importateur de supports audiovierges.

Rémunération

Assignment ofrights

(2) Subsections 13(4) to (7) apply, with suchmodifications as the circumstances require, inrespect of the rights conferred by subsection (1)on eligible authors, performers and makers.1997, c. 24, s. 50.

(2) Les paragraphes 13(4) à (7) s’appliquent,avec les adaptations nécessaires, au droit confé-ré par le paragraphe (1) à l’auteur, à l’artiste-in-terprète et au producteur admissibles.1997, ch. 24, art. 50.

Application desparagraphes13(4) à (7)

LEVY ON BLANK AUDIO RECORDING MEDIA REDEVANCES

Liability to paylevy

82. (1) Every person who, for the purposeof trade, manufactures a blank audio recordingmedium in Canada or imports a blank audiorecording medium into Canada

(a) is liable, subject to subsection (2) andsection 86, to pay a levy to the collectingbody on selling or otherwise disposing ofthose blank audio recording media inCanada; and

(b) shall, in accordance with subsection83(8), keep statements of account of the ac-tivities referred to in paragraph (a), as well

82. (1) Quiconque fabrique au Canada ou yimporte des supports audio vierges à des finscommerciales est tenu :

a) sous réserve du paragraphe (2) et de l’ar-ticle 86, de payer à l’organisme de percep-tion une redevance sur la vente ou toute autreforme d’aliénation de ces supports auCanada;

b) d’établir, conformément au paragraphe83(8), des états de compte relatifs aux activi-tés visées à l’alinéa a) et aux activités d’ex-

Obligation

Page 152: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

140

as of exports of those blank audio recordingmedia, and shall furnish those statements tothe collecting body.

portation de ces supports, et de les communi-quer à l’organisme de perception.

No levy forexports

(2) No levy is payable where it is a term ofthe sale or other disposition of the blank audiorecording medium that the medium is to be ex-ported from Canada, and it is exported fromCanada.1997, c. 24, s. 50.

(2) Aucune redevance n’est toutefoispayable sur les supports audio vierges lorsqueleur exportation est une condition de vente ouautre forme d’aliénation et qu’ils sont effective-ment exportés.1997, ch. 24, art. 50.

Exportations

Filing ofproposed tariffs

83. (1) Subject to subsection (14), each col-lective society may file with the Board a pro-posed tariff for the benefit of those eligible au-thors, eligible performers and eligible makerswho, by assignment, grant of licence, appoint-ment of the society as their agent or otherwise,authorize it to act on their behalf for that pur-pose, but no person other than a collective soci-ety may file any such tariff.

83. (1) Sous réserve du paragraphe (14),seules les sociétés de gestion agissant au nomdes auteurs, artistes-interprètes et producteursadmissibles qui les ont habilitées à cette fin parvoie de cession, licence, mandat ou autrementpeuvent déposer auprès de la Commission unprojet de tarif des redevances à percevoir.

Dépôt d’unprojet de tarif

Collecting body (2) Without limiting the generality of whatmay be included in a proposed tariff, the tariffmay include a suggestion as to whom the Boardshould designate under paragraph (8)(d) as thecollecting body.

(2) Le projet de tarif peut notamment propo-ser un organisme de perception en vue de la dé-signation prévue à l’alinéa (8)d).

Organisme deperception

Times for filing (3) Proposed tariffs must be in both officiallanguages and must be filed on or before theMarch 31 immediately before the date when theapproved tariffs cease to be effective.

(3) Il est à déposer, dans les deux languesofficielles, au plus tard le 31 mars précédant lacessation d’effet du tarif homologué.

Délai de dépôt

Where noprevious tariff

(4) A collective society in respect of whichno proposed tariff has been certified pursuant toparagraph (8)(c) shall file its proposed tariff onor before the March 31 immediately before itsproposed effective date.

(4) Lorsqu’elle n’est pas régie par un tarifhomologué au titre de l’alinéa (8)c), la sociétéde gestion doit déposer son projet de tarif au-près de la Commission au plus tard le 31 marsprécédant la date prévue pour sa prise d’effet.

Société nonrégie par un tarifhomologué

Effective periodof levies

(5) A proposed tariff must provide that thelevies are to be effective for periods of one ormore calendar years.

(5) Le projet de tarif prévoit des périodesd’effet d’une ou de plusieurs années civiles.

Durée devalidité

Publication ofproposed tariffs

(6) As soon as practicable after the receiptof a proposed tariff filed pursuant to subsection(1), the Board shall publish it in the CanadaGazette and shall give notice that, within sixtydays after the publication of the tariff, any per-son may file written objections to the tariff withthe Board.

(6) Dès que possible, la Commission le faitpublier dans la Gazette du Canada et donne unavis indiquant que quiconque peut y faire oppo-sition en déposant auprès d’elle une déclarationen ce sens dans les soixante jours suivant la pu-blication.

Publication

Board toconsiderproposed tariffsand objections

(7) The Board shall, as soon as practicable,consider a proposed tariff and any objectionsthereto referred to in subsection (6) or raised bythe Board, and

(a) send to the collective society concerneda copy of the objections so as to permit it toreply; and

(7) Elle procède dans les meilleurs délais àl’examen du projet de tarif et, le cas échéant,des oppositions; elle peut également faire oppo-sition au projet. Elle communique à la sociétéde gestion en cause copie des oppositions etaux opposants les réponses éventuelles decelle-ci.

Examen duprojet de tarif

Page 153: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

141

(b) send to the persons who filed the objec-tions a copy of any reply thereto.

Duties of Board (8) On the conclusion of its consideration ofthe proposed tariff, the Board shall

(a) establish, in accordance with subsection(9),

(i) the manner of determining the levies,and

(ii) such terms and conditions related tothose levies as the Board considers appro-priate, including, without limiting the gen-erality of the foregoing, the form, contentand frequency of the statements of accountmentioned in subsection 82(1), measuresfor the protection of confidential informa-tion contained in those statements, and thetimes at which the levies are payable,

(b) vary the tariff accordingly,

(c) certify the tariff as the approved tariff,whereupon that tariff becomes for the pur-poses of this Part the approved tariff, and

(d) designate as the collecting body the col-lective society or other society, associationor corporation that, in the Board’s opinion,will best fulfil the objects of sections 82, 84and 86,

but the Board is not obligated to exercise itspower under paragraph (d) if it has previouslydone so, and a designation under that paragraphremains in effect until the Board makes anotherdesignation, which it may do at any time what-soever, on application.

(8) Au terme de son examen, laCommission :

a) établit conformément au paragraphe (9) :(i) la formule tarifaire qui permet de dé-terminer les redevances,

(ii) à son appréciation, les modalités affé-rentes à celles-ci, notamment en ce quiconcerne leurs dates de versement, laforme, la teneur et la fréquence des étatsde compte visés au paragraphe 82(1) et lesmesures de protection des renseignementsconfidentiels qui y figurent;

b) modifie le projet de tarif en conséquence;

c) le certifie, celui-ci devenant dès lors le ta-rif homologué pour la société de gestion encause;

d) désigne, à titre d’organisme de percep-tion, la société de gestion ou autre société,association ou personne morale la mieux enmesure, à son avis, de s’acquitter des respon-sabilités ou fonctions découlant des articles82, 84 et 86.

La Commission n’est pas tenue de faire une dé-signation en vertu de l’alinéa d) si une telle dé-signation a déjà été faite. Celle-ci demeure envigueur jusqu’à ce que la Commission procèdeà une nouvelle désignation, ce qu’elle peut fairesur demande en tout temps.

Mesures àprendre

Factors Board toconsider

(9) In exercising its power under paragraph(8)(a), the Board shall satisfy itself that thelevies are fair and equitable, having regard toany prescribed criteria.

(9) Pour l’exercice de l’attribution prévue àl’alinéa (8)a), la Commission doit s’assurer queles redevances sont justes et équitables comptetenu, le cas échéant, des critères réglementaires.

Critèresparticuliers

Publication ofapproved tariffs

(10) The Board shall publish the approvedtariffs in the Canada Gazette as soon as practi-cable and shall send a copy of each approvedtariff, together with the reasons for the Board’sdecision, to the collecting body, to each collec-tive society that filed a proposed tariff, and toany person who filed an objection.

(10) Elle publie dès que possible dans la Ga-zette du Canada les tarifs homologués; elle enenvoie copie, accompagnée des motifs de sadécision, à l’organisme de perception, à chaquesociété de gestion ayant déposé un projet de ta-rif et à toutes les personnes ayant déposé uneopposition.

Publication

Authors, etc.,not representedby collectivesociety

(11) An eligible author, eligible performeror eligible maker who does not authorize a col-lective society to file a proposed tariff undersubsection (1) is entitled, in relation to

(a) a musical work,

(11) Les auteurs, artistes-interprètes et pro-ducteurs admissibles qui ne sont pas représen-tés par une société de gestion peuvent, auxmêmes conditions que ceux qui le sont, récla-mer la rémunération visée à l’article 81 auprès

Auteurs, artistes-interprètes nonreprésentés

Page 154: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

142

(b) a performer’s performance of a musicalwork, or

(c) a sound recording in which a musicalwork, or a performer’s performance of a mu-sical work, is embodied,

as the case may be, to be paid by the collectivesociety that is designated by the Board, of theBoard’s own motion or on application, the re-muneration referred to in section 81 if such re-muneration is payable during a period when anapproved tariff that is applicable to that kind ofwork, performer’s performance or soundrecording is effective, subject to the same con-ditions as those to which a person who has soauthorized that collective society is subject.

de la société de gestion désignée par la Com-mission, d’office ou sur demande, si pendant lapériode où une telle rémunération est payable,un tarif homologué s’applique à leur typed’œuvre musicale, de prestation d’une œuvremusicale ou d’enregistrement sonore constituéd’une œuvre musicale ou d’une prestationd’une œuvre musicale, selon le cas.

Exclusion ofother remedies

(12) The entitlement referred to in subsec-tion (11) is the only remedy of the eligible au-thor, eligible performer or eligible maker re-ferred to in that subsection in respect of thereproducing of sound recordings for privateuse.

(12) Le recours visé au paragraphe (11) estle seul dont disposent les auteurs, artistes-inter-prètes et producteurs admissibles en questionen ce qui concerne la reproduction d’enregistre-ments sonores pour usage privé.

Exclusiond’autres recours

Powers of Board (13) The Board may, for the purposes ofsubsections (11) and (12),

(a) require a collective society to file withthe Board information relating to paymentsof moneys received by the society pursuantto section 84 to the persons who have autho-rized it to file a tariff under subsection (1);and

(b) by regulation, establish the periods,which shall not be less than twelve months,beginning when the applicable approved tar-iff ceases to be effective, within which theentitlement referred to in subsection (11)must be exercised.

(13) Pour l’application des paragraphes (11)et (12), la Commission peut :

a) exiger des sociétés de gestion le dépôt detout renseignement relatif au versement desredevances qu’elles reçoivent en vertu del’article 84 aux personnes visées au para-graphe (1);

b) fixer par règlement des périodes d’aumoins douze mois, commençant à la date decessation d’effet du tarif homologué, pendantlesquelles la rémunération visée au para-graphe (11) peut être réclamée.

Mesuresd’application

Single proposedtariff

(14) Where all the collective societies thatintend to file a proposed tariff authorize a par-ticular person or body to file a single proposedtariff on their behalf, that person or body maydo so, and in that case this section applies, withsuch modifications as the circumstances re-quire, in respect of that proposed tariff.1997, c. 24, s. 50.

(14) Une personne ou un organisme peut,lorsque toutes les sociétés de gestion voulantdéposer un projet de tarif l’y autorisent, dépo-ser le projet pour le compte de celles-ci; les dis-positions du présent article s’appliquent alors,avec les adaptations nécessaires, à ce projet detarif.1997, ch. 24, art. 50.

Représentant

DISTRIBUTION OF LEVIES PAID RÉPARTITION DES REDEVANCES

Distribution bycollecting body

84. As soon as practicable after receivingthe levies paid to it, the collecting body shalldistribute the levies to the collective societiesrepresenting eligible authors, eligible perform-

84. Le plus tôt possible après avoir reçu lesredevances, l’organisme de perception les ré-partit entre les sociétés de gestion représentantles auteurs admissibles, les artistes-interprètes

Organisme deperception

Page 155: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

143

ers and eligible makers, in the proportions fixedby the Board.1997, c. 24, s. 50.

admissibles et les producteurs admissibles se-lon la proportion fixée par la Commission.1997, ch. 24, art. 50.

Reciprocity 85. (1) Where the Minister is of the opinionthat another country grants or has undertaken togrant to performers and makers of soundrecordings that are Canadian citizens or perma-nent residents within the meaning of subsection2(1) of the Immigration and Refugee ProtectionAct or, if corporations, have their headquartersin Canada, as the case may be, whether bytreaty, convention, agreement or law, benefitssubstantially equivalent to those conferred bythis Part, the Minister may, by a statement pub-lished in the Canada Gazette,

(a) grant the benefits conferred by this Partto performers or makers of sound recordingsthat are citizens, subjects or permanent resi-dents of or, if corporations, have their head-quarters in that country; and

(b) declare that that country shall, as regardsthose benefits, be treated as if it were a coun-try to which this Part extends.

85. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un autre paysaccorde ou s’est engagé à accorder, par traité,convention, contrat ou loi, aux artistes-inter-prètes et aux producteurs d’enregistrements so-nores qui sont des citoyens canadiens ou des ré-sidents permanents au sens du paragraphe 2(1)de la Loi sur l’immigration et la protection desréfugiés ou, s’il s’agit de personnes morales,ayant leur siège social au Canada, essentielle-ment les mêmes avantages que ceux conféréspar la présente partie, le ministre peut, en pu-bliant une déclaration dans la Gazette duCanada, à la fois :

a) accorder les avantages conférés par laprésente partie aux artistes-interprètes et pro-ducteurs d’enregistrements sonores sujets, ci-toyens ou résidents permanents de ce paysou, s’il s’agit de personnes morales, ayantleur siège social dans ce pays;

b) énoncer que ce pays est traité, à l’égardde ces avantages, comme s’il était un paysvisé par l’application de la présente partie.

Réciprocité

Reciprocity (2) Where the Minister is of the opinion thatanother country neither grants nor has under-taken to grant to performers or makers of soundrecordings that are Canadian citizens or perma-nent residents within the meaning of subsection2(1) of the Immigration and Refugee ProtectionAct or, if corporations, have their headquartersin Canada, as the case may be, whether bytreaty, convention, agreement or law, benefitssubstantially equivalent to those conferred bythis Part, the Minister may, by a statement pub-lished in the Canada Gazette,

(a) grant the benefits conferred by this Partto performers or makers of sound recordingsthat are citizens, subjects or permanent resi-dents of or, if corporations, have their head-quarters in that country, as the case may be,to the extent that that country grants thosebenefits to performers or makers of soundrecordings that are Canadian citizens or per-manent residents within the meaning of sub-section 2(1) of the Immigration and RefugeeProtection Act or, if corporations, have theirheadquarters in Canada; and

(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un autre paysn’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder, partraité, convention, contrat ou loi, aux artistes-interprètes ou aux producteurs d’enregistre-ments sonores qui sont des citoyens canadiensou des résidents permanents au sens du para-graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés ou, s’il s’agit de per-sonnes morales, ayant leur siège social auCanada, essentiellement les mêmes avantagesque ceux conférés par la présente partie, le mi-nistre peut, en publiant une déclaration dans laGazette du Canada, à la fois :

a) accorder les avantages conférés par laprésente partie aux artistes-interprètes ou auxproducteurs d’enregistrements sonores su-jets, citoyens ou résidents permanents de cepays ou, s’il s’agit de personnes morales,ayant leur siège social dans ce pays, dans lamesure où ces avantages y sont accordés auxartistes-interprètes ou aux producteurs d’en-registrements sonores qui sont des citoyenscanadiens ou de tels résidents permanents ou,s’il s’agit de personnes morales, ayant leursiège social au Canada;

Réciprocité

Page 156: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

144

(b) declare that that country shall, as regardsthose benefits, be treated as if it were a coun-try to which this Part extends.

b) énoncer que ce pays est traité, à l’égardde ces avantages, comme s’il était un paysvisé par l’application de la présente partie.

Application ofAct

(3) Any provision of this Act that the Minis-ter specifies in a statement referred to in sub-section (1) or (2)

(a) applies in respect of performers or mak-ers of sound recordings covered by that state-ment, as if they were citizens of or, if corpo-rations, had their headquarters in Canada;and

(b) applies in respect of a country coveredby that statement, as if that country wereCanada.

(3) Les dispositions de la présente loi que leministre précise dans la déclarations’appliquent :

a) aux artistes-interprètes ou producteursd’enregistrements sonores visés par cette dé-claration comme s’ils étaient citoyens duCanada ou, s’il s’agit de personnes morales,avaient leur siège social au Canada;

b) au pays visé par la déclaration, commes’il s’agissait du Canada.

Application

Application ofAct

(4) Subject to any exceptions that the Minis-ter may specify in a statement referred to insubsection (1) or (2), the other provisions ofthis Act also apply in the way described in sub-section (3).1997, c. 24, s. 50; 2001, c. 27, s. 241.

(4) Les autres dispositions de la présente lois’appliquent de la manière prévue au para-graphe (3), sous réserve des exceptions que leministre peut prévoir dans la déclaration.1997, ch. 24, art. 50; 2001, ch. 27, art. 241.

Autresdispositions

EXEMPTION FROM LEVY EXEMPTION

Where no levypayable

86. (1) No levy is payable under this Partwhere the manufacturer or importer of a blankaudio recording medium sells or otherwise dis-poses of it to a society, association or corpora-tion that represents persons with a perceptualdisability.

86. (1) La vente ou toute autre forme d’alié-nation d’un support audio vierge au profitd’une société, association ou personne moralequi représente les personnes ayant une défi-cience perceptuelle ne donne pas lieu à rede-vance.

Aucuneredevancepayable

Refunds (2) Where a society, association or corpora-tion referred to in subsection (1)

(a) purchases a blank audio recording medi-um in Canada from a person other than themanufacturer or importer, and

(b) provides the collecting body with proofof that purchase, on or before June 30 in thecalendar year following the calendar year inwhich the purchase was made,

the collecting body is liable to pay forthwith tothe society, association or corporation anamount equal to the amount of the levy paid inrespect of the blank audio recording mediumpurchased.

(2) Toute société, association ou personnemorale visée au paragraphe (1) qui achète auCanada un support audio vierge à une personneautre que le fabricant ou l’importateur a droit,sur preuve d’achat produite au plus tard le 30juin de l’année civile qui suit celle de l’achat,au remboursement sans délai par l’organismede perception d’une somme égale au montantde la redevance payée.

Remboursement

If registrationsystem exists

(3) If regulations made under paragraph87(a) provide for the registration of societies,associations or corporations that represent per-sons with a perceptual disability, subsections(1) and (2) shall be read as referring to soci-

(3) Si les règlements pris en vertu de l’alinéa87a) prévoient l’inscription des sociétés, asso-ciations ou personnes morales qui représententdes personnes ayant une déficience percep-tuelle, les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent

Inscriptions

Page 157: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

145

eties, associations or corporations that are soregistered.1997, c. 24, s. 50.

qu’aux sociétés, associations ou personnes mo-rales inscrites conformément à ces règlements.1997, ch. 24, art. 50.

REGULATIONS RÈGLEMENTS

Regulations 87. The Governor in Council may make reg-ulations

(a) respecting the exemptions and refundsprovided for in section 86, including, withoutlimiting the generality of the foregoing,

(i) regulations respecting procedures gov-erning those exemptions and refunds,

(ii) regulations respecting applications forthose exemptions and refunds, and

(iii) regulations for the registration of so-cieties, associations or corporations thatrepresent persons with a perceptual dis-ability;

(b) prescribing anything that by this Part isto be prescribed; and

(c) generally for carrying out the purposesand provisions of this Part.

1997, c. 24, s. 50.

87. Le gouverneur en conseil peut, parrèglement :

a) régir les exemptions et les rembourse-ments prévus à l’article 86, notamment en cequi concerne :

(i) la procédure relative à ces exemptionsou remboursements,

(ii) les demandes d’exemption ou de rem-boursement,

(iii) l’inscription des sociétés, associa-tions ou personnes morales qui repré-sentent les personnes ayant une déficienceperceptuelle;

b) prendre toute mesure d’ordre réglemen-taire prévue par la présente partie;

c) prendre toute autre mesure d’applicationde la présente partie.

1997, ch. 24, art. 50.

Règlements

CIVIL REMEDIES RECOURS CIVILS

Right ofrecovery

88. (1) Without prejudice to any otherremedies available to it, the collecting bodymay, for the period specified in an approvedtariff, collect the levies due to it under the tariffand, in default of their payment, recover themin a court of competent jurisdiction.

88. (1) L’organisme de perception peut,pour la période mentionnée au tarif homologué,percevoir les redevances qui y figurent et, indé-pendamment de tout autre recours, le caséchéant, en poursuivre le recouvrement en jus-tice.

Droit derecouvrement

Failure to payroyalties

(2) The court may order a person who failsto pay any levy due under this Part to pay anamount not exceeding five times the amount ofthe levy to the collecting body. The collectingbody must distribute the payment in the mannerset out in section 84.

(2) En cas de non-paiement des redevancesprévues par la présente partie, le tribunal com-pétent peut condamner le défaillant à payer àl’organisme de perception jusqu’au quintupledu montant de ces redevances et ce dernier lesrépartit conformément à l’article 84.

Défaut de payerles redevances

Order directingcompliance

(3) Where any obligation imposed by thisPart is not complied with, the collecting bodymay, in addition to any other remedy available,apply to a court of competent jurisdiction for anorder directing compliance with that obligation.

(3) L’organisme de perception peut, en susde tout autre recours possible, demander à untribunal compétent de rendre une ordonnanceobligeant une personne à se conformer aux exi-gences de la présente partie.

Ordonnance

Factors toconsider

(4) Before making an order under subsection(2), the court must take into account

(a) whether the person who failed to pay thelevy acted in good faith or bad faith;

(4) Lorsqu’il rend une décision relativementau paragraphe (2), le tribunal tient compte no-tamment des facteurs suivants :

a) la bonne ou mauvaise foi du défaillant;

Facteurs

Page 158: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

146

(b) the conduct of the parties before and dur-ing the proceedings; and

(c) the need to deter persons from failing topay levies.

1997, c. 24, s. 50.

b) le comportement des parties avant l’ins-tance et au cours de celle-ci;

c) la nécessité de créer un effet dissuasif ence qui touche le non-paiement des rede-vances.

1997, ch. 24, art. 50.

PART IX PARTIE IX

GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GÉNÉRALES

No copyright,etc., except bystatute

89. No person is entitled to copyright other-wise than under and in accordance with thisAct or any other Act of Parliament, but nothingin this section shall be construed as abrogatingany right or jurisdiction in respect of a breachof trust or confidence.1997, c. 24, s. 50.

89. Nul ne peut revendiquer un droit d’au-teur autrement qu’en application de la présenteloi ou de toute autre loi fédérale; le présent ar-ticle n’a toutefois pas pour effet d’empêcher, encas d’abus de confiance, un individu de fairevaloir son droit ou un tribunal de réprimerl’abus.1997, ch. 24, art. 50.

Revendicationd’un droitd’auteur

Interpretation 90. No provision of this Act relating to

(a) copyright in performer’s performances,sound recordings or communication signals,or

(b) the right of performers or makers to re-muneration

shall be construed as prejudicing any rightsconferred by Part I or, in and of itself, as preju-dicing the amount of royalties that the Boardmay fix in respect of those rights.1997, c. 24, s. 50.

90. Les dispositions de la présente loi rela-tives au droit d’auteur sur les prestations, lesenregistrements sonores ou les signaux de com-munication et au droit à rémunération des ar-tistes-interprètes et producteurs n’ont pas poureffet de porter atteinte aux droits conférés parla partie I et n’ont, par elles-mêmes, aucun effetnégatif sur la fixation par la Commission desredevances afférentes.1997, ch. 24, art. 50.

Règled’interprétation

Adherence toBerne and RomeConventions

91. The Governor in Council shall take suchmeasures as are necessary to secure the adher-ence of Canada to

(a) the Convention for the Protection of Lit-erary and Artistic Works concluded at Berneon September 9, 1886, as revised by theParis Act of 1971; and

(b) the International Convention for the Pro-tection of Performers, Producers of Phono-grams and Broadcasting Organisations, doneat Rome on October 26, 1961.

1997, c. 24, s. 50.

91. Le gouverneur en conseil prend les me-sures nécessaires à l’adhésion du Canada :

a) à la Convention pour la protection desœuvres littéraires et artistiques, conclue àBerne le 9 septembre 1886, dans sa versionrévisée par l’Acte de Paris de 1971;

b) à la Convention internationale sur la pro-tection des artistes interprètes ou exécutants,des producteurs de phonogrammes et des or-ganismes de radiodiffusion, conclue à Romele 26 octobre 1961.

1997, ch. 24, art. 50.

Conventions deBerne et deRome

Review of Act 92. Five years after the day on which thissection comes into force and at the end of eachsubsequent period of five years, a committee ofthe Senate, of the House of Commons or ofboth Houses of Parliament is to be designatedor established for the purpose of reviewing thisAct.1997, c. 24, s. 50; 2012, c. 20, s. 58.

92. Cinq ans après la date de l’entrée en vi-gueur du présent article et à intervalles de cinqans par la suite, le comité du Sénat, de laChambre des communes ou des deux chambresdésigné ou constitué à cette fin entreprendl’examen de l’application de la présente loi.1997, ch. 24, art. 50; 2012, ch. 20, art. 58.

Examen

Page 159: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

147

SCHEDULE I(Section 60)

ANNEXE I(article 60)

EXISTING RIGHTS DROITS EXISTANTS

Column I Column IIExisting Right Substituted RightWorks other than Dramatic and Musical Works

Copyright Copyright as defined by this Act1.Musical and Dramatic Works

Both copyright and performingright

Copyright as defined by this Act.

Copyright, but not performingright

Copyright as defined by this Act,except the sole right to performthe work or any substantial partthereof in public.

Performing right, but not copy-right

The sole right to perform thework in public, but none of theother rights comprised in copy-right as defined by this Act.

1  In the case of an essay, article or portion forming part of and first publishedin a review, magazine or other periodical or work of a like nature, the rightshall be subject to any right of publishing the essay, article or portion in a sep-arate form to which the author is entitled on January 1, 1924 or would if thisAct had not been passed have become entitled under section 18 of An Act toamend the Law of Copyright, being chapter 45 of the Statutes of the UnitedKingdom, 1842.

Colonne I Colonne IIDroit actuel Droit substitué

Œuvres autres que les œuvres dramatiques et musicales

Droit d’auteur Droit d’auteur tel qu’il est définipar la présente loi1.

Œuvres dramatiques et musicales

Droit de reproduction aussibien que droit d’exécution etde représentation

Droit d’auteur tel qu’il est définipar la présente loi.

Droit de reproduction, sans ledroit d’exécution ou de re-présentation

Droit d’auteur tel qu’il est définipar la présente loi, à l’exceptiondu seul droit d’exécuter ou de re-présenter en public l’œuvre ouune de ses parties importantes.

Droit d’exécution ou de repré-sentation, mais sans le droitde reproduction

Le seul droit d’exécuter ou de re-présenter l’œuvre en public, àl’exception de toute autre facultécomprise dans le droit d’auteur,tel qu’il est défini par la présenteloi.

1  Lorsqu’il s’agit d’un essai, d’un article ou d’une contribution, insérés et pu-bliés pour la première fois dans une revue, un magazine ou un autre pério-dique ou ouvrage de même nature, le droit d’auteur est assujetti à celui de pu-blier séparément l’essai, l’article ou la contribution, auquel l’auteur est admisle 1er janvier 1924, ou l’aurait été en vertu de l’article 18 de la loi intitulée AnAct to amend the Law of Copyright, chapitre 45 des Statuts du Royaume-Unide 1842, n’eût été l’adoption de la présente loi.

For the purposes of this Schedule the following expressions, whereused in column I thereof, have the following meanings:

“Copyright” in the case of a work that according to the law in forceimmediately before January 1, 1924 has not been published beforethat date and statutory copyright wherein depends on publication,includes the right at common law, if any, to restrain publication orother dealing with the work;

“Performing right”, in the case of a work that has not been performedin public before January 1, 1924, includes the right at commonlaw, if any, to restrain the performance thereof in public.

R.S., c. C-30, Sch. I; 1976-77, c. 28, s. 10.

Pour l’application de la présente annexe, les expressions ci-après,employées dans la colonne I, ont la signification suivante :L’expression « droit d’auteur » ou « droit de reproduction », lorsqu’il

s’agit d’une œuvre qui, selon la loi en vigueur immédiatementavant le 1er janvier 1924, n’a pas été publiée avant cette date, et àl’égard de laquelle le droit d’auteur prévu par une loi dépend de lapublication, comprend la faculté d’après la common law, si elleexiste sur ce point, d’empêcher la publication de l’œuvre ou touteautre action à son égard.

L’expression « droit d’exécution ou de représentation », lorsqu’ils’agit d’une œuvre qui n’a pas encore été exécutée ou représentéeen public avant le 1er janvier 1924, comprend la faculté d’après lacommon law, si elle existe sur ce point, d’empêcher l’exécution oula représentation publique de l’œuvre.

S.R., ch. C-30, ann. I; 1976-77, ch. 28, art. 10.

Page 160: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

148

SCHEDULE II[Repealed, 1993, c. 44, s. 74]

ANNEXE II[Abrogée, 1993, ch. 44, art. 74]

Page 161: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

149

SCHEDULE III[Repealed, 1997, c. 24, s. 51]

ANNEXE III[Abrogée, 1997, ch. 24, art. 51]

Page 162: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

150

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

   Application remoral rights

23. (1) The rights referred to in section 14.1 ofthe Copyright Act, as enacted by section 4, subsist inrespect of a work even if the work was created be-fore the coming into force of section 4.

23. (1) Les droits visés à l’article 14.1 de la Loisur le droit d’auteur, édicté par l’article 4, s’ap-pliquent aux œuvres créées tant avant qu’après l’en-trée en vigueur de cet article.

Application

Restriction (2) A remedy referred to in subsection 34(1.1) ofthe Copyright Act, as enacted by section 8, may onlybe obtained where the infringement of the moralrights of the author occurs after the coming intoforce of section 8.

(2) Les recours mentionnés au paragraphe 34(1.1)de la Loi sur le droit d’auteur, édicté par l’article 8,ne peuvent être formés qu’à l’égard de violationssurvenues après l’entrée en vigueur de cet article.

Recours

Idem (3) Notwithstanding subsection (1) and the repealby section 3 of subsection 14(4) of the CopyrightAct, the rights referred to in section 14.1 of that Act,as enacted by section 4, are not enforceable against

(a) a person who, on the coming into force of thissection, is the owner of the copyright in, or holds alicence in relation to, a work, or

(b) a person authorized by a person described inparagraph (a) to do an act mentioned in section 3of that Act,

in respect of any thing done during the period forwhich the person described in paragraph (a) is theowner or for which the licence is in force, and therights referred to in subsection 14(4) of that Act con-tinue to be enforceable against a person described inparagraph (a) or (b) during that period as if subsec-tion 14(4) of that Act were not repealed.

(3) Par dérogation au paragraphe (1) et à l’article3, les droits visés à l’article 14.1 de la Loi sur ledroit d’auteur, édicté par l’article 4, ne sont pas op-posables à quiconque est, lors de l’entrée en vigueurdu présent article, titulaire du droit d’auteur ou dé-tenteur d’une licence relative à l’œuvre en cause, ouencore une personne autorisée par l’un ou l’autre àaccomplir tout acte mentionné à l’article 3 de la Loisur le droit d’auteur, tant que subsiste cette titularitéou cette licence, les droits visés au paragraphe 14(4)de la même loi leur étant opposables comme s’iln’avait pas été abrogé au titre de l’article 3 de la pré-sente loi.

Dérogation

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

   Application recomputerprograms

24. Subsection 1(2), the definition “computer pro-gram” in subsection 1(3) and section 5 apply in re-spect of a computer program that was made prior tothe day on which those provisions come into forcebut where, by virtue only of subsections 1(2) and (3)and this section, copyright subsists in a computerprogram that was made prior to May 27, 1987, noth-ing done in respect of the computer program beforeMay 27, 1987 shall be construed to constitute an in-fringement of the copyright.

24. Le paragraphe 1(2), la définition de «pro-gramme d’ordinateur» au paragraphe 1(3) et l’article5 de la présente loi s’appliquent à tout programmed’ordinateur élaboré antérieurement à l’entrée en vi-gueur de ces dispositions; toutefois, lorsque par laseule application de ces paragraphes et du présent ar-ticle un droit d’auteur subsiste à l’égard d’un pro-gramme d’ordinateur élaboré avant le 27 mai 1987,les actes ayant visé celui-ci avant cette date n’ont paspour effet de constituer une violation du droit d’au-teur.

Dispositiontransitoire :application

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

   Making ofrecords,perforated rolls,etc.

25. It shall be deemed not to be an infringementof copyright in any musical, literary or dramaticwork for any person to make within Canada duringthe six months following the coming into force ofsection 7 records, perforated rolls or other con-trivances by means of which sounds may be repro-duced and by means of which the work may be me-chanically performed, if the person proves

(a) that before the coming into force of section 7,the person made such contrivances in respect of

25. N’est pas considéré comme une violation dudroit d’auteur sur une œuvre musicale, littéraire oudramatique le fait de confectionner, au Canada, dansles six mois suivant l’entrée en vigueur de l’article 7de la présente loi, des empreintes, rouleaux perforésou autres dispositifs au moyen desquels des sonspeuvent être reproduits et l’œuvre, soit exécutée, soitreprésentée mécaniquement, lorsque celui qui lesconfectionne prouve :

Confectiond’empreintes,rouleauxperforés, etc.

Page 163: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

151

that work in accordance with section 29 or 30 ofthe Copyright Act and any regulation made undersection 33 of that Act, as they read immediatelybefore the coming into force of section 7; and

(b) that the making would, had it occurred beforethe coming into force of section 7, have beendeemed not to have been an infringement of copy-right by section 29 or 30 of the Copyright Act, asit read immediately before the coming into forceof section 7.

a) qu’il en avait déjà fabriqué en conformité avecles dispositions des articles 29 ou 30 de la Loi surle droit d’auteur, abrogés par l’entrée en vigueurde l’article 7 de la présente loi, et des règlementsd’application de l’article 33;

b) qu’il s’est conformé, en ce qui a trait aux dis-positifs fabriqués dans les six mois suivant l’en-trée en vigueur de l’article 7 de la présente loi, auxarticles 29 ou 30 de la Loi sur le droit d’auteur,dans leur version antérieure à l’entrée en vigueurde cet article 7.

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

   Infringementsbefore cominginto force

26. Subsection 64(1) and section 64.1 of theCopyright Act, as enacted by section 11, apply in re-spect of any alleged infringement of copyright oc-curring prior to, on or after the day on which section11 comes into force.

26. Le paragraphe 64(1) et l’article 64.1 de la Loisur le droit d’auteur, édictés par l’article 11, s’ap-pliquent à toute prétendue violation du droit d’au-teur, même quand elle survient avant l’entrée en vi-gueur de cet article.

Violationsantérieures

— R.S., 1985, c. 10 (4th Supp.), ss. 23 to 27 — L.R. (1985), ch. 10 (4e suppl.), art. 23 à 27

   Continuation inoffice

27. Notwithstanding any other provision of thisAct, the members of the Copyright Appeal Board ap-pointed pursuant to section 68 of the Copyright Act,as it read immediately before the coming into forceof section 13, continue in office and may continue toperform their duties and exercise their powers to theextent necessary to consider and deal with any mat-ter before it pursuant to section 69 of that Act beforethe coming into force of section 14.

27. Indépendamment des autres dispositions de laprésente loi, les membres de la Commission d’appeldu droit d’auteur, nommés en application de la ver-sion de l’article 68 de la Loi sur le droit d’auteur an-térieure à l’entrée en vigueur de l’article 13 de laprésente loi, sont maintenus en poste et peuventcontinuer d’exercer leurs attributions dans la mesureuniquement où il leur faut donner suite aux examens,et aux mesures en découlant, commencés en applica-tion de l’article 69 de la même loi avant l’entrée envigueur de l’article 14 de la présente loi.

Maintien enposte

— 1988, c. 65, s. 149 — 1988, ch. 65, art. 149

   First certifiedstatements ofroyalties

149. For greater certainty, the royalties in the firststatements certified under paragraph 70.63(1)(d) ofthe Copyright Act become effective on January 1,1990 regardless of when the statements are so certi-fied.

149. Il demeure entendu que, peu importe la dateà laquelle la Commission certifie pour la premièrefois un tarif au titre de l’alinéa 70.63(1)d) de la Loisur le droit d’auteur, la prise d’effet de celui-ci est le1er janvier 1990.

Dispositiontransitoire

— 1993, c. 23, ss. 6, 7 — 1993, ch. 23, art. 6 et 7

Transitional:Statements ofroyalties

6. (1) Notwithstanding section 67 of the Copy-right Act, a statement filed with the Copyright Boardpursuant to subsection 67(2) or (3) of that Act on orbefore September 1, 1992

(a) may provide, or

(b) may be amended with leave of the Board, ifapplication therefor is made to the Board withintwenty-eight days after the coming into force ofthis Act, to provide

for the payment of royalties, for the period begin-ning on the coming into force of this Act and endingat the end of 1993, in respect of the communicationof dramatico-musical or musical works to the publicby telecommunication, and a statement so filed oramended is effective for that period to the extent that

6. (1) Malgré l’article 67 de la Loi sur le droitd’auteur, un projet de tarif déposé en vertu des para-graphes 67(2) ou (3) de cette loi à la Commission dudroit d’auteur au plus tard le 1er septembre 1992 peutprévoir ou, avec l’agrément de la Commission, êtremodifié, sur demande présentée dans les vingt-huitjours suivant l’entrée en vigueur de la présente loi,de façon à prévoir, à compter de la date d’entrée envigueur de la présente loi jusqu’au 31 décembre1993, les droits à percevoir pour la communicationau public par télécommunication d’œuvres musicalesou dramatico-musicales. Une fois le projet certifiépar la Commission, en vertu du paragraphe 67.2(1)de la Loi sur le droit d’auteur, le tarif est homolo-gué.

Projets de tarif

Page 164: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

152

the Board certifies it as approved pursuant to subsec-tion 67.2(1) of the Copyright Act.

No duplicationof royalties

(2) Where a statement referred to in subsection(1) is certified as approved, the Board shall not certi-fy as approved any other statement filed by the sameapplicant, to the extent that it provides for royaltiesin respect of the same act and for the same period asset out in the statement previously certified as ap-proved.

(2) Lorsque le projet de tarif visé au paragraphe(1) est homologué, la Commission ne peut homolo-guer un autre projet dans la mesure où celui-ci pré-voit des droits pour l’activité et la période visées parle tarif déjà homologué à l’égard de la même asso-ciation, société ou personne morale.

Chevauchementdes droits

— 1993, c. 23, ss. 6, 7 — 1993, ch. 23, art. 6 et 7

Where this Actdoes not apply

7. This Act does not apply in respect of state-ments filed with the Board pursuant to subsection67(2) or (3) of the Copyright Act on or beforeSeptember 1, 1991 that relate to any year before1993.

7. La présente loi ne s’applique pas aux projets detarif déposés en vertu des paragraphes 67(2) ou (3)de la Loi sur le droit d’auteur à la Commission auplus tard le 1er septembre 1991 et visant toute annéeantérieure à 1993.

Exclusion

— 1993, c. 44, ss. 60(2), (3) — 1993, ch. 44, par. 60(2) et (3)

Application ofamendments tos. 10

 (2) Subject to subsection 75(2) of this Act, sec-tion 10 of the Copyright Act, as enacted by subsec-tion (1) of this section, applies to all photographs,whether made before or after the coming into forceof this section.

 (2) Sous réserve du paragraphe 75(2) de la pré-sente loi, l’article 10 de la Loi sur le droit d’auteur,dans sa version édictée par le paragraphe (1), s’ap-plique à toutes les photographies, qu’elles aient étécréées avant ou après l’entrée en vigueur du présentarticle.

Application del’article 10

— 1993, c. 44, ss. 60(2), (3) — 1993, ch. 44, par. 60(2) et (3)

Application ofamendments tos. 11

 (3) Except as provided by section 75 of this Act,

(a) section 11 of the Copyright Act, as enacted bysubsection (1) of this section, applies only in re-spect of contrivances made after the coming intoforce of this section; and

(b) section 11 of the Copyright Act, as it read im-mediately before the coming into force of this sec-tion, continues to apply in respect of contrivancesmade before the coming into force of this section.

 (3) Sous réserve de l’article 75 de la présenteloi, l’article 11 de la Loi sur le droit d’auteur, danssa version édictée par le paragraphe (1), ne s’ap-plique qu’aux organes fabriqués après l’entrée en vi-gueur du présent article, et l’article 11 de cette loi, enson état à l’entrée en vigueur du présent article, s’ap-plique aux organes fabriqués avant l’entrée en vi-gueur du présent article.

Application del’article 11

— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77

Application ofcertainamendments

75. (1) Subject to subsection (2), amendments tothe Copyright Act made by this Act relating to theterm of copyright apply in respect of all works,whether made before or after the coming into forceof this section.

75. (1) Sous réserve du paragraphe (2), les dispo-sitions de la présente loi relatives à la durée du droitd’auteur s’appliquent à toute œuvre créée avant ouaprès l’entrée en vigueur de la présente loi.

Application decertainesmodifications

Idem (2) Where the term of the copyright in a work ex-pires before the coming into force of this section,nothing in this Act shall be construed as extending orreviving that term.

(2) La présente loi n’a pas pour effet d’étendre oude réactiver le droit d’auteur lorsqu’il a expiré avantl’entrée en vigueur du présent article.

Idem

— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77

Cinematographs 76. (1) Except as provided by subsection (2) ofthis section, the Copyright Act, as amended by thisAct, applies in respect of all cinematographs,whether made before or after the coming into forceof this section, subject to subsection 75(2) of thisAct.

76. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et 75(2),la Loi sur le droit d’auteur, dans sa version modifiéepar la présente loi, s’applique à toute œuvre cinéma-tographique créée avant ou après l’entrée en vigueurdu présent article.

Œuvrecinématogra-phique

Idem (2) Section 10 of the Copyright Act, as that sec-tion read immediately before the coming into forceof this section and in so far as it governs who is theauthor of a photograph, continues to apply in respect

(2) L’article 10 de la Loi sur le droit d’auteur, enson état à l’entrée en vigueur du présent article,continue de s’appliquer, en ce qui a trait à l’auteurd’une photographie, à toute œuvre cinématogra-

Idem

Page 165: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

153

of all cinematographs made before the coming intoforce of this section that were, before the coming in-to force of this section, protected as photographs.

phique créée et protégée à titre de photographieavant cette date.

— 1993, c. 44, ss. 75 to 77 — 1993, ch. 44, art. 75 à 77

Application ofsection 5

77. Nothing in section 5 of the Copyright Act, asamended by this Act, confers copyright on worksmade before the coming into force of this sectionthat did not qualify for copyright under section 5 ofthe Copyright Act as it read immediately before thecoming into force of this section.

77. L’article 5 de la Loi sur le droit d’auteur,dans sa version modifiée par la présente loi, n’a paspour effet de conférer un droit d’auteur sur desœuvres créées avant l’entrée en vigueur du présentarticle qui n’étaient pas, sous le régime de l’article 5de la Loi sur le droit d’auteur en son état à l’entréeen vigueur du présent article, susceptibles de fairel’objet d’un droit d’auteur.

Application del’article 5

— 1997, c. 24, s. 18(2) — 1997, ch. 24, par. 18(2)

 (2) Section 30 of the Act, as enacted by subsec-tion (1) of this section, does not apply in respect ofcollections referred to in section 30 that are pub-lished before the coming into force of section 30.Such collections continue to be governed by para-graph 27(2)(d) of the Act as it read before the com-ing into force of section 15 of this Act.

 (2) L’article 30 de la même loi, dans sa versionédictée par le paragraphe (1) du présent article, nes’applique pas aux recueils qui y sont visés et quisont publiés avant son entrée en vigueur. Ceux-cicontinuent d’être régis par l’alinéa 27(2)d) de lamême loi, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-gueur de l’article 15 de la présente loi.

— 1997, c. 24, ss. 20(3), (4) — 1997, ch. 24, par. 20(3) et (4)

 (3) Section 38.1 of the Copyright Act, as enactedby subsection (1) of this section, only applies

(a) to proceedings commenced after the date ofthe coming into force of that subsection; and

(b) where the infringement to which those pro-ceedings relate occurred after that date.

 (3) L’article 38.1 de la Loi sur le droit d’auteur,édicté par le paragraphe (1) du présent article, nes’applique que dans le cas des procédures engagéesaprès la date d’entrée en vigueur de ce paragraphe, etce uniquement si la violation du droit d’auteur encause est elle aussi survenue après cette date.

— 1997, c. 24, ss. 20(3), (4) — 1997, ch. 24, par. 20(3) et (4)

 (4) Section 39.1 of the Copyright Act, as enactedby subsection (1) of this section, applies in respect of

(a) proceedings commenced but not concludedbefore the coming into force of subsection (1) ofthis section; and

(b) proceedings commenced after the coming intoforce of subsection (1) of this section.

 (4) L’article 39.1 de la Loi sur le droit d’auteur,édicté par le paragraphe (1) du présent article, s’ap-plique aux procédures engagées après la date d’en-trée en vigueur de ce paragraphe de même qu’auxprocédures en cours à cette date.

— 1997, c. 24, s. 22(2) — 1997, ch. 24, par. 22(2)

 (2) Subsection (1) applies in respect of

(a) proceedings commenced but not concludedbefore this section comes into force; and

(b) proceedings commenced after this sectioncomes into force.

 (2) Le paragraphe (1) s’applique aux procéduresengagées après la date d’entrée en vigueur du présentarticle de même qu’aux procédures en cours à cettedate.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

53. The levies in the first tariffs certified underparagraph 83(8)(c) of the Copyright Act, as enactedby section 50 of this Act, become effective at the be-ginning of the first calendar year following the com-ing into force of that paragraph, regardless of whenthe tariffs are so certified, and are effective for a pe-riod of two calendar years.

53. Peu importe la date à laquelle un tarif est cer-tifié pour la première fois au titre de l’alinéa 83(8)c)de la Loi sur le droit d’auteur, édicté par l’article 50de la présente loi, sa prise d’effet a lieu le 1er janvierde la première année civile suivant l’entrée en vi-gueur de cet alinéa et sa période d’effet est de deuxannées civiles.

Page 166: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

154

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

53.1 Notwithstanding subsection 67.1(2) and sec-tion 70.13 of the Copyright Act, as enacted by sec-tions 45 and 46 of this Act, the date for the filing ofthe first proposed tariffs under those sections shall beon or before September 1 of the year of the cominginto force of this section.

53.1 Par dérogation au paragraphe 67.1(2) et àl’article 70.13, de la Loi sur le droit d’auteur, édictépar les articles 45 et 46 de cette loi, la date fixéepour le dépôt du premier projet de tarif aux termesde ces articles est au plus tard le 1er septembre del’année d’entrée en vigueur du présent article.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

54. For greater certainty, all notices published un-der subsection 5(2) of the Copyright Act before thecoming into force of this section are deemed to havebeen validly made and to have had force and effectin accordance with their terms.

54. Il est entendu que les avis publiés en applica-tion du paragraphe 5(2) de la Loi sur le droit d’au-teur avant l’entrée en vigueur du présent article sontréputés avoir été valides et avoir produit leur effetconformément à leur teneur.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

54.1 Section 6 of the Copyright Act applies to aphotograph in which copyright subsists on the dateof the coming into force of this section, if the authoris

(a) a natural person who is the author of the pho-tograph referred to in subsection 10(2) of theCopyright Act, as enacted by section 7 of this Act;or

(b) the natural person referred to in subsection10(1.1) of the Copyright Act, as enacted by section7 of this Act.

54.1 L’article 6 de la Loi sur le droit d’auteurs’applique aux photographies protégées par le droitd’auteur à l’entrée en vigueur du présent article sil’auteur était, selon le cas :

a) une personne physique auteur de la photogra-phie au sens du paragraphe 10(2) de la Loi sur ledroit d’auteur, édicté par l’article 7 de la présenteloi;

b) une personne physique visée au paragraphe10(1.1) de la Loi sur le droit d’auteur, édicté parl’article 7 de la présente loi.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

55. (1) Part II of the Copyright Act, as enacted bysection 14 of this Act, shall be construed as a re-placement for subsections 5(3) to (6) and section 11of the Copyright Act as those provisions read imme-diately before the coming into force of subsection5(3) and section 8, respectively, of this Act.

55. (1) La partie II de la Loi sur le droit d’auteur,édictée par l’article 14 de la présente loi, a pour effetde remplacer les paragraphes 5(3) à (6) et l’article 11de cette loi dans leur version antérieure à la dated’entrée en vigueur du paragraphe 5(3) et de l’article8, respectivement, de la présente loi.

(2) The rights conferred by Part II of the Copy-right Act, as enacted by section 14 of this Act, shallnot be construed as diminishing the rights conferredby subsections 5(3) to (6) and section 11 of theCopyright Act as those provisions read immediatelybefore the coming into force of subsection 5(3) andsection 8, respectively, of this Act, in relation torecords, perforated rolls and other contrivances bymeans of which sounds may be mechanically repro-duced that were made before the coming into forceof subsection 5(3) and section 8, respectively, of thisAct.

(2) Les droits conférés par la partie II de la Loisur le droit d’auteur, édictée par l’article 14 de laprésente loi, n’ont pas pour effet de restreindre lesdroits conférés, en vertu des paragraphes 5(3) à (6) etde l’article 11 de cette loi dans leur version anté-rieure à la date d’entrée en vigueur du paragraphe5(3) et de l’article 8, respectivement, de la présenteloi, relativement aux empreintes, rouleaux perforéset autres organes au moyen desquels des sonspeuvent être reproduits mécaniquement et qui ont étéconfectionnés avant l’entrée en vigueur du para-graphe 5(3) et de l’article 8, respectivement, de laprésente loi.

(3) Where an assignment of copyright or a grantof any interest therein

(a) was made before the coming into force of PartII of the Copyright Act, as enacted by section 14of this Act, and

(b) was made by the maker of a sound recordingwho was a natural person,

subsections 14(1) and (2) of the Copyright Act con-tinue to apply in respect of that assignment or grant,with such modifications as the circumstances re-

(3) Les paragraphes 14(1) et (2) de la Loi sur ledroit d’auteur continuent de s’appliquer, avec lesadaptations nécessaires, à la cession du droit d’au-teur ou à la concession d’un intérêt dans ce droit ef-fectuées, avant l’entrée en vigueur de la partie II dela Loi sur le droit d’auteur, édictée par l’article 14de la présente loi, par le producteur d’un enregistre-ment sonore qui est une personne physique comme sil’enregistrement sonore était l’œuvre et le produc-teur, l’auteur de celle-ci.

Page 167: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

155

quire, as if the sound recording was the work re-ferred to in those subsections and the maker of thesound recording was its author.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

56. Nothing in this Act shall be construed as di-minishing the right conferred by section 14.01 of theCopyright Act as that section read immediately be-fore the coming into force of section 12 of this Act.

56. La présente loi n’a pas pour effet de res-treindre le droit conféré en vertu de l’article 14.01 dela Loi sur le droit d’auteur dans sa version antérieureà la date d’entrée en vigueur de l’article 12 de la pré-sente loi.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

57. For greater certainty, the amendments to theCopyright Act that eliminate references to “Britishsubject” and “Her Majesty’s Realms and Territories”do not affect any copyright or moral rights that sub-sisted in Canada immediately before the coming intoforce of those amendments.

57. Il est entendu que l’abrogation dans la Loi surle droit d’auteur des mentions « sujet britannique »et « royaumes et territoires de Sa Majesté » ne portepas atteinte au droit d’auteur ou aux droits morauxqui existaient au Canada avant l’entrée en vigueur deces modifications.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

58. Nothing in this Act shall be construed as re-viving a copyright that expired before the coming in-to force of this section.

58. La présente loi n’a pas pour effet de réactiverle droit d’auteur éteint avant l’entrée en vigueur duprésent article.

— 1997, c. 24, ss. 53 to 58.1 — 1997, ch. 24, art. 53 à 58.1

58.1 No agreement concluded before April 25,1996 that assigns a right or grants an interest by li-cence in a right that would be a copyright or a rightto remuneration under this Act shall be construed asassigning or granting any rights conferred for thefirst time by this Act, unless the agreement specifi-cally provides for the assignment or grant.

58.1 Les ententes en matière de cession d’un droitqui, en vertu de la présente loi, constitue un droitd’auteur ou à rémunération, ou en matière de licenceconcédant un intérêt dans un tel droit, conclues avantle 25 avril 1996 ne valent pas cession ou concessiond’un droit conféré à l’origine par la présente loi, saufmention expresse du droit à cet effet.

— 1997, c. 24, ss. 62, 63 — 1997, ch. 24, art. 62 et 63

Coming intoforce

62. (1) The following provisions come into forceor are deemed to have come into force on June 30,1996:

(a) the definitions “exclusive distributor”, “edu-cational institution” and “library, archive or muse-um” in section 2 of the Copyright Act, as enactedby subsection 1(5) of this Act;

(b) section 2.6 of the Copyright Act, as enacted bysection 2 of this Act;

(c) section 27.1 of the Copyright Act, as enactedby section 15 of this Act; and

(d) section 45 of the Copyright Act, as enacted bysection 28 of this Act.

62. (1) Les dispositions suivantes entrent en vi-gueur ou sont réputées être entrées en vigueur le 30juin 1996 :

a) les définitions de « bibliothèque, musée ou ser-vice d’archives », « distributeur exclusif » et « éta-blissement d’enseignement », à l’article 2 de laLoi sur le droit d’auteur, édictées par le para-graphe 1(5) de la présente loi;

b) l’article 2.6 de la Loi sur le droit d’auteur,édicté par l’article 2 de la présente loi;

c) l’article 27.1 de la Loi sur le droit d’auteur,édicté par l’article 15 de la présente loi;

d) l’article 45 de la Loi sur le droit d’auteur, édic-té par l’article 28 de la présente loi.

Entrée envigueur

(2) Notwithstanding subsection (1), the definition“exclusive distributor” referred to in paragraph(1)(a) shall be read as follows during the period be-ginning on June 30, 1996 and ending on the day thatis sixty days after the day on which this Act is as-sented to:

(2) Toutefois, la définition de « distributeur ex-clusif » visée à l’alinéa (1)a) est réputée rédigéecomme suit pour la période qui commence le 30 juin1996 et se termine soixante jours après la date desanction de la présente loi :

“exclusivedistributor”« distributeurexclusif »

“exclusive distributor” means, in relation to a book,a person who has, before or after the coming intoforce of this definition, been appointed in writing, by

« distributeur exclusif » S’entend, en ce qui concerneun livre, de toute personne à qui le titulaire du droitd’auteur sur le livre au Canada ou le titulaire d’unelicence exclusive au Canada s’y rapportant a accor-

« distributeurexclusif »“exclusivedistributor”

Page 168: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

156

the owner or exclusive licensee of the copyright inthe book in Canada, as

(a) the only distributor of the book in Canada orany part of Canada, or

(b) the only distributor of the book in Canada orany part of Canada in respect of a particular sectorof the market.

dé, avant ou après l’entrée en vigueur de la présentedéfinition, par écrit, la qualité d’unique distributeurpour tout ou partie du Canada ou d’unique distribu-teur pour un secteur du marché pour tout ou partie duCanada;

(3) Notwithstanding paragraph (1)(d), paragraph45(1)(e) of the Copyright Act, as enacted by section28 of this Act, shall be read as follows for the periodbeginning on June 30, 1996 and ending on the daythat is sixty days after the day on which this Act isassented to:

(3) Toutefois, l’alinéa (1)e) de l’article 45 de laLoi sur le droit d’auteur visé à l’alinéa (1)d) est ré-puté rédigé comme suit pour la période qui com-mence le 30 juin 1996 et se termine soixante joursaprès la date de sanction de la présente loi :

(e) to import copies, made with the consent of theowner of the copyright in the country where theywere made, of any used books.

e) d’importer des exemplaires de livres d’occa-sion produits avec le consentement du titulaire dudroit d’auteur dans le pays de production.

— 1997, c. 24, ss. 62, 63 — 1997, ch. 24, art. 62 et 63

63. (1) No exclusive distributor, within themeaning assigned to that expression by subsection62(2) of this Act, copyright owner or exclusive li-censee is entitled to a remedy referred to in theCopyright Act in relation to an infringement referredto in subsection 27.1(1) or (2) of that Act, as enactedby section 15 of this Act, during the period begin-ning on June 30, 1996 and ending on the day onwhich this Act is assented to, unless

(a) before the infringement occurred, notice inwriting has been given to the person referred to insubsection 27.1(1) or (2) of that Act, as enacted bysection 15 of this Act, as the case may be, that

(i) there is an exclusive distributor of the bookin Canada, and

(ii) section 27.1 of that Act came into force orwas deemed to have come into force on June30, 1996; and

(b)  in the case of an infringement referred to insection 27.1 of that Act, as enacted by section 15of this Act, the remedy is only in relation to abook that was imported during that period andforms part of the inventory of the person referredto in section 27.1 of that Act on the day on whichthis Act is assented to.

63. (1) Pour la période qui commence le 30 juin1996 et se termine à la date de sanction de la pré-sente loi, les règles ci-après s’appliquent à l’exercicepar un distributeur exclusif, au sens du paragraphe62(2), d’un livre, ou par le titulaire du droit d’auteursur le livre ou le titulaire d’une licence exclusive s’yrapportant, des recours mentionnés dans la Loi sur ledroit d’auteur contre un importateur visé au para-graphe 27.1(1), édicté par l’article 15 de la présenteloi, ou une personne qui fait l’un ou l’autre des actesvisés au paragraphe 27.1(2), édicté par cet article :

a) avant les faits qui donnent lieu au litige, l’im-portateur ou cette personne, selon le cas, ont étéavisés du fait qu’il y a un distributeur exclusif dulivre et que l’article 27.1 est entré ou réputé entréen vigueur le 30 juin 1996;

b) les recours relatifs à une violation du droitd’auteur prévue à l’article 27.1 ne peuvent s’exer-cer que pour les exemplaires du livre importéspendant cette période et qui sont encore en stock àla date de sanction de la présente loi.

(2) No exclusive distributor, copyright owner orexclusive licensee is entitled to a remedy referred toin subsection (1) against an educational institution,library, archive or museum.

(2) Les recours visés au paragraphe (1) nepeuvent, pendant la période mentionnée à ce para-graphe, être exercés contre un établissement d’ensei-gnement, une bibliothèque, un musée ou un serviced’archives.

(3) For greater certainty, the expiration of the pe-riod referred to in subsection 62(2) of this Act doesnot affect the right of an exclusive distributor to con-tinue, after the expiration of that period, legal pro-ceedings validly commenced during that period.

(3) Il est entendu que l’expiration de la périodevisée au paragraphe 62(2) de la présente loi ne portepas atteinte au droit du distributeur exclusif de conti-nuer, après cette expiration, les procédures valide-ment intentées avant cette expiration.

Page 169: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

157

— 2004, c. 11, s. 21(4) — 2004, ch. 11, par. 21(4)

Application 21. (4) Subsection (1) applies in respect of un-published works deposited in an archive on or beforeSeptember 1, 1999 or at any time after that date.

21. (4) Le paragraphe (1) s’applique à l’œuvrenon publiée déposée auprès d’un service d’archivesavant le 1er septembre 1999 ou à compter de cettedate.

Application

— 2012, c. 20, s. 59 — 2012, ch. 20, art. 59

No revival ofcopyright inphotograph

59. (1) The repeal of section 10 of the CopyrightAct by section 6 does not have the effect of revivingcopyright in any photograph in which, on the cominginto force of that section 6, copyright had expired.

59. (1) L’abrogation de l’article 10 de la Loi surle droit d’auteur par l’article 6 n’a pas pour effet deréactiver le droit d’auteur sur une photographieéteint à la date d’entrée en vigueur de cet article 6.

Droit d’auteursur unephotographie

Cases wherecorporationswere deemed tobe authors

(2) In any case in which, immediately before thecoming into force of section 6, a corporation isdeemed, by virtue of subsection 10(2) of the Copy-right Act as it read before the coming into force ofthat section 6, to be the author of a photograph inwhich copyright subsists at that time, the copyrightin that photograph continues to subsist for the termdetermined in accordance with sections 6, 6.1, 6.2, 9,11.1 or 12 of the Copyright Act as if its author werethe individual who would have been considered theauthor of the photograph apart from that subsection10(2).

(2) Si une personne morale est, en vertu du para-graphe 10(2) de la Loi sur le droit d’auteur dans saversion antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 6,considérée comme l’auteur d’une photographie surlaquelle existe un droit d’auteur à l’entrée en vigueurde cet article 6, le droit d’auteur sur la photographiesubsiste pour la période déterminée en conformitéavec les articles 6, 6.1, 6.2, 9, 11.1 et 12 de la Loi surle droit d’auteur comme si l’auteur était la personnephysique qui aurait été considérée comme l’auteurde la photographie n’eût été ce paragraphe 10(2).

Photographiedont unepersonne moraleest réputée êtrel’auteur

Cases whereindividuals weredeemed to beauthors

(3) In any case in which an individual is deemedto be the author of a photograph, by virtue of subsec-tion 10(2) of the Copyright Act as it read before thecoming into force of section 6, the individual contin-ues, after the coming into force of that section 6, tobe the author of that photograph for the purposes ofthe Copyright Act.

(3) Si une personne physique est, en vertu du pa-ragraphe 10(2) de la Loi sur le droit d’auteur dans saversion antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 6,considérée comme l’auteur d’une photographie, ellecontinue de l’être pour l’application de la Loi sur ledroit d’auteur à l’entrée en vigueur de cet article 6.

Photographiedont unepersonnephysique estréputée êtrel’auteur

— 2012, c. 20, s. 60 — 2012, ch. 20, art. 60

Engraving,photograph orportrait

60. Subsection 13(2) of the Copyright Act, as itread immediately before the coming into force ofsection 7, continues to apply with respect to any en-graving, photograph or portrait the plate or originalof which was commissioned before the coming intoforce of that section 7.

60. Le paragraphe 13(2) de la Loi sur le droitd’auteur, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-gueur de l’article 7, continue de s’appliquer à l’égarddes gravures, photographies et portraits dont laplanche ou toute autre production originale a étécommandée avant l’entrée en vigueur de cet article7.

Gravure,photographie,portrait

— 2012, c. 20, s. 61 — 2012, ch. 20, art. 61

No revival ofcopyright

61. Subsections 23(1) to (2) of the Copyright Act,as enacted by section 17, do not have the effect of re-viving the copyright, or a right to remuneration, inany performer’s performance or sound recording inwhich the copyright or the right to remuneration hadexpired on the coming into force of those subsec-tions.

61. Les paragraphes 23(1) à (2) de la Loi sur ledroit d’auteur, édictés par l’article 17, n’ont pas poureffet de réactiver le droit d’auteur ou le droit à rému-nération, selon le cas, sur une prestation ou un enre-gistrement sonore éteint à la date d’entrée en vigueurde ces paragraphes.

Droit d’auteuréteint

— 2012, c. 20, s. 62 — 2012, ch. 20, art. 62

Limitation orprescriptionperiod

62. (1) Subsection 43.1(1) of the Copyright Act,as enacted by section 49, applies only to proceedingswith respect to an act or omission that occurred afterthe coming into force of that section.

62. (1) Le paragraphe 43.1(1) de la Loi sur ledroit d’auteur, édicté par l’article 49, ne s’appliquequ’aux procédures engagées à l’égard des faits —actes ou omissions — postérieurs à l’entrée en vi-gueur de cet article.

Prescription

Formerlimitation orprescriptionperiod continued

(2) Subsection 41(1) of the Copyright Act, as itread immediately before the coming into force ofsection 47, applies to proceedings with respect to an

(2) Le paragraphe 41(1) de la Loi sur le droitd’auteur, dans sa version antérieure à l’entrée en vi-gueur de l’article 47, continue de s’appliquer aux

Prescription

Page 170: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

158

infringement that occurred before the coming intoforce of that section.

procédures engagées à l’égard des violations du droitd’auteur commises avant cette entrée en vigueur.

Page 171: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

159

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2012, c. 20, s. 2(1) — 2012, ch. 20, par. 2(1)

R.S., c. 10 (4thSupp.), s. 1(3);1994, c. 47, s.56(3)

2. (1) The definitions “moral rights” and“treaty country” in section 2 of the Copyright Actare replaced by the following:

2. (1) Les définitions de « droits moraux » et« pays signataire », à l’article 2 de la Loi sur ledroit d’auteur, sont respectivement remplacéespar ce qui suit :

L.R., ch. 10 (4e

suppl.), par.1(3); 1994, ch.47, par. 56(3)

“moral rights”« droitsmoraux »

“moral rights” means the rights described in subsec-tions 14.1(1) and 17.1(1);

“treaty country”« payssignataire »

“treaty country” means a Berne Convention country,UCC country, WCT country or WTO Member;

« droits moraux » Les droits visés aux paragraphes14.1(1) et 17.1(1).

« droitsmoraux »“moral rights”

« pays signataire » Pays partie à la Convention deBerne, à la Convention universelle ou au traité del’ODA, ou membre de l’OMC.

« payssignataire »“treaty country”

— 2012, c. 20, s. 5 — 2012, ch. 20, art. 5

1994, c. 47, s.57(1); 1997, c.24, s. 5(2); 2001,c. 34, s. 34

5. Subsections 5(1.01) to (1.03) of the Act arereplaced by the following:

5. Les paragraphes 5(1.01) à (1.03) de la mêmeloi sont remplacés par ce qui suit :

1994, ch. 47,par. 57(1); 1997,ch. 24, par. 5(2);2001, ch. 34, art.34

Protection forolder works

(1.01) For the purposes of subsection (1), a coun-try that becomes a Berne Convention country, aWCT country or a WTO Member after the date ofthe making or publication of a work is deemed tohave been a Berne Convention country, a WCTcountry or a WTO Member, as the case may be, atthat date, subject to subsection (1.02) and sections 33to 33.2.

(1.01) Pour l’application du paragraphe (1), lepays qui devient un pays partie à la Convention deBerne ou au traité de l’ODA, ou un membre del’OMC après la date de création ou de publication del’œuvre est réputé l’être devenu, selon le cas, à cettedate, sous réserve du paragraphe (1.02) et des ar-ticles 33 à 33.2.

Présomption

Limitation (1.02) Subsection (1.01) does not confer copy-right protection in Canada on a work whose term ofcopyright protection in the country referred to in thatsubsection had expired before that country became aBerne Convention country, a WCT country or aWTO Member, as the case may be.

(1.02) Le paragraphe (1.01) ne confère aucundroit à la protection d’une œuvre au Canada lorsquela durée de protection accordée par le pays visé a ex-piré avant que celui-ci ne devienne un pays partie àla Convention de Berne ou au traité de l’ODA, ou unmembre de l’OMC, selon le cas.

Réserve

Application ofsubsections(1.01) and (1.02)

(1.03) Subsections (1.01) and (1.02) apply, andare deemed to have applied, regardless of whetherthe country in question became a Berne Conventioncountry, a WCT country or a WTO Member beforeor after the coming into force of those subsections.

(1.03) Les paragraphes (1.01) et (1.02) s’ap-pliquent et sont réputés avoir été applicables, que lepays en question soit devenu un pays partie à laConvention de Berne ou au traité de l’ODA, ou unmembre de l’OMC avant ou après leur entrée en vi-gueur.

Application desparagraphes(1.01) et (1.02)

— 2012, c. 20, ss. 9(3), (4) — 2012, ch. 20, par. 9(3) et (4)

9. (3) Section 15 of the Act is amended byadding the following before subsection (3):

9. (3) L’article 15 de la même loi est modifiépar adjonction, avant le paragraphe (3), de ce quisuit :

Conditions forcopyright

(2.2) Subsection (1.1) also applies if

(a) the performer’s performance takes place in aWPPT country;

(b) the performer’s performance is fixed in

(i) a sound recording whose maker, at the timeof its first fixation,

(A) was a citizen or permanent resident of aWPPT country, in the case of a natural per-son, or

(B) had its headquarters in a WPPT country,in the case of a corporation, or

(2.2) Le paragraphe (1.1) s’applique égalementlorsque la prestation, selon le cas :

a) est exécutée dans un pays partie au traité del’OIEP;

b) est fixée au moyen d’un enregistrement sonoredont le producteur, lors de la première fixation,soit est un citoyen ou un résident permanent d’unpays partie au traité de l’OIEP, soit, s’il s’agitd’une personne morale, a son siège social dans untel pays, ou est fixée au moyen d’un enregistre-ment sonore dont la première publication en quan-tité suffisante pour satisfaire la demande raison-nable du public a eu lieu dans un pays partie autraité de l’OIEP;

Autresconditions

Page 172: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

160

(ii) a sound recording whose first publication ina quantity sufficient to satisfy the reasonabledemands of the public occurred in a WPPTcountry; or

(c) the performer’s performance is transmitted atthe time of its performance by a communicationsignal broadcast from a WPPT country by abroadcaster that has its headquarters in that coun-try.

c) est transmise en direct par signal de communi-cation émis à partir d’un pays partie au traité del’OIEP par un radiodiffuseur dont le siège socialest situé dans le pays d’émission.

(4) Section 15 of the Act is amended by addingthe following after subsection (3):

(4) L’article 15 de la même loi est modifié paradjonction, après le paragraphe (3), de ce quisuit :

Publication (4) The first publication of a sound recording isdeemed to have occurred in a WPPT country, despitean earlier publication elsewhere, if the interval be-tween the publication in that WPPT country and theearlier publication does not exceed 30 days.

(4) Est réputé avoir été publié pour la premièrefois dans un pays partie au traité de l’OIEP l’enregis-trement sonore qui y est publié dans les trente joursqui suivent sa première publication dans un autrepays.

Publication

— 2012, c. 20, s. 11(2) — 2012, ch. 20, par. 11(2)

1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27,s. 237

11. (2) Subsection 18(2) of the Act is replacedby the following:

11. (2) Le paragraphe 18(2) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

1997, ch. 24, art.14; 2001, ch. 27,art. 237

Conditions forcopyright

(2) Subsection (1) applies only if

(a) at the time of the first fixation or, if that firstfixation was extended over a considerable period,during any substantial part of that period, the mak-er of the sound recording

(i) was a Canadian citizen or permanent resi-dent as defined in subsection 2(1) of the Immi-gration and Refugee Protection Act,

(ii) was a citizen or permanent resident of aBerne Convention country, a Rome Conventioncountry, a WPPT country or a country that is aWTO Member, or

(iii) had its headquarters in one of those coun-tries, in the case of a corporation; or

(b) the first publication of the sound recording ina quantity sufficient to satisfy the reasonable de-mands of the public occurred in any country re-ferred to in paragraph (a).

(2) Le paragraphe (1) s’applique uniquementlorsque, selon le cas :

a) le producteur, lors de la première fixation, soitest un citoyen canadien ou un résident permanentau sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immi-gration et la protection des réfugiés ou un citoyenou un résident permanent d’un pays partie à laConvention de Berne, à la Convention de Romeou au traité de l’OIEP, ou membre de l’OMC, soit,s’il s’agit d’une personne morale, a son siège so-cial au Canada ou dans un tel pays, ou, si la pre-mière fixation s’étend sur une période considé-rable, en a été un citoyen ou un résidentpermanent ou y a eu son siège social pendant unepartie importante de cette période;

b) la première publication de l’enregistrement so-nore en quantité suffisante pour satisfaire la de-mande raisonnable du public a eu lieu dans toutpays visé à l’alinéa a).

Conditions

— 2012, c. 20, ss. 11(4), (5) — 2012, ch. 20, par. 11(4) et (5)

11. (4) Section 18 of the Act is amended byadding the following before subsection (3):

11. (4) L’article 18 de la même loi est modifiépar adjonction, avant le paragraphe (3), de ce quisuit :

Conditions forcopyright

(2.2) Subsection (1.1) also applies if

(a) at the time of the first fixation or, if that firstfixation was extended over a considerable period,during any substantial part of that period, the mak-er of the sound recording

(i) was a citizen or permanent resident of aWPPT country, or

(ii) had its headquarters in a WPPT country, inthe case of a corporation; or

(2.2) Le paragraphe (1.1) s’applique égalementlorsque, selon le cas :

a) le producteur, lors de la première fixation, soitest un citoyen ou un résident permanent d’un payspartie au traité de l’OIEP, soit, s’il s’agit d’unepersonne morale, a son siège social dans un telpays, ou, si la première fixation s’étend sur unepériode considérable, en a été un citoyen ou un ré-sident permanent ou y a eu son siège social pen-dant une partie importante de cette période;

Autresconditions

Page 173: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

161

(b) the first publication of the sound recording ina quantity sufficient to satisfy the reasonable de-mands of the public occurred in a WPPT country.

b) la première publication de l’enregistrement so-nore en quantité suffisante pour satisfaire la de-mande raisonnable du public a eu lieu dans unpays partie au traité de l’OIEP.

(5) Section 18 of the Act is amended by addingthe following after subsection (3):

(5) L’article 18 de la même loi est modifié paradjonction, après le paragraphe (3), de ce quisuit :

Publication (4) The first publication of a sound recording isdeemed to have occurred in a WPPT country, despitean earlier publication elsewhere, if the interval be-tween the publication in that WPPT country and theearlier publication does not exceed 30 days.

(4) Est réputé avoir été publié pour la premièrefois dans un pays partie au traité de l’OIEP l’enregis-trement sonore qui y est publié dans les trente joursqui suivent sa première publication dans un autrepays.

Publication

— 2012, c. 20, s. 12(2) — 2012, ch. 20, par. 12(2)

12. (2) Section 19 of the Act is amended byadding the following before subsection (2):

12. (2) L’article 19 de la même loi est modifiépar adjonction, avant le paragraphe (2), de ce quisuit :

Right toremuneration —WPPT country

(1.2) If a sound recording has been published, theperformer and maker are entitled, subject to subsec-tions 20(1.2) and (2.1), to be paid equitable remuner-ation for its performance in public or its communica-tion to the public by telecommunication, except for acommunication in the circumstances referred to inparagraph 15(1.1)(d) or 18(1.1)(a) and any retrans-mission.

(1.2) Sous réserve des paragraphes 20(1.2) et(2.1), l’artiste-interprète et le producteur ont chacundroit à une rémunération équitable pour l’exécutionen public ou la communication au public par télé-communication — à l’exclusion de la communica-tion visée aux alinéas 15(1.1)d) ou 18(1.1)a) et detoute retransmission — de l’enregistrement sonorepublié.

Droit àrémunération :pays partie autraité de l’OIEP

— 2012, c. 20, s. 14 — 2012, ch. 20, art. 14

14. The Act is amended by adding the follow-ing before section 20:

14. La même loi est modifiée par adjonction,avant l’article 20, de ce qui suit :

Deemedpublication —WPPT country

19.2 Despite subsection 2.2(1), a sound recordingthat has been made available to the public bytelecommunication in a way that allows a member ofthe public to access it from a place and at a time in-dividually chosen by that member of the public, orthat has been communicated to the public bytelecommunication in that way, is deemed to havebeen published for the purposes of subsection19(1.2).

19.2 Malgré le paragraphe 2.2(1), s’il a été mis àla disposition du public ou lui a été communiqué, partélécommunication, de manière que chacun puisse yavoir accès de l’endroit et au moment qu’il choisitindividuellement, l’enregistrement sonore est réputé,pour l’application du paragraphe 19(1.2), avoir étépublié.

Assimilation :pays partie autraité de l’OIEP

— 2012, c. 20, s. 15(2) — 2012, ch. 20, par. 15(2)

15. (2) Section 20 of the Act is amended byadding the following before subsection (2):

15. (2) L’article 20 de la même loi est modifiépar adjonction, avant le paragraphe (2), de ce quisuit :

Conditions —WPPT country

(1.2) The right to remuneration conferred by sub-section 19(1.2) applies only if

(a) the maker was, at the date of the first fixation,a citizen or permanent resident of a WPPT countryor, if a corporation, had its headquarters in aWPPT country; or

(b) all the fixations done for the sound recordingoccurred in a WPPT country.

(1.2) Le droit à rémunération conféré par le para-graphe 19(1.2) ne peut être exercé que si, selon lecas :

a)  le producteur, à la date de la première fixation,soit est un citoyen ou un résident permanent d’unpays partie au traité de l’OIEP, soit, s’il s’agitd’une personne morale, a son siège social dans untel pays;

b)  toutes les fixations réalisées en vue de laconfection de l’enregistrement sonore ont eu lieudans un pays partie au traité de l’OIEP.

Conditions :pays partie autraité de l’OIEP

Page 174: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

162

— 2012, c. 20, s. 15(4) — 2012, ch. 20, par. 15(4)

15. (4) Section 20 of the Act is amended byadding the following after subsection (2):

15. (4) L’article 20 de la même loi est modifiépar adjonction, après le paragraphe (2), de ce quisuit :

Exception —WPPT country

(2.1) Despite subsection (1.2), if the Minister is ofthe opinion that a WPPT country does not grant aright to remuneration, similar in scope and durationto that provided by subsection 19(1.2), for the per-formance in public or the communication to the pub-lic of a sound recording whose maker, at the date ofits first fixation, was a Canadian citizen or perma-nent resident within the meaning of subsection 2(1)of the Immigration and Refugee Protection Act or, ifa corporation, had its headquarters in Canada, theMinister may, by a statement published in theCanada Gazette, limit the scope and duration of theprotection for sound recordings whose first fixationis done by a maker who is a citizen or permanentresident of that country or, if a corporation, has itsheadquarters in that country.

(2.1) Malgré le paragraphe (1.2), s’il est d’avisqu’un pays partie au traité de l’OIEP n’accorde pasde droit à rémunération semblable, en ce quiconcerne l’étendue et la durée, à celui prévu au para-graphe 19(1.2), pour l’exécution en public ou lacommunication au public d’un enregistrement so-nore dont le producteur, à la date de la première fixa-tion, soit est un citoyen canadien ou un résident per-manent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi surl’immigration et la protection des réfugiés, soit, s’ils’agit d’une personne morale, a son siège social auCanada, le ministre peut, en publiant une déclarationdans la Gazette du Canada, limiter l’étendue et ladurée de la protection qui sera accordée dans le casdes enregistrements sonores dont la première fixa-tion est effectuée par un producteur citoyen ou ré-sident permanent de ce pays ou, s’il s’agit d’une per-sonne morale, ayant son siège social dans ce pays.

Exception : payspartie au traitéde l’OIEP

— 2012, c. 20, s. 16 — 2012, ch. 20, art. 16

1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27,s. 239(1)

16. (1) The portion of subsection 22(1) of theAct before paragraph (a) is replaced by the fol-lowing:

16. (1) Le passage du paragraphe 22(1) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacé parce qui suit :

1997, ch. 24, art.14; 2001, ch. 27,par. 239(1)

Reciprocity 22. (1) If the Minister is of the opinion that acountry other than a Rome Convention country or aWPPT country grants or has undertaken to grant

22. (1) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, autrequ’un pays partie à la Convention de Rome ou autraité de l’OIEP, accorde ou s’est engagé à accorder,par traité, convention, contrat ou loi, aux artistes-in-terprètes et aux producteurs d’enregistrements so-nores, ou aux radiodiffuseurs, qui, selon le cas, sontdes citoyens canadiens ou des résidents permanentsau sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés ou, s’il s’agit depersonnes morales, ont leur siège social au Canada,essentiellement les mêmes avantages que ceuxconférés par la présente partie, le ministre peut, enpubliant une déclaration dans la Gazette du Canada,à la fois :

Réciprocité

1997, c. 24, s.14; 2001, c. 27,s. 239(2)

(2) The portion of subsection 22(2) of the Actbefore paragraph (a) is replaced by the following:

(2) Le passage du paragraphe 22(2) de lamême loi précédant l’alinéa a) est remplacé parce qui suit :

1997, ch. 24, art.14; 2001, ch. 27,par. 239(2)

Reciprocity (2) If the Minister is of the opinion that a countryother than a Rome Convention country or a WPPTcountry neither grants nor has undertaken to grant

(2) Lorsqu’il est d’avis qu’un pays, autre qu’unpays partie à la Convention de Rome ou au traité del’OIEP, n’accorde pas ni ne s’est engagé à accorder,par traité, convention, contrat ou loi, aux artistes-in-terprètes et aux producteurs d’enregistrements so-nores, ou aux radiodiffuseurs, qui, selon le cas, sontdes citoyens canadiens ou des résidents permanentsau sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigra-tion et la protection des réfugiés ou, s’il s’agit depersonnes morales, ont leur siège social au Canada,essentiellement les mêmes avantages que ceuxconférés par la présente partie, le ministre peut, enpubliant une déclaration dans la Gazette du Canada,à la fois :

Réciprocité

Page 175: Copyright Act

Droit d’auteur — 25 juin 2013

163

— Sections 41.25 and 41.26 as enacted by 2012, c.20, s. 47

— Les articles 41.25 et 41.26, édictés par 2012, ch.20, art. 47

   Notice ofclaimedinfringement

41.25 (1) An owner of the copyright in a work orother subject-matter may send a notice of claimed in-fringement to a person who provides

(a) the means, in the course of providing servicesrelated to the operation of the Internet or anotherdigital network, of telecommunication throughwhich the electronic location that is the subject ofthe claim of infringement is connected to the In-ternet or another digital network;

(b) for the purpose set out in subsection 31.1(4),the digital memory that is used for the electroniclocation to which the claim of infringement re-lates; or

(c) an information location tool as defined in sub-section 41.27(5).

41.25 (1) Le titulaire d’un droit d’auteur sur uneœuvre ou tout autre objet du droit d’auteur peut en-voyer un avis de prétendue violation à la personnequi fournit, selon le cas :

a) dans le cadre de la prestation de services liés àl’exploitation d’Internet ou d’un autre réseau nu-mérique, les moyens de télécommunication parlesquels l’emplacement électronique qui fait l’ob-jet de la prétendue violation est connecté à Inter-net ou à tout autre réseau numérique;

b) en vue du stockage visé au paragraphe 31.1(4),la mémoire numérique qui est utilisée pour l’em-placement électronique en cause;

c) un outil de repérage au sens du paragraphe41.27(5).

Avis deprétendueviolation

Form andcontent of notice

(2) A notice of claimed infringement shall be inwriting in the form, if any, prescribed by regulationand shall

(a) state the claimant’s name and address and anyother particulars prescribed by regulation that en-able communication with the claimant;

(b) identify the work or other subject-matter towhich the claimed infringement relates;

(c) state the claimant’s interest or right with re-spect to the copyright in the work or other subject-matter;

(d) specify the location data for the electronic lo-cation to which the claimed infringement relates;

(e) specify the infringement that is claimed;

(f) specify the date and time of the commission ofthe claimed infringement; and

(g) contain any other information that may beprescribed by regulation.

(2) L’avis de prétendue violation est établi parécrit, en la forme éventuellement prévue par règle-ment, et, en outre :

a) précise les nom et adresse du demandeur etcontient tout autre renseignement prévu par règle-ment qui permet la communication avec lui;

b) identifie l’œuvre ou l’autre objet du droit d’au-teur auquel la prétendue violation se rapporte;

c) déclare les intérêts ou droits du demandeur àl’égard de l’œuvre ou de l’autre objet visé;

d) précise les données de localisation de l’empla-cement électronique qui fait l’objet de la préten-due violation;

e) précise la prétendue violation;

f) précise la date et l’heure de la commission de laprétendue violation;

g) contient, le cas échéant, tout autre renseigne-ment prévu par règlement.

Forme de l’avis

Obligationsrelated to notice

41.26 (1) A person described in paragraph41.25(1)(a) or (b) who receives a notice of claimedinfringement that complies with subsection 41.25(2)shall, on being paid any fee that the person has law-fully charged for doing so,

(a) as soon as feasible forward the notice elec-tronically to the person to whom the electronic lo-cation identified by the location data specified inthe notice belongs and inform the claimant of itsforwarding or, if applicable, of the reason why itwas not possible to forward it; and

(b) retain records that will allow the identity ofthe person to whom the electronic location be-longs to be determined, and do so for six monthsbeginning on the day on which the notice ofclaimed infringement is received or, if theclaimant commences proceedings relating to theclaimed infringement and so notifies the personbefore the end of those six months, for one year

41.26 (1) La personne visée aux alinéas41.25(1)a) ou b) qui reçoit un avis conforme au para-graphe 41.25(2) a l’obligation d’accomplir les actesci-après, moyennant paiement des droits qu’elle peutexiger :

a) transmettre dès que possible par voie électro-nique une copie de l’avis à la personne à qui ap-partient l’emplacement électronique identifié parles données de localisation qui sont précisées dansl’avis et informer dès que possible le demandeurde cette transmission ou, le cas échéant, des rai-sons pour lesquelles elle n’a pas pu l’effectuer;

b) conserver, pour une période de six mois àcompter de la date de réception de l’avis de pré-tendue violation, un registre permettant d’identi-fier la personne à qui appartient l’emplacementélectronique et, dans le cas où, avant la fin de cettepériode, une procédure est engagée par le titulairedu droit d’auteur à l’égard de la prétendue viola-

Obligations

Page 176: Copyright Act

Copyright — June 25, 2013

164

after the day on which the person receives the no-tice of claimed infringement.

tion et qu’elle en a reçu avis, conserver le registrepour une période d’un an suivant la date de la ré-ception de l’avis de prétendue violation.

Fees related tonotices

(2) The Minister may, by regulation, fix the maxi-mum fee that a person may charge for performinghis or her obligations under subsection (1). If nomaximum is fixed by regulation, the person may notcharge any amount under that subsection.

(2) Le ministre peut, par règlement, fixer le mon-tant maximal des droits qui peuvent être exigés pourles actes prévus au paragraphe (1). À défaut de règle-ment à cet effet, le montant de ces droits est nul.

Droits

Damages relatedto notices

(3) A claimant’s only remedy against a personwho fails to perform his or her obligations undersubsection (1) is statutory damages in an amount thatthe court considers just, but not less than $5,000 andnot more than $10,000.

(3) Le seul recours dont dispose le demandeurcontre la personne qui n’exécute pas les obligationsque lui impose le paragraphe (1) est le recouvrementdes dommages-intérêts préétablis dont le montantest, selon ce que le tribunal estime équitable en l’oc-currence, d’au moins 5 000 $ et d’au plus 10 000 $.

Dommages-intérêts

Regulations —change ofamounts

(4) The Governor in Council may, by regulation,increase or decrease the minimum or maximumamount of statutory damages set out in subsection(3).

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,changer les montants minimal et maximal des dom-mages-intérêts préétablis visés au paragraphe (3).

Règlement

— Subsection 41.27(3) as enacted by 2012, c. 20, s.47

— Le paragraphe 41.27(3), édicté par 2012, ch. 20,art. 47

   Limitation (3) If the provider receives a notice of claimed in-

fringement, relating to a work or other subject-mat-ter, that complies with subsection 41.25(2) after thework or other subject-matter has been removed fromthe electronic location set out in the notice, then sub-section (1) applies, with respect to reproductionsmade from that electronic location, only to infringe-ments that occurred before the day that is 30 days —or the period that may be prescribed by regulation —after the day on which the provider receives the no-tice.

(3) Dans le cas où le fournisseur reçoit un avis deprétendue violation conforme au paragraphe41.25(2) à l’égard d’une œuvre ou d’un autre objetdu droit d’auteur après le retrait de celui-ci de l’em-placement électronique mentionné dans l’avis, le pa-ragraphe (1) ne s’applique, à l’égard des reproduc-tions faites à partir de cet emplacement, qu’auxviolations commises avant l’expiration de trentejours — ou toute autre période prévue par règlement— suivant la réception de l’avis.

Réserve

— 2012, c. 20, s. 50 — 2012, ch. 20, art. 50

1997, c. 24, s.34(1)

50. Subsection 58(1) of the Act is replaced bythe following:

50. Le paragraphe 58(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

1997, ch. 24,par. 34(1)

Execution ofinstruments

58. (1) Any assignment of a copyright, or any li-cence granting an interest in a copyright, may be ex-ecuted, subscribed or acknowledged at any place in atreaty country, a Rome Convention country or aWPPT country by the assignor, licensor or securedor hypothecary debtor, before any notary public,commissioner or other official, or the judge of anycourt, who is authorized by law to administer oathsor certify documents in that place and who also sub-scribes their signature and affixes to, or impresseson, the assignment or licence their official seal or theseal of the court of which they are a judge.

58. (1) Tout acte de cession d’un droit d’auteurou toute licence concédant un intérêt sur un droitd’auteur peut être exécuté, souscrit ou attesté en toutlieu dans un pays signataire ou dans un pays partie àla Convention de Rome ou au traité de l’OIEP par lecédant, le concédant ou le débiteur hypothécaire, de-vant un notaire public, un commissaire ou autrefonctionnaire ou un juge légalement autorisé à faireprêter serment ou à certifier des documents en celieu, qui appose à l’acte sa signature et son sceau of-ficiel ou celui de son tribunal.

Exécution de lacession ou de laconcession