Code mixing in pakistani literature
-
Upload
muhammad-aqeel-hayder -
Category
Education
-
view
98 -
download
0
Transcript of Code mixing in pakistani literature
1
Research Methodology Topic: Code Mixing in Pakistani English
Literature
Submitted to: Pro. Dr. Saiqa Imtiaz Asif
Submitted by:
Muhammad Aqeel Hayder
Roll #19
M.Phil English 2nd Semester
7/17/2016
2
TABLE OF CONTENTS
Abstract Page 3
Literature Review Page 4
Introduction and Background of the Research Page 5
Statement of the Research Problem Page 6
Code Mixing and Code Switching Page 7
Aims and Objectives Page 8
Methodology Page 8
Code Mixing In Literature Page 9
Twilight Delhi by Ahmed Ali Page 9
Code Mixing in the Novel Page 10-13
Conclusion Page 14
References Page15
3
ABSTRACT
The current paper reviews sociolinguistics studies on code-mixing, a well-known phenomenon
among speakers of dissimilar languages. Code mixing is a common phenomenon in the modern
bilingual and multilingual world. The propensity of code mixing is not constrained to spoken
discourse rather is apparent in the written discourse as well. Pakistan is also a multilingual
country. The motive is to highlight the use of code mixing in Pakistani English literature.
“Twilight in Delhi” a novel from Pakistani English literature has been selected for analysis.
4
LITERATURE REVIEW:
Code switching is basically focuses on verbal communication among the habitants of bilingual
and multilingual societies. Traditionally, code switching is associated to informal settings, a little
has been written on formal linguistics production, i.e. , written literature. As Poplack (1980)
observes, may lay behind the implicit assumption that code switching is an informal speech style
that can only be observed in informal setting and that the group membership of the researcher is
a crucial factor for gathering code switching-data.
5
INTRODUCTION AND BACKGROUND OF THE RESEARCH:
More than half population of the world is bilingual or multilingual. Bilingual or multilingual
means the ability to use two or more languages. Pakistan is also a multilingual country. More
than 70 languages are spoken in Pakistan while Urdu is the national language. Language is a
very sensitive issue in Pakistan, although Urdu is national language but English has very
prestigious status in the country.
Pakistani community is one of the largest English-speaking populations of the world and
approximately 49 % population (88.69 million people) can speak English. There are certain
factors which are involved for the significant impact of English on Pakistani community.
Pakistan English literature has great significance among other literatures.
This paper will focus on code mixing in Pakistani English literature. “Twilight in Delhi” by
Ahmed Ali has been opted as a sample for this purpose.
6
STATEMENT OF THE RESEARCH PROBLEM:
Pakistani community is regarded as multilingual and English language has great prestigious
status in our society. Pakistani English literature has also been impacted by code mixing. Due to
certain circumstances code mixing in every discourse is unavoidable particular in written
discourse. The nature of code mixing leads to the following questions
Is there any limit or restriction to code-mixing?
Is code-mixing really unavoidable in literature?
What are the needs and outcomes of code-mixing?
7
CODE MIXINGAND CODE SWITCHING:
According to Wardhaugh (2010:p.98), code defined as the particular dialect or language one
chooses to use on any given occasion and the communication system used between two or more
parties. He asserts, “Most speakers command several varieties of any language they speak, and
bilingualism, even multilingualism, is the norm for many people throughout the world rather
than unilingualism”.
The speakers of multilingual societies use code mixing and switching as a linguistic norm. These
two processes of code alternation are called code mixing and code switching.
Code switching is a phenomenon which describes any switching among languages in
conversation at the levels of words and sentences. Whereas, code mixing defines mixing of two
languages at word level i.e. one word in the sentence is in a different language. (Baker and Jones,
1998).
However some sociolinguists do not make any distinction between these two concepts. Here are
some definitions of these two concepts for better understanding:
The practice of altering between two or more languages or varieties of language in conversation
is called code mixing.
“The juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or sub-systems”. (Li Wei, 2002, 2004; Gumperz, 1982).
“Mixing refers to the co-occurrence of elements from two or more languages in a single
utterance. Mixing includes single-word utterances from two languages during the same stretch of
conversation between a child and caregiver.” (Genesee, 1989).
“Code-switching is a verbal skill requiring a large degree of linguistic competence in more than
one language, rather than a defect arising from insufficient knowledge of one or the other ...
[R]ather than representing deviant behavior, [it] is actually a suggestive indicator of degree of
bilingual competence.” (cf. Grosjean, 2010, p57).
8
AIMS AND OBJECTIVES:
The purpose of this research is to prove that code mixing in not a grammarless activity rather it is
ruled governed activity at phrase and clause level.
This research explores that linguistics variations and changes are part and parcel of bilingual and
multilingualism. The data which has been analyzed shows that the use of various Urdu phrases
and clauses do not produce ungrammatical effect on the construction of syntactical structure
(English syntax).
METHODOLOGY:
A novel “ Twilight in Delhi” written by Ahmed Ali a renowned Pakistani English Writer has
been selected as a sample, all the chapters of the novel has been analyzed alongside the reasons
and motivations for code-mixing. Data has been analyzed only at the phrase and clause level.
9
CODE MIXING IN LITERATURE:
Code-mixing is a common practice in bilingual and multilingual societies. As for as Pakistani
English literature is concerned local speech community and characters are depicted in literary
works and code mixing is carried out by these characters and existed context. The
sociolinguistics types, reasons and context of the code-mixing done by the characters are traced
down in this work which proves that sociolinguistics theories are not only applicable to real life
situations but also on the written representation of such situations by competent authors.
TWILIGHT DELHI BY AHMED ALI:
Novelist, poet, critic, diplomat, scholar, Ahmed Ali was born in Delhi in 1910. He was educated
at Aligarh and Lucknow universities. Ahmed Ali became famous in 1932 with the publication of
“Angary”. Ali’s Twilight in Delhi is a fine example of text as a historical document and
demonstrates various distinct perspectives.
Novelist, poet, critic, diplomat, scholar, Ahmed Ali was born in Delhi in 1910. He was educated
at Aligarh and Lucknow universities. Ahmed Ali became famous in 1932 with the publication of
“Angary”. Ali’s Twilight in Delhi is a fine example of text as a historical document and
demonstrates various distinct perspectives.
Twilight in Delhi is Ahmed Ali's first novel, originally published in English in Britain, 1940
In his novel Ahmed Ali narrates different aspects of the Muslim civilization in Delhi. He narrates
British colonialism, condition of Muslims in colonial India, past grandeur of Muslims and
cultural hybridity and linguistic problems which were faced by Indian Muslims.
10
Code Mixing in the Novel:
During the analysis of the novel many examples have been found of code mixing. Intentionally
use of code mixing is made by Pakistani writers to give the work a local touch. Following are the
examples of code mixing in the novel:
“Here and there in every mohallah the mosques raises their white heads………………… Page 3
It was built after the great battle of Mahabharat by Raja Yudhishtra in 1453 B.C………...Page 4
Right in front is a low khota and under it two small rooms……………………………….. Page 6
Amma tell us what happened ………………………………………………………………Page 7
You were telling us the Farangis had turned all the Mussalmans out of the city….. ……..Page 8
Hai hai, what was it………………………………………………………………………..Page 12
The upper button of his sherwani are open……………………………………………....Page 13
Nisar Ahmed calling the morning azaan…………………………………………………..Page 17
Dhum ! Qalandar, God will give, ………………………………………………………...Page 18
He was dressed only in a shirt and pajama…….. …………………………………………Page 24
A moazzin from a nearby mosque raised his voice………………………………………...Page 30
And supplied the ghee himself………………….. ………………………………………...Page 39
…but all this did not disturb the equanimity of zenana…………………………………... Page 39
11
They had all been expecting her, and when the kahars shouted…. ………………………Page 43
Begum Waheed had already got out of the doli…………………………………………...Page 43
It was past ten ‘O clock and from all around camethe strains of qawwali………………... Page 44
He used to smoke hookah then. …………………………………………………………...Page 45
Father consulted so many hakims………………………………………………………… Page 46
Nearby on the roof of Sheikh Fazal Elahi, karkhandar ………. …………………………Page 49
Hameed and asghar had played together and studied in the same maktab……………….. Page 51
But he also washed the Molvi Saheb’s dishes, swept the house…………………………... Page51
Came before his mind the picture of Budho, Durgi Chamari’s daughter ………………...Page 52
The loo hadbeen blowing ………………………………………………………………... Page 61
He began to sneeze loudly and shouted at the chamar…………………………………….Page 69
With difficulty Mir Nihal reached mardana,………………………………………………Page 69
When they reached Lal Darwaza………………………………………………………….Page 78
As he turned into Kucha Pandit, he saw the kababi closing his shop……………………...Page 78
He stopped to drink water from the sabeel……………………………………………….. Page 91
Assalaam-alaikum, Mir Saheb, he said from a distance…. ………………………………Page 93
Waalaikum-assalaam, Mir Nihal replied……….. ………………………………………..Page 93
He wore a tahmat with loud squares……………………………………………………...Page 100
12
But no one like that whichthe faqir had shown me……………………………………...Page 122
There was an old iron-smith in that place who had become his uncle’s mureed………...Page 122
As he shout Allah-o-akbar went up a sudden quiet……………………………………... Page 130
At the shop of Mirz, the milk seller, the kababi, and the barber, the bania…………......Page 135
You should thank the angrezi sarkar …………………………………………………….Page 136
On his right, beyond the city wall, was the Khooni darwaza………………………….... Page 145
Accompanied with different songs, one for each occasion, sung by domins…………… Page 155
He cleared his throat; and on getting up and sitting down he muttered loudly ‘Ya Rasul Allah (O
Messenger of God)
There were also sehra and badhi in a separate tray …………………………………….. Page 163
The shohdays began to shout blessings and clamour for a tip…………………………....Page 165
She looks like a good-as –dead Farangan……………………………………………… Page 188
On the third day of Bakrid, he breathed his last………………………………………… Page 191
It’s not a chuga bur a dressing gown……………………………………………………. Page 192
The ‘iqbal’ of the British Government had started asserting itself……………………… Page 195
Begum Shahbaz sent for Pirji…………………………………………………………….Page 221
I free you of the debt of my mehr……………………………………………………….. Page 224
And the ghassals also charged much more……………………………………………… Page 232
13
He was wearing English clothes and they began to mock him and shouted in his face: ‘Bol gai
My Lord kukroo-koon’…………………………………………………………………..Page 249
Yet everyone considered him a majzoob………………………………………………... Page 259
No, pulao has been cooked today, Hafizji. ………………………………………………Page 259
He walked into shouting. Kothay wali, kothay wali……. ………………………………Page 259
14
CONCLUSION:
Code-mixing is associated with situational informality in which the switching has an unmarked
and positive function even if its semantic and cultural dimensions are also operating below the
level of conscious awareness
To conclude this research paper it is crystal clear that code mixing is not a grammarless
phenomenon. It is a systematic method. It is unavoidable in bilingual and multilingual societies.
Code mixing encompasses all the spheres of life including literature. Its importance cannot be
denied at any cost. Local contexts and issues are incomplete without code mixing. This
phenomenon is used to meet the lexical needs of a particular literary text.
15
REFERENCES
www.aclclp.org.tw/clclp/v14n3/v14n3a3.pdf
www.glottopedia.de/index.php/Codemixing
www.grin.com/en/e-book/92496/code-switching-and-code-mixing
www.lingref.com/isb/4/039ISB4.PDF
Gumperz, J.J. (1976). The Sociolinguistic significance of conversational code-switching.
In J. Cook Gumperz and J. J Gumperz (Eds). Papers in language and context (pp. 1-26).
Berkeley: Language Behavior Research Laboratory.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to Sociolinguistics (6th Ed.) UK: Wiley-Blackwell.
Poplack, S. (1980).Towards a typology of code-switching. Linguistics. 18:581-618.
https://en.wikipedia.org/wiki/Twilight_in_Delhi