Conclusion - Springer978-90-481-9011-9/1.pdf · Conclusion The linguistic diversity in...

22
Conclusion The linguistic diversity in international legal texts highlights the fact that the legal norm is not to be confused with the face of treaties, but rather that legal norm can be identified with the content conveyed by the treaties. International legal discourse is a result of the negotiation and dispute processes concerning the legal content of treaties and conventions, and of the official languages of international organizations. The law of the WTO, for example, is the product of negotiations and decision- making processes that adopt English as the language of reference. However, we have noted that the Appellate Body has clearly shown a tendency of resorting to the Spanish and French versions of the WTO Agreements. Based on this finding we could broaden the scope of investigation in order to examine whether WTO law is a common legal culture that amalgamates all legal inputs coming from its Members, or whether this common legal culture is based on an apparent impartiality that, in fact, masks an actual clash between legal cultures that have been translated into one or another language. It is important to point out that that the legal code of the WTO, once accepted and incorporated by Member States, conveys legal discourses that create a certain “reality”, which is the current multilateral system of trade. The disputes arising from debatable content in WTO Agreement have become the field of a battle to establish the meaning of international trade law. Solving these disputes is the role of the WTO dispute settlement system in which the Appellate Body plays a major role. The reports issued by the Appellate Body determine, in practice and by virtue of negative consensus, the meaning of a rule. Different interpretation methods are found in legal doctrine and jurisprudence to attribute the meaning to a norm. Since there is no hierarchy among these methods, the interpreter may reach contradictory conclusions. In the domain of the Appellate Body, an examination of the reports has demonstrated that there is a tendency to turn to the letter of the law when interpreting legal-diplomatic texts. By grounding its methodological choice on the Vienna Convention, the Appellate Body, without completely disregarding a subjectivist and finalist approach, has given priority to the wording of legal texts. We have seen that all linguistic signs may be interpreted even when shifted from the context in which they were produced. Therefore, the interpretive act can do with- out an investigation into what an empirical author had actually intended to say when 197 E.M. de Carvalho, Semiotics of International Law, Law and Philosophy Library 91, DOI 10.1007/978-90-481-9011-9, C Springer Science+Business Media B.V. 2011

Transcript of Conclusion - Springer978-90-481-9011-9/1.pdf · Conclusion The linguistic diversity in...

Conclusion

The linguistic diversity in international legal texts highlights the fact that the legalnorm is not to be confused with the face of treaties, but rather that legal norm canbe identified with the content conveyed by the treaties. International legal discourseis a result of the negotiation and dispute processes concerning the legal content oftreaties and conventions, and of the official languages of international organizations.The law of the WTO, for example, is the product of negotiations and decision-making processes that adopt English as the language of reference. However, wehave noted that the Appellate Body has clearly shown a tendency of resorting tothe Spanish and French versions of the WTO Agreements. Based on this finding wecould broaden the scope of investigation in order to examine whether WTO law is acommon legal culture that amalgamates all legal inputs coming from its Members,or whether this common legal culture is based on an apparent impartiality that, infact, masks an actual clash between legal cultures that have been translated into oneor another language.

It is important to point out that that the legal code of the WTO, once acceptedand incorporated by Member States, conveys legal discourses that create a certain“reality”, which is the current multilateral system of trade. The disputes arising fromdebatable content in WTO Agreement have become the field of a battle to establishthe meaning of international trade law. Solving these disputes is the role of theWTO dispute settlement system in which the Appellate Body plays a major role.The reports issued by the Appellate Body determine, in practice and by virtue ofnegative consensus, the meaning of a rule.

Different interpretation methods are found in legal doctrine and jurisprudence toattribute the meaning to a norm. Since there is no hierarchy among these methods,the interpreter may reach contradictory conclusions. In the domain of the AppellateBody, an examination of the reports has demonstrated that there is a tendency toturn to the letter of the law when interpreting legal-diplomatic texts. By groundingits methodological choice on the Vienna Convention, the Appellate Body, withoutcompletely disregarding a subjectivist and finalist approach, has given priority tothe wording of legal texts.

We have seen that all linguistic signs may be interpreted even when shifted fromthe context in which they were produced. Therefore, the interpretive act can do with-out an investigation into what an empirical author had actually intended to say when

197E.M. de Carvalho, Semiotics of International Law, Law and Philosophy Library 91,DOI 10.1007/978-90-481-9011-9, C© Springer Science+Business Media B.V. 2011

198 Conclusion

uttering a text. Once uttered, the text becomes independent from the author – whono longer controls the possible subsequent discourses. However, it may not be goodinterpretation policy to ignore the intention of the Member States when interpretinga legal-diplomatic text. After all, the authors can be easily identified and do, in fact,often refute the interpretations of the dispute resolution bodies. The authors of atreaty cannot be simply ignored by the interpreter and considered irrelevant in thesearch for the meaning of a legal word or phrase. There are cases in which the legit-imacy of the interpretive act appears to depend on referring to what had been theoriginal intention, such as is the case of the act of translation. The legal discourseas conveyed in the reports produced by the Appellate Body would therefore be a“translation” of the intention of the author of the treaty.

However, referring to what the empirical author intended to say is done moreto fulfill a purpose of legitimizing a certain interpretation than proof of the respectto (or the success in) searching for the intentio auctoris. The role of the interpretershows how the construction of legal discourse is the result of a cooperative effortbetween interpreter and author. There is, therefore, a role played by the intentiolectoris, which cannot, however, be taken to the letter in order to continuously moveor freely shift meaning at will.

The legal-diplomatic text is the measure of good interpretation: it intermediatesthe communicative relation between the author and reader, by providing parame-ters for the interpretive act. The Appellate Body’s search for the intentio operis hasthe benefit of setting limits to interpretation and, therefore, controlling the open-endedness of possible meanings that could be applied by the decision-making entity.The text’s intention is essential in legitimizing legal-decisional discourse insofar asit neutralized any loose or authoritarian connotation from the original intention ofthe author or even the reader.

This does not mean that the text provides an only possible interpretation. Anexamination of the auxiliary decision-making bodies of the DSB illustrates well thedilemmas in meaning surrounding various words and phrases, whether legal wordsand phrases or not. A margin of discretion is always left to the interpreter; however,this margin is presumed to be based on an examination of the intention of the text,according to which the plausibility of a term’s interpretation is only accepted whenconfirmed in another part of the text. The historical circumstances and the linguisticcontexts play an important role to this end. After all, the fact that the discourse isproduced by the WTO provides an entire set of possible interpretants that define amore or less precise semantic field for the interpreter.

The WTO law is neither a clear-cut image of reality nor an arbitrary creation ofits authors, but rather a product and producer of social reality and, thus, of a legalculture. Every interpretant produced materializes a given discourse and always rep-resents an actualization of the signification system of the WTO. Even though thisactualization is merely relative, since new interpretations constantly surface. In anycase, the legal code of the WTO, which is initially established in the legal-diplomatictext and bolstered by the decision-making discourse, gains increased legitimacyas it spreads as a linguistic practice among the jurists that work in the field ofinternational commercial law.

Conclusion 199

Studying the decision-making discourse of the Appellate Body helps to under-stand the WTO legal system. On the other hand, because the covered agreementsare conveyed in Spanish, French, and English fully understanding the WTO legalcode is a complex task. It is impossible to guarantee that a specific legal word orphrase in one language will find its exact equivalent in another language system –not because it does not exist in a given language, but because it belongs to a differ-ent and independent meaning network whose reference is another legal culture. The“dictionarized” or “dictionary-based” interpretation of the Appellate Body is a clearattempt to reduce this complexity.

The notion of encyclopedic knowledge in the semiotics of Eco addresses the lim-itations of a dictionarized interpretation – which is in line with the concept of legalculture as discussed in this book. Encyclopedic knowledge is a competence thatrequires the interpreter to be knowledgeable beyond the mere operational aspect ofapplying law. However, no jurist is capable of storing the amount of encyclopedicknowledge encompassing all the different national laws, including their practices,and organization. Therefore, the dictionarized interpretation method the AppellateBody utilizes appears to adequately ensure a minimum consensus on the meaningof law in a multilingual and multicultural society. Despite its limitations, the dic-tionarized interpretation method has the advantage of being a legitimate way ofpromoting semantic cohesion and convergence in negotiating meaning during thedecision-making process of the Appellate Body members. Through this method,one hopes that the legal discourse of the WTO be understood and accepted by eachof the Member States, in order to ensure the uniform application of norms withinthe multilateral trade system.

The dictionarized method contributes to defining a safe margin for interpretation.The effectiveness of the meanings resulting from this procedure will be proven withtime, when certain paths of meaning in earlier decision-making practices are reit-erated. However, this method does not make the act of interpretation a mechanicalone: the Appellate Body has been aware of this since the start of its activities. Itstated that “WTO rules are not so rigid or so inflexible as not to leave room for rea-soned judgments in confronting the endless and ever-changing ebb and flow of realfacts in real cases in the real world”.1

Nevertheless, the “real world” is culturally constituted. Therefore, the referentwill be no other than the one established by the signification system of the WTO.The “reality” of this world – or, if one prefers, the truth values in discourse – dependson whether it is the subject of common opinion, that is, on whether it is acceptedby the group of Member States. Believing that free trade promotes economic justiceand the development of nations may mean much to the Member States and also tosustaining the legal discourse of the WTO, regardless of whether or not this assertionis proven true or false.

1WT/DS8/AB/R – WT/DS10/AB/R – WT/DS11/AB/R. Japan – Taxes on Alcoholic Beverages,at. 36.

200 Conclusion

The fabrication of reality gains new possibility of meaning based on interpreta-tion referenced in other linguistic systems that, in turn, carry their own view of theworld. Despite the complexity of the interpretive act, it is based on firm legal groundand reinforces the legitimacy of the WTO. But not without facing a number of chal-lenges. What Umberto Eco said on his attempt of writing a book in a language otherthan his own, touches the heart of the matter:

[. . .] penetrating another semantically organized system of the universe, the Anglo-Saxon(which was not only a culture, that adopted different signifiers, but that organized signifiedsin a different way) [. . .] I noticed that [. . .] by writing in a language I did not know, I wasless intelligent.2

We hope that this semiotic study of the decision-making discourse of the WTOcontributes to furthering the debates on interpretation methods of treaties authen-ticated in more than one language, thus attracting the attention of jurists to thechallenge that the international system poses: resignifying international law via lin-guistic interaction. We believe that this form of interaction is able to truly open thedoors of international law to the possibilities of learning from and with the manydifferent world legal cultures.

2O conceito de texto, op. cit., at. 2.

List of Sources

1. Articles and Monographs

ADAMS, Edward S.; FARBER, Daniel A. Beyond the formalism debate: expert reasoning, fuzzylogic, and complex statutes. Vanderbilt Law Review, v. 52, pp. 1243–1340, 1999.

ALLOTT, Philip. Eunomia: new order for a new world. New York: Oxford University Press,1990.

ALLOTT, Philip. The concept of international law. European Journal of International Law(EJIL), Oxford University Press, v. 10, n. 1, pp. 31–50, 1999.

ALMANAQUE ABRIL. Mundo 2005. São Paulo: Editora Abril, 2005.ALVES, Alaôr Caffé. Linguagem, sentido e realidade da norma jurídica: dialética da norma

jurídica. Tese (Livre-Docência) – Departamento de Filosofia e Teoria Geral do Direito,Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.

ANDERSON, Benedict. Nação e consciência nacional. São Paulo: Ática, 1989.ANZILOTTI, Dionisio. Cours de Droit International. Paris: Éditions Panthéon Assas; L.G.D.J.,

1999.ARNAUD, André-Jean. Entre modernité et mondialisation: cinq leçons d’histoire de la philoso-

phie du droit et de l’Etat. Paris: LGDJ, 1998 (Droit et Société).ARON, Raymond. Paz e guerra entre as nações. Trad. Sérgio Bath. Brasília: Editora UnB; São

Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2002.ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago, 1993.AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. 2.

ed. Campinas: Editora da UNICAMP, 1994.AUBERT, Francis Henrik. Introdução. Conversas com tradutores: diálogos da prática com a teoria.

In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (Orgs.). Conversas com tradutores: balanços eperspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003, pp. 7–15.

AZENHA JR, João. Tradução técnica e condicionantes culturais: primeiros passos para umestudo integrado. São Paulo: Humanitas/FFLCH/USP, 1999.

BAPTISTA, Luiz Olavo. Temas inacabados na Rodada Uruguai. In: MARCOVITCH, Jacques(Coord.). O futuro do comércio internacional: de Marrakesh a Cingapura. São Paulo:FEA-USP, 1996, pp. 39–50.

BAPTISTA, Luiz Olavo; FONSECA, José Roberto Franco da (Coords.). O direito internacionalno 30 milênio: estudos em homenagem ao Prof. Vicente Marotta Rangel. São Paulo: LTr, 1998.

BAPTISTA, Luiz Olavo; RODAS, João Grandino; SOARES, Guido Fernando Silva (Orgs.).Normas de direito internacional, t. III, v. 2: comércio internacional – OMC. São Paulo: LTr,2001.

BARBER, Charles. The english language: a historical introduction. Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2000.

BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. São Paulo: Cultrix, 1997.

201

202 List of Sources

BEAULAC, Stéphane. The power of language in the making of international law: the wordsovereignty in Bodin and Vattel and the myth of Westphalia. Leiden; Boston: Martinus NijhoffPublishers, 2004.

BEIVIDAS, Waldir. Inconsciente et verbum: psicanálise, semiótica, ciência, estrutura. São Paulo:Humanitas/FFLCH/USP, 2000.

BENVENISTE, Émile. Problemas de lingüística general. México: Siglo XXI, 1971.BERGER, Peter L.; LUCKMANN, Thomas. A construção social da realidade: tratado de

sociologia do conhecimento. Trad. Floriano de Souza Fernandes. 2. ed. Petrópolis: Vozes, 1974.BERGMANS, Bernhard. L’enseignement d’une terminologie juridique étrangère comme mode

d’approche du droit comparé: l’exemple de l’allemand. Revue Internationale de DroitComparé. Paris, année 39, n. 1, pp. 89–110, janvier-mars, 1987.

BERNER, Christian. Quest-ce quune conception du monde? Paris: J. Vrin, 2006.BHAGWATI, Jagdish. Protecionism. Cambridge: MIT Press, 2000.BIANCHERI, Boris. Conciliar o Mundo: a diplomacia na era global. São Paulo: Martins Fontes,

2005.BLANCO GARCÍA, Pilar. Dificultad de la traducción de textos jurídicos. Terminologie et

Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautéseuropéennes, n. 1, 2002, pp. 86–105.

BOTIVEAU, Bernard. Le droit islamique comme ensemble de normes et de valeurs, comme savoiret techniques, comme modes de realization d’une exigence sociale de justice. In: CAPELLER,Wanda; KITAMURA, Takanori (dirs). Une introduction aux cultures juridiques non occi-dentales. Bruxelles: Bruylant, 1998, pp. 197–203.

BOURDIEU, Pierre. ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. 2. ed.Madrid: Akal, 1999.

BOURDIEU, Pierre. O poder simbólico. 5. ed. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2002.BOUTARD-LABARDE, Marie-Chantal. Propos communautaires autour de deux mots: vocabu-

laire juridique et définition. In: Écrits offert à G.C. Paris: PUF, 1994.BRAILLARD, Philippe; DJALILI, Mohammad-Reza. Les relations internationales. Paris: PUF,

1988 (Que sais-je?).BRANCOURT, Jean-Pierre. Des ‘estats’ à l’Etat: évolution d’un mot. Archives de Philosophie

du Droit, Paris, t. 21, 1976.BRAUDEL, Fernand. A dinâmica do capitalismo. Lisboa: Teorema, 1986.CALVET, Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Hachette,

1999.CALVET, Louis-Jean. Le marché aux langues: les effets linguistiques de la mondialisation. Paris:

Plon, 2002.CAMPBELL, Ian B. Réflexions autour de la rédaction de la décision de justice. Revue

Internationale de Droit Comparé. Paris, année 50, n. 3, pp. 827–840, juillet-septembre, 1998.CANAL-FORGUES, Éric. L’institution de la conciliation dans le cadre du GATT. Bruxelles:

Bruylant, 1993.CANOTILHO, J. J. Gomes. Direito constitucional e teoria da Constituição. Coimbra: Almedina,

1998.CANAL-FORGUES, Éric. Sur l’interprétation dans le droit de l’OMC. Revue Générale de Droit

International Public, Paris: Pedone, t. 105, v. 1, pp. 5–24, 2001.CANAL-FORGUES, Éric. Le règlement des différends à L’OMC. Bruxelles: Bruylant, 2003.CAO, Deborah. Key words in Chinese law. In: WAGNER, Anne; PENCAK, William, Images in

law. Aldershot: Ashgate, 2006, pp. 35–50.CARREAU, Dominique; JUILLARD, Patrick. Droit international économique. 4e. éd. Paris:

LGDJ, 1998.CHATILLON, Stéphane. Droit et langue. Revue Internationale de Droit Comparé. Paris, année

54, n. 3, pp. 687–715, juillet-septembre, 2002.CHAUI, Marilena. O que é ideologia? 2. ed. São Paulo: Brasiliense, 2001.

List of Sources 203

CHEVALLIER, Jacques. Mondialisation du droit ou droit de la mondialisation? In: MORAND,Charles-Albert (Dir.). Le droit saisi par la mondialisation. Bruxelles: Emile Bruylant;Editions de l’Université de Bruxelles; Helbing & Lichtenhahn, 2001.

CHIBA, Masaji. Ce qui est remis en question dans la culture juridique non-occidentale.In: CAPELLER, Wanda; KITAMURA, Takanori (dirs). Une introduction aux culturesjuridiques non occidentales. Bruxelles: Bruylant, 1998, pp. 235–271.

CLAVIER, Paul. Le concept de monde. Paris: P.U.F., 2000.COHEN, Raymond. International politics: the rules of the game. New York: Longman, 1981.COHEN-TANUGI, Laurent. Le droit sans État: sur la démocratie en France et en Amérique.

2e éd. Paris: Quadrige; P.U.F., 2007.COLLINS-WILLIAMS, Terry; SALEMBIER, Gerry. International disciplines on subsidies: the

GATT, the WTO and the Future Agenda. Journal of World Trade, Werner Publishing, v. 30,n. 1, pp. 5–17, 1996.

COMBACAU, Jean; SUR, Serge. Droit international public. 5e éd. Paris: Montchrestien, 2001.CONE, III, Sydney M. The Appellate Body and Harrowsmith country life. Journal of World

Trade, Netherlands: Kluwer Law International, v. 32, n. 2, pp. 103–117, 1998.CONE, III, Sydney M. The Appellate Body, the protection of sea turtles and the technique of

‘completing the analysis’. Journal of World Trade, Netherlands: Kluwer Law International,v. 33, n. 2, pp. 51–61, 1999.

CONSTANTINESCO, Leontin-Jean. Tratado de direito comparado: introdução ao direitocomparado. Rio de Janeiro: Renovar, 1998.

CORNU, Gérard. Linguistique juridique. 2e. éd. Paris: Montchrestien, 2000.CORREAS, Óscar. Crítica da ideologia jurídica: ensaio sócio-semiológico. Porto Alegre: Sérgio

Antonio Fabris Editor, 1995.COTTERRELL, Roger. The concept of legal culture. In: NELKEN, David (Ed.). Comparing legal

cultures. Aldershot: Dartmouth, 1997, pp. 13–31.COUSTON, Mireille. La multiplication des juridictions internationales: ens et dynamiques.

Journal du Droit International, Paris, 129 année, n. 1, pp. 5–53, janv./févr./mars, 2002.CROOME, John. Reshaping the world trading system: a history of the Uruguay Round. Geneva:

World Trade Organization, 1995.DAVEY, William J. Supporting the World Trade Organization dispute settlement system. Journal

of World Trade, Netherlands: Kluwer Law International, v. 34, n. 1, pp. 167–170, 2000.DAVID, René. Os grandes sistemas do direito contemporâneo. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes,

1998.de BARROS, Diana Luz Pessoa. Teoria do discurso: fundamentos semióticos. 2. ed. São Paulo:

Humanitas/FFLCH/USP, 2001.DELAHAYE, Yves. La frontière et le texte: pour une sémiotique des relations internationales.

Paris: Payot, 1977.de la VEGA, Rafael. La Europa futura y los problemas de la traducción. Terminologie et

Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautéseuropéennes, n. 3, pp. 37–44, 1991.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith (dir.). Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa:Presses de l’Université d’Ottawa, Éditions UNESCO, 1995.

DELMAS-MARTY, Mireille. Trois défis pour un droit mondial. Paris: Seuil, 1998.D’ENTRÈVES, Alexandre Passerin. La notion de l’État. Paris: Sirey, 1969.DINH, Nguyen Quoc; Daillier, P.; Pellet, A. Droit international public. 7e. éd. Paris: LGDJ, 2002.DUBRULLE, Jean Baptiste. Frontière Dépassé, Frontière Recomposée. International Journal for

the Semiotics of Law. New-York: Springer, v. 18, n. 2, 2005, pp. 159–173.DUCROT, Oswald. Princípios de semântica lingüística (dizer e não-dizer). São Paulo: Cultrix,

1977.DUCROT, Oswald et al. Les mots du discours. Paris: Minuit, 1980.DUPUYS, Pierre-Marie. Droit international public. 2e. éd. Paris: Précis Dalloz, 1993.

204 List of Sources

DUROSELLE, Jean-Baptiste. Todo império perecerá: teoria das relações internacionais. Brasília:Editora Universidade de Brasília; São Paulo: Imprensa Oficial do Estado, 2000.

ECO, Umberto. A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press, 1976.ECO, Umberto. O Conceito de Texto. São Paulo: Edusp, 1984.ECO, Umberto. Semiotics and the philosophy of language. Bloomington: Indiana University

Press, 1986.ECO, Umberto. Sémiotique et philosophie du langage. Paris: P.U.F, 1988.ECO, Umberto. The open work. Cambridge: Harvard University Press, 1989.ECO, Umberto. Interpretation and overinterpretation. Cambridge: Cambridge University Press,

1992.ECO, Umberto. Interpretação e Superinterpretação. São Paulo: Martins Fontes, 1993.ECO, Umberto. The search for the perfect language. Cambridge: Blackwell, 1995ECO, Umberto, The search for the perfect language – the making of Europe. Oxford:

Blackwell, 1997ECO, Umberto. Lector in fabula: la cooperazione interpretativa nei testi narrativi. Milano:

Bompiani, 1998.ECO, Umberto. Los Limites de la Interpretación. 2. ed. Barcelona: Editorial Lúmen, 1998.ECO, Umberto. Kant and the Platypus: essays on language and cognition. First Harvest edition.

New York : Harcourt Brace and company, 1999.ECO, Umberto. As Formas do Conteúdo. 3ª. ed. São Paulo: Perspectiva, 2001.ECO, Umberto. Sémiotique et philosophie du langage. Paris: P.U.F., 2001, p. 13.ECO, Umberto. Obra Aberta. 8th ed. São Paulo: Perspectiva, 2001, pp. 112–113.ECO, Umberto. A Estrutura Ausente. 7. ed. São Paulo: Perspectiva, 2003.ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.EHLERMANN, Claus-Dieter. Six years on the bench of the ‘World Trade Court’: some personal

experiences as member of the Appellate Body of the World Trade Organization. Journal ofWorld Trade, Netherlands: Kluwer Law International, v. 36, n. 4, pp. 605–639, 2002.

EUROPEAN COMMISSION. Special Eurobarometer, 243, “Europeans and their languages”,February, 2006.

FAIRCLOUGH, Norman. Discourse and social change. Cambridge: Blackwell, 1992.FARNSWORTH, E. Allan. L’américanisation du droit: mythes ou réalités. Archives de

Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, pp. 21–28, 2001.FERRAZ JR., Tercio S. Teoria da norma jurídica: ensaio de pragmática da comunicação

normativa. 4. ed. Rio de Janeiro: Forense, 2000.FERRAZ JR., Tercio S. Introdução ao estudo do direito: técnica, decisão, dominação. 4. ed. São

Paulo: Atlas, 2003.FLESCH, Colette. Le Service de traduction de la Commission face au défi du multilinguisme dans

l’Union Européenne élargie. Terminologie et Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office desPublications Officielles des Communautés européennes, n. 1, pp. 92–100, 1999.

FLORY, Thiébaut. Remarques à propos du nouveau système commercial mondial issu des Accordsdu cycle d’Uruguay. Journal du Droit International, Paris: Juris-classeur, 122 année, n. 4, pp.877–891, oct./nov./déc. 1995.

FLORY, Thiébaut. L’Organisation mondiale du commerce: droit institutionnel et substantiel.Bruxelles: Bruylant, 1999.

FONSECA JR, Gelson. A legitimidade e outras questões internacionais. São Paulo: Paz e Terra,1998.

FORREST, Alan. The challenge of languages in Europe. Terminologie et Traduction, Bruxelles,Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautés européennes, n. 3, pp. 101–120, 1998.

FRANK, Jerome. La influencia del derecho europeo continental en el ‘common law’: algunasreflexiones sobre el derecho ‘comparado’ e ‘contrastado’. Barcelona: Bosch, 1957.

FRIEDMAN, Lawrence M. The legal system: a social science perspective. New York: Russel SageFoundation, 1975.

List of Sources 205

FRIEDMAN, Lawrence M. Law and society: an introduction. Englewood Cliffs: Prentice-Hall,1977.

FRIEDMAN, Lawrence M. The republic of choice: law, authority and culture. Cambridge:Harvard University Press, 1990.

FRIEDMAN, Lawrence M. The concept of legal culture: a reply. In: NELKEN, David (Ed.).Comparing legal cultures. Aldershot: Dartmouth, 1997, pp. 33–39.

GAFFNEY, John P. Due process in the World Trade Organization: the need for procedural jus-tice in the dispute settlement system. American University International Law Review,Washingtion, D.C., v. 14, n. 4, pp. 1173–1221, 1999.

GARAPON, Antoine; PAPADOPOULOS, Ioannis. Juger en Amérique et en France: culturejuridique française et common law. Paris: Odile Jacob, 2003.

GAUDREAULT-DESBIENS, Jean-François. Les solitudes du bijuridisme au Canada: essai sur lesrapports de pouvoir entre les traditions juridiques et la résilience des atavismes identitaires.Montréal: Thémis, 2007.

GEERTZ, Clifford. The interpretation of cultures. New York: Basic Books, 1973.GLENN, Patrick. La civilisation de la common law. Revue Internationale de Droit Comparé.

Paris, année 45, n. 3, pp. 559–575, juillet-septembre, 1993.GLENN, Patrick. Legal traditions of the world: sustainable diversity in Law. Oxford: Oxford

University Press, 2004.GODINO, Antônio Cabas. Curso e discurso da obra de Jaques Lacan. São Paulo: Moraes, 1982.GOETSCHALCKX, Jacques. Que peut-on attendre d’une théorie de la traduction? Terminologie

et Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautéseuropéennes, n. 3, pp. 270–271, 2003.

GOODMAN, Nelson. Manières de faire des mondes. Paris: Jacqueline Chambon, 1992.GREENHOUSE, Carol J. Perspectives anthropologiques sur l’américanisation du droit. Archives

de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, pp. 43–59, 2001.GREIMAS, Algirdas J. (coord.) Analyse Sémiotique d’un Discours Juridique. Itália: Centro

Internazionale di Semiotica i Linguistica, Università di Urbino, n. 7, ago. 1971.GREIMAS, Algirdas J. Sémantique structurale. Paris: P.U.F., 1986.GREIMAS, Algirdas J.; COURTÉS, Joseph. Sémiotique: Dictionnaire raisonné de la théorie du

langage. Paris: Hachette, 1993.GREIMAS, Algirdas J.; LANDOWSKI, Eric. Semiótica e ciências sociais. São Paulo: Cultrix,

1976.GROUPE STÉPHANOIS DE RECHERCHES (Dir. Antoine Jeammaud). Les mutations des

formes du droit. Procès, n. 9.HADI, Maher Abdel. Géographie politique et traduction juridique: le problème de la terminolo-

gie. Terminologie et Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Commission des Communautéseuropéennes, n. 2/3, pp. 43–55, 1992.

HAGÈGE, Claude. Le souffle de la langue. Paris: Odile Jacob, 2000.HALL, Edward T. Beyond culture. New York: Anchor Books, 1976.HEIDEGGER, Martin. Les concepts fondamentaux de la métaphysique. Paris: Gallimard, 1992.HERBULOT, Florence. De la traduction comme une nécessité vitale. Terminologie et

Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautéseuropéennes, n. 2, pp. 11–14, 2002.

HESSEN, Johannes. Teoria do conhecimento. São Paulo: Martins Fontes, 2000.HJELMSLEV, Louis. Prolegômenos a uma teoria da linguagem. São Paulo: Perspectiva, 1975.HOBSBAWM, Eric J. Nações e nacionalismos desde 1780. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1990.HOBSBAWM, Eric J. Era dos extremos: o breve século XX (1914–1991). São Paulo: Companhia

das Letras, 1995.HOFSTEDE, Geert. Culture’s consequences. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage

Publications, 2001.HOFSTEDE, Geert. Diplomats as cultural bridge builders. In: Slavik, Hannah (Ed.). Intercultural

communication and diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 25–38.

206 List of Sources

HUDEC, Robert E. Enforcing international trade law: the evolution of the modern GATT legalsystem. Salem: Butterworth, 1993.

HUDSON, Manley O. On languages in treaties. American Journal of International Law, XXVI,pp. 368–372, 1932.

IZDEBSKI, Hubert. Le rôle du droit dans le sociétés contemporaines: essai d’une approche soci-ologique du droit comparé. Revue Internationale de Droit Comparé. Paris, année 40, n. 3,pp. 563–582, juillet-septembre, 1988.

JACKSON, John H. The world trading system: law and policy of international economicrelations. 2nd ed. Cambridge: MIT Press, 1997.

JACQUES, Francis. Une conception dynamique du texte: le problème de son applicabilité à latextualité juridique. In: BOURCIER, Danièle; MACKAY, Pierre. Lire le droit: langue, texte,cognition. Paris: LGDJ, 1992, pp. 423–440 (Droit et Société).

JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale, 1: Les fondations du langage. Paris: Leseditions de Minuit, 1963.

JOUANNEAU, Daniel. Le GATT et l’Organisation mondiale du commerce. 3e. éd. Paris: PUF,1996 (Que sais-je?).

JOUANNET, Emmanuelle, Les visions française et americaine du droit international: culturesjuridiques et droit international. In: Société Française pour le Droit International, Droitinternational et diversité des cultures juridiques. Paris: Pedone, 2008, pp. 43–90.

JUILLARD, P. Droit international économique. 4e. éd. Paris: LGDJ, 1998.JUTRAS, Daniel. Énoncer l’indicible: le droit entre langues et traditions. Revue Internationale

de Droit Comparé. Paris, année 52, n. 4, pp. 781–796, octobre-décembre, 2000.KHADDURI, Majid. Le droit islamique dans la culture, la structure du style de vie islamique.

In: CAPELLER, Wanda; KITAMURA, Takanori (dirs). Une introduction aux culturesjuridiques non occidentales. Bruxelles: Bruylant, 1998, pp. 191–196.

KALINOWSKI, Georges. Sur les langages respectifs du législateur, du juge et de la loi. Archivesde Philosophie du Droit. Le langage du droit, Paris: Sirey, n. 19, pp. 63–74, 1974.

KAPPELER, Dietrich, The impact of cultural diversity on multilateral diplomacy and rela-tions. In: Slavik, Hannah (Ed.). Intercultural communication and diplomacy. Malta:DiploFoundation, 2004, pp. 79–82.

KAPPELER, Dietrich. The birth and evolution of a diplomatic culture. In: Slavik, Hannah (Ed.).Intercultural communication and diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 353–359.

KELSEN, Hans. Teoria pura do direito. 6. ed. São Paulo: Martins Fontes, 1998.KELSEN, Hans. Teoria geral do direito e do Estado. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2000.KELSEN, Hans; CAMPAGNOLO, Umberto. Direito internacional e Estado soberano.

Organizador Mario G. Losano. São Paulo: Martins Fontes, 2002.KENNEDY, David. Les clichés revisités, le droit international et la politique. In: DUPUY, Pierre-

Marie; LEBEN, Charles. Droit international. Paris: Pedone, 2000.KLINKENBERG, Jean-Marie. Précis de sémiotique générale. Paris: De Boeck Université, 2000.

(Points Essais).KOHEN, Marcelo G. La codification du droit des traités: quelques éléments pour un bilan global.

Revue Génerale de Droit International Public, Paris: Pedone, t. 104. n. 3, pp. 577–613, 2000.KOHEN, Marcelo G. Internationalisme et mondialisation. In: MORAND, Charles-Albert (Dir.).

Le droit saisi par la mondialisation. Bruxelles: Emile Bruylant; Editions de l’Université deBruxelles; Helbing & Lichtenhahn, 2001.

KOMURO, Norio. The EC Banana regime and judicial control. Journal of World Trade,Netherlands: Kluwer Law International, v. 34, n. 5, pp. 1–87, October, 2000.

KOMURO, Norio. The WTO dispute settlement mechanism: coverage and procedures of the WTOunderstanding. Journal of World Trade, Netherlands: Kluwer Law International, v. 9, n. 4, pp.5–85, 1995.

KOVACS, Péter. Developpement et limites de la jurisprudence en droit international. In: La juri-dictionnalisation du droit international. Colloque de Lille. Société Française pour le DroitInternational. Paris: Pedone, 2003, pp. 269–341.

List of Sources 207

LAFER, Celso. A OMC e a regulamentação do comércio internacional: uma visão brasileira.Porto Alegre: Livraria do Advogado, 1998.

LAFER, Celso. O sistema de solução de controvérsias da Organização Mundial do Comércio.In: CASELLA, Paulo Borba; MERCADANTE, Araminta de Azevedo. (Coord.). Guerracomercial ou integração mundial pelo comércio? A OMC e o Brasil. São Paulo: LTr, 1998.

LAFER, Celso. Réflexions sur l’OMC lors du 50e. anniversaire du système multilatéral commer-cial: l’impact d’un monde en transformation sur le droit international économique. Journal duDroit International, Paris: Juris-classeur, 125 année, n. 4, pp. 933–944, oct./nov./déc. 1998.

LANDOWSKI, Eric. La société réfléchie: essais de socio-sémiotique. Paris: Seuil, 1989.LEGENDRE, Pierre. L’empire de la vérité. Paris: Fayard, 1983.LEGRAND, Pierre. Le droit comparé (Que sais-je?). Paris: P.U.F., 1999.LEGRAND, Pierre. L’hypothèse de la conquête des continents par le droit américain (ou comment

la contingence arrache à la disponibilité). Archives de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t.45, pp. 37–41, 2001.

LEVERT, Lionel A. Bijuridisme et bilinguisme législatifs, un enjeu et un pari. In: FRANÇAISJURIDIQUE ET SCIENCE DU DROIT. COLLOQUE INTERNATIONAL DU C.I.C.L.E.F.(Centre international de la Common law en français), 2e., Université de Moncton, Bruylant,1995.

LIFANTE VIDAL, Isabel. La interpretación jurídica en la teoría del derecho contemporánea.Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales, 1999.

LOSANO, Mario G. Forma e realtá in Kelsen. Milano: Comunitá, 1981.LÓTMAN, Iúri M. O problema do signo e do sistema sígnico na tipologia da cultura anterior

ao século XX. In: LÓTMAN, Iúri M. et al. Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: LivrosHorizonte, 1981, pp. 101–129.

LÓTMAN, Iúri M. Um modelo dinâmico do sistema semiótico. In: LÓTMAN, Iúri M. et al.Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: Livros Horizonte, 1981, pp. 67–86.

LÓTMAN, Iúri M. La semiosfera II – semiótica de la cultura, del texto, de la conducta y delespacio. Madrid: Ediciones Cátedra, 1998.

LÓTMAN, Iúri M.; USPENSKII, Borís A. Sobre o mecanismo semiótico da cultura. In: LÓTMAN,Iúri M. et al. Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: Livros Horizonte, 1981, pp. 37–65.

LUHMANN, Niklas. The world society as a social system. International Journal of GeneralSystems, v. 8, 1982.

LUHMANN, Niklas. Sociologia do Direito II. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1985.MACFARLANE, Lewis R.; ROBINSON, Heather. Lessons from two Fields: a Diplomat and

an Interculturalist Converse. In: Slavik Hannah (Ed.). Intercultural communication anddiplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 39–56.

MAINGUENEAU, Dominique. Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Seuil, 1996.MAMEDE, Gladston. Semiologia do direito: tópicos para um debate referenciado pela animali-

dade e pela cultura. 2. ed. Porto Alegre: Síntese, 2000.MARCEAU, Gabrielle. A call for coherence in international law: praises for the prohibition against

‘clinical isolation’ in WTO dispute settlement. Journal of World Trade. Geneva: Kluwer LawInternational, v. 33, n. 5, pp. 87–152, 1999.

MATURANA, Humberto. Estratégias cognitivas. In: PIATELLI-PALMARINE, Massimo (Org.).Teorias da linguagem, teorias da aprendizagem: o debate entre Jean Piaget e NoamChomsky. São Paulo: Cultrix; Edusp, 1983.

MEAGHER, Niall P. The sound of silence: giving meaning to omissions in provisions of WorldTrade Organization Agreements: a note on the World Trade Organization Appellate BodyDecision in United States – Countervailing Duties on Certain Corrosion-Resistant CarbonSteel Flat Products from Germany. Journal of World Trade, Netherlands: Kluwer LawInternational, v. 37, n. 2, pp. 417–427, 2003.

MELLINKOFF, David. The language of the law. Boston: Little, Brown, 1963.MERLE, Marcel. Sociología de las relaciones internacionales. Madrid: Alianza Editorial, 1997.

208 List of Sources

MERRY, Sally Engle. Getting justice and getting even: legal consciousness among working-class americans. Chicago: University of Chicago Press, 1990.

MIAILLE, Michel. Une introduction critique au droit. Paris: Masperò, 1978.MICHAUT, Françoise. Le rôle créateur du juge selon l’école de la ‘sociological jurisprudence’ et

le mouvement réaliste américain. Le juge et la règle de droit. Revue Internationale de DroitComparé, Paris, année 39, n. 2, pp. 343–371, avril–juin, 1987.

MILIAN-MASSANA, Antoni. Le régime juridique du multilinguisme dans l’Union européenne.Le mythe ou la réalité du principe d’égalité des langues. Revue Juridique Thémis. Montréal,v. 38, n. 1, pp. 211–260, 2004.

MILLIOT, Louis; BLANC, François-Paul. Introduction à l’étude du droit musulman. 2e éd.Paris: Dalloz, 2001.

MINGST, Karen A.; WARKENTIN, Craig P. What difference does culture make in multilat-eral negotiations? Global Governance: a Review of Multilateralism and InternationalOrganizations. New York: Lynne Rienner, v. 2, n. 2, 1996, pp. 169–187.

MOCCIA, Luigi. Les bases culturelles du juriste européen: un point de vue continental. RevueInternationale de Droit Comparé. Paris, année 49, n. 4, pp. 799–811, octobre-décembre,1997.

NIETZSCHE, Friedrich. The gay science. New York: Random House, 1974.NOMBELA, Ramón Garrido. Sugerencias para la traducción de textos jurídicos en inglés.

Terminologie et Traduction, Bruxelles, Luxembourg: Office des Publications Officielles desCommunautés européennes, n. 3, pp. 255–267, 1991.

OGDEN, Charles K.; RICHARDS, Ivor A. The meaning of meaning. New York: Brace & Co.,Inc., 1956.

OMC. Con el comercio hacia el futuro. 2. ed. rev. Ginebra, marzo de 2001.ORTIZ, Renato. Mundialização e cultura. São Paulo: Brasiliense, 2000.OST, François. Mondialisation, globalisation, universalisation: s’arracher, encore et toujours,

à l’état de nature. In: MORAND, Charles-Albert (Dir.). Le droit saisi par la mondialisa-tion. Bruxelles: Emile Bruylant; Editions de l’Université de Bruxelles; Helbing & Lichtenhahn,2001. pp. 5–36.

OSTROWER, Alexander. Language, law and diplomacy: a study of linguistic diversity in officialinternational relations and international law. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1965.,v. 1.

PACE, Virgile. L’Organisation mondiale du commerce et le renforcement de la réglementa-tion juridique des échanges commerciaux internationaux. Paris: L’Harmattan, 2000.

PAIS, Cidmar T. Conceptualisation, information, signification, production du sujet. ActaSemiotica et Lingüística, São Paulo: Plêiade: SBPL, v. 5, pp. 41–60.

PAIS, Cidmar T. O percurso gerativo da enunciação: produtividade léxica e discur-siva. Confluência (Revista do Departamento de Lingüística da Unesp), Assis, v. 3,pp. 162–181, 1994.

PAIS, Cidmar T. Texto, discurso e universo de discurso. Revista Brasileira de Lingüística, SãoPaulo: Plêiade, v. 8, n. 1, pp. 135–164, 1995.

PALMETER, David. The WTO Appellate Body needs remand authority. Journal of World Trade,Netherlands: Kluwer Law International, v. 32, n. 1, pp. 41–44, 1998.

PALMETER, David; MAVROIDIS, Petros. The WTO legal system: sources of law. AmericanJournal of International Law, Washington D.C., v. 92, n. 3, pp. 398–413, 1998.

PANSIER, Frédéric-Jérôme; GUELLATY, Karim. Le droit musulman (Que sais-je?) Paris: P.U.F.,2000.

PEIRCE, Charles S. The essential peirce: selected philosophical writings (1893–1913), v. 2.Bloomington: Indiana University Press, 1998.

PEIRCE, Charles S. Semiótica. 3. ed. São Paulo: Perspectiva, 2000.PETERSMANN, Ernst-Ulrich. The GATT/WTO dispute settlement system: international

law, international organizations and dispute settlement. London: Kluwer Law International,1997.

List of Sources 209

PFERSMANN, Otto. Le droit comparé comme interprétation et comme théorie du droit. RevueInternationale de Droit Comparé. Paris, année 53, n. 2, pp. 275–288, avril–juin, 2001.

PHILLIPSON, Robert. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1993.PIQUET, Hélène. La Chine au carrefour des traditions juridiques. Bruxelles: Bruylant, 2005.PLANTEY, Alain. La négociation internationale au XXIe siècle. Paris: CNRS, 2002.POIRIER, Donald; DEBRUCHE, Anne-Françoise. Introduction générale à la common law. 3e.

éd. Bruxelles: Bruylant; Éditions Yvon Blais, 2005.RANA, Kishan S. Diplomatic culture and its domestic context. In: Slavik, Hannah (Ed.).

Intercultural communication and diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 381–390.RANA, Kishan S. Asian diplomacy: the Foreign Ministries of China, India, Japan, Singapore and

Thailand. Malta; Geneva: DiploFoundation, 2007.REALE, Miguel. Teoria do direito e do Estado. 5. ed. São Paulo: Saraiva, 2000.REIMANN, Mathias. Droit positif et culture juridique: l’américanisation du droit européen par

reception. Archives de Philosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, pp. 61–75, 2001.REIMANN, Heinrich. On the importance and essence of Foreign Cultural Policy of States:

the interplay between diplomacy and intercultural communication. In: Slavik, Hannah (Ed.).Intercultural communication and diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 83–87.

REMIRO BROTONS, Antonio. Derecho internacional público, v. 2: derecho de los tratados.Madrid: Tecnos, 1987. v. 2.

REUTER, Paul. Introduction au droit des traités. 3e. éd. rev. et augmentée par Philippe Cahier.Paris: PUF, 1995.

REY, Alain. Traduire, interpreter: les mots pour le dire. Terminologie et Traduction, Bruxelles,Luxembourg: Office des Publications Officielles des Communautés européennes, n. 2/3, pp.13–23, 1992.

RIGAUX, François. A lei dos juízes. São Paulo: Martins Fontes, 2000.ROBERTS, Simon. Culture juridique africaine: nature de l’ordre juridique en Afrique.

In: CAPELLER, Wanda; KITAMURA, Takanori (dirs). Une introduction aux culturesjuridiques non occidentales. Bruxelles: Bruylant, 1998, pp. 179–183.

ROCHE, Jean-Jacques. Relations internationales. 2e. éd. Paris: LGDJ, 2001.RODRÍGUEZ-AGUILERA, Cesáreo. El lenguaje jurídico. Barcelona: Bosch, 1969.ROLAND, Ruth A. Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in

world politics. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999.ROMANO, Santi. L’ordre Juridique. Paris: Dalloz, 1975.ROUSSEAU, Charles. Droit international public. Paris: Recueil Sirey, 1953.RUET, Laurent. Les fonctions juridiques de la langue. Journal du Droit International. Paris:

Juris-classeur, 125 année, n. 3, pp. 697–719, juillet-août-septembre, 1998.RUIZ-FABRI, H. Le règlement des différends dans le cadre de l’Organisation mondiale du com-

merce. Journal du Droit International, Paris: Juris-classeur, 124 année, n. 3, pp. 709–755,juil./août/sept. 1997.

RUIZ-FABRI, H. L’appel das le règlement des différends de l’O.M.C.: trois ans après, quinzerapports plus tard. Revue Générale de Droit International Public, Paris: Pedone, t. 103, v. 1,pp. 48–128, 1999.

RUIZ-FABRI, H. Le contentieux de l’exécution dans le règlement des différends de l’Organisationmondiale du commerce. Journal du Droit International, Paris: Juris-classeur, 127 année, n.3, pp. 605–645, juil./août/sept. 2000.

RUIZ-FABRI, H. Chronique du règlement des différends. Journal du Droit International, Paris:Juris-classeur, 128 année, n. 3, pp. 901–953, juil./août/sept. 2001.

RUIZ-FABRI, H. Le règlement des différends au sein de l’OMC: naissance d’une juridiction,consolidation d’un droit. In: LEBEN, Charles; LOQUIN, Eric; SALEM, Mahmoud (Eds.).Souveraineté étatique et marchés internationaux à la fin du 20ème siècle: a propos de30 ans de recherché du Credimi, mélanges en l’honneur de Philippe Kahn. Paris: Litec, 2000,pp. 303–334.

SACCO, R. Le droit muet. Revue trimestrielle de droit civil, Paris, pp. 783–796, 1995.

210 List of Sources

SANTAELLA, Lucia. A teoria geral dos signos: como as linguagens significam as coisas. SãoPaulo: Pioneira, 2000.

SANTOS, José Luiz dos. O que é cultura. 14. ed. São Paulo: Brasiliense, 1996.SAUSSURE, Ferdinand de. Course in general linguistics. Chicago: Open Court, 1986.SEFTON-GREEN, Ruth. Compare and contrast: monstre à deux têtes. Revue Internationale de

Droit Comparé. Paris, année 54, n. 1, pp. 85–95, janvier–mars, 2002.SEITENFUS, Ricardo. Manual das organizações internacionais. Porto Alegre: Livraria do

Advogado, 1997.SELESKOVITCH, Danica; LEDERER, Marianne. Interpréter pour traduire. 4. éd. revue et

corrigée. Coll. Traductologie. Paris: Didier Érudition, 2002.SHARP, Paul. The idea of diplomatic culture and its sources. In: Slavik, Hannah (Ed.).

Intercultural communication and diplomacy. Malta: DiploFoundation, 2004, pp. 361–379.SHAW, Malcolm N. International law. 4th. ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.SIMON, Denys. L’interprétation judiciaire des traités d’organisations internationales: mor-

phologie des conventions et fonction juridictionnelle. Paris: Pedone, 1981.SISTACH, Dominique. Mots, langues, langages et droit: essai de relecture des concepts juridiques

essentiels. In: MATZNER, Elsa (Dir.). Droit et langues etrangeres: concepts, problemesd’application, perspectives. Presses Universitaires de Perpignan, 2000, pp. 25–41 (CollectionÉtudes).

SLOTBOOM, Marco M. Subsidies in WTO Law and in EC Law: broad and narrow definitions.Journal of World Trade, London: Kluwer Law International, v. 36, n. 3, pp. 517–542, June,2002.

SOARES, Guido Fernando Silva. Common law: introdução ao direito dos EUA. 2. ed. São Paulo:Editora Revista dos Tribunais, 2000.

SOARES, Guido Fernando S. Curso de direito internacional público. São Paulo: Atlas, 2002.v. 1.

SOURIOUX, Jean-Louis; LERAT, Pierre. Análise de texto: método geral e aplicações no direito.São Paulo: Martins Fontes, 2002.

STEGER, Debra S. Appellate Body jurisprudence relating to trade remedies. Journal of WorldTrade, Netherlands: Kluwer Law International, v. 35, n. 5, pp. 799–821, 2001.

STEHMANN, Oliver. Export subsidies in the regional aircraft sector: the impact of two WTOpanel rulings against Canada and Brazil. Journal of World Trade, Netherlands: Kluwer LawInternational, v. 33, n. 6, pp. 97–120, 1999.

STERN, B. How to regulate globalization? In: BYERS, M. (Ed.) The role of law in internationalpolitics: essays in international relations and international law. Oxford: Oxford UniversityPress, 2000.

TAY, Ehr-Soon. Culture Juridique Chinoise. In: CAPELLER, Wanda; KITAMURA, Takanori(dirs). Une introduction aux cultures juridiques non occidentales. Bruxelles: Bruylant,1998, pp. 205–219.

TCHIVOUNDA, Guillaume Pambou. Le droit international de l’interprétation des traités àl’épreuve de la jurisprudence: réflexions à partir de la sentence rendue le 15 février 1985 parle tribunal arbitral pour la délimitation de la frontière maritime entre la Guinée et la Guinée-Bissau. Journal du Droit International. Paris: Techniques, 113 année, n. 3, pp. 627–650,juillet-août-septembre, 1986.

THOMPSON, John B. Ideology and modern culture: critical social theory in the era of masscommunication. Cambridge: Polity Press, 1990.

TIMSIT, Gérard. Les noms de la loi. Paris: PUF, 1991.TRACHTMAN, Joel P. The domain of WTO dispute resolution. Harvard International Law

Journal, Cambridge, v. 40, n. 2, pp. 333–377, 1999.TROPER, Michel. La notion de personne juridique. In: Realités du Droit International

Contemporain: Discours Juridique et Pouvoir dans les Relations Internationales: l’Exempledes Sujets de Droit. Actes de la Cinquième Rencontre de Reims, Centre d’Études des RelationsInternationales, Faculté de Droit de Reims, n. 3, 28/29, juin, 1980.

List of Sources 211

ULLMANN, Stephen. Semântica: uma introdução à ciência do significado. 5. ed. Lisboa:Fundação Calouste Gulbenkian, 1987.

USPENSKII, Boris A. História sub specie semioticae. In: LÓTMAN, Iúri M. et. al. Ensaios desemiótica soviética. Lisboa: Livros Horizonte, 1981. pp. 87–98.

VAN DER BORGHT, Kim. The review of the WTO understanding on dispute settlement:some reflections on the current debate. American University International Law Review,Washington, D.C., v. 14, n. 4, pp. 1223–1243,1999.

VANDERLINDEN, Jacques. Langue et droit. In: CONGRÈS INTERNATIONAL DE DROITCOMPARÉ, 15., 1998, Bristol. Langue et droit: XVe Congrés. . . Éd. Erik Jayme. Bruxelles:Bruylant, 1999. pp. 65–121.

VATTIMO, Gianni. La fin de la modernité: nihilisme et herméneutique dans la culture post-moderne. Paris: Seuil, 1987.

VERHOEVEN, Joe. Traités ou contrats entre États? Sur les conflits de lois en droit des gens.Journal du Droit International, Paris: Juris-classeur, 111 année, pp. 5–36, 1984.

VERMULST, Edwin; MAVROIDIS, Petros C.; WAER, Paul. The functioning of the AppellateBody after four years: towards rule integrity. Journal of World Trade, Netherlands: KluwerLaw International, v. 33, n. 2, pp. 1–50, 1999.

VIRALLY, Michel. El devenir del derecho internacional: ensayos escritos al correr de los años.México: Fondo de Cultura Económica, 1997.

VITANYI, Béla. L’interprétation des traités dans la théorie du droit naturel. Revue Générale deDroit International Public. Paris: Pedone, t. 84, v. 2, pp. 535–586, 1980.

VOGT, Carlos. Linguagem, Pragmática e Ideologia. 2ª. ed. São Paulo: Hucitec, 1989.VOÏCU, Ioan. De l’interprétation authentique des traités internationaux. Paris: Pedone, 1968.VOLOSHINOV, Valentin Nikolaevic. Marxism and the philosophy of language. Cambridge:

Harvard University Press, 1986.WAGNER, Anne. La langue de la common law. Paris: L’Harmattan, 2002.WAHLENDORF, H. A. Schwarz-Liebermann von. Introduction à l’esprit et à l’histoire du droit

anglais. Paris: L.G.D.J., 1977.WALLERSTEIN, Immanuel. A cultura como campo de batalha ideológico do sistema mundial

moderno. In: FEATHERSTONE, Mike (Org.). Cultura global: nacionalismo, globalização emodernidade. 3. ed. Petrópolis: Vozes, 1999, pp. 41–67.

WARAT, Luis Alberto. O direito e sua linguagem. 2. ed. aum. Porto Alegre: Sérgio AntônioFabris Editor, 1995.

WATT, Horatia Muir. Propos liminaires sur le prestige du modèle américain. Archives dePhilosophie du Droit, Paris: Dalloz, t. 45, pp. 29–36, 2001.

WEISFLOG, Walter E. Problems of legal translation. In: Rapports suisses présentés au XIIèmeCongrès international de droit comparé. 7, 1986, Sydney/Melbourne, Publications del’Institut suisse de droit comparé, 1987, pp. 179–218.

WHITE, James Boyd. Justice as translation: an essay in cultural and legal criticism. Chicago;London: The University of Chicago Press, 1994.

WILLIAMS, Glanville Llewelyn. The controversy concerning the word ‘law’. In: LASLETT, P.(Ed.). Philosophy, politics and society. 1st series. Oxford: Basil Blackwell, 1963.

WILLIAMS, Jorge N. Interpretación de las leyes en el derecho norte-americano. Buenos Aires:Abeledo-Perrot, 1959.

WROBLEWSKI, Jerzy. Les langages juridiques: une typologie. In: Le discoursjuridique: langage, signification et valeurs. Paris: LGDJ, 1988. http://www.reds.msh-paris.fr/francais/accueil.htm. (Droit et Société, 8).

ZARTMAN, I. William; BERMAN, M. R. The practical negotiator. New Haven: Yale UniversityPress, 1982.

ZIEMBINSKI, Zygmunt. La langage du droit et le langage juridique: les critères de leur dis-cernement. Archives de Philosophie du Droit. Le langage du droit. Paris: Sirey, n. 19,pp. 25–31, 1974.

212 List of Sources

2. WTO Reports

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Standards for Reformulated andConventional Gasoline. WT/DS2/AB/R, April 29, 1996. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Japan – Taxes on Alcoholic Beverages. WT/DS8/R –WT/DS10/R – WT/DS11/R, July 11, 1996. Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Japan – Taxes on Alcoholic Beverages. WT/DS8/AB/R –WT/DS10/AB/R – WT/DS11/AB/R, October 4, 1996. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Measures Affecting Imports of WovenWool Shirts and Blouses from India. WT/DS33/AB/R, April 25, 1997. Appellate Body’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Regime for the Importation,Sale and Distribution of Bananas. WT/DS27/AB/R, September 9, 1997. Appellate Body’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. India – Patent Protection for Pharmaceutical andAgricultural Chemical Products. WT/DS50/AB/R, December 19, 1997. Appellate Body’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Measures Concerning Meatand Meat Products (Hormones). WT/DS26/AB/R – WT/DS48/AB/R, January 16, 1998.Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Customs Classification ofCertain Computer Equipment. WT/DS62/AB/R – WT/DS67/AB/R – WT/DS68/AB/R,June 5, 1998. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Measures AffectingImportation of Certain Poultry Products. WT/DS69/AB/R, July 13, 1998. AppellateBody’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Import Prohibition of Certain Shrimpand Shrimp Products. WT/DS58/AB/R, October 12, 1998. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Guatemala – Anti-Dumping Investigation RegardingPortland Cement from Mexico. WT/DS60/AB/R, November 2, 1998. Appellate Body’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Korea – Taxes on Alcoholic Beverages. WT/DS75/AB/R –WT/DS84/AB/R, January 18, 1999. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Japan – Measures Affecting Agricultural Products.WT/DS76/AB/R, February 22, 1999. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Canada – Measures Affecting the Export of CivilianAircraft. WT/DS70/R. April 14, 1999. Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Canada – Measures Affecting the Importation of Milkand the Exportation of Dairy Products. WT/DS103/R – WT/DS113/R, May 17, 1999.Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Canada – Measures Affecting the Export of CivilianAircraft. WT/DS70/AB/R, August 2, 1999. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Tax Treatment for “Foreign SalesCorporations”. WT/DS108/R, October 8, 1999. Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. Canada – Measures Affecting the Importation of Milkand the Exportation of Dairy Products. WT/DS103/AB/R – WT/DS113/AB/R, October 13,1999. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Tax Treatment for “Foreign SalesCorporations”. WT/DS108/AB/R, February 24, 2000. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Trade Description of Sardines.WT/DS231/R, May 29, 2002. Panel’s Report.

List of Sources 213

WORLD TRADE ORGANIZATION. Chile – Price Band System and Safeguard MeasuresRelating to Certain Agricultural Products. WT/DS207/AB/R, September 23, 2002.Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Continued Dumping and Subsidy OffsetAct of 2000. WT/DS217/R – WT/DS234/R. September 16, 2002. Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Trade Description of Sardines.WT/DS231/AB/R, Septemper 26, 2002. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Continued Dumping and Subsidy OffsetAct of 2000. WT/DS217/AB/R – WT/DS234/AB/R, January 16, 2003. Appellate Body’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Final Countervailing Duty Determinationwith respect to certain Softwood Lumber from Canada. WT/DS257/R, August 29, 2003.Panel’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Conditions for the Grantingof Tariff Preferences to Developing Countries. WT/DS246/R, December 1, 2003. Panel’sReport.

WORLD TRADE ORGANIZATION. United States – Final Countervailing Duty Determinationwith respect to certain Softwood Lumber from Canada. WT/DS257/AB/R, January 19,2004. Appellate Body’s Report.

WORLD TRADE ORGANIZATION. European Communities – Conditions for the Grantingof Tariff Preferences to Developing Countries. WT/DS246/AB/R, April 7, 2004. AppellateBody’s Report.

Index

AAppellate Body (AB)

authority of the decision-making discourseof the AB, 124–126

decision-making discourse of the AB:treaties and dictionaries as referents,1, 105, 124–126, 161–195

decision-making instances of the DSB:special groups and the AB, 117–126

English-language based dictionarization ofthe decision-making discourse ofthe Appellate Body, 167–178

and its working procedures: strengtheningthe legal control of the WTO,122–124

linguistic context of the decision-makingdiscourse of the AB, 129–144,145–160, 161–194

Active role of the foreign language, 93–98Authority of the decision-making discourse of

the AB, 124–126Author and reader: between empirical and

imagined subjects, 145–149Authors of legal-diplomatic discourse:

interpreters and intentions, 145–160

C“Camouflage”, subjective and objective

“camouflage” of legal-diplomaticdiscourse, 90–92

Circumstances of enunciation ofdecision-making discourse,106–116, 117–126

Code and language: a distinction and afundamental relation for the conceptof legal culture from a semioticstandpoint, 16–18

Communication, legal culture as acommunication process, 22

Concept for “culture”: two basic notions, 3–5Concept of “legal culture”, 8–12Concepts, epistemological assumptions and

initial concepts, 65Conclusion, 15, 57, 90, 101–102, 111,

119–122, 124–125, 133, 142, 157,160–161, 173, 177, 186

Criteria for a typology of legal discourse,26–28

Cultureand legal culture, a semiotic approach,

3–12semiotics of culture mechanism, 5–9

DDecision-making discourse

of the AB, treaties and dictionaries asreferents, 161–195

circumstances of enunciation ofdecision-making discourse,107–116, 117–126

English-language based dictionarization ofthe decision-making discourse ofthe Appellate Body, 167–178

linguistic context in the decision-makingdiscourse of the AB, 129–144,145–160, 161–195

sardines, softwood lumbers, and GSP:precedents for a decision-makingdiscourse based on the threelanguage versions of the WTOagreements, 178–190

Decision-making instances of the DSB: specialgroups and the Appellate Body(AB), 118

Dictionarizationchallenges of “looking beyond”

dictionarization, 190–195

215

216 Index

Dictionarization (cont.)English-language based dictionarization of

the decision-making discourse ofthe Appellate Body, 167–178

Dictionary, decision-making discourse of theAB: treaties and dictionaries asreferents, 161–195

Diplomacyauthors of legal-diplomatic discourse:

interpreters and intentions, 145–160diplomatic discourse and discourse of

international conventions, 83diplomatic discourse and legal-diplomatic

discourse, senders, 54–56language war in diplomacy, 49–54legal-diplomatic discourse, 37–56, 57–82,

83–102and the issue of a common language, 46

prevalence of diplomatic control duringGATT, 161–167

Diplomatic discourse, 37–56“international signification” of diplomatic

discourse, 42–46and legal-diplomatic discourse, issuers, 7the problem of choosing a common

language, 46–49Discourse

diplomatic discourse and discourse ofinternational treaties, 71

semiotic mechanisms in choosing the pathof meaning of discourse, 122

Discursive practices in the law: legal discourseand other discourse, 142

Dispute-settlement systemof the WTO and the influence of the

decision-making instances of theDSB, 117–126

WTO dispute settlement system and theinfluence of the decision-makinginstances of the dispute settlementbody, 117–126

Dispute Settlement Body (DSB)decision-making instances ofthe DSB, special groups and the e oAppellate Body (AB), 117–126

EEarly stages of the current multilateral

trade system, lack of politicaland economic control in theinternational scenario, 55

English language, English-languagebased dictionarization of the

decision-making discourse of theAppellate Body, 167–178

Enunciation, circumstances of enunciationof decision-making discourse,107–116

Epistemological assumptions and initialconcepts, 10, 186

Epistemology, epistemological assumptionsand initial concepts, 58

FForeign language, active role of foreign

languages, 93–101Founding discourse, a founding discourse for

international legal systems: theWTO as an example, 83–89

GGATT

the GATT, “a mere agreement”, 107–112“a mere agreement”, 107–112prevalence of diplomatic control during

GATT, 161–167to the WTO: the development of legal

controls over multilateral traderelations, 105

“Ghost of the interpreter” in defining themeaning of norms, 153–155

HHermeneutics

interpretation as the search for the intentionof the author in legal discourse ofinternational conventions, 35

unlimited semiosis vs. limits ofinterpretation, 133–138

IIdeology in legal-diplomatic discourse, 98–102“Increased legalness” of the rules under the

dispute settlement understanding(DSU), 117–119

Intentio auctoris. Interpretation as the searchfor intentio operis: an equidistantmethod between intentio auctorisand intentio lectoris, 155–160

Intentio lectoris. Interpretation as the searchfor intentio operis: an equidistantmethod between intentio auctorisand intentio lectoris, 155–160

Intentio operis. Interpretation as the searchfor intentio operis: an equidistantmethod between intentio auctorisand intentio lectoris, 155–160

Index 217

International, diplomatic discourse andthe discourse of conventions,90–92

International law, international legal discourse,3–12, 13–22, 23–33

International legal discourse, 37–56, 57–82,83–102

conclusion of Part I, 3–12, 13–22, 23–33International legal system, a founding

discourse for international legalsystems: the WTO as an example,83–89

Interpretation, “ghost of the interpreter” indefining the meaning of norms,153–155

Interpretation as the searchfor the intention of the author in

legal discourse of internationalconventions, 153

for intentio operis, an equidistant methodbetween intentio auctoris andintentio lectoris, 155–160

Interpretation, unlimited semiosis vs. limits ofinterpretation, 133–138

Introduction, 22, 61–64, 81, 94

LLanguage

code and language: a distinction and afundamental relation for the conceptof legal culture from a semioticstandpoint, 16–22

diplomatic discourse and the problem ofchoosing a common language,46–49

language war in diplomacy, 49–54linguistic context in the decision-making

discourse of the Appellate Body,129–144

unlimited semiosis vs. limits ofinterpretation, 133–138

war in diplomacy, 49–54Law, resorting to the sources of law to

determine relevant discourse for astudy in semiotics of law, 28–33

Legal culturebuilding legal discourse, 3–12, 13–22,

23–33as a communication process, 23concept for “legal culture”, 9–12as a signification system, 138as a system of linguistic signs, 19–22

Legal-diplomatic discourse, 57–82ideology, 98–102

and the language of expression issue,72–75

power, 83–102subjective and objective “camouflage” of

legal-diplomatic discourse, 90–92translation, 75–82

Legal discoursecriteria for a typology of legal discourse,

26–28defining the scope of study: legal discourse,

3–12, 13–22, 23–33diplomatic discourse and the discourse of

international conventions, 83of international conventions, interpretation

as the search for the intention ofthe author of legal conventions,155–160

legal culture building legal discourse, 3–12,13–22, 23–33

resorting to the sources of law to determinerelevant discourse for a study insemiotics of law, 28–33

toward a scientific analysis of legaldiscourse, 3–12, 13–22, 23–33

Língua de expressão, legal-diplomaticdiscourse and the language ofexpression issue, 72–75

Linguistic context of the decision-makingdiscourse of the AB, 129–144,145–160, 161–195

MMechanism

semiotic mechanisms in choosing the pathof meaning of discourse, 122

semiotics of culture mechanism, 5–9

NNorm, “ghost of the interpreter” in defining the

meaning of the norm, 153–155Notion of “code” and its organizing role

in producing and interpretingdiscourse, 96

Notion of sign function and connotation anddenotation, 129–133

PPower of legal-diplomatic discourse, 83–102Preliminary considerations, 90Prevalence of diplomatic control in GATT,

112–116

RReading, legal subcode in defining reading

paths, 156

218 Index

References, 42, 66, 95, 177Resorting to the sources of law to determine

relevant discourse for a study insemiotics of law, 28–33

Resorting to the vienna convention and theprevalence of ordinary meaning,161–167

SScientific analysis of legal discourse, 73Scientific nature, toward a scientific analysis of

legal discourse, 154Scope of study, legal discourse, 39Semiosis

code and language: a distinction and afundamental relation for the conceptof legal culture from a semioticstandpoint, 16–22

culture and legal culture: a semioticapproach, 3–12

legal semiosis, resorting to the sources oflaw to determine relevant discoursefor a study in semiotics of law,28–33

semiotic mechanismsin choosing the path of meaning of

discourse, 5–9of culture, 5–9

unlimited semiosis vs. limits ofinterpretation, 133–138

Senders of diplomatic discourse andlegal-diplomatic discourse, 54–56

Signification“International signification” of diplomatic

discourse, 42–46legal culture as a system of signification,

13–22Signs, legal culture as a system

of legal signs, 23–33of linguistic signs, 19–22

Sources of law, resorting to the sources of lawto determine relevant discourse fora study in semiotics of law, 28–33

Strengthening legal control through the WTO,112–116

Subcode, legal subcode in defining readingpaths, 147

Summary, 20, 97, 120, 137

TThird thing, 69–71Trade relations, from GATT to the WTO: a

evolução do controle jurídico sobreas relações multilaterais comerciais,107–116

Translating legal-diplomatic discourse, 61Treaty, the decision-making discourse of

the Appellate Body: treatiesand dictionaries as referents,124–126

Typology criteria for a typology of legaldiscourse, 26–28

VVienna convention, resorting to the vienna

convention and the prevalence ofordinary meaning, 161–167

WWar, language war in diplomacy, 49–54WTO

agreement, sardines, softwood lumbers,and GSP: precedents for adecision-making discourse based onthe three language versions of theWTO agreements, 178–190

the Appellate Body and its workingprocedures: strengthening the legalcontrol of the WTO, 122–124

decision-making discourse of the WTO,161–195

from GATT to the WTO: the developmentof legal controls over multilateraltrade relations, 122–124

sardines, softwood lumbers, and GSP:precedents for a decision-makingdiscourse based on the threelanguage versions of WTOagreements, 178–190

Strengthening the legal controls throughthe WTO, 122–124

WTO dispute-settlement system and theinfluence of the decision-makinginstances of the dispute settlementbody, 117–126