Copa Alianza

28
Pasión y sueños Dreams meet passion Thousands compete in Denver’s Copa Alianza Miles de jugadores compiten en la Copa Alianza en Denver DINERO, PAG. 16 NUESTRAS RAÍCES, PAG. 4 Ahorrar en el cambio de cheques; Bank on Denver helps save on check-cashing fees ‘Contacto 12’: Fusión cultural en el Museo de las Américas. Cultural fusion in new exhibit at the Museo de las Americas. ¡CALENDARIO DE JUEGOS DE LA COPA ALIANZA EN LA PÁGINA 25! COPA ALIANZA SCHEDULE ON PAGE 25! TU SABOR, PAG.18 NOW BILINGUAL! >> Pag 25 El tango, el fútbol y la comida son los tres grandes amores de Argentina; Argentina’s three great loves: tango, soccer and food. Año 4 No. 245 06/23/11 www.VivaColorado.com An edition of THE DENVER P OST

description

Ahorrar en el cambio de cheques;Bank on Denver helps save on check-cashing fees‘Contacto 12’: Fusión cultural en elMuseo de las Américas. Cultural fusion innew exhibit at the Museo de las Americas.¡CALENDARIO DE JUEGOS DE LA COPA ALIANZA EN LA PÁGINA 25!TU SABOR, PAG.18>> Pag 25El tango, el fútbol y la comida son los tresgrandes amores de Argentina; Argentina’sthree great loves: tango, soccer and food.

Transcript of Copa Alianza

Page 1: Copa Alianza

Pasióny

PasiónPasiónsueños

Dreams meet passion Thousands compete in Denver’s Copa Alianza

Miles de jugadores compiten en la Copa Alianza en Denver

06/23/11

DINERO, PAG. 16NUESTRAS RAÍCES, PAG. 4

Ahorrar en el cambio de cheques; Bank on Denver helps save on check-cashing fees

‘Contacto 12’: Fusión cultural en el Museo de las Américas. Cultural fusion in new exhibit at the Museo de las Americas.

¡CALENDARIO DE JUEGOS DE LA COPA ALIANZA EN LA PÁGINA 25!COPA ALIANZA SCHEDULE ON PAGE 25!

TU SABOR, PAG.18

NOW BILINGUAL!

>> Pag 25

El tango, el fútbol y la comida son los tres grandes amores de Argentina; Argentina’s three great loves: tango, soccer and food.

¡CALENDARIO DE JUEGOS DE LA COPA ALIANZA EN LA PÁGINA 25!COPA ALIANZA SCHEDULE ON PAGE 25!

Año 4 No. 245 06/23/11 www.VivaColorado.comAn edition of THE DENVER POST

Page 2: Copa Alianza

Año 4, No. 245

EDITORIALPUBLISHER | EDITORA Rowena Alegrí[email protected]

DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER Abraham [email protected]

REPORTERA MULTIMEDIA EDITOR Laressa [email protected]

COLABORADORESJaime Tomás AguilarKristi ArellanoGilberto CompanioniFrancisco MiravalEvan Semón Bob Spencer

VENTASEJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVESEdgar [email protected]

Kurt [email protected]

GERENTE DE VENTASSALES MANAGER Luis [email protected] 303.954.2676

Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado. La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certifi cado por el Audit Bureau of Circulation.

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

VivaColorado.com

Follow us on | Síguenos en :

SIERRA VISTA, Arizona — El senador republicano John McCain desató una ola de críticas al afi rmar que hay “pruebas sustanciales” de que los inmigrantes ilegales son responsables parcialmente por algunos de los incendios forestales ocurridos en Arizona.

McCain defendió sus declaraciones del fi n de semana mientras inspeccionaba un enorme incendio forestal en el oriente del estado fronterizo con México, aunque los activistas de los derechos de los inmigrantes sostienen que el senador usa a los indocumentados como chivos expiatorios.

Según las autoridades, seres humanos causaron los tres grandes incendios forestales de Arizona, aunque los investigadores no tienen más detalles.

“Es esta oleada constante de culpar todos los males” a los indocumentados, afi rmó Roberto Reveles, presidente fundador y miembro de Somos América, un grupo activista con sede en Phoenix. “Parece que tuviéramos una epidemia de ‘cúlpenlo todo a los inmigrantes ilegales, cúlpenlo todo a los mexicanos’. Es sorprendente que la población no se rebele contra este tipo de chivo expiatorio”.

El martes, McCain dijo a la cadena de televisión NBC que está “confundido” por la polémica surgida tras sus comentarios.

“Sabemos que las personas que cruzan ilegalmente nuestras fronteras ... esos incendios en ocasiones, por lo menos algunos de ellos, son causados por esto”, dijo el senador y agregó: “Estoy confundido ... de que haya surgido controversia alguna”.

El legislador agregó que se limitó a repetir información recibida de las autoridades

McCain criticado por culpar a indocumentados de incendio de Arizona

2 www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

federales, incluyendo el Servicio Forestal de Estados Unidos, antes de su conferencia de prensa.

McCain ‘puzzled’ by anger over wildfi re remark WASHINGTON — Sen. John McCain says he’s “puzzled” that there’s a controversy surrounding remarks he made suggesting undocumented immigrants were responsible for some of the massive wildfi res burning in Arizona.

McCain tells NBC’s “Today” show all he was doing was repeating information he’d been given by federal offi cials at a briefi ng that occurred before he appeared at a news conference last weekend.

McCain said in an interview Tuesday, “We all know that people who come across our border illegally ... that these fi res are sometimes, some of them, caused

by this.” He said, “I’m puzzled .. that there should be any controversy.”

McCain earlier had said that undocumented immigrants “have set fi res because they wanted to signal others ... and they have set fi res because they wanted to divert law enforcement agents.”

“It seems like an epidemic to ‘blame everything on illegal immigrants, to blame all the Mexicans,’” said Roberto Reveles, founder of Somos America, based in Phoenix.

“It’s surprising that the people don’t rebel against this type of scapegoating.”

And what do you think?

¿Cual es tu opinión?¿Crees que hay un mayor esfuerzo en querer usar a los inmigrantes como chivos expiatorios de los problemas de la nación? Únete a la conversación en Facebook o por escrito a Viva Colorado, 101 W. Colfax Ave., Denver, CO 80202.

Is there a broader effort to use immigrants as scapegoats for the nation’s problems? Join the conversation on Facebook or by writing to us at Viva Colorado, 101 W. Colfax Ave., Denver, CO 80202. Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Page 3: Copa Alianza

3www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Page 4: Copa Alianza

4

ArgentinaPor Laressa Watlington

En un estudio en Denver con una atmósfera inspirada en las coloridas

salas de baile en Buenos Aires, Argentina, Gabriela Carone enseña la vivacidad del tango nacido en esa ciudad porteña.

Para Carone, el tango es más que un baile. Es parte integral de la identidad de los argentinos y un ritmo que ayuda al bailarín a encontrarse a si mismo.

“Todos los tangos te dan una filosofía de la vida. Te explican como sobrellevar el dolor porque la gente que inventó el tango eran inmigrantes que extrañaban su patria y enfrentaban muchos desafíos”, dijo Carone. “El bailar tango es una manera de olvidarse del dolor y crear una zona trascendente donde puedes reconectarte contigo mismo”.

Carone aprendió tango a los 4 años de su padre José Carone, quién era un milonguero de la edad de oro del tango en los años 40s. Ella recorrió el mundo enseñado esta danza y eventualmente decidió abrir su estudio Gabriela Tango en Denver para promover el baile en varias partes de la sociedad, dijo.

La maestra, quién tiene un doctorado en filosofía, enseña el tango en español al “estilo porteño” (del puerto de Buenos Aires). Sus alumnos también incluyen personas con mal de Parkinson que utilizan el tango como terapia.

Carone es parte de una comunidad de argentinos en Denver que está muy arraigada a su cultura. La misión de muchos de ellos es de promover la riqueza natural y cultural de su país y sus tres grandes amores: el tango, el fútbol y la comida, dijo la maestra.

La gente tiene ‘tres grandes

amores: el tango, el fútbol y la

comida’

tango. La maestra de danza Gabriela Carone, originaria de Buenos Aires, da clases de tango ‘al estilo porteño’ en su estudio en Denver el 15 de junio. Tango instructor Gabriela Carone, a native of Buenos Aires, teaches a tango class in Spanish at her studio in west Denver on June 15. Jaime Tomás Aguilar

Para celebrar el día de independencia de Argentina, el 10 de julio Carone realizará una fiesta en su estudio a partir de las 5 p.m. donde se enseñará tango y se ofrecerá comida típica Argentina. De igual forma la organización Casa Argentina de Colorado llevará acabo un picnic el 9 de julio en Arapahoe Park en Centennial, el cual está abierto al público.

“Nos encanta promocionar nuestro país”, dijo Mariano Descalzi. “Fundamos la Casa Argentina para que nuestros hijos sepan también de nuestras costumbres y para poderlas compartir con los americanos y otros latinos”.

El picnic incluirá comidas como chorizos y asados, al igual que partidos de truco (juego de cartas) y fútbol. La organización, fundada en el 2003, realiza eventos para congregar a los cerca de

300 Argentinos que viven en Colorado, él dijo. Su misión es de fomentar el arte, costumbres y tradiciones argentinas.

Argentina es un país de 41 millones de personas con una marcada herencia Europea. De hecho, el 97 por ciento de la población es de descendencia europea, mayormente española e italiana. Los Argentinos celebran tanto el 25 de mayo, día de la Primera Junta de Gobierno en 1810, como el 9 de julio, día de la declaración de independencia en 1816. Argentina celebró a lo grande su Bicentenario en el 2010.

Este país Sud Americano ha tenido una influencia importante en los campos de la ciencia y la tecnología. Fue donde se inventó el sistema de identificación de personas utilizando huellas dactilares y la técnica quirúrgica coronaria bypass.

Pero ha sido en el campo futbolístico donde Argentina se ha hecho sentir mundialmente. Jugadores como Diego Armando Maradona y Lionel Messi han demostrado en la cancha la pasión de esa nación por el fútbol.

“Messi es el tipo de jugador que en cualquier momento va a hacer algo que nunca se ha visto en el fútbol”, señaló el capitán del equipo de los Colorado Rapids Pablo Mastroeni. “Me encanta ver como él juega porque para mi Messi está cinco pasos delante de otros jugadores”.

Mastroeni es el embajador de la pasión del fútbol de los argentinos en Colorado. Él nació en Mendoza, Argentina, y su familia se mudó a Phoenix, Arizona, cuando él era niño. Mastroeni dijo que

>> Pag 6

Page 5: Copa Alianza

5www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

By Laressa Watlington

In a dance studio in Denver, inspired by its brightly colored equivalent in Buenos Aires, Argentina, Gabriela Carone teaches the tango that was born in that port city.

For Carone, the tango is more than just a dance. It is an integral part of Argentine identity, with a rhythm that connects the dancer with his or her essence.

“The tango is a philosophy of life. It explains how to overcome sorrow because the people who created the dance were immigrants who were longing for home and facing so many diffi culties,” she said. “To dance the tango is to forget the pain and to create a transcendental zone where you can connect with yourself.”

Carone learned the tango when she was four years old from her father, Jose Carone, who was a “milonguero” – or self-taught tango dancer – from the golden age of the dance in the ’40s. She has taught around the world and eventually decided to open Gabriela Tango in Denver to promote the

dance here, she said.Carone, who has a doctorate in philoso-

phy, teaches the tango in Spanish in the style “porteño,” from the port of Buenos Aires. Her students include Parkinson’s patients who use the dance as therapy.

Carone is part of a Denver Argentinian community that is rooted to its culture. The mission for many of them is to promote the natural beauty and traditions of their country and in particular their three greatest loves: tango, soccer and food, she said.

To celebrate Independence Day in Argentina, on July 10 Carone will host a gathering in her studio where she will offer tango classes and foods from her homeland. Casa Argentina of Colorado is also hosting a community picnic in Centennial on July 9.

“We founded Casa Argentina so our children would know our customs and so they could share them with Americans and with other Latinos,” said Mariano Descalzi.

The picnic will include a barbecue, as well as games of “truco” (a card game) and soccer. The organization, founded in

2003, creates events for the more than 300 Argentinians who live in Colorado, Descalzi said. Its mission is to encourage the arts, customs and traditions of Argentina.

Argentina is a nation of 41 million people with a marked European heritage. In fact, 97 percent of the population is of European descent, largely Spanish and Italian. Argentinians celebrate both the May Revolution of 1810 on May 25, as well as the July 9 Declaration of Independence Day in 1816. Argentina celebrated its Bicentennial in 2010.

Argentina has made important contri-butions in science and technology. It was there that the method for identifying people by their fi ngerprints was invented. Coronary bypass surgery was also developed there.

But it has been in soccer where the country has made a name for itself around the world. Players such as Diego Maradona and Lionel Messi have demonstrated on the pitch the nation’s passion for “futbol.”

Argentina’s 3 great loves: Tango, soccer, food

>> Pag 6

Datos sobre Argentina

◗ CIUDAD CAPITAL: Buenos Aires, cuya población es de más de 11 millones de habitantes.◗ INDEPENDENCIA: 9 de julio de 1816 de la Corona Española.◗ POBLACIÓN: Más de 41 millones de habitantes (2010).◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en tres poderes políticos: ejecutivo (presidente, vicepresidente y gabinete), legislativo y judicial.◗ EDUCACIÓN: La educación es obligatoria hasta los 18 años. El porcentaje de alfabetismo es de 97%.◗ ECONOMÍA: Argentina se benefi cia de recursos naturales, una población altamente educada, un sector de agricultura global y competitiva, y una base industrial diversifi cada.◗ GEOGRAFÍA: El área continental de Argentina se encuentra entre la cordillera de los Andes en el oeste y el Océano Atlántico al este. Limita al norte con Paraguay y Bolivia, al noreste con Brasil y Uruguay, y al sur y oeste con Chile.

Fuente: Embajada de Argentina en EEUU y Departamento de Estado de los Estados Unidos.

Country Profi le

◗ CAPITAL CITY: Buenos Aires, with more than 11 million inhabitants. ◗ INDEPENDENCE: July 9, 1816, from the Spanish Crown.◗ POPULATION: More than 41 million people (2010).◗ GOVERNMENT: The government is comprised of three branches: Executive (president, vice president and cabinet), Legislative and Judicial.◗ EDUCATION: Primary school is compulsory until age 18. The literacy rate is 97%.

◗ ECONOMY: Argentina benefi ts from rich natural resources, a highly educated population, a globally competitive agricultural sector and a diversifi ed industrial base.◗ GEOGRAPHY: Argentina lies between the

Andes mountain range to the west and the Atlantic Ocean to the east. It borders Paraguay and Bolivia in the north, Brazil and Uruguay to the northeast, and Chile to the west and south.

Source: Embassy of Argentina in the U.S. and U.S. Department of State

CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES. Fundada en 1536, Buenos Aires es una de las ciudades más cosmopolitas del mundo. La gran capital es reconocida por su vasta oferta cultural y recreativa que agita los barrios los 365 días del año durante el día y la noche.Founded in 1536, Buenos Aires is one of the most cosmopolitan cities in the world. This huge capital is recognized for its numerous cultural and recreational offerings that keep its neighborhoods hopping day and night, 365 days a year.

SAN CARLOS DE BARILOCHE. La ciudad está situada en la región de los Andes Patagónicos. Es un importante centro turístico y hogar de importantes empresas.The city of Bariloche is situated in the foothills of the Andes. It is a major tourism center and home to scientifi c and technology companies.

PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES. Preserva la mayoría de los especimenes de la región en sus vastas 724.000 hectáreas de extensión en la provincia de Santa Cruz.This 1.7 million-acre park in the province of Santa Cruz protects numerous regional animal species.

companies.

PARQUE NACIONAL LOS GLACIARES.

CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES. Fundada en 1536, Buenos Fundada en 1536, Buenos Aires es una de las ciudades más Aires es una de las ciudades más

- Instituto Nacional de Promoción Turística de Argentina, Fotos de AP

Filme Belgrano

El telefi lme Belgrano se centra en los últimos diez años de vida del creador de

la bandera argentina Manuel José Joaquín del Corazón de Jesús Belgrano. Esta fi gura intelectual y militar participó en la Revolución de Mayo y la Guerra de Independencia.

El fi lme fue dirigido por Sebastián Pivotto con supervisión de Juan J. Campanella, quién ganó un premio Oscar en el 2010. Se fi lmó en Argentina en lugares como Quilmes, Buenos Aires y Tucumán. El elenco incluye a Pablo Rago como Manuel Belgrano, Valeria Bertuccelli como Maria Josefa Ezcurra y Pablo Echarri como José de San Martín.

La primera proyección pública de Belgrano el 27 de noviembre de 2010 reunió a 20.000 personas en el Monumento a la Bandera de Rosario en Rosario, Argentina.

The fi lm Belgrano focuses on the last 10 years Manuel Belgrano’s life. An

intellectual and military man who created the Argentinean fl ag, Belgrano participated in the May Revolution and the War of Independence.

Sebastian Pivotto directed the fi lm with the supervision of 2010 Oscar-winning director Juan J. Campanella. It was fi lmed in the Argentinean cities of Quilmes, Buenos Aires and Tucuman. The cast includes Pablo Rago as Manuel Belgrano, Valeria Bertuccelli as Maria Josefa Ezcurra and Pablo Echarri as military legend Jose de San Martin.

Source/Fuente: belgranolapelicula.com.

� Casa ArgentinaWhen/Cuando: July 9, 6-10 p.m.Where/Donde: Arapahoe Park, 7800 S. Adams Street, Centennial Info: 720.338.3371, argentinacolorado.org$: 5 adult/persona, $10 group/familia

� Gabriela Tango studioWhen/Cuando: July 10, 5 p.m. dance class/Clase de baile, 6-10 p.m. dinner party/Fiesta y cena.Where/Donde: 209 Kalamath Street No. 16, Denver Info: 303.546.6620, gabrielatango.com$: 10

Celebraciones

Page 6: Copa Alianza

6

¡Felicidades a los argentinos por su día! Cheers to all Argentineans!

¡Felicidades a los argentinos por su día! Cheers to all Argentineans!

sus raíces Argentinas fueron lo que lo inspiraron a seguir una carrera como jugador profesional de fútbol.

Mastroeni ha sido también parte de la Selección Nacional de Fútbol de los Estados Unidos en sus 10 años de carrera. El 18 de junio, recibió un reconocimiento de parte de los Rapids por jugar su partido número 300 como jugador de la Major League Soccer.

Sin embargo, nada se compara con el momento en el 2010 cuando él alzó la copa de la MLS después de ganar el campeonato, dijo.

“Estoy tan agradecido a mis raíces argentinas por haberme dado el camino del fútbol en mi vida y fi nalmente haber ganado la copa MLS el año pasado … Creo que fue el pináculo de mi carrera que empezó a los 4 años jugando en el patio de mi abuela en Mendoza”, dijo. “Si eres argentino, quieras o no, lo primero

“Messi is the type of player that at any moment is going to do something never before seen in soccer,” said Colorado Rapids captain Pablo Mastroeni. “I love to see him play because to me Messi is al-ways fi ve steps ahead of the other players.”

Mastroeni is the ambassador of the Argentinean passion for soccer in Colorado. He was born in Mendoza, Argentina, and his family moved to Phoenix when he was a child. He credits his roots for inspiring him to pursue soccer professionally.

Mastroeni, who has played on the U.S. national team ten times, was recognized for playing his 300th game in Major League Soccer on June 18. But nothing compares with the moment he lifted the MLS cup after winning the championship, he said.

“I am so grateful to my Argentinean roots for giving me the path of soccer in my life. Finally winning an MLS cup last year I think was the pinnacle of my career that started when I was four years old playing in my grandmother’s back yard in Mendoza,” Matroeni said. “If you are Argentinean,

que recibes es una pelota de fútbol”. A pesar de la relativa estabilidad

económica en Argentina, muchos argen-tinos que viven en Denver prefi eren quedarse en este país ya que ofrece más oportunidades para progresar, señaló el dueño de Buenos Aires Pizzería Francis Carrera, quién ha sido residente de Denver por 21 años.

Hace 8 años, Carrera abrió la pizzeria en el centro de Denver para traer un poco del sabor argentino a una ciudad que en ese entonces no tenía una gran diversidad culinaria, dijo. Platos como las empanadas

y milanesas han atraído a miles de latinos y anglosajones al restaurante.

La pizzería también se ha convertido en un lugar donde los Argentinos se congregan, dijo Carrera.

“Argentina es un país excellente para ir de vacaciones. Puedes tener 80 años y te sientes joven porque puedes salir hasta la madrugada”, dijo. “Pero los Estados Unidos es un país donde puedes planear mejor tu vida. La democracia allá en Argentina es todavía una cosa complicada. Hay muchos intereses políticos, y no se preocupan realmente por el país”.

300 JUEGOS. El capitán de los Colorado Rapids Pablo Mastroeni recibe un reconocimiento el 18 de junio durante el partido contra el Galaxy en Dick’s Sporting Goods Park. 300 GAMES. Pablo Mastroeni, Colorado Rapids captain, receives an award on June 18 during the game against the Los Angeles Galaxy at Dick’s Sporting Goods Park. Garrett W. Ellwood

‘Estoy tan agradecido a mis raíces’, dijo el capitán de los Rapids

Mastroeni credits roots for his passion

<< Pag 4

<< Pag 5

Page 7: Copa Alianza

7www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

MILANESA NAPOLITANA ◗ INGREDIENTES:1 lb de bistec (cuadrada o bola de lomo)2 dientes de ajo pelado y picado½ taza de cebolla picada2 cucharaditas de perejil picado2 huevos1 lb pan rallado¼ lb de jamón cocido y cortado en tajadas delgadas½ lb de queso mozzarella o jack cortado en tajadas delgadas

Salsa marinara al gusto Sal y pimienta Aceite de oliva para freír la carne

◗ PREPARACIÓN:Aplaste los fi letes con un martillo

de cocina para ablandarlos. En un contenedor, mezcle los huevos con el ajo, perejil, cebolla, sal y pimienta. Ponga el preparado de huevos en una fuente y el pan rallado en otra. Pase cada corte de carne por la mezcla de huevo y luego por el pan rallado, cuidando que queden bien empanados de ambos lados.

Fría las milanesas en una sartén con aceite de oliva. Cuando la carne esté cocida al gusto, retire del sartén, escurra el aceite y ponga los fi letes en un papel. Caliente el horno a 350 grados. Coloque las milanesas en una asadera. Cubra cada milanesa con salsa marinara, luego con jamón y por último con una tajada de queso. Ponga en el horno caliente unos minutos hasta que gratine un poquito la mozzarella. Sirva junto a papas fritas o ensalada. Sirve de 3 a 4 personas.

MILANESE NAPOLITANO ◗ INGREDIENTS:1 lb. round steak fi llets2 garlic cloves, peeled and chopped½ cup chopped onion 2 teaspoons chopped parsley

2 eggs1 lb. breadcrumbs ¼ lb. cooked, thinly sliced ham ½ lb. thinly sliced mozzarella or jack cheeseMarinara sauce to taste Salt and pepperOlive oil

◗ DIRECTIONS:Pound the fi llets with a tenderizing

hammer. In a bowl, mix the eggs, garlic, parsley, onions, salt and pepper. Place the egg mix in one bowl and the breadcrumbs in a second. Dip each fi llet in the egg mix and then the breadcrumbs, making sure each fi llet is well breaded on both sides.

Fry the fi llets on each side in a pan of olive oil. When fi llets have reached desired doneness, take them out of the pan and place on a paper towel to blot excess oil. Heat the oven to 350 degrees. Place fi llets on a baking pan. Cover each fi llet with marinara sauce, a slice of ham and a slice of cheese. Place in oven for a few minutes until cheese is melted. Serve with french fries or a garden salad. Serves three to four.

–Fuente/Source: Buenos Aires Pizzeria and Recetas de Argentina

whether you like it or not, the fi rst thing you are given is a soccer ball.”

In spite of the relative economic stability in Argentina, many Argentineans who live in Denver prefer to stay in this country because it offers more opportunities to get ahead, said Francis Carrera, the owner of Buenos Aires Pizzeria, who has lived in Denver for 21 years.

Eight years ago Carrera opened his restaurant in downtown to bring a little Argentine fl avor to a city that at that point lacked culinary diversity, he said. Empanadas, asados and milanesas – meat dishes, all – plus those famous Argentinean wines and Quilmes beer have attracted thousands to the restaurant.

The pizzeria has also become a place for Argentineans to gather to talk politics, watch soccer and listen to rock latino, Carrera said.

“Argentina is an excellent place to go on vacation because there’s so much to do. Even 80-year-olds feel young because they can go out and dance and dine until the dawn,” he said. “But the United States is where you can plan a better life. Democracy in Argentina is still so complicated. There are so many special interests, with no one truly concerned about the country.”

Mastroeni credits roots for his passion

Page 8: Copa Alianza

8

Por Laressa Watlington

Los niños que aprenden a hablar y escribir dos o más idiomas antes de

los 6 años tienen mayores posibilidades de retener esos lenguajes y convertirse en personas multilingües, dijo la Dr. Silvia Dubovoy, experta en educación Montessori y bilingüe.

Es imperativo exponer a los niños a dos o tres lenguas durante el tiempo de formación cerebral (de meses a 5 años), Dubovoy señaló durante una charla acerca de la educación bilingüe en Family Star Montessori School en Denver recientemente. Lo importante es no mezclar las lenguas ya que esto crea confusión en el aprendizaje de vocabulario, dijo la experta.

“Una persona, como el padre, debe hablar un lenguaje, y otra persona, como la profesora, el otro idioma. No es correcto decir, ‘¿Donde están tus shoes?’ Eso confunde al niño”, explicó. “Si enriquecen su vocabulario a temprana edad, forman más caminos neurológicos en el cerebro, y eso hace al niño más inteligente”.

La Dr. Dubovoy es la directora de Montessori Institute of San Diego, en La Jolla, California. También es una de las representantes en los Estados Unidos de la Association Montessori Internationale con sede en Ámsterdam. AMI ofrece entrenamiento y certificación a profesores en el Método Montessori de educación, el cual se caracteriza en poner énfasis en la actividad dirigida por el niño y observación clínica por parte del profesor.

Como entrenadora de Montessori, la Dr. Dubovoy, quien es originaria de la Ciudad de México, ha enseñado a profesores en Canadá, España, México y los Estados Unidos, entre otros países.

Martha Urioste, la fundadora de Family Star, invitó a Dubovoy a compartir su conocimiento con educadores interesados en la educación bilingüe y Dual Language (dos idiomas), dijo.

“Generalmente el público no tiene la oportunidad de conocer una persona con el amplio conocimiento de la Dr. Dubovoy. Queríamos saber cuál es la

de exponer totalmente a los niños a la otra lengua y de no mezclar el inglés y el español”, dijo. “Yo recomiendo a los padres que continúen hablando a sus hijos en su propio idioma. Los niños aprenderán el inglés en la escuela de maestros que hablan bien el idioma”.

Natalia Álvarez, madre de tres niñas multilingües, dijo que está de acuerdo con las recomendaciones de Dubovoy porque las ha vivido en su familia. Alvarez, nacida en Paraguay, habla con sus niñas en español. Su esposo, Jerome Cain, quien es francés, habla con sus hijas en francés. La familia en conjunto habla inglés.

Ariane, de 9 años, asiste a la escuela privada Denver Montclair International School, donde sus estudios son en inglés y francés.

Su hermana, Victoria, de 15 años, quien también asistió a esa escuela primaria, habla y escribe los tres idiomas perfectamente. De hecho en un examen nacional de francés, Victoria recibió un reconocimiento por tener uno de los grados más altos en el país, señaló Alvarez. La joven asiste a la escuela D’Evelyn Junior/Senior High School en Jefferson County y ya tiene la mira hacia la universidad.

“Hemos recibido ya 30 cartas de universidades. El hablar varios idiomas le ha dado un conocimiento de la cultura latinoamericana y europea”, dijo Alvarez. “Esto le va a dar más oportunidades para el futuro en la universidad y en el trabajo”.

Urioste señaló que quisiera que niños en escuelas públicas tengan la opción de tener una educación bilingüe para expandir sus oportunidades en una economía global. La barrera la presentan aquellos que insisten que la educación en este país continúe siendo monolingüe, a diferencia de la realidad en Europa, dijo.

“Tenemos que decirles a los padres que el español es un lindo idioma. La importancia del español se ha minimizado en este país por muchas décadas al punto que vivimos en una época donde se ha convertido en un lenguaje compensatorio, y eso no debería ser así”, dijo Urioste.

mejor manera de enseñar a estudiantes que hablan dos idiomas y cuales son los pasos a seguir para que no pierdan su lengua materna”, dijo Urioste.

Dubovoy explicó que existe confusión entre la educación bilingüe y Dual Language, y que los educadores deberían considerar las diferencias antes de adoptar políticas educativas para sus escuelas.

“Bilingüe es una persona que habla dos idiomas desde que nace. Dual significa que la persona está inmersa en otro lenguaje que no es materno”, dijo. “Esas palabras no son intercambiables”.

Añadió que la mejor manera de asegurarse que el niño no pierda su

lengua materna es de continuar su educación en esa lengua en el hogar, leyendo libros y hablando con sus padres.

Edwin Jiménez Galván, administrador de servicios para familias de la Oficina del Alcalde para la Educación y Niños, señalo que esta propuesta es complicada para los padres inmigrantes que cuando llegan a este país se enfocan en que sus niños aprendan el inglés. A veces los padres dejan de hablar a sus niños en su lengua materna para que “no se confundan o desarrollen un acento”, dijo.

“La Dr. Dubovoy habló sobre la importancia de ser más intencionales cuando enseñamos a niños hablar otro idioma. Una de las cosas que sugirió es

Niños bilingües Experta ofrece tips sobre la mejor manera de enseñar a estudiantes que hablan dos idiomas

ambiente montessori. La Dr. Silvia Dubovoy comienza un proyecto de arte que ayuda a los profesores y padres a relacionarse con las tareas asignadas a sus hijos en el ambiente escolar Montessori como parte de su presentación en la escuela Family Star Montessori en Denver recientemente. montessori environment. Dr. Silvia Dubovoy begins an art project that helps teachers and parents relate to tasks given to their children in the Montessori environment during her presentation at Family Star Montessori School in Denver recently. Bob Spencer

Page 9: Copa Alianza

9www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Tenemos diferentes tamaños:

• 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO• 1,200 PIES2 Por $1,350• 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas,mayoristas, oficinas,fábricas tipo liviano.

TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS!INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados

Elaine y Abigael le mostrarán cual es elmejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224Abigael: 303-502-8407

RENTAMOS LOCALESCOMERCIALES EN LONGMONT

PRIMER MESA MITAD

DE PRECIO!!

DP-6642077

By Laressa Watlington

Kids that learn two or more languages before the age of six have a better chance

of retaining those languages and becoming multilingual adults, said Dr. Sylvia Dubovoy, an expert in Montessori and bilingual education.

It’s imperative to expose children to two or three languages during the time of cerebral formation (from birth to fi ve years), Dubovoy said during a presentation on bilingual education at Family Star Montessori School in Denver recently. The important thing is not to mix up the languages because that creates confusion in the learning of vocabulary, she said.

“One person, the father, for example, should speak one language, while another person, perhaps the teacher, speaks the other. It is incorrect to say, ‘Where are your zapatos?’ That confuses the child,” she explained. “When you build vocabulary at an early age, it forms more

neurological pathways in the brain, making for a more intelligent child.”

Dubovoy is the director of the Montessori Institute of San Diego in La Jolla, Calif. She is also a U.S. representative of the Association Montessori Internationale, based in Amsterdam. AMI offers training and certifi cation in the Montessori teaching method, which emphasizes student-directed learning and clinical observation on the part of the teacher.

As a Montessori educator, Dubovoy, who is originally from Mexico City, has trained teachers in Canada, Spain, Mexico and other countries.

Martha Urioste, founder of Family Star, invited Dubovoy to share her expertise in bilingual and dual language education, Urioste said.

“The public usually doesn’t have the opportunity to meet people with Dr. Dubovoy’s knowledge. We wanted to know the best ways to teach students who speak two languages and the steps to follow so that they don’t lose their maternal language,” said Urioste.

Dubovoy explained that there’s confusion between bilingual and dual-language education, and that educators should consider the differ-

ences before adopting policies for their schools.“A bilingual person is someone who has

spoken two languages since birth. Dual-language means that a person has been immersed in a language that was not maternal,” she said. “The terms are not interchangeable.”

She added that the best way to assure that a child doesn’t lose his maternal language is to continue his learning of that language in the home, reading books and speaking with parents.

Edwin Jimenez Galvan, family service administrator for the Denver Mayor’s Offi ce for Education and Children, said this is complicated because when immigrant parents arrive in this country they focus on their children learning English. Sometimes parents quit speaking to their children in their maternal language because “they

don’t want to confuse them or have them develop an accent,” he said.

“Dr. Dubovoy spoke about the importance of being more intentional when we’re teaching our children another language. One of the things she suggested is to totally immerse children in that other language and not to mix English and Spanish,” he said. “I recommend that parents

keep speaking to their children in their own language. Kids will learn English at school from teachers who speak the language well.”

Natalia Alvarez, the mother of three multilingual children, said that she agrees with Dubovoy’s recommendations because she has seen them work in her own family. Alvarez, who was born in Paraguay, speaks to her daughters in Spanish. Her husband, Jerome Cain, who is French, speaks to the girls in French. Together the family speaks English.

Ariane, who is 9, attends the private Denver Montclair International School, where her lessons are in English and French.

Her sister, Victoria, 15, who also attended Montclair, speaks and writes in three languages. In fact, Victoria was honored for receiving one of the highest scores in the country on a national French exam, her mother said.

Urioste wants public school children to have the option to get a bilingual education to expand their opportunities in a global economy. The trouble is that education in this country continues to be monolingual, she said.

“We have to tell parents that Spanish is a beautiful language. The importance of Spanish has been diminished in this country for many decades to the point that we’ve turned it into a compensatory language, and it shouldn’t be that way,” Urioste said.

Expert offers tips on teaching children who speak two languages

A bilingual person is someone who has

spoken two languages since birth. Dual-language means that a person has been immersed in a language that was not maternal. The terms are not interchangeable.’

–Dr. Silvia Dubovoy

Bilingual kids

Page 10: Copa Alianza

10

REARDON LAW GROUP

Denver3291 Peoria St. Ste. DAurora CO 80010303-576-5682

Glenwood Springs826 Grand Ave.970-242-0953

Grand Junction1311 Glenwood Ave

970-928-7303

★★★★★★★★★★★★★★★★

La mejor representación profesional disponibleLa primera consulta es gratis

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN

No se ponga en riesgo,nosotros peleamos cuando

otros abogados se danpor vencidos.

DP-6642064

CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO

Nos especializamosen todos sus tramites

de inmigración.

Thornton9261 Washington St.Thornton, CO 80229

303-255-9198

Escúchenoslos Lunes a las4:00 PM en la

1150 AM.

BANCARROTA CON TOMÁS!!

3080 Larimer St. •Denver, [email protected]

1. Traeme tus documentos de impuestos, tus talones de pagoy tus cuentas

2. Juntos decidiremos cual bancarrota es mejor para ti.3. Yo presentaré tu petición ante la corte e iré contigo unmesmás tarde.

4. La corte revisará tu petición.

Confia En Thomas!!!Trabajamos los sábados!

Thomas J. BrahamAbogado Especializado en

BancarrotaABraham Law Firm, L.L.C.

Tu primera consulta es gratis.

NoMás Reposición!• Juicios en corte por deudas• Embargo• Jucio hipotecario

Por Kate Brumback, AP

ATLANTA — Un juez federal escuchó el lunes los argumentos de grupos defensores de las libertades civiles para que impida la entrada en vigor de una ley de Georgia opuesta a los indocumentados mientras se resuelve una apelación, pero aclaró que aún no emitirá un fallo.

Los inconformes presentaron una demanda en la que piden a un juez que declare inconstitucional la ley e impida su aplicación, y también le solicitan en un recurso aparte que la bloquee hasta la conclusión del caso.

El juez federal Thomas Thrash escuchó los argumentos de los abogados de los inconformes y de un abogado del estado, quien manifestó que la demanda debía ser desechada.

Omar Jadwat, de la Unión Americana por las Libertades Civiles, argumentó que la ley tiene fallas profundas, es inconstitucional en sus fundamentos e infringe la autoridad federal.

Devon Orland, secretario de Justicia adjunto, dijo que el estado debería tener inmunidad frente a impugnaciones judici-ales de este tipo, y señaló que la medida es necesaria debido a las dificultades que causa la presencia de indocumentados a instalaciones médicas y prisiones.

Al término de la audiencia, Thrash señaló que necesita más tiempo para analizar los argumentos debido a que son complejos los aspectos en juego tanto jurídicos como constitucionales.

El magistrado espera emitir su fallo sobre el intento para bloquear la ley y la petición de que se deseche la demanda

protestas. Eva Cárdenas, organizadora comunitaria que trabaja para Georgia Latino Alliance for Human Rights, marcha frente a la Corte Federal, junto a varios manifestantes el 20 de junio en Atlanta.protests. Eva Cardenas, a community organizer who works for Georgia Latino Alliance for Human Rights, marches in front of the Federal Court with a score of protesters on Monday, June 20, in Atlanta. AP

antes del 1 de julio, cuando entran en vigencia la mayoría de la legislación.

La ley autoriza a los agentes policiales a verificar el estatus migratorio de los sospechosos que no puedan identificarse, y a entregar a las autoridades federales a cualquier indocumentado que descubran.

La medida también sanciona a las personas que, mientras cometen otro delito, transporten o alojen a indocumentados a sabiendas, y convierte en delito grave la presentación de documentos falsos o de información falsa en las solicitudes de empleo.

Juez escucha argumentos sobre ley de inmigración en Georgia

Page 11: Copa Alianza

11www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

DP-6640237

Consulta inicialgratuita50% de descuentoen la minuta totalHasta el 31 de julio de 2011

Especializada en:Temas de pequeños negocios • de inmigrantes

Rebecca Payo • Abogada

Créditos de fotografía para:Rachel Gomez

1459 Ogden St. Suite 19, Denver, CO [email protected]

Teléfono: (303) 908-8162 • Fax: (866) 406-8766

La abogada latina para los latinosVisas para trabajadores y profesionistasCiudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Honestidad • Plan de PagosSinceridad • ProfesionalismoAhora tambien servimos a la comunidad hispanaen las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014303.597.0131 Eagle Vail

INMIGRACIONLilian Shea Law Offices, LLC

INMIGRACIONAbogada

Francesca Ramos, P.C.Nos especializamos en:• Asilos políticos• Residencia• Obtención de Visas (turista,negocio, familia, novios,...)

• Reclamación de Familiares• Procesos de Deportación• Estudiantes o Trabajadoresde Intercambio

• Naturalización• Representación en Corte• Casos especialesOficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370www.ramoslawyer.com

Desde 1999…eficaz.”

[email protected]

FrancescaRamosAbogada

10%de descuento aplicable a la

primera cita.

By Kate Brumback, AP

ATLANTA — Civil liberties groups argued Monday that Georgia’s law cracking down on illegal immigration should not take effect until a lawsuit challenging it as unconstitutional is resolved, and a judge said he likely would rule on that request before the law takes effect.

The lawsuit asks a judge to find the law unconstitutional and to prevent its enforcement. U.S. District Judge Thomas Thrash also heard arguments from a lawyer for the state who said the lawsuit should be dismissed.

Omar Jadwat with the American Civil Liberties Union argued the law is fundamentally unconstitutional and infringes on federal authority, while Senior Assistant Attorney General Devon Orland said the measure is needed because medical facilities and prisons are being strained by undocumented immigrants.

The possible harm the law could inflict on people and organizations is greater than any harm done to the state without the law,

so it should be blocked until the courts rule on the merits of the legal challenge, said Karen Tumlin of the National Immigration Law Center.

At the end of the hearing, Thrash said he needs more time to consider the arguments because the legal and constitutional issues at play are complex. He expects to decide on the issue before July 1, when most parts of the law take effect.

“We’re optimistic,” Jadwat said after the hearing. “The judge seemed to grasp a lot of the practical problems posed by this law.”

The attorney general’s office said it’s waiting for the judge’s ruling and declined to comment.

The measure authorizes law enforcement officers to check the immigration status of suspects who cannot provide identification and to detain and hand over to federal authorities anyone found to be in the country illegally. It also penalizes people who, while committing another crime, knowingly transport or harbor undocumented immigrants and makes it a felony to present false documents when applying for a job.

During the hearing, Thrash told Orland not to interrupt him and said she wasn’t answering his questions.

Thrash later questioned provisions dealing with people who harbor or transport undocumented immigrants, raising a hypothetical scenario of an 18-year-old U.S. citizen who gets pulled over for speeding while driving his mother, an undocumented immigrant, to the store.

“It would be no different if his mother had pockets full of cocaine and he was knowingly transporting her to go sell it,” Orland said, later adding: “Sometimes the law is harsh. There is no question about that. That does not make it unconstitutional.”

Orland also said that other parts of the law would actually protect immigrants from exploitation, and that parts of the state policy mirror federal immigration law.

Jadwat argued that the state isn’t mirroring federal law because the Georgia law gives local officers such broad enforcement discretion, and that the state is not authorized to enforce certain parts of federal law.

U.S. judge hears arguments on Ga. immigration law

Page 12: Copa Alianza

u Champion Rapids to visit Obama, White House to show off MLS Cup

The Rapids’ upcoming road trip to Columbus just got a whole lot more interesting.

The White House announced Monday that the Rapids will be honored by President Barack Obama on June 27 for the MLS Cup they won in November.

They also will hold a soccer clinic for children of military families on the South Lawn. The Rapids play at Columbus on Sunday.

The team was recently fitted for suits for the occasion.

The Rapids won the MLS title in November with a 2-1 overtime victory over FC Dallas. DP

Rapids visitarán la Casa Blanca y al Presidente Obama para mostrar su copa de la MLS

El viaje de los Colorado Rapids a Columbus, Ohio, resultará ahora mucho más interesante, ya que la Casa Blanca anunció el 20 de junio que los Rapids serán recibidos por el Presidente Barack Obama el próximo 27 de junio como homenaje por haber ganado la Copa de la MLS en noviembre del 2010.

Los jugadores de Colorado tendrán una clínica de fútbol para los hijos de las familias de militares en el jardín sur de la Casa Blanca.

Un día antes de la visita a Washington, D.C., los Rapids jugarán en Columbus, Ohio.

Los jugadores lucirán trajes nuevos para el encuentro con el primer mandatario.

Los Rapids ganaron la Copa de la MLS en noviembre pasado, derrotando por 2 a 1 en tiempo extra al FC Dallas. DP

u Aprueban incremento colosal de nombres de dominio en Internet

SINGAPUR — La organización que asigna direcciones en Internet aprobó permitir nuevos nombres de dominio

prácticamente ilimitados en base a temas tan variados como marcas, causas políticas y de entretenimiento, en la mayor reorganización del sistema desde que comenzó hace 26 años.

“Se permitirá a las empresas tener un mejor control de sus marcas”, dijo Theo Hnarakis, director ejecutivo de la firma Melbourne IT, que gestiona en línea las marcas de clientes como Volvo, LEGO y GlaxoSmithKline. “Por ejemplo, podría haber sufijos nuevos como ‘.apple’ o ‘.ipad’, que llevarían a los clientes directamente a esos productos”.

El anunciado aumento colosal de dominios podría ayudar a aliviar parte del problema de la superposición de nombres con los sufijos más populares, en especial “.com”, que tiene 94 millones de sitios registrados.

Aquellos grupos que estén en condiciones de pagar una solicitud de 185.000 dólares podrán pedir el año próximo actualizaciones a sus sufijos actuales, como “.com” y “.net”, para lo cual podrán usar casi cualquier palabra en cualquier idioma, incluso en árabe y chino, decidió la Corporación de Internet para la Asignación de Nombres y Números (ICANN por sus siglas en inglés) durante una

reunión en Singapur. AP

Coming soon to the Internet: The .whatever address

SINGAPORE — A quarter-century after the creation of “.com,” the agency that assigns Internet addresses is loosening its rules and allowing suffixes named after brands, hobbies, political causes and just about anything else.

Under guidelines approved Monday, Apple could register addresses ending in “.ipad,” Citi and Chase could share “.bank” and environmental groups could go after “.eco.” Japan could have “.com” in Japanese.

It’s the biggest change to the system of Internet addresses since it was created in 1984.

More than 300 suffixes are available today, but only a handful, such as the familiar “.net” and “.com,” are open for general use worldwide. Hundreds of new suffixes could be established by late next year, thousands in years to come.

The novelty addresses will be costly — $185,000 to apply and $25,000 a year to maintain one. A personal address with a common suffix such as “.com” usually costs less than $10 a year.

12

Bufete de InmigraciónMyRights Immigration Law FirmCon el Abogado Bilingüe Shawn Meade

El amigo de los hispanosLa Primera consulta es gratis y detallada!

NUESTRA META ES GANAR CADA CASOEscúchenos en la 1150 am todos los martes de 4 a 5pm

303 495-51214611 Peoria St. Unit D-1 • Denver, CO 80239

www.myrightsimmigration.comwww.myrightsimmigration.com

DP-6642071

• Documentos de inmigración • Defensa contra deportación • Honestidad• Eficacia • Actualizado en las leyes de inmigración • Representación En La Corte

COMPRAMOS CARROSPARA YONKE

PAGAMOS LOS MEJORESPRECIOS DE COLORADO

Servicio de grúa las 24 horas, 7 días¡Tenemos las mejores tarifas!

PAGPRE

Servicio¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Te¡Tenem

Que DiosLos Bendiga

Llame a Angel:720.434.3557

Towing Services LLC

ALVARADO LAFORETT&MARTINEZ TENREIRO, LLC

6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

ATTORNEYS / ABOGADOS

LLame Para Una RepresentaciónExcelente -

Call For Excellent Representation!

Workers’ Compensation / Accidentes De TrabajoSocial Security Disability / Desabilidad Seguro Social

Page 13: Copa Alianza

13www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Todos los elementos de ofi cina, escritorios para laptops, estantes para libros, archivos, escritorios, sillas de ofi -cina, escritorios para computadoras, consolas plasma, centros de entretenimiento, almacenamiento de medios

y unidades de pared ¡EN OFERTA!

Las durables patas de metal recubiertas con polvo de bronce oscuro soportan un marco de madera procesada y cereza, tanto en los escritorios como en los

estantes. La colección Fletcher para ofi cina hogareña ofrece muebles accesibles y de estilo contemporáneo, perfectos para decorar cualquier ofi cina en el hogar

H521-A) Archivero ............................................................... $144.00B) Escritorio patas pequeñas .................................... $117.00C) Librero mediano .................................................... $128.00D) Escritorio patas grandes ....................................... $144.00

A

B

C

D

AMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

Otomano con almacenamiento y bandeja ajustable $96

A-223

¡Se convierte en cama individual!

Sofá convertible 111$

60902

Mejore su sala de estar con un elegante sofá convertible de James, con asientos y respaldo

acolchados para sentarse con comodidad, o para transformarlo en una cama. Ideal para cualquier

habitación del hogar. Sofá de día, cama de noche.

La construcción con madera sólida seleccionada y madera procesada se complementa con el acabado marrón oscuro, detalles decorati-vos y patas que terminan en esferas. El color bronce oscuro de las

partes metálicas añade un toque que crea una atractiva colección de muebles que se adapta al decorado de cualquier ofi cina hogareña.

H697-

266$Escritorio patas largas

144$

Accesorio para escritorio

Additional handling charges may apply to merchandise picked-up at showroom locations. See store for details.

UNIVERSITY S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

PUEBLOI-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

GLENWOOD SPRINGS3200 S. GLEN AVE.

(970) 928-9422

COLORADO SPRINGSI-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

(719) 633-4220

S.W. LAKEWOOD5390 S. WADSWORTH BLVD.

(303) 933-3975

AURORA1700 S. ABILENE

(303) 368-8555

FORT COLLINSI-25 AND HWY. 14

(970) 221-1981

WESTMINSTER94th & WADSWORTH (303) 425-4359

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE

I-25 & 84TH

(303) 289-4100

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

No aumentamos los precios para luego pretender rebajarlos del 40% al 60%

¡Tenemos precios bajos todos los días!

Silla de adorno sin apoyabrazos, color café y patas de madera. Disponible en 5 tapizados

distintos.

177$177$

Z-2910

Compra

especial

Cambridge

2A-0032-38

2 cajones de al-macenamiento Colección

Paris

35$

Cada cajón está recubierto con

tela con diseños de estilo francés y colores naturales

Additional handling charges may apply to merchandise picked-up at showroom locations. See store for details.

tela con diseños tela con diseños de estilo francés y de estilo francés y colores naturalescolores naturales

AFWonline.com

Semi-AnualVENTA Semi-AnualVENTAVENTA¡ÚLTIMOS DÍAS!

¡CIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tienda!¡CIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tienda!¡CIENTOS de artículos con precios rebajados en toda la tienda!

Silla de adorno tamaño grande

SU ELECCIÓN

5-colores

Page 14: Copa Alianza

14

Por Jodi Torpey, Reportaje para The Denver Post

Los jardines de verano deben incluir muchos colores, y existen cientos

de plantas que lo ayudarán a crear esos espectaculares paisajes. Pero si usted quiere añadir impacto instantáneamente, plante esas plantas que hasta en sus nombres incluyen el factor de “asombro”.

Rosa Asombrosa.

Es difícil competir con la Rosa Radrazz, o “rosa asombrosa”, porque es una flor muy atractiva. Este tipo de rosas necesita poco mantenimiento ya que se trata de un rosal compacto como un arbusto. Crece hasta cuatro pies de alto y es la planta campeona por sus increíbles flores. En el 2000 se la eligió como la rosa ganadora de Estados Unidos. Resiste a los puntos negros y al calor. Y, por supuesto, es adecuada para la Zona 5.

Zinnia ‘llama amarilla’.

La llama amarilla ganó el premio anual de flores de la Universidad Estatal de Colorado del 2010. Esta zinnia (rascamoño) ilumina el jardín con sus pétalos amarillos-naranja y con sus “ojos” cereza. Es decir, cada flor tiene tres brillantes colores. Estas plantas crecen altas y sirven como fondo. La variedad

conocida en inglés como Zowie es más resistente a las enfermedades que otras plantas zinnias.

Campanario.

“Campanario” es una variedad de petunia con pequeñas flores que le dan su nombre. Esta planta florece constan-temente y resiste al calor del verano si se la planta en macetas colgantes o en contenedores de patio. No hace falta podarlas para que florezcan. Se las puede plantar en distintos colores, o se las puede combinar en magenta, amarillo y rojo.

Bonanza Deep Orange.

Las caléndulas son favoritas del jardín desde hace mucho tiempo, pero la variedad “Bonanza Deep Orange” ofrece algunas nuevas y asombrosas características. Esta planta crece hasta 12 pulgadas a pleno sol. Sus flores son grandes con una doble cresta en el centro. Crecen en plantas pequeñas que se pueden plantar en macetas o contenedores. Florecen continuamente durante el verano y el otoño.

Joya roja de verano.

La variedad “joya roja del verano” de la salvia es una planta con flores rojas que forman altas espigas entre pequeñas hojas verdes. Fue seleccionada como la planta preferida en Estados Unidos para plantar en macetones, pero también se la puede plantar en contenedores. Florece a principios de la temporada, y durante toda la temporada atrae a los pájaros picaflores y a los jilgueros.

Flores coloridasBy Jodi Torpey, Special to The Denver Post

Summer gardens are meant to pop with color, and there are hundreds of plants

to help you create stunning landscapes. But if you want to add instant impact, look for inspiration to those plants whose names give clues to the “wow” factor they’ll give your garden.

Knock Out Rose

It’s hard to compete with the original Knock Out Rose, Rosa Radrazz, for a flower with punch. The first member of the Knock Out family of roses is a low-maintenance shrub rose with a compact, bushy habit. It grows to 4 feet tall and is a repeat champ with its stunning, cherry-red to hot-pink flowers. A 2000 All American Rose Selections winner, the Knock Out Rose is black-spot resistant and heat tolerant. And of course, it’s hardy in Zone 5.

‘Zowie Yellow Flame’

Yellow Flame was the Best Zinnia winner at the 2010 CSU Annual Flower Trials. This zinnia lights up the garden with its yellow-

orange petals and cherry-red eyes — that’s three bold colors in each flower. These nice-sized plants also stand tall and work well as a backdrop. Zowie Yellow Flame proved to be more disease resistant than other zinnias, and it makes a nice cut flower, too.

Million Bells

Million Bells is a calibrachoa, or trailing petunia, with small flowers that cheerfully live up to its billing. This nonstop bloomer stands up to summer heat in hanging baskets or patio containers with no deadheading required. It’s easy to create colorful containers by planting several violet, pink and yellow plants together — or go for a hot combination of magenta, yellow and red.

Marigolds Marigolds are old favorites in the garden,

Flowers with knock-out power

rosa asombrosa. Greenheart Farms

campanario. Cortesía Colorado State University

Zinnia. Courtesy of Colorado State University

bonanZa Deep orange. Courtesy of Ball Horticultural Co.

Page 15: Copa Alianza

15www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

DP-6574362

APOYADO POR LA DEMANDA POPULAR

Un viaje épico sobre las alas de una mariposa

Experimente el ciclo vital de una mariposa a través de un juego interactivo en el Butterfly Pavilion en la nueva y mejorada exposición Tropical Odyssey que vuelve el

12 de Febrero. iSúbase a mariposas más grandes que la vida, alimente a orugas hambrientas, planee por encima de un bosque tropical sobre una tirolina y mucho más!

Es una aventura práctica para toda la familia. Empiece su viaje en www.butterflies.org

Juan Alvidrez, CEOPlaza Construction, Inc.

Solera National Bank was the only bank in Colorado that took the time tocertify with the United States Department of Transportation’s Short TermLending Program (STEP Loan). It helped me obtain a STEP loan that ensuredthe timing of cash flows would not limit our ability to grow this year. Becauseof this loan, our business is able to bid on more and larger contracts and isable to adequately fund working capital when awarded contracts.

319 S. Sheridan Blvd, Lakewood, CO 80226 | (303) 209.8600 | www.solerabank.com National Bank

DP-6638966

but the Bonanza Deep Orange offers gardeners some bold new features. Because this is a French marigold, it grows to 12 inches tall in full sun and features especially large blooms with a double crest or tuft in the center. Brilliant orange flowers grow on compact plants that look great planted in masses or containers. It blooms continuously from summer through fall.

Salvia Summer Jewel Red The dazzling red blooms of Summer

Jewel Red salvia form on the tall spikes of dwarf branching plants with dark green leaves. An All-America Selections bedding plant winner, this salvia grows just as well in full-sun containers. The blooms start early and perform double duty all season because they’re especially attractive to hummingbirds and goldfinches.

¿Tiene un lugar a la sombra y con humedad en su jardín? Esta es una

pequeña flor con pétalos rosados y púrpura que seguramente le llamará la atención. Esta “estrella fugaz”

(Dodecatheon pulchellum) puede verse y apreciarse cerca de los arroyos en el Parque Nacional Rocky Mountain, donde florece de abril a julio. El nombre del género, Dodecatheon, proviene de una palabra latina que significa “doce dioses”. En California, los nativos antes usaban las raíces de una planta similar como alimento.

– Cortesía Rocky Mountain National Park

Shooting star Have a shady, moist spot in your

garden? Here’s a spectacular little flower whose bright rose-purple petals are sure to catch the eye. Shooting star (Dodecatheon pulchellum) is a beloved find when hiking near streams in Rocky Mountain National Park, where it blooms from late April through July. At home, they can be grown from seed. Check with your local nursery or online for sources. The genus name Dodecatheon has its Latin roots in the words “twelve gods.” A similar species in California was once used by Indians who roasted the roots for food.

– Courtesy Rocky Mountain National Park

Estrella Fugaz

Salvia Summer Jewel red. Courtesy of All-American Selections

Page 16: Copa Alianza

16

Por Kristi Arellano

Un programa dirigido a que la gente se familiarice con el sistema bancario

y a animar a las personas a que abran cuentas de banco reporta éxitos iniciales y las gestiones continúan para que haya más material sobre este programa disponible en español.

Bank on Denver, que comenzó en octubre pasado, busque que la gente ahorre dinero al ayudarlos a establecer cuentas bancarias básicas, gratis o a precio reducido y sin balance mínimo. Al hacerlo, los organizadores dicen que los participantes ahorran porque evitan el alto costo asociado con el cambio de cheques. El programa también provee educación financiera básica que sus impulsores dicen ayuda a la gente a mejorar y fortalecer su situación financiera.

“Sabemos por la información compilada durante muchos años que una vez que integramos a la gente en el sistema bancario, sea por medio de un banco a una cooperativa de crédito, los ayuda a ahorrar dinero”, dijo Kareina Westlund, vicepresidente de US Bank, uno de los principales patrocinadores del programa Bank on Denver.

Bank on Denver es una iniciativa pública-privada que se basa en un programa similar que llamó la atención del comité de prosperidad económica de la ciudad de Denver hace algunos años. Ese comité creyó que ayudar a la gente a evitar el alto costo de cambiar los cheques era una manera de ayudar a la gente a comenzar a ahorrar. El grupo se reunió con los organizadores del programa Bank on San Francisco y comenzaron a buscar la manera de implementar ese programa en Colorado.

Bank on Denver se basa en una red de patrocinadores, incluyendo bancos y cooperativas de crédito, que están de

Bank on DenverPrograma ayuda a trabajadores a ahorrar en el cambio de cheques

cuenta. Noe Quijada, estudiante de último año de high school, compara las ofertas de varios bancos en un evento de la ciudad de Denver antes de decidirse a abrir una cuenta.opening an account. Graduating senior Noe Quijada compares the offerings of various banks at an event hosted by the City of Denver before deciding to open an account. Bob Spencer

acuerdo en proveer servicios gratuitos o a bajo costo y de ser voluntarios en programas de alcance comunitario. Además, varias de las organizaciones sin fines de lucro locales trabajan con el programa para informar a sus miembros de los servicios y educación disponibles. El programa ofrece clases de educación financiera, algunas abiertas al público y otras clases reservadas para clientes de ciertas organizaciones no lucrativas.

“Es mucho trabajo disipar los mitos (sobre los bancos)”, dijo Elaine Nelson, oficial de desarrollo comunitario de Wells Fargo Bank, otro de los patrocinadores del programa. “Las personas sin cuentas bancarias pueden sentirse intimidadas por los bancos. Le damos una dimensión humana al sistema bancario”.

Bank on Denver también se da a conocer por medio de folletos, posters y otros materiales, disponibles en inglés y en español. La meta es informar sobre el sistema bancario y mostrar cuánto dinero se puede ahorrar con este programa. Por ejemplo, en el edificio municipal Wellington Webb una exhibición muestra 40.000 dólares triturados, todo el dinero que una persona gasta durante su vida cambiando cheques en vez de tener una cuenta bancaria.

Representantes de los bancos participantes dijeron que es difícil saber cuántas cuentas bancarias se abrieron

Bank on Denver trabaja con 11 bancos y cooperativas de crédito de Denver. Bank on Denver has partnered with 11 banks and credit unions in Denver.

w Bank of the Westw Chase

w Denver Community Credit Unionw Guaranty Bank Trust Co.w KeyBankw Public Service Credit Unionw TCF Bankw United Westernw US Bankw Vectra Bankw Well Fargo

Lista de bancos/Banks

como resultado del programa. Pero según Derek Woodbury, portavoz de la Oficina de Desarrollo Económico de Denver, y según Katherine O’Conner, coordinadora de Bank on Denver, las primeras indicaciones son muy positivas.

El programa comenzó con la meta de ayudar a 36.000 sin cuentas bancarias en Denver y esperando que un 20 por ciento de ellos abriese cuentas bancarias. En el primer trimestre del año, más de 3.000 cuentas bancarias se abrieron gracias a este programa. Además, se dictaron 11 clases con 167 participantes.

Programas similares a los de Denver y San Francisco se están implementando en otros lugares. US Bank, por ejemplo, ahora patrocina programas también en

Seattle; Yakima Washington; Cincinnati; Louisville y Madisonville, Kentucky; y Omaha y Lincoln, Nebraska.

Como parte de las gestiones para traer el programa a la comunidad hispana, el sitio de Internet ahora está en español; incluye información sobre cuales bancos ofrecen servicio en español. Y los organizadores están hablando con grupos de inmigrantes para difundir el programa. Los materiales dicen que no es necesario tener seguro social para abrir una cuenta, ya que se puede abrir con una identificación con foto emitida por el Estado de Colorado, con la matrícula consular mexicana, o con otro documento de identidad oficial.

Además, el programa se promociona por medio de avisos públicos.

En San Francisco, el programa ayudó a reducir los crímenes contra los inmigrantes, debido a que los días de pago era el momento preferido por los malhechores para asaltar a los inmigrantes que iban a cambiar cheques. En Denver, aún no se ha realizado ese análisis para saber si se ha logrado algo similar.

Para más información sobre Bank on Denver, visite www.bankondenver.org o llame a la línea de información 3-1-1.

Page 17: Copa Alianza

Examen+ Rayos X Niños y adultos

$5999Nuevos pacientes

sses

Hablamos

Español

ACEPTAMOSLa mayoría de seguros

incluyendo Medicaid y CHP+

• Tratamiento sin dolor para toda la família• Emergencias el mismo día• Estética dental y blanqueamiento• Coronas, puentes, implantes y dentaduras• Atendemos pacientes sin aseguranza

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

ESPECIAL

DP-6642065 303.477.4075

2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

I-25

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★Fede

ralB

lvd

Bryant

St Zuni

St.

AlcottSt

W 26th Ave

W 27th Ave

N Speer Blvd

17www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

By Kristi Arellano

A program aimed at familiarizing people with the banking system and

encouraging them to open accounts is reporting early success, and efforts are underway to make more program materials available in Spanish.

Bank on Denver, launched in October, is meant to save people money by helping them establish basic, free or low-fee accounts with no minimum balances. By doing so, organizers say participants will save on the hefty fees charged by check-cashing agencies. The program also provides basic financial education they say can help people gain stronger financial footing.

“We know from numerous years of data that once we can integrate people into mainstream banking – whether through a bank or credit union – it helps them save money,” said Kareina Westlund, a senior vice president at US Bank, which is a gold sponsor of the Bank on Denver Program.

Bank on Denver is a public-private initiative that came about after a similar program caught the attention of the City of

Denver’s economic prosperity task force a few years ago. The group believed that helping people avoid high-cost check-cashing services would help them begin to build savings. The group met with organizers of the Bank on San Francisco program and began looking for ways to implement the program in Colorado.

Bank on Denver relies on a network of sponsoring banks and credit unions that agree to provide free or low-cost services as well as volunteers to help with outreach programs. In addition, several local nonprofits work to expose their members to the services and education available. The program hosts financial education classes – some open to the public, others available to clients working with specific nonprofits.

“A lot of it involves dispelling the myths (about banking),” said Elaine Nelson, community development officer for Wells Fargo Bank, another program sponsor. “The unbanked individuals can be intimidated by traditional financial institutions. We are putting a face on the banking system.”

Bank on Denver also markets itself through handouts, posters and other

materials, which are available in both English and Spanish, to dispel rumors about the banking system and illustrate how much money can be saved through the program. For example, a display at the Wellington Webb municipal building holds $40,000 that has been shredded. That money represents the estimated amount an unbanked full-time worker spends turning his or her check into cash over the course of a lifetime.

Representatives of participating banks say it can be difficult to track how many accounts have been opened as a direct result of the program – but Derek Woodbury, a spokesman for the Denver Office of Economic Development, and Bank on Denver coordinator Katherine O’Conner said they’ve already gotten some encouraging data.

The program inititially aimed to get 20 percent of the estimated 36,000 unbanked people in Denver into the banking system. Through the first quarter, more than 3,000 new accounts were opened via the program. In addition, 11 classes had been held through May 1 with about 167 participants.

Programs like Bank on Denver and Bank on San Francisco are gaining traction

nationwide. US Bank, for example, is now involved in Bank On programs in Denver; Seattle; Yakima, Wash.; Cincinnati; Louisville, Ky.; Madisonville, Ky.; and Omaha, Neb.

As part of the effort to bring the Bank on Denver program to the Spanish-speaking community, the website was translated into Spanish and indicates which banks offer service in Spanish. Organizers are also talking with immigrant groups to spread their message. Marketing materials for the program make a point of noting that a social security number is not necessary to open a bank account. The fliers note that a photo ID issued by the State of Colorado, a Mexican Matricula card or another government-issued identification card is sufficient.

Although Bank on Denver’s organizers aren’t aware of similar incidents in Denver, part of the genesis for the Bank on San Francisco program was a desire to reduce crimes committed against immigrants who were carrying large amounts of cash on pay day and were easy victims.

More information on Bank on Denver is available at www.bankondenver.org or by calling the city’s 3-1-1 help line.

Program helps workers save on check-cashing fees

Page 18: Copa Alianza

303.223.7822

Encuentra mujeres reales esta noche

PRUÉBALO GRATIS

Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.comDP-66420725044

18

By John Wenzel, The Denver Post

Maruca Salazar likes to think of “Contacto 12,” the latest exhibit at

the Museo de las Americas, as a sort of artistic fusion.

“You see it in the Korean-Mexican fusion cuisine, and that is exactly what is happening in art,” said Salazar, the Latino museum’s executive director. “Native cultures have gone through an evolution, and we have a new hybrid race that is developing its own influences.”

“Contacto 12,” which opens Thursday, will feature nearly 60 works — including paintings, murals, sculptures and large-scale installations — that play with themes of adaptation and reappropriation.

Specifically: how the descendants of America’s native cultures have interpreted images of conquest and colonialism to reflect their identities.

It’s heady and often provocative stuff, especially when artists juxtapose traditional Latin American and Mexican imagery with contemporary, pop-culture-based iconography.

Take Einar and Jamex de la Torre’s striking “Colonial Atmosphere,” a mixed-media installation that employs a giant Olmec (a pre-Columbian civilization) head as a lunar landing capsule. It also presents a life- sized Neil Armstrong space- suit that resembles Coatlicue — the Aztec “Mother of Gods” and Museo’s mascot.

‘Contacto 12’: cultural fusion at Museo de las Americas

The political commentary isn’t always so blunt, but it’s always there. Colorado artist Tony Ortega’s cartoonish conte crayon and charcoal murals “Beware of Dog ,” “Onward Christian Soldier” and “Death Becomes You” confront the viewer upon entering the museum.

Familiar reference points abound, from overt Grateful Dead imagery in Jerry Vigil’s “Jerry’s Jerry” (the logical evolution of that jam band’s skull- and-roses motif) to the de la Torres’ elaborate, Day of the Dead-inspired “Baja Kali,” a blown-glass, pyramid-shaped piece filled with skulls and electric lights.

Salazar hopes the exhibit’s colorful, occasionally jarring pieces will start dialogue among Latinos and the larger community about past exploitation and shared identity. Or to “allow us to see new

interpretations, not as the polluted end of traditions, but as something new and oddly modern.”

“I think Museo needs to improve the service to the community by addressing these (dialogues),” she said. “When it comes down to it, identity is a topic that really is part of the Latino aesthetic, and you have to revisit it once in a while.”

That shouldn’t be a problem with bold, eye-catching pieces such as Quintin Gonzalez’s luchador series. The Denver artist, whose works have exhibited nationally, uses a hyper-realistic graphical style to depict various Mexican wrestlers against epic, apocalyptic backgrounds.

“When I started working with this body of images, which deal with heroic imagery, I looked at a lot of different sources, ranging from Hong Kong action cinema

new exhibit. Quintin Gonzalez’s ‘La Mano de la Fuerza’ is one of nearly 60 works in the provocative new exhibit ‘Contacto 12.’ Provided by Museo de las Americas

to (Eugène) Delacroix’s ‘Liberty Leading the People,’ “ said Gonzalez, an associate professor of painting and drawing at the University of Colorado Denver.

“I wanted to tie this broad scope back to Latino or Chicano culture and join elements of visual culture from Latin America and from Hispanics in the U.S.,” he said.

Exemplary is Gonzalez’s “Mi Padre, Mi Enemigo” (“My Father, My Enemy”), which depicts a Mexican wrestler with a dual identity: one side light- skinned and blue-eyed with tattoos such as “1492” and “Fascismo,” the other brown- skinned and brown-eyed with Mayan-derived imagery adorning his torso.

While it may sound contradictory to call some of the pieces simultaneously ominous and vibrant, traditional and subversive, it’s just part of the exhibit’s emphasis on fluid, ever-changing identity.

The mixed-media art exhibit runs from June 23-Sept. 19. Tuesday-Friday, 10 a.m.-5 p.m.; Saturday-Sunday, noon-5 p.m. $3-$5. 303.571.4401 or museo.org

‘Contacto 12’

Page 19: Copa Alianza

19www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Por John Wenzel, The Denver Post

Maruca Salazar considera que Contacto 12, la nueva exhibición en el Museo

de las Américas, es una especie de fusión artística.

“Ya se conoce la fusión de la cocina coreana con la mexicana. Algo similar sucede ahora en el caso del arte”, dijo Salazar, la directora ejecutiva del museo. “Las culturas nativas han evolucionado y ahora tenemos una raza híbrida que ha desarrollado sus propias infl uencias”.

La exhibición abrirá el jueves. La muestra incluye cerca de 60 pinturas, murales, esculturas y grandes instalaciones que se enfocan en adaptación y reapropiación.

Específi camente, de qué manera los descendientes de las culturas indígenas de América han interpretado las imágenes de la conquista y el colonialismo, y cómo refl exionan sobre su propia identidad. Las obras son provocativas, especialmente cuando los artistas yuxtaponen tradicionales imágenes latinoamericanas y mexicanas con íconos de la cultura contemporánea popular.

Por ejemplo, la obra “Atmósfera Colonial”, de Einar y Jamex de la Torre, es una instalación de varios medios que

emplea una gigantesca cabeza olmeca (una civilización precolombina) sobre la que aterriza un módulo lunar. También aparece la fi gura del astronauta Neil Armstrong, pero asemejándose a Coatlicue, la madre de los dioses entre los aztecas.

En otros casos, el comentario político no es tan directo, pero sigue presente. Tony Ortega, un artista de Colorado, presenta “Cuidado con el Perro”, una creación casi de historietas, hecha con crayolas y carbones.

Abundan las imágenes conocidas, como la obra “Jerry’s Jerry”, de Jerry Vigil, que incluye imágenes de Grateful Dead, como calaveras y rosas, y como “Baja Kali, de los de la Torre, inspirada en el Día de los Muertos. Esta obra, hecha de vidrio y en forma de pirámide, incluye esqueletos y luces eléctricas.

Salazar confía que la colorida exhibición genere un diálogo sobre la explotación en el pasado y la identidad compartida para “permitirnos ver nuevas interpretaciones, no como el fi nal contaminado de las tradiciones, sino como algo nuevo y extrañamente moderno”.

“Creo que el Museo necesita mejorar su

servicio a la comunidad al presentar estos diálogos”, dijo. “La identidad es un tema que forma parte de la estética latina y que se debe revisitar cada tanto”.

No será ningún problema crear ese diálogo, gracias a las asombrosas obras de esta exhibición, como la serie de luchadores de Quintín González. Este artista de Denver, cuyas obras ya se exhiben a nivel nacional, usa gráfi cos hiperrealistas para mostrar a los luchadores mexicanos en un contexto épico y a veces apocalíptico.

“Quiero conectar este amplio aspecto de la cultura chicana y latina con elementos visuales de América Latina y de los hispanos en Estados Unidos”, dijo González, profesor asociado de pintura y dibujo en la Universidad de Colorado en Denver.

Aunque parece una contradicción decir que estas obras son a la vez nefastas y vibrantes, tradicionales y subversivas, ese es exactamente el énfasis de esta muestra, que se enfoca en la fl uidez y los constantes cambios de la identidad.

“¿Cuánto realmente sabemos del arte latino y chicano en la civilización occidental? ¿Y cuánto compartimos?”, dijo Salazar.

‘Contacto 12’: Fusión cultural con un toque político

OBRA. Einar y Jamex de la Torre presentan ‘Baja Kali’, una de las obras que explora la fl uidez de la identidad, en la muestra ‘Contact 12’.Cortesía del Museo de las Américas

Page 20: Copa Alianza

20

Reciba los resultados de los partidos de los Rockies y de la MLB con la nueva aplicación GRATIS del The Denver Post para Béisbol Profesional en tu iPhone!

Tenemos todas las bases cubiertas.

Descargue todas nuestras aplicaciones en DenverPost.com/mobile

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Cherry Blossom FestivalWHERE/DONDE: Between Lawrence and Larimer at 19th Street/Al centro de Denver en la esquina de las calles Lawrence y 19. WHEN/CUANDO: June 25-26, 11 a.m. INFO: tsdbt.org/cherryblossom$: Free/Gratis

Summer Illuminate/Evento de música y danzaWHERE/DONDE: South Middle School, 12310 E. Parkview Dr., Aurora WHEN/CUANDO: June 25, 7-9 p.m. INFO: 720.278.8068, PIFDenver.org $: 5 adults/por persona mayores de 10 años.

Seminar about Dragon Boat racing/Historia sobre los botes de dragonesWHERE/DONDE: Aurora Central Library, 14949 E. Alameda Parkway, Aurora WHEN/CUANDO: June 26, 2-3 p.m.INFO: 303.739.6600, auroragov.org $: Free/Gratis

WHEN/CUANDO: June 23, 11 a.m.- 7 p.mINFO: 720.272.7467, coloradoevents.net $: Free/Gratis

Cars 2/ Película Cars en formato 3DWHEN/CUANDO: Opens June 24INFO: http://disney.go.com/cars$: Varies/varía por cine

Colorado Shakespeare Festival/Obras de ShakespeareWHERE/DONDE: Mary Rippon Outdoor Theatre in Boulder WHEN/CUANDO: June 25, Romeo and Juliet, and The Little Prince; July 8, The Inspector General; July 9, The Comedy of Errors. INFO: 303.492.0554, coloradoshakes.org$: 18-54

Movie under the moon/Película BeetlejuiceWHERE/DONDE: Governor’s Park, 701 N. Pennsylvania Drive, Denver WHEN/CUANDO: June 25, 8:30-11 p.m. INFO: 303.861.9463, lalaswinebar.com. Proceeds benefi t Casting 4 A Cure/Actividad de benefi cio a la organización Casting 4 A Cure. $: Free/Gratis. Food and drinks available for sale/Se venderá alimentos y bebidas.

The Lord of the Rings and The Hobbit/Versión extendida de El Señor de los AnillosDirector Peter Jackson presents footage from the set of the Lord of the Rings Trilogy and a sneak preview of the prequel The Hobbit. El director de la trilogía de El Señor de los Anillos presenta imágenes inéditas de las películas y una introducción a la cinta The Hobbit. WHERE/DONDE: Movie theaters in Aurora, Boulder, Broomfi eld, Colorado Springs, Denver, Englewood and Fort Collins.WHEN/CUANDO: Through/hasta June 28INFO: fathomevents.com/originals/series/lordoftherings.aspx $: Varies/varía por cine

Musical HairsprayWHERE/DONDE: Arvada Center, 6901 Wadsworth Blvd., Arvada WHEN/CUANDO: Through/hasta July 17. Friday-Saturday 7:30 p.m., Saturday and Sunday 2 p.m., Tuesday-Thursday 7:30 p.m., and Wednesday 1 p.m. INFO: 720.898.7200, arvadacenter.org $: 49-63

Urban market/Mercado urbanoWHERE/DONDE: Skyline Park, 16th and Arapahoe streets, Denver

Los Tucanes de TijuanaWHERE/DONDE: Elitch Gardens, 2000 Elitch Circle, Denver WHEN/CUANDO: June 26, 6:30 p.m. INFO: 303.595.4386, http://elitchgardens.com $: Free with park pass of $42.99 for adults/Gratis con la entrada al parque que vale $42.99 por adulto.

Tus Eventos

Page 21: Copa Alianza

21www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Servicio completo de inmigración con preciosal alcance de su bolsillo

Ofrecemos servicios legales profesionales enqualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.comDENVER:

1040 S. Gaylord St., Ste 205Denver, CO 80209

303-643-5670

GREELEY:3011 W. 10th St., Ste 109

Greeley, CO 80634970-353-2342

Bobbie C. MastersAttorney at Law

Abogada de InmigraciónMasters Law Firm, P.C.

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Para anunciarte enTus Negocios, llama anuestra representante bilingüeShiree Johnson al [email protected]

To advertise inTus Negocios, call our

bilingual representativeShiree Johnson at 303-954-1118

[email protected]

vivacolorado.com

Tus Negocios$$$$$

We Buy Junk Cars, Trucks, & SUVs

720-297-6686Se Habla Español

$145.00$149.00

$94.00$94.00$99.00

12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234www.cherrycreekpropertiesllc.com/

Do you need to buy a home? Or are you in need of sellingyour home? Wait no longer, I would love to help you today!

JENNIFER BRISENOCell 720-472-2131 Email: [email protected]

“Your Realtor, Your Friend”

DRIVERS

Aspen Distribution needs a CDL Class Adriver. Local Delivery. Apply in person at11075 E. 40th Ave. Denver

Salsa Brava Fresh Mexican GrillHighlands Ranch newest and most excitingMexican Restaurant, is now hiring, positivehard working team players for all positions.Positive attitude , ability to exceedexpectations a must.Apply in person M-F, 10am-5pm. 52 WSpringer Dr. Highlands Ranch, CO 80129

BUSINESS &PROFESSIONALSERVICESDIRECTORYTo advertise, call ourbilingual representative,Shiree at 303-954-1118

Se necesita personal para limpieza decasas y entregar volantes de casa acasa. A partir pagar $ 9.50. Debe tenerlicencia de conducir válida y tienen queestar dispuestos al uso del automóvilpara el trabajo. Para aplicarse, porfavor llame. 720-315-6564

VivaColorado.comVisit us at / Visítanos en:

Obten las noticias y eventos más recientes de tu comunidad y mundiales.

Get the most recent news and events from your community and from around the world.

We speak your language! ¡Hablamos tu idioma!

Page 22: Copa Alianza

22

Horizontales 1. Interjección con que se denota

incredulidad, desdén.4. Especie de lactucario.9. Letra de los emblemas.11. Terminación de infinitivo.13. Lo que no está bien.

14. Vestidura corta y sin mangas que sobre las otras usaban los sacerdotes judíos.

17. Rama de la mimbrera, espe-cialmente la desnuda que se usa en cestería.

19. Que no difiere en naturaleza, forma, cantidad o calidad de otra cosa.

21. Cada uno de los cinco magis-trados que elegían los esparta-nos.

22. Masticará por segunda vez el animal herbívoro, volviendo a la boca el alimento que estuvo en una de las cavidades del estómago.

24. Maíz. 25. Se escurran, se deslicen. 26. (... en Hunze) Ciudad de

Países Bajos. 27. Río de España, en Lugo. 28. Acción de referir o referirse. 32. Aborrece. 35. Uñada. 36. En Cuba y Venezuela, planta

fitolacácea que huele a ajo. 37. Hacer labor de punto. 38. Apoyar el codo en alguna

parte. 39. Especie de búfalo de un metro

de altura que vive en estado salvaje.

41. Preposición inseparable “del lado de acá”.

42. Símbolo del sodio. 43. Enfermedad que se manifiesta

por accesos intermitentes de

sofocación, debidos a la con-tracción espasmódica de los bronquios.

45. Relativo a las arterias. 46. Todavía.

Verticales 2. Contracción. 3. Animal del sexo femenino. 4. Corte árboles por el pie. 5. Ciudad del sudoeste de

Nigeria. 6. Canal de desagüe. 7. Dan figura ovalada a una cosa. 8. Especie de cortadura que se

hace en las plumas a las aves de rapiña por no estar bien ali-mentadas.

10. Planta labiada, que se usa como excitante y antiespasmó-dico.

12. Sorteo. 15. En Argentina, variedad del

queso Ementhal. 16. Reunión de dos caracteres

opuestos en una misma perso-na o cosa.

18. Enseñanza provechosa que se deduce de un cuento, fábula, etc.

20. Roture la tierra con el arado. 22. Nota musical.

23. Utilicen. 25. Elemento más puro y simple

de una palabra. 26. Acárido. 28. Resplandece, brilla como oro. 29. Nombre de la decimoquinta

letra. 30. Intente un delito, cometa aten-

tado. 31. Prefijo “huevo”. 32. Orcaneta amarilla. 33. El que preside la oración entre

los mahometanos. 34. Hálitos, alientos, soplos. 36. Pastor siciliano amado por

Galatea. 38. Especie de canoa mexicana. 40. De esta manera. 44. Símbolo del oro.

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

Gaturro

Condorito

Crucigrama

Sopa de letrasRespuestas de la semana pasada

Page 23: Copa Alianza

23www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

ARIES (Marzo 21-Abril 19). Con-stantemente haces presentaciones de ventas sin pensar mucho al respecto. El propósito pudiera no ser tan profundo pero la encantadora forma en que te comunicas es todo un arte.

TAURO (Abril 20-Mayo 20). Los errores son una parte de la vida, y las cosas se pondrían bastante aburridas si nunca los cometes. Los errores que no quieres hacer son aquellos que ya has cometido.

GEMINIS (Mayo 21-Junio 21).Tendrás la tentación frecuente de atractivos comerciales. Todos parecen tener algo de información valiosa sobre un producto para ti que sólo puedes

obtener por un alto precio. La mayoría de ellos son innecesarios.

CANCER (Junio 22-Julio 22). No es nada divertido salirte con la tuya en todo momento. No existe un reto. Además, tienes que aceptar toda la responsabilidad por la forma en que resultan las cosas.

LEO (Julio 23-Agosto 22).Estás aprendiendo a vivir el momento, y crecientemente estas presente en todo lo que te rodea. Puede que se te olviden los detalles de tu pasado y tendrás que hacer un trabajo elegante para cubrir todo esto o llenar los huecos.

VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). Los errores de comunicación podrían causar enfrentamientos innecesarios. Pero esto puede evitarse con facilidad. Algunas personas en tu vida se muestran propensas a asumir errónea-

mente o no escuchar con atención.

LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). Se necesita confi anza para ofrecer un fantástico cumplido, y tienes tanta como puede darse esta semana. Ofrece las palabras de alabanza a alguien quien se encuentra en competencia contigo o en posición de autoridad.

ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Te emociona lo que has apren-dido, y tienes toda la disposición para aplicarlo, quieres compartirlo con otros por igual. Realiza una estrategia antes de exposición arte. SAGITARIO (Noviembre 22-Diciem-bre 21). No tienes que estar constan-temente de buen humor, especialmente durante el coqueteo. A veces la mejor técnica se reduce a reconocer sus dife-rencias. La tensión será emocionante.

CAPRICORNIO (Diciembre 22-En-ero 19). Habrá que tolerar algo de inconsideración o de rudeza. Piensa en ello como una prueba. Pero si no te va también en la prueba, debes darte una oportunidad. Un golpe de buena suerte se dará el jueves.

ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Como una persona humanitaria, que es lo bueno en la gente, aunque sus acciones no lo estén refl ejando. Esta semana te benefi ciará distinguir entre los individuos decentes pero temporal-mente ineptos y los verdaderamente tóxicos.

PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). La atracción entre las personas ocurre naturalmente sólo en algunas ocasio-nes. Esta semana tienes que hacer que ocurra. Ya sea que tu meta sea personal o profesional, no es tiempo para acti-tudes tímidas o acciones sutiles.

LAS PELÍCULAStaquilleras

Green Lantern tiene opaco debut en las taquillas Green Lantern launches with modest $53.2M debut

Los Horóscopos de Holiday Mathis

By Oskar Garcia, AP

LAS VEGAS — America’s latest Miss USA winner is a California model and self-described history geek, obsessed with Britain’s monarchy of centuries past but also a fan of “Star Wars.”

Alyssa Campanella of Los Angeles says on Twitter that she was born in the wrong time period and played the popular pig-exploding game Angry Birds backstage on her iPad before the pageant Sunday night.

She hopes to keep modeling after her run as Miss USA is fi nished, depending on how she does representing the country at Miss Universe in September in Brazil.

Originally from Manalapan, N.J., Campanella began modeling at age 16, graduated from high school a year early and received a scholarship to the New

21-year-old Californian wins Miss USA crown

600+ attend Escuela Tlatelolco’s annual benefi t

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

Con Ryan Reynolds en el papel protagónico, “Green Lantern”

debutó en el primer lugar con una recaudación de 53,2 millones de dólares, un buen —pero nada asombroso— estreno de otra cinta inspirada en una historieta.

Ryan Reynolds’ “Green Lantern” sparked its way to a $53.2 million opening weekend, good enough for a No. 1 fi nish but a modest start compared to other superhero adventures.

1. Green Lantern $53,2 millones2. Super 8 $21,5 millones3. Mr. Popper’s Penguins $18,4 millones4. X-Men: First Class $11,9 millones5. The Hangover Part II $10,1 millones6. Kung Fu Panda 2 $9,2 millones7. Bridesmaids $7,1 millones8. Pirates of the Carib- bean: On Stranger Tides $6,6 millones9. Midnight in Paris $4,9 millones10. Judy Moody and the NOT Bummer Summer $2,1 AP

Por Oskar Garcia, AP

LAS VEGAS — Una californiana de cabello castaño ganó el domingo el concurso de belleza Miss Estados Unidos en Las Vegas y representará a la nación en la edición de este año de Miss Universo, que tendrá lugar en septiembre en Brasil.

Alyssa Campanella, de Los Angeles, derrotó a otras 50 reinas de belleza en el Planet Hollywood Resort & Casino.

Campanella, una rubia natural, dijo que se tiñó el pelo hace seis años para un papel en una obra de teatro, un personaje “fogoso” con el que encontró que tenía rasgos en común.

“Realmente sacó a la verdadera Alyssa Campanella, así lo siento, ... me gusta mucho ser una pelirroja”, dijo.

El concurso tuvo tres competencias: traje de baño, traje de noche y la pregunta de la entrevista.

Californiana de 21 años es coronada

MISS USA

DP-6600590LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!

ES USTED DE LAS PERSONAS:• Que no progresan• Todo le sale mal• Mala suerte en el amor• Mala suerte en el dinero• Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz

• Problemas en su hogar• Su pareja lo dejó• Enfermedades desconocidas• Su negocio no prospera

Enfermedades desconocidasEnfermedades desconocidas

¡PARE DE SUFRIR!ES USTED DE LAS PERSONAS:ES USTED DE LAS PERSONAS:••••••••••

Maestro JoseGregorioLE REGRESO

AL SER AMADOLE REGRESOLE REGRESO

AL SER AMADOAL SER AMADOAL SER AMADO

303-474-4221100% GARANTIZADO

York Conservatory for Dramatic Arts, according to her personal website.

Campanella replaces Miss USA 2010 Rima Fakih.

The Miss Universe pageant is scheduled for Sept. 12 in Sao Paulo, Brazil. Last year’s winner was Mexico’s Ximena Navarrette.

Page 24: Copa Alianza

24

Page 25: Copa Alianza

25www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

NEXT

Home Game

For more information, visit COLORADORAPIDS.COM

Colorado Rapids v.Houston Dynamo

Sunday, July 3 at 7pm

4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest4thFest

Por Gilberto Companioni

La Copa Alianza de fútbol llegó a Denver el pasado fin de semana

con un gran montaje y despliegue, un escenario en el que cientos de jóvenes y adultos pueden mostrar su talento y competir dentro del más alto nivel del fútbol amateur.

Equipos y jugadores de Colorado, New Mexico, Utah y Wyoming emprendieron el viaje desde 10 diferentes ciudades hasta Denver, con la meta de alcanzar el premio mayor de este torneo que se disputa en 10 ciudades sedes a través del país.

“Salimos a la medianoche, y llegamos a las seis de la mañana”. Así fue la experiencia para Danilo Pérez, un guatemalteco que reside en Santa Fe, New Mexico hace 14 años. Él ha hecho el viaje de unas 6 horas hasta Denver durante los últimos 4 años para participar de esta copa que se disputa por octava ocasión.

“Traemos tres equipos este año, pero todos los que vienen aquí son muy duros. Ya no hay equipos pequeños”, dijo Pérez.

En esta edición de la copa, 96 equipos se inscribieron para competir en 7 divisiones infantiles, juveniles y de adultos con un registro de 1.700 jugadores.

Las 10 ciudades escogidas como sedes para la Copa Alianza son puntos estratégicos en los cuales se dan cita más de 400 equipos de unas 200 ligas. En las eliminatorias participan casi 9.000 juga-dores y se reparte una bolsa de $100.000. También se entregan trofeos, medallas y

Pasión y sueños en Denver con la Copa Alianza de fútbol

uniformes a los equipos que terminan en primer y segundo lugar.

Uno de los equipos que llegó a los campos del complejo de fútbol Riverside, en Fort Logan, es de Longmont. Llenos de pasión, sueños y mucho empeño,

este conjunto llamado Longmont está compuesto de familiares y amigos del área norte de Denver, según su fundador.

“Nos conocemos todos de la escuela y la comunidad. Somos hermanos, primos y otros familiares, y es primera

vez que venimos como equipo a pesar de que muchos ya han competido en otras ediciones”, dijo Roberto Manzo.

No muy lejos de la acción, José

copa alianza. Miembros del equipo Mayas se forman para estrechar la mano de sus contrincantes durante uno de los juegos de la Copa Alianza el 20 de junio en el Riverside Soccer Complex en Fort Logan. Team Mayas players line up to shake hands with their opponents before a Copa Alianza game on June 20. Evan Semón

>> Pag 26

Page 26: Copa Alianza

26

GRATIS

CONSULTAS Abogados especializados

en accidentes de auto con heridos!

THE O’CONNELLLAW FIRM, P.C.

Nuestros Abogados le ofrecerán:

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Denver CO 80210Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

www.coloradoinjuryattorney.net

Las compañíasde seguros tienen

sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

Abogados especializados

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

• A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso.• Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso.• Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible.• Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes.• Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

!

Moreno veía con emoción y mucho entusiasmo uno de los partidos del equipo de Longmont, donde su hijo competía como lateral izquierdo. En un momento de choque entre jugadores luego de una dura falta, Moreno no pudo contener su adrenalina y corrió hasta el medio del campo llamando la atención del juez central. Esa acción le costó al soberbio padre ser removido del campo y una advertencia al equipo de Longmont de que si algo así volvía a repetirse sería descalificado.

“Al ver que le pegaron me ganó la euforia y por eso me entrometí en el campo. Yo pensé en entrar a separarlos, y el lineal tuvo razón en sancionarme”, dijo.

La Liga Independencia de Colorado Springs es uno de los equipos favoritos para llevarse el trofeo este año, y dos de sus miembros son grandes talentos juveniles, dijo el dirigente del conjunto Reynaldo Arzate.

“Tengo varios chavos que son muy buenos y que tienen muy buen futuro”, dijo Arzate.

Uno de esos jugadores es René Chacón, quien juega para el equipo de la Universidad Estatal de Colorado y quien brilló durante los partidos de la primera ronda en esta competición, ayudando a Independencia a calificar para el próximo fin de semana, cuando se disputan los cuartos de final, semifinales y la gran final.

Chacón, de 18 años, es quien mueve su equipo, según Arzate. El joven era aplaudido y alentado desde el costado de la cancha por sus padres, Martín y Ana Chacón, quienes acompañaron a su hijo desde Pueblo, Colorado.

“Metió un muy bonito gol en el primer partido y dio dos asistencias”, dijo Ana, mientras esperaban a que su hijo disputara otros dos partidos la tarde del sábado.

“Es un sacrificio, muchos gastos, madrugones, y financieramente bien pesado. Pero tenemos que apoyarlo, [para que]no se nos vaya a otras cosas”, dijo Martín, el padre de René.

El próximo fin de semana René Chacón también estará compitiendo junto a muchos otros jóvenes, en las pruebas de “El Sueño de tu Vida”. Esta competencia da la oportunidad a los juveniles que sobresalen en el fútbol de mostrar sus habilidades y talento a ojeadores profesionales de fútbol de México y de la Major League Soccer.

“En este torneo con jugar ya me siento satisfecho, pero el hecho de que hay ojeadores y con las pruebas, es una motivación adicional para hacerla bien y buscar el sueño de jugar profesional”, dijo René.

El domingo, comenzando a las 9 a.m. y hasta la 1 p.m., también se realizará en el mismo complejo una clínica de fútbol con la conducción del legendario delantero del Tricolor Luis “El Matador” Hernández. Así queda entonces la acción para los próximos días, sábado 25 y domingo 26, cuando se disputará la ronda decisiva de este torneo que despierta pasiones a nivel comunitario y de costa a costa en todo el país.

By Gilberto Companioni

The Copa Alianza is the biggest and most exciting amateur soccer tournament in

the country, and this past weekend it came to Denver for a great display of community competition in youth and adult “futbol.” Almost 100 teams and thousands of players from Colorado, New Mexico, Utah and Wyoming competed in the local event that also takes place in 10 other U.S. cities.

“We headed out at midnight and arrived at six in the morning,” said Danilo Perez about his trip from Santa Fe, New Mexico. Perez is from Guatemala and has lived in New Mexico for 14 years, always involved in soccer, he said. He has made the same trip for the past four years to participate in this tournament, which is in its eighth year.

“We have three teams this year, but all the squads here are very tough. There are no weak teams anymore,” Perez said.

This year, the Denver competition included 96 teams in seven different divisions and an open adult tournament. In total, 1,700 players signed up for the Denver tournament. Nationally, some 400 teams from 200 leagues compete for $100,000 in prizes. The first and second teams also get trophies, medals and uniforms.

One of the teams that came to the Denver’s Riverside Soccer Complex in Fort Logan is from Longmont and goes by the same name.

“We know each other from school and from our community. We are brothers,

Copa Alianza, dreams and passion in Denver

El torneo despierta la emoción en jugadores y espectadores << Pag 25

Visite la página de InternetFor more information visit:www.alianzadefutbol.com• 200 ligas/leagues• 440 equipos/teams• 8,800 jugadores/players• 700 partidos/matches• $100,000 en premios/in prizes• 1,000 uniformes dados/uniforms provided

Copa Alianza de Fútbol

por el balon. Freddie Fragozo, a la izquierda, del Olympia, lucha por el balón contra José Valerio de los Astros durante un partido de la Copa Alianza. fighting for the ball. Freddie Fragozo, left, of team Olympia fights for the ball against Jose Valerio of the Astros during a game of the Copa Alianza. Evan Semón

Page 27: Copa Alianza

27www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To adver-tise call 303-954-1111

Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!!

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Buscas Una Nueva Trabajo? En los cla-sificados de VIVA Colorado! puedes en-contrar to nueva carerra.

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abo-gado, para encontrar el ayuda que nec-esitas.

Foxridge Farm en Aurora $199 ¡Te muda en julio! 3 dorm., 1 bañ., dep. extra por mascotas. 303-344-0655

OPENHOUSE $429 1er y 2? mes 303-695-1493 [email protected]

AURORA INCREÍBLE casa 3 dorm., todo incluido salvo electric. y gas. Sólo $725/mes 303-344-0655

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colo-rado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193

Si vendes animales domesticos, los clasif-icados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.

Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!

TUS CLASIFICADOS

¡Anúnciate en Viva Colorado!Si tienes preguntas sobre la publicación y te gustaría anunciarte en Viva Colorado, llama a nuestros agentes de ventas:

Kurt Holtschlag (303) 954-3379 Edgar Carreno (303) 954-3380

hello!

how can we help you?

800.877.chfa (2432)

www.chfainfo.com

financing the places wherepeople live and work

Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable.

Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership!

Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

Stanek Constructors, Inc. is solicitingbids from qualified MBE/WBE firmsfor the Contract 12865A ElizabethStreet Pump Station Conversion

Project. Bid opening isJune 30, 2011 at 2:00 p.m. Local TimeScopes of work include but are not limited to:demolition, asbestos abatement, removal anddisposal of material containing lead, supplyconcrete, reinforcing steel, FRP strengtheningsystem, masonry, miscellaneous metals,metal roof decking, dampproofing, buildinginsulation, metal panels, composite panels,built up asphalt roofing, metal doors andframes, rolling doors and grilles, entrancesand storefront, framing, gypsum board, tiling,acoustical ceiling, resilient flooring, paintingand coatings, plumbing, HVAC, electrical andinstrumentation, security and fire alarm systems,excavation, dewatering, asphalt pavement, curbsand gutters, fences, landscaping, steel, ductileiron, PVC pipe, valves and fittings, cranesand hoists. 100% performance bonds arerequired on all items over $100,000. Bondsmay be required on lesser amounts. Forassistance with bonding, credit, insurance orcertification guidance contact Bob Thode at303-980-8233. For technical assistance or toview plans contact estimating at 303-980-8233.Quotes and scope must be received prior to bidtime at our Golden office.

Stanek Constructors, Inc. seriously intends toconduct negotiations in good faith with MBE/WBE subcontracting and supplier firms forparticipation on this project.Stanek Constructors, Inc. is an equal opportunityaffirmative action employer. Minorities, women,disabled and veterans are encouraged to apply foravailable openings.

Stanek Constructors, Inc.651 Corporate Circle,

Suite 200Golden, CO 80401

Phone 303-980-8233Fax 303-980-8145

AVISO LEGAL

Copa Alianza, dreams and passion in Denver

Sábado, 6/25◗ Sub 7 9:20 a.m.-Final◗ Sub 8 10:10 a.m.-Final◗ Sub 10 9:30 a.m.-Semifi nal 10:30 a.m.-Semifi nal 12:30 p.m.-Final◗ Sub 12 9:40 a.m., 10:50 a.m. 2:20 p.m., 3:30 p.m. 5:50 p.m.-Semifi nal◗ Sub 14 2:20 p.m.-Final◗ Sub 16 8:30 a.m.-Semifi nal

◗ Sub 18 8:30 a.m.-Semifi nal◗ Adultos 12 p.m., 1:10 p.m., 4:40 p.m.Domingo, 6/26◗ Sub 12 1:30 p.m.-Final◗ Sub 10 2:30 p.m.-Exhibición◗ Sub 16 12:20 p.m.-Final◗ Sub 18 12:20 p.m.-Final◗ Adultos 8:30 a.m.-Semifi nal 12:20 p.m.-FinalClínicas 10 a.m., 12 p.m.

Copa Alianza 2011

cousins, friends, and we are playing together for the fi rst time, although some of us have played this tournament before,” said team founder Roberto Manzo.

Not far from the action, Jose Moreno, father of one of the Longmont players, watched the team’s fi rst game. He was full of enthusiasm, but his emotion almost cost the Longmont players, including his own son. Moreno ran onto the fi eld after a hard foul against one of his son’s teammates. The action won the overzealous father and the Longmont team a warning from the side judge. Moreno had to leave the site and was warned that another such episode would disqualify the team.

“I was overtaken by emotion when I saw the boy getting hit. That’s when I ran onto the fi eld, and the line judge was correct in his reaction,” said Moreno.

Liga Independencia from Colorado Springs is one of the favorites to take the trophy this time around.

“We have a few kids that are excellent and have a great future ahead of them,” said

manager Reynaldo Arzate.One of those players is Rene Chacon,

who plays for Colorado State University and who after a great couple of games helped his team qualify for the next round of play. Rene came from Pueblo accompanied by his parents, Martin and Ana Chacon.

“It is a great sacrifi ce, lots of expenses, early mornings and a fi nancial burden, but we have to support him so that he doesn’t go in other directions,” said Martin.

This weekend, Rene Chacon and a group of the most talented players from the tournament try out for “El Sueño de Tu Vida” before professional scouts from teams in the Mexican leages and Major League Soccer.

“Being in this tournament and playing is already very satisfying for me, but knowing that there are also pro scouts makes it even more of a motivation to do great and reach for my dream of playing professional,” said Rene Chacon.

Also Sunday, legendary Mexican goal scorer Luis “El Matador” Hernandez will conduct a soccer clinic.

Tournament Game Schedule/Calendario del torneoRiverside Soccer Complex at Fort Logan, 3742 W Princeton Circle en Denver

CHEERING ON THE TEAM. Proud aunt Daniela Guiterrez cheers on the Astros during a Copa Alianza match. Daniela Gutiérrez anima a los Astros durante uno de los juegos de la Copa Alianza en Fort Logan. Evan Semón

Page 28: Copa Alianza

28 www.vivacolorado.com

Jueves 23 de junio de 2011

Thursday 6/23 Viva 1121_KSVIV

Nuestra gente hace la diferencia. Our People Make The Difference.

1121

_KS

VIV

P1 www.kingsoopers.com

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IM-PRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.

®

CUANDO CANJEES HASTA 1,000 PUNTOS DE COMBUSTIBLE EN

KING SOOPERS, CITY MARKET Y LOAF N’ JUG

®

POR GALÓN EN COMBUSTIBLE

HASTA

Canjea instantáneamente

O DEJA QUE TUS PUNTOS SE ACUMULEN PARA AHORRAR 20¢, 30¢, 40¢...

• Gana un PUNTO por cada $1 que gastes en King Soopers, City Market y Loaf N’ Jug.*

• Gana 50 PUNTOS por cada receta médica que califi que que compres en King Soopers o City Market.• Gana PUNTOS DOBLES en compras de tarjetas de regalo que califi quen en el Gift Card Mall adentro de King Soopers o City Market.

• Cada 100 puntos te gana un descuento de 10¢ por galón. Canjea hasta 1,000 puntos en una sola recarga para un descuento de hasta $1 por galón.

¡Es fácil ganar Puntos de Combustible! Se hace así:

Adicionalmente, ahorra 5¢ por galón extra cuando canjees tu descuento y pagues en la bomba con tu tarjeta de crédito 1-2-3 REWARDS®.

O ahorra 10¢ por galón en combustible cuando canjees 100 puntos de combustible en estaciones de Shell participantes.

*En los Centros de Combustible King Soopers y City Market y las tiendas Loaf N’ Jug. Se aplican restriccioens. Visita la tienda para obtener detalles.Para obtener mayor informacion, visita kingsoopers.com/fuel or citymarket.com/fuel

PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 22 DE JUNIO HASTA EL MAR. 28 DE JUNIO DE 2011

Uva roja sin semilla

Bistec New York Calidad “Choice” de la USDA Con hueso

Agua, marca Arrowhead Paquete con 24 botellas de 16.9 oz

Leche, marca Colorado ProudUn galón

Bebida deportiva marca Powerade o Powerade Zero 32 oz

Suavizante de telas marca BounceCaja de 100-120 hoja o barra de 1.92 oz

Suavizante de telas marca DownyEn líquido, para 52-60 cargas

SpaghettiO’s de 14.75-15 oz

Frijoles refritos marca RosaritaVariedades selectas, 16 oz

Yogurt, marca King Sooperso Kroger 6 oz

10$4por con la tarjeta

Cráckers, marca Pepperidge Farm Goldfi sh de 6.6-8 oz

10$10lbs por con la tarjeta

$599lb

con la tarjeta 5$5porcon la tarjeta

5$5porcon la tarjeta

2$5porcon la tarjeta

Refrescos PepsiVariedades selectas, paquetes con 6 botellas de 24 oz

$199con la tarjeta

Papitas Lays o estilo Kettle CookedVariedades selectas, de 8.5-10.5 oz

Chips de tortilla, marca Mi RanchitoVariedades selectas, de 11-13 oz

$179con la tarjeta

$369con la tarjeta

$229con la tarjeta

$500con la tarjeta

69¢con la tarjeta

L h

DESCUENTO ADICIONAL DE

$200 CON LA COMPRA DE TRES

Queso KrogerVariedades selectas, de 6-8 oz

Queso en rebanadas, marca KrogerVariedades selectas, 16 unidades

CUPÓN DIGITAL DISPONIBLE

620_R5_1121_P01_KSVIV.indd 2 6/20/11 3:33:57 PM