Content Management Translation Management · Translation Management Michael Hoch Business...
Transcript of Content Management Translation Management · Translation Management Michael Hoch Business...
Content Management &
Translation Management
Michael Hoch
Business Consulting
SDL TRADOS Technologies
@ 1. European RedDot User ConferenceLondon/Stansted
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies
• Some Terminology: e.g. Global Information Management (GIM)
• What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management
• A short “live” example
SDL TRADOS Technologies
• SDL TRADOS Technologies is a division of SDL international
• Headquarter: Maidenhead (UK)
• London Stock Exchange: 'SDL'
• Former German company TRADOS was acquired in 2005
SDL TRADOS Technologies
Accelerating Global Content Delivery
SDL international
Accelerating Global Content Delivery
• 50 offices across the world
• More than 130,000 licenses in the market
• Over 130 Enterprise solution installed
• Most consistently profitable translation solutions company
• Generated $billions of revenue opportunities for our customers
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies
• Global Information Management (GIM)
• What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management
• A short “live” example
Complex Fragmented Information Processes
PM TM
PM LI
B QA
PM LI
B QA
PM LI
B QA
PM LI
B QA
US HeadOffice
Ecosystem BEcosystem A
European Office
Asian Office
Ecosystem C
Ecosystem D
Ecosystem F
PM LI
B QA
PM LI
B QA
Ecosystem ELegend:PM=Project Management LI=Localized Information B=BrandingQA=Quality Assurance
Global Information Lifecycle
Translation ManagementTranslation
Management
Authoring Tools
Authoring Tools
Translation Memory
Translation Memory
Quality AssuranceQuality
Assurance
ChunkingChunking
FilteringFiltering
CMS, DMS, PDM
CMS, DMS, PDM
Catalogue Engines
Catalogue Engines
Web/Business Applications
Web/Business Applications
PrintPrintDTPDTPFile SystemsFile SystemsControlled LanguageControlled Language
Terminology ManagementTerminology Management
CreateCreate Store & Store & ManageManage ProvisionProvision PublishPublishAcquireAcquire LocalizeLocalize
Localization Services
Localization Services
Global Information Management solution
• Common technology platform, standards-based integration
• Common processes, enforced consistency
PM LI
B QA
PM LI
B QA
European Office
Asian Office
Legend:PM=Project Management LI=Localized Information B=BrandingQA=Quality Assurance
PM LI
B QA
Ecosystem B
PM LI
B QA
PM LI
B QA
Ecosystem A
PM LI
B QA
Ecosystem C
US Head Office
Global Information Management
CreateCreate Store & Store & ManageManage ProvisionProvision PublishPublishAcquireAcquire
Global AuthoringGlobal
Authoring ChunkingChunking
FilteringFiltering
CMS, DMS, PDM integration
CMS, DMS, PDM integration
Catalogue Engines
Catalogue Engines
Web/Business Applications
Web/Business Applications
PrintPrintDTPDTPFile SystemsFile SystemsControlled LanguageControlled Language
Translation ManagementTranslation Management
Translation MemoryTranslation Memory
Automated TranslationAutomated Translation
Business and Technology ConsultingBusiness and Technology Consulting
Terminology Extraction & ManagementTerminology Extraction & Management
LocalizeLocalize
Localization Services
Localization Services
Quality AssuranceQuality
Assurance
SDL Global Information Management
Translation ManagementTranslation Management
Quality AssuranceQuality AssuranceAdministrationAdministration Process Management
Process Management
SDL Global Information Management
Knowledge-based TranslationKnowledge-based Translation
CreateCreate Store & Store & ManageManage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublishAcquireAcquire
Translation MemoryTranslation Memory Terminology ManagementTerminology Management Automated TranslationAutomated Translation
Translation/ LocalizationTranslation/ LocalizationGlobal AuthoringGlobal Authoring
APIs and Connectivity FrameworkIntegration with Enterprise SystemsAPIs and Connectivity Framework
Integration with Enterprise Systems
Global PublishingGlobal PublishingGlobal Content Management
Global Content Management
Enterprise ServicesEnterprise Services
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies
• Global Information Management (GIM)
• What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management
• A short “live” example
What is translation ? - What Is Localization?
Localization isadapting product-related information for use in local markets.
= Translation PLUS adaptation
What is translation ? - What Is Localization?
Localization isadapting product-related information for use in local markets.
Translation Department
Marketing
DocumentationDepartment
ProductCatalogue
CustomerServices
Content Creation Translation-Department
Translationagencies Translators
CMS
FreelanceTranslator
FreelanceTranslator
InternalTranslator
The translation process is…
• Translation can hardly be done in-house Outsourcing• Even small projects executed over a global supply chain• Throw over the wall process, but high admin overhead
Marketing
DocumentationDepartment
ProductCatalogue
CustomerServices
Content Creation Translation-Department
Translation-agency Freelance
Translator
CMS
FreelanceTranslator
FreelanceTranslator
InternalTranslation
• Fragmented
• Manual
• Worldwide
• No Standards
• Tricky QA
Translation process – different view
• Typical isolated and „Throw-it-Over-the-wall“ process
• Reduced visibility over the complete (fragmented) process
• No defined and consistent process in place
• Process is scaled over people, Output is limited
authors / translation requester
Translation manager
internal translators
Agencies & external
translators
Translation team
Other challenges: Formats & Systems
Etc...
Office ToolsHTML, XML, SGML, ASP,…
Tagging
Translation department
Etc...
DTP
etc...
CMS
Etc...
Catalog systems
Store &Manage
TranslateLocalize
Publish Create
Content Publishers
Language Service Providers
Translators
Complex global information flows
Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Store &Manage
TranslateLocalize
Publish Create
R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical
Documentation, Localization
Project Management, DTP,Engineering, Translation
& Review Resources
Lead TranslatorsTranslators &
Reviewers
Complex global information flows
Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Content Publishers
Language Service Providers
Translators
Translation ManagementTranslation Management
Quality Assurance
Quality Assurance
Workflow & automationWorkflow & automation
Process Management
Process Management
Established Translation Technology
CreateCreate Store & Store & ManageManage TranslateTranslate ProvisionProvision PublishPublishAcquireAcquire
Translation MemoryTranslation Memory Terminology ManagementTerminology Management
Translation Technology today ...
• Today’s technology based on recycling of human translations (Translation Memory Systems)
Never have to translate the same sentence twiceSimilar phrasings are re-usedReduces translation volumeShortens processCuts cost up to 80%Faster time-to-marketEnsures consistence (=quality)
• Terminology management preserves branding and positioning in foreign language markets (Terminology Databases)
NO machine translation – would not meet your expectation in quality!
The “Translation Memory” is a ...
Growing database
that constantly “learns”
during translation
30%Project Management& Transaction Costs
The “Translation Memory” is a...
Updat
ed
...Centraldatabase
that constantly
“recalls”former
translations
Examples: Recall
• Finds exact content from former translations(exact match)
Examples: Recall
• Finds similar content from former translations(fuzzy match)
Examples: Recall
• Finds contextual information from former translations(concordance search)
Terminology problems?
hotkeyhot key
shortcut keykeyboard
shortcutaccess key
accelerator key
keyboard accelerator
Interface Engineering / Documentation
• Marketing
• Sales
• Export
• Development
• Documentation
• Product Management
• IT
• Communication
• Translation
Department Translation
14 un
nece
ssar
y Synon
yms
14-ti
mes re
sear
cheff
orts
Interface
Excel
14-ti
mes tr
ansla
tions
Terms
KühlmitteltemperaturfühlerKühlmittelgeberKühlmittelsensorWassertemperaturfühler IINTC IIDoppeltemperaturfühlerNTC-WasserKühlwassergeberNTC-Kühlmittel MotorkühlmittelfühlerDoppeltemperaturfühlerKühlmittel-ThermometerKühlmittelfühlerDoppel-NTC
Interface Engineering / Documentation
• Marketing
• Sales
• Export
• Development
• Documentation
• Product Management
• IT
• Communication
• Translation
Engineering 5.000 –25.000 Terms
5-30 Languages
Interface Engineering / Documentation
• Marketing
• Sales
• Export
• Development
• Documentation
• Product Management
• IT
• Communication
• Translation
Department TranslationTerms Interface
EfficientTerminology-Management
Perfectly combined at translators desk
Translation MemoryTranslation Memory Terminology ManagementTerminology Management
• Re-use of existing translations
• Automatic Term Recognition
Store &Manage
TranslateLocalize
Publish Create
Content Publishers
Language Service Providers
Translators
Complex global information flows
Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
How to make sure, that all are using the same technology?
Store &Manage
TranslateLocalize
Publish Create
R&D, Manufacturing, Marketing, Sales, Services, Technical
Documentation, Localization
Project Management, DTP,Engineering, Translation
& Review Resources
Lead TranslatorsTranslators &
Reviewers
Complex global information flows
Organizational, geographic & cultural barriers
Translation Supply Chain
Content Publishers
Language Service Providers
Translators
How to make sure, that all are using the same technology?
AGENDA
• SDL TRADOS Technologies
• Global Information Management (GIM)
• What is Translation Management
• Link between Content & Translation Management
• A short “live” example
CONTENT MANAGEMENT LANGUAGE/TRANSLATION MGMT
3b. PRE-PROCESSING
1. CREATION
2. CHUNKING
4. VERSIONING
5. STORAGE
6. PUBLISHING
3. APPROVAL 3a. COST ESTIMATION 3c. TM LEVERAGE
3d. TERM LEVERAGE
3e. VENDOR MGMT
3f. L10N PROCESS
Link Between Content Mgmt and Localization Mgmt
Bring together the best of two worlds!
How CMS influences translation!
• Information units are increasingly becoming smaller
Topics, Chunks, DCRs, catalogue entries, XML ...
• CMS influences dramatically size of translation projects
Instead of one catalogue every two years, every day a small change...
• Dynamic content and decreasing project sizes makes translation hard due to missing context
• Translation often more expensive than content creation
Content is written once but sometimes translated in over 30 languages Costs incur per language
Translation Production
DocumentationCreation of ContentProofreading, VerificationProject Management
6 Translation Agencies (Vendors):Translation productionQuality AssuranceProject Management
6 Country Offices + 12 Partners/Resellers:Content CreationProofreadingVerification
Marketing:Content CreationProject Managers
72 Freelance Translators + 6 Internal Translators ...
3000 Products200 Product Introductions
30% Product Maintenance30 Target Languages
33,000 Parcels
Loss of control
Loss of efficiency
Loss of transparency
Packing, dispatching, checking, ...
• Siemens estimates that the introduction of a CMS increases the number of translation projects from 13,000 to 44,000. This corresponds to an additional effort of 20+ project managers.
• VW had to delay the roll-out of its global CMS for repair guides, because it couldn’t handle the translation process.
• HP realizes after 5 years systematic introduction of CMS and catalogue systems a decrease of localization project sizes of annual 21%
• Merten, producer of switches, realized that the introduction of a catalogue system was only manageable in combination with a translation production system.
• Belkin is confronted with an annual increase in translation volume of 25% and a decrease of project sizes of 11%. 40% higher project management efforts have to be handled per year...
How CMS influences translation!
SDL TRADOS
File based XML-”Interface” (1)
2RedDot CMS
CMS Editor for Writer
XML
3
4
Translatorsonline / offline
1. Marked content (container) are exported in XML files
2. PJM imports XML files in Translation Management system, creates packages
3. Packages are send out to translator, Translator ussesTM and Termbase for translation, sends results back
4. Translation results are stored in the CMS for publication
PJM
1
SDL TRADOS
File based XML-”Interface” (1)
2RedDot CMS
CMS Editor for Writer
XML
3
4
Translatorsonline / offline
Challenges:
1. Manual process step between systems (CMS Translation CMS)
2. Usage of CMS systems typically decrease translation volume, BUT increases number of translation projects
3. Handling of XML files for translators
PJM
1
XML files in translation process
PROTECT the TAGS!
Or hide the TAGS!
Integration via API (1)
TRADOS Translation
Memory
2
1
1. Translators can access Translation Memory from within CMS to re-use former translations
2. Integration of Termbasesand automatic Termrecognition
TRADOS MultiTerm Termbase
RedDot CMS
CMS Editor for Writer
CMS Editorfor translators
Example (1)
Integration: SDL TRADOS Translation Memory Server
• Re-use of existing translations
• Web enabled
• Access via CMS
Challenge:What about external translators?
What about offline translation?
1
SDL TRADOS
Integration via API (2)
2
1. Content for translation is marked in CMS and transferred to Translation Management System (TMS)
2. TMS picks source content, creates packages
3. The packages are send to the translators to work on
4. Finishing translation it‘s passed back via TMS to CMS.
RedDot CMS
CMS: Übersetzungs
-Koordinator
3
1
4
4
Translatorsonline / offline
Demo Scenario
Translators and Proof Readers
Localization Project Manager,
LSP
Content creator
Translation
Automated pre-
processing
Editing Proof reading
QA
Automated post-
processing
Creation and updating of content
Submission to workflow process
Final approval process
Published to Web Site
SDL.com