Coblin Brief History Mandarin
Transcript of Coblin Brief History Mandarin
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 1/17
A Brief History of Mandarin
Author(s): W. South CoblinSource: Journal of the American Oriental Society, Vol. 120, No. 4 (Oct. - Dec., 2000), pp. 537-552Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/606615
Accessed: 11/08/2010 19:07
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=aos.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].
American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of
the American Oriental Society.
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 2/17
A BRIEF
HISTORY
OF MANDARIN
W.
SOUTHCOBLIN
UNIVERSITYFIOWA
The
received
view
of
standard
Mandarins that
it has been
Pekingese-based
for at least six
hundred
years.
Recent
research,
ittle
known outside a small
circle of
specialists,
has revealed
thatthis view
is
flawed and that for
most of its
history
this standard
anguage
had little
to do with
Pekingese.
The
present paper
introduces these
new
developments
to the academic
community
at
large.
I.
INTRODUCTION
WHENUSED
N
REFERENCEO
anguage,
the term "Man-
darin"
has several distinct senses. Its first
and oldest
ap-
plication
was to the
universal standard
anguage
or koine
spoken by
officials and educated
people
in traditional
China
during
the
Ming (1368-1644)
and
Qing
(1644-
1912)
dynasties.
In
this use
it
parallels
and
may
in
fact be
modeled
on
early
southern
European
missionary expres-
sions,
such as la
lengua
mandarina,
alla
midarin, etc.,
which in
turn
directly
render the native
Chinese term
guanhua
~'t
("the
language
of
the
officials,
or manda-
rins"),
a
compound
first attested n
mid-Ming
times.
More
recently,
historical
linguists
have
extended
the venue of
the word
"Mandarin"back to
the Yudn
period
(1260-
1368);
they
refer to the
putative
standard
language
of
thattime as "Old Mandarin" in Chinese, usually zdoqi
guanhua
-.
^a?).
Concurrently,
dialectologists
and
comparative inguists
use
"Mandarin" n
reference to the
entire
family
of
northernor
northern-like
Chinese
speech
forms
which in modern
Chinese are
called
beifang
fangydn
jd;2j;)
or
guanhua
fangydn
f
;Tit
. And
finally,
"Mandarin,"
when not
otherwise
qualified,
is
often
taken
today
as
a
designation
for
modern
standard
Chinese,
the
language
now
called
guoyu
Wr,
putonghua
_i:l,
or
Hudyau
in
Chinese-speaking
areas. In the
present
article,
the
word
"Mandarin"will
be
understood
in its
oldest
sense,
and our
primary
concern
will therefore
be
with
the
history
of the
spoken
(as
opposed
to
written)
Chinese koin6 of the
Ming
and
Qing periods.
The re-
ceived
wisdom and
currently
prevalent
view
of this
history
is that
Mandarin
has
throughout
ts
life been iden-
tical
with or
closely
based
upon
the
language
of the
city
of
Peking.
But
recent
research,
still
little
known
outside
a small
circle of
specialists,
has
revealed that
this
view is
basically
flawed
and that for
most of its
history
standard
Mandarin
had little to do with
Pekingese.
In order
to understand
the
history
of Mandarin it
is
essentialthat we
treat t in terms
of three
separate
compo-
nents,
i.e.,
phonology,
lexicon,
and
syntax.
Consequently,
our
discussion will be
organized
around this
tripartite
division.
II. THE
DEVELOPMENT
OF MANDARIN
PHONOLOGY
Our
clearest views of
pre-modern
Mandarin
phonology
come to us
through
foreign alphabetic
transcriptions
de-
vised
by
non-Chinese who
wished
to learn and teach
the
standard
language.
The earliest of these
transcriptions
were
recorded
by
the Korean
sinologist
and
government
interpreter,
Sin
Sukchu
4EYki1f (1417-75),
and
are
written in the Han'guilalphabet. They are said by him
to
represent
the
"standard
readings" (zhengyin
IEiE)
of
the
period
in which he
wrote. Yhchi
(1990:
18)
argues
from
historical
evidence that
they
reflect a form of
fifteenth-century
Guanhua and
derive
from detailed
dis-
cussions
between
Sin
and one Ni
Qian
{X0,
a
Ming
official
who visited
Korea in
1450. The
"standardread-
ing"
forms are
preserved
in two
sources,
the
Hongmu
chong'un
yokhun
:iE? -I^il
(completed
in
1455),
and
the
Sasong
t'onggo
[Z]S4?_
(completed
ca.
1450),
a
lost work whose
spellings
are
preserved
in
the
Sasong
t'onghae
eZ_ij
(completed
1517)
of
Ch'we
Sejin
t
t?'
(1478?-1543).
All of this
material
has been the
sub-
ject
of a recent
study
in
English
(Kim 1991).
The
details
of
Sin's
"standard
reading" system
are not of
primary
concern to us
here,
but certain
salient features
of it can be
noted as
a matterof
interest. The
system possessed
a
sep-
arate
series
of
"turbid"or
zhu6
a initial
syllables,
cor-
responding
to the
zhu6
(sometimes
called
"voiced")
537
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 3/17
Journal
of
the
American Oriental
Society
120.4
(2000)
initial class
of
the traditionalChinese
phonologists,
e.g.,
b),
baw
(f_),
baw
(e),
d
y
(
f3),
i
dgy
(_he).'
Sin's
very precise
description
of these sounds
suggests
that the
feature
in
question
was not
really voicing
of
syl-
lable
initials but rather some
type
of
syllabic feature,
such as murmuror strident
breathiness,
probably
in sub-
tle association with
pitch
register.
The
language
had no
separate
series
of
palatal
initials.
Instead,
gutturals
and
sibilants could occur
freely
before
high
front
elements,
e.g,
,,2
ki
(XF),
f
tsiU
(:F),
RR
y
(X]), 40
sy
(1').
In
the
syllable
finals the most
striking
feature was a series of
checked finals
ending
in a
glottal stop
[-?].
There were
also
interesting
vowel
configurations.
For
example,
the
present-dayhomophones
gudn
'
and
guan
J
differed
n
vocalism and were realized as kwon
(:)
and kwan
(2),
respectively.
Another notable characteristic
was
the
pres-
ence of final -m in certain
syllables,
e.g.,
jL sim
(]),
_E
sam (X). There were five tones, yinping
9*:,
ydngping
2[W,
shang
_L,
qiu
,
and ru
A.
All
ru tone
syllables
had the final
glottal stop,
and this
sound occurred
only
in
ru
tone,
e.g.,
E
baj
(A),
phonetically:
[boj?];
1f
ru
(A),
phonetically:
[ru?].
What were the
origins, historically
and
geographically,
of the sound
system
recorded
by
Sin Sukchu?Sin
himself
has
nothing
to
say
on
this matter.
Comparison
of
his
sys-
tem with that
represented
n the
Yuan-period syllabary,
Zhongyudn
yinyiun
J-ff (published
1324),
shows
significant
differences,
both
in
general
features and in
numerous
points
of detail.
If,
as is
sometimes
averred,
the
Zhongyudnylnyiun
eflects the
pronunciation
used
at
the Yuan
capital,
Dadu
7t&[
(later
to become
Peking),
then the
Sin
system
must have
originated
somewhere
other
than
the
Peking
area.2
t
is also
interesting
to
com-
pare
Sin's forms with
those found in
'Phags-pa
Chinese
orthography.
The
'Phags-pa
system
was
devised in the
1260s,
somewhat before the
founding
of
the Yuan
capital
in
1276.
It
seems
to be a
mixed or
composite entity
and
may
to some extent
be a
conflation
of
several standard
sound
systems
current in
immediately pre-Yuan
times
(Coblin 1999).
It
bears
many striking
resemblances
to
Sin Sukchu's
"standard
eading"system.
Let us now con-
sider
again
the
same
syllables
cited as
examples
in the
preceding paragraph.Forms in squarebracketsindicate
1
Sin's
forms are
given
here in
IPA
transcription.
Subsequent
phonetic
forms
enclosed in
square
brackets
are
also rendered n
this
notation.
2
The dialectal base
of
the
Zhongyudnyinyiun
s
controversial.
An
alternate
view is
that the
text reflects a
Luoyang
or
upper
Central
Plains
phonological system.
See Mei
(1977:
258,
n.
4)
and Li
(1994).
phonetic
interpretations
f
orthographic
pellings. Hypo-
thetical
reconstructed
Zhongyudnyinyun
formsare
added
from
Pulleyblank
(1991)
for
comparison.
'Phags-pa ystem
Sin
System
ZYYY
paw
(
z)
[baw]
baw
(F)
*phaw'
paw
(_)
[baw]
baw
(_)
*paw'
c
yu
(f)
[dzy]
dgy
(5)
*tshy'
~
cyu
( )
[dzy] d.y
(_? .-)
*tSy'
,
gying
(f)
[kjir]
kir
(f)
*kir3
M
dzing
(?f)
[tsir]
tsiq
(~)
*tsirq
)T
hyu
(+)
[xy] xy
(X)
*xy
?X
syu
(f)
[sy] sy
()
*sy
gon
(T)
[kon]
kwon
p)
*kan
1
gwan (-_)
[kwan]
kwan
())
*kwan
L sim
(:) [sim]
sim
(:f1)
*sim
sam
(:f)
[sam]
sam (2) *sam
pay
(A)
[baj?] boj
(A)
[baj?] *paj'
F1
Zhyu
A)
[ry?]
ru
(A) [ru?]
*riw,
ry
In
these
examples,
the
Zhongyudnyinyun
reconstruc-
tions lack the murmuredor
zhuo
initial
types
and
glottal
stop
finals
which the
'Phags-pa
and Sin
systems
have
in
common.
Despite
their
similarities,
however,
detailed
comparison
reveals differences
which
preclude
the
possi-
bility
that the "standard
eading" system
of
Ming
times
could have evolved
directly
from the
'Phags-pa
one
(Cob-
lin
Forthcoming
a).
Compare,
or
example,
the
following
forms:
'Phags-pa
Sin
Sukchu
ZYYY
M
xyu
(f)
[fiy]
uy
()
*y'
RfI
yu
(_
)
[fiy]
y
(_
)
*y
Here,
Sin's
readings
maintain
an
archaic
nitial
distinction
which the
'Phags-pa
system
did not
preserve.
They
are
not
predictable
from
the
'Phags-pa
spellings.
Such
cases
lead us
to
suspect
that,
though
Sin's
"standard
eadings"
may have come from something similar to the 'Phags-pa
system,
they
cannot be
directly
derived
from it.
They
apparently
arose
out of
one
or more
late
pre-Yuan
pho-
nological systems
of
a
sort
to which
'Phags-pa
also
be-
longed
and
which
may
have
differed from
whatever
standard
underlies the
Zhongyudn
yinyun.
Our
next
clear
picture
of
standard
Mandarin
phonology
emerges
one
hundred
and
fifty years
after Sin
Sukchu and
comes
to us from
European
Catholic
missionaries
(Lu
1985;
Yang
1989).
From the
opening
years
of the
seven-
538
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 4/17
COBLIN:
Brief
History of
Mandarin
teenth
century
we have a set
of
literary
Chinese
essays
written
in
Peking by
Matteo Ricci
(1552-1610)
during
the decade before
his death. The Chinese
characters
in
these texts
are
accompanied by
romanized forms
which
survive
today
in a collection known
as the
Xizi
qiji Z
I
iI:g
(see
Wenzi
Gaig6
1957).
The
second source is
the
Xiru
e'rmizi
VI/Z
T
l
-,
a
large syllabary
of
zhengyin
readings compiled by
Niklaas
(Nicola, Nicolas)
Trigault
(1577-1628)
and
printed
in
1626.
The
phonological sys-
tem reflected
in
these materials is rather similar to
that
represented
in Sin's Korean
spelling
system,
with the
ex-
ception
that the
zhu6
series of initials and the final
nasal
-m
have been lost.
In
effect,
the Sin
system
appears
to
feed
directly
into that of Ricci and
Trigault,
and the
two
types
can
for
the most
part
be viewed as
belonging
to a
direct line of
development.
Let us
compare again
the
sample
syllables
cited above:
Sin
System
Trigault System
t
baw
(?)
'pao
[p'au]
t
baw
(_L)
po,
pao [pao]
r~
dz,y
(~)
c'hu
[ts'q]
-
d7.y
(?.)
chu.,
chu
[tsq]
i
kirj
(k)
kim
[kiq]
et
tsiq
(g)
9im
[tsiq]
1
xy
(F)
hiu
[xy]
X
sy
(O)
siu
[sy]
T
kwon
(F)
kuon
[kuon]
H
kwan
(f))
kuan
[kuan]
JL
sim
(T)
sin
[sin]
sam
(:)
san
[san]
E
baj
(A)
[baj?]
pe
[pe?]
1
ru
(A)
[ru?]
j6
[2o?]
As
we have
noted,
Sin
Sukchu had
relatively
little to
say
about
the actual
language
underlying
his
standard
readings.
But
the
European
missionaries
have on
the con-
trary
left
detailed
observations on the
speech
form
they
were
recording.
First
of
all,
it
is clear that
there
was in-
deed
a
standard
language,
by
this time
called
Guanhua,
of
which the zhengyin formed the phonological component.
From
Yang
(1989:
198-99)
we
adapt
the
following
sam-
ple
passages.
1.
Alessandro
Vilignano
(1539-1606),
Historia
del
Principio y
progresso
de
la
Compaia
de
Jesus en
las
Indias
Orientales
(1542-1564):
The
Chinese
have
different
languages
in
different
prov-
inces,
to
such
an
extent that
they
cannot
understand ach
other....
[They]
also have
another
language
which is
like a
universaland
common
language;
this is the
official
language
of the
mandarinsandof the
court;
it is
among
them
like Latin
among
ourselves.... Two of our
fathers
[Michele
Ruggieri
(1543-1607)
and Matteo
Ricci]
have
been
learning
this mandarin
anguage...
2. Matteo
Ricci,
letter dated November
12,
1592:
The letters are
common in
all fifteen
provinces
of
China.
However,
the
language
in each
of the
provinces
is
different. There is also
a universal
language.
We call
it
the
language
of
the law courts.
Because this
language
is
used in
all the
tribunals
by
all
magistrates
coming
from
different
provinces,
it
is the one that
we are
learning.
3.
Matteo
Ricci,
Storia dell'
introduzione
del
cristiane-
simo in Cina:
With all the
varieties of
languages,
there is also one
that
we call
cuonhoa,
that is to
say,
the
language
of
the
law
courts;
it is used in
audiencesand
tribunals;
and,
if
one
learns
this,
he can use it in all
the
provinces;
in
addition,
even the children
andwomen know
enough
of it
to be
able
to
communicatewith
all the
people
of another
province.
Further
references
in
texts of
this
period
throw
light
on
the
regional
affiliations of
the
Guanhua
koine. For ex-
ample,
from
Ricci's
diary
for the
year
1600 we
find an
account of a
journey
from
Nanking
to
Peking,
during
which Ricci
was
helped
in
various
ways by
a
friendly
court eunuch
named
Leupusie.
The
following
passage
occurs
there
(Yang
1989:
228):
Before
his
departure,
the
eunuch
Leupusie
was
very
happy
and as
a
present
he
gave
to
the Fathers
a
boy
whom
he had
bought
at
Nanking.
The
boy,
who
speaks
very good
Chinese,
can teach
Fr.
Pantoja
[i.e.,
Diego
de
Pantoja
(1571-1618)],
who is
going
to
study
Chinese
with
him.
In
Trigault's
adapted
and
published
version
of
Ricci's di-
ary, this passage reads (Yang 1989: 228):
The
eunuch
who had
been
in
charge
of
the
expedition,
sailed
away
joyfully,
and
as a
present
to the Fathers he
left
them
a
boy
because
he
spoke
so
distinctly,
and
he
could
teach
Father
Didaco the
purity
of the
Nanchinese
tongue.
Thus,
in
the
current
Chinese
view
as
represented
by
the
eunuch,
the
phonological
system
of
Guanhua
was
closely
539
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 5/17
Journal
of
the American Oriental
Society
120.4
(2000)
associated with the
language
of
the
city
of
Nanking.
The
reasons for this
are
now
fairly
well
understood.
Nanking
had
been
the
capital
of
China
from
1356 until
1421,
and
it was
presumably
during
this
period
that the dialect
of
thatareabecameidentified with the national standard.By
Ricci's
time
Peking
had been
the
major political
center
for
approximately
one
hundred
and
eighty
years,
but the
phonological
basis
for the koine had never shifted to
Pekingese.
The
reason for this
would seem
to be
that,
as
Ricci remarks
n his
diary
(1953:
268-69,
309),
in
late
Ming
times
Nanking,
rather
than
Peking,
still served
as
the
cultural hub of the
country.
From
later
in the
seventeenth
century
we
have further
missionary
records
of
standard Mandarin. Two of the
most extensive
and informative
are
a
complete grammar
(Arte
de la
Lengua
Mandarina
[Canton, 1703];
actually
completed
in
1682 at
F6zh6u)
and
a
romanized
Spanish-
Mandarindictionary("Vocabulariode la Lengua Man-
darina,"
MSS
n
the GermanState
Library,
Berlin,
and the
British
Library,
London)
by
the
Spanish
Dominican,
Francisco
Varo
(1627-87).
The
language
recorded
by
him was
phonologically
almost
identical
to
that
repre-
sented in the works of
Ricci and
Trigault,
and his
attitude
towards
correct
pronunciation
was also
similar
to
that of
his
predecessors.
In
his
grammar
(1703:
8)
he remarks
that,
in order to
enunciate Mandarin words
well,
"one
must understand he
way
in
which such
words are
pro-
nounced
by
the Chinese. Not
just
any
Chinese,
but
only
those who
have the natural
gift
of
speaking
the Mandarin
language
well,
such
as
those natives
of the Province
of
Nan
king,
and
of other
provinces
where the
Mandarin
tongue
is
spoken
well"
(Coblin
and
Levi 2000:
31).
And
in
the
preface
to
his
"Vocabulario"he
points
out that
the
spellings
he
gives
for his
Chinese entries
"conform
to
what
is
spoken
in
the
province
of
Nan
king"
(p.
2).
Moving
ahead
fifty
years
we
encounter
yet
another
grammar
of
Mandarin,
the
Notitia
Linguae
Sinicae
of
Joseph
Pr6mare
(1666-1736),
completed
ca.
1730
and
published
in
editions of
1831 and
1893. The
phonology
of
the
language
described
by
Pr6mare is
slightly
more
evolved
than that of
Varo,
e.g.,
the
distinction
between
[kuon]
H'
and
[kuan]
[j
was
lost,
both
being pronounced
as [kuan] in his time. However, it is clear thatPr6mare
was
describing
a later
stage
of
essentially
the
same
speech
form
his
predecessors
had
recorded.
Our next
step
forward n
the
history
of
Mandarin
pro-
nunciation
brings
us to
British
grammars
and
dictionaries
of
the
early
nineteenth
century.
The
foremost of these
is
the
great Dictionary of
the
Chinese
Language
by
Robert
Morrison
(1782-1834).
In
his
preface,
dating
from
1815,
he
remarks:
"What is
called
the
Mandarin
Dialect,
or
'i
Kwan
hwa,
is
spoken generally
in
3EM
Keang-
nan and
M1iA
Ho-nan
Provinces,
in both of
which,
the
Court once
resided"
(p.
x).
And
then,
somewhat
later,
he
says:
"The
pronunciation
n
this
work,
is
rather
what
the Chinese call the Nanking dialect, than the Peking"
(p.
xviii).
Interestingly,
e
describesthe
rejected
Pekingese
pronunciation
s
having
a
number
of featuresstill found
in
the
Peking-based
standardof our
times,
e.g., palatals
in
place
of velars
before
high
front
vowels,
absence
of a final
glottal
stop
in
rusheng
syllables,
etc.3 This
type
of
pro-
nunciation,
he tells
us,
is a "Tartar-Chinese
ialect."
But,
though
he
rejects
it as a standard
or his
dictionary,
he
re-
marks that it
is "now
gradually gaining ground,
and if
the
Dynasty
continues
ong,
will
finally
prevail"
p.
x).
The
orthographicrenderings
found
in
Morrison's
dictionary
and in
similarworks of
the
period
represent
a
sound
sys-
tem which
is
recognizably
a
later
stage
of that
described
by Varo and Premare a centuryearlier and is by Morri-
son's own accountdifferent
rom the
Pekingese
of
his
day.
Let us
refer
again
to our
set of
exemplary syllables:
Trigault
Premare
Morrison
M
'pao [p'au]
p'ao
[p'au]
paou
[p'au]
t
pao, pao [pao]
pao
[pau]
paou
[pau]
1
c'hO
[ts'q]
tch'f
[t~'y]
ch'6o
[tg'u]
t
chu.,
chu
[tgq]
tchu
[tsy]
choo
[tgu]
i
kim
[kiq]
king,
kin
[kii
-
kin]
king
[kiq]
9qim
tsiq]
tsing [tsiq]
tsing
[tsiq]
T hiu [xy] hiu[xy] heu[xy]
XI
sii
[sy] siui,
su
[sy]
seu
[sy]
'
kuon
[ku3n] kouon,
kouan
kwan
[kuon,
uan]
[kuan]
I
kuan
[kuan]
kouan
[kuan]
kwan
[kuan]
L
sin
[sin]
sin
[sin]
sin
[sin]
san
[san]
san
[san]
san
[san]
6
pe
pe[]
ph'
pi?]h
p
1
j6
[to?]
j6u,
j6
[?u?
-
?o?]
juh
[?u?]
From
Morrison's
account we
lear
that in
his time
the
northern,
Peking-based
pronunciation,
stigmatized
by
him
as
"Tartar-Chinese,"
as
gaining ground
against
this
standard
Mandarin
pronunciation.
Morrison's
opinion,
which
probably
reflected the
views of
the
Chinese
scholar-official
class of
his
day,
associated
northern
3
For
a full
citation f
the
pertinent
assage
nd ertain
elated
ones,
see
Coblin
1997:
288-91).
540
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 6/17
COBLIN:
Brief
History of
Mandarin
speech
habits
with
the
Manchu
governing
class,
who
were
pejoratively
referred
to as Dazi
HT
(i.e.,
"Tartars")
y
the Chinese.
But it is clear
that
many
Chinese
were
al-
ready
inclined
to
adopt
it as an
up-and-coming
standard.
Morrison himself
was resigned to the fact that this new
pronunciation
might "finally prevail,"
but for
his
own
time he
still
considered the traditional
tandard,
which
he
associated with
Jiangnan
or
Henan,
to be
preferable
for
the
phonological
component
of his
dictionary.
Morrison,
S.
Well
Williams,
and their
"Nankingist
school"of
transcribers,
were
primarily
missionaries,
work-
ing
in
various areas
of central and south
China. But
after
about 1850
there
emerged
a new
group
of
"Pekingist"
language specialists
who
were
in
many
cases
associated
with the
British
diplomatic
and
consular
services. These
persons,
who included
such
luminaries as
Sir
Thomas
Wade
(1818-95),
Joseph
Edkins
(1823-1905),
and
some-
what later, Herbert Giles (1845-1935), urged that Pe-
kingese
pronunciation
be
adopted by
British learners
of
standard
Chinese.
Edkins,
as
quoted
by
Wade
(1867: vi)
explained
that
though
"the
Nanking
Mandarin is more
widely
understood
han that of
Peking
...
the
Peking
dia-
lect
must be
studied
by
those
who
would
speak
the lan-
guage
of
the
imperial
court,
and what
is,
when
purified
of
its
localisms,
the
accredited kuan
hua of
the
empire."
We
see,
then,
that
from the
British
standpoint
a
change
had
occurred in
the
status of
Pekingese
over a
period
of
some four
or five
decades.
Though
the
Nanking-related
pronunciation
of
Mandarinwas
still
more
widely
under-
stood in
China,
the
Pekingese-based
system
(minus
identifiably
dialectal
"localisms")
had
by
mid-century
assumed the
true
mantle of
Guanhua
phonology.
It was
the
preferred
inguistic
medium of
the
imperial
court
and
was
rapidly
gaining ground
among
the
scholar-official
class. As
Morrisonhad
predicted
fifty years
earlier,
it
did
finally prevail,
becoming
the
standard
pronunciation
of
late
Qing
Guanhua,
and
subsequently,
of the
new
koine,
gu6yu/puitnghua,
the
standard
Mandarin
of
today.
The
ultimate
origins
of
the
features
we now
charac-
terize as
Pekingese
pronunciation
are a
part
of
the
gen-
eral
history
of
Peking
dialect
per
se,
for
ground-breaking
surveys
of
which,
see Y6
(1984)
and Lin
(1987).
As we
have seen, they were fully present n Morrison's ime, but
it is
clear
that
they
predate
him.
Some
of
them
are
already
reflected
in
certain
Korean
transcriptions
of
the
mid-
eighteenth
century
(Kim
1991:
265-68).
Others
were
heard
by
John
Barrow,
who
visited
Peking
in
1793 as
a
member of
the
Macartney
embassy
to
the
court of
Qian-
16ng
(Barrow
1806:
241-70).
Exactly
what
happened
to
the
language
of
Peking
after
the
major
population
disrup-
tions
attendant
on the
Manchu
conquest,
and
how it
evolved
during
the
further
course
of the
dynasty,
is an
area
awaiting
further
study.
In
any
case,
it is
certainthat
by
Edkins'
time a
phonology
based on
this
speech
type
represented
he
"accredited
guanhua
of the
country."4
Let us now summarizeour observationson the history
of
Ming-Qing
Mandarin
phonology.
The
"standard ead-
ing"
or
zhengyin
system
first
recorded
by
Sin
Sukchu in
the
mid 1400s
differs
from but
bears a close
resemblance
to the
'Phags-pa
Chinese
system
dating
from the
1260s.
Sin's
system
may
therefore
derive
from one or
more of
the
standard
ystems
current
n
the
CentralPlain
in late
pre-
Yuan
times. In
fact,
it
may
to some
extent
be a
continu-
ation
of late
Sbng
standards
cf.
Norman
1997:
26-27).
It does
not
appear
to
have been
directly
associated with
the
sound
system
of the
Zhongyudnyinyun,
which some
believe
represents
he
standard
pronunciation
f the
Yuan
capital,
D'adu.
We
may
suspect
that
it came
into
ascen-
dancy during the initial decades of the Ming dynasty,
when
the locus
of
political power
lay
in
thelower
Yangtze
watershed and
the
capital
was
at
Nanking. By
the late
1500s
this
koine was
universally
called
Guanhua.In the
technical
terminology
of the
native
phonological
tradi-
tion,
the terms
zhengyin
"standard
pronunciation"
and
Guanhua
"language
of the
officials"
were
fairly
carefully
distinguished
(Geng
1992:
117-26),
but
in
common
par-
lance,
as
reflected n the
missionary
dictionariesand
glos-
saries
of the
vernacular,
hey
were
synonymous,
thus la
lengua
mandarina =
Guanhua =
zhengyin.
Missionary
accounts,
almost
certainly
reflecting
native
perceptions,generally
describe the
standard
ronunciation
of
Guanhua
as
"Nankingese."
However
the
significance
of this
identification
requires
urther
consideration.For it
is clear
that,
although
similar
to
Nankingese
pronuncia-
tion in
many
ways,
the
zhengyin
system
from its
incep-
tion
lackeda
numberof
typically
Nankingese
and
central
Jiang-Huai
features,
such
as the
failure
to
distinguish
initial 1-
and n- and
(in
certain
environments)
inal
-n
and
-y
(Coblin
Forthcoming
b).
Consider
the
following:
4 It shouldbe noted,however,hat helinguistic ituationn
the
city
during
his
period
was still
far
from
stable.
Phonologi-
cally
mixed
or
composite
ystems
were
encountered
here ven
in
Edkins'
ay.
He
remarks
1864:
279):
"Many
men
rom
Kiang-
nan
esiden
Peking,
specially
f the
classof
scholars.
hey
re-
tain
manypeculiarities
f thesouthern
ronunciation,
ven
after
the
apse
of
three r
four
generations.
n
such
cases,
hetones
of
Peking
are sometimes
sed
n
conjunction
ith
the
initials
and
finalsof
Nanking."
541
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 7/17
Journal
of
the American
Oriental
Society
120.4
(2000)
Sin
Trigault
Pr6mare
Morrison
nL
najq
Nz)
nem
[ner]
neng [nerj] nang
[naeIj]
lajrj i) lem [irj] leng [ler] lang
[laej]
7q
nuj
( :)
nui
[nui]
nu6i,
nuii
ny
[nui]
[nuei
-
nui]
i.
luj
(T)
lui
[lui]
loui
[lui]
luy
[lui]
In
these cases all standardGufnhua sources
strictly
dis-
tinguish
initial
n-
and
1-.
Now
compare
the
following
central
Jiang-Huai
dialect
forms,
taken from
Jiangsu
sheng
he
Shanghai
shi
(1960: 499):
Nanking Jur6ng Yangzh6u Gaoy6u
[la313F] [nn24WV]
[a
]
[a34WF] [la3213
]
[1ar22-]
[nan213L]
[1l1342&]
[laJ21i]
F
[luai441]
[nai55t] [luoi551]
[luoi53"]
,
[luoi44`]
[nai551 ] [
uoi55a]
[luoi53:]
No
dialects
of
this
type
make an
n-/l- distinction com-
parable
to that found in
the standard
system.
Similar
data can be cited for the final
-n/-y
distinction after the
vowel i:
Sin
Trigault
Pr6mare Morrison
3
pin
(F)
pin
[pin]
pin
[pin]
pin
[pin]
E
piIJ p) pim[pij] ping[pii] ping[pii]
Nanking
Jur6ng
Yangzh6u
Gaoy6u
[piti31iV]
[pin31r]
[pin319V]
[pirJ44T]
[pin31VL] [pin3
P]
pint31^
]
[pir44**]
Nevertheless,
comparison
of
the Sin
and
missionary
spelling systems
shows that
between
1450 and
1600 the
standard
system
did in
fact take on
certain
Nankingese-
like
features which it
had
originally
lacked
(Coblin
Forthcoming
c).
As
an
exemplar,
consider the
following:
Sin
Trigault
Pr6mare
Morrison
R
zjari
F)
siam,
q'iam
ts'iang
tseang
[siar
-
ts'iar] [ts'iarj]
[ts'iarj]
In
this
case,
the
syllable
in
question
had a fricative ini-
tial
z-
in
Sin's
system,
but
by
Trigault's
ime
competing
fricative/affricate
readings
in
s-/ts'-
had
developed;
and
it
was the
affricate forms that
prevailed.
It is
therefore
noteworthy
that
Nankingese
and
other
closely
related di-
alects have
affricate initials in
syllables
of this
type.
In
the same dialects cited above we find
for
xidng
-T
the
following
forms:
Nanking
Jur6ng
Yangzh6u
Gaoy6u
[t?'ifi13]
ti'iai324]T]
'i
t?'ia2
34
4]
[t?'iar213R*]
How are we to understandsuch
phenomena?
At
the
outset
we
may
suppose
that the
zhengytn
system
of
ca.
1450 was based not
on the
pronunciation
of a
single
dia-
lect or
area
but
was
instead
a
composite
entity reflecting
the sound
systems
of a
congeries
of
southerly
Central
Plains-type
dialects,
including
those of the lower
Yangtze
watershed,
such as
Nankingese.
(We
may,
for
example,
remember that
Morrison
in one
passage
cited
above
characterized the
zhengyin
system
as that of the
Nan-
king region
and
H6enn,
rather han of the former
alone.)
The fact that this standardsystem was used continually
in
Nanking
from at least 1400
until about 1850
would
have led
to
ongoing convergence throughout
hat
period,
contributing
o the
perception
that the two were
more-or-
less identical. But
it
should be remembered
hat such
no-
tions were
general
and
impressionistic
sentiments
rather
than
technically
accurate taxonomic
judgments.
In
any
case,
in
traditional
imes
Nanking
probably
was
the
most
prominent
urban
area
of China where
something
ap-
proaching
an
accurate
rendition of
zhengyin
phonology
could be heard in
everyday
use.
When
the
national
capital
was
moved from
Nanking
to
Peking
in 1421 there was no
concomitant
shift
in
the re-
gional
basis
of the
standard sound
system.
Instead,
the
Nanking-like system
remained in
place
as the
national
standard.And this situation
had
not
changed by
the
early
Qing period,
when Varo
was
active.
However,
Pr6mare
begins
to mention here
andthere
alternate
Pekingese
pro-
nunciations,
which
he nonetheless seems
to
regard
as sus-
pect
ornon-standard. or
example,
he
observes
(1893: 15)
that the
syllable
tchu
[tsy]
(as
in
zhiu
4
"pig")
is
(mis-)
pronouncedby
the
Pekingese
as
tchou
[tsu].
By
the
mid-
1700s,
Korean
observers
record
more
of these
features,
and
by
the
1790s
Barrow
clearly
hears them
competing
with
standard
i.e.,
Nanking-like) pronunciations
n
the
streets
of Peking.A decade or so laterMorrisongrudginglyad-
mits
that the
imperial
court
prefers
this
"Tartar
Chinese,"
which he
predicts
may
eventually
become the
national
standard.
By
about
1850
this
prediction
has
been
realized,
and
a wholesale
shift
to
a
Pekingese-like
phonological
base
has
occurred.
The
result remains with
us to this
day.
In
closing
this
section
we
may
take some
account of
several
orthographically
ttested
"non-standard"
arieties
of
Guanhua
pronunciation.
Examples
of
the first
of
these
are
found
in
a
Portuguese-Chinese
Dictionary
manuscript
542
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 8/17
COBLIN:
Brief History of
Mandarin
held
in the
Archivum
RomanumSocietatis Jesu in
Rome.
This text
is attributed to Matteo Ricci and/or
Michele
Ruggieri
and is
believed to have
been
compiled
in
the
1580s
near Canton
(Yang
1989).
It
may represent
a
re-
gional (andprobably outhern)variety
of late
MingGuan-
hua. Ricci
and his confreres had
abandoned
his form
of
pronunciation
by
ca. 1600
in favor of the
variety
attested
in the sources
discussed above.
A second and
very
closely
related Guanhua
variety
is
found in
a
set of
vernacular
dialogues
included
in the
same Jesuit
manuscript.
The
material
has
been studied
and
analyzed by Furuya
(1988,
1989).
A thirdGuanhua
ype
is
attested
n the
Towa
sanyo
Xfi5$ V,
a
Chinese
language
primer
published
in
Japan
in 1716. This text has been examined
by
Richard
Sim-
mons
in two
recent articles
(1995, 1997)
and
is
thought
to
represent
a
Guanhua
variety
used in the
Hangzhou
area.
The
language
resembles Sin's
zhengyin
variety
in
retain-
ing a zhu6 series of initials. Interrelationshipsbetween
these different
Guanhua
types
and that reflected in the
standardmaterials
discussed here remain o be clarified
by
detailed
comparisons.
But what is
recognizable
at this
point
is thatwithin Guanhuaas a whole there
existed com-
peting
regional
sub-varieties of
standard
pronunciation,
some
of which
were
clearly
felt
by
European
observers to
have
higher
prestige
than
others.
III.
LEXICON
Jiang Shaoyu
A7],
perhaps
the
leading
modern
au-
thority
on
the
history
of the
Chinese
lexicon,
has ob-
served that work in post-Tang lexical studies is still in
its
infancy
(1989:
240).
In his own
researchhe has drawn
a
careful distinction
between
traditional
koines as actual
spoken
languages (kouyu
de
gbngtongyu
2
--Hj:~,r)
and
contemporary
written or
literary
vernaculars
(shu-
mian
gongtongyu fjjfit-l
)
based on
or related
to
these
spoken
koines
(see,
e.g.,
1994:
126).
In
this con-
nection
he has also
pointed
out
that
spoken
material has
heretofore
been accessible
only
indirectly
through
the
medium
of
the
literary
sources
(1994: 252).
The
result
has been a
scholarly
emphasis
on the
identification and
study
of
individually gleaned
lexical
items,
without
suf-
ficient
consideration of the
spoken lexicon as a system-
atic
whole
(1989:
ch.
10;
1994:
287-88).
With
regard
to
the
Guanhuh
koine,
a
solution to
the
problem
posed
by
Jiang
would now
seem to
be
offered
by
the recent
discov-
ery
of
grammars,
dictionaries,
and
dialogue
texts of the
sort
mentioned
in
the
preceding
section.
For these works
were
composed
specifically
as
language-learning
materi-
als
and were
intended
to
reflect
actual
speech
rather han
the
usage
of
the
literary
vernaculars.
It will
be
necessary
to
compare
this
material
systematically
with
the
lexical
stock of the written
texts,
on the
one
hand,
and of
mod-
ern
standard
Mandarin,
on the
other,
before the
precise
relationships
among
them
can be established.
However,
a few
preliminary
observationscan
be
ventured.
Considering,
for
example,
Varo's "Vocabulario
de la
Lengua
Mandarina,"
ext
samples
selected
at random
ap-
pear
to show a
rather
high degree
of
continuity
with the
lexicon of moder
Mandarin,
once
neologisms
known
to
have
appeared
n the nineteenth and twentieth
centuries
have been excluded.5
Let us examine the
following
ex-
cerpt
of ten
contiguous
entries fromthe Berlin
manuscript
of Varo's
text
(p.
44),
to
which Chinese characters
have
been added
here for reference:
Casamentero
male
matchmaker].
oey in
A.
Casamentera
femalematchmaker].
oey
p6'
.
Cascaras,
t
de
guebos,
o cosas
duras
shells,
as of
eggs
or hard hings].ki6'UQ.
Cascaras,
mondaduras
e frutas
[rinds
or
peels
of
fruit].
py'
12.
Cascarase texas
quebradas
flat
pieces
of broken
iles].
ua
sty
2i
/ uh
pi6n'
t".
Cascajo, iedrequelas
shards
f broken
essels;
gravel,
pebbles].
a
lieXtt.
Cascos
de calabaza
skull,
cranium].
ao ki6'
SfOfi.
Cascosde cebollas
[onion
skins].
ghing' py'
Xi..
de
canas
of canes].
cho6
hing'
qt.
Cascabeles
hawksbells,
mallbells for
animals].
ing
ul
Jl
/
hiang ling
M/
chu6n'
ling
-P.
Cascode morrion
a
steel
helmet].
ie'
kuey'
9
.
Most items in
this
passage
are
still current n
moder
standard
Mandarin.
Wdpian
A
t'
is in
common use.
Wasuii
TLF
is attested
in
texts
of
Ming
and
Qing
times
but is
probably
no
longer
used in
spoken
Mandarinto-
day.
Naoke
'SK
is listed
in
moder
dictionaries in the
sense
"head,"
ather
han
"skull,"
and is
said to have
a dia-
lectal flavor.
Chuan
ling
$
occurs in
vernacular
exts
of late
Qing
and
early Republican
times and is
perhaps
still
current
among
at least
some
speakers.
The
rate of
continuity
here
may
be as
high
as
85-90%,
with
attrition
and
substitutionof
a sort
which would
be
expected
in
suc-
cessive
stages
of the
same
language
for
the
time
period
in
question.This would suggest that in the area of lexicon
there
has
been no
large-scale
shift of
the sort observed
in
the
phonological
component
of the
language.
However,
if
specific
common
lexical items are chosen
for
scrutiny,
a
different
picture
emerges.
Let us now
consider
several
of
these.
5
For
a
very
detailed
iscussion
f
such
neologisms,
ee
Masini
(1993),
who
provides
references to
earlier studies.
543
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 9/17
Journal
of
the American Oriental
Society
120.4
(2000)
1.
Difang
ttfi
"place."
This word
appears
n the
gen-
eral sense
"place"
in
Qing
novels
and is well known
to
the
mid-nineteenth
century
"Pekingist"
extbook
and
dic-
tionary
compilers.
Varo
uses it in
the
specialized
sense
"region, vicinity."He also lists it both alone andin longer
expressions
in the
general
sense
"place,"
but
always
in
second
position
behind
his
preferred
word,
su6ozi
jfi.
In
his
grammar
he
never
uses
difang
in
example
sen-
tences,
employing
su6zaai
nstead.
Su6zai
is
still current
n
certaindialects
of
centraland south China.
It
is also
listed
in
nineteenth-century
ictionariesof
Pekingese,
e.g.,
Stent
(1877: 438);
but
difang
is
the
ordinary
word used in
the
language
textbooks. This
word had
apparently
com-
pletely replaced
suozai
in
the lexicon of the
standard
koin6
by
the
mid-
1800s,
and its
origin
seems to have
been
either
Pekingese
or the
northern
dialects
generally.
2.
Dou
V
"all." For
this word the
Guanhua
materials
of Varo, Pr6mare,and Morrisonall write tia(= moder
Mandarin
di);
and the
nineteenth-century
extbooks
also
give
this
pronunciation
or
standard
Pekingese
Mandarin
of
thattime.
However,
Edkins
(1864: 69)
remarks
hat
the
word
actually
used in the
Pekingese
dialect
(as
opposed
to
standard
Pekingese
Mandarinof
the
day)
was
not
tu
but
rathera sort of
vulgarism
pronounced
eu
(=
modern
standard
dou).
Giles
(1892:
1187)
identifies
this
dou
as
a
northern
dialect form.
By
the
early
twentieth
century
it
had
entered he
standardkoin6
and
completely ejected
dii,
for
in his
spoken
Mandarin
language
materials
Giles
(1901)
gives only
dou in
the
sense "all."
It
is
important
o
note
that this
development
was not
simply
a
sound
change
as such
but rather
a
lexical
replacement
n
which
the
Pekingese
word
supplanted
he
Guanhuaone.
3.
Gei
M,
"to
give."
This
word is
unknown
n
the
older
Guanhua
sources,
which
always
identify yu
ff
or
bdyu
tEfi
as their
words for "to
give."
Morrison
does list
gei,
along
with
yui
n this
sense.
Ota
(1958
[1987]: 241)
states
that
gei
was an
established
Pekingese
form in
Qing
times;
and it
must in
fact be
much
older
than that in
some
types
of north
Chinese,
since
it
appears
in
a
Tibeto-
Chinese
colloquial
phrasebook
from
Dunhuang
(Takata
1988:
199).
It
was well
known to
mid-nineteenth-century
Pekingists.
It is
also
found
in
the
modern
Jiang-Huai
di-
alects, but almost always in an unusual syllabic shape.
For
example,
in
Nankingese
it
is
ki11,
which
violates the
syllable
canon
of
that
language by
placing
a
high
front
vowel
after a
guttural
nitial.
This
suggests
that it is
prob-
ably
a
later
intrusion
in
such
dialects
(Coblin
Forthcom-
ing
b).
And,
in
fact,
Edkins
(1864:
278-79)
remarks
hat
ba
tf
rather
han
gei
was the
common
word for
"to
give"
in
the
Yangtze
watershed
dialects
of
his
time. In
sum-
mary,
gei
may
have
entered
the
lexicon
of
the
standard
koine
from a
northerndialect such
as
Pekingese
during
the
latter
part
of
the
eighteenth
century.
4. Hdi
X
"still,
yet."
In
the
Guanhua
materials the
word
"still,"
written
by
Premare as
X,
is
always spelled
as the equivalentof modernMandarinhudn. A number
of
Jiang-Huai
dialects
preserve
this
form,
where it is
the
preferred reading
among elderly
speakers.
Ch'we
Sejin
mentions that in
his time
it was
sometimes
pronounced
as a
homophone
of
hdi
r
"child"
(Kim
1991:
218,
n.
1).
The
nineteenth-century
Pekingese
textbook
compilers
list
two
readings
for
it,
hai and
hdn. It
would
appear
that
hdi
replaced
hudn as
the
standard
koin6 form
at some
point
after
Morrison's
ime.
5.
He
Xg
"to
drink."This
word is
already
attested in
Yuan-time texts
and is
well
known to the
nineteenth-
century Pekingists.
But it does
not
appear
in the
spoken
Guanhua
sources
until Morrison's
time.
Like
gei
it
seems to be an eighteenth-century importation from
northChinese.
6.
Hen
fR
(earlier
also
I,
RR)
very."
This is the
ordi-
nary
intensifier
or stative
and
certainother
verbsin
mod-
ern standard
Mandarin. t
does not
appear
at all in
Varo's
dictionary,
nor for
thatmatter in
any
other
of the
alpha-
betically
recorded
mid-Qing
Guanhua
materials,
even as
late
as
Morrison's time.
The
usual
spoken
Guanhua
forms
were
insteadwords
like shen
:
"very,
extremely"
and
ji
1&
"extremely."
However,
the
use of
hen as an
in-
tensifieris
textually
attested
as
early
as
Yuan times
and
is
common
in
various
Qing
novels.
It
was also
well
known
to the
Pekingist grammarians. tsadoption n stan-
dard
Mandarin
by
this
time
may
indicate a shift
towards
a
Pekingese
lexical
base
by
the
standard
koine
during
the
nineteenth
century.
7.
H6uzi 4-F
"wart,
pimple."
This
word
is
already
at-
tested in
Song-period
texts
and is
well
represented
in
mid-nineteenth-century
dictionaries of
Pekingese
(e.g.,
Stent 1877:
175).
Thus,
it
was
by
this
time an
established
Pekingese
noun
with a
long
pedigree.
Morrison
also lists
it.
Interestingly,
however,
Varo
does not
know it
at all.
In-
stead,
he
gives
an
entirely
different
expression,
ldoshunadi
jM~,
which
occurs twice
in his
dictionary.
Ldoshundi
is
found
today
in
certain
Yangtze-watershed
dialects6
but
does not seem to be used elsewhere. Itwas apparentlyhe
standardGuanhua
erm in
Varo's
ime.
By
the
early
nine-
teenth
century,
the
Pekingese
word had
replaced
it
and
remains
the
usual
term for
"wart" in
modern
standard
Mandarin.
6I am
grateful
to
Professor
Richard
Simmons
for
this
information.
544
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 10/17
COBLIN:
A
Brief
History
of
Mandarin
8.
Suoyoude
PTi
t
"all,
whatsoever."This term
first
appears
n
Ming
and
Qing
novels. It is well knownto
the
nineteenth-century
Peking
Mandarin
extbook writers
but
is not found
in
the
Guanhua
records
of
Varo,
Premare,
and Morrison.Instead,they use other modifiers such as
qudnde
wi,
wdnqudnde
zh:t,
zhenggede
SfflJ,
simiande
[ m
t
etc.
Thus,
su6youde
would
appear
o
be
a
nineteenth-century
dditionto the standard
koine,
prob-
ably
from
Pekingese.
9.
Xin
{
"letter,
epistle."
The
compound
shaxin
mB
"letter"
is
quite
old,
dating
from at least Six
Dynasties
times.
The term
jiaxin
*f
"tidings
from
home" is
at-
tested in
Taing
exts.
The
monosyllable
xin
in the
sense
of
"tidings,
news"
is
attested
in
Qing
novels such
as
H6ngl6umeng
g,TI
I.
Xin in the sense of "letter" s well
known to the
nineteenth-century ekingese
textbook writ-
ers and
is
the usual word
in modern standardMandarin.
Varo,on the otherhand,uses only shu - for "letter."But
the word xin
in this sense must have existed somewhere
in his
time,
for he
gives xinqidn
f I
as an alternate orm
for
daishuqidn ft-l
"postage
for letters."
Nevertheless,
he
apparently
did not consider
xin
to be a standardword
for "letter."There
appears
o be no case of
xin
"letter" n
Premare's
grammar.
Morrison ists the
compound
shuxin,
but
this
may
be a
literary
form taken from texts. It would
seem that in
Guanhuh he
ordinary
word for "letter"was
sha,
which was later
replaced
in the
standardkoin6
by
Pekingese
xin,
the form still
current
oday.
10. Zhdo
Vtz
to seek." This verb is
unknown
in
the
Guanhua
sources until
Morrison's
dictionary,
where it is
said to have
the sense "to
supply."
However,
he
also
gives
the
compound
zhaoxun :ti-,
which he
glosses
as
"to seek for."
The
monosyllable
xuin
H
is the
normal
word
for "seek"
n
the
Guanhuamaterials.
Zhdo s
attested
in
Ming
and
Qing
vernacular
exts and is
found
in
all the
nineteenth-century
extbooks of
Pekingese
Mandarin.It
may
have entered the
standard
koin6 from
Pekingese
be-
tween the times
of
Pr6mareand
Morrison.
Examples
of this
sort
suggest
that,
while the bulk,of
the
Ming-Qing
Guanhua
koin6 lexicon
may
have
passed
more or
less
directly
into
modern
standard
Mandarin,
a
number of common or high-frequencylexemes were not
inherited
n
this
way.
Instead,
these
may
have entered
the
word-stock from
the
north
Chinese
speech
area
generally
or from
the
local
language
of
Peking
in
particular.
This
development
can
therefore
be
viewed as a
smaller-scale
lexical
parallel
of
the
wholesale
phonological
shift
to a
Pekingese
base
during
the
eighteenth
and
nineteenthcen-
turies,
especially
since it
usually
resulted
in
complete
re-
placement
of
received
Guanhuh
exical
material.
A muchsmaller but
equally
interesting
body
of lexical
discrepancies
between older
Guanhu'a ndthemodern tan-
dard
lexicon
may
in fact have been
dialect
syllables
and
compounds
in
Guanhua
phonological
garb,
which
crept
into particularregional sub-varieties of the koin6 but
neverbecame a
permanent
part
of the
general
lexicon of
Guanhua.
Consider,
for
example,
Varo's
expressions
tung
-
"grain
harvest"and xeu
tung
1>-
"to
harvest,"
which
are
widely
found
in Fukien
and
contiguous
Mm-speaking
areas
but are not
generally
known
elsewhere.
Another
example
is
Varo'snunniui
41:-,
given
along
with
xiaoniu
/J\4
for "calf."
Niunniu
appears
to be a
Mtnd6ng
rj
dialect
form,
adopted
from the
speech
of the area
where
Varo lived and worked.
With this we
may
compare
the
Ricci-Ruggieri
dictionary
orm
niuizai
ff
"yearling
alf"
(written
gnieu
zai
4#
in the
text),
which
appears
to
be
a
Yue
-
dialect
borrowing
nto the
Guanhua
variety
used
in the Cantonregion.None of these expressionsremained
part
of
the standard
exicon of
subsequent
periods,suggest-
ing
thatthe koin6
word-stock
may
have been
relatively
m-
permeable
o
regional
nfluencesand shifts in dialect
base,
accepting briefly
but then
ultimately shedding
most
pa-
tently
dialectal or
regional
material
cf.
Hanan
1981:
2,
8).
Significantly, hough
Varo's
dictionary
contains no
Chi-
nese
characters,
almost
all
syllables
in it can be
directly
associated
with
written
Chinese
graphs.
And
Pr6mare
has
no
difficulty
at all
in
supplying
characters or his
example
phrases
and sentences. Unlike
the
spoken
dialects
known
to
us
today,
which often
possess
hundreds
of
etymolog-
ically
and
graphically
obscure
morphemes, nearly every
lexical item in
spoken
Guanhua
would
seem to
be for-
mally
"authorizable" n
terms of
the Chinese
script.
It is
almost as if the
growth
of
the
standard exicon was con-
sciously
monitored
with
such
"authorizability"
n
mind.
How
much older
than
the
early Qing period
is
the com-
mon
word-stock
shared
by
works such as Varo's
"Vocab-
ulario"
and the
moder
standardMandarin
exicon? What
is
the
relationship
of this old
word-stock to
the lexical
corpus
of
the
Ming-Qing literary
vernaculars?Did north-
ern dialect
words
which had
alreadyappeared
n
vernacu-
lar
literary
exts have a
particular
advantage
hat
enabled
them
to enter
the
newly forming
nineteenth-century
oine
more easily? Or were they simply more robustbecause
they
were
widely
current n
the
spoken
vernacularof
the
current
cultural and
political
heartland?
Full-scale com-
parison
of entire
lexical
systems,
as
called for
by
Jiang
Shaoyi,
may
shed
further
ight
on the
interrelationships
between the
spoken
and
literary
sources
and
may
ulti-
mately
show
that
the standard
Mandarin
lexicon
as a
whole is
quite
old,
perhaps
predating
"Mandarin"
s we
have
defined it
here.
545
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 11/17
Journal
of
the American Oriental
Society
120.4
(2000)
IV. SYNTAX
The
syntax
of the
literary
or written vernaculars has
been
the
subject
of
increasingly
intense
study during
the
pasthalf centurybothin China and elsewhere.7Heretoo,
however,
we
should remain
mindful
of
Jiang Shaoyu's
counsel
regarding
he difference between
shumian
gong-
tongyua
and
k6uyu' gongtongya.
Similar
thoughts
have
been
expressed by
others. For
example,
Norman
(1988:
111)
remarks
hat,
"in
no case can one
point
to a
particular
text
and
say
unequivocally
that
it
is written
in
a
purely
vernacular
style.
All
texts
represent
to
one
degree
or
another a
mixture
of
the
literary
and
spoken languages."
More
recently
Chen
(1999: 69-70)
has characterized ra-
ditional bdihua
6 5
(as
opposed
to
wenydn
-
`)
as
"closer to the
contemporary
vernacular"
nd
"an
approx-
imation of the
spoken
vernacular."There
seems to
be
consensus amongthese observers that traditional iterary
texts
are
at best
approximations
of
spoken
language.
And the
obvious
corollary
is that
they
must be
viewed
circumspectly
when
attempting
o unearthevidence
about
the
spoken
language
of
earlier
periods.
For this
reason
Chinese
language-teaching
materials of
the
sort men-
tioned
in the
preceding
sections are of
particular
nter-
est for
the
study
of
spoken
Guanhua
syntax.
The
various
dictionary
and
dialogue manuscripts
all contain direct
recordings
of
spoken
language.
But of even more
sig-
nificance for the
study
of
syntax
are the
analytical
and
teaching
grammars,
such as
those
of
Varo and
Premare,
andthe
newly
discovered
manuscript,
Principios
da
lingua
Sinica
Mandarina,"
of
Joseph
Monteyro
(1646-1720),
held
by
the
Royal Academy
of
Sciences
in
Lisbon. These
materials
can now be
studied
in
their own
right
as
exem-
plars
of
early spoken
Mandarinand
then
compared
with
the written
vernacular,
on one
hand,
and modern
standard
Mandarin,
on
the other.
Viewed in
toto,
the
grammar
of
the
spoken
Guanhua
materials does
not seem
sharply
different
from that of
moder
Mandarin,
once
allowance is
made for the
chro-
nological gap
between
the two. This
might suggest
that
the
differences between
old Guanhua and the
standard
language
of
today
have in the
main resulted
from a
linear
process of historical evolution. The following are three
illustrative
examples,
with modern
Mandarinromaniza-
tions and
Chinese
characters
added
(except
in
the
case
of
Pr6mare,
wherecharacters re
already
present
n the
origi-
nal).
English
versions
are direct
translations
of
the ori-
7
For
extensive
ibliographical
eferenceso these
see,
forex-
ample,Jiang
1989:
ch.
4)
and
Sun
(1996).
Cf.
also the
biblio-
graphical
ectionsof Norman
1988)
and
Chen
1999).
ginal Spanish
and Latin
renderings,
rather
than of
the
Chinese.
Varo
(1703: 2):
El que quiesieresubir a el cielo, le conviene obrar a vir-
tud,
y
de
no,
segino
no lo
conseguira.
[He
who
wishes
to ascend to heaven must
practice
virtue,
and
if he
does
not
do
so,
surely
he will not succeed
in
it.]
Tan fan
jin
iao
t'ien,
kai
tang goei
xen,
jo
po
goei
xen,
chui
en
p6
hooi
t'ien.
Dan fan
r6n
yao
sheng
tian,
gai dang
wei
shan,
rub bu
wei
shan,
zi ran bh hui
sheng
tian.
Basilio Brollo
de
Glemona:
Confesionario
(Varo
1703:
76,
appendix):
1. Furatus ne es
aliquid
alienius?
[Did
you
steal
some-
thing of someone else's?]
N'i t'eu
leao
jin
tie
vue kien
mb?
Ni t6u
le ren de
wh
jian
ma
2.
Hoc
aliquid quanti
valet?
[How
much
is
the
thing
which
you
stole
worth?]
Che
k6
vue
kien che
to
xao
in
chu?
Zhe
ge
wh
jian
zhi duo shao
yin
zi
3.
Quae
post postremam
confesionem furatus
es,
simul
sumpta
quanti
valent?
How
much
s the
total
value
of
thethingsyouhave stolen since yourlastconfession?]
N'i
kao
kiai
heu
t'eu
tie
tuing
i,
king
che
t6 xao
in
chu?
Ni
gao jie
hbu
t6u
de
dong
xi
gbng
zhi duo shao
yin
zi
Premare
(1893:
46):
Utinam
possem
illius
cor
jecurque
avellere,
et
dare
cani-
bus ad vorandum
Would
hat I
might
tear
out his
heart
and liver and
give
them
to be
devoured
by
the
dogs ]
Ngb
hen
pou
te oua
t'chout'a
ti sin
kan,
pa
ii
keou k'i.
W6
hen
b'u
de
wa
chi
ta
de
xin
gan, pa
yui
g6u
chi.
WfRTN4
fflj9f
ii mU
One does not detect in these samplesa wholesale shift
of
language
base
comparable
to that
which
occurred
in
the
area
of
phonology.
However,
as was the
case with
lex-
icon,
if
particular
grammatical
elements
or
features
are
examined,
a
more
complex picture
emerges.
Let us
now
consider
several
such
cases.
1.
Gender
markers for
animals. In
modern
standard
Mandarin
and in
northChinese
dialects
generally
the
gen-
der
markers for domestic
animals,
gong
5'
"male" and
546
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 12/17
COBLIN:A
Brief
History
of
Mandarin
mu
f-
"female,"
are
prefixed, e.g.,
gongniu
/X4
"bull,"
muniu
f-t
"cow."
In the
Guanhua
sources the
markers
are
usually
suffixed,
and
the form for the
male is often
gu
E
rather han
gong,
e.g., gougu
nJnt
"male
dog,"
goumu
Ja
"bitch";
igong
16
"cock,"
ima
i
"hen."
This
configuration
s
typical
of the
central and southern
dia-
lects of Norman's
nomenclature
1988).
It has been
com-
pletely
replaced
by
the northern
pattern
in
the
modern
standard
koine.
2.
Classifiers or
measure words.
Certain
measure
words in
the
Guanhuh materials
differ from
those
used
in
modern
standard
Mandarin and
standard
Pekingese
Mandarinof the
mid-1800s. This can
be
determined
by
comparing
full
lists of
the two sets
as
given
in
Varo
(1703: 72-73;
and
passim
in
the
"Vocabulario"),
Edkins
(1864:
ch.
5),
and
Chao and
Yang
(1962:
283-86).
For
example,
the
present
day
and
mid-nineteenth-century
Pe-
king Mandarinclassifier for mountains and hills is zub
IT.
Varo in
such
cases
consistently
uses
t6u
i,
a
word
cited as a
classifier
for a
range
of
domestic
animals
by
Edkins and more
specifically by
Chao
and
Yang
for
cat-
tle.
Wade
(1867:
pt.
III,
p.
17)
gives
ge
{1
as
the
classifier
for
wan
l
"bowl,"
and
this
usage
is still
current n
stan-
dard
Mandarin
oday.
Varo on
the other
hand
gives
kuai
5,
which
is
used
today
as a
classifier n
the
standard
ang-
uage
but
is not
applied
to
bowls. In
cases
of this
type,
what are
probably
ndigenous
Pekingese
forms
have
been
substituted
for
the old
Guanhua
classifiers.
3.
The
inclusive
pronoun
zd(men)
[nff
"we."
This
word is
attested n
Sbng
and
Yuan texts
and
is
mentioned
in all the nineteenth-centurygrammars of Pekingese.
Modern
Chinese
dictionaries
today
list it
as
a
standard
form.
It
is,
however,
totally
unknown n
the
Guanhua
ma-
terials
until
one
reaches
Morrison.He
gives
it
but
then re-
marks:
"This
word is
confined
to
the
northern
people."
It
is
therefore
probably
a
nineteenth-century
contribution
of
north
Chinese to
the
standard
Mandarin
pronominal
system.
4.
The
interrogative
adverb
zem(me)
1-
"how."
Modern
standard
zem(me)
is
widely
thought
to
be
a
reflex of
an
earlier
form,
zub
m6
ftI,
already
found in
Sbng-time
vernacular
exts. It
has
a
literary
reading
zen
(me)
but is
normallypronouncedem(me)
n
actual
speech.
It
is well
attested
n
the
nineteenth-century
ekingese
Man-
darin
handbooks.In
the
Guanhua
ources
the
comparable
form
is
tseng
(m6)
[=
Mod.
zeng
(mo)].
Premare
writes
it
as
,EV,
but the
first
syllable
is
never
spelled
either
tsen
or
tsem in
any
of
the
Guanhua
materials.
Nor can
a
Guanhua
seng
be
regularly
derived
from
an
earlier
-n or
-m
final
syllable
in
the
sound
system
of
this
language.
Now,
in
Tang
times
there
was
another
word,
written
zheng
-,
which
also
meant
"how."
Wang
(1958,
II:
294)
considers
this to
be
cognate
to
later
~,~,
while
Lu
(1985: 336)
argues
against
this
view. In
this
connection,
we
should note
that
-
is
regularly
spelled
tseng
in the
Guanhua
sources,
a
reading
which
differs
from
that of
Guanhua
tseng
,
only by
tone.
One
wonders if
there
could
be an
historical
connection
between the
two. In
any
case,
by
about 1860
the
Guanhua
word
tseng
(mo)
had
already
been
replaced
in the
standard
koine
by
zem(me),
which
was also
the
Pekingese
dialect
form
for
"how" in
that
period
(Stent
1877:
568).
5. The
perfective
negative.
In the
Guanhua
materials,
in
addition to
certain
rarer
and
clearly
literary expres-
sions,
there
is for
this
construction
apparent
reedom
of
choice
between
three
equally
current
orms,
wei
ceng
7
i,
bi
ceng
T^f1,
and
meiyou
r
.
Edkins
(1864:
196)
also
reports
all
three of
these
in the
standard
Mandarinof
his
time. The
first
two are
today
associated
with the
cen-
traldialects, whereasthe third,which is identical in form
with
the
existential
negative,
is a
typically
northern
onfig-
uration. It
is
only
this
last
expression
which
has
been re-
tained
in the
moder standard
koine.
This
choice
seems
to
reflect
northern
nfluence.
6.
Agent
markers
n
passivization.
Agents
of
passive-
like verbs
are
marked
by
the
word bei
a in
the
Guanhua
materials.In
this
role
Premare
also uses
chi
[t,
a
particle
found
in
Ming
and
Qing
novels
(Jiang
1994:
229).
Varo
does not
use
this chi at
all.
Moder standard
Mandarin
employs
the
bei
passivizer
in
the
same
way
that
Guanhua
did. But
in
addition it
also
uses the
causative
words
jiao
n1
-
t
and
rang
a
in this role. Jiao
t
as
a
passivizer
is in fact quite old,
occurring
already
in
Tang
texts. The
use
of the
graph
l-
to
write it
began
in
Qing
times
(Ota
1958
[1987]:
232).
It is
common in
the
nineteenth-
century
Pekingist
materials
see,
e.g.,
Wade
1867:
pt.
VIII,
pp.
256-57).
Edkins
(1864:
126)
specifically
identifies it
as
a
Pekingese
form.
Rang
is
not
used as a
passivizer
in
these
works.
The
use of
jiao
as an
agent
marker n
mod-
ern
standard
Mandarin
appears
o
derive
from
Pekingese,
for
it is
not
inherited
from
Guanhua.
7. The
durativesuffix
-zhe
i.
Durative
-zhe
(also
pro-
nounced
-zhi)
was
known
to
the
nineteenth-century ram-
mariansof
Peking
Mandarin,
who
were
wont to
call it a
"participial" lement. They usually romanized it as cho.
Wade
(1867)
records
variant
readings,
cho and
che,
but
he
uses
only
cho in
his
examples.
Edkins
(1864:
192)
gives
the
pronunciations
choh
and
chi
(=
moder
stan-
dard
zhi)
for it.
The
latter
he
says
is
derived
from
"the
colloquial
of
Shantung."
He
further
remarks,
"This
is a
colloquialism
not
authorized
by
books,
nor
is it
correct
mandarin.
Perhaps
t
is a
corruption
rom
;
choh,
which
is
the form
used
by
correct
speakers."
The
older
Guanhua
word
spelled
cho
X has
a numberof
functions
as a
verbal
547
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 13/17
Journal
of
the American Oriental
Society
120.4
(2000)
suffix,
but durativeorcontinuative
aspect
is
not
explicitly
identified
as one of
them
in
the
grammars.
Nonetheless,
there
are
examples
in the materialwhich are
suspiciously
reminiscent of
modem
Mandarin
-zhe.
For
example,
in
Varo's
"Vocabulario"
we
find:
Dormir e lado
[to
sleep
on one's
ide].
che'
ch6
xuy
Estar n
pie
[to
be
standing].
han
ch6
Mt.
Estar entado
to
be
seated,
itting].qh6
chio
=.:.
The
process
of
grammaticalization
hrough
which the
du-
rative sense
of
-zhe
evolved
out of earlier full verbs was
exceedingly
subtle and
complex
(cf.,
Mei
1989;
Chen
1995;
Sun
1998),
and
it is
possible
that the
durative
markerwas
in fact
already present
in
Guanhua
but
was
not
fully
understood
by
Varo and Pr6mare.On the other
hand, if they were correctin not findingit there,then we
may suspect
that it entered
nineteenth-century
Mandarin
from
Pekingese.
8.
The sentential
particle
le
T.
It is
widely
believed
that the verbal suffix-le is a reducedform of the verb
liao
7
"to finish."
On
the other
hand,
Y. R.
Chao
(1968: 246)
suggested
that
sentence-final
e,
a
perfect particlemarking
currently
elevant
state,
is in
fact a weakened form of final
ldi
5,
as first ound
in texts of
the
Sbng
and
Yuan
periods.
This
hypothesis
has
garnered
ome later
support e.g.,
Sun
1996:
ch.
4,
with references to
earlier
studies).
However,
alternate heories have also been
suggested,
such as
that
of Lif
(1985),
who
argues
on the
basis
of
parallels
in
Qingjian Mi#, a Shanxi Rl dialect, that sententialle is
a fusion of earlier
e
ye'
7tt.
These theories
have
in
com-
mon the view that sentential
e
is not
directly,
or in
Chao's
case even
indirectly,
derived
from earlier lido.
The
following
are
examples
of
sentential le from our
Guanhua
materials:
Varo
(1703:
57):
t'a
xi
Petelo a tie
leao
fft;l
Petelo
Tf
T
Aquel
ue
aporreado
e Pedro.
That
ne was
beaten
by
Peter.]
de Glemona:
Confesionario
(Varo
1703:
2a,
appendix):
nl
j6
p6 k'eng
h6
m6,
9hi6u
p6
k'b
vuang
'ien
chu
xe ni
tie
chhui
eao
Si tu non
vis
inimico
reconciliari,
on
potes sperare
Deum
tibi tua
peccata
dimissurum.
If
you
are not
willing
o be
reconciledwith
your
nemy, ou
cannot
expect
hatGod
will
forgive
you your
sins.]
Premare
(1893: 72):
tchi
p'a
ni ki6n eao
kouei eao
Lemures,
redo,vides;
e
crois
que
tu reves
[(Latin)
think ouareseeingghosts./ French)thinkyouare
dreaming.]
In all such
cases,
sentential
le is
spelled
leao
[= liao]
in
the Guanhua ources.
Parallelsfor this
reading
of the
par-
ticle are found in certain conservative
Jiang-Huai
dia-
lects. For
example,
in
the Lishan
i
[II
dialect of
Hiubi
i
jb
we find
(Chao
et al. 1948:
896):
0o53
mn
tciau44 iau55
iau424
tau1I
tii53
tien3
to55
S44
niau
"Nowwe need
o hit the books
again
ora
couple
of
hours."
Edkins (1864) gave for 7 the reading liao in all posi-
tions,
with no furthercomment. But Wade
(1867:
pt.
III,
p.
7)
has more to
say regarding
sentential
le. He
remarks,
"at the end of a clause
[it is]
very
often a mere
expletive,
and then
pronounced
a,
or lo."
By
the
beginning
of the
twentieth
century
Giles
(1901)
gave only
[la]
as the
pronunciation
of both verbal and sentential
le. It would
appear,
then,
that
in
the
mid-nineteenth-century
he
pro-
nunciations liao and
le
for
the final
particle
were in
com-
petition
in
standard
Pekingese
Mandarin. How are
we
to
interpret
this? One
possibility
is that Chao
and
Lif
were
simply wrong
and
that the sentential
particle
was
originally
derived from
liao "to
finish,"
whose
pronunci-
ation was reduced to le
during
the nineteenth
century.
But
there
is
another,
and
perhaps preferable,
interpretation.
Chao and Lif
may
have been
right
that
in
certain
parts
of China
the sentential
particle
arose in
such a
way
as
to
yield
le
as
the actual form in
regional
vernaculars
of
the
north,
including
that of
Peking. Early
nineteenth-
century
standard
Pekingese
Mandarin
as
opposed
to the
spoken
dialect of
the
city)
may
have
continued the
use
of
the
Guanhua
orm
lido,
itself
perhaps
based on
Jiang-
Huii
usage.
But
by
mid-century
the northern
vernacular
form
le
may
have come into
competition
with this lido
in
the
standard
speech
of
Peking, ultimately
unseating
it
as the preferred orm by around 1900. If this scenario is
valid,
then
what we
see here is a shift
of
grammatical
base from
old
Guanhua to the
vernacular
usage
of the
north.
9. Sentence
final ba
m
-
nE.
This
particle
is
common
in
modern
standard
Mandarin,
where it
conveys
various
imperative,
suggestive,
and
advisative nuances.
It is at-
tested in
vernacular exts
by
at least
the Yuan
period
and
is
well-known
to the
mid-nineteenth-century
rammari-
ans
of
Peking
Mandarin. t
does not occur
at all in
the old
548
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 14/17
COBLIN:
Brief
History of
Mandarin
Guanhua
materials. Premare
does list a final
particle
bo
which
is
similar
to ba
in certain
ways,
e.g., (p.
77):
k'b
poil
che
po
an-non ta est?[Isn'tt so?]
This
word
bo,
which
appears
n
early
vernacular exts
in
the
written form
[&,
is considered
by
Ota
(1958 [1987]:
340)
to
be
etymologically
related to modern ba. Be
that
as it
may,
it seems
clear
that the additionof ba itself
to
the
grammar
of
the standard
koin6 coincides with
the
emergence
of
Peking-based
standard Mandarin in
the
nineteenth
century.
The
Ming-Qing
koine of
Varo,
Pre-
mare,
etc.,
did not have
it.
10. The sentential
interrogative
ma Rn.
According
to
Ota
(1958
[1987]:
334)
the use of the
graph
RI
to
repre-
sent a final
interrogativeparticle
first
appears
n
texts of
the
Qing period.
His
examples
for it come from the
Hongl6umeng.
Before
this time the
graph
1
was com-
monly
used
for a word which functioned ike ma
UP
n
the
old vernacular exts.
In the
Guanhua
materials ma is not
used at all.
Instead,
there is a final
interrogativeparticle,
spelled
mb
(=
moder
m6),
which behaves like
moder
Mandarinma. Pr6mare
writes this mb with the character
)V.
A final
interrogativehaving
this
phonetic shape
(i.e.,
initial
m- with
a
mid back rounded
vowel)
occurs
in a num-
ber of
moder
Jiang-Huai
dialects.
Among
the nineteenth-
century
textbook
compilers,
Edkins
(1864)
usually
spells
the
sentential
interrogative
as mo and writes it as
S.
However,he occasionallyuses the spellingma, which he
says
(1864:
218)
is
"frequently
heard
n
colloquial
usage"
and
may
also be written
RIj.
Wade
gives
the variant
pro-
nunciationsmo and
ma,
with
alternate
writings
)
and
nj
for
each
spoken
variant.It is
possible
that ma was the
true
northern or local
Pekingese particle,
while mo
was a
carry-over
rom earlier
Guanhua.Ma
has,
of
course,
won
out in modern
standardMandarin.
In
summary,
his brief
survey
of
selected
grammatical
features
uggests parallels
with
the
development
of the lex-
icon. To
wit,
while the bulk
of the
pre-nineteenth-century
Guanhua
syntactic
system may
indeed have
passed
over
into late Qing standardMandarin, t seems probablethat
a number of
basic,
high-frequency
functors in
the new
koin6
were derived from the
Pekingese
dialect,
or at
least
from
northern
dialects
generally.
Detailed
comparative
studies are needed
before this
mattercan
be
fully
clarified.
V.
CONCLUSIONS
Let us now
summarize our
findings
regarding
the his-
tory
of
Mandarin.We
began
with the
intention
of
showing
that
"Mandarin,"
efined as the standard
Chinese koin6 of
Ming
and
Qing
times,
was
not,
as is often still
asserted,
the
dialect of
Peking.
But our
engagement
with this
ques-
tion
has led
us
beyond
it to further
considerations.
For
in
the
end it
would seem
that
Mandarin
was in fact
never
the
dialect of
any
particular
place.
Nor was it
really
a
"dia-
lect" at all. In its
earliest
stages
we
hypothesize
that t
was
a
language
with a
composite,
southerly
Central
Plains-
like
phonological
structure. This
system
progressively
converged
at
certain
points
with
that of
the
city
of
Nan-
king,
but it
was never
really
identical with the
Nankingese
system.
On
the
contrary,
it remained
"dialectally
ab-
stract."
Mandarin
exicon and
syntax may
have been
of
a
general literary
or
text-based
character,
rather than
regionally
dialectalin
any
real sense. Over
the
centuries,
lexicon and
syntax
remained
relatively
stable,
while the
pronunciation
shifted
dramatically
to
a
Pekingese-like
phonology in the mid-nineteenthcentury.Modernstan-
dard
Mandarin,
which
is in no sense
the
actual dialect
of the
city
of
Peking
(cf.
Hi
1987:
27-31;
Chen
1999:
37-41),
is the
direct descendant of this late nineteenth-
century
koine.
What we have
envisaged
here is rather different
from
the
expected history
of
a
"natural"
anguage
or
dialect,
and the reason for this
may
have
been that Mandarinwas
indeed a koin6 rather han a
regional
vernacular,
as such.
In
fact,
in traditional
imes it
may
not even have been the
native
language
of
very
many people,
but
rathera second
language
for
nearly everyone
who used
it.8 This
supposi-
tion then
leads to the
question
of how
such an
"unnatu-
ral" or second
language
was learned and transmitted.
About
this we have at
hand some
interesting
anecdotal
evidence. Y.
R. Chao
(1892-1982)
was
born near the end
of the
traditionalGuanhua
period.
His
description
of the
transmission
process
as he had
observed it was as fol-
lows: "Most
educated
persons
acquire
a Mandarin of
sorts either
by
'picking
it
up'
from
people
who
speak-or
have
learned to
speak-Mandarin,
or
merely by
adopting
the
vocabulary
of
Mandarin
novels like
the
Dream
of
the
Red
Chamberwithout
attemptingany adjustment
n
pro-
nunciation"
(1948:
7).
Some three
hundred
years
earlier
Varo had
remarked n
the
preface
to his
grammar
that,
just as aspiring Latinists should be thoroughly conver-
sant with
Cicero,
anyone
who would learn
to
speak
Man-
darin
well
"should be
exposed
to all those
[present
day]
Ciceros
who in
China are in
fact the books
they
call sido
8
Exceptions
robably
xisted n
newly
settledareas
uch as
the
southwest nd
northwestrontier
egions,
where
military
nd
colonial
varieties f the
koin6
couldhave
become he
primary
linguistic
media
used
by many peakers.
549
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 15/17
Journal
of
the American
Oriental
Society
120.4
(2000)
xue
/JJ\
['vernacularnovels']."
Fifty years
after
Varo,
Premare
(1893:
35)
was to
express
a similar view.
Thus,
it would seem
that vernacular
iterature ame to be both a
repository
of
Mandarin exicon and
syntax
and the vehi-
cle for
their transmission
during
much of the
language's
history. Regardless
of what native
dialect one
spoke,
for
correct Mandarin
usage
it was to sources such
as these
that one could
turn for
guidance.
This
intimate
relationship
between
spoken
Guanhua
and the broad
corpus
of written
vernacularor bdihua
lit-
erature eads to a
further consideration.
Previous
gram-
matical studies of these
texts have sometimes
focused
on
the
question
of
their dialectal
underpinnings,
even
attempting
to
determine
"which dialect"
they
represent.
But
our
findings
suggest
that,
to the extent
that these writ-
ings
reflect
spoken
Chinese,
they may
not be
directly
con-
nected with
dialects
per
se but
ratherwith varieties
of the
spoken koin6, Guanhua.At most, vernaculartexts may
contain
nothing
more dialectal
than occasional
intrusive
regionalisms,
like Varo's
xeu
tung
lt,
grafted
onto the
general
trunk of the
received
lexicon and
syntax.
In
the
end,
the full extent
to which
spoken
Guanhuaand
vernac-
ular
iterary
anguage
are
relatedremains o
be
determined
by
detailed
comparison
between source
materialssuch as
those mentioned
here and
the broad
corpus
of
vernacular
literary
texts.
The
transmission
process
for
Mandarin
phonology
is
less
clear than that for
lexicon and
syntax.
Throughout
he
life of
Ming-Qing
Mandarin
here were
traditional
rime
tables and
related
works which
dealt in
one
way
or
another
with Guanhua see Geng 1992), but these were the baili-
wick of
adepts
in
the
very
specialized
field of
traditional
phonology.
It
is
uncertain o
what extent
the
general
run of
educated
speakers
would
have
delved into
them. In
the
1730s
the
central
government
established
schools
for
Guanhua
pronunciation
n the
provinces
of
Fijian
and
Guangdong
Paderni 1988;
Geng
1992:
120,
n.
1;
Masini
1993:
4),
but
the
rest of
the
country
seems to
have been
left to its
own
resources.9For the
majority
of
Guanhua
9
What
ortof textbooks
were
used n
the
mid-Qing
Guanhuh
schools
remains
ninteresting uestion.A possiblerepresenta-
tive of
them
may
be
the
somewhat
ater
Zhengyin
Qieyun
htndn
users,
acquiring
correct
pronunciation
may
have
been a
rather
informal and
individual
matter,
as Chao's
obser-
vations
suggest.
This
might
explain why
a
large-scale
shift of the
sort observed
in the
mid-nineteenth-century
Guanhuasound
system
was more
likely
to occur
in the
phonological sphere
thanin
the
textually
codified
areas
of
lexicon and
syntax.
In
closing,
the above
conclusions
lead us to
a more
general
reflectionon the
natureof
Chinese koin6s.
Ming-
Qing
Mandarin s
the traditional
koine
which lies
closest
to the
present
and
which we
are best able
to observe
in
detail.
For this
reason it
provides
a
suggestive
model
for
hypotheses
about
the natureof
even earlier
standard
an-
guages,
such as
those of the medieval
period,
concerning
which
we have less
direct
evidence. To
begin,
we
must
entertain the
possibility
that these
earlier standard
an-
guages
were
never,
within
the
period
of
imperial unity
at
least, the naturaldialects of particularplaces. Secondly
and
more
specifically,
we must
grapple
with the
likeli-
hood that
their
phonologies
were eclectic
and
composite
and that their
exicons were to some
extent text-based
and
therefore
unnaturally
onstrained
by
textual
norms.
And,
finally,
we must
question
whether koin6s
of this
type
could ever
have been ancestral
o
true,
spoken
dialects
of
later
periods,
as traditional
philologists
such as
Bernhard
Karlgren
have sometimes
suggested,
and
whether
suc-
cessive
koines fell
into direct
lines of
historical
filiation,
of the "Old
Chinese >
"Middle Chinese"
> "Modern
Chinese"
variety,
as has hitherto
often been assumed
by
Chinese
historical
linguists.
The
study
of
Mandarin,
he
Ming-Qing
koin6, is
important
n its own
right
as a
spe-
cialty
within
Chinese historical
linguistics.
But
beyond
that it
may
serve as a
laboratory
or the
study
of
tradi-
tional Chinese koin6s
throughout
history.
-E'tEJffi
hti
(Canton,
860)
of Sha
Yizun
y?
i4.This
work
is in facta collection
f
tabularly
rranged
omophone
ists.
One
can
magine
hat
he
teaching echnique
was to
impart
rally
o
the students
he
correct
pronunciation
f
each
ist
and
thenre-
quire
hem
o
practice
he
said
reading
nd
memorize ll
charac-
ters in the list.
Twomoresuch
textbooks,
ot
available o
me,
havebeenmentionedyPaderni1988:262,n.20).
550
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 16/17
COBLIN:
A
Brief History of Mandarin51
REFERENCES
Barrow,
John. 1806.
Travels n
China.
London:
Cadell
&
Davies.
Chao,
Y.
R.
khTf?.
1948.Mandarin
Primer.
Cambridge,
Mass.:
HarvardUniv.
Press.
1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley:
Univ. of California Press.
Chao,
Y.
R.,
and
Lien-shengYang.
1962. Concise
Dictionary
of
Spoken
Chinese.
Cambridge,
Mass.: HarvardUniv.
Press.
Chao,
Y.
R.
et
al.
1948.
Hdibaifdngydn
iaochd
baiogiio
MJL}i~
-4
Shanghai: Shangwu.
Chen,
Ping.
1995. "Pathof Grammaticalizationf 'Zhu':A
Case
Study
of
Aspect
Genesis in Chinese." In Studies on the
His-
tory
of
Chinese
Syntax,
ed. Chaofen
Sun.
Pp.
203-23.
Jour-
nal
of
Chinese
Linguisticsmonograph
series,
no.
10.
1999. Modern Chinese:
History
and
Sociolinguistics.
Cambridge:Cambridge
Univ. Press.
Coblin,
W.
South. 1997. "Notes on the
Sound
System
of
Late
Ming Guanhua."MonumentaSerica 45: 261-307.
1999.
"Thoughts
on the
Identity
of the
Chinese
'Phags-pa
Dialect." In
Issues in Chinese Dialect
Description
and
Classification,
ed. Richard V. Simmons.
Pp.
84-144.
Journal
of
Chinese
Linguistics
monograph
series,
no.
15.
Forthcoming
a.
"Phags-pa
Chinese
and the Standard
Reading
Pronunciaton
f
Early Ming
A
Comparative
Study."
Forthcoming
n
Language
and
Linguistics
Academia
Sinica).
.Forthcoming
b.
"The
Phonology
of
Proto-Central
Jidng-Huai:
An
Exercise in
Comparative
Reconstructure."
Forthcoming
in F. K. Li memorial
volume.
Forthcoming
. "A
Diachronic
Study
of
Ming
Gu5nhu4a
Phonology."
Forthcoming
n
MonumentaSerica 48
(2000).
Coblin,
W.
South,
and
Joseph
A. Levi.
2000. Francisco
Varo's
Grammar
of
the Mandarin
Language
(1703):
An
English
Translation
of
the
'Artede la
lengua
Mandarina'.
Amster-
dam:
John
Benjamins.
Edkins,
Joseph.
1864.
A Grammar
of
the Chinese
Colloquial
Language
Commonly
Called the Mandarin
Dialect.
Shang-
hai:
Presbyterian
Mission
Press.
Furuya,
Akihiro
R
n
1988.
"Hinshu
mondii
shigi
no
onkei"
r-~9
- N)
Kai Pian:
Chiigoku
gogaku
kenkyii
r7f
1989. "Mindai kanwa
no
isshiryii:
Ricci,
Ruggieri
no
'Hinshu
mondfl
shigi'-"
HAi
5
O
,
9
-Y1'
ikL-',Y/X---9QOD
F
WI:1-rW
tlI11iJ
-
.
Ti5y gakuhdW5
V*
70.3-4:
1-25.
G6ng,
Zh6nshang
1kINt-t.
1992.
M(ng-Qtng
d9ngyi~nxuj
ttngltin
HA IARA_afl Peking:
Yuwen.
Giles,
Herbert
A. 1892. A Chinese
English Dictionary.
London:
B.
Quaritch.
1901.
Chinese without a
Teacher,
Being
a
Collection
of Easy
and
Useful
Sentences in the
Mandarin
Dialect.
Shanghai:Kelly
&
Walsh.
Hanan,
Patrick.1981. The
Chinese
Vernacular
tory.
Cambridge,
Mass.:
Harvard
Univ.
Press.
Hti
Mingydng
MHJM
1987.
B9ijinghua
chfttrn
ALATUAMM4
Peking: Shangwu.
Jiitng, Shiioy6i
#M
M
1989.
Ga
Hainya
c(hui
giingyio
-NAUIA
Peking:Peking Univ. Press.
1994. Jindiii
Ha4nyii dnjia gtiikuang
fI{
fKR
Peking: Peking
Univ. Press.
Jiangsti
sh6ng
h6
Sh'anghAi
h)i
fangydin
diaochd zhiddozii6
~~~~
~~1960.
idingsiashang
hd6
Shtinghadi
hi
fdingydngaikuang
jj~f?Qf~~`KR
N.p.: Jiangsu
renmin.
Kim,
Kwangjo.
1991. "A
Phonological Study
of Middle
Manda-
rin: Reflected in Korean Sources of the Mid- 15th and
Early
16th Centuries."Ph.D.
diss.,
University
of
Washington.
Li,
Xinku6i #J*.1994.
"L'un
ZhflngyudnyIny'in'
de
x'ing-
zhi
ji
ta su6 d4aibido e
yinxY'"
r
rPW el ,ItNR
-
In
LI Xtnku,6i
aiydnxue
aj
-1
nf
i
afff
Peking:
Zhonghua.
Lin,
Tao
4A
"Beijing gudnhua
s'u
yuan
ALATVaM
"
Zhd5nggu6yiiwan
F-k~-33:
161-69.
Lidi,
Xtinning
tft*
1985. "Xiand'ai
Wany6
ijuw6i
'le'
de
1985:
128-33.
L6,
Gu6ydo ViK14.
1985.
"Mingd4ai
gudnhua ji qi
jichil
fangyan
w6nti"
Ndnjtng
d,ixua6xueb6o
T~DT,
4:
47-52.
Lfl
Shiixidng
ERA
1985. Jindaii
Htinya
zhtdciict
ri
t~~.Shanghai:
Xuelin.
Masini,
Frederico.
1993. The Formation
of
Modern
Chinese
Lexicon and its Evolutiontoward a National Language:The
Period
from
1840
to
1898.
Journal
of
Chinese
Linguistics
monograph
series,
no.
6.
Mei,
T L.
W11M
1977. "Tones
andTone Sandhi in
Sixteenth
Century
Mandarin." ournal
of
Chinese
Linguistics
5:
237-60.
1989.
"H4anyi -angyanli
xtcic'zhe/zhu6'
z3
sanzho'ng
y'ongfa
de
laiyuan"
-~~~1-~
IP"t"
r
~
~n
~.Zh35nggu6iiiydnxud6
Mo
~M
tf %
3: 191-206.
Monteyro,
Joseph
(1646-1720).
No date.
"Principios
da
Lin-
gua
Sinica
Mandarina."Bibliotheca
da Academia
Real
das
Sciencias
de
Lisboa,
Lisbon.
Morrison,
Robert.
18 15-22.
Dictionary
of
the Chinese
Lang-
uage, in Three Parts. Macao and London: The Honorable
East
India
Company's
Press.
Norman,
Jerry
L.
1988. Chinese.
Cambridge:Cambridge
Univ.
Press.
.1997.
"Some
Thoughts
on the
Early
Development
of
Mandarin."
n Hashimoto
Mantari3kinen:
ChCagokugogaku
ronshii
~
~:
rP-,A
'ffX
ed.
AnneYue-
Hashimoto
and
Endo Tamaki.
Pp.
21-28.
Tokyo:
Uchiyama
shoten.
Ota,
Tatsuo
1958
(1987).
Chaigoku
rekishi
bump,5
LfP gF* -
-
-
Tokyo:
K6nan
shoin. Chinese
translation
by
551
8/11/2019 Coblin Brief History Mandarin
http://slidepdf.com/reader/full/coblin-brief-history-mandarin 17/17
Journal
of
the American Oriental
Society
120.4
(2000)
Jiang
Shaoyu
and
Xu
Changhuia
i
V.
1987.
Peking:
Pe-
king
Univ.
Press.
Paderi,
Paola.
1988. "The Problem
of kuan-hua
n
Eighteenth
Century
China:The
Yung-cheng
Decree
for Fukienand
Kuang-
tung."
Annali,
Istituto Orientale
de
Napoli
48.4:
257-65.
Premare,
Joseph.
1730. Notitia
Linguae
Sinicae. First circulated
in
manuscript;
then
published
1831,
Malacca:
Academiae
Anglo-Sinensis;
1893,
Hong Kong:
Societe
des Missions-
Etrangeres.
[Both
editions used
in the
present
study.]
Pulleyblank,
E.
G. 1991. Lexicon
of
Reconstructed
Pronunciation
in
Early
Middle
Chinese,
Late Middle
Chinese,
and
Early
Mandarin.
Vancouver:
Univ. of British
Columbia
Press.
Ricci,
Matteo. 1953. China
in the
Sixteenth
Century:
The
Jour-
nals
of
Matthew
Ricci: 1583-1610.
Tr. Louis
J.
Gallagher,
S.J. New York: Random
House.
Simmons,
RichardVanNess. 1995.
"A
Note on
the
Phonology
of
the Towa
sanyo."
JAOS
115:
26-32.
.1997. A Second Look at the Towa sanyo: Clues to
the Nature of
the GuanhuahStudied
by
the
Japanese
in
the
Early
Eighteenth Century."
AOS
117: 419-26.
Stent,
George
C. 1877.
A
Chinese and
English Vocabulary
of
the
Pekinese
Dialect.
Shanghai:
American
Presbyterian
Mission
Press.
Sun,
Chaofen. 1996.
Word-Order
Change
and
Grammaticaliza-
tion in the
History
of
Chinese. Stanford:StanfordUniv. Press.
.1998.
"AspectualCategories
that
Overlap:
A
Histori-
cal and Dialectal
Perspective
of the Chinese
Zhe." Journal
of
East
Asian
Linguistics
7.2:
153-74.
Takata,
Tokio
i
HE
frt.
1988.
Tonko
hiryo
ni
yoru
Chigokugo
shi
no
kenkyiu
~i W
-
4
[]Pt:.
Tokyo:
Sobunsha.
Trigault,
N.
1626. Xiru
egrmiuzi
g
E
H.
Rpt.
Peking,
1933.
Varo,
Francisco. 1703. Arte
de
la
Lengua
Mandarina.
Ed. Pedro
de la Pifiuela. Canton.
Biblioteca dell'
Accademia
Nazionale
dei Lincei e
Corsiniana,
Rome,
and
Bibliotheque
Nationale
de
France,
Paris.
.MSS. "Vocabulario
de la
Lengua
Mandarina."Ger-
man
State
Library,
Berlin,
and the
British
Library,
London.
Wade,
Thomas F 1867. A
Progressive
Course
Designed
to
assist the student
of
Colloquial
Chinese
as
spoken
in the
Capital
and the
Metropolitan
Department.
London:
Triib-
ner
&
Co.
Wang
Li
:EJ7.
1958.
Hanyu shtgdo
iPIftF4
.
Peking:
Kexue.
Wenzi
gaig6
chiubnsh6e
~t-i
i
. 1957.
Mingmo
ludmazi
zhuyin
wenzhang
B)5,.,,E-:t-
Peking:
Wenzi
gaige.
Williams,
S. Wells. 1844.
English
and Chinese
Vocabulary
in
the
Court
Dialect.
Macao:
Office
of
the Chinese
Repository.
Yang, Paul E-M. 1989. "ThePortuguese-ChineseDictionary of
Matteo
Ricci: A
Historical and
Linguistic
Introduction."
Proceedings of
the Second International
Conference
on Si-
nology,
Section
on
Linguistics
and
Paleography,
1: 191-241.
Taipei:
Academia Sinica.
Yu,
Min
AiW.
1984.
"Beijing
yinxi
de
ch6ngzhang
he ta shbu
de
zhouw6i
yingxiang"
L,
{J:[
.Ja
WJ
Fangydn
1984:
272-77.
Yuchi,
Zhiping
7I~M^
.
1990.
"Lao
Qida
Piao
tongshi
yanjie
Hanziyin
de
yiyin
jichi"
;k
iM
~[t'_-
:
A.
Yuiydn
dnjiui
1
I-ffA
1990.1:
11-24.
552