Comprendre Et Traduire Bordas, Paris 1974, 160p

117
COMPRENDRE ET TRADUIRE par DANIEL GOUADEC Agrégé d'Anglais Maître-Assistant à l’Université de Haute Bretagne Principes et méthode de la version anglaise suivis de 4 textes d'application commentés et de 31 textes à traduire COLLECTION ÉTUDES Section »Anglais" Sous la direction de CLAUDE GAUVIN Professeur à l'Université de Paris BORDAS Paris-Bruxelles-Montréal

description

Comprendre Et Traduire Bordas, Paris 1974, 160p

Transcript of Comprendre Et Traduire Bordas, Paris 1974, 160p

  • COMPRENDRE

    ET

    TRADUIRE

    parDANIEL GOUADEC

    Agrg d'AnglaisMatre-Assistant lUniversit de

    Haute Bretagne

    Principes et mthode de la version anglaisesuivis de 4 textes d'application comments et de

    31 textes traduire

    COLLECTION TUDESSection Anglais"

    Sous la direction deCLAUDE GAUVIN

    Professeur l'Universit de Paris

    BORDASParis-Bruxelles-Montral

  • - -2

    TABLE DES MATIERES

    AVANT-PROPOS................................................................................................................4AVERTISSEMENT..............................................................................................................5

    PREMIRE PARTIE : PRINCIPES ET METHODES DE LA VERSIONANGLAISE................................................................................................................................ 6

    L'ORGANISATION DE LA LANGUE............................................................................7La langue ......................................................................................................................... 7

    LE LEXIQUE................................................................................................................7LA SYNTAXE..............................................................................................................8

    Le discours....................................................................................................................... 8Fautes de traduction ...................................................................................................... 9

    LE NON-SENS..............................................................................................................9LE CONTRESENS........................................................................................................9LE FAUX-SENS............................................................................................................9

    LES MCANISMES DE LA TRADUCTION..............................................................10LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION.................................................................14

    La situation de dpart ..................................................................................................14Rexpression ou restitution.........................................................................................15

    LA SITUATION-IMAGE DE DPART DANS LE DISCOURS ANGLAIS.........16La comprhension globale ou apprhension...........................................................16

    ORGANISATION DU TEXTE..................................................................................16PRINCIPES LMENTAIRES DE COMPOSITION...............................................17COMPRHENSION GLOBALE ET COMPOSITION.............................................18

    Comprhension et units de traduction ....................................................................18LE GROUPE VERBAL...............................................................................................18

    a) Fonction sujet .....................................................................................................19b) Fonction complment.........................................................................................19c) Fonction restrictive du sens................................................................................19

    LE GROUPE NOMINAL...........................................................................................19Tournures synthtiques ..........................................................................................19Tournures analytiques ............................................................................................19

    UNITS DE TRADUCTION .....................................................................................19Le Groupe verbal....................................................................................................20Le groupe nominal..................................................................................................23Rapports syntaxiques entre groupes du nom..........................................................24Rapports entre groupes verbaux.............................................................................25Autres combinaisons syntaxiques...........................................................................26

    Comprhension et lexique...........................................................................................26PERTINENCE DE LA SIGNIFICATION : LES TRAITS PERTINENTSESSENTIELS ........................................................27

    Recherche de la signification et de ses traits pertinents.........................................27Exemple..................................................................................................................27

    PERTINENCE DE L'EFFET DE SENS: TRAITS PERTINENTSSUPPLMENTAIRES DANS LE DISCOURS..........................................................28

    Colorations linguistiques ........................................................................................28Colorations para-linguistiques................................................................................28

    LA RESTITUTION............................................................................................................30La restitution lexicale ..................................................................................................30La restitution syntaxique restitution et syntaxe du franais..................................32

    GROUPE DU NOM ....................................................................................................32GROUPE DU VERBE.................................................................................................34

    Intraductibilit ..............................................................................................................35

    RAPPEL: LES MOMENTS DE LA VERSION........................................................... 36PRPARATION A LA VERSION ................................................................................. 37

    Syntaxe ............................................................................................................................37Lexique............................................................................................................................37

    BIBLIOGRAPHIE.............................................................................................................. 38SUR LE PROBLME DE LA TRADUCTION......................................................... 38POUR UNE SYSTMATIQUE COMPARE DES DEUX LANGUES.................. 38

    Syntaxe................................................................................................................... 38Smantique............................................................................................................. 39

    RECUEILS DE VOCABULAIRE.............................................................................. 39MANUELS DE VERSION......................................................................................... 39

    EXERCICES D'APPLICATION ..................................................................................... 40Conventions ...................................................................................................................40Utilisation des dictionnaires.......................................................................................41Exercices de dcoupage...............................................................................................41

    SECONDE PARTIE : FONCTIONNEMENT DE LA MTHODE........................43

    EXEMPLE N 1.................................................................................................................. 44EXEMPLE N 2.................................................................................................................. 46TEXTE N 1........................................................................................................................ 48

    PREMIRE UNIT DE TRADUCTION .................................................................. 49SECONDE UNIT..................................................................................................... 50TROISIME UNIT.................................................................................................. 51QUATRIME UNIT................................................................................................ 52CINQUIME UNIT................................................................................................. 52SIXIME UNIT....................................................................................................... 53SEPTIME. UNIT................................................................................................... 53HUITIME UNIT.................................................................................................... 54NEUVIME UNIT................................................................................................... 54DIXIME UNIT....................................................................................................... 55ONZIME UNIT..................................................................................................... 55DOUZIME UNIT................................................................................................... 56TREIZIME UNIT.................................................................................................. 56

    Texte d'arrive...............................................................................................................56TEXTE N 2........................................................................................................................ 57

    Recherche des traits pertinents...................................................................................58PREMIRE UNIT.................................................................................................... 58SECONDE UNIT..................................................................................................... 59TROISIME UNIT.................................................................................................. 60QUATRIME UNIT................................................................................................ 60

    Restitution des traits pertinents..................................................................................65Texte d'arrive...............................................................................................................68Versions parallles .......................................................................................................68

    TEXTE N 3........................................................................................................................ 69Ensemble des traits pertinents....................................................................................70

    PREMIRE UNIT.................................................................................................... 70SECONDE UNIT..................................................................................................... 71TROISIME UNIT.................................................................................................. 71QUATRIME UNIT................................................................................................ 72CINQUIME UNIT................................................................................................. 72SIXIME UNIT....................................................................................................... 73SEPTIME UNIT.................................................................................................... 73HUITIME UNIT.................................................................................................... 73NEUVIME UNIT................................................................................................... 73DIXIME UNIT....................................................................................................... 74

  • - -3

    ONZIME UNIT......................................................................................................74DOUZIME UNIT...................................................................................................74TREIZIME UNIT...................................................................................................74QUATORZIME UNIT...........................................................................................75QUINZIME UNIT..................................................................................................75SEIZIME UNIT......................................................................................................75DIX-SEPTIME UNIT.............................................................................................76DIX-HUITIME UNIT............................................................................................76DIX-NEUVIME UNIT...........................................................................................76VINGTIME UNIT..................................................................................................76VINGT ET UNIME UNIT.....................................................................................77VINGT-DEUXIME UNIT.....................................................................................77VINGT-TROISIME UNIT.....................................................................................78VINGT -QUATRIME UNIT..................................................................................78VINGT-CINQUIME UNIT....................................................................................79VINGT-SIXIME UNIT..........................................................................................79VINGT-SEPTIME UNIT.......................................................................................79

    Restitution......................................................................................................................79Texte d'arrive...............................................................................................................84

    TEXTE N 4.........................................................................................................................85PREMIRE PHRASE: UNE UNIT DE TRADUCTION ........................................86SECONDE PHRASE: DEUX UNITS......................................................................88TROISIME PHRASE: DEUX UNITS ...................................................................90QUATRIME PHRASE. DEUX UNITS.................................................................92CINQUIME PHRASE. DEUX UNITS ..................................................................94SIXIME PHRASE: UNE UNIT.............................................................................95SEPTIME PHRASE: UNE UNIT..........................................................................96

    Texte d'arrive...............................................................................................................97BILAN...................................................................................................................................98LES PROCDS DE RESTITUTION............................................................................99

    TROISIME PARTIE : TEXTES A TRADUIRE.....................................................101

    SRIES ET AUTEURS .................................................................................................. 102PREMIRE SRIE: OPPOSITION SIMPLE............................................................. 103

    TEXTE N 1..............................................................................................................103TEXTE N 2..............................................................................................................103TEXTE N 1..............................................................................................................103TEXTE N 2..............................................................................................................104

    SECONDE SRIE: DESCRIPTIF................................................................................ 105TEXTE N 1..............................................................................................................105TEXTE N 2..............................................................................................................105TEXTE N 3..............................................................................................................105TEXTE N 1..............................................................................................................105TEXTE N 2..............................................................................................................105TEXTE N 3..............................................................................................................106

    TROISIME SRIE: NARRATION............................................................................ 106TEXTE N 1..............................................................................................................106TEXTE N 2..............................................................................................................106TEXTE N 3..............................................................................................................106TEXTE N 4..............................................................................................................106TEXTE N 5..............................................................................................................106TEXTE N 1..............................................................................................................106TEXTE N 2..............................................................................................................107TEXTE N 3..............................................................................................................107TEXTE N 4..............................................................................................................107TEXTE N 5..............................................................................................................107

    QUATRIME SRIE: TONALITS ...........................................................................108TEXTE N 1 ............................................................................................................. 108TEXTE N 2 ............................................................................................................. 108TEXTE N 3 ............................................................................................................. 108TEXTE N 4 ............................................................................................................. 108TEXTE N 5 ............................................................................................................. 108TEXTE N 1 ............................................................................................................. 108TEXTE N 2 ............................................................................................................. 109TEXTE N 3 ............................................................................................................. 109TEXTE N 4 ............................................................................................................. 109TEXTE N 5 ............................................................................................................. 109

    CINQUIME SRIE. LE GENRE................................................................................110TEXTE N 1 ............................................................................................................. 110TEXTE N 2 ............................................................................................................. 110TEXTE N 3 ............................................................................................................. 110TEXTE N 4 ............................................................................................................. 110TEXTE N 5 ............................................................................................................. 110TEXTE N 6 ............................................................................................................. 110TEXTE N 1 ............................................................................................................. 110TEXTE N 2 ............................................................................................................. 111TEXTE N 3 ............................................................................................................. 111TEXTE N 4 ............................................................................................................. 111TEXTE N 5 ............................................................................................................. 112TEXTE N 6 ............................................................................................................. 112

    SIXIME SRIE: LE DIALOGUE..............................................................................113TEXTE N 1 ............................................................................................................. 113TEXTE N 2 ............................................................................................................. 113TEXTE N 3 ............................................................................................................. 113TEXTE N 4 ............................................................................................................. 113TEXTE N 5 ............................................................................................................. 113TEXTE N 6 ............................................................................................................. 113TEXTE N 1 ............................................................................................................. 113TEXTE N 2 ............................................................................................................. 114TEXTE N 3 ............................................................................................................. 114TEXTE N 4 ............................................................................................................. 114TEXTE N 5 ............................................................................................................. 115TEXTE N 6 ............................................................................................................. 115

    SEPTIME SRIE: DIACHRONIE.............................................................................116TEXTE N 1 ............................................................................................................. 116TEXTE N 2 ............................................................................................................. 116TEXTE N 3 ............................................................................................................. 116TEXTE N 4 ............................................................................................................. 116TEXTE N 1 ............................................................................................................. 116TEXTE N 2 ............................................................................................................. 117TEXTE N 3 ............................................................................................................. 117TEXTE N 4 ............................................................................................................. 117

  • - -4

    Toute reprsentation ou reproduction, intgrale ou partielle, faite sans le consentementde l'auteur, ou de ses ayants-droit ou ayants-cause, est illicite (loi du 11 mars 1957,alina 1.r de l'article 40). Cette reprsentation ou reproduction, par quelque procdque ce soit, constituerait une contrefaon sanctionne par les articles 425 et suivantsdu code pnal. la loi du 11 mars 1957 n'autorise, aux termes des alinas 2 et 3 del'article 41, que les copies ou reproductions strictement rserves l'usage priv ducopiste et non destines une utilisation collective d'une part et, d'autre part, que lesanalyses et les courtes citations dans un but d'exemple et d'illustration.

    @ 1974 by Bordas Paris.N 155740404 ISBN 2-04-009637-X

    Printed in France

    AVANT-PROPOS

    Si l'on demandait un tudiant de dcrire les phnomnes de traductionet, en particulier, d'exposer la mthode selon laquelle il rsoud lesproblmes rencontrs dans la version, il est probable que la rponsemanquerait de nettet. Cependant. la ncessit d'une mthode ne fait dedoute pour personne mais les recueils de textes traduits laissent uneimpression subtile et droutante: le traducteur heureux semble crer,d'un coup de baguette magique, un texte qui souvent force l'admirationsans qu'il soit possible, la lecture du peu de notes fournies, decomprendre ou mme percevoir la dmarche menant du texte de dpartau texte d'arrive. Cette carence tient sans doute au fait que latraduction n'est, paradoxalement, possible dans sa perfection que le jouro elle cesse d'tre ncessaire. Un tudiant traduit bien et sansproblme le jour o, connaissant suffisamment la langue anglaise,il sent la traduction. Cette dernire vidence tendrait prouver, sibesoin tait, que la version suppose un haut niveau de connaissancelinguistique. Tout comme le thme, la version se trouvetraditionnellement considre comme un art, sans doute parce qu'il estplus facile d'en recouvrir les difficults du voile du mystre que detenter de les expliquer. Cet exercice, pratique d'un art jug difficile, estimpos des gens qui, loin d'tre des artistes (mconnaissance del'anglais) ne sont que rarement de bons artisans (absence d'une mthodeou d'outils palliant cette mconnaissance). Il importe par consquent des'interroger quant la nature, aux buts et finalits de l'exercice deversion afin de tenter d'tablir une mthode de traduction utilisable parceux que leur connaissance insuffisante de l'anglais rend vulnrables.Il est ais de comprendre pourquoi la version existe sous sa formeactuelle. Elle est un moyen de contrle d'acquisition linguistique -moyen de contrle efficace - qui se substitue l'objet de ce contrle. Lefait que la version soit matire d'examen a institu la version au rangd'une fin en soi et celle-ci est considre comme le moyen del'acquisition des connaissances linguistiques. Or, si l'on fait le bilan desconnaissances purement linguistiques apportes par la version, ons'aperoit bien vite qu'il demeure pauvre. Il importe donc de dissocier lemoyen de contrle et les techniques d'acquisition linguistique: ENFAISANT DE LA VERSION, L'TUDIANT APPREND ATRADUIRE MAIS IL N'APPREND PAS L'ANGLAIS. Or, quand ilsait l'anglais, il sait traduire. La version peut servir de support uneprise de conscience des dis- parits entre les langues. La mthode detraduction fait prendre en considration des systmes linguistiquescontrasts et, ce titre. elle peut faciliter l'apprentissage de la langue

  • - -5

    sans pouvoir nanmoins y suffire. Ce qui importe n'est pas tant detraduire correctement dix ou quinze textes dans l'anne mais d'acqurirune mthode qui permette, sans risque d'erreur, d'utiliser tous lesinstruments dont chacun dispose afin de traduire n'importe quel texte.

    AVERTISSEMENT

    La prsente mthode constitue une premire tape vers une tudesystmatique raisonne des phnomnes intervenant dans lesmcanismes de la version. Il est impossible en un premier temps defournir la totalit des quivalences entre segments d'noncs. Lamthode est par consquent une initiation, un moyen de familiariserl'tudiant avec une mthodologie de la traduction s'appuyant sur uneanalyse rigoureuse du passage d'une langue l'autre.

    Cette mthode est adaptable au niveau des connaissances dechacun. Le dbutant. comme l'apprenti-traducteur dont lesconnaissances en anglais sont d'un niveau relativement bas, auraavantage l'utiliser dans son intgralit et dans la traduction del'ensemble du texte propos. Celui qui se sent capable de traduirecertains segments de manire automatique pourra rserver le recours cette mthode aux seuls moments o il se trouve bloqu. Il fautcependant lui recommander d'utiliser la mthode le plus souventpossible car il risque alors de s'apercevoir des insuffisances de satraduction automatique.Il faut remarquer en dernier lieu que cette mthode ne pose pas l'unedes questions que peut se poser le traducteur, savoir: Peut-on, dansla traduction, se permettre d'interprter lgrement le texte ? Leprincipe mme sur lequel elle se fonde apporte cette question unerponse nette et rend par consquent inutiles toutes considrations ouquerelles ce sujet.

  • - -6

    PREMIERE

    PARTIE

    PRINCIPES ET METHODESDE LA

    VERSION ANGLAISE

  • - -7

    L'ORGANISATION DE LA LANGUE

    Avant de tenter de comprendre ou dgager un ou plusieurs mcanismesde traduction, il est bon de s'interroger sur l'organisation et lefonctionnement des langues. D'un point de vue pratique, nous adoptonsdans tout ce qui suit la distinction entre les deux niveauxcomplmentaires de la langue et du discours, c'est--dire un niveauabstrait et un niveau concret.

    La langueLa langue n'est pas une ralit perceptible. Elle est un systme abstraitde relations s'tablissant entre les divers composants du systmelinguistique. Toutes les personnes parlant langlais font ainsi rfrence un systme de langue commun dans les deux domaines du lexique etde la syntaxe. La langue est en quelque sorte lensemble des thormesalgbriques commun un groupe de locuteurs (notons que laphonologie intresse uniquement la traduction orale).

    LE LEXIQUE: LE MOT ET SA SIGNIFICATIONAu niveau abstrait de la langue, chaque mot possde une valeur qui estfaite de limites. Cette valeur est sa signification limite par lasignification de tous les autres mots du systme. La signification dumot est le dnominateur commun, la constante prsente dans tous lesemplois que lon peut faire du mot par la parole.

    Ainsi, le verbe 'to agree' se trouve employ, dans le domaineconcret, avec les sens de: consentir; donner son adhsion ; tred'accord; convenir; s'accorder; concorder; etc., pour ne citer quequelques exemples. Aucune de ces traductions ne suffira traduire ceverbe dans tous les cas. Mais, si lon considre maintenant que ce verbepossde par rapport aux autres mots une valeur abstraite que lon pourraexprimer sous la forme de la constante: tre en harmonie avec... ,cette constante sera prsente dans tous les cas d'emploi de 'to agree'.Cette constante se trouve, pour une situation donne, colorie par laprsence d'un contexte concret. La traduction ne ncessite plus cemoment qu'un effort de mise en franais.

    L'existence d'une signification abstraite rend les plus grandsservices en version. Elle explique aussi pourquoi la version est plusfacile que le thme. La signification permet en effet de traduire quelque soit lemploi fait du mot donn; elle permet de limiter l'effortd'apprentissage de la langue: si lon connat un seul emploi d'un motparmi la multitude d'emplois possibles, la traduction de ce mot employ

  • - -8

    dans d'autres contextes risque de s'avrer difficile ou impossible. Parcontre, si lon connat la signification, celle-ci permet de poser sur cemot un cadre de limites de sens quel que soit le type de situationexprim.

    LA SYNTAXELa langue cre entre les mots des rapports de place respective lintrieur de structures ou d'noncs. Tous les individus parlantlanglais sont tenus, afin de marquer tel sens, de respecter un certainordre de mots: pour tous les Anglais, la fonction sujet se trouve en effetdfinie ou dtermine par lantposition du sujet et laccord du verbe.

    Le discours (ici l'criture)Dans le discours, le mot acquiert un effet de sens. La significationdtermine l'emploi du mot qui dsigne maintenant telle chose ouexprime telle situation. La syntaxe dtermine sa place dans l'nonc. Lemot reoit une valeur ou coloration particulire l'individu ou augroupe d'individus et l'ordre des mots peut se trouver modifi dans lerespect des impratifs de la syntaxe.Toute thorie de la traduction se devra de tenir compte des deuxniveaux :a) Un niveau grammatical abstrait de la langue, o chaque mot possdeune signification et entre en rapport avec tous les autres mots de lalangue dans le cadre des servitudes syntaxiques.b) un niveau de discours sous-tendu par le systme de langue et faisantintervenir la dsignation concrte par laquelle le mot reoit un effet desens particulier comme la prsence d'un contexte dtermine unerhtorique.

    La langue est le cadre abstrait pos sur le matriau (texte) etpermettant une traduction-comprhension au niveau surtout dessignifications. Le discours avec ses effets de sens et effets rhtoriquespermet une traduction-tonalit au plan du concret. Nous appelleronsgrammaire tout ce qui ressort du niveau de la langue et rhtoriquetout ce qui appartient au domaine du discours. La rhtorique est ainsidfinie comme l'utilisation personnelle que fait le locuteur despossibilits que lui offre le systme de la langue. Cette distinctionexplique le postulat suivant: tous les individus parlant l'anglaispartagent une seule et mme grammaire; mais chacun desindividus possde et impose une rhtorique qui lui est personnelle.Ceci revient dire que, utilisant ou faisant rfrence un systmecommun, deux personnes n'attachent pas un mme message unemme valeur concrte.

    Supposons la phrase simple :

    "I had a meal today.

    Tout le monde comprend cette phrase parce que tout le mondese rfre un mme ensemble de significations et un mme ensemblede servitudes syntaxiques. Tout Anglais connat la signification descinq constituants de la phrase: indice personnel de premire personne +verbe au pass avec signification d'attribution + indfini et numral +repas + temps donn. Pour tous les Anglais, 'today' par exemple estlimit dans le temps d'une manire comparable chez chaque individu.Le cadre des limites du mot est le mme pour tous: la signification estla mme. D'autre part, tout le monde sait que la place de 'l', commel'accord, en fait un mot plac en fonction-sujet, que la place de 'meal' etde 'today' en fait des complments du verbe, que la place de 'a' en faitun modifiant de 'meal'.Mais tout le monde ne donnera pas 'meal', par exemple, le mme effetde sens : tout le monde n'y verra pas le mme repas et mme ceux qui yvoient le mme repas ne donnent pas celui-ci un contenu identique, etainsi de suite. De la mme faon, l'ordre des mots, quoiquecontraignant, accepte nanmoins des variations qui sont autant demodifications d'un coefficient d'attente. Ces modifications serventgnralement ajouter quelque chose la valeur d'un mot ou d'ungroupe de mots :

    Yesterday, he died. He died yesterday.

    Off he went. He went off.

    Dans chacun de ces groupes, les deux structures notent des sensglobaux identiques, mais l'ordre des mots dtermine une variation dansla valeur relative des sens nots et ces structures n'acceptent pas lamme traduction.

    Il est dornavant possible de tirer des premires conclusionsinvitables :1. la version est un exercice deux faces avec :a) la comprhension globale du texte (cadres des sens) par rfrence une grammaire (significations et syntaxe):b) la perception et la restitution d'effets stylistiques particuliers (effetsde sens et ruptures d'attente) dans le cadre de la rhtorique personnellede l'auteur. 2. La version est un exercice grammatical. 3. Il existe une certitude de la comprhension grammaticale ; iln'existe jamais de certitude de l'apprciation correcte d'une rhtorique

  • - -9

    personnelle, parce que celle-ci suppose automatiquement un certaindegr d'interprtation.

    Fautes de traduction

    LE NON-SENSLe non-sens trahit une incomprhension totale du texte ou d'une partiedu texte traduire. Il pose le problme de la comprhension globale dutexte et nat d'une mconnaissance des significations et de la syntaxe(grammaire).

    LE CONTRESENSIl rejoint le non-sens mais prsente un caractre de gravit moindreparce que moins tendu. Il pose le problme de la connaissance de lagrammaire de l'anglais. Il y a contresens quand on attribue un mot :- une signification qui n'est pas la sienne,- une valeur dtermine par l'ordre des mots ne correspondant pas saplace. Il s'agit souvent de mots inconnus que l'on traduit sans teniraucun compte d'une logique impose par le contexte.

    LE FAUX-SENSLe faux-sens appartient au domaine rhtorique de la dsignation. Il natde l'apprciation dfectueuse de :a) l'effet de sens particulier du mot dans telle situation. Ce cas estfrquent en ce qui concerne les mots ayant une multitude d'effets desens possibles. Citons par exemple cette phrase: I take my paper to theoffice every morning. o 'take' est traduit par je prends/porte/apporte/amne/envoie/etc. ,alors que l'effet de sens prcis est ici j'emporte . Le faux-sensprovient d'une apprciation dfectueuse du contexte;b) de la modification de l'ordre des mots. La place du mot dans le texteexprimant une situation donne est d'importance dans la version. Citonspar exemple: Off he went compar He went off (voir ci-dessus).Le faux-sens provient dans ce cas d'une confusion des deux tournures.Si l'on ajoute ces trois grandes catgories d'erreurs les fautesprovenant d'une mconnaissance de la langue franaise (orthographe,ponctuation, logique), on aboutit un tableau complet des fautes ditesde traduction. Il ne suffit cependant pas de dire au traducteur quand eto il commet des fautes, il faut lui fixer des critres de bonnetraduction , lui expliquer ses erreurs en montrant par l- mmecomment fonctionne la traduction. Le premier pas vers la matrise de la

    version est atteint quand l'apprenti-traducteur sait quand et pourquoi iln'a pas bien traduit; mme si, ce stade, il ne parvient pas encore trouver la bonne solution.

  • - -10

    LES MECANISMES DE LA TRADUCTION

    La version se dfinit simplement comme le remplacement d'unmatriau linguistique par un matriau linguistique appartenant uneautre langue 1. Elle consiste remplacer un ensemble de sens par unautre ensemble de sens. En ce qui nous concerne, nous remplacerons unensemble de sens contenu dans le texte anglais par un ensemble de sensexprim dans un texte franais. Il faut que ces ensembles de sens soientquivalents. Mais qu'entend-on par quivalence d'ensembles de sens ?

    Nous savons tous que traduire c'est trahir: le problme est detrahir le moins possible, donc de trouver ces fameuses quivalences. Ilexiste bien entendu des cas o il ne peut y avoir quivalence entre lefranais et l'anglais: certaines situations dcrites en anglais n'ont pas decontrepartie dans notre langue, soit parce que le franais ignore pareillesituation, soit parce que tel phnomne n'est pas dcrit, soit parce queles points de vue diffrent, etc. (exemple d'un passif anglais devenuactif en franais, idiotismes). Mais, dans la majorit des cas, il estpossible de traduire par une quivalence. Cette quivalence porte surla situation ou la dsignation. Nous dfinirons la situation commel'ensemble des sens concrets nots par l'unit du matriaulinguistique (sens marqus par une structure des mots).

    exemple: He eats his soup

    La situation exprime est: homme + troisime personne + action demanger + prsent + nature de ce qu'il mange.

    Afin de simplifier, nous emploierons le terme IMAGE afin dedsigner le contenu de la situation. L'quivalence de traduction portesur une quivalence des images notes par le texte de dpart et le texted'arrive. Il sera par consquent possible de traduire quand les deuxlangues en prsence sont le fait de personnes possdantdes images comparables.

    La traduction se dfinit maintenant comme: la substitution un texte(anglais) voquant (pour l'anglais) une image donne d'un texte(franais) voquant (pour le franais) une image identique l'imagede dpart. Ainsi seront formes les quivalences entre groupessmantiques fonctionnant de faons comparables dans l'expression desituations identiques. 2

    La version, comme toute traduction, suppose donc desuniversaux de situation. Ces situations comportent un certain nombrede traits pertinents qui permettent de les analyser. Le trait pertinent dela situation est tout lment qui la rend diffrente de toutes les autres

    1. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, O.U.P. London, 1969.2. Ibid.

  • - -11

    situations et l'ensemble de ces traits compose l'image de dpart. Il fautdonc que l'image d'arrive comporte un nombre de traits pertinents gal(si possible) et aussi des traits pertinents identiques. Plus les traitspertinents seront proches de ceux de l'anglais, plus la version sera juste;plus leur nombre sera proche de celui contenu dans la situationexprime par l'anglais et plus la version sera prcise. Ces traitspertinents constitueront l'indispensable pralable toute traduction.

    Tout se passe finalement comme si l'on allait d'une situationdonne une situation quivalente par remplacement du matriaulinguistique. Seul le vecteur change, modifiant lgrement l'optique.Supposons que la situation de dpart puisse se concevoir comme unkilo de sucre = contenu de l'image. L'auteur a prsent son kilo de sucrede la manire suivante: sucre en poudre (anglais) plac dans un sachetde forme arrondie ou cylindrique de couleur blanche et portant tel nomde marque anglaise. Le traducteur doit restituer ce kilo de sucre. Maisson vecteur, impos par l'analyse du franais, sera diffrent. Il s'agiracette fois d'un kilo de sucre en poudre prsent dans un emballagediffrent: mme sucre, mme got peut-tre, mme poids, mmecouleur, mais dans un emballage paralllpipdique de couleur bistre etportant le nom de telle marque franaise. La difficult de la traductionapparat dans le fait que, pour pousser la comparaison un peu plus loin,l'anglais utilise un systme de mesure diffrent et verrait ici une 'livre'de sucre. Les deux systmes de mesure sont diffrents; les deuxsystmes linguistiques le sont aussi. C'est l sans doute la ralit quel'on oublie le plus souvent: les deux systmes linguistiques tantdiffrents, il sera difficile de trouver des quivalences exactes. Nous netrouverons que des situations fonctionnant de manire comparable l'intrieur de systmes de situations. L'analyse du mcanisme destraductions permet de comprendre pourquoi la recherche d'quivalencesest souvent si difficile. Elle mettra en outre en garde contre tous lesdangers qui menacent.

    Le passage du texte de dpart au texte d'arrive s'effectue en unesuite d'tapes que l'on peut schmatiser de la manire suivante: l'imageDpart passe par le filtre de la grammaire de l'anglais (significations etsyntaxe). L'image Arrive se construit sur la base de la grammaire dufranais. Dans tous les cas, le traducteur part d'un matriau linguistiqueexprimant une situation. Ce matriau linguistique reoit en pratique untraitement grammatical double ainsi que l'indique le tableau de la pagesuivante.

    Le traitement du matriau, ainsi qu'il est figur sur ce tableau,demande tre analys et expliqu.

    La traduction commence avec son objet, c'est--dire un texte quifigure le discours anglais. Ce discours est un vecteur linguistique dans

    lequel chaque mot reoit un effet de sens particulier, du fait de laprsence d'autres mots dans l'nonc, le sens de chacun des mots tantdtermin par celui de chacun des autres mots prsents. En outre, lesmots s'organisent en une chane syntaxique qui prsente, au niveau dudiscours, tous les effets stylistiques affrents aux modifications d'ordredes mots - ou peut les prsenter. Le discours a pour fonction d'voquerpour l'anglais une image que nous appelons image de dpart. Dans lediscours, nous avons cette image avec ses couleurs. Le discours estainsi, en quelque sorte, le support linguistique servant reprsenter uneralit qui est, elle, ralit non linguistique: la situation de dpart. Eneffet, l'auteur du texte a voulu dcrire ou dsigner cette ralitnon linguistique et ne dispose, pour ce faire, que du discours. C'est cediscours qu'il faut comprendre en un premier temps.Ici intervient la premire tape de la traduction, marque par le chiffre 1sur le tableau. En effet, nous avons VU que le seul moyen decomprendre ou d'interprter un discours est le recours la langue qui,entit abstraite, sous-tend la ralit linguistique : un effet de sens nepeut s'apprcier que par rfrence la signification du mot; un effetstylistique ne peut s'apprcier que par rfrence la syntaxe. C'est pourcette raison que nous devons poser un filtre sur l'image. Ce filtre nouspermet de situer l'image dans son cadre puis d'en apprcier les couleurs.Par consquent, le premier stade de la traduction sera le filtrage dudiscours au moyen des schmas proposs par la langue :

  • - -12

    a) la grammaire (significations des mots et syntaxe) pose le cadrefondamental de la comprhension.b) la grammaire permet aussi d'apprcier la rhtorique propre dudiscours considr, tout effet rhtorique se greffant sur le supportpurement grammatical.

    A ce stade, le traducteur doit avoir dgag tous les traits pertinents del'image : pertinences du cadre et pertinences des colorationsrhtoriques.Au second stade de la traduction, nous abordons dj les problmes dela restitution de ces traits pertinents. Cette restitution s'effectue en deuxtapes.

    La premire tape concerne le passage de la grammaire del'anglais celle du franais. La grammaire du franais et celle del'anglais ne se recouvrent pas; les deux systmes de langue s'opposentdans l'organisation des significations comme dans le droulementsyntaxique, mme si certaines correspondances occasionnelles laissentsupposer que l'on puisse adopter sans grands risques le principe de latraduction littrale. Le passage la grammaire du franais a pourfonction de fournir le cadre sur lequel se dveloppera l'image d'arrive.La seconde tape fait que le discours d'arrive voque pour le Franaisune image comparable celle qu'voquait pour l'Anglais le texte dedpart. Il reste donc simplement donner cette image une colorationrhtorique. Cela serait impossible si l'on ne s'tait dj assur, par lerecours la grammaire du franais, que les deux cadres sont identiques(attention: ces deux cadres ne se calquent pas l'un sur l'autre).

    Si nous considrons l'exemple simple de la phrase suivante :"She looked at him, not with any expression of intensity, but moodily,morosely, almost crossly, (Iris Murdoch, The Unicorn)"nous devons :- en un premier stade: poser le cadre des significations de chacun desmots; poser le cadre de la comprhension globale des sens par lasyntaxe; apprcier la prsence d'effets de sens sur 'intensity / moodily /morosely / crossly' et les autres mots; noter l'effet rhtoriqueintervenant par le choix de la construction: 'not with any expression ofintensity' ainsi que par la place de cette expression par rapport au verbe;- en un second stade: faire entrer en jeu la grammaire du franais larecherche des structures et des significations appropries;- en un troisime stade: restituer des effets rhtoriques du franaiscomparables ceux identifis dans le texte anglais.

  • - -13

    Chacune des tapes ainsi dfinies doit tre respecte avec,successivement :1. Intervention de la grammaire de l'anglais :a) comprhension globale;b) comprhension totale des effets de discours.

    2. Intervention de la grammaire du franais :a) restitution d'un cadre grammatical ;b) greffe d'effets de discours,en gardant toujours prsente l'esprit la ncessit d'une quivalenceaussi juste que possible entre les deux sries d'effets de discours.

    Si l'on court-circuite l'une ou l'autre de ces phases, on risque des erreursgraves :- la mconnaissance de la grammaire de l'anglais entrane la non-comprhension du texte et non-perception des effets de discours (cas decelui pour qui le mot a toujours le mme sens quels que soient sesemplois et pour qui l'ordre des mots dans le discours envisag esttoujours normal ) ;- le calque des grammaires oblige des traductions souventincomprhensibles;- omission de la dernire tape: on fait une simple traduction globale,ne fournissant que le cadre approximatif sans en donner les couleurs etles nuances (cas o l'on ne rend pas le contenu stylistique du discoursde dpart.)

    Soit la phrase :"Calmly, he thought, before sleep in the inn at Oxford, that alI overEurope and the Antipodes and Cathayand Cipango and the fabuJousAmericas, the gods were detonating. (A. Burgess, Nothing Like theSun).Cet exemple est certainement compris de tout le monde car il est faciled'en saisir le sens global (comprhension grammaticale simple). Il estsans doute moins facile d'en reprer les effets de discours et,notamment, les effets stylistiques: place de 'calmly' ; choix de la formede 'sleep' ; numration des lieux, choix de ces lieux, choix de'fabulous' ; choix de 'detonating'.

    Si l'on y prte attention, cette phrase est le type mme desphrases introduisant la sinistre difficult de mise en franais d'un textepourtant facile comprendre . La raison de cette difficult secomprend aisment: on ne peut mettre en franais un texte donton sent la richesse rhtorique mais sans tre capable de l'analyser.

    En dernier lieu, l'exercice de version prsente deux momentsnettement contrasts: la comprhension absolue du texte avecperception aussi nette et prcise que possible de l'image de dpart puisla rexpression de l'image l'aide d'un vecteur linguistique nouveau etle plus souvent totalement diffrent du vecteur initial. Ces deuxmoments englobent toutes les tapes envisages dans le tableauprsent. Mais l'on est en droit de se demander pourquoi tantd'apprentis traducteurs court-circuitent l'une ou l'autre de ces tapes.

    Il serait sans aucun doute ncessaire de revenir ici au paradoxeexprim dans l'introduction, savoir que la version devientvritablement possible (et parfaite) ds l'instant o l'on n'a prcismentplus besoin de traduire. En effet, si l'on considre tout ce qui vientd'tre dit, on s'aperoit que, plac devant un discours anglais, quelqu'unqui connat parfaitement les deux langues anglaise et franaisesaura, instinctivement passer d'un discours l'autre sans le recoursaux deux grammaires. Cela tient au fait qu'il possde une bonnepratique de segments de discours qui, dans les deux langues, sontsmantiquement gaux. Ceci prouve ceux qui ne l'auraient pas encorecompris que la meilleure prparation la version n'est peut-tre pas tantla version elle-mme que l'apprentissage de l'anglais.Cependant, tous les apprentis traducteurs ne possdent pas uneconnaissance suffisante de l'anglais pour faire jouer des segmentssmantiques gaux. Beaucoup d'entre eux s'essaient pourtant au jeudangereux du passage direct d'une rhtorique l'autre, sans doute parcequ'ils ne se sont jamais pos la question de savoir sur quoi porterellement le passage d'un discours un autre. Ils courent parconsquent deux risques graves qui sont :a) le calque grammatical: dans bien des cas, il est possible de trouverdes correspondances formelles de syntaxe ou de significations :

    I have eaten my soup todayJ ai mang ma soupe aujourdhui

    o le calque est rigoureux, tant sur le plan grammatical que rhtorique.Malheureusement, pareilles correspondances sont relativement raresquand trop d'tudiants commettent l'erreur de croire qu'elles sontuniverselles et oublient que le systme des significations de l'anglaiset le systme des significations du franais ne se recouvrent pas etque l'organisation syntaxique du franais et celle de l'anglais ne serecouvrent pas non plus (sauf rares exceptions).b) le calque rhtorique: si le franais et l'anglais ne partagent pas unemme grammaire, ils ne partagent pas davantage une mme rhtorique.Il n'existe pas de synonymie vraie et le passage d'un discours un autre

  • - -14

    est toujours approximation. Le choix du mot juste prsente les plusgrandes difficults Ce choix sera sans doute facilit si l'on se garde dela traduction littrale.

    LES DEUX MOMENTS DE LA VERSION

    Il existe trois types de traduction possibles: le mot mot, la traductionlittrale et la traduction libre. Nous avons dj parl des deux premierstypes de traduction pour mettre en garde contre les abus qu'ils peuvententraner. Mot mot et traduction littrale supposent unecorrespondance totale de tous les instants entre les grammaires etrhtoriques de l'anglais et du franais. Or, nous savons qu'il n'en estsouvent rien: si la traduction littrale fait le succs de certaines bandesdessines, elle n'a pas sa place dans l'exercice de version. Cependant, ledanger ou la tentation seront toujours prsents. La raison en est fortsimple: le traducteur a besoin de certitudes et d'un fil directeur. Sonpremier rflexe (qui est hlas! souvent aussi le dernier) consiste prendre appui sur la seule chose tangible dont il dispose, savoir letexte anglais. Il faut qu'il trouve une autre certitude et il faut que cettecertitude soit la rfrence la situation-image exprime dans son texteet travers son texte. Il fera ainsi de la traduction dite libre qui n'estpas si libre qu'il y parat de prime abord.

    En effet, et nous aurons l'occasion de nous en rendre comptesouvent, il n'est rien de plus contraignant que la recherche de l'image-situation car elle rclame une surprenante prcision linguistique. Dansle type de version propos, la situation et son vecteur linguistiqueseront souverains, la traduction libre tant la moins libre de toutes maissans doute aussi la plus fidle. C'est pour cette raison que nousconsidrerons maintenant les deux moments essentiels de la version quisont la comprhension du texte (situation de dpart) et la rexpression.

    La situation de dpartLa grande question que l'on doit se poser face un texte traduire est lasuivante : Quelle est l'information contenue dans ce texte ? Celui qui ne se pose pas cette question s'expose de graves dboires.Les moyens de parvenir la rponse sont : Au niveau de la langue, la comprhension globale du texte avec lessignifications des mots et l'tude de la syntaxe.Au niveau du discours, le reprage et les identifications des effetsstylistiques : effets de sens et modifications d'ordre des motsdterminant la rhtorique de l'auteur pour ce texte particulier.

    La situation de dpart est ainsi faite d'un cadre marquant lecontenu global (comprhension), divis en une srie d'units detraduction ou units de situations (dcoupage). Dans un texte donn,chacun des lments prend une coloration due au contexte ou co-texte

  • - -15

    et il existe dans le domaine des sens marqus une hirarchie entre leslments du texte, les units de traduction et les mots l'intrieur desunits de traduction.

    Rexpression ou restitutionSi le travail de comprhension a t correctement effectu, larexpression ne pose plus de problmes insurmontables. Si l'on possdeune image de dpart prcise et rigoureusement fidle celle de l'auteur,il est facile de la transposer l'aide d'une grammaire et d'une rhtoriqueque nous sommes senss possder car il s'agit cette fois de notre languematernelle. Travail de cration, la restitution se fait dans le respect de lagrammaire franaise et s'accompagne d'une cration d'effets stylistiques(ou rhtoriques) comparables en degr et qualit ceux introduits parl'auteur dans le texte de dpart. Quoi qu'il en soit, la comprhension esttoujours la plus difficile; elle est la seule qui pose les vritablesproblmes et nous comprenons encore mieux pourquoi celui qui connatparfaitement l'anglais n'prouve que peu de difficults: pour lui, lemoment essentiel prexiste ou coexiste la restitution.

    Il est vident que toutes ces considrations n'apportent pas defaits nouveaux. Cependant, il est bon de s'y attarder et de bien insistersur le fait que l'exercice de version est avant toute chose un exercice decomprhension, d'explication de texte antrieur la traductionproprement dite. La logique indiscutable veut que l'on commence parcomprendre le texte; la pratique fait que nombre d'tudiantss'empressent souvent de traduire, sous les prtextes les plus divers. Ilscommettent l une faute grave car, traduisant tout de suite, ils omettenttout ce qui, dans le texte, reprsente les particularits rhtoriques del'auteur. Combien d'tudiants ne possdent-ils dans la traduction qu'unseul style et traduisent un passage de roman policier comme ilstraduiraient Lord Macaulay! Si l'tudiant respecte la dmarche proposeet fait preuve de patience, il trouvera pour chaque texte un stylequivalent celui du texte de dpart.

    Mais avant de passer aux techniques de traduction, il estsouhaitable de s'interroger sur ce que provoque l'absence de mthode,indpendamment des erreurs dj considres. Quiconque ne disposepas d'une mthode de traduction tend trouver des quivalences demanire empirique. Dans ce cas, il extrapole les probabilitsd'quivalences d'une langue l'autre et se dit par exemple que tel motveut dire telle chose sauf si ceci ou sauf si cela, que telle constructionfranaise correspond telle construction anglaise. Mais en ralit, celan'est pas toujours le cas, sans quoi les machines traduirefonctionneraient merveille. L'quivalence empirique nous ramne

    une confusion de deux systmes linguistiques, une mise en quationconstante des deux systmes et conduit par consquent ignorer ce quifait la richesse rhtorique du texte. Une fois de plus, l'quivalenceempirique est seulement valable au niveau de celui qui n'a plus besoinde traduire et connat parfaitement les deux langues. Il reste un longchemin parcourir avant d'en arriver l et ce long chemin est une colede patience.

  • - -16

    LA SITUATION-IMAGE DE DEPART

    DANS LE DISCOURS ANGLAIS

    Nous savons que la comprhension s'effectue en deux tapescomplmentaires. La premire tape aboutit une comprhensionglobale et purement grammaticale; la seconde apporte la prcision del'image rhtorique particulire au texte. Ces deux types decomprhension ncessitent une connaissance complte de l'organisationde l'nonc anglais mais aucune solution ne saurait tre efficace si l'onne dtermine d'abord la raison majeure qui fait que les textes ne sontpas compris.

    En vrit, les raisons de la non-comprhension -indpendamment de celles que nous avons dj voques - tiennent un tat d'esprit plutt qu' un manque de connaissances. Il suffit dedemander un groupe d'tudiants de traduire un texte trs court pourcomprendre comment ils s'y prennent. La plupart d'entre eux lisent letexte en soulignant certains mots dont le sens est inconnu puistraduisent immdiatement en suivant le support de l'anglais. Ce quinous intresse ici, ce sont ces mots souligns ou encadrs carl'exprience prouve que, quand le sens d'un mot est inconnu, c'estsouvent la phrase entire le contenant qui ne peut plus tre traduite.D'o la mentalit selon laquelle le fort en version est un fort envocabulaire . Cependant, si le traducteur prend soin de poser sur sontexte un cadre qui est contenu dans ce texte, la traduction du motinconnu est possible et le risque d'erreurs minime. Tout mot s'inscrit eneffet dans les limites de la situation-image de dpart qu'il est facile depercevoir condition d'en prendre le temps.

    La comprhension globale ou apprhensionAfin de comprendre le texte et d'apprhender le cadre de l'image, il fautse livrer un premier dcoupage. Ce premier dcoupage est toujourspossible mais, s'il veut tre efficace, il doit tenir compte de la maniredont le texte a t crit.

    ORGANISATION DU TEXTETout texte est le produit d'un metteur (auteur). Tout texte comporte unobjet (thme ou thmes, ides, etc.). L'objet est port par un vecteur(choix des mots, ordre des mots, conventions d'criture, hirarchie deslments). Comme l'objet, le vecteur est souvent choisi en fonction durcepteur (lecteur) auquel est prcisment destin ce que, du point de

  • - -17

    vue de la version, nous nommons image-situation. Comme nous leverrons par la suite, chacun de ces composants aura une incidencevariable sur l'image rhtorique.

    metteur ou auteur

    Son importance est rhtorique. Il n'est pas absolument ncessaire deconnatre son rle pour comprendre le texte (sauf exceptions).

    Objet

    C'est la perception de l'objet qui dtermine la comprhension du texte.Rappelons que cette comprhension se situe d'abord au niveaugrammatical. L'objet gnral fournit les premiers lments ou le cadredu contexte. Quelques principes de composition aideront percevoirl'objet avec rapidit. Rappelons aussi que sur l'objet se greffe lacoloration rhtorique apporte par le vecteur. L'objet est, en fin decompte, l'essentiel de cette situation-image que nous cherchons.

    Le vecteur

    Le vecteur est l'lment le plus important puisque, portant l'objet, ilpermet de dcouvrir celui-ci. C'est aussi le vecteur qui dtermine laraction du lecteur. La comprhension du texte est, par consquent,comprhension de son vecteur, comprhension d'un matriaulinguistique.

    Le rcepteur

    Si l'on rclame une traduction qui ne s'en tienne pas l' peu prsgrammatical, le rcepteur joue aussi un rle prpondrant. C'est lui eneffet qui apprcie la rhtorique de l'auteur et cre la rhtorique du texted'arrive, devenant ainsi auteur son tour. Sans vouloir ranimer lesquerelles nes propos de comprhensions ou interprtationsdiffrentes de mmes textes, il faut cependant reconnatre qu'il n'existeplus ici de certitude et que la traduction devient souvent interprtationsubjective. Nous savons que les significations et la syntaxe sont lesmmes - pour tous les individus parlant la mme langue - mais noussavons aussi qu'il existe autant de rhtoriques que d'individus et que,placs devant un mme texte, deux personnes ne le lisent ou nel'interprtent pas de la mme faon. Places devant une mme situation,elles ne la rexprimeront pas non plus de la mme faon dans unemme langue. Il existe bien entendu des limites l'intrieur desquellesles interprtations varient, mais le fait qu'elles varient doit encourager letraducteur une tude du texte par laquelle il cerne troitement les

    effets de sens des mots employs par l'auteur en rfrence la situationdcrite.

    PRINCIPES ELEMENTAIRES DE COMPOSITIONIl faudrait trop longtemps pour dmontrer avec rigueur que tous lestextes obissent des rgles de composition relativement rigoureuses(du moins les textes que l'on demande de traduire). Le vecteur organisel'objet en tablissant une hirarchie des lments constituant le texte.

    Le texte se construit sur la base d'un cadre gnral des sensmarqus: thme, ide principale, ide-sujet du texte. Le cadre gnralpeut se trouver introduit d'une manire implicite ou explicite et informele thme du texte. Dans la plupart des cas, il sera seulement impliqu,ce qui rend d'autant plus difficile la comprhension qui sera nanmoinspossible grce aux toffements du cadre.

    Les toffements du cadre sont les lments servant ledvelopper ou l'expliquer. Selon leur importance et leur fonction, onoppose traditionnellement les toffements directs et les toffementsindirects. L'toffement direct constitue une explication ou uneexpansion du cadre. L'toffement indirect est le plus souvent unexemple d'illustration qui n'apporte rien de nouveau au cadre maispermet cependant de le mieux comprendre. Les divers toffements sontrelis au cadre et relis entre eux par une architecture de charnires dontle rle est de fournir au lecteur un guide du sens en modifiant l'attentecre chez lui.

    Soit l'exemple suivant :"Summer has not ended yet (cadre)it is stil1 warm and sunny (toffement direct).The whole countryside is alive (toffement direct) ; birds sing, cowsgraze in the fields, horses run, farmers work in the fields (autantd'toffements indirects).Yet, autumn is here (extension du cadre; la charnire marquel'opposition).

    Un second exemple plus complexe montre encore comment levecteur structure l'objet. Remarquons que, d'un point de vue gnral, lescharnires sont le plus prcieux auxiliaire de la comprhension.

    "Julius's mother died when he was a small boy. His father didnever re-marry, no female relative was called in and the housewent on being run by an elderly major-domo. They were alltaught early, Julius said, to order their own dinner. The boys,in fact, took their place at table at twelve, not as children but

  • - -18

    as sons of the house, drinking their wine and doing their shareas hosts. They entertained their neighbours as little aspossible. Baden, the old Baron had said, had turned dowdy inthe Sixties - the men dressed badly and the women wereinterested in nothing. Yet the house was always full; withscientists and travellers and collectors from all over Europe,with gentlemen of decided hobbies, with old beaux, withcousins and gourmets and the sons of the relics of the FrenchRevolution, and there was always a warm welcome at Landenfor quacks. In this household my father remained until he wasseventeen years old.

    SYBILLE BEDFORD, A Legacy

    Le cadre du texte apparat sans doute dans la dernire phrase comme :

    "the household my father grew up in and his upbringing.

    toffements

    1 mother's death.2 a masculine house: no women / major-domo / enumeration of men.3 sons of the house: wine and playing hosts. 4 no neighbours entertained": reasons given old Baron. 5 reprise: house full of men: chaque catgorie correspondant untoffement. indirect.

    Remarque

    Les compositions de textes varient souvent mais respectent toujours lesprincipes que nous avons indiqus. Cela facilite grandement ledcoupage des textes ainsi qu'une premire classification des lmentsdu texte 1.

    COMPREHENSION GLOBALE ET COMPOSITIONL'application des principes de composition permet un premierdcoupage du texte. Celui-ci permettra de dgager un certain nombre designaux prsents dans l'ordre o leur ncessit se fait sentir.

    Signaux d'objet

    Ce sont :- l'ide-cadre ou le thme du texte;

    - les charnires signalant la modification du contenu du message ainsique la nature de la modification introduite (Yet par exemple signale uneopposition) ;- les mots-signaux l'intrieur de chaque toffement. Dans chacun destoffements, deux mots sont, du point de vue du sens global, plusimportants ou utiles que les autres. Il s'agit gnralement de : sujet et complment du verbe; sujet et verbe si complment zro; deux complments du verbe si le sujet est anaphorique.

    Signaux rhtoriques

    Ce sont des signaux permettant d'apprhender les conventions adoptespar l'auteur (exemple de la posie, etc.) ou la tonalit dont il colore sontexte (contexte linguistique ou mtalinguistique).

    Utilit des signaux

    Tous les signaux dgags permettent de former l'architecture des sensnots dans le texte. Leur utilit en version est vidente: ils posent sur letexte un filtre qui dtermine les limites de l'image. On vite ainsi lesnon-sens et la rupture de la logique du texte comme le blocage d lamconnaissance d'un mot particulier.

    Comprhension et units de traductionComme nous l'avons dj vu, le dcoupage du texte va du gnral auparticulier. Les limites du cadre obtenues dans un premier dcoupagevont se subdiviser en limites plus restreintes et contraignantes. Ledcoupage en toffements s'apparente le plus souvent au dcoupage enphrases. Nous lui ferons succder un dcoupage grammatical. Nosunits de traduction seront des units syntaxiques demandant uneconnaissance complte de la grammaire de l'anglais.

    L'unit de traduction est unit de situation: c'est la plus petitepartie de l'nonc qui suffit voquer un lment complet de lasituation dcrite. Il s'agit du groupe verbal. Le groupe verbal se trouvedfini comme un verbe (conjugu) accompagn de tous les mots quimodifient son sens (le groupe verbal correspond en mainte circonstance une phrase).

    LE GROUPE VERBALLa base de ce groupe est le mot portant les marques de la conjugaison.Le dcoupage en units de traduction s'appuie sur le verbe mais

    1. Pour de plus amples tudes de la composition des textes, voirManuel de Composition anglaise, ditions BORDAS, Coll. tudes.

  • - -19

    suppose aussi l'identification des rapports qui unissent le verbe auxautres composants du groupe. Il s'agit de rapports de fonction :

    a) Fonction sujet

    Normalement antpos, entrane accord du verbe.

    b) Fonction complment

    Les complments du verbe sont normalement postposs (saufmodification rhtorique); ils n'entranent pas d'accord du verbe.

    c) Fonction restrictive du sens

    (ou adverbiale) :!es adverbes se placent entre le sujet et le verbe ou entre l'auxiliaire etle verbe.Le sujet peut tre: nom, pronom, proposition (prsence d'un relatif), ougroupe nominal.

    Le complment peut tre :

    nom, pronom ou groupe nominal;adjectif (attribut) dans certains cas ;

    une proposition tout entire;un lment anaphorique : not, so, etc.;

    un faux adverbe: he came home;

    il peut tre introduit par une prposition.

    Les groupes verbaux sont unis entre eux par :a) simple juxtaposition (exprimant consquence, squence, cause, etc.) ;b) relatif verbal: He is singing. This never happened before;c) deux groupes verbaux peuvent se placer l'un par rapport l'autre enfonction complment: I think he is here = complment de 1 think.

    La grammaire permet aussi de dcouper le texte de manire plus prciseen formant des groupes nominaux le plus souvent appels s'inscriredans le cadre des groupes verbaux.

    LE GROUPE NOMINALIl ne s'agit pas ici de l'unit de traduction mais d'une de sessubdivisions. La base du groupe nominal est le nom auquel viennents'ajouter tous les mots modifiant ou compltant le sens qu'il marque:

    modifiants restrictifs ou complments explicatifs. Dans le groupe dunom, l'anglais emploie deux types de constructions pour marquer lesrapports entre les mots, les tournures synthtiques et les tournuresanalytiques.

    Tournures synthtiques

    Dans une construction nominale synthtique, tout mot placdirectement devant le nom prend une valeur adjectivaleet dtermine ce nom. La place respective des mots marquel'existence d'un rapport troit entre les sens marqus. La nature durapport est apparente dans le cas des dterminants , spcifie dans lecas de gnitifs, dfinie par l'exprience non linguistique dans le casd'adjectifs composs ou de noms composs.

    Tournures analytiques

    La tournure analytique place aprs le nom un autre nom et les unit dansun rapport dont la nature est spcifie soit par apposition simple: man,the eternal pilgrim", soit par la prsence d'un mot plac la charnire(prposition) : the man with a brown hat o 'with' marquel'accompagnement.

    Les groupes nominaux (parfois rduits au seul nom) entrent enrapport avec le verbe pour former le groupe verbal. Ils ont une fonctioncomplment ou une fonction sujet suivant leur place. Ils entrent ainsidans le cadre de l'unit de traduction comme des mots qui doivent tretraduits en mme temps que le verbe parce qu'ils contribuent noter outranscrire une mme situation. Ainsi donc, les dcoupages n'ont d'autrebut que de dterminer la base du travail de dchiffrage.

    q Remarque

    La rcurrence de certaines constructions dans un texte donn dtermineun effet rhtorique (oppositions, comparaisons, etc.).

    UNITES DE TRADUCTIONSyntaxe et modifications de l'ordre des mots.Le reprage de l'unit de traduction, unit syntaxique, se fait parreprage du verbe ou de la cellule verbale si celle-ci est dveloppe.L'unit de traduction forme autour du verbe englobe le ou les sujets duverbe (un groupe nominal plus ou moins dvelopp ou plusieursgroupes nominaux) et le ou les complments du verbe (groupesnominaux plus ou moins dvelopps ou groupes adverbiaux plus oumoins dvelopps). Il reste connatre la manire dont les constituants

  • - -20

    de chaque groupe s'organisent entre eux, sur le plan purementsyntaxique comme sur le plan des rhtoriques possibles. L'ordre desmots, dans toute unit de traduction, est pertinent car. chaque ordre demots correspond une modification smantique propre, pertinente dansl'image dcrite par le discours.

    Le Groupe verbal

    n DIAGRAMME 1

    La cellule verbale

    a) la cellule verbale simple avec le verbe portant :- la valeur smantique propre au verbe;- ventuellement une marque personnelle dans la conjugaison auprsent (opposition sons /s/z/iz/ ou absence de ces sons marquanttroisime personne singulier) ;- une marque de temps :prsent;pass par inflexion du verbe ou suffixation de sons /t/d/id/;

    b) la cellule verbale dveloppe avec, dans son dveloppementlinaire :1. Auxiliaire portant la modalit.2. Auxiliaire portant marque de temps.3. Base verbale portant valeur smantique + marque de temps.Exemple :They should (modalit) have (temps) come (temps + valeur smantique)o le temps marqu est: prsent (have) + pass (come) = prsent-passou past- present. O la modalit est marque par should.

    Autre exemple: they had come.Avec modalit zro + pass (had) + pass (come) = pass du pass oupast-perfect.

    Autre exemple: They went : modalit zro; temps pass (simple).L'auxiliaire de temps est HAVE sous ses formes: prsent HAVE etpass HAD. (Quand il y a absence de modalit. Have porte aussi lamarque personnelle [he has come].)

    La liste des modalits comprend :

    Shall / will / should / would / dare / need / can / may / must / could /might / had better / had rather / etc. qui s'accordent au tempsmarqu dans le reste de la cellule verbale (prsent ou pass) sauf en cequi concerne de nos jours, had better et had rather.

    n DIAGRAMME 2

    Ordre sujet - verbesujet + verbe

    1 2Le sujet prcde le verbe et entrane l'accord du verbe ou, plusexactement, de l'lment de la cellule verbale qui porte le temps :

    he has come / they have comehe comes / they come

    sauf pour le pass.

    n DIAGRAMME 3

    Ordre verbe + objet

    sujet + cellule verbale + complment objet1 2 3

    they saw me

    Le complment objet se place toujours immdiatement aprs le verbe.

    n DIAGRAMME 4

    Place du complment marquant le bnficiaire de l'action (attribution)

    a) se place normalement aprs le complment objet si celui-ci estprsent :

    sujet + cellule verbale + objet + attributionThey aught to have given it to me

    the book

    b) se place normalement avant le complment objet s'il y a chute del'interposition marquant le bnficiaire (chute de TO) :

    sujet + cellule verbale + attribution + objet

  • - -21

    They must have given me the bookthe man

    c) se place normalement aprs le complment objet et le complmentcirconstanciel non prpositionnel marquant le lieu :

    sujet + cellule verbale + objet + lieu + attributionThey took it home to me

    Modification possible: formule d'insistance par mise en valeur de cebnficiaire.

    bnficiaire + sujet + cellule verbale + .To me he said nothing at aIl

    But to you he confessed everything

    n DIAGRAMME 5

    Les complments circonstanciels

    Ils se placent normalement aprs l'objet et le bnficiaire (sauf dans lecas dj cit propos du bnficiaire ci-dessus) :a) sujet + cellule verbale + objet + bnficiaire + circonstance

    b) sujet + copule + adjectif (attribut)The sky is blue (peut porter marques de comparaison)

    c) sujet + cellule verbale + adjectif + lieu + tempscopule

    The sky is bluer over the hills now

    Par adjectif , il faut entendre, ici comme dans l'exemple prcdent,groupe adjectival comportant une base adjectivale pouvant recevoir desmarques de comparaisons et des restrictions de qualit ou de degr:bluer; less blue; deep blue; extremely blue.Les copules sont ces verbes qui, comme BE, acceptent cette prsenced'un complment morphologie adjectivale (Seem / sound / look /appear / go/ get / turn / become / grow / etc.).

    d) sujet + cellule verbale + objet + bnficiaire + degr oumanire

    They took it to me daily

    Dans ce cas, le complment marquant le bnficiaire est prsent, danstout ce qui suit, nous considrons qu'il n'est pas prsent.

    e) Sujet + cellule verbale objet degr / manire lieu temps.Ce qui peut correspondre :

    sujet + cellule verbale + degr / manireThey came quicklysujet + cellule verbale + lieuThey came to our placesujet + cellule verbale + tempsThey came at night

    ou :

    they came quickly to our place

    they came quickly at night

    they came quickly to our place at night.

    En dfinitive, s'il existe plusieurs complments une mme celluleverbale dans le groupe du verbe, la hirarchie de l'ordre des mots estune hirarchie tenant un degr plus ou moins grand de la prcision desens apporte par chacun des complments dont on pourrait dire quecertains sont plus ncessaires au sens que d'autres. Cela illustre lecas des adverbes considrs comme complments ncessaires et seplaant le plus prs possible du verbe. Le seul complment que l'on nepuisse sparer du verbe est, quand il est prsent, le complment objet.Chacun des complments modifie petit petit l'extension du sens duverbe et les modifications sont plus attendues les unes que les autresdans l'ordre des complments marquant des circonstances. Si l'onsouhaite rompre l'ordre de cette attente, on dispose d'un moyen qui estla rupture de l'ordre attendu.

    Modification possible de l'ordre des mots

    par rejet de l'un des complments circonstanciels devant :le groupe sujet + cellule verbale.

    1 2Selon les diagrammes:

    une seule circonstance + sujet + cellule verbale + complments.

  • - -22

    Ce rejet n'est pas toujours possible mais, quand il est effectu, celasignifie que l'auteur attache au sens marqu par le complment ainsiplac une valeur plus grande que celle qu'il aurait normalement.

    n DIAGRAMME 6

    Les restrictifs

    Le restrictif au sens du verbe se place dans la cellule verbale, devant labase verbale (devant le mot qui porte la valeur smantique attache auverbe) :

    He often came.

    He had often been here before.

    He must have often been there before.

    Le seul intrt de ce diagramme est de montrer la position normale durestrictif et de permettre d'apprcier par consquent le passage de lavaleur de restrictif celle de complment circonstanciel parchangement de la place du mot et modification corrlative du sens dugroupe verbal (le mot passant de la position de restrictif celle decomplment ncessaire porte un poids de sens plus grand) :

    He came often / He often came.

    Il faut noter que, quand un mot souvent utilis en fonction de restrictifporte lui-mme une restriction de son extension smantique (de sonsens), il devient gnralement complment circonstanciel ncessaire.Very (restrictif de often) + often = very often devient complment :

    he came here very often.

    n DIAGRAMME 7

    La ngation

    La ngation du groupe verbal en anglais s'effectue l'aide de NOT quise place aprs le premier auxiliaire de la cellule verbale. (Cela expliqueque, quand la cellule verbale ne comporte pas d'auxiliaire, on soitoblig d'introduire DO/DID) :

    He is not.

    I do not walk.

    I have not walked.

    I should not have walked.

    Les autres moyens de marquer la semi-ngation ou la ngation sont desrestrictifs : never / hardly / scarcely / etc.Si l'on fait de ces mots des complments au verbe placs en tte dugroupe verbal, il y a rupture de l'ordre normal des mots l'intrieur dece groupe verbal et variation du sens global, la ngation portant unpoids plus grand :

    Never would I have believed it !

    n DIAGRAMME 8

    L'insistance

    Elle se marque par accent tonique privilgi sur le mot que l'on souhaitemettre en valeur ou introduction de l'auxiliaire do / did l'intrieur de lacellule verbale quand aucun autre auxiliaire n'est prsent :

    I did give you the money !

    n DIAGRAMME 9

    L'aspect verbal

    A l'intrieur de la cellule verbale, on peut aussi rencontrer desmodifications de l'aspect verbal :a) l'aspect actuel et duratif : l'aide de BE (copule) conjugu prenantla place du verbe dans la cellule verbale et suivi d'un complmentconstruit sur la base de ce qui tait le verbe initial et sur lequel on agreff un suffixe -ING qui a valeur smantique de: Etat dans lequel onse trouve :work + ing = tat de travail (l'tat suppose le plus souvent la dure). Lanotion d'tat est renforce par la prsence de BE. Dans les cas os'ajoute une notion de rptition, on substitue KEEP BE.

    Sujet + cellule verbale + complment1 work1 was working1 had been working1 should have been working

  • - -23

    b) l'aspect passif: a pour fonction d'insister sur le complment ditd'agent, c'est--dire, sur celui qui est responsable d'un tat ou d'unprocs.Le passif se marque l'aide de BE (valeur d'tat) prenant la place de labase verbale et portant un complment marquant le rsultat du procsexprimant un tat.

    Sujet cellule verbale complmentHe was killedHe has been killedHe must have been killed

    Les deux aspects actuel et passif se combinent parfois, auquel casle verbe est BE suivi de deux complments, le premier marquantl'aspect actuel du procs (beING), le second marquantl'aspect passif ou rsultatif :

    the house was being built

    n DIAGRAMME 10

    Interrogation

    a) en version, on la repre la prsence du point d'interrogation et celafacilite la tche car il existe bien des cas o elle est ainsi marque, sansmodification de l'ordre des mots :

    John is here ?

    b) Modification de l'ordre normal: insertion du groupe sujet l'intrieurde la cellule verbale. Dans l'interrogation, le sujet se place aprs lespremiers auxiliaires. Cela oblige en introduite un, le cas chant.

    c) Modification de l'ordre normal avec introduction d'un motinterrogatif quand la rponse appelle un contenu particulier :

    How do you manage ?

    d) Modification de l'ordre des mots dans l'interrogation-ngation :

    lsn't it nice ?

    n DIAGRAMME 11

    Modification de l'ordre des mots dans la reprise de l'auxiliaire d'ungroupe verbal prcdent

    SO / NEITHER / NOR / NO MORE / etc. should I.

    Attention: SO + sujet + verbe = ordre normal.opposer: So am I et So 1 am.

    Le groupe nominal

    n DIAGRAMME 12

    Le dterminant est toujours plac devant le nom

    Dterminant + nomthe man

    La liste des dterminants comprend: the / this / that / these / those /a/one / another / few / many / much / little / both / either / some / any /no / neither, les adjectifs possessifs, les gnitifs. Ces dterminantspeuvent - mais ce n'est pas vrai pour l'ensemble d'entre eux - tre leurtour restreints :

    Many books / quite many books ou quite a lot of books.

    Certains mots fonctionnant comme dterminants peuvent aussifonctionner comme adjectifs (every move - dterminant; his every move- adjectif) ou comme noms ou pronoms.

    n DIAGRAMME 13

    L'adjectif

    L'adjectif se place normalement devant le nom ; le plus souvent entre ledterminant et le nom.

    Blue skies

    The blue sky.

    L'adjectif servant de base la cellule adjectivale ou au groupeadjectival peut tre lui-mme restreint en degr ou en qualit :- en degr par des restrictifs tels very / so / too ou les drivs en - LY:

    an extremely nice woman ;

    - en qualit dans la formation de l'adjectif compos :

    ghost-like figures.

  • - -24

    L'ordre normal des adjectifs placs devant un mme nom est le suivant :a) adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement gaux: celuiqui porte la modification la plus importante du sens du nom est plac leplus prs possible de ce nom et ainsi de suite de droite gauche :

    a dry, funny, noble old man

    o old man forme un groupe pratiquement indissociable et o lesmodifications les plus importantes sont celles de 'noble' puis, endiminuant, de 'funny' et 'dry'.

    b) Adjectifs ou groupes adjectivaux morphologiquement ingaux:l'adjectif restreint en qualit (adjectif compos) se place devant le nomet aprs l'adjectif restreint en degr :

    a very nice hard-working woman.

    L'ordre normal peut tre rompu mais il y a, dans ce cas, mise en reliefemphatique du groupe adjectival dplac.L'adjectif qui est suivi d'un complment l'adjectif se place aprs lenom qualifi. Nous sommes en prsence ici d'une construction rsultantde l'effacement d'une relative (chute du pronom et du verbe-copule) :

    nom adjectif complment d'adjectifA man heavy with grief

    effacement de 'who BE'.

    En ce qui concerne les adjectifs composs, tout mot dterminant unautre mot se place devant celui-ci : l'adjectif compos s'analyse dedroite gauche, en partant de la base du groupe adjectival pour en venirensuite la nature de la modification de sens :

    Blue-eyed Danes.

    Base du groupe nominal = Danes.Base du groupe adjectival = premire restriction sur 'Danes' = with'eyes' = eyed".Restriction en qualit de l'adjectif: 'blue'.

    Ensemble :1 2 3Danes with eyes that are blue.

    Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une transformationrelative avec double effacement de (relatif + verbe).

    Au titre de la restriction adjectivale du nom, on peut citer encore le nomcompos o le premier lment joue le rle d'une restriction adjectivale- et le cas possessif bien qu'il s'agisse, dans les deux cas, de mises enrapport de deux groupes du nom.Il faut signaler en dernier lieu la tendance de l'anglais placer enposition adjectivale une proposition tout entire, ceci dans descontextes gnralement comiques ou humoristiques.

    Exemple: He is a don't-bother-about-meaning, carry-on-with-the-translation student.

    Avec une fois de plus, effacement de relative: a student who...Il sera utile de savoir, dans la version, que les tournures adjectivalesque nous venons d'voquer sont prcisment comparables destournures analytiques dans lesquelles interviendrait une propositionrelative.

    n DIAGRAMME 14

    Modifications rhtoriques de l'ordre des mots dans le groupe du nom

    a) modification de l'ordre normal d'attente des adjectifs par mise envaleur emphatique de l'un ou l'autre groupe adjectival ;

    b) mise en valeur de groupes adjectivaux par l'apposition :

    Her eyes, gold and silver...

    c) mise en valeur d'un ou plusieurs groupes adjectivaux par placementde ceux-ci devant le groupe dterminant + nom et non plus entredterminant et nom :

    Gold and silver, her eyes...

    Rapports syntaxiques entre groupes du nom

    n DIAGRAMME 15

    Noms composs

    Dans le nom compos, l'analyse se fait de droite gauche, partant dugroupe nominal de base pour considrer ensuite le modifiant de cegroupe qui a une fonction adjectivale. Rsultat d'une transformationrelative :

    Lift-operators = operators (who operate) lifts.

  • - -25

    n DIAGRAMME 16

    Gnitifs ou cas possessifs

    Dans le cas possessif, l'analyse se fait aussi de droite gauche, partantdu groupe nominal de base pour considrer ensuite le groupe nominalmodifiant qui a une fonction de dterminant. Rsultat d'unetransformation relative :

    Mary's clothes = the clothes (that belong to) MARY.

    Il est important de se rappeler que le cas possessif a une fonction dedterminant et qu'il est le dfinissant maximal .

    n DIAGRAMME 17

    Les complments du nom dans le groupe; groupe du nom complmentd'un autre groupe du nom et formant une seule unit de sens

    Dans ce cas, la tournure est analytique et le rapport entre les deuxgroupes est prcis par la prsence d'une interposition :

    operations above board.

    Cela peut aussi se considrer comme le rsultat d'une transformationrelative (which are).

    n DIAGRAMME 18

    Apposition

    L'apposition peut aussi se considrer comme une forme detransformation sur une relative :

    This man, my best friend... (who is).

    n DIAGRAMME 19

    Corrlations

    Des groupes du nom relis entre eux par corrlation (and / or / neither...nor / both... and / etc.) sont aussi considrer comme appartenant unemme unit et doivent se traduire en mme temps.

    Rapports entre groupes verbaux

    Quand on a identifi et traduit chacun des groupes verbaux, il reste connatre les rapports tablis entre eux dans le discours.

    n DIAGRAMME 20

    Juxtaposition

    a) par virgule: groupes verbaux gaux du point de vue du sens ;b) par point-virgule ou point: groupes verbaux totalement spars etcomplets en eux-mmes (le point-virgule peut aussi servir de charniremarquant l'opposition) :

    He sang ; 1 was angry.

    n DIAGRAMME 21

    Groupe verbal complment d'autre groupe verbal

    Cas frquent : complmentarit marque par prsenced'une conjonction de subordination ou d'un relatif (prsent ouabsent), ou encore, complments de l'adjectif situ dans un autre groupeverbal :

    He came when I left

    The man who is here is my friend

    1 think he is alright.

    It is better than 1 thought.

    A noter propos des relatives: si la relative est place entre virgules,son sens est explicatif; si elle n'est pas place entre virgules, son sensest dterminant. La relative introduit en fait un complment du nom,mais met toujours en rapport deux groupes ver