Club de Calidad Tesoros de Michoacán

63
HOTELES Y RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS 2011

description

Tesoros de Michoacán es más que un club de excelentes hoteles y restaurantes. Es la constatación del éxito de una experiencia pionera en México que ahora se desarrolla en otros cuatro estados. Una propuesta donde el confort, el sabor y el carácter de los establecimientos seleccionados sirven de atalaya privilegiada para el viajero. Grandes suites, gastronomía purépecha, ciudades patrimonio de la humanidad, compras exclusivas, bellas artesanías, la Ruta Don Vasco, la mariposa Monarca… experiencias y emoción garantizadas

Transcript of Club de Calidad Tesoros de Michoacán

Page 1: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

hoteles y restaurantes hotels & restaurants2011

Page 2: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

2-3

What was originally an exciting idea, conceived over ten years ago, has, as a result of the efforts and talent of many, become a magical reality that attracts visitors from all over the world to Michoacán, drawn by an enticing proposal that combines extraordinary tourist services in a unique destination.Michoacán has been synonymous with the history of Mexico and mankind for hundreds of years. the greatness of our Purépecha origin emerged 500 years ago as a result of the strength of Castille. like all combinations, this one was by no means painless, yet it undoubtedly yielded excellent results for the present; a cultural and social mixture that has yet to be repeated anywhere else in the world. that is why we now have cities included in the World heritage list, beautiful magical towns and large, natural spaces that are Biosphere reserves or archaeological sites. our customs have also survived. traditional celebrations, dances, songs, gastronomy and crafts (the most attractive in the country) are now offered to visitors by Michoacán’s friendly inhabitants. these hospitable people open their houses and kitchens to 21st century tourists and make every effort to make your visit an unforgettable experience.everything shown in this guidebook is authentic; every last detail emerges from the essence of this region that offers visitors the best of itself. these are difficult times for the world of tourism, characterized by the demand for high standards, increasing competition and the desire for new experiences. That is why a group of firms -hotels and restaurants- with the unfailing support of the state and the advice of international experts, have worked with a combination of dedication, professionalism

and experience. the aim is to offer the highest levels of quality through attention to detail and providing everything the tourist hopes for and expects. every year, all the establishments in the Quality Club voluntarily submit to periodic evaluations to improve their standards, while incorporating new members and proposals.once again, we welcome the treasures Quality Club, designed to help you get the most out of your stay. Welcome to the region-we are proud to receive you.

Genovevo Figueroa Zamudiotourism secretary of the state of Michoacán

“Treasures” help you get the most out of your stay

It Is a ConCePt Based on CharaCter, stYle and hosPItalItY to ensure an exClusIve exPerIenCe.

treasures oF MIChoaCán Is MuCh More than just a seleCt

ColleCtIon oF hotels and restaurants In our state.

y de arqueología ancestral. nuestras costumbres también perduran; las fiestas, los bailes, los cánticos, la gastronomía y las artesanías de siempre (las más ricas del país) son ofrecidas hoy de igual forma por las amables gentes michoacanas. Gente hospitalaria ante todo, que abre sus casas y sus cocinas al turista del siglo xxI; gente dispuesta y preparada para hacer del viaje una experiencia inolvidable.todo lo que mostramos en esta guía es auténtico, nada es superfluo; hasta el último detalle nace de lo más íntimo de nuestra tierra que brinda lo mejor de sí misma a aquél que nos visita. hoy más que nunca corren tiempos turbulentos en el mundo del turismo, donde la exigencia es máxima, la competencia se multiplica y la necesidad de vivir la experiencia del viaje es imprescindible. Por este motivo, un grupo de empresas –hoteles y restaurantes-, con el apoyo inquebrantable de la administración del estado y el asesoramiento de expertos internacionales, ha trabajado y trabaja desde el rigor, la profesionalidad y la excelencia cada día. el objetivo, ofrecer los más altos niveles de calidad, cuidando hasta el último detalle, y profundizar en todo aquello que el turista espera y desea. voluntariamente, todos los establecimientos del Club de Calidad se someten a controles y análisis periódicos, mejorando día a día y sumando cada año nuevos miembros y nuevas propuestas.un año más le damos la bienvenida al Club de Calidad tesoros de Michoacán, la más pura expresión del saber hacer. estimados viajeros tesoros, sean bienvenidos a esta tierra, estamos orgullosos de recibirlos.

Genovevo Figueroa Zamudiosecretario de turismo del estado de Michoacán

BienvenidosTesoros, puro saber hacer

deCIr tesoros de MIChoaCán

es MuCho Más Que

haBlar de una ColeCCIón

eMBleMátICa de hoteles Y

restaurantes de nuestro

estado.

es ProFundIZar en un ConCePto turístICo Basado en el CaráCter, el Buen Gusto Y la hosPItalIdad Para vIvIr una exPerIenCIa exClusIva.

lo que inicialmente fue una idea ilusionante, gestionada hace más de diez años, se ha convertido hoy, con el esfuerzo y el talento de muchos, en una realidad mágica y diversa que atrae hasta Michoacán a viajeros de muy diversa procedencia, seducidos por una propuesta atractiva que combina unos servicios turísticos extraordinarios en un destino único.los caminos de Michoacán se adentran en la historia de México y de la humanidad desde hace cientos de años. la grandeza de nuestro origen purépecha se fundió hace 500 años con la pujanza de Castilla. un mestizaje que como todos no estuvo exento de dolor, pero que sin duda ha dado grandes frutos para el presente; una mixtura cultural y social no repetida en ningún otro lugar del mundo. Por ello, hoy podemos presumir de ciudades que son Patrimonio de la humanidad, de lindos pueblos mágicos, de grandes espacios naturales que son reservas de la Biosfera

welcome

Page 3: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

4-5

viajerosen michoacántravellers in michoacán

1la vía de los cielos estrellados...........p.8the starry skies route

Mi memoria michoacana...................p.10my memories of michoacán

2

GUÍaPrácticaPractical GUide

6Mapas h&r...........................................p.52h&r maps

7Paseos y rutas.................................... p.54walks and routes

8agenda...................................................p.96events

9servicios exclusivos..........................p.100exclusive services

10GUÍa Práctica GoUrmetPractical GoUrmet GUiderecetario Club....................................p.108club recipes

11aspirantes 2011/12............................p.122candidates 2011/12

3el Club de Calidad...............................p.14the Quality club

4Prepare su estancia.............................p.16Plan your stay

5hoteles y restaurantes 2011.............p.18hotels and restaurants 2011

morelia hoteles hotels Cantera diez hotel Boutique...................... p.20Casa san diego royal suites&restaurant....p.22los juaninos.........................................p.24villa san josé & suites.......................p.26restaurantes restaurantsla azotea...............................................p.28la Fonda santa María........................ p.30los Mirasoles........................................p.32

PátZcUarohoteles hotels Mansión Iturbe......................................p.34Posada de don vasco.........................p.36Posada la Basílica.............................. p.38restaurantes restaurantsel tarasco y la Fuente....................... p.40tekare.....................................................p.42

UrUaPanhoteles hotelsMansión del Cupatitzio........................p.44restaurantes restaurantsla Mansión del Cupatitzio.................. p.46

ZitácUarohoteles hotelsrancho san Cayetano........................p.48

h&rclUB de calidadh&rQUalitY clUB

ÍndiceindeX

Page 4: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

viajerosen michoacán

la vía de los cielos estrellados............p.8the starry skies route

1

Mi memoria michoacana.......................p.10my memories of michoacán

2

travellers in michoacán

6 -7

Page 5: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

8-9

viajeros en Michoacán travellers in Michoacán

en Michoacán, el templo del sol indígena —el antiguo templo de apolo— se hermanará con san Pablo, el cuarto apóstol, del mismo modo que la cuarta constelación de estrellas Géminis muestra a Cristo como el nuevo sol. la expresión “cielo estrellado” proviene de la comparación entre las estrellas del cielo y los templos de la tierra. El firmamento con sus estrellas equivale a las provincias de la tierra con sus iglesias. el cielo estrellado de los templos —las bóvedas de las iglesias—, talladas muchas veces con estrellas al modo mudéjar, son sustituidas poco a poco por aquéllas que contienen las pinturas indígenas de estos dioses-santos. hay muchos ejemplos extraordinarios. el zodiaco que podemos ver en Zacán —como en las antiguas catedrales góticas— se usa para marcar el paso del tiempo en el espacio estelar. el interés por la astrología en Zacán es un espacio de convivencia: los anillos dorados que rodean a la virgen están situados junto a josué vestido a la usanza de los soldados romanos; junto a Moisés con los cuernos de luz con los que infundió el temor de Dios; junto, en fin, a los mismos alebrijes.en nurío, la pequeña localidad que ha permanecido tradicionalmente aislada hasta que saltó a la fama por la celebración del Congreso nacional Indígena, el templo de santiago muestra al arcángel rafael y al pequeño tobías con el pez de la curación en la mano al lado de ángeles, apóstoles y músicos enmarcados por medallones, simbolizando la importancia de la música en la liturgia colonial. no es casual, santiago, el nombre de tantas iglesias michoacanas, proviene de un apóstol cuya tumba fue descubierta por las luces y cánticos que marcaban un lugar en medio de la noche. desde entonces, ese sitio se llama “campus stellae” (campo de las estrellas), nombre

que dio origen a Compostela. hoy, la noche del día de santiago se sigue celebrando con hogueras para recordar el fenómeno estelar. santiago montado en un caballo hace referencia a la idea del conquistador, al blanco dios sol de la guerra Curicaveri, que representa el Cazonci o emperador purépecha. Pero ahora, santiago dejará de simbolizar en américa al guerrero para convertirse en el evangelizador, en el peregrino, en el viajero. representa, pues, tanto a vasco de Quiroga, a los franciscanos o a los agustinos como a cualquier hombre que camine con la clara determinación de una meta. Por eso, les proponemos esta idea de viaje —internarse en los caminos de Michoacán a través de la ruta de los cielos estrellados— para hacer aunar la fe o, cuando menos, la espiritualidad con el conocimiento y los sentidos. todo un tesoro.

interest in astrology in Zacán creates a sphere of coexistence: the golden rings surrounding the virgin are located next to josué, dressed in the style of the roman soldiers, next to moses with his horns of light, with which he instilled the fear of God, and next to the fantastic wooden figures known as alebrijes.in nurío, the small town that was traditionally isolated until it leapt to fame after being chosen as the site for the national indigenous congress, the church of santiago shows the archangel rafael and the small tobías holding the healing fish in his hand next to the angels, apostles and musicians framed by medallions, symbolizing the importance of music in the colonial liturgy.

there are many extraordinary examples. the Zodiac we can see in Zacán, as in the old Gothic cathedrals, was used to mark the passage of time in the stellar space.

enmarcar la vida y sus acontecimientos en el universo cosmológico es una idea constante en la cultura occidental. el sol y las estre-llas son fundamentales en el universo indígena americano, pero también lo eran en europa. ra o Mitra, los dioses del sol egipcios equivalentes a los greco romanos helios o apolo, están escondi-dos en las constelaciones de estrellas para marcar el calendario. luego, el cristianismo, con su empeño en asimilar culturas en torno a una verdad única, hizo el resto. El calendario cristiano se basa en el zodiaco griego. Cristo, en la simbología cristiana, es helios y el círculo lunar, la eternidad. el sol y la luna simbolizan las dos naturalezas de Jesús en la crucifixión. los misioneros agustinos y franciscanos, educados en este entor-no, integraron su cultura con la de los pueblos indígenas, herma-nando los santos católicos con los dioses autóctonos, convirtiéndo-los en estrellas del cielo. Puesto que todos los dioses purépechas —la noche, el día, el atardecer, el amanecer y las tormentas— tie-nen asignado un color, los santos cristianos de américa se llenarán de tonalidades. en pequeños pueblos como tupátaro, nurío, an-gahuan, Cocucho y otros que se adentran en la meseta reconoce-remos a santiago por su caballo blanco —el mismo color del dios de la guerra Curicauer— y a la virgen por su manto celestial azul, mientras que tiripeme turinpten es la diosa nube que cubre el cielo con el velo negro.

Framing life and its events in the cosmological universe is a recurring theme in western culture. the sun and the stars are crucial in the american indigenous universe, as they were in europe. ra and mitra, the egyptian sun gods equivalent to the Greco-roman gods helios and apollo are hidden in the constellations of stars for marking the calendar. christianity, with its insistence on assimilating cultures around a single truth, did the rest. the christian calendar is based on the Greek Zodiac. christ, in christian symbolism, is helios while the lunar circle is eternity. the sun and the moon symbolize the two natures of Jesus in the crucifixion. the augustinian and Franciscan missionaries, educated in this environment, combined their culture with that of the indigenous peoples, linking catholic saints to the native gods, and turning them into heavenly stars. since all the Purépecha gods - night, day, dusk, dawn and storms - have a color assigned to them, the christian saints of america had a combination of hues. in small towns such as tupátaro, nurio, angahuan, cocucho and others in the tableland, we recognize santiago because of his white horse - the same color as curicauer, the god of war- and the virgin, because of her heavenly blue mantle while tiripeme turinpten is the cloud goddess covering the sky with her black veil.in michoacán, the temple of the indigenous sun -the former temple of apollo- is linked to st. Paul, the fourth apostle, just as the fourth constellation of Gemini stars shows christ as the new sun. the expression “starry sky” comes the comparison between the stars in the sky and the churches on Earth. The firmament with its stars is equivalent to the provinces of the earth with their churches. the starry sky of the churches - their vaults - often carved with stars in the mudéjar style, were gradually replaced by those containing indigenous paintings of those god-saints.

Por Pedro j. FernándeZesCrItor Y PerIodIsta Writer and journalist

la vÍa de los cielos estrellados1

haY MuChos CaMInos Para adentrarse en los tesoros de MIChoaCán, Pero haY uno Que nos Gusta en esPeCIal: el de los CIelos estrellados.although there are many ways of exploring the treasures of Michoacán, there is one we particu-larly like, known as the starry skies.

se Basa en Una de las mejores sÍntesis de nUestra cUltUra, el mestiZaje.

it is Based on the essence oF oUr cUltUre, misceGenation

t h e s t a r r Y s k i e s r o U t e

this is no coincidence. santiago, the name of so many churches in michoacán, is taken from an apostle whose tomb was discovered by the lights and canticles that marked a place in the middle of the night. ever since, this place has been known as “campus stellae” (the field of stars), the name that gave rise to compostela. Nowadays, on the night of Santiago’s day, bonfires are lit to recall the stellar phenomenon. santiago, mounted on horseback, refers to the idea of the conquistador, the white sun gods of the curicaveri war, representing cazonci or the Purépecha emperor. in america, however, santiago stopped symbolizing the warrior and became the evangelizer, pilgrim and traveler. he represented both vasco de Quiroga, the Franciscans, augustinians and any man walking with the determination to achieve a goal. that is why we have proposed this idea of a journey - exploring the routes of michoacán through the route of the starry skies - to link faith or at least spirituality to knowledge and the senses. a treasure indeed.

Page 6: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

10 -11

viajeros en Michoacán travellers in Michoacán

Posteriormente regresé a la antigua valla-dolid fotografiando para un libro sobre sitios mexicanos Patrimonio Mundial. Me dio cier-ta tristeza ver desfigurada tan digna ciudad. Procuré cerrar mis tomas a fin de evitar la discordancia entre sitios únicos y el palpable descuido.si bien los escenarios naturales y los recur-sos patrimoniales son importantes puntos de partida para intentar proyectos turísticos, su gestión, aprovechamiento y sustentabilidad requieren necesariamente de la profesionali-zación. Contar con sitios de valor patrimonial no basta; tan importante como tenerlos, es el cómo se les tiene.Por lealtad y racionalidad, los michoacanos decidieron crear un nuevo modelo de turismo a partir de su patrimonio natural y cultural, te-niendo como divisa la calidad de sus produc-tos y servicios; esto establece diferencia y se nota. Michoacán sin inversiones millonarias, aprovechando sus herencias y poniéndolas en valor se ha convertido en vanguardia del turismo cultural de México con un esquema no circunscrito al sol y la playa, incluyendo los 300 kms de costa michoacana en el Pací-fico para los cuales se ha definido un plan de desarrollo integral.Gracias a esta política definida por prestado-res de servicios y autoridades, empresarios emprendedores han revitalizado espacios como antiguos hospitales y palacios virrei-nales para convertirlos en hoteles que, res-petando su carácter, incorporan elementos modernos con audacia y creatividad. Para comer bien en Morelia se tiene la op-ción de seleccionar entre variados menús que ofrecen manjares venidos de todos los rincones michoacanos y las creaciones de una generación de chefs que hacen época. se ha tenido el acierto de recopilar recetas únicas directamente en las paranguas, y formar grandes cavas. en Pátzcuaro encon-tramos espacios que ofrecen un refinado ambiente para pernoctar y disfrutar de buena mesa.

espacios que conservan su rica tradición y nos recuerdan su pertenencia a la ruta del gran humanista, o nos refieren a la natura-leza en medio del bosque y de colibríes, o como puntos de partida para apreciar la con-centración de las mariposas monarca.el modelo de turismo cultural michoacano ha estimulado la dignificación de sus bienes pa-trimoniales, la capacitación de sus cuadros, la inversión regional y la generación de rique-za. Por su liga con la cultura ha sido factor determinante del reconocimiento nacional y mundial de sus valores, creando una verda-dera alternativa de desarrollo regional.Gracias a la infraestructura de calidad crea-da por Michoacán he podido conocer zonas arqueológicas prehispánicas, como Ihuatzio, las Yacatas o tingambato, conventos don-de se dio el mestizaje de la lengua, el teatro, el canto y las cocinas, como tzintzuntzan o Cuitzeo y he tenido oportunidad de descan-sar en casonas de uruapan o Pátzcuaro re-vitalizadas, en verdaderos palacios novohis-panos de Morelia y junto a la fresca fronda del Cupatitzio.volveré a Michoacán siempre que pueda, pues palpo la decidida acción de las actua-les generaciones para procurar servicios a la altura de su legado y de la bonhomía de sus mejores hijos. Me faltan muchos tesoros por descubrir.

although natural settings and world heritage sites are important starting points for tourist projects, their management, use and sustainability must be professionally handled. having world heritage sites is not enough; they must be properly maintained.a combination of loyalty and pragmatism led the residents of michoacán to devise a new model of tourism on the basis of their natural and cultural heritage, based on the quality of their products and services. this made a key difference, visible to this day. without resorting to million dollar investments, and simply by making good use of its heritage, michoacán has become a leader

of cultural tourism in mexico. without being reduced to a sun and beach resort, it boasts 300 km of Pacific coast for which it has created an integral development scheme.as a result of this policy, jointly designed by service providers and the authorities, enterprising businessmen have revamped spaces such as old hospitals and vice-regal palaces, turning them into hotels that have retained their character while tastefully incorporating new features. visitors to morelia can choose between menus offering dishes from all over michoacán and the creations of a generation of chefs who have already made their mark. the authorities have compiled original recipes directly from the local restaurants known as paranguas that are now served at exclusive restaurants. Pátzcuaro offers a range of sophisticated hotels with superb restaurants. these places have preserved the rich local traditions and remind us of their connection with the route of the great humanist, don vasco. at the same time, Michoacán’s forests filled with hummingbirds are an ideal starting point for viewing thousands of monarch butterflies.michoacán’s cultural tourism model has led to the preservation of its heritage, staff training, local investment and wealth creation. its link with culture has been a key factor in the national and world recognition of its attractions, creating an alternative form of regional development.michoacán’s first-rate infrastructure has enabled me to discover pre-hispanic archaeological zones such as ihuatzio, las Yácatas and tingambato and churches that witnessed the combination of spanish and indigenous language, theater, songs and cooking such as tzintzuntzan and cuitzeo. i have had the opportunity to relax in casonas de Uruapan and Pátzcuaro, restored as novo-hispanic palaces in morelia, next to the cooling waters of the cupatitzio river.i will come back to michoacán as often as i can, since i sense the determination of the current generations to provide services on a par with its legacy and the spirit of its finest residents. There are still dozens of treasures waiting for me to discover.

tierra de Pescadores la llamaron los aztecas, tierra de creadores la llamo yo por la justa fama de sus talentos al elaborar obras mag-níficas de textiles, de cestería, cantería, joyería o madera labrada. la cocina que sale de los hogares michoacanos es tan rica como diversa y su música abarca desde las vigorosas bandas de viento y sus sonoros zapateados, a las dulces melodías ejecutadas con instrumentos de cuerdas, armoniosas y en concordancia con sus apacibles paisajes.las enchiladas placeras me dejaron imperecedero recuerdo, las degustamos en un comedor colectivo, un merendero, como los del portal vecino del templo de san agustín.Fuimos a Michoacán porque teníamos que conocer el terruño de dos grandes mexicanos: josé María Morelos, forjador de nuestra independencia y lázaro Cárdenas, eje de los grandes cambios que transformaron a México en el siglo xx. Pero, además, viajar por Michoacán lleva al encuentro de los escenarios de una epopeya cultural tan admirable como las Ciudades jesuíticas del Paraguay: la obra de vasco de Quiroga, páginas fundacionales de la historia común escrita por los pueblos que hablamos castellano.la peregrinación familiar rindió frutos, nos permitió conocer y por ende amar hechos trascendentes y valores universales que nutren las conciencias y los espíritus, además de presenciar un espectáculo único de la naturaleza: la fuerza telúrica del volcán Paricutín en plena actividad aquel entonces.una de las transformaciones más importantes que la tecnología y los avances sociales hicieron posible en el siglo xx fue la po-sibilidad de viajar con fines recreativos. Esto fue una verdadera conquista e indudable avance cualitativo.hace muchos años cuando volví a Morelia, un domingo a medio-día. Cuando saboreando ya las delicias de la tierra busqué un lugar para comer, me topé con un hecho inesperado: no había restauran-tes abiertos, excepto uno llamado el tragadero.

The Aztecs called it the Fishermen’s Land and I call it the Creators’ Land because of its well-earned reputation for creating magnificent textile, basketwork, stone, jewelry and carved wood craftwork. the food that emerges from Michoacán’s stoves is as delicious as it is diverse and its music ranges from the lively wind bands and tuneful zapateados to the gentle tunes played on harmonious string instruments that match the peaceful countryside perfectly.i will never forget the enchiladas placeras, which we ordered at a diner’s known as a merendero, like those in the portal next to the templo de san agustín.we went to michoacán because we wanted to discover the homeland of two great mexicans: josé maría morelos, the father of our independence and lázaro cárdenas, the man responsible for the enormous changes that transformed mexico in the 20th century. But a trip to michoacán also brings you into contact with a cultural epic as impressive as that of the jesuit cities in Paraguay: the work of vasco de Quiroga, which constitutes the basis of the common history written by spanish-speaking peoples.our family pilgrimage proved successful. it enabled us to discover and fall in love with the important events and universal values that nourish the awareness and spirit, and to witness a unique natural spectacle. the Paricutín volcano which happened to be erupting at the time.one of the most important transformations brought about by technology and social progress in the 20th century was the possibility of traveling for recreational purposes. this was a great achievement and a sign of progress.Years later, i returned to morelia on a sunday at midday. wishing to sample the local food, i looked for somewhere to eat and was astonished to find that there were no restaurants open, except one called El Tragadero.later on i went back to the former city of valladolid to take photographs for a book on mexican world heritage sites. i was disappointed to see that such a noble city had been disfigured. I tried to take as few photographs as possible to avoid highlighting the discrepancy between these unique sites and their palpable neglect.

adalBerto ríos sZalaYvIajero, esCrItor Y FotóGraFo traveller, writer and photographer

mi memoriamichoacana2

lleGué la PrIMera veZ a MorelIa sIendo un InFante aCoMPañando a MIs Padres en una suerte de PereGrInaje Que todos los MexICanos nos ProMeteMos Para ConoCer una tIerra MuY QuerIda, Clave en la hIstorIa de nuestro País.

el Paisaje michoacano, al ser Una reGión lacUstre, nos lla-mó la atención Por ser diFe-rente del resto de méXico.

since it is a lake reGion, we FoUnd the michoacán landscaPe strikinG BecaUse it is diFFerent From the rest oF meXico.

m Y m e m o r i e s o F m i c h o a c á n

The first time I went to Morelia, it was as a small boy accompanying my parents on a sort of pilgrimage that all Mexicans promise themselves to a beloved part of the country that is crucial to our history.

10

Page 7: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

12 -13

el Club de Calidad...............................p.14the Quality club

3

Prepare su estancia.............................p.16Plan your stay

4

hoteles y restaurantes 2011.............p.18hotels and restaurants 2011morelia..............................................p.20PátZcUaro........................................p.34UrUaPan.............................................p.44ZitácUaro.........................................p.48

5

h&r QUalitY clUB

h&rclUB de calidad

Page 8: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

14 -15

h&r Club de Calidad h&r Quality Club

el clUB de calidadthe QUalitY clUB

esta iniciativa, con una trayectoria de once años, nace gracias al impulso del Gobierno del estado de Michoacán con el objetivo de seleccionar anualmen-te lo mejor de una nueva y genuina oferta turística con un marcado carácter mexicano, excelentes ins-talaciones y servicio profesional que, año tras año, se somete voluntariamente al análisis y control ex-haustivo de sus instalaciones, equipamientos, servi-cios y gestión. la Guía del viajero 2011 presenta al mercado mexi-cano e internacional los quince establecimientos mi-choacanos -nueve hoteles y seis restaurantes- que han superado los niveles de calidad exigidos. hote-les y restaurantes del Club, compañeros de viaje, disponen de planes de calidad en funcionamiento que garantizan un alto nivel en materia de higiene y manipulación de alimentos, así como en el con-fort de sus instalaciones; todo ello apoyado por un esmerado servicio profesional y personalizado que cuida hasta el último detalle.

this initiative began eleven years ago, as a result of the state Government’s aim of annually selecting the best of a new range of tourist services with a distinctly Mexican flavor, excellent facilities and professional service which, year after year, voluntarily submit to an exhaustive analysis and control of their premises, equipment, services and management. the 2011 travelers’ Guide offers the Mexican and international market the seventeen establishments in Michoacán, ten hotels and seven restaurants that have exceeded the established quality standards. the Club’s hotels and restaurants and traveling companions have quality plans that guarantee the highest standards in hygiene and food preparation and the comfort of their premises, enhanced by top-rate personalized, professional service that takes care.

el clUB de calidadtesoros de michoacán

michoacán treasUres QUalitY clUB

tiPoloGÍas Y clasiFicación: tYPes and cateGories: establecimientos integrados en entornos paisajísticos, que han hecho del confort su distintivo.hotels that blend in with the landscape and gardens, which have made comfort their hallmark.

alojamientos ubicados en el centro histórico de las ciudades en grandes casas de tradición mexicana.accomodation in the historical center of the main cities, in traditional Mexican buildings.

establecimientos intregrados en atractivos entornos campestres o rurales.hotels located in attractive rural or countryside environments.

ho

tele

s h

ote

ls R

restaurantescon distintivo hh award restaurants

hoteles con restaurante del Clubhotels with member restaurant

res

taU

ra

nte

s r

esta

Ur

an

ts

niv

eles

lev

els

excelente excellent

muy bueno very good

bueno good

3

Page 9: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

16-17

h&r Club de Calidad h&r Quality Club

Plan YoUr staYPrePare sU estancia

www.tesorosmichoacan.com www.tesorosmichoacan.com

es la expresión, el espíritu del Club en Internet. toda la información de los hoteles y restauran-tes en un clic. Y, además, mapas descargables, novedades, opiniones de los viajeros y todos los servicios y pistas para que la experiencia tesoros en Michoacán sea plena en todos los sentidos.

new desiGn. more and Better contents. the new weBsitethis is the expression and spirit of the Club on the Internet. all the information on hotels and res-taurants in a single click. In addition to maps you can download, novelties, travelers’ stories and all the services and tips you need to ensure that your treasures of Michoacán experience is full in every respect.

nUevo diseño,más Y mejores contenidos,la nUeva weB

PlanesesPecialesla celebración soñada, la pasión por tu deporte favorito y el encuentro profesional que precisas. el Club de Calidad lo hace realidad para ti.

nUestroscheFsMaestros, grandes profesionales de los fogones tradicionales y de vanguardia.

oUrcheFsour master chefs are equally skilled at traditional and avant-garde cuisine.

sPecial Plansthat special celebration you have planned, your favorite sport or the business meeting you need. the Quality Club can make all the arrangements for you.

Bodas weddinGs

GolF GolF

neGocios BUsiness

4las mejores sUitesCon las mejores vistas, una decoración exquisita y la atención más delicada.

the Best sUitesWith the best views, superb décor and impeccable service. comPrUeBa la

disPoniBilidadde nuestros establecimientos y rompe con lo cotidiano para disfrutar de una estancia llena de encanto.

check the availaBilitYof our establishments and escape from your routine by enjoying a delightful stay.

realiZatU reservacon total garantía, con todas las opciones y en las mejores condiciones económicas. aquí encontrarás las tarifas más ajustadas y las ofertas más ventajosas.

make YoUr reservationwith all the necessary guarantees and choices and in the best possible financial conditions. You will find the best rates and the most attractive offers here.

Page 10: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

18 -19

morelia ............... p.20

PátZcUaro ... p.34

UrUaPan .............. p.44

ZitácUaro ..... p.48

_2011hotels and restaUrantshoteles Y restaUrantes5

18

Page 11: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

20 -21

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

5 hall de entrada hall

4 ambientes especiales special atmosphere

2 claustro cloister

2

3

4 51

services in the hotel: disabled access, air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable tv Bar, heating, Personalized service options, Computer service with Internet, dvd, decorations available for special occasions. english spoken, Free WiFi Internet, luggage storage, jacuzzi, laundry & dry cleaning, Piped music, Event planning, In-room newspaper delivery, restaurant, Business center/ hall, room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, computadora con Internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, free Internet WiFi, guardaequipajes, jacuzzi, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación,restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / Concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Tarifas rates: $ 2,230.00 - $ 2,793.00 pesos+ Impuestos taxes

Benito juárez, 63. Col CentroTel: (52) (443) 312 54 19Fax: (52) (443) 312 16 [email protected] www.canteradiezhotel.com

3 Bar Portal 7 Bar Portal 7

1 la master 111 the best suite 111

¿Por qué cantera diez?Por poder tocar/alcanzar... casi la Catedral y el Palacio de Gobierno desde sus balcones centenarios.Por su magnífico lobby... espacio elegante y sobrio para desconectar del tráfago moreliano.Por su apuesta por lo moderno... y funcional sin perder la esencia de 300 años de vida.Por su generoso bar... con una amplia y cuidada selección de vinos, champagnes y cocktails.Por ser punto de partida... para entender la ciudad y pasearla intensamente.

why cantera diez?Because it invites us to almost touch… the Cathedral and the Government Palace from its centuries-old balconies.Because of its magnificent lobby… an elegant and restrained space in which to disconnect from the hustle-and-bustle of Morelia.Because of its commitment to the modern… and functional, while preserving the essence of 300 years of life.Because of its generous bar… with a varied and well-tended selection of wines, champagnes, and cocktails.Because of its status as a superb starting point… to understand and intensely explore the city.

el hoteltras la imponente fachada de cantera que le da nombre y sus bulliciosos portales, este hotel respira modernidad por los cuatro costados. la recepción nos conduce al lobby, espacio de paz indispensable, y desemboca en Portal 7, el cosmopolita bar desde donde poder ver y ser visto. Cuartos absolutamente contemporáneos, impecables en su equipamiento e interiorismo, miran cara a cara a la fachada prin-cipal de la Catedral y toman el pulso a la ciudad.

the hotelBeyond its bustling portals and the imposing hewn stone façade that gives it its name, this hotel exu-des an air of modernity throughout. the reception hall leads us to the lobby, an area of perfect calm, off of which we find the Portal 7 cosmopolitan bar, the perfect place to see and be seen. thoroughly contemporary rooms, impeccably furnished and de-signed, stand face-to-face with the main wall of the Cathedral and take the pulse of the city.

cantera diez hotel Boutique / Contemplar 300 años de historia desde la modernidad/ Contemplating 300 years of history from a modern perspective

Propietarios owners: agustín y rosa Martha arriaga

MorelIa

20

Page 12: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

22-23

3 Bar del hotel Bar

4 Fachada desde la calzada Facade

5 Patio central main courtyard

2

3

4 51

services in the hotel: disabled access, air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable tv Bar, heating, Personalized service options, Fireplace, decorations available for special occasions, ParkingFree WiFi Internet, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, restaurant, Business center/ hall, room service, spa, Credit cards accepted, smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: accesibilidad para discapacitados, aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, decorado para ocasiones especiales, estacionamiento, free Internet WiFi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

Av. Acueducto 197. Col. CentroTel / Fax: (52) (443) 343 06 60 al 65Tel. gratuito (México) toll free:01 800 830 44 [email protected]@hotmail.com www.casasandiego.com.mx

2 terraza terrace

1 la master the best suite

¿Por qué casa san diego?Por el lujo de pasear... desde la calzada hasta el centro histórico. 15 minutos irrepetibles.Por el bar de arriba... un trago agradable donde desco-nectarse del centro y conectar con uno mismo o con los amigos.Por las fuentes del patio central... evocadoras y que nos transportan al cercano acueducto.Por convertir este lugar... en un hotel de pequeñas di-mensiones, acogedor y distinguido como la casa señorial que fue.Por su spa... complemento perfecto del concepto de tran-quilidad y sosiego del hotel.

why casa san diego?Because of the luxury of a stroll… from the roadway all the way to the historic city center. 15 unforgettable minutes.Because of the upstairs bar… for a pleasant drink to disconnect from the downtown noise and connect with oneself or an intimate group of friends.Because of the evocative fountains in the central patio… transporting us to the neighboring aqueduct.Because of the astute transformation of this space… into a small, cozy, and distinguished hotel, in the spirit of the original home.Because of its spa… the perfect complement to the hotel’s tranquil and calm concept.

el hotelCasa San Diego es confortable, acogedor, refinado, contemporáneo... pero indiscutiblemente único por dos razones: su ubicación urbana y su concepción arquitectónica. a modo de columnas de hércules, sus puertas se hunden en la calzada Fray antonio de san Miguel, por un lado, y en el acueducto de cantera, por el otro. el gran pasillo que comunica ambos accesos estructura las dependencias del hotel, manteniendo ese aire de gran casa solariega del siglo xvIII.

the hotelCasa San Diego is comfortable, cozy, refined, and contemporary… and unquestionably unique for two reasons: its urban location and its architectural con-ception. like herculean columns, its doors are an-chored in the Fray antonio de san Miguel roadway on one side and the stone aqueduct on the other. the long passageway that links the two access points dominates the hotel, preserving the air of an 18th-century grand family mansion.

casa san diego royal suites&restaurant/ Un distinguido pasaje entre la calzada y el acueducto/ A distinguished passage between roadway and aqueduct

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Gerente general general manager: Marco antonio Gutiérrez Chávez

Tarifas rates: $ 1,694.90 - $ 2,118.64 pesos+ Impuestos taxes

Page 13: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

24 -25services in the hotel: air conditioning, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Cable tv Bar, Computer service with Internet, dvd, decorations available for special occasions, english spoken, Parking, Free WiFi Internet, luggage storage, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, event planning,restaurant, Business center/ hall, room service, Babysitting, Picnic service, Credit cards accepted, Smoking areas, Non-smoking areas.

Ver más informaciónsee more inforestaurante la azoteaen pág. 28

¿Por qué los juaninos?Por sus balcones a la plaza... en la mañana cuando la ciudad empieza a despertar. Por sus pasillos, sus claustros... donde, sentados en paz en alguna de las ele gantes sillas, nos transportamos a otra época.Por vivir un hotel de autor... donde su mano lúcida y apa-sionada está en cada detalle.Por los boleadores de la plaza... mientras leemos la pren-sa y vemos pasar a la gente a sus quehaceres diarios.Por ser parte del latido de Morelia... estar en su corazón y acercarnos a sus lugares más hermosos.

why juaninos?Because of its balconies looking over the square… in the morning as the city begins to stir.Because of its hallways and cloisters… where, seated peacefully in one of its elegant chairs, we are transported to another era.Because of the experience of a designer hotel… in which the architect’s lucid and passionate hand is expressed in each detail.Because of the shoe shiners in the plaza… as you read the morning paper and watch the locals hurry by in their daily comings-and-goings.Because of its place in the heart of Morelia… from where we feel its pulse and are a short stroll from all of the city’s most beautiful sites.

3

2

4 5

1 la 106 suite 106

2 vistas desde la azotea view from la azotea

3 vistas desde la 212 view from the 212

4 ambientes especiales special atmosphere

5 la sobria fachada Facade

el hotellos juaninos es eclecticismo en estado puro. un hotel para vivirlo de arriba abajo. desde su lobby palaciego, el ascensor que nos lleva a la azotea nos enseña su apuesta por la ruptura. arriba nos esperan las mejores vistas de la Catedral, las espe-cialidades del chef y una excelente margarita; todo envuelto en música también ecléctica. En la plan-ta principal, entre el cielo y la tierra, habitaciones o suites confortables y bien equipadas se abren de nuevo a la Catedral y guardan la paz del claustro.

the hoteljuaninos is pure eclecticism. a hotel to be expe-rienced from top to bottom. From its palatial lobby, the elevator taking us up to la azotea reveals this hotel’s edgy inclinations. the best views of the Ca-thedral await us in the rooftop restaurant, along with the chef’s ever-changing specialties and an exce-llent Margarita, all in a setting of also eclectic music. On the main floor, between sky and earth, comforta-ble and well-equipped guest rooms open once more toward the Cathedral, preserving the peace of the cloister.

av. Morelos sur, 39. CentroTel: (52) (443) 312 00 36Fax: (52) (443) 312 00 [email protected] [email protected]

Servicios en el hoTel: aire acondicionado, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, cable tv, bar, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, el personal habla inglés, estacionamiento, free internet WiFi, guardaequipajes, jardín / terraza lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores.

los juaninos/ El palacio episcopal más cosmopolita de México/ The most cosmopolitan bishop’s palace in Mexico

R

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Gerente manager: lorena Morales Muñoz

24

1

Tarifas rates: $ 1,600.00 - $ 4,400.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 14: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

26 -27

4 espacios interiores inner spaces

5 amplios ventanales large windows

3 la alberca the pool

Ver más informaciónsee more inforestaurante la Fonda santa María en pág. 30

villa san josé hotel & suites/ Una atalaya de verdes jardines sobre Morelia/ Set in lush green gardens overlooking Morelia

2

3

4

5

1

services in the hotel: Pets admitted, swimming Pool, Car rental, Bar / Café, Bell boy, Cable tv Bar, tennis court, open Fire, Computer with Internet, dvd, decorations for special occasions, english spoken, Parking area, Free WiFi Internet, Gymnasium, Cloakroom, Garden / terrace, laundry / dry Cleaning, excursions organized, restaurant, lo-unge / Business Centre, room service, Babysitting service, spa, Credit Cards accepted, Smoking area, Non-smoking area.

Servicios en el hoTel: admisión de animales, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, cable tv, bar, cancha de tenis, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, gimnasio, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, spa, tarjetas de crédito, zona fumadores, zona no fumadores

Patzimba, 77. Col. Vista BellaTel: (52) (443) 324 45 [email protected] www.villasanjose.com.mx

2 vistas de morelia view of morelia

1 la junior nº 29 junior suite nº 29

¿Por qué villa san josé & suites?Por la panorámica de la capital... y dejarnos observarla desde que amanece hasta que brilla en la noche.Por su proximidad al Centro de convenciones... y su paz una vez finalizada la jornada de trabajo.Por su alberca... donde sumergirnos para revitalizar el cuerpo y el espíritu, con Morelia de telón de fondo.Por la Fonda de Santa María... y sus propuestas de pla-tillos en su acertada carta.Por sus jardines... generosos y perfumados que preser-van la paz y el descanso de forma natural.

why villa san josé & suites?Because of the panoramic view of the capital ... let us watch from dawn until it glitters in the night.Because of its proximity to the Convention Center ... and for peace once the day’s work is over.Because of its swimming pool ... where we dive in to refresh the body and spirit, with Morelia as the backdrop.Because of the Fonda de Santa María ... and the dishes offered on its extremely good menu.Because of its gardens ... generous and scented which preserve peace and rest in a natural way.

el hoteldesde su privilegiada posición en las afueras residen-ciales de Morelia, villa san josé se convierte en el observatorio perfecto desde donde “asediar” la ciu-dad Patrimonio de la humanidad, para luego retirarse al confortable refugio que es. entre jardines, terrazas y desniveles naturales se dispersan las coloridas vi-llas donde esperan cuartos amplios de refinado estilo rústico, zonas para el descanso y miradores extraor-dinarios a la capital.

the hotelFrom its privileged position in the residential outskirts of Morelia, villa san jose is the perfect observatory from which “ to get to know” this World heritage city, retiring later to this comfortable haven. scattered among gardens and terraces at varying levels are colorful villas where large rooms in refined rustic style await you, offering restful areas and outstanding views of the capital.

R

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Gerente de ventas sales manager: María elena Zamora Flores

26

Tarifas rates: $ 1,151.69 - $ 2,253.38 pesos+ Impuestos taxes

Page 15: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

-2928

Chef: rubén Cruz

la diferenciaSin duda la terraza... cita de altura ineludible para ver y ser visto en el corazón de la ciudad.la apuesta por una cava... de vinos nacionales y extran-jeros con carácter y equilibrio.Ser parte de un hotel... excelente, que reúne lo mejor del clasicismo novohispano y las tendencias internacionales.Sus escamoles, su crema de flor de calabaza y poblano, sus monjitas y su trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.

Servicios en el reSTauranTe: valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), Internet WiFi, área de fumar, área de no fumar, música en vivo, desayunos.

service in the restaurant: valet parking, Parking area, Cloakroom, english spoken, Wine by the glasstastings, Private rooms for groups, dinner / private dining, tv bar, terrace, Credit Cards accepted, air conditioning, sale of articles, events (weddings, parties ...), WiFi Internet, smoking area, non smoking area,live Music, Breakfasts.

the differenceWithout any doubt the terrace ... a site of the ideal height both for observing and being observed, from the heart of the city.The commitment to the wine cellar ... which offers domestic and foreign wines of character and balance.The fact that it is part of a hotel ... an excellent one, which combines the best of Novo-Hispanic classicism with international trends.Its escamoles (ant larvae), its zucchini flower and chile poblano cream soup, its monjitas (little nuns) sweets and the steak and nopal cactus with five chili sauce

2

3 4

1 la mejor mesa the best table

2 Fachada principal Facade

3 el mejor ambiente, el bar the best atmosphere, the bar

4 armonía en las formas harmonious shapes

av. Morelos sur, 39. CentroTel: (52) (443) 312 00 36 Fax: (52) (443) 312 00 [email protected] [email protected] [email protected] medio average price: $ 300.00 pesos

el restaurantela azotea es un restaurante escénico en lo más am-plio del término. el escenario principal es la omni-presente Catedral con la avenida Madero fugando a lo lejos -recomendado al atardecer o cuando estalla la iluminación nocturna-. Otro escenario es el prota-gonizado por la gente diversa y cosmopolita que se da cita en su comedor principal o en el área de bar. Y, finalmente, la puesta en escena más jugosa es la de sus platillos de cocina contemporánea mexicana y michoacana.

the restaurantthe azotea (rooftop) is a scenic restaurant in the broadest sense of the term. the main view is the omnipresent cathedral with avenida Madero disappearing into the distance - recommended in the evening or when the night time lighting bursts forth. another view is the one popular among the cosmopolitan crowd that gathers in the main dining room or in the bar area. And finally, the most succulent scene consists of contemporary Mexican and Michoacán dishes.

la azotea/Espectáculo gastronómico y visual junto a la Catedral/ Gastronomic and visual display next to the Cathedral

1

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Page 16: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

30-31

Chef: héctor García

la diferenciael espectáculo de las vistas... tan citado y repetido como destacado e imprescindible.un espacio polivalente... capaz de adaptarse a las ne-cesidades de una pareja o un numeroso grupo de comen-sales.el bar Bazar... antes o después de la cena. un buen trago con música en vivo y buen ambiente.Salmón grillé... muy fresco, sabroso y con una salsa que lo hace muy especial.

Servicios en el reSTauranTe: valet parking, estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, aire acondicionado, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

service in the restaurant: valet parking, Parking, Cloakroom, english spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, tv Bar, terrace, Credit Cards accepted, air conditioning, sale of articles, events (weddings, parties ...), WiFi Internet, Garden, smoking area, non smoking area, live Music.

the differenceThe spectacular view ... talked about so repeatedly, for being outstanding and essential.a multipurpose view... which adapts to the needs of a couple or a large group of people.The Bazaar Bar ... before or after dinner. a pleasant drink with live music and a relaxing atmosphere.Grilled Salmon ... very fresh and tasty with a sauce that makes it really special.

2

3 4

1 mesas panorámicas Panorama views

2 la mejor mesa Best table

3 Bienvenida al restaurante welcome

4 la terraza the terrace

Patzimba, 77. Col. Vista BellaTel: (52) (443) 324 45 45 Tel. gratuito (México) toll free:[email protected]@villasanjose.com.mxwww.villasanjose.com.mxPrecio medio average price: $ 255.00 pesos

el restaurantedesayunos, comidas de negocios, cenas íntimas, celebraciones... todo tiene otro sabor tras los enor-mes ventanales de este restaurante ubicado en los jardines del hotel villa san josé. sabrosos platillos michoacanos tradicionales con un toque actual atra-parán nuestra atención y nos harán disfrutar por completo de un espacio donde los cinco sentidos se estimulan. es por esto que aquí acuden morelianos y viajeros sensibles a los placeres de lo mundano.

the restaurantBreakfasts, business lunches, intimate dinners, ce-lebrations ... all taste different behind the enormous windows of this restaurant in the gardens of the hotel villa san jose. tasty, traditional Michoacán dishes with a contemporary twist attract our attention and make us fully enjoy a place where the five senses are stimulated. It’s because of this that natives from Morelia come here along with travelers who enjoy worldly pleasures.

la Fonda santa maría/Excelentes platillos escénicos… en las lomas de Santa María/ Excellent dishes ... in the scenic hills of Santa María

1

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Page 17: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

32-33

la diferenciaSu wine bar... el sitio ideal para disfrutar de una copa en buena compañía.el maridaje perfecto... entre Chamorro en adobo e ícaro del 2006, un magnífico tinto del país.Su elegancia incondicional... tranquila y rica en detalles decorativos y arquitectónicos.Sus chiles capones... los más deliciosos y apreciados de la ciudad.

la diferenciaIts wine bar ... an ideal place to enjoy a drink in good company.The perfect combination ... spicy pork, accompanied by Icaro, 2006, a good country flavor.Its unconditional elegance... calm yet rich in decorative and architectural details.Its capon chilies ... the most delicious and highly valued in the entire city.

2

3 4

1 la mejor mesa the best table

2 su bello comedor the beautiful dining- room

3 el bar más distinguido the elegant bar

4 chiles capones capon chilies

Precio medio average price: $ 300.00 pesos

el restauranteMirasoles es un restaurante gastronómico con ma-yúsculas. El contenedor de este prodigio es una ele-gante casona del siglo xvII, de ubicación céntrica, pero suficientemente retirada del tráfago catedrali-cio para asegurar el disfrute de una fiesta culinaria que gira en torno a la pasión por el vino. Platillos michoacanos o de inspiración internacional, de ex-celente materia prima, son tratados con equilibrio y presentados con buen gusto. la loza, la cubertería, el cristal y, por supuesto, el servicio están más que a la altura de las circunstancias.

the restaurantMirasoles is a gourmet restaurant in capital letters. the building which houses this miracle is an elegant 17th century mansion with a central location, but sufficiently removed from the cathedral traffic to ensure the enjoyment of a culinary feast that is centered round a passion for wine. Michoacán dishes or those of international inspiration, using excellent ingredients are treated with balance and tastefully presented. the crockery, cutlery and glassware as well as the service match the standard of the cuisine.

1

Chef: rubí silva

los mirasoles/Aires de gran restaurante entre nobles muros del XVII/ Has the atmosphere of a great restaurant between the noble 17th century walls

av. Madero Poniente, 549. esq. león Guzmán. Centro históricoTel: (52) (443) 317 57 77 / 75Fax: (52) (443) 313 25 [email protected]

Servicios en el reSTauranTe: estacionamiento, english spoken, sommelier, vino por copa, catas, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, Bar tv, tarjetas de crédito, venta de artículos, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet WiFi, área de fumar, área de no fumar

service in the restaurant: Parking area, english spoken, sommelier, Wine by the glass, tastings, Private rooms for groups, Private dinners / meals, tv Bar, Credit Cards, sale of articles, events (weddings, parties ...), disabled access, WiFi Internet, smoking area, non smoking area.

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

MorelIa

Page 18: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

34-35

3 descanso en la planta alta resting upstairs

4 ambiente de los corredores the atmosphere in the corridors

5 Patio inteior courtyard

mansión iturbe / Vivir la íntima tradición en el corazón de Don Vasco/ Experience the tradition of intimacy in the heart of Don Vasco

2

3

4 5

1

services in the hotel: Bar / Cafeteria, Bellboy, library & reading room, Boutique, Cable tv Bar, heating, decorations available for special occasions, english spoken, Parking, Free WiFi Internet, luggage storage, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, event planning, restaurant, Business center/ hall, room service, Picnic service, Credit cards accepted, sale of Mexican art and handicrafts and other items, Smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: Bar / cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, boutique, cable tv bar, calefacción, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de picnic, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Portal Morelos, 59. CentroTel: (52) (434) 342 03 68 / 36 28Fax: (52) (434) 342 36 27Free fax (usa y Canadá): 1-866 678 61 [email protected]

2 Fachada principal Facade

1 la número 14 the suite 14

¿Por qué mansión iturbe?Por sus balcones... a la impresionante plaza Grande. un mirador sólo para clientes.Por su sabor a Pátzcuaro... y sus nobles raíces que se hunden en la gran historia de México.Por su patio interior... que con los primeros rayos de sol es un agradable espacio de reposo.Por el trato amable y familiar... que sus propietarios transmiten a sus invitados.Por el Viejo Gaucho... un bar con mucho sabor y mucho ritmo. un sitio para las noches de Pátzcuaro.

why mansión iturbe?Because of its balconies… overlooking the impressive Grand Plaza. a lookout reserved exclusively for clients.Because of its taste of Pátzcuaro... and its noble roots immersed in the grand tradition of Mexico. Because of its indoor patio… offering a delightful space of rest.Because of its friendly and family-like attention… that its owners transmit equally to staff and guests.Because of its Viejo Gaucho bar… with loads of flavor and rhythm. the perfect place to spend a Pátzcuaro evening.

el hotelPara sentir el latido de Pátzcuaro, para iniciar un paseo por sus calles empedradas, para entender lo auténtico de esta región michoacana, Mansión Iturbe es el sitio elegido. Con los balcones colgados de la plaza vasco de Quiroga y las mesas en sus portales, la inmersión está garantizada. establecimiento fami-liar, de trato próximo y amable; recargado y austero al tiempo en su decoración y ornamento; bullicioso y apacible por momentos, pero siempre una experien-cia auténtica.

the hotelMansión Iturbide is the place to feel the heartbeat of Pátzcuaro, to begin a stroll through its cobblestone streets, and to understand the authenticity of this region. Immersion is guaranteed, from its balconies overhanging vasco de Quiroga plaza, to the tables awaiting in its portals. a family establishment, with intimate, warm service; both austere and ornate in its decoration and furnishing, bustling at times and calm at others, but always an authentic experience.

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

PátZCuaro

Relaciones públicas public relations:

Margarita arriaga

Tarifas rates: $ 1,100.00 - $ 2,420.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 19: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

36-37

3 terraza alta high terrace

4 Fachada al lago view of the lake

5 la alberca swimming pool

Ver más informaciónsee more inforestaurante el tarasco y la Fuenteen pág. 40

Posada de don vasco / Espacio para el viajero de las bellas tierras lacustres/ An ideal space for the traveler to the beautiful lake region

2

3

4 5

1

services in the hotel: disabled access, swimming pool, Bar / Cafeteria, Bellboy, Cable tv Bar, heating, tennis court, Computer service with Internet, decorations available for special occasions, english spoken, Parking, Free WiFi Internet, luggage storage, lawn & terrace, Laundry & dry cleaning, In-room newspaper delivery, restaurant, Business center/ hall, room service, Babysitting, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, Children’s play area, smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: accesibilidad para discapacitados, alberca, bar / cafetería, bell boy, cable tv bar, calefacción, cancha de tenis, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, guardaequipajes, jardín / terraza, lavandería / tintorería, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, zona de juegos para niños, zona fumadores, zona no fumadores.

av. lázaro Cárdenas, 450. Col. CentroTel: (52) (434) 342 02 27Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 714 33 04Fax: (52) (434) 342 02 62juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mxwww.bwposadadonvasco.com.mx

2 jardín posterior Back garden

1 la master 701 master suite 701

¿Por qué Posada de don vasco?Por su polivalencia... para recibir clientes de negocios, eventos y viajeros en busca de nuevos destinos.Por su alberca y jardines... un oasis de frescor para re-lajarse antes y después de la jornada.Por sus noches de sábados... danzas de los viejitos, música en vivo y muy animado.Por asomarse al lago... y acercarnos a este paraje único donde la naturaleza y las tradiciones nos aguardan.Por su terraza alrededor de la Fuente... muy agradable para tomar una bebida, comer y escuchar el rumor del agua.

why Posada de don vasco?Because of its ability… to receive business clients, host events, and serve adventure-seeking travelers.Because of its swimming pool and lawns… a refreshing oasis to relax before or after a busy day.Because of its Saturday nights… offering a chance to see the state’s traditional “elders’ dance,” as well as live music and an animated atmosphere.Because of its lake view… bringing us face-to-face with this unique spot bursting with nature and grand traditions.Because of its terrace around the fountain… offering the ideal location to sip a drink, savor a meal, and listen to the soft murmur of the water.

el hotelCon aparente aspecto de casa patzcuarense, Posada de don vasco es, en el fondo, un establecimiento con hechuras de gran hotel y vocación internacional. en él se dan cita todos los perfiles del viajero contem-poráneo: ejecutivos, grupos, familias, parejas... que, sin embargo, son atendidos de forma personalizada. Próximo al lago de Pátzcuaro y a las afueras de la ciu-dad, el hotel dispone de espacios para el descanso y el entretenimiento: patios, alberca, jardines, terrazas, bares y restaurantes.

the hoteldespite resembling a typical Pátzcuaro home, Po-sada de don vasco is in fact an establishment with all the makings of a grand hotel and with an interna-tional clientele. The full range of profiles of the con-temporary traveler knock on its doors: executives, groups, families, couples… each welcomed with personalized service. located just outside the city, on the Pátzcuaro lakefront, the hotel offers various spaces for rest and entertainment: patios, swimming pool, lawns, terraces, bars, and restaurants.

R

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

PátZCuaro

Director de operaciones director of operations:

julio rodríguez Martínez

Tarifas rates: $ 995.00 - $ 3,000.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 20: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

38-39

2 el patio the Patio

4 mirador de la terraza view from the terrace

5 cuarto en la planta alta Room on the top floor

Ver más informaciónsee more inforestaurante tekareen pág. 42

Posada la Basílica / El lugar para sentir el Pátzcuaro más auténtico/ The place to experience the most authentic Pátzcuaro

2

3

4 51

services in the hotel: Bellboy, heating, Fireplace, decora-tions available for special occasions, english spoken, Parking, Free WiFi Internet, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, event planning, restaurant, Business center/ hall, room service, Babysitting, Credit cards accepted.

Servicios en el hoTel: Bell boy, calefacción, chimenea, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, organización de actividades, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, tarjetas de crédito.

arciga, 6. CentroTel: (52) (434) 342 11 08Fax: (52) (434) 342 06 [email protected]

3 Fachada principal the main facade

1 la 15 room 15

¿Por qué Posada la Basílica?Por su discreto encanto... y su autenticidad visible en cada detalle de la casa.Por su ubicación... junto a la Basílica de nuestra señora de la salud.Por sus deliciosas botanas... la excusa perfecta para acercarse a la Posada.Por una mesa con velas en el patio... una imagen de postal, que se hace realidad en las agradables noches.Por Tekare... su restaurante tradicional y también su mi-rador panorámico. Imprescindible.

why Posada la Basílica?Because of its discreet charm… and its authenticity visible in every detail of the house.Because of its location… next to the Basílica de nuestra señora de la salud.Because of its delicious snacks… the perfect excuse for a stop at the Posada.Because of candlelit table in the patio… a postcard image that comes alive at sundown.Because of Tekare… its traditional restaurant and panoramic lookout point. an indispensable stop.

el hotelsobre Posada la Basílica se ha hablado mucho y bien por viajeros de medio mundo llegados hasta aquí por el poder de atracción de esta tierra. Y es que si un hotel refleja el espíritu más auténtico de Pátzcuaro, la calidez de la gente y la influencia del Tata Vasco; es éste. Frente al templo del que toma el nombre, esta casa colonial del xvIII es la obra personal de sus propietarios; recoleta, luminosa y llena de mimo que se asoma como ninguna a los tejados y al lago que circundan la ciudad.

the hotelMany good things have been said about Posada la Basílica by visitors from throughout the world who are drawn here by the magnetism of this land. If any hotel reflects the most authentic spirit of Pátzcuaro, including the warmth of its inhabitants and the influence of Grandfather Vasco, it is Posada La Basílica. located across from the church from which it takes its name, this 18th-century colonial home is the personal work of its owners: quiet, luminous, and full of details, overlooking like no other location the tiles and the lake that define the city.

R

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

PátZCuaro

Propietaria owner: verónica leal Cámara

Tarifas rates: $ 1,200.00 - $ 2,000.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 21: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

40-41

Chef: Marco antonio valdez Zarate

la diferenciaDos grandes espacios... -uno abierto y otro cerrado- bajo un concepto único de restaurante.Su bar espectáculo... las noches de sábado, con cenas, copas, música en vivo y bailes regionales.Pertenecer a un hotel... con un estándar profesional de nivel internacional.Su deliciosa sopa tarasca y su trucha adobada... au-ténticas, pero con algo que las convierte en especiales.

Servicios en el reSTauranTe: estacionamiento, guardarropa, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, juegos infantiles, internet WiFi, jardín, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

service in the restaurant: Parking area, Cloakroom, english spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, tv Bar, terrace, Credit Cards accepted, events (weddings, parties ...), disabled access, Children’s Playground, WiFi Internet, Garden, smoking area, non smoking area, live Music.

the differenceTwo large areas ... One outdoor and one indoor space-with a single restaurant concept.The bar show ... saturday nights with dinner, drinks, live music and regional dances.Being part of a hotel ... with professional standards at an international level.Delicious Tarascan soup and spicy trout ... authentic, but with a quality that makes them special.

2

3 4

1 comedor dining

2 terraza alta high terrace

3 mesas en el patio al fresco dining

4 la fuente the fountain

av. lázaro Cárdenas, 450. Col. Centro, Tel: (52) (434) 342 02 27Tel. gratuito (México) toll free:01-800 714 33 04Fax: (52) (434) 342 02 62juliorodriguez@bwposadadonvasco.com.mxwww.bwposadadonvasco.com.mxPrecio medio average price: $ 250.00 pesos

el restauranteun mismo concepto de negocio para dos nombres y dos espacios diferenciados. El Tarasco -en su típico comedor interior- y La Fuente -en su patio portica-do- disponen ambos de una carta donde se recogen tanto platos de cocina mexicana como internacional, pero donde mandan las especialidades regionales. Puchero de res, boquerón con salsa de adobera y otros más donde el buen género y la cuidada ela-boración garantizan una buena experiencia en la mesa.

the restaurantthe same business concept under two different names and in two different places. el tarasco -in a typical indoor dining area- and La fuente -in a courtyard surrounded by arches; both offering a menu with Mexican and international cuisine, but where regional specialties predominate. Beef stew, anchovy in adobe sauce and other dishes where careful preparation guarantees a wonderful dining experience.

el tarasco y la Fuente / Mesas para el encuentro con la plática y los sabores de acá.../ Tables where you find local conversation and flavors

1

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

PátZCuaro

Page 22: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

42-43

4

Chef: Chole

la diferenciaSu mirador al lago... y a los tejados de Pátzcuaro, tras los amplios ventanales.la Posada la Basílica... la bella casona donde se ubica, uno de los hoteles más queridos de Pátzcuaro.Su inquebrantable encanto... y su amor por las tradicio-nes y las cosas auténticas.Sus variadas botanas... las más sabrosas, las de siem-pre. un banquete culinario en pequeñas dosis.

Servicios en el reSTauranTe: estacionamiento, vino por copa, cenas / comidas privadas, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), internet WiFi.

service in the restaurant: Parking area, Wine by the glass, Private dinners / meals, terrace, Credit Cards, events (weddings, parties ...), WiFi Internet

the differenceIts view of the lake ... and the rooftops of Pátzcuaro, through the enormous windows.The Posada la Basilica ... the beautiful house where it is situated, one of the most prized hotels in Patzcuaro.Its unwavering charm ... and its love for tradition and authenticity.Its varied snacks ... the tastiest ones, which have always existed. a culinary feast in small mouthfuls.

2

3 4

1 comedor con los tejados al fondo dining-room with tiled roofs at the back

2 mesas llenas de detales Tables filled with details

3 vistas sobre el lago view of the lake

4 mesa en el patio interior table in the indoor courtyard

arciga, 6. CentroTel: 52) (434) 342 11 08Fax: (52) (434) 342 06 [email protected] medio average price: $120 pesos

el restaurantees más que una casa de comida tradicional de la ciudad. es la guinda de este delicioso pastel vi-rreinal que es la Posada la Basílica, y que se ha convertido en un punto de visita imprescindible para los huéspedes del hotel y también para los viajeros que -en Pátzcuaro- quieran probar la esencia de la cocina lacustre. un espacio tan sencillo como en-cantador desde cuyo comedor se tiene una idílica vista del lago y de la isla de janitzio sobre los rojos tejados patzcuarenses.

the restaurantthis is more than just a restaurant serving traditional food from this city; it is the icing on this delicious vice-regal cake which the Posada la Basilica represents and which has become a must both for hotel guests and travelers -in Pátzcuaro, who wish to sample the essence of lake cooking. a place as simple as it is charming and from whose dining room there is an idyllic view of the lake and the island of janitzio over the red tiled Pátzcuaro rooftops.

tekare / Deliciosas botanas y platillos sobre el reflejo del lago/ Delicious snacks and meals while enjoying the reflection in the lake

1

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

PátZCuaro

Page 23: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

44-45

3 Galerías sobre el jardín Galleries overlooking the garden

4 la tienda the shop

5 rincón del jardín the garden area

Ver más informaciónsee more inforestaurante la Mansión del Cupatitzioen pág. 46

mansión del cupatitzio / Un oasis de agua, flores, amabilidad y saber hacer en la meseta/ An oasis of water, flowers, friendly service, and savoir-faire in the plateau region

2

3

4 51

services in the hotel: disabled access, swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, Boutique, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, decora-tions available for special occasions, en-glish spoken, Parking, Free WiFi Internet, Gymnasium, luggage storage, jacuzzi, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, In-room newspaper delivery, restaurant, Business center/ hall, room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, spa, Credit cards accepted, sale of Mexi-can art and handicrafts and other items, Smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: accesibilidad para discapacitados, alberca, alquiler de vehículos, bar / cafetería, bell boy, boutique, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, free internet WiFi, gimnasio, guardaequipajes, jacuzzi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, periódico a la habitación, restaurante, salón / centro de negocios, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, spa, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, zona fumadores, zona no fumadores.

Calz. de la rodilla del diablo, 20. Col. la QuintaTel: (52) (452) 523 21 00Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93Fax: (52) (452) 524 67 72reservaciones@mansiondelcupatitzio.comwww.mansiondelcupatitzio.com

2 la alberca swimming pool

1 juritzi, la gran suite juritzi, the main suite

¿Por qué mansión del cupatitzio?Por ser puerta de entrada... para conocer la meseta pu-répecha, su magia y su pureza.Por integrarse... silencioso, respetuoso con la naturaleza que le rodea y le hace ser único en el Estado.Por su jardín y su alberca... oasis de paz y sosiego en la extensa meseta.Por sus múltiples detalles... presentes en los cuartos, en las dependencias y en la gente que lo atiende.Por su restaurante... clásico en las formas y cosmopolita en la carta. un valor seguro.

why mansión del cupatitzio?Because it is the perfect port of entry... to visit the Purépecha plateau, with all of its magic and purity.Because of its silent and absolutely respectful integration… with the nature that surrounds it and makes it unique in the state.Because of its lawn and its swimming pool… oases of peace and tranquility.Because of its innumerable details… present in the guest rooms and common spaces and in the people in charge of attending to the visitor’s every need.Because of its restaurant… classical in form and cosmopolitan in menu. Guaranteed to please.

el hoteles un delicioso ejemplo de hotel integrado en un espacio natural tan destacable como es el Parque nacional eduardo ruiz, con el que se funde prácti-camente a través del río que le da nombre. estableci-miento amable, familiar, abierto al espacio y al viajero. Rebosante de agua y de flores, de tradición colonial, de detalles y buen hacer. una isla en uruapan, un refugio cálido a las afueras de la ciudad desde donde emprender paseos, excursiones o simplemente dejar-se consentir.

the hotelthis is a delicious example of a hotel set in a natural space as noteworthy as the eduardo ruiz national Park, with which it practically overlaps across the river that gives it its name. A friendly, family-style establishment, open to space and the traveler, bursting with water and flowers, colonial tradition, and careful details and craftsmanship. an island in uruapan, Mansión del Cupatitzio is a warm refuge on the outskirts of the city, and a perfect spot from which to set off for short strolls or adventurous excursions or simply to relax and be pampered.

R

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

uruaPan

Propietario owner: josé Manuel Monroy ochoa

Tarifas rates: $ 1,250.00 - $ 3,250.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 24: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

3 junto al ventanal del parque next to the window overlooking the park

46-47

4

nuestro Chefy su equipo

la diferenciaSu ubicación privilegiada... a la entrada del Parque na-cional eduardo ruiz para reponer fuerzas tras el paseo.Su agradable terraza... el sitio perfecto para degustar unas botanas y descansar al aire libre.la escapada natural... para desconectarse de uruapan, después de unas compras o de camino por la meseta.Su trucha tarasca con macadamia... indispensable si quieres conocer los sabores locales tratados con oficio.

Servicios en el reSTauranTe: valet parking, estacionamiento, english spoken, vino por copa, salones privados para grupos, cenas / comidas privadas, bar tv, terraza, tarjetas de crédito, eventos (bodas, reuniones...), accesibilidad para discapacitados, internet WiFi, jardín, material de lectura, área de fumar, área de no fumar, música en vivo.

service in the restaurant: valet parking, Parking area, Cloakroom, english spoken, Wine by the glass, Private rooms for groups, Private dinners / meals, tv Bar, terrace, Credit Cards accepted, events (weddings, parties ...), disabled access, Internet WiFi, Gardenlibrary, smoking area, non smoking area, live Music.

the differenceIts privileged location ... at the entrance to the eduardo ruiz national Park where you can recover after your journey.Its pleasant terrace ... the perfect place to enjoy some snacks and rest outdoors.The excursion into nature... to disconnect from uruapan, aftershopping or walking up to the plateau.Its Tarascan trout with macadamia nuts... essential if you want to appreciate local flavors treated professionally.

2

3 4

1 el comedor the dining room

2 Panorámica del jardín view of the garden

4 mesas del patio tables in the courtyard

Calz. de la rodilla del diablo, 20. Col. la QuintaTel: (52) (452) 523 21 00Tel. gratuito (México) toll free: 01-800 504 87 93Fax: (52) (452) 524 67 72reservaciones@mansiondelcupatitzio.comwww.mansiondelcupatitzio.comPrecio medio average price: $ 350.00 pesos

el restauranteComer bien y sentir la madre naturaleza al tiempo. esta gran idea se lleva a cabo de forma aparente-mente espontánea y a diario en el sobrio comedor y en su agradable terraza abierta al patio ajardina-do, donde se distribuyen los cuartos del hotel. a las afueras de la bulliciosa uruapan, pegado al Parque nacional, la pasión por el producto local (aguacate, trucha, macadamia...) convive con una carta de cla-ra inspiración internacional y un servicio cercano y profesional.

the restauranteat well and appreciate Mother nature at the same time. this great idea is apparently achieved spontaneously with a day in the stylish dining room and pleasant terrace, giving onto the courtyard garden where the rooms are distributed since this is also a hotel. on the outskirts of bustling uruapan, next to the national Park, the passion for local produce (avocado, trout, macadamia nuts ...) is evident on this menu with its obvious international inspiration accompanied by friendly professional service.

la mansión del cupatitzio / Sobriedad y buen gusto junto al Parque Nacional Eduardo Ruiz/ Sobriety and good taste alongside the Eduardo Ruiz National Park

1

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

uruaPan

Page 25: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

48-49

4 alrededor de la chimenea Around the fireplace

5 Productos naturales del rancho natural products from the ranch

3 exterior de la casa de Piedra outside the stone house

rancho san cayetano / La escapada perfecta para sentir el ambiente campirano / The perfect escape to breathe in the country air

2

3

4 51

services in the hotel: swimming pool, Car rental, Bar / Cafeteria, Bellboy, library & reading room, Cable tv Bar, heating, Personalized service options, Fireplace, Computer service with Internet, dvd, decorations available for special occasions, english spoken, Parking, Free WiFi Internet, lawn & terrace, laundry & dry cleaning, In-room music, Event planning, restaurant, room service, Babysitting, Picnic service, Guest services / Concierge, Credit cards accepted, sale of Mexican art and handicrafts and other items, video library, smoking areas, Non-smoking areas.

Servicios en el hoTel: alberca, alquiler de vehículos, bar /cafetería, bell boy, biblioteca / sala de lectura, cable tv bar, calefacción, carta de servicios de personalización, chimenea, computadora con internet, dvd, decorado para ocasiones especiales, english spoken, estacionamiento, internet WiFi, jardín / terraza, lavandería / tintorería, música en la habitación, organización de actividades, restaurante, servicio a la habitación, servicio de niñera, servicio de picnic, servicios al huésped / concierge, tarjetas de crédito, venta de artículos / arte / artesanías, videoteca, zona fumadores, zona no fumadores.

Carretera a huetamo. Km. 2,3Tel: (52) (715) 153 19 26Fax: (52) (715) 153 78 [email protected]@hotmail.comwww.ranchosancayetano.com

2 la naturaleza enmarca al rancho nature frames the ranch

1 suite casa de Piedra stone house suite

¿Por qué rancho san cayetano?Por vivir la mariposa Monarca... durante los meses de noviembre a marzo. Un fenómeno único en el mundo.Por sus paseos y excursiones... que, a menos de una hora, nos acercan a pueblos mágicos y bellezas naturales.Por sus catorce acres... de praderas abiertas y jardines arbolados puestos a disposición del viajero.Por los 110 escalones de la barranca... del río san Isidro que se observan desde algún cuarto.Por su generosa alberca... tonificante para empezar el día y relajante después de una caminata.

why rancho san cayetano?Because of the Monarch butterfly experience… between the months of november and March. a unique phenomenon found only in Mexico.Because of its strolls and excursions… available less than an hour away to magical towns and breathtaking natural landscapes.Because of its 14 acres… of open fields and forested slopes available for the traveler’s enjoyment.Because of the 110 steps down the San Isidro river gully… observed from a few special rooms.Because of its generous swimming pool… offering an invigorating start to the day and a relaxing unwind after an adventurous hike.

el hoteluna invitación al descanso y la desconexión para los citadinos amantes de experiencias en la naturaleza y del auténtico sabor de la vida en el campo. un punto de partida perfecto para descubrir los santuarios de la Monarca y otras bellezas y tradiciones de la par-te nororiental de Michoacán. rancho san Cayetano guarda tras su rústica apariencia de piedra un sinfín de encantos y detalles que hacen que la estancia aquí tenga sentido en sí misma. sus propietarios se ocupan bien de ello.

the hotelan invitation to rest and disconnect from the urban bustle for lovers of nature and the authentic taste of rural life. this hotel is also a perfect starting point to discover the Monarch butterfly sanctuaries and other attractions and traditions in the northeastern region of Michoacán. rancho san Cayetano is a destination in itself, its rustic stone appearance concealing an endless list of charming details to entertain even those who choose to not take a step outside its walls. Its owners take good care of that.

hoteles & restaurantes 2011hotels & restaurants 2011

ZItáCuaro

Propietarios owners: Pablo y lisette span

Tarifas rates: $ 900.00 - $ 3,000.00 pesos+ Impuestos taxes

Page 26: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

50 -51

9servicios exclusivos..................p.100exclusive services

8agenda..........................................p.96events

7Paseos y rutas............................p.54walks and routes

6Mapas h&r...................................p.52h&r maps

Practical GUide

GUÍaPráctica

10Practical GUide GoUrmet GUÍa Práctica GoUrmet

recetario Club............................p.106club recipes

11aspirantes 2011/12....................p.122candidates 2011/12

Page 27: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

52-53

Guía Práctica Practical guide

Garc

ía O

beso

Gale

ana

Abas

olo

1

Catedral

Palacio deGobierno

Allende

1

Melchor Ocampo

Nigr

oman

te

Madero Poniente

Corregidora

Templo deSan Agustín

h Casa san diego royal suites&restaurant

.......................................................22h Cantera diez hotel Boutque.............20 h los juaninos.............................24

r la azotea..................................28h villa san josé & suites............26r la Fonda santa María.............30

V. G

ómez

Far

ías

León

Guz

mán

Corregidora

Allende

Eduardo Ruíz

M. Ocampo

Abas

olo

Gale

ana

Madero Poniente

Santiago Tapia

Conservatoriode música

PalacioClavijero

5

G. P

rieto

r los Mirasoles............................32

Iturb

eTí

tere

Teje

rias

Arci

ga

Obre

gón

Coda

llos

San José

Ramos

Ibarra

La Paz

Plaza Vascode Quiroga

Ahum

ada

6

Dr. M

endo

za

h Mansión Iturbe........................34

Gral. I Zaragoza

L. Cárdenas

De Las Nueces

Álva

ro O

breg

ón

AhuehuetesPino

Quino

Tampico

7

h Posada de don vasco...............36r el tarasco y la Fuente..............40

8

Dr. C

ross

Ahum

ada

Rom

ero

Porta

l de

Hida

lgo

La Paz

Ibarra

Ponce de León

Padre LloredaBuenavista

Arci

ga

B. Se

rratoItu

rbid

e

Templode laCompañia

Basílica

Ense

ñanz

a

Plaza Vascode Quiroga

h Posada la Basílica....................38r tekare........................................42

9

MEX

37

MEX

37

MEX

14

Uruapan

Capacuaro

San FranciscoCorupo

Nuevo San JuanParangaricutiro

ParqueNacionalEduardoRuiz

h Mansión del Cupatitzio..............44r la Mansión del Cupatitzio.........46

MEX

51

MEX

5110

CiudadHidalgo

TuzuntlaVallede Bravo

Mineral deAngangueo

Ocampo

Estado de

MICHOACANEstado de

MÉXICOCopandaro

MEX

122

h rancho san Cayetano..............48

Planos de aProXimación

maPas h&rh&r maPs

You can either fly or drive to Michoacán. If you choose to fly, Morelia’s International airport, the main state airport, is located in the municipality of álvaro obregón, only 30 minutes from Morelia’s downtown. It has a commercial aviation platform, a general aviation platform and two heliports to receive private aviation. If you enjoy watching the landscape during your journey, take highway 54 from Mexico City and in less than four hours, you will be able to enjoy the Club Style and our magnificent cities.

Huiramba

3

Estado de

JALISCO

Océano Pacífico

Lago de Chapala

Tizupan

Pichilinguillo

Huahua

Tupitina

Mexiquillo

Nexpa

Caleta de Campos

Mexicalhuacán

La Soledad Chiquiapan

Las PeñasLas Calabazas

Playa Azul

Barra de PichiPlaya Jardín

La MiraGuacamayas

Arteaga

Infiernillo

Tumbsicátio

Coalcomán

BuenavistaTomatlán

Tingüindin

Ajuno

Ario de Rosales

San Lucas

Huetamo

Erendira

Carácuaro

Nocupétaro Tiquicheo

Angangueo

Tepetongo

ContepecEpitacio Huerta

Maravatío

Senguio

Aporo

Benito JuárezVilla Madero

Tzitzio

Tuzantla

TarímbaroCopándaro

Cuitzeo

PuruándiroChurintzio

ZináparoNumarán

La PiedadTanhuato

Ecuandureo

La Venta

Tuxpan

Cd. Hidalgo

Jeráuaro

Gabriel Zamora

Briseñas

V. Carranza

Nuevo San Juan Parangaricutiro

La Tzaráracua y Tzararacuita

NuevoUrecho

Pajacuarán

Villamar

Cherán

Chilchota

Nueva Italia

La Huacana

Chumuro

Las Cañas

Tapalcatepec

Peribán

Los Reyes

Tocumbo

Sahuayo

JiquilpanSan José de Gracia

Cojumatlán de Regules

Aguililla

Uruapan

Zamora

MORELIA

Zitácuaro

Mex200

Santa Claradel Cobre

Estado de

COLIMA

Estado de

GUERRERO

Estado de

GUANAJUATO

Estado de

QUERÉTARO

Estado de

MÉXICO

Lázaro Cárdenas

Cotija de la Paz

MEX

127

MEX

200

MEX

120

MEX

37

54321

8769

10

Golfo deMéxico

OcéanoPacífico

ESTADOS UNIDOS

ChicagoHoustonLos ÁngelesSacramentoSan FranciscoSan José

MÉXICO DF

Tijuana

MonterreyCuliacán

Hermosillo

Morelia

León

283.2 Km/175.972 millasMORELIA MÉXICO DF

Villa Victoria(Chinicuila)

Zicuirán

Pátzcuaro

Apatzingán

MEX

126

MEX

122

MEX

110

MEX

49

MEX

15

MEX

15

MEX

51

MEX

37Zacapu

Coropon

San TelmoSan Juande Alima

La Pacita de Morelos La TiclaIxtapilla

Colola

Aquila

CoahuayanaBoca de Apiza

Ticuz

Maruata

La ManzanilleraFaro de Bucerias

Motín de Oro

Las Brisas

Puedes llegar a Michoacán por vía aérea o por carretera. si de-cides utilizar avión, el aeropuerto Internacional de Morelia es el aeropuerto principal del estado y se encuentra ubicado en el muni-cipio de álvaro obregón, a sólo 30 minutos del centro histórico de Morelia. Cuenta con plataforma de aviación comercial, plataforma de aviación general y dos helipuertos para recibir aviación privada. si te gusta disfrutar de los paisajes de carretera, toma la autopista 54 desde dF y en algo menos de cuatro horas estarás disfrutando del Estilo Club y nuestras magníficas ciudades.

cómo lleGar how to Get there how to Get there

aeroPUerto airPortCarretera Morelia-Zinapécuaro, Km. 27 58920 Municipio de álvaro obregón, MichoacánTeléfonos: +52 (443) 313 6780 / 312 6868

6

Clima templado con humedad media. la temperaturamedia anual es de 18ºC,oscilando entre los 6ºC en enero y los 28ºC en mayo.

temperatewith average humidity.the mean annualtemperature is 18 º C,ranging between 6°Cin january and 28°Cin May.

clima climate:

Page 28: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

54 -55

Paseos walks

entre plazas y palacios.........................................................p.56among the plazas and palaces

entre calzadas y bosques.....................................................p.60among avenues and forests

arte y artesanía para admirar o comprar..............................p.64art and handicrafts to see and buy

la gran plaza y sus aledaños...............................................p.68the main plaza and its surrounding areas

Por el corazón verde............................................................p.72to the green heart

rUtas routes

don vasco tramo 1 section 1el alma de don vasco..........................................................p.72Don Vasco’s soul

don vasco tramo 2 section 2esencia purépecha..............................................................p.80Purépecha essence

joyas divinas.......................................................................p.88divine jewels

escapadas lacustres............................................................p.92exploring the lake region

Por tierras de la Monarca.....................................................p.94In the land of the Monarch Butterfly

walks and roUtesPaseo Y rUtas7

Page 29: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

56-57

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

Por qué

cuándo

duración

no olvides

morelia, centro histórico downtown

entre PlaZas Y PalaciosamonG the PlaZas and Palaces

Santiago Tapia 20 de Nov.

Emiliano Zapata

Agrarismo

Melchor OcampoMelchor Ocampo

Gale

ana

Guille

rmo

Prie

to

Álva

ro O

breg

ón

Men

doza

Mor

elos

Vale

ntin

G. F

aria

s

Andr

es Q

uint

ana

Roo

Beni

to J

uáre

z

Igna

cio

Zara

goza

Guille

rmo

Prie

to

Francisco I. Madero Ote.

Eduardo Ruiz Eduardo Ruiz

1

3

58

42

6 7

Nigr

oman

te

la Catedral se alza en el centro de la amplísima plaza de armas, el corazón de la ciudad. a lo largo de la plaza, frente a la Catedral, los por-tales albergan excelentes ca-feterías y bares concurridos a cualquier hora del día. el lugar ideal para desayunar, parar a tomar un refresco o una copa. el punto de partida para un tranquilo paseo por Morelia.

the cathedral rises up in the middle of the main square in the heart of the city and all around the plaza, in the colonnaded arcades, you will find excellent coffee shops and bars open all hours of the day. this is the ideal place to enjoy breakfast or to have a drink or a soda, and is the perfect starting point for a peaceful walk around Morelia.

Café & CopasCoffee & drinks

librosBooks

artesanos Craftmen

eXclUsive services

Puntos de interés

Plaza de armas/Catedral de Morelia

Colegio de san nicolás

Palacio Clavijero

Mercado de dulces y artesanías

Iglesia y Conservatorio de las rosas

Museo del estado

Museo de arte Colonial

exconvento del Carmen

servicios exclusivosPlaces oF interest

www.tesorosmichoacan.com+ info:

dóndeCentro histórico de Morelia where: historic Center of Morelia.

Por ser una de las ciudades Patrimonio de la humanidad más hermosas de México.why: Because it is one of the most beautiful World heritage site cities in Mexico.

en cualquier época del añowhen: any time of the year

2 horasduration: 2 hours

lleva tu libro favorito y disfruta de su lectura en el jardín de las rosas. Consulta el calendario de conciertos para que tu visita sea inolvidable. Compra un surtido de frutas confitadas y rompope, traerá a tu memoria los sabores morelianos.Don’t forget: to take your favorite book to read in the jardín de las rosas; to check the concert dates to make your stay unforgettable, or to buy an assortment of crystallized fruits or some rompope eggnog for a sample of Morelian flavors.

1

2

3

4

5

6

7

8

Comprasshopping

catedral de morelia1

Page 30: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

58-59

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

From the arcade, take Calle Madero to the right. On the next corner you will find the Colegio de san nicolás, one of the centers for humanistic thought and the place of learning where some of the nation’s leading fathers studied. opposite, crossing nigromante street, you will come across the magnificent Palacio Clavijero, one of the city’s most characteristic buildings that now houses a cultural center. Make sure you have a look at its fantastic bookshop. Behind that, in Gómez Farias street, there is the sweets and handicrafts market where you can buy Michoacán specialties such as rompope eggnog, crystallized fruits and ate (fruit paste).

continUinG alonG calle niGro-mante you will come to the peaceful jardín de las rosas, opposite the Conservatory of the same name. this used to be an old nuns’ convent, and it has a magnificent church alongside it. One of the terraces in the garden is the ideal spot to get away from the hustle and bustle of the city. the music that floats out of the Conservatory’s cloister creates a unique atmosphere. Make sure you check the concert dates.

lovers oF cUltUre and historY should visit the Museo del estado on the other side of the plaza, and continuing along Calle santiago tapia you will get to the tiny Museo de arte Colonial. opposite this museum, you will see the imposing Convento del Carmen.The first thing one associates with Morelia is its wonderful Baroque-style cathedral, with its two slim towers that dominate any view of the city. If you walk around it, you will find on the corner of Allende and abasolo, the Museo Michoacano, located inside an old palace, where you can see a fine collection of pre-Hispanic and Colonial artifacts.

the arcades on this side oF the PlaZa where there is a great deal of buying and selling going on are noisy and boisterous, typical of any sort of market. there are two historical sites nearby we strongly suggest you visit. Go one block along Calle hidalgo until you get to the Casa natal de Morelos, the location of a museum, and then continue until you get to the corner of soto y saldaña and Calle Morelos to see the house where Morelos was born. From here you can go back to the main square for a rest, a drink or a meal in one of the restaurants in the arcades, or, if you enjoy popular art, walk along Calle valladolid to the Casa de las artesanías where you’ll be able to spend the afternoon shopping and then resting in its back patio with a refreshing drink.

eXconvento del carmen

Portales de la catedralcatedral arcade

casa de las artesanÍas

desde los Portales, toma la calle Madero hacia la derecha. en la siguiente esquina encontrarás el Colegio de san nicolás, que fue uno de los centros del pensamiento humanista en el que se formaron los Padres de la Patria. enfrente, cruzando la calle Nigromante, el magnífico Palacio Clavijero, uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, hoy vibrante centro cultural. no dejes de visitar su fantástica librería. en la parte posterior, en la calle Gómez Farias, se encuentra el Mercado de dulces y artesanías, donde podrás adquirir algunas de las especialidades michoacanas: rompope, ates, frutas confitadas…

siGUiendo Por la calle niGromante, llegarás al tranquilo jardín de las rosas, frente al conservatorio del mismo nombre, un antiguo convento de monjas con una magnífica iglesia. el jardín es ideal para refugiarse del ajetreo de la ciudad en alguna de sus terrazas. La música que emana del claustro del conservatorio crea un ambiente único. Infórmate del calendario de conciertos.

los amantes de la cUltUra Y la historia pueden visitar el Museo del estado al otro extremo de la plaza, y continuar por la calle santiago tapia hasta llegar al pequeño Museo de arte Colonial. Frente a este museo se alza el imponente exconvento del Carmen.

este Gran comPlejo arQUitectó-nico es hoy la Casa de la Cultura y visita impres-cindible. exposiciones temporales, arte contempo-ráneo, una librería y un café para descansar en un entorno mágico te esperan. desde el exconvento del Carmen puedes regresar a la plaza de armas to-mando la calle Morelos o acercarte por la calle emi-liano Zapata hasta el Convento de san josé uno de los más notables y queridos de la ciudad.

si haY Una imaGen QUe se asocia inmediatamente con morelia es su magnífica Catedral barroca, con sus dos esbeltas torres dominando la panorámica de la ciudad. si la rodeas encontrarás en la esquina de allende con abasolo el Museo Michoacano, situado en un antiguo palacio y con una buena colección de artefactos prehispánicos y coloniales.Los portales de este flanco de la plaza son bulliciosos, de carácter comercial, como corresponde a su situación junto al mercado. Cerca de aquí, te sugerimos dos lugares históricos. avanza por la calle hidalgo una cuadra hasta llegar a la Casa natal de Morelos, que alberga un museo, y continúa hasta la esquina de soto y saldaña con Morelos para visitar la casa de Morelos. desde aquí puedes regresar a la plaza de armas para descansar, refrescarte o comer algo bajo los portales o, si te gusta el arte popular, continúa por la calle Valladolid hasta la Casa de las artesanías, donde podrás pasar una tarde de compras y descansar en su patio trasero con una bebida fresca.

entre PlaZas Y PalaciosamonG the PlaZas and Palaces

coleGio de san nicolás

jardÍn de las rosas

mUseo del estado1

2

5

6

8

Page 31: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

60 -61

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

entre calZadas Y BosQUesamonG avenUes and Forests

Samuel Ramos

Antonio Alzate

Antonio Alzate

Fco. I Madero

Fco. I Madero

Acueducto

Bartolomé de las Casas

Melchor Ocampo

Manuel de la Torre

Juan José de Lojarza

Fco.

Man

uel S

ánch

ez d

e Ta

gle

Fray

Die

go J

osé

Abad

Isid

ro H

uarte

Mig

uel C

abre

ra

Vice

nte

Sant

a M

aría

2

1

4

5

3

un paseo que te hará sentir lejos del ajetreo del centro. si vas andando, tardarás media hora en llegar. Por la calle Madero dirección oriente, haciendo un pequeño alto en el templo de las Monjas, encontrarás una plaza presidida por la fuente de las tarascas. a pleasant little trip that will remove you from the tumult of the city center is to take a walk of about half an hour going east along Calle Madero. Make a short stop at the tempo de las Monjas, where you will find a small square dominated by the fountain of the tarascan Indians.

en formaFitness

GuíasGuides

librosBooks

artesanos Craftsmen

eXclUsive services

Puntos de interés

templo de las Monjas

Callejón del romance

acueducto

santuario de Guadalupe

Bosque Cuauhtémoc

servicios exclusivos

www.tesorosmichoacan.com+ info:

Por qué

cuándo

duración

no olvides

dóndeal oriente de la calle Maderowhere: east of Calle Madero

Para disfrutar de la serenidad lejos del ajetreado centro.why: to enjoy a moment of peace far from the bustling center of town.

en cualquier época del añowhen: : any time of the year

un poco más de 2 horasduration: a little over 2 hours

sentarte en las jardineras al atar-decer (si vas acompañado mejor) y leer los romances de lucas ortiz plasmados en las paredes. lleva cámara fotográfica y toma la foto que más te guste del bello recorrido de la Calzada. Don’t forget: to sit in one of the gardens in the evening (if you’re with someone, even better!) and read lucas ortiz’s romantic writings etched all over the walls. Bring your camera and take snapshots of your favorite places along the avenue.

1

2

3

4

5

morelia, oriente de la calle madero east of calle madero

acUedUcto3

Places oF interest

Page 32: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

62 -63

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

this Part oF the citY is FUll oF cU-rioUs caFés and shoPs, and from here you can see the city aqueduct, which is particularly spectacular when lit up at night. Crossing the street, you will get to the Calzada, and on the left the Ca-llejón del romance is a magical corner with small fountains that give the place an even more roman-tic feeling. look for lucas ortiz’s tender romantic writings. la Calzada is listed as one of the most beautiful avenues in the world, where you can take a delight-ful walk among its 18th and 19th century mansions in the cool shade of its many trees. at the end, in Plaza de Morelos, you will come across the santua-rio de Guadalupe that surprises many a visitor with the wealth of color in its interior. on the right hand side of the aqueduct lies the Bos-que Cuauhtémoc, a large park that serves as the natural lung of the city. here, housed in an ancient mansion, you will find the Museo de arte Contem-poráneo.

PlaZa de morelos

BosQUe de cUaUhtémoc

en esta Zona de la ciUdad conviven cUriosos caFés Y PeQUeñas tiendas.desde aquí verás ya el acueducto de la ciudad, magnífico de noche cuando se ilumina. Si cruzas llegarás hasta la Calzada. a tu izquierda, el Callejón del romance es un mágico rincón con pequeñas fuentes que le aportan aún más romanticismo. Busca los fragmentos de un romance escrito por lucas ortiz.

la Calzada está catalogada como una de las más bellas del mundo, un delicioso paseo entre mansiones de los siglos xvIII y xIx que transcurre bajo una fresca arbolada. Al final, en la Plaza de Morelos, aparece el santuario de Guadalupe, que sorprende al viajero por la profusión de color en su interior.

a la derecha del acueducto está el Bosque Cuauhtémoc, un generoso parque que sirve de pulmón natural a la ciudad, y donde encontrarás el Museo de arte Contemporáneo en una antigua mansión.

entre calZadas Y BosQUesamonG avenUes and Forests

callejón del romance

temPlo de las monjas1

2 5

Page 33: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

64 -65

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

Pátzcuaro, centro histórico downtown

arte Y artesanÍa Para admirar o comPrarart and handicraFts to see and BUY

Nogal

Cedro

Alcantarilla

Gral. B

ening

o Serr

ato

Ahum

ada

Dr. C

oss

Ense

ñanz

a

Del N

opal

Porreras

Ibarra

Benito juárez

Libertad

Terán

Rom

eo

Men

doza

Obre

gón

Fede

rico

Tena

Cipr

és

Espe

jo

Coda

llos

1

2

3

4

5 6

7

8

9

10

una buena opción para no perderse nada del magnífico patrimonio arquitectónico de Pátzcuaro es un recorrido en el tranvía turístico.Si prefieres caminar, te proponemos un recorrido que podrás realizar tranquilamente en una mañana o una tarde, a tu ritmo. saliendo de la dirección de turismo en la Plaza vasco de Quiroga, tómate un momento para admirar la arquitectura típica de la ciudad.

a good way to make sure you do not miss any of the architectural splendors of Pátzcuaro is to take a ride on the tourist tram.If you prefer to walk, there is a tour that you can easily do at your own pace in a morning or an afternoon. as you leave the dirección de turismo in the Plaza vasco de Quiroga, take a moment to admire the city’s typical architecture.

Café & CopasCoffee & drinks

librosBooks

GourmetGourmet

eXclUsive services

Puntos de interés

Plaza vasco de Quiroga

templo san juan de dios

Plazuela de san Francisco

hospitalito

santuario de Guadalupe

Plaza de Gertrudis Bocanegra

Basílica de ntra sra de la salud

Museo de las artes Populares

templo de la Compañía de Jesús

Casa de los once Patios

servicios exclusivos

www.tesorosmichoacan.com+ info:

Por qué

cuándo

duración

no olvides

dóndeen el centro de Pátzcuarowhere: In the center of Páztcuaro

Por abrir boca y comenzar a conocer la obra de vasco de Quiroga.why: to leave you gaping and to learn about the work of vasco de Quiroga.

en cualquier época del añowhen: any time of the year

una mañana o tarde (a tu ritmo)duration: a morning or an afternoon, at your own pace

Marcar en tu itinerario de viaje que cada viernes encontrarás el mercado del trueque en la plazuela de san Francisco. dedica un tiempo a las monjitas de la Basílica para comprarles los deliciosos ates de membrillo y el jarabe de achoque. Don’t forget: to note on your travel itinerary that the barter market opens every Friday in the san Francisco plazuela; to give some time to the nuns at the cathedral and to buy their delicious fruit pastes and achoque syrup.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

en formaFitness

Comprasshopping

spaspa

PlaZa vasco de QUiroGa1

Places oF interest

Page 34: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

66 -67

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

walk amonG the shoPs and res-taUrants in the arcades and you will see that no two building facades are alike. they each have their own style. the Palacio de huitzimengari, the last tarascan king can be seen in the plaza, although the Casa del Gigante, with its pillars and sculpted motifs, is the most impressive building of all. there are some shoPs in this PlaZa that are worth allowinG YoUrselF to Be temPted to enter. do not miss the curious collection of handicrafts in la Casa del naranjo; another place you will find fascinating is the fabric shop belonging to the adámez’s in the arcade. almost on the corner oF the PlaZa, FUrther alonG romero street you come across the templo y hospital de san juan de dios. next to the templo de san Francisco you will find the Hospitalito, a small church built by the Indians. opposite the churches you will see the Plazuela de san Francisco where you will be fascinated by the barter market. Indians come here from their nearby villages to exchange merchandise, just as they have done for centuries. continUinG alonG calle collados, Past the PlaZUela de san Francisco, you will be able to spot the belfry on top of the neoclassical façade of the santuario de Guadalupe, two blocks further on. on the corner of libertad street, take a right to get to the busy Plaza de Gertrudis Bocanegra. In this tree-lined plaza, you will find the public library, housed in an old Augustinian church. do not miss the juan o’Gorman mural inside depicting the whole history of the region.

as YoU leave the GertrUdis Boca-neGra PlaZa on the opposite corner, walking along Conejo street and then taking Buena vista, you will reach the Basílica de nuestra señora de la salud. this basilica is most characteristic of the work of vasco de Quiroga, who wanted to build a real cathedral in Pátzcuaro. It is also the location of the cemetery. If you want to try something different, the nuns in the cathedral make delicious achoque syrup and quince paste.

mUseo de las artes PoPUlares

san jUan de dios

BiBlioteca GertrUdis BocaneGracamina Bajo los Portales, entre sUs tiendas Y restaUrantes. verás que ninguna fachada es igual, todas tienen un estilo propio. el Palacio de huitzimengari, último rey purépecha, está en esta plaza. la Casa del Gigante es la más impresionante de todas, con sus pilares y sus motivos esculpidos.

en esta PlaZa encontrarás Ya al-GUnas tiendas Por las QUe merece la Pena dejarse tentar. no te pierdas la curiosa selección de artesanías de la Casa del naranjo. otra interesante opción es la tienda de tex-tiles de los señores adámez, bajo los portales.

casi haciendo esQUina con la Pla-Za, siGUiendo la calle romero, está el templo y hospital de san juan de dios. junto al templo de san Francisco verás el hospitalito, un pequeño templo construido por los indígenas. Fren-te a los templos, la plazuela de san Francisco. es muy interesante estar un viernes para no perderse el mercado del trueque, donde los indígenas de las poblaciones cercanas llegan a intercambiar mer-cancías tal y como han hecho durante siglos.

continUado Por la calle colla-dos, Pasando la PlaZUela de san Francisco, distinguirás la espadaña que re-mata la fachada neoclásica del santuario de Gua-dalupe, que encontrarás dos cuadras más adelante. en la esquina con la calle libertad, gira a la derecha para llegar a la animada plaza de Gertrudis Bocane-gra. en esta plaza ajardinada no dejes de entrar a la biblioteca pública, ubicada en un antiguo templo agustino. Dentro te espera un magnífico mural de o’Gorman con la historia completa de la región.

saliendo de la PlaZa de GertrU-dis BocaneGra por la esquina opuesta lle-garás, siguiendo la calle Conejo y tomando Buena vista, a la Basílica de nuestra señora de la salud. la Basílica fue la obra emblemática de vasco de Quiroga, que quiso construir en Pátzcuaro una au-téntica catedral. aquí se encuentra su panteón. si quieres probar algo distinto, las monjas de la Basí-lica elaboran deliciosos jarabes de achoque y ate de membrillo.

arte Y artesanÍaPara admirar o comPrarart and handicraFts to see and BUY

temPlo de san Francisco

hosPitalito

comPañÍa de jesús2

3

4

6

8

9

Page 35: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

68 -69

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas Promenades and routes

Uruapan, centro histórico downtown

la Gran PlaZa Y sUs aledañosthe main PlaZa and its sUrroUndinG areas

20 d

e No

viem

bre

Ocam

po

Vasc

o de

Qui

roga

Álvaro Obregón

Álvaro Obregón

José María Morelos

Portal Mercado

Corregidora

Porta

l Deg

olla

do

Cupa

titzio

V. C

arra

nza

1

23

si te acercas al centro de la ciudad, bulliciosa y comercial, encontrarás en la plaza Principal una joya con un tesoro escondido. la huatápera, antiguo hospital de indios, resulta inconfundible con sus ventanales mudéjares. dentro, el Museo de artes Populares. Muy cerca, pasando el Mercado de antojitos, puedes hacer un alto para degustar y comprar café recién tostado en el Café de la lucha -un lugar lleno de sabor donde siguen moliendo en vivo- y en el Café Tradicional de uruapan.Make your way past the bustling trade activities of the town center and you will find a hidden treasure in the main square: la huatápera, the old hospital for the Indians, quite unmistakable with its large Mudéjar-style windows. Inside, the Museo de artes Populares. nearby, passing the snack market, you can stop to buy some freshly-roasted coffee at the café de la lucha or the Café tradicional de uruapan.

Café & CopasCoffee & drinks

eXclUsive services

Puntos de interés

Plaza Principal

Mercado de antojitos

la huatápera / Museo de artes Populares

servicios exclusivos

www.tesorosmichoacan.com+ info:

Por qué

cuándo

duración

no olvides

dóndeCentro de uruapanwhere: uruapan town center

Para descubrir un tesoro arquitectónicowhy: to see some architectural gems

en cualquier época del añowhen: any time of the year

2 horasduration: 2 hours

degustar el mejor café local recién tostado. Don’t forget: to try the best freshly-roasted local coffee

1

2

3

Places oF interest

PlaZa PrinciPal1

Page 36: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

70-71

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

Uruapan, Parque nacional eduardo ruiz national Park

Por el coraZón verdeto the Green heart

Gabriel Zamora

Lerdo de Tejada

Pino SuárezÁlvaro Obregón

Fray Juan de San Miguel

Revo

lució

n

Nico

lás

Rom

ero

Fran

cisco

Villa

20 d

e no

viem

bre

Francisco J. Múgica

Répu

blic

a de

Cub

a

1

el Parque nacional eduardo ruiz, donde se ubica la famosa Barranca del Cupa-titzio, es la atracción de la ciudad por excelencia. sí, de la ciudad, porque se encuen-tra dentro del mismo urua-pan. desde el hotel Mansión del Cupatitzio podrás oír el murmullo de las aguas que corren inundándolo todo de verde. el parque ofrece varios senderos para reco-rrerlos a tu ritmo. Podrás conocer en detalle la riquísi-ma flora local, distraerte con los arriesgados clavados que ejecutan los jóvenes y dar una relajante caminata por los senderos. si eres deportista, se han habilitado pistas en los márgenes del parque perfectas para correr o caminar.

the Parque nacional eduardo ruiz, the site of the famous Barranca del Cupatitzio, is the city’s main attraction. that’s right, the city’s main attraction, because it is set in the heart of uruapan. From the Mansión del Cupatitzio hotel, you can hear the murmur of the rivers responsible for the park’s greenery. the Park offers several routes to choose from. You can discover the wealth of local flora, be amazed at the local divers’ feats or simply take a relaxing stroll through the park. If you are a sports fan, you might like to try out the jogging and walking tracks around the park.

Puntos de interés

Parque nacional eduardo ruiz

www.tesorosmichoacan.com+ info:

Por qué

cuándo

duración

no olvides

dóndeen el Parque nacional eduardo ruizwhere: at the eduardo ruiz national Park

Para llenarse de energía y disfrutar de un maravilloso pulmón vegetal en plena ciudad.why: to recharge your batteries and enjoy an oasis of green in the heart of the city.

en cualquier época del añowhen: any time of the year

Tú marcas el ritmoduration: You set the pace

Informarte de cuándo los jóvenes locales realizan sus arriesgados saltos y así conseguir una maravillosa fotografía de su valentía. What you shouldn’t miss: Find out when the young locals perform their daring jumps so you can capture their bravery on film.

1

Café & CopasCoffee & drinks

artesanos Craftsmen

en formaFitness

eXclUsive services

servicios exclusivos

Comprasshopping

GuíasGuides

Places oF interest

ParQUe nacional edUardo rUiZ1

Page 37: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

72 -73

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

el alma de don vascodon vasco roUte section 1: DoN VASCo’S SouL

rUta don vasco tramo 1

Lago dePátzcuaro

Lago deCuitzeo

MORELIA

1011

7

Cuitzeo

Chucandiro

Panindicuaro

Zacapu

Capula

Zirahuén

Tingambato

Cherán

Villa Madero

MEX

14MEX

15

MEX

15D

Álvaro Obregón

1

PátzcuaroTiripetío

2

8

4

5

6

39

12

1314

15

16Tupátaro

Cuanajo

Santa Clara del Cobre

TzurumútaroIhuatzio

Isla Janitzio

Tzintzuntzan

Quiroga

Santa Fe de la Laguna

Erongarícuaro

alrededor del lago de Pátzcuaro construye don vasco su utopía. desde este punto, comienza un viaje en el tiempo y en el espacio hacia las raíces de su pensamiento: justicia, dignidad, compasión y respeto. está marcada la huella del tata vasco frente a los olivos milenarios de tzintzuntzan y en los pueblos mágicos de Pátzcuaro y santa Clara. desde santa Fe, se extendió la hospitalidad más allá del lago, hacia las montañas. la utopía se hizo realidad alrededor del bello lago de Pátzcuaro, donde florecieron las artes y purépechas y españoles aprendieron a convivir.

don vasco build his utopia around the lago de Pátzcuaro. From this point begins a journey through time and space to the roots of his thinking: justice, dignity, compassion and respect. tata vasco (as don vasco was affectionately called) left his footprint there beside the ancient olive trees of tzintzuntzan and in the magical towns of Patzcuaro and santa Clara. From santa Fe, his hospitality extended beyond the lake to the mountains. this utopia became a reality around the beautiful lago de Pátzcuaro, where the arts flourished, and Purépecha Indians and spaniards learned to live together.

Puntos de interés Places of interest:

www.tesorosmichoacan.cominfo:

isla de janitZio. laGo de PátZcUaro

1. Cuitzeo 2. Morelia3. tirepetío4. tupátaro (6 km) 5. Cuanajo6. Pátzcuaro (18.6 km) 7. santa Clara del Cobre (15 km) 8. Zirahuén (20 min.) 9. Isla de janitzio10. Tzurumútaro11. Ihuatzio12. tzintzuntzan13. Quiroga (21 km) 14. Capula15. santa Fe de la laguna16. erongarícuaro

(34 km)(27 km)(18 km)(8 km)

(5.5 km)

(3 km)(6 km)

(7.5 km)(3.5 km)

(26.8 km)

Page 38: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

74-75

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

In Morelia, whose historic center has been declared a World heritage site, visitors make their first contact with the world created by don vasco. In the Casa de las artesanías, located in the exconvento de san Francisco, a magnificent exhibition of popular Mi-choacán arts suggests a captivating route through the communities of cra-ftsmen that tata vasco had inspired. and in the Colegio de san nicolás, which he founded, great men in the history of Mexico like Miguel hidal-go and josé María Morelos y Pavón gave shape to his vision.strolling through old valladolid is a wonderful chance to contemplate the magnificence of the colonial baroque architecture and discover gems in pink stone that defy the passage of time such as the Palacio Clavijero, the library or the majestic Catedral. art simply oozes from the Casa de la Cultura in the exconvento del Carmen and in the templo de las rosas and music conservatory.

For eXcitement...Morelia is a cosmopolitan city with a rich cultural activity. jazz, guitar and organ festivals and other musical concerts attract music lovers throughout the year. the Morelia International Film Festival, Filmfest, held in october, has become a benchmark event both within Mexico and internationally.

the arches of the Plaza de armas. there is plenty of bustle under the archways, including in the sunny terraces for a relaxing refreshment, and shops selling art souvenirs.

and also

We’ll meet at...

el alma de don vascodon vasco roUte section 1: DoN VASCo’S SouL

rUta don vasco tramo 1

en Morelia, cuyo centro histórico está declarado Patrimonio de la humanidad, el visitante toma su primer contacto con el mundo creado por don vasco. en la Casa de las artesanías, ubicada en el exconvento de San Francisco, una magnífica exposición de las artes populares michoacanas sugiere ya una ruta cautivadora: los pueblos artesanos que el tata vasco ideó. Y en el Colegio de san nicolás, que él fundó, forjaron su visión humanista grandes hombres de la historia mexicana como Miguel hidalgo y josé María Morelos y Pavón.Pasear por la antigua valladolid es un exquisito ejercicio de contemplación de la magnificencia del barroco colonial. es una delicia descubrir joyas de piedra rosa como el Palacio Clavijero, la biblioteca o la majestuosa Catedral desafiando al tiempo. El arte fluye en la Casa de la Cultura, en el exconvento del Carmen y en el templo y conservatorio de música de las rosas.

morelia

Para viBrarMorelia es una ciudad cosmopolita, con una rica actividad cultural. Festivales de jazz, de guitarra, de órgano y de música en sentido puro atraen a melómanos durante todo el año. el Festival Internacional de Cine de Morelia Filmfest, que tiene lugar en el mes de octubre, es ya un referente dentro y fuera de México.

nos vemos en...

Y también

el acueducto, aún en pie con sus 253 arcos, magníficamente iluminado de noche.

el callejón del romance, con inscripciones de amor en sus paredes.

el jardín de las rosas, un remanso de paz en pleno centro.el traslado de las monjas, un cuadro que retrata un hecho histórico...

los portales de la plaza de armasla vida transcurre bajo los bulliciosos portales, con terrazas soleadas para descansar y refrescarse, tiendas donde los recuerdos son arte.

catedral desde madero Ponientecatedral from madero Poniente

temPlo del carmen

acUedUcto eXconvento de san Francisco | casa de las artesanÍas

catedral terraZas en los Portales terraces in the arcade

the acueducto with 253 arches still standing, beautifully lit at night.

the callejón del ro-mance, with messages of love inscribed on its walls.

the jardín de las rosas, a peaceful sanc-tuary right in the center of town.

a picture portraying a historical event of nuns on the move.

Page 39: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

-77

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

el alma de don vascodon vasco roUte section 1: DoN VASCo’S SouL

rUta don vasco tramo 1

Llamada por los purépechas Tzacapu-Humacuti Pátzcuaro, que significa “lugar donde está la piedra que señala la entrada al paraíso”. Qué mejor sitio para comenzar a construir un mundo diferente, debió pensar el tata vasco. una ciudad concebida para la convivencia entre culturas, que invita al visitante a explorar los sinuosos y empinados callejones para descubrir palacios, conventos, colegios, templos y museos. Un paseo con don vasco. subiendo la loma desde la plaza de vasco de Quiroga, el visitante se adentra en el universo del tata vasco. es visita obligada la Basílica de nuestra señora de la salud, donde reposan sus restos mortales. se puede continuar admirando su obra en el Museo de artes e Industrias Populares, en el antiguo Colegio de san nicolás, y continuar hacia el templo de la Compañía.

PátZcUaro

las háBiles manos indÍGenasel Museo de artes e Industrias Populares exhibe una increíble colección de artesanías de la región: cerámica, máscaras, juguetes, rebozos, arte plumario, maque y laqueados e, incluso, el Cristo de la Cruz del s. xvIII, elaborado con pasta de caña de maíz.

nos vemos en...

Y también

los portales de la plazaAl final del día, los portales muestran el pulso vital de este pueblo mágico: el ajetreo comercial, los vendedores de nieves, los deliciosos aromas de las botanas que emanan de las cocinas de los restaurantes bajo los portales; todos crean una atmósfera de autenticidad única.

Panorámica de PátZcUaro wide-angle view of Pátzcuaro

hosPitalito

MuRAL PINTADo PoR JuAN o’GoRMAN Mural painted by Juan o’Gorman

the Purépechas called this place Tzacapu-Humacuti Pátzcuaro, meaning “where the stone marking the entrance to paradise is.” What better place to start building a better world, tata vasco must have thought. a city designed for the coexistence of cultures, which invites visitors to explore the winding, steep alleys and discover buildings, convents, schools, churches and museums.a walk with don vasco: Walking up the hill from the Plaza de vasco de Quiroga, you enter the world of tata vasco. You have to see the Basílica de nuestra señora de la salud, where his remains are kept. then you continue to admire his work at the Museo de artes e Industrias Populares, in the old Colegio de san nicolás, before proceeding on to the templo de la Compañía.

skilled indiGenoUs hands...the Museo de artes e Industrias Populares exhibits an incredible collection of handicrafts from the region: ceramics, masks, toys, shawls, feather art, lacquer work, and even replicas of the 18th-century Christ of the Cross made from cornstalk paste.

the arches in the plaza.at the end of the day, the portals are the vital pulse of this magical town, bustling with commerce, ice sherbet vendors, and delicious aromas of snacks wafting out of the kitchens of the restaurants under the arcade. they all exude a truly authentic, typical atmosphere.

and also

We’ll meet at...

BasÍlica de ntr. sra. de la salUd

talla de madera wood carving

terraZas en los Portales terraces in the arcade

el hospitalito, peque-ña iglesia construida en el s. xvI que permanece intacta.

el convento de sta. catarina, el único convento de religiosas, famoso por sus exquisitos dulces.

el mural pintado por juan o´Gorman en la biblioteca, en lo que fue la Iglesia de san agustín.

the hospitalito, a small church built in the 16th century remains intact.

the convento de santa catarina, the only nuns’ convent, is famous for its delicious candies.

the mural painted by Juan o’Gorman in the library of what was the church of st. augustine.

76

Page 40: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

78-79

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

el alma de don vascodon vasco roUte section 1: DoN VASCo’S SouL

rUta don vasco tramo 1

el lago de Pátzcuaro fue territorio del antiguo imperio purépecha. en sus fér-tiles orillas ya florecían aldeas miles de años antes de la llegada de los españo-les. en tzintzuntzan, antigua capital del imperio tarasco, don vasco comenzó su labor desde el exconvento de san Francisco. Muy cerca, en santa Fe de la laguna, don vasco fundó su primera huatápera en Michoacán, iniciando así la tradición hospitalaria que todavía perdura.

the PeoPles oF the lake reGionlake Patzcuaro belonged to the ancient Purépecha empire. on its fertile shores villages were already flourishing thousands of years before the spanish arrived. In tzintzuntzan, ancient capital of the tarascan empire, don vasco began his work at the exconvento de san Francisco. nearby in santa Fe de la laguna, he founded his first Huatápera in Michoacan, thus beginning the tradition of hospitality that still survives.

los PUeBlos de la reGión lacUstre

la caPilla siXtina de michoacánsorprendente es entrar en el humilde templo de santiago en tupátaro y encon-trar el magnífico trabajo pictórico realizado por los indígenas en los 42 recuadros que componen los artesonados del techo. un rico retablo de madera policromada presi-de el pequeño templo.

the sistine chaPel in michoacánIt comes as no small surprise to enter the humble templo de santiago in Tupátaro and find the wonderful paintings done by Indians in the 42 panels that comprise the coffered ceiling. a rich polychrome wooden altarpiece dominates the tiny church.

maestrÍa artesanaldon vasco impulsó el aprendizaje de más de veinte oficios en treinta pobla-ciones michoacanas. los artesanos indígenas perfeccionaron sus técnicas y, hoy en día, la producción artesanal continua siendo el medio de vida de mi-les de familias. Pintura y arte plumario en Pátzcuaro; el cobre en santa Clara; en erongarícuaro y jarácuaro, som-breros de palma y redes de pesca; en tzintzuntzan, cerámica; y alfarería en santa Fe de la laguna y Capula.

handmade masterYdon vasco promoted apprenticeship in more than twenty trades in thirty towns of Michoacán. Indian craftsmen perfected their techniques and, today, handicraft production is still the liveli-hood of thousands of families. Painting and feather art in Patzcuaro; copper in Santa Clara; palm-woven sombreros and fishing nets in Erongarícuaro and jaracuaro; ceramics in tzintzuntzan; and pottery in santa Fe de la laguna and Capula.

la noche de mUertosla celebración de la noche de todos los santos en la región de Pátzcuaro no deja indiferente al visitante. las familias acompañan a sus seres queridos en los panteones, que se llenan de velas, de ofrendas, de flores y de recuerdos. La tradición tarasca considera que la muerte es parte del ciclo de la vida. los familiares agradecen al fallecido por velar por ellos y nutrir la tierra que les da de comer. Cada pueblo vive la noche de muertos según sus costumbres, y son muy populares las celebraciones es arócutin, Ihuatzio o janitzio.

all soUls daY eveno visitors can remain indifferent to the celebration on the eve of all souls’ day in the Pátzcuaro region. Families flock to the cemeteries to spend the night close to their departed loved ones, so the cemeteries are filled with candles, offerings, flowers and mementos. Ta-rascan tradition believes that death is part of the cycle of life. Families are grateful to the deceased for watching over them and nourishing the soil that feeds them. every village spends the night of the dead according to its own customs, and the celebrations in arócu-tin, Ihuatzio or janitzio are particularly popular.

no te pierdas...

las vistas panorámicas de las islas del lago de Pátzcuaro desde la carretera costera que une tzintzuntzan con Ihuatzio.La fiesta de los diablos en Tzurumútaro que se celebra en Sema-na santa.

the panoramic views of the islands in lake Pátzcuaro from the lakeside road that joins tzintzuntzan and Ihuatzio.The devils fiesta in Tzurumútaro held during holy Week.

temPlo de san nicolás de Bari. santa Fe de la laGUna

las islas del laGo de PátZcUarothe islands in Pátzcuaro lake

detalle cielo historiado temPlo de santiaGo. tUPátaro detail of historied ceiling

Don’t miss...

tiendas de coBre martillado. santa clara del coBreshops selling beaten copper

eXconvento aGUstino. tiriPetÍo

noche de mUertos. janitZioall souls day eve

Page 41: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

80 -81

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

desde la frondosa uruapan sale esta etapa de la ruta don vasco de marcados contrastes: la exu-berancia de los bosques húmedos convive en esta ruta con los paisajes lunares dejados por el volcán. de la ciudad bulliciosa a las poblaciones de la me-seta, que viven fieles a su tradición y producen las más exquisitas artesanías. un viaje fascinante ha-cia el corazón del pueblo purépecha, que ha logra-do mantener intacto el legado del gran humanista don vasco de Quiroga. entre huatáperas, templos de exquisita decoración, bosques, cascadas, lava y su exquisita gastronomía.

this stage of the don vasco route, full of strong contrasts, starts from luxuriant uruapan: the exuberance of the rainforests coexists with the moonscapes left by the volcano. From the bustling city to the plateau towns that remain loyal to their traditions and produce the most exquisite craft works. a fascinating journey towards the heart of the Purépecha people who have succeeded in keeping the legacy of the great humanist don vasco de Quiroga intact. In the midst of the hospital villages lie exquisitely decorated churches, forests, avocadoes, waterfalls and lava.

3

45

8

9

10Zirosta

Zacán

Pamatácuaro Cherán

Nahuatzen

Tiricuaro

Tingambato

Ziracuaretiro

CupatitzioParque Nacionaldel Pico de Tancítaro

Paricutín 2

1

Uruapan

MEX

14

Capacuaro

Paracho

Nurío

Cocucho

Charapan

Angahuan

Nuevo San JuanParangaricutiro

11

6

7Ocumicho

esencia PUréPechadon vasco roUte section 2: PUréPecha essence

rUta don vasco tramo 2

Puntos de interés Places of interest:

www.tesorosmichoacan.com+ info:

temPlo de san jUan ParanGaricUtiro

1. tingambato2. uruapan3. Capacuaro4. Paracho5. nurío6. Cocucho 7. ocumicho8. Charapan9. Zacán10. angahuan11. nuevo san juan Parangaricutiro

(28.6 km)(20.7 km)(16.1 km)

(14 km)(9.3 km)

(17.1 km)(27.2km)(17 km)(9.8 km)

(24.6 km)

Page 42: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

82-83

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

esencia PUréPechadon vasco roUte section 2: PUréPecha essence

rUta don vasco tramo 2

Continuando la labor evangelizadora que don vasco de Quiroga inició en la región de Pátzcuaro, uruapan fue fun-dada por los franciscanos. uruapan, el lugar donde todo florece. Una ciudad enclavada en una zona de gran riqueza agrícola, con un bullicioso centro urba-no salpicado de mercados en constan-te efervescencia. Perduran en uruapan las huellas del paso evangelizador de los francis-canos. Es visita obligada el templo-hospital de la Inmaculada Concepción, donde actualmente se ubica el muy in-teresante Museo de los Cuatro Pueblos Indios, con una didáctica colección de artesanías de las poblaciones indíge-nas de la meseta.

Following the missionary work that don vasco de Quiroga began in Pátzcuaro, uruapan was founded by the Franciscans. uruapan, the place where everything blossoms. a city set in the midst of a rich agricultural area, with a bustling urban center sprinkled with lively markets. the traces of the Franciscans’ missionary work have endured in uruapan. don’t miss the church-hospital of the Immaculate Conception which currently houses the intriguing Museo de los Cuatro Pueblos Indios (Museum of the Four Indian villages) , with a didactic collection of crafts made by the indigenous populations of the plateau.

UrUaPan

Una ventana mUdéjarlas ventanas de la huatápera de urua-pan son de clara influencia mudéjar. ¿Será por influencia del fraile andaluz juan de san Miguel?

a mUdéjar windowsthe windows of the hospital village in uruapan clearly have a Mudéjar influence. Could this be due the influence of the Andalusian friar Juan de san Miguel?

el maQUe maestrÍa tarascael maque es una técnica que ya usaban los indígenas en la época precolombi-na. Mediante la aplicación de aceites y minerales a la madera se logra un aca-bado pulido y brillante, de vivos colo-res, que el artesano decora con mimo. uruapan es famosa por sus máscaras, cajas y bateas de maque.

lacQUer techniQUes, tarascan masterYthe lacquer technique was already used by the pre-Columbian natives. the artisan lovingly decorates a well polished, colorful and bright finish achieved by applying oils and minerals to the wood. uruapan is famous for its lacquered masks, boxes and trays.

nos vemos en...We’ll meet at...

Y también...

and also...

no te pierdas...Don’t miss...

el mercado de antojitos. Frente a la plaza de los Mártires, en pleno centro de uruapan, se ubica este mercado con una asombrosa variedad de platillos típicos michoacanos. no dejes de probar el tradicional atole de tamarindo.

the mercado de antojitos (snack market). this market is located opposite the Plaza de los Mártires, in downtown uruapan, with an amazing variety of typical dishes of Michoacán. You must try the traditional tamarind atole.

la Fábrica de san Pedro. un viaje a la revolución industrial, cuando los grandes telares producían sin descanso tejidos de algodón de la mayor calidad. hoy en día funcionan tan sólo algunos de los telares ma-nuales y una pequeña tienda ofrece mantelerías y textiles realizados con estas técnicas.

the Fábrica de san Pedro. a journey to the industrial revolution when the large-scale looms endlessly produced cotton fabrics of the finest quality. today, only some manual looms operate and a small shop offers table linens and fabrics made with these techniques.

hUatáPera

ventana mUdéjar. hUatáPeraa mudéjar window

detalle de Un Plato en maQUe detail of lacquered dish

mercado de antojitos

FáBrica de san Pedro

ParQUe nacional edUardo rUiZ

el Parque nacional eduardo ruiz ofrece al visitante un espacio para pasear al cobijo de la frondosa vegetación.la ceremonia de las aguadorasen uruapan, el domingo de ramos.

Parque nacional eduardo ruiz offers the visitor a place to walk under the luxuriant vegetation.

ceremonia de las aguadoras (the water-carriers´ ceremony) in uruapan on Palm sunday.

Page 43: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

84 -85

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

esencia PUréPechadon vasco roUte section 2: PUréPecha essence

rUta don vasco tramo 2

Inolvidables encuentros con la cultura tarasca esperan al viajero que se aden-tre en la meseta. Pueblos que mantie-nen vivo el legado de don vasco en sus oficios y artesanías, y en su profunda religiosidad. Comunidades que mantie-nen su mundo propio, su lengua y sus costumbres frente a otro mundo que se maravilla al observar la paz y quietud que impera en el paisaje.

PeoPles From the PUréPecha PlateaUunforgettable encounters with taras-can culture await travelers who go into the plateau. Peoples who maintain don vasco’s heritage alive in their trades and crafts and in their deep religious beliefs. Communities which hold on to their own world, their language and customs, faced with another world that marvels at the peace and quiet that pre-vail in the landscape.

PUeBlos de la meseta PUréPecha

las artes PoPUlaresdon vasco ideó un modelo de organi-zación social basado en la especializa-ción de cada comunidad en un arte u oficio. De esta manera, se generó una sociedad diversa, con intensa actividad comercial. don vasco aprovechó las habilidades que los indígenas ya po-seían en sus artes nativas e introdujo otros oficios. Así, además del arte del maque de uruapan, esta ciudad tam-bién trabaja la pasta de caña de maíz. de Patamban llegan a los mercados y tiendas elaboradas vasijas de ba-rro verde. Paracho se especializó en la laudería y fabrica hoy guitarras de prestigio internacional. en nurío y Ca-pacuaro se produce la lana, y en san juan Parangaricutiro se fabrican col-chas bordadas. en la misma zona, en angahuan y Zacán, los textiles son la actividad más importante. de Cocucho salen vasijas increiblemente bellas en su sencillez, elaboradas con un método sorprendente. ocumicho es la tierra de los divertidísimos diablitos, que conju-ran los pecados y flaquezas humanas con gran ironía.

Folk artsdon vasco conceived a social organiza-tion model based on the specialized tra-de or crafts of each community. thus, a diverse society with vigorous trade ac-tivity was established. don vasco took advantage of the skills that the Indians already had in their native arts, and also introduced new trades. therefore, besides the uruapan lacquer techni-que, the city also trades with cornstalk paste. Fancy green pottery comes into the markets and shops from Patamban. Paracho specialized in lute-making and today it makes world renowned guitars. Wool is produced in nurio and Capacuaro, and san juan Parangari-cutiro manufactures embroidered beds-preads. In this same area, textiles are the most important activity in angahuan and Zacán. Cocucho produces pottery that is beautiful in its simplicity, made with an amazing technique. ocumicho is the land of the funny devils that in-voke human sins and weaknesses with great irony.

la cocina tradicionalha sido reconocida por la unesCo como Patrimonio Cultural Intangible de la humanidad. la riqueza de la gas-tronomía purépecha se refleja en los cientos de platos que se preparan en las paranguas, cocinas tradicionales michoacanas, donde se saca provecho a más de 30 variedades de maíz y 16 hongos, numerosas frutas, cereales y hortalizas. en la meseta hay que probar los atoles y tamales, las ata-pakuas, las corundas, el churipo y las carnitas, las gorditas y las exquisitas tortillas azules.en los pueblos de la meseta te podrán indicar los mejores sitios donde probar un platillo local.

the traditional cUisinehas been recognized by unesCo as a World Intangible Cultural heritage site. the richness of Purépecha gastronomy is reflected in the thousands of dishes prepared in the Paranguas, or traditional Michoacán kitchens, where over 30 varieties of corn and 16 types of mushrooms plus a large number of fruits, grains and vegetables are used. on the plateau, you must try atoles and tamales, atapakuas (a thick sauce), corundas (a type of tamal), barbecued pork, gorditas (a type of thick tortilla filled with pork crackling) and the delicious blue tortillas.the people from the villages of the plateau will suggest the best places to try a local dish.

artesanÍas PUréPechasPurépecha craftwork

delicados traBajos teXtilesdelicate textile work

cocina tradicionaltraditional cuisine

hUatáPera

los PUeBlos de la mesetatowns from the Purépecha plateau

temPlo de san Bartolomé. cocUcho

Page 44: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

86-87

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

esencia PUréPechadon vasco roUte section 2: PUréPecha essence

rUta don vasco tramo 2

un recorrido por los secretos mejor guar-dados de la meseta. Conjuntos de iglesia y capilla que guardan, tras la sencillez de sus fachadas, auténticas joyas en sus re-tablos, altares y artesonados. si no estu-vieran abiertos, en la tienda de abarrotes pueden ayudarte.

ThE PLATEu’S REASuRESa journey through the best kept secrets of the plateau. Groups of church and chapel that hold genuine treasures in their altarpieces, shrines and coffered ceilings behind the simplicity of their façades. In the event that they are not open, you can request the help of the people at the grocery store.

los tesoros de la meseta

nUrÍoel templo de santiago apóstol es una obra maestra del arte purépecha, jun-to a la exquisita capilla de la Purísima Concepción. rica decoración en los artesonados y en los altares.

nUrÍothe templo de santiago apóstol is a masterpiece of Purépecha art, along with the fine chapel of the Inmaculada Concepción. richly decorated coffered ceilings and shrines.

cocUchoaunque la población es más conocida por las tinajas, las cocuchas, vale la pena mirar los artesonados policromados del templo de san Bartolomé.

cocUchoalthough the place is mostly known by its jars, or “cocuchas”, it is worth looking at the polychromed coffered ceilings of the templo de san Bartolomé.

anGahUanademás de ser el acceso al volcán Pa-ricutín, la población de angahuan posee interés propio por la conservación de sus trojes y de su imagen urbana original. In-teresante la sencillez rotunda del templo de santiago.

anGahUanBesides being the access to the Paricutín volcano, this village has a deep interest in the preservation of its granaries and its original urban image. the simplicity of the templo de santiago is fascinating.

Zacánla capilla de santa rosa de lima, junto a la huatápera y el templo de san Pedro forman un conjunto de gran valor artísti-co, en especial la delicada policromía de la capilla.

Zacánthe chapel of santa rosa de lima, along with the hospital-village and the templo de san Pedro form a group of great artistic value, especially the delicate polychromy of the chapel.

charaPanConserva el mayor conjunto de trojes de la meseta. además, se puede visitar el templo de san antonio de Padua.

charaPanCharapan preserves the largest set of granaries of the plateau. You can also visit the templo de san antonio de Padua.

Fachada mUdéjar del temPlo de santiaGo. anGahUan mudéjar facade

artesonado del temPlo de san Bartolomé. cocUchocoffered ceiling

temPlo de san antonio de PadUa. charaPan

temPlo de santiaGo aPóstol. nUrÍo

temPlo de san Pedro. Zacán

música de la mesetamusic from the plateau

Y también...and also...

no te pierdas...Don’t miss...la pirékua. resuena en la meseta

como el canto tradicional purépecha, uno de los valores vivos de la herencia de Don Vasco. Los pireris -cantautores- interpretan sus composiciones acompa-ñados por instrumentos de cuerda. esta tradición ha sido nombrada Patrimonio Cultural Inmaterial de la humanidad.

Pirékua. echoes in the plateau as the Purépecha traditional song, one of the living values of don vasco’s he-ritage. The pireris –songwriters- sing their compositions accompanied by stringed instruments. this tradition is a World Intangible Cultural heritage.

¡éntrale a san juan bai-lando! La expresión significa ¡anímate! en san juan de Parangaricutiro (hoy nuevo san juan) se venera la imagen del santo, protector, entre otras cosas, de quienes emi-gran. Para pedir o agradecer favores, los fieles deben entrar al templo bailando.

Go into san juan dancing! the expression means cheer up! the image of san juan, protector, among other things, of those who emigrate, is worshipped at san juan de Parangaricutiro (now nuevo san juan). to ask for or express gratitude for favors, the faithful must enter the temple dancing.

Page 45: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

88-89

joYas divinasdivine jewels roUte

rUta

te invitamos a conocer esta ruta, que te ayudará a entender la inmensa obra evangelizadora en las fachadas y en los interiores, austeros o des-mesuradamente ricos, de los antiguos conventos y templos, que irrumpen ante la atónita mirada del viajero al desembocar en las plazas de estos tres pueblos y ciudades fascinantes. un mágni-fico pretexto para descubrir otras joyas entre la traza urbana y el recorrido carretero.

understanding the immense evangelizing work of the facades and interiors, whether austere or sumptuous of the ancient monasteries and churches that meet the traveler’s astonished gaze as he strolls in the squares of these three towns and cities enhances the experience of visiting them. A magnificent pretext for discovering other jewels between the urban grid and the highway route.

Puntos de interés Places of interest:

www.tesorosmichoacan.com+ info:

1. tzintzuntzan (Exconvento de San Francisco)

2. Morelia (Templo de las Rosas, Palacio Clavijero)

3. Cuitzeo (Iglesia Santa María Magdalena)

(11.1 km)

(34 km)

temPlo de las rosas. morelia

Page 46: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

90 -91

temPlo de las rosasInside the popularly known Convento de las rosas, there is an enormous altar, with four side panels decorated in the refined splendour of sacred art. adjacent to the monastery we come to the nun’s confessionals which look like barred windows. In the convent, now a music conservatory, you can stroll through the beautiful cloisters, while listening to music or the sweet voices of the choir, made up of children from Morelia.

morelia

Palacio clavijero the ancient Congress of Michoacan at the popular Palacio Clavijero is today a beautiful museum that in times gone by came to represent the largest religious complex in the city of Morelia. Founded by jesuits in the late seventeenth cen-tury and given the name of st. Francis xavier Clavijero, it constitutes a splen-did example of Baroque style panelling.

eXconvento san Franciscoat the heart of the don vasco route, in the place of hummingbirds we find to our great surprise behind the adobe wall of the Franciscan convent, the first of these in the state of Michoacan. the impressive atrium, planted with cen-tury old olive trees and presided over by the classical atrium crucifix inspires the same respect and calm as the so-ber interior of this building and gives a very accurate idea of the importance tata vasco ascribed to it.

tZintZUntZaneXconvento desan Franciscoen pleno corazón de la ruta don vas-co, este lugar de colibríes nos depara una enorme sorpresa tras la tapia de su convento franciscano, el primero en todo el estado de Michoacán. su impresionante atrio, sembrado de olivos centenarios y presidido por la clásica cruz atrial, infunde el mis-mo respeto y sosiego que su sobrio conjunto interior y da una idea muy exacta de la importancia que el tata vasco quiso dar al conjunto.

tZintZUntZan

mágica cuadratura

el trazado urbano de Cuitzeo invita al paseo relajado entre sus casas de cantera y cubierta plana, sin teja a la vista.

the magic quadrantthe urban grid of Cuitzeo invites you to take a relaxing walk between stone flat roofed houses, without a tile in sight.

iGlesia santa marÍa maGdalena. cUitZeo

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

From another era...the former convent wash houses were supplied with water from the aqueduct which also fed the public fountains and houses of the powerful.

santa marÍa maGdalenaA Cuitzeo, que significa lago en puré-pecha, hay que llegar por la carretera que atraviesa el gran lago que le da nombre en redundante denomina-ción (lago de lago) para ir observan-do al fondo cómo toman forma, poco a poco, las casas y torres de este bello Pueblo Mágico. el convento agustino data del siglo xvI y tras sus muros guarda tesoros en forma de delicados claustros, patios y murales admirables.

cUitZeo santa marÍa maGdalenato reach Cuitzeo, which means lake in Purepecha, you have to arrive by the road that crosses the great lake whose name literally (and somewhat redun-dantly) means lake of lake and ob-serve in the reflection of its depths how the houses and towers of this beautiful Magical town take shape. the Fran-ciscan convent from the seventeenth century guards treasures behind its walls including delicate cloisters, cour-tyards and impressive murals.

cUitZeo

more than a church....the Palacio Clavijero has always been multifunctional. First a college and subsequently a nicolaite university, seminary, public library and cultural centre ... it is a reference point for all people from Morelia.

joYas divinasdivine jewels roUte

rUta

temPlo de las rosasel popularmente conocido como con-vento de las rosas alberga en su interior un altar mayor sobrecogedor, con cuatro retablos laterales, esplen-dor refinado del arte sacro. En el la-teral contiguo al convento se abren, a modo de ventanas enrejadas, los confesionarios para las monjas. en el convento -hoy conservatorio de música- se puede pasear por su bello claustro mientras se escuchan acor-des de música o las voces blancas del coro de los niños de Morelia.

morelia

los antiguos lavaderos del templo de las rosas tomaban el agua corriente que provenía del acueducto y también abastecía fuentes públicas y las casas de los poderosos.

el Palacio Clavijero siempre ha tenido una vocación multifuncional. Colegio y posterior universidad nicolaita, seminario, biblioteca pública, centro cultural... un referente para todos los morelianos.

Palacio clavijeroel antiguo congreso michoacano, el popular Palacio Clavijero, es hoy un bello museo que tiempo atrás llegó a ser el más grande conjunto religioso de la ciudad de Morelia. Fundado por los jesuitas a finales del siglo XVII con el nombre exacto de san Fran-cisco javier Clavijero, representa una espléndida muestra del barroco tablerado.

más que un templo

en otro tiempo

temPlo de las rosas. morelia

date tiempo

para pasear por el atrio del convento a modo de vía crucis y descubrir, en el muro bajo de una de las capillas abiertas del siglo xvI, unas piedras con símbolos crípticos no religiosos de misterioso significado.

Give yourself time...to stroll through the courtyard of the monastery as if following the stations of the cross and discover in the wall under one of the sixteenth century open chapels, stones inscribed with non religious cryptic symbols of myste-rious significance.

eXconvento de san Francisco. tZintZUntZanPalacio clavijero. morelia

Page 47: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

92 -93

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

escaPadas lacUstreseXPlorinG the lake reGion

rUta

una ruta obligada desde Pátzcuaro es tomar la nueva carretera turística que te llevará hasta san-ta Clara del Cobre y Zirahuén, con unas maravi-llosas vistas del lago de Zirahuén. en santa Cla-ra, que recientemente ha sido declarada Pueblo Mágico, te espera una sinfonía de martilleos que los artesanos del cobre ejecutan cada día. un ex-celente museo con las mejores piezas producidas en el pueblo y el trabajo en vivo que ejecutan los artesanos en el patio te esperan. las galerías de arte y tiendas de cobre, por doquier.

otra agradable salida desde Pátzcuaro es tzint-zuntzan. el majestuoso convento franciscano erigido por vasco de Quiroga está recientemente restaurado. la entrada al atrio, entre olivos cen-tenarios y las capillas al aire libre de indígenas, inolvidable. Puedes continuar hasta las Yácatas, el antiguo centro ceremonial purépecha que do-minaba el valle. en tzintzuntzan encontrarás ar-tesanías en cerámica y cuerda. Continua tu viaje hasta la vecina santa Fe de la laguna, una pobla-ción indígena que ha conservado todo su sabor, y donde los mejores artesanos, premiados por la fundación Banamex, tienen sus talleres abiertos al visitante. Pregunta en el hostal o la cocina tradicio-nal, gestionadas por las mujeres de la comunidad, para que te indiquen el camino.

When you’re in Pátzcuaro, take the new tourist highway to santa Clara del Cobre and Zirahuén for some superb views of Zirahuén lake. In santa Clara, which was recently declared a magical town, you will be greeted by a symphony of coppersmiths beating hammer. an excellent museum with the best items produced in the town and craftsmen performing their work in the courtyard await you. there are art galleries and shops selling copper everywhere.

another good place to visit from Pátzcuaro is tzintzuntzan. the majestic Franciscan monastery erected by vasco de Quiroga was recently restored. The entrance to the atrium, amid age-old olive trees and the indigenous people’s open-air chapels, are unforgettable. You can continue as far as Yácatas, the old Purépecha ceremonial center that once dominated the valley. tzintzuntzan is renowned for its pottery and string craftwork. Keep going until you come to santa Fe de la laguna, an indigenous town that has remained virtually unchanged, where the finest craftsmen, who have received prizes from the Banamex Foundation, open their workshops to visitors. ask for directions at the hostel or traditional kitchen, run by the women in the community.

Lago dePátzcuaro

Lago deZirahuen

4

2

3

MEX

14

MEX

15

Lagunillas

Tócuaro

Santa MaríaHuiramangaro

San Fco.Pichataro

San AndrésTziróndaro

Oponguio

Erongarícuaro

El Mirador

Opopeo

Lázaro Cárdenas

Quiroga

Capula

Tiripetio

Tzintzuntzan

Zirahuén

Pátzcuaro

Santa Clara del Cobre

1

no olvidesdónde

hacia el sur, santa Clara del Cobre y Zirahuén o, al norte, tzintzuntzanwhere: santa Clara del Cobre and Zirahuén in the south and tzintzuntzan in the north

Por quéPor las magnificas obras de arte why: Because of their magnificent works of art

cuándoen cualquier época del añowhen: any time of the year

duraciónuna mañana o tardeduration: a morning or an afternoon.

visitar alguno de los talleres de los artesanos en santa Clara del Cobre. llenarse de energía en las Yácatas, antiguo centro ceremonial purépecha. What you shouldn’t miss: visiting some of the craftmen’s workshops in santa Clara del Cobre. recharging your batteries in las Yácatas, an ancient Purépecha ceremonial center.

laGo de ZirahUénZirahuén lake

Zona arQUeolóGica. tZintZUntZanarchaeological Zone

martilleo del coBre. santa clarasound of hammers

Puntos de interés Places of interest:

www.tesorosmichoacan.cominfo:

1. Pátzcuaro2. santa Clara del Cobre3. Zirahuén4. tzintzuntzan

(18.6 km)(15.1 km)(36.8 km)

Page 48: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

94 -95

Guía Práctica Practical guidePaseos y rutas walks and routes

Por tierras de la monarcain the land oF the monarch BUtterFlY

rUta

Cuando el mes de octubre finaliza, comienza el mi-lagro: la llegada de la mariposa Monarca al orien-te michoacano. Cada año millones de mariposas vuelan cinco mil kilómetros desde Canadá y usa para reproducirse, poblando miles de hectáreas de bosques de oyamel. Pero no todo son maripo-sas en estas tierras. Con Zitácuaro como base de operaciones podremos descubrir arqueología pre-hispánica muy notable, pueblos mágicos, aguas termales…a menos de media hora, paseando desde el hotel rancho san Cayetano, una agradable caminata nos lleva a la Iglesia de san Pancho, la primera construida en el estado de Michoacán a comien-zos del año 1535.Caminando al sur, nos encontramos el refrescante salto de agua enandio de 100 metros de alto. un poco más alejada está la Iglesia de san Felipe del siglo xvII con una cruz atrial monolítica y un reta-blo del mismo siglo en la Capilla de la Candelaria, verdaderamente admirables.a media hora también encontramos el santuario de las mariposas Monarca, excursión con ma-yúsculas por el espectáculo natural tan inolvida-ble como increíble (abierto a partir de la segunda quincena de noviembre).

the end of october sees the beginning of the annual miracle of nature: the arrival of the Monarch butterflies in eastern Michoacán. Each year millions of butterflies fly five thousand kilometers from Canada and the united status to breed there, populating thousands of acres of oyamel forest. But that’s not all! using Zitácuaro as your operating base, you can discover some outstanding pre-hispanic and novohispanic archeological sites, magical villages, hot springs… less than half an hour away, starting at the hotel rancho san Cayetano, there is a very pleasant afternoon’s walk to the Iglesia de san Pancho, the first church built in the state of Michoacán at the beginning of 1535. as we walk to the south, we will come across the beautiful, one-hundred meter waterfall known as Enandio. A little further on is the 17th century San Felipe church with its monolithic atrial cross, and the altarpiece in the Capilla de la Candelaria, both of which are fascinating. half an hour away there is also the Monarch butterfly sanctuary, a major excursion given the extraordinary, unforgettable spectacle of nature it presents (open from 15th november).

SantuarioMariposaMonarca

Estado de

MÉXICOEstado de

MICHOACÁN

6

3

1

5

4 2

Ciudad Hidalgo

San MiguelAgua Bendita

Villa Victoria

San Felipedel ProgresoAporo

Tuxpan

Tlalpujahua

Angangueo

Pueblo Mazahua

Zitácuaro

San Felipede los AlzatiJungapeo

no olvidesdóndelos alrededoresde ZitácuaroWhere: Zitácuaro

Por quéPara vivir experiencias únicasWhy:to enjoy unique experiences

cuándoen cualquier época del año y entre octubre y febrero si vas a ver a la Monarca. When: at any time of the year, and between october and February if you want to see the Monarchs

duraciónOrganízalo según tus prioridades duration: according to your personal priorities

llevar un traje de baño por si quieres probar las magníficas aguas termales. Probar las tortillas en alguno de los pueblos mazahuas. don’t forget: to take a swimsuit in case you want to try the wonderful thermal baths; to try the tortillas in one of the Mazahua villages.

reserva mariPosa monarcaMonarch Butterfly Reserve

artesanas del PUeBlo maZahUamazahua craftswomen

crUZ atrial. iGlesia de san FeliPeatrial cross

Puntos de interés Places of interest:

www.tesorosmichoacan.com+ info:

1. Zitácuaro (21.7 km) 2. Pueblo Mazahua3. san Felipe de los alzati(Centro Ceremonial otomí)4. jungapeo(Balneario de Agua Blanca)5. angangueo(Iglesia de la Inmaculada Concepción)6. tlalpujahua

(10.1 km)

(14.5 km)

(37 km)

(57.8 km)

Page 49: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

96 -97

Guía Práctica Practical guide

Primavera spring

tianguis artesanal del domingo de ramos. Uruapan abrilartesanos de todo el estado de Michoacán se encuentran para la fiesta artesanal y cultural más importante. artesanos purépechas, ma-zahuas, otomíes y nahuas se reúnen para dar comienzo al tianguis artesanal del domingo de ramos, el más grande de latinoamérica. las plazas Mártires y Morelos albergan a los más de mil participantes que muestran sus obras elabo-radas durante todo el año con materiales como barro, madera, tejido, palma y cobre, entre mu-chos otros materiales. Procesión del silencio en semana santa. morelia y Pátzcuaro abrilMisticismo y tradición en el recorrido de los cristos más importantes de la ciudad durante la semana santa. las calles se engalanan con el colorido de banderines y nuevos estandartes que cuelgan de balcones y terrazas. este día no sonarán las campanas, sino el toque de la ma-traca que se escucha al paso de la Procesión del silencio. Comercios y hogares apagan sus luces en señal de recogimiento y sólo queda la luz de las velas alumbrando el camino de esta procesión. XXi Festival internacional de Guitarra. morelia abrilencuentro de virtuosos guitarristas provenientes de diversos países invitados. además, podrás disfrutar de actividades como concursos musica-les, cursos, recitales y conferencias.

Fiesta del corpus. Pátzcuarojuniouna de las celebraciones representativas del patrimonio cultural michoacano. disfruta de esta festividad en la ciudad de Pátzcuaro, donde mi-choacanos y turistas son los protagonistas del rescate de esta tradición. realiza el recorrido por las principales calles de la ciudad con el acom-pañamiento musical de varias bandas, contrata-das por los barrios o gremios, donde un sacerdo-te encabeza la celebración llevando al santísimo sacramento en procesión hacia los diferentes altares de la comunidad. ahí reza, inmerso en humo de incienso. la feligresía lo acompaña entre bailes. Cuando esta procesión termina, los asistentes reciben regalos de cada gremio.

craft market in holy week. Uruapan. AprilCraftsmen from all over the state of Michoacán gather for the most important cultural and craft festival in the state. Purépecha, Mazahua, oto-mí and nahua craftsmen meet to inaugurate the Craft Fair on Palm sunday, the largest in latin america. Plaza Mártires and Plaza Morelos showcase the work of over a thousand partici-pants, produced throughout the year from mate-rials such as clay, wood, textiles, palm, copper and many others.

Procession of silence in holy week morelia and PázcuaroAprilMysticism and tradition in the tour of the most important Christ figures in the city during Holy Week. the streets are bedecked with colorful pennants and standards hanging from balconies and terraces. that day the bells do not ring, the only sound being the rattle heard during the Pro-cession of silence. Businesses and homes turn off their lights as a sign of acknowledgement, and all that is left is the glow of the candles lighting up the route of this procession.

XXi international Guitar Festival. moreliaAprilMeeting of guitar virtuous participants from coun-tries invited.In addition to cultural activities such as competitions, courses, concerts and confe-rences. corpus Festival. PátzcuaroJuneone of the most representative celebrations of Michoacán’s cultural heritage. enjoy this cele-bration in the city of Pátzcuaro, where the re-sidents of Michoacán and tourists contribute to restoring this tradition. tour the main streets of the city with the musical accompaniment of various bands hired by the neighborhoods or unions, where a priest leads the celebration by taking the holy sacrament in a procession to the various altars in the community. there he prays, enveloped in a cloud of incense. the faithful ac-company him between the dances. When this procession ends, the public will receive a repre-sentative gift from each guild.

llena de vida tus visitas a Michoacán. durante todo el año, una interminable canti-dad de emociones para sen-tir en cada evento.Cultura, diversión, aventura, ternura, relajación, gastro-nomía, desafíos, adrena-lina, nostalgia, asombro...tanto por ocurrir en Mi-choacán. desde festivales y exhibiciones hasta torneos y momentos de contacto con la naturaleza.la ocasión perfecta para una experiencia única e in-olvidable, sea invierno, pri-mavera, verano u otoño.elije el evento ideal para el encuadre de la foto que te cautivará para toda la vida.

visits to Michoacán are invi-gorating. there are exciting events to attend all year round.

Culture, entertainment, ad-venture, calm, relaxation, gastronomy, challenges, adrenaline, nostalgia and sur-prise…are all available in Mi-choacán. From festivals and exhibitions to tournaments and contact with nature.

the perfect occasion for a unique, unforgettable ex-perience, in winter, spring, summer or autumn.

Choose the ideal event, photos of which will charm you for the rest of your life.

invierno winter

Fiestas de año nuevo. Pátzcuaro eneroPastorelas, bailables y danzas alegran la bien-venida del nuevo año. Para dejar atrás al año viejo se llevan a cabo diversas actividades, entre las cuales están las misas, las pastorelas y, por supuesto, las danzas típicas de la región como la de Los Cúrpites o Danza de los Viejitos.

Fiestas de la candelariafebrerotradición mexicana del “levantamiento del niño Jesús”. Esta celebración constituye cada año el final del periodo navideño y es cuando el Niño Jesús fue presentado en el templo por sus pa-dres.

Feria de Zitácuaro febreroEntretenido festejo por la firma de la Constitu-ción Mexicana. es una de las pocas ferias del país que cuenta con más de cien años de tradi-ción. Para el visitante es una temporada única y mágica, ya que Zitácuaro se ubica en las cerca-nías de los santuarios de la mariposa Monarca y la fecha de la feria coincide con el periodo de su visita a Michoacán.

Pátzcuaro New Year’s Celebrations Januarynativity plays and dances usher in the new Year. several activities are held to mark the end of the year, such as mass, nativity plays and of course typical regional dances such as the danza de los Cúrpites or the Dance of the Old Men.

candlemas celebrationsFebruaryMexican tradition of “raising the Christ Child.” this celebration marks the end of the Christmas period, because it is when the Baby jesus was presented in the temple by his parents, represen-ted as the “raising of the Christ Child.”

Zitácuaro Fair Februaryentertaining celebration of the signing of the Mexican Constitution. this is one of the few fairs in the country with over a hundred years’ tradi-tion. this is a unique, magical season, since Zi-tácuaro is located on the outskirts of the Monarch Butterfly Sanctuaries and the fair coincides with the period of their visit to Michoacán.

aGendaevents8

Page 50: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

98 -99

Guía Práctica Practical guideagenda events

otoño autumn

Xiv Festival del mariachi y tradi-ciones michoacanasseptiembreevento que vincula la unidad social, cultural y tradicional para celebrar y enriquecer la identidad michoacana. es uno de los acontecimientos más re-levantes del estado, habiendo logrado gran aceptación entre el público nacio-nal e internacional.

Fiesta del aniversario de PátzcuaroseptiembreFiesta de celebración por la concesión a Pátzcuaro del título de Ciudad de Mi-choacán. Celebre con los habitantes de la ciudad esta fecha tan representativa a través de la convivencia en una gran diversidad de actividades artísticas y culturales donde, además, se hace entrega de la Presea don vasco de Quiroga, en honor al fundador de estas tierras.

Festival de cine mórbido. tlalpujahuaoctubredejate envolver por el ambiente de fan-tasía y terror que se vive en el Pueblo Mágico de tlalpujahua. selección de cortos y largometrajes únicos y origina-les del género del terror. Feria del mole octubreel tradicional y más delicioso platillo de la población. es el evento en el que probarás exquisitas variedades de mole, elaborado tanto por la población de Coatepec como Chichimequillas de escobedo y la ciudad de Zitácuaro.

Festival internacional de cine.moreliaoctubreespacio de encuentro entre la comu-nidad cinematográfica y el espectador donde se presentan nuevas propuestas del cine nacional e internacional con el objetivo de promover los nuevos talen-tos en el mejor escenario posible...la ciudad de Morelia.

verano summer

XXXviii Feria de la Guitarra. Parachojulio-agostolas mejores guitarras del mundo...sólo en Para-cho. asiste al evento, máxima expresión cultural, artesanal, gastronómica y artística para mante-ner viva la tradición y el trabajo de los lauderos que día a día realizan su mayor esfuerzo para posicionar sus obras más allá de las fronteras.Feria nacional del cobre 2011. santa clara del cobreagostoexposición, venta y demostración sobre la ela-boración de la artesanía representativa de la co-munidad del Pueblo Mágico de santa Clara del Cobre. este evento superará sus expectativas con las diversas innovaciones utilizadas con el ánimo de exaltar la riqueza artesanal de esta re-gión de Michoacán.

38th Guitar Festival. Paracho July-AugustThe finest guitars in the world…only in Paracho. attend the event, the greatest cultural, craft, gastronomic and artistic expression to keep tradition alive and admire the work of the lute players who strive constantly to position their works abroad.national copper Festival 2011. santa clara del cobreAugustexhibition, sale and demonstration of the production of craftwork representative of the community of the Magical town of santa Clara del Cobre. this event will exceed your expectations with the various innovations used to enhance the wealth of crafts in this part of Michoacán.

Festival internacional de órgano.moreliaoctubreFestival de orgáno identificado como el más antiguo de américa que cuenta con la participaciȯn de artistas interna-cionales de gran prestigio.

día y noche de muertos 1 y 2 de noviembretradición popular para dar la bienve-nida a los ancestros y familiares que llegan desde el más allá. este evento, originario de la época prehispánica, an-tiguamente celebrado en el noveno mes del Calendario solar Mexica y presidido por la diosa Mictecacíhuatl (dama de la Muerte), es celebrado el 1 de noviem-bre, dedicado a los niños difuntos, y el 2 de noviembre, a los difuntos mayores.

Feria de la nochebuena. san Felipenoviembreexhibición, aprendizaje y compra de la flor de la Nochebuena. La también llamada “Flor de Pascua” es la prota-gonista de esta feria en la que podrás maravillarte con su belleza, además de conocer las catorce variedades produ-cidas en san Felipe.XXi Festival internacional de música noviembreescaparate de difusión y enseñanza musical asentado en el proyecto que escribiera a finales de los años cuaren-ta Miguel Bernal jiménez, uno de los más ilustres compositores de México.

mariposa monarca en michoacánnoviembre-marzosantuarios de paz y tranquilidad alber-gan a este visitante que cada año cubre de incomparable belleza y colorido los aventureros bosques de Michoacán.

Feria mundial de turismo culturalnoviembreespacio donde especialistas interna-cionales en turismo se reúnen para analizar los retos y desafíos para el impulso del turismo cultural a nivel mundial.

8º encuentro de cocina tradicional de michoacán diciembreespacio para la divulgación y vivencia de la gastronomía michoacana. a tra-vés de actividades como talleres, semi-narios, exposiciones y venta al público podrás degustar la auténtica comida mi-choacana gracias a la participación de cocineras tradicionales procedentes de todas las regiones del estado, acompa-ñadas por sus equipos de ayudantes.

Fiestas decembrinas. moreliadiciembreMorelia se viste de fiesta y color durante este mes de diciembre. se ofrecen a los visitantes espacios de esparcimiento para disfrutar de los festejos navide-ños.

Xiv torneo internacional de Pesca de Pez veladiciembreencuentro anual de competidores na-cionales e internacionales en el Puerto de lázaro Cárdenas.

14th mariachi Festival and michoacán traditionsSeptemberthis event combines social, cultural and traditional unity to celebrate and enrich Michoacán’s identity. It is one of the most important events in the state and has been widely accepted among the national and international public.

celebration of the anniversary of PátzcuaroSeptemberCelebration of the occasion when Pátzcuaro was granted the title of the City of Michoacán. Celebrate this key date with the city’s inhabitants by enjoying a range of artistic and cultural activities, during which the don vasco de Quiroga Prize is awarded in honor of the founder of these lands.

morbid Film Festival. tlalpujahuaOctoberWrap yourself in the fantasy and terror atmosphere that exists in the wonderful Magic town (“Pueblo Mágico”) of tlalpujahua. a selection of unique and original films of the horror genre. mole Fair Octoberthe population’s traditional, most delicious dish. during this event, you will be able to sample exquisite varieties of mole, produced both by the population of Coatepec, the Chichimequillas of escobedo and the city of Zitácuaro.international Film Festival of moreliaOctobera chance for audiences to meet the film community, at which national and international movies are shown to promote young actors in the best possible setting...the city of Morelia.international organ Festival of moreliaOctoberAn organ festival identified as the oldest in america that has the participation of an innumerable prestigious international artists.

day and night of the dead 1 to 2 of NovemberPopular tradition for welcoming ancestors and relatives from the great beyond. This event, which originated in the pre-hispanic era was previously celebrated in the ninth month of the Mexica solar Calendar and presided over by the Mictecacíhuatl Goddess (the lady of death). It is now held on 1 november, to celebrate the children that have died and on 2 november, to honor adults.

the Poinsettia Fair. san FelipeNovemberdisplay, teaching and purchase of Poinsettias This flower, also known as the “easter Flower,” is the star of this fair where you can admire its beauty as well as discovering the fourteen varieties produced in san Felipe.

21st international music FestivalNovembershowcases the dissemination and teaching of music, based on the project designed in the late 1940s by Miguel Bernal jiménez, one of Mexico’s most illustrious composers.Monarch Butterfly in MichoacánNovember-MarchCalm, peaceful sanctuaries shelter this visitor that annually fills Michoacán’s forests with beauty and color.

world cultural tourism FairNovembera space where international tourism experts meet to analize the challenges for the promotion of cultural tourism worlwide.

8th traditional michoacán cookery Decemberan opportunity for the dissemination and experience of Michoacán gastronomy. through activities such as workshops, seminars, exhibition and stalls, you will be able to sample authentic Michoacán cuisine thanks to the participation of traditional cooks from every region in the state, accompanied by their teams of helpers.december celebrationsDecemberMorelia is decked out in all its finery in december. several spaces are provided to enable visitors to enjoy the Christmas celebrations. 14th International Sailfish TournamentDecemberannual meeting of national and international competitors in the Port of lázaro Cárdenas.

Page 51: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

100-101

Guía Práctica Practical guide

servicios eXclUsivoseXclUsive services

Queremos ofrecerte una cuidada selección de servicios para redondear tu experiencia tesoros. Para que puedas vivir el estilo Club en todas sus dimensiones, disfrutando de nuestros establecimientos, haciendo realidad tus planes especiales o realizando las mejores compras para llevarte un trocito de lo más exclusivo de tu visita a Michoacán.

We would like to offer you a careful selection of services to round out your treasures experience that way, you will be able to experience every aspect of the Club style, by enjoying our establishments, making your special plans come true or purchasing items as a souvenir of your visit to Michoacán.

Una cuidada selección de serviciospara redondear tu experiencia tesoros

a careFUl selection oF services to round out your treasures experience

artesanosartisans

GUÍasGuides

caFé & coPasCoffee and drinks

liBrosBooks

GoUrmetGourmet shopping

en FormaFitness

comPrasshopping

sPa/wellness

9

100-

Page 52: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

102-103

Guía Práctica Practical guideservicios exclusivos exclusive services

taller de alfarería de luis manuel moralesTariacuri 478 y Plaza Principal s/n. Atrio de la capilla abierta.58440 tzintzuntzantel: (52) 434 344 32 63horario: de lunes a viernes, de 11:00 a 16:00 o previa llamada telefónicaopen: Monday to Friday, from 11:00 16:00or by prior arrangement by phone

taller de juan torresa un lado del Panteón Capula58331 Capula, MoreliaTel: (52) 443 320 5637horario: previa citaopen: by prior arrangement

taller de maque de martina navarroAmado Nervo 3760000 uruapantel: (52) 452 523 1439horario: de 8:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00open: From 8:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00

taller de palma de mario lópezIndependencia 88, Col. Centro58442 Ihuatzio, tzintzuntzanTel: (52) 434 344 0779horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 18:00 sábado y domingo, previa reservaciónopen: Monday to Friday, from 9:00 to 18:00 saturday and sunday, by prior arrangement

taller de victoriano salgadosalazar 1460080 uruapanTel: (52) 452 527 [email protected]

taller del maestro abdón Punzoav. Morelos ote 44961800 santa Clara del Cobretel: (52) 434 343 0124

taller del maestro oñatePlazuela Rayón 400 interior 4. Edificio Sabis Col. Centro. entre Quintana roo y rayón. Calle Guerrero. 58000 MoreliaTel: (52) 443 313 0225 / (52) 443 225 8547

casa mayaAv. Camelinas 5030. Plaza Morelia Loc. 4 - A Col. jardines del rincón58270 Moreliatel: (52) 443 314 [email protected]: de 10:00 a 20:00open: From 10:00 a 20:00 hrs.

deborah lópez58000 Moreliatel: (52) 443 314 6026 / (52) 443 311 26 [email protected]

édgar álvarez58000 MoreliaTel: (52) 443 155 [email protected]

luis noel GarcíaRío Tepacaltepec 230-b, Col. Ventura Puente58020 MoreliaTel: (52) 443 314 57 42 / (52) 443 156 16 [email protected]

transportadora turística de michoacán ttmIgnacio Zaragoza 93, Centro58000 Moreliatel: (52) 443 313 0564 / 01 800 506 50 [email protected]: de lunes a viernes, de 9:00 a 20:00 sábado, de 9:00 a 14:00open: From Monday to Friday, from 9:00 to 20:00 saturday, from 9:00 to 14:00

transporte del hotel rancho san cayetanoCarretera a huetamo Km. 2.361531 ZitácuaroTel: (52) 715 153 19 [email protected]

Ulises velázquezCalz. de la rodilla del diablo 20, Col. la Quinta60030 uruapantel: (52) 452 523 [email protected]

club de Golf altozanoav. Montaña Monarca 2000, altozano. hacia Camino Jesús del Monte.58341 Moreliatel: (52) 443 204 0444 ext. 101Horario: de lunes a domingo, de 7:00 a 18:00, excepto martesPrecio: $1000.00 / $ 1800.00Clases para niños mayores de 5 años: clase individual $300.00. Diez clases $700.00. Cinco clases $500.00. Previa reservación.Open: Monday to Sunday, from 7:00 to 18:00; Closed on tuesdays. Price: $1000.00 / $ 1800.00Classes for children over the age of 5; indi-vidual lesson: $300.00 pesos. ten lessons: $700.00 pesos. Five lessons: $500.00 pesos. By prior arrangement.

club de Golf tres maríasav. tres Marías 1000, Fracc. tres Marías 58278 Moreliatel: (52) 443 428 0033horario: Previa reservación. de lunes a domin-go, de 7:00 a 18:00Precio: $1050.00 / $ 2100.00open: By prior arrangement, Monday to sun-day, from 7:00 to 18:00 Price: $1050.00 / $ 2100.00

club deportivo vista del reyla Beatita 15, Col. los reyes60300 PátzcuaroTel: (52) 434 342 64 18 / (52) 434 342 [email protected]: de 6:00 a 21:00open: From 6:00 to 21:00

club hípico de moreliaCarretera Vieja a Pátzcuaro Km. 7 (Camino a la Presa de Cointzio)58341 Moreliatel: (52) 443 352 54 [email protected]: de martes a viernes, de 9:00 a 13:00 y de 16:00 a 18:00 sábado y domingo, de 9:00 a 13:00open: tuesday to Friday, from 9:00 to 13:00 and from 16:00 to 18:00 saturday and sunday, from 9:00 to 13:00 colonia los nogales para jogging, paseos...Fraccionamiento los nogales61608 Pátzcuaro

entorno de los jardines del hotel rancho san cayetanoCarretera a huetamo Km. 2.361531 ZitácuaroTel: (52) 715 153 19 [email protected]

casa de las artesanías: shopping, artesanía y librosFray juan de san Miguel 129, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 312 08 [email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 domingo, de 10:00 a 15:30open: Monday to saturday, from 10:00 to 20:00 sunday, from 10:00 to 15:30

Galería de arte las mercedesFrancisco I. Madero 485 y león Guzmán Col. Centro. 58000 Moreliatel: (52) 443 312 23 55horario: de lunes a jueves, de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 viernes y sábado, hasta las 21:00 domingo, de 11:00 a 15:00.open: Monday to thursday, from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 20:00 Friday and saturday, to 21:00. sunday, from 11:00 to 15:00.

Galería del arcángelarciga 30, Col. Centro61600 PátzcuaroTel: (52) 434 342 17 [email protected]: de 9:00 a 19:00open: From 9:00 to 19:00

Galería del hotel casinoav. Portal hidalgo 229, Col. Centro 58000 Moreliatel: (52) 443 313 1328horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 18:00 a cualquier hora se pueden adquirir artículos a través del gerente.open: Monday to sunday, from 10:00 to 18:00 You can make a purchase at any time by con-tacting the manager.

la casa de los 11 patiosPlaza vasco de Quiroga. dr. Cross06100 Pátzcuarohorario: de 10:00 a 19:00open: From 10:00 to 19:00

la casa del naranjovasco de Quiroga 2961600 Pátzcuaro

la Fábrica de san Pedro, mantas y textilesMiguel Treviño 57, Barrio de San Pedro60070 UruapanTel: (52) 452 527 2100 / (52) 452 519 2650horario: de lunes a sábado, de 9:00 a 18:00open: Monday to saturday, from 9:00 to 18:00

la tienda del hotel mansión del cupatitzioCalz. de la rodilla del diablo 20, Col. la Quinta60030 uruapantel: (52) 452 523 21 00

[email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerradoopen: Monday to saturday from 10:00 to 18:00 Sunday from 10:00 to 17:00 Closed on tuesdays.

la tiendita del hotel rancho san cayetanoCarretera a huetamo Km. 2.361531 ZitácuaroTel: (52) 715 153 19 [email protected]

tienda de los sres. adámezPlaza vasco de Quiroga61600 Pátzcuarohorario: de 10:00 a 19:00open: From 10:00 to 19:00

café de la luchaGarcía ortiz 22, Col. Centro60000 uruapanTel: (52) 452 524 0375horario: de 8:00 a 20:30open: From 8:00 to 20:30

café tradicional de UruapanEmilio Carranza 5-B, Col. Centro60000 uruapantel: (52) 452 523 56 80horario: de 8:00 a 22:30open: From 8:00 to 22:30

Grand cruav. Camelinas 229058290 MoreliaTel: (52) 443 315 7968horario: lunes, de 11:00 a 20:00 de martes a sábado, de 11:00 a 23:00 domingo, de 12:00 a 16:00open: Monday, from 11:00 to 20:00 tuesday to saturday, from 11:00 to 23:00 sunday, from midday to 16:00

la cava de los mirasolesav. Madero poniente 549 esq. león Guzmán, Col. Centro, 58000 MoreliaTel: (52) 443 317 5777/ [email protected]: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00open: Monday to saturday, from 13:00 to 23:00

la tienda del hotel mansión del cupatitzioCalz. de la rodilla del diablo 20, Col. la Quinta60030 uruapantel: (52) 452 523 21 [email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 18:00 Domingo, de 10:00 a 17:00 Martes, cerrado

open: Monday to saturday, from 10:00 to 18:00 Sunday, from 10:00 to 17:00 Closed on tuesdays.

las monjas de la BasílicaFederico tena, Col. Centro. entre lerín y Benig-no serrato. 61600 Pátzcuaro.

museo del dulce “dulces de la calle real”av. Francisco I. Madero oriente 440Col. Centro. 58000 MoreliaTel: (52) 443 312 0477horario: de domingo a jueves, de 10:00 a 20:00 viernes y sábado, de 10:00 a 21:00open: sunday to thursday, from 10:00 to 20:00 Friday and saturday, from 10:00 to 21:00

señora juaquinitaFederico tena, Col. Centro. entre lerín y Benig-no serrato. 61600 Pátzcuaro

arte mazahuaPodrás encontrarlo en cualquier comunidad indígena de Zitácuaro: Francisco serrato, Cres-cencio Morales, donaciano ojeda, aputzio de juárez, nicolás romero, Curungeo, Carpinteros o san juan Zitácuaro.61500 ZitácuaroYou can find this type of art work in any Indian community in Zitácuaro: Francisco serrato, Crescencio Morales, donaciano ojeda, aputzio de juárez, nicolás romero, Curungeo, Carpin-teros or san juan Zitácuaro.61500 Zitácuaro

casa de las artesanías: shopping, artesanía y librosFray juan de san Miguel 129, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 312 08 [email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 domingo, de 10:00 a 15:30open: Monday to saturday, from 10:00 to 20:00 sunday, from 10:00 to 15:30

casa FelicitasPino suárez 88, Col. Centro61800 santa Clara del Cobretel: (52) 434 343 0443horario: de 9:00 a 19:00open: From 9:00 to 19:00

maestro horta, máscarasav. Morelos61632 tócuaroTel: (52) 443 391 97 [email protected]

GUÍasGuides

en FormaFitness

comPrasshopping

artesanosartisans

GoUrmetGourmet shopping

102-

Page 53: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

104-105

Guía Práctica Practical guideservicios exclusivos exclusive services

hacienda cantalagua hotel & country clubKm. 129 de la autopista Toluca-MoreliaContepec

jogging por el Bosque altozanoFraccionamiento del Bosque altozano58341 Morelia

jogging por el Bosque cuauhtémoclic. justo Mendoza y acueducto, Col. Centro58020 Morelia

las escaleras de santa maríaPeriférico Poniente, Camelinas y av. Benito juárez58060 Morelia

Paseos o jogging por el Parque nacionalav. Fray juan de san Miguel, Col. Centro60000 uruapan

Paseos y jogging por el cerro del estriboCerro del estribo61600 Pátzcuaro

Paseos, jogging y tai-chi al amanecer y al atardecerPlaza vasco de Quiroga61600 Pátzcuaro

el spa de la mansión de los sueños Ibarra 15, Col. Centro61600 PátzcuaroTel: (52) 434 342 57 [email protected]: de viernes a domingo, de 13:00 a 20:00 Previa reservaciónopen: Friday to sunday, from 13:00 to 20:00 reservation required

spa del club altozanoav. Montaña Monarca 2000. Fraccionamiento del Bosque altozano58341 Moreliatel: (52) 443 204 0291 ext. 121horario: de lunes a domingo, de 10:00 a 19:00open: Monday to sunday, from 10:00 to 19:00 spa hotel casa san diegoAv. Acueducto 197, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 343 06 [email protected]

horario: Previa reservación sólo para huéspe-des. de lunes a sábadoopen: reservation required; available only to hotel guests. Monday to saturday spa y centro de belleza de tres maríasav. tres Marías 1000, Fracc. tres Marías58278 Moreliatel: (52) 443 428 0033horario: Previa reservación. de lunes a domin-go, de 7:00 a 18:00open: reservation required. Monday to sunday, from 7:00 to 18:00

Bar Portal7Cantera diez hotel BoutiqueBenito juárez 63, Col. Centro58000 MoreliaTel: (42) 443 312 5419 / (52) 443 312 [email protected]: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:30open: Monday to sunday, from 8:00 to 23:30

café de la luchaGarcía ortiz 22, Col. Centro60000 uruapanTel: (52) 452 524 0375horario: de 8:00 a 20:30open: from 8:00 to 20:30

café tradicional de UruapanEmilio Carranza 5-B, Col. Centro 60000 uruapantel: (52) 452 523 56 80horario: de 8:00 a 22:30open: from 8:00 to 22:30

el bar de los mirasolesav. Madero poniente 549 esq. león Guzmán, Col. Centro58000 MoreliaTel: (52) 443 317 5777/ [email protected]: de lunes a sábado, de 13:00 a 23:00open: Monday to saturday, from 13:00 to 23:00

el bar de mansión de los sueñosIbarra 15, Col. Centro61600 PátzcuaroTel: (52) 434 342 57 [email protected]: de lunes a domingo, de 12:30 a 23:00open: Monday to sunday, from 12:30 to 23:00

el bar de Posada de don vascoav. lázaro Cárdenas 450, Col. Centro61600 PátzcuaroTel: (52) 434 342 [email protected]: de lunes a domingo, de 7:30 a 22:30Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 22:30

el bar de villa san joséPatzimba 77, Col. Vista Bella58056 Moreliatel: (52) 443 324 [email protected]: de lunes a sábado, de 18:00 a 23:00open: Monday to saturday, from 18:00 to 23:00 el bar del club tres maríasav. tres Marías 1000, Fracc. tres Marías58278 Moreliatel: (52) 443 428 0033 ext. 1033horario: Previa reservación. de lunes a domin-go, de 8:00 a 18:00open: reservation required. Monday to sunday, from 8:00 to 18:00

el bar del hotel casa san diegoAv. Acueducto 197, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 343 06 [email protected]: de miércoles a sábado, de 19:00 a 23:30open: Wednesday to saturday, from 19:00 to 23:30

el bar restaurante de Posada la Basílicaarciga 6, Col. Centro61600 Pátzcuarotel: (52) 434 342 11 [email protected]/[email protected]: de lunes a domingo, de 8:00 a 21:00open: Monday to sunday, from 8:00 to 21:00 el BarezzitoPeriférico Paseo de la República 3636, Col. ejidal ocolusen58279 Moreliatel: (52) 443 145 9086 / (52) 443 324 40 46horario: de martes a domingo, de 19:00 a 3:00open: tuesday to sunday, from 19:00 to 3:00 el café europa, también en los portalesPortal Galeana 143, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 [email protected]: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00 Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

el viejo Gauchohotel Mansión IturbePortal Morelos 59, Col. Centro61600 Pátzcuarotel: (52) 434 342 03 68 / (52) 434 342 36 [email protected]: de martes a viernes, de 18:00 a 23:00 sábado 18:00 a 24:00open: tuesday to Friday, from 18:00 to 23:00 saturday, from 18:00 to midnight la azotea del hotel los juaninosav. Morelos sur 39, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 312 [email protected]: de lunes a domingo, de 7:30 a 23:00Open: Monday to Sunday, from 7:30 to 23:00

voces de lunaarciga 20, Col. Centro61600 Pátzcuarohorario: de 18:00 a 2:00open: From 18:00 to 2:00

Biblioteca Gertrudis BocanegraPlaza Gertrudis Bocanegra, Col. Centro, 61600 Pátzcuarotel: (52) 434 342 54 41horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 19:30 sábado, de 9:00 a 14:00open: Monday to Friday, from 9:00 to 19:30 saturday, from 9:00 to 14:00

casa de las artesanías: shopping, artesanía y librosFray juan de san Miguel 129, Col. Centro58000 Moreliatel: (52) 443 312 08 [email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 domingo, de 10:00 a 15:30open: Monday to saturday, from 10:00 to 20:00 sunday, from 10:00 to 15:30

la librería del Palacio FederalPalacio Federal (edificio de correos). Madero oriente 369, Col. Centro58000 MoreliaTel: (52) 443 313 39 92 / (52) 443 313 60 [email protected]: de lunes a sábado, de 10:00 a 20:00 open: Monday to saturday, from 10:00 to 20:00

la sección de libros de la surtidoraPortal Hidalgo 71, Col. Centro61600 Pátzcuarotel: (52) 434 342 28 [email protected]: de lunes a domingo, de 8:00 a 23:00 open: Monday to sunday, from 8:00 to 23:00

librería del clavijeroNigromante 79, entre Av. Madero Poniente y santiago tapia, Col. Centro58000 MoreliaTel: (52) 443 317 [email protected]: de domingo a miércoles, de 10:00 a 18:00 de jueves a sábado, de 10:00 a 20:00open: sunday to Wednesday, from 10:00 to 18:00 thursday to saturday, from 10:00 to 20:00

librería hidalgoMadero Poniente 430; allende 355; Galeana 28 Col. Centro58000 MoreliaTel: (52) 443 317 2024 / (52) 443 317 2026horario: de lunes a viernes, de 9:00 a 14:00 y de 16:00 a 20:00 sábado, de 10:00 a 14:00 domingo, de 12:00 a 19:00 open: Monday to Friday, from 9:00 to 14:00 and 14:00 to 20:00 saturday, from 10:00 to 14:00 sunday, from 12:00 to 19:00

sPa/wellness

caFé & coPasCoffee and drinks

liBrosBooks

104-

Page 54: Club de Calidad Tesoros de Michoacán
Page 55: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

Guía práctica lorem ispumeventos

108-109

los mirasolesChiles Capones...................................................................................p.110 capon chilies

tekareCorundas michoacanas.......................................................................p.112michoacán corundas

la Fonda santa marÍasalmón grillé........................................................................................p.114Grilled salmon

la aZoteaTrenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles.................................p.116Braided fillet and cactus paddle in a 5-chili sauce

mansión del cUPatitZiotrucha tarasca.....................................................................................p.118tarascan trout

el tarasco Y la FUentetrucha adobada..................................................................................p.120marinated trout

clUB reciPesrecetario clUB10

108-

Page 56: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

110-111

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. lavar y desvenar el chile negro y marinar en agua con el vinagre de manzana durante 8 horas. 2. Picar finamente el tomate y la cebolla. Freir la cebolla en una sartén con el aceite y, cuando ya esté transparente, agregar el tomate hasta que esté bien acitronado.3. rallar el queso cotija y agregar a la cebolla y al tomate, mezclando bien. Probar y, en caso de ser necesario, agregar sal. 4. escurrir los chiles y rellenarlos con el guiso. Meter al horno para calentar durante 10 minutos. 5. servir acompañados de arroz blanco y decorados con crema.

ingredientes200 g de chile negro250 g de queso cotija125 g de cebolla400 g de tomate verde5 g de ajo40 ml de aceite60 ml de vinagre de manzana

$

Dificultad: fácilDifficulty: easy

precio medio average price

20 minutos minutes

10 comensales serves

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante los Mirasoleswww.losmirasoles.com

(52) (443) 317 57 77

rubí silva

directions1. Wash and remove veins from black chili, marinate in water and apple vinegar for 8 hours. 2. Chop tomato and onion finely. Fry onion in oil and when transparent, add tomatoes and sauté.3. Grate Cotija cheese and add to onion and tomato, mix well, taste and add salt, if necessary.4. Drain chilies and fill with prepared mixture. heat in oven for 10 minutes.5. serve with white rice and decorate with cream.

ingredients200 g black chili250 g Cotija cheese125 g onions400 g green tomatoes5 g garlic40 ml oil60 ml apple vinegar

chiles caponescapon chiliesnuestro chef, una institución de los fogones michoacanos, nos presenta los chiles capones más delicados de toda Morelia. una de sus creaciones más exclusivas.

our Chef, an institution on the stoves of Michoacán, where we are presented with the most delicate capon chilies in all Morelia, one of his most exclusive creations.

Coco rose de la bodega Sinergi-vt del valle de Guadalupe BC México

$ 85.00

los mirasoles

110-

Page 57: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

112-113

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. Batir la masa con el agua durante 20 minutos. 2. Batir aparte la manteca hasta que esponje.3. añadir la masa junto con el polvo para hornear y la sal y seguir batiendo hasta que, al poner un poco de masa en una taza de agua, flote. 4. tomar las hojas por el lado más grueso y cubrir con dos cucharadas de masa, envolviéndolas en forma triangular.5. acomodar en una vaporera las corundas ya formadas y dejar cocer durante una hora o hasta que se desprendan fácilmente de las hojas.

Para la salsa:1. acitronar las rajas, la cebolla y el ajo en manteca caliente.2. agregar el jitomate y dejar al fuego hasta que esté chinito.3. añadir la sal o el caldo de pollo y dejar el agua y la crema sazonar, cuidando que no hierva, durante 5 minutos.

ingredientes3 kg de masa de maíz martajada y suave2 tazas de agua1 kg de manteca de cerdo5 cucharadas de polvo para hornearsal al gusto30 hojas de milpa fresca

Para la salsa:1 cucharada de manteca de cerdo5 chiles poblanos rojos o verdes, asados, pelados, desvenados y cortados en tiritas1 diente de ajo finamente picado1 cebolla finamente picada½ kg de jitomates asados, pelados y molidos2 tazas de crema1 taza de aguaCaldo de pollo en polvo o sal al gusto

$

Dificultad: mediaDifficulty: medium

precio medio average price

90 minutos minutes

10 comensales serves

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante tekarewww.posadalabasilica.com

(52) (434) 342 11 08

Chole

directions1. Mix dough with water for 20 minutes. 2. Beat lard until fluffy3. Mix dough with baking powder and salt and keep beating dough until a portion floats when placed in a cup of water.4. take the corn husk by the thicker side and spread two tablespoons of dough inside and fold into a triangular shape.5. once the corundas are formed, place in a steamer and leave to cook for one hour or until husks come off easily.

For the sauce:1. slightly fry in hot lard the poblano chili strips, onion and garlic in hot lard.2. add tomato and leave to simmer3. add salt or powdered chicken broth, water and cream, gently simmer for 5 minutes, making sure the mixture does not boil.

corundas michoacanasmichoacán corundasnuestra chef, el alma de tekare. una cocinera de verdad, que trata con respeto e ingenio las materias y rece-tas originales de esta región. las co-rundas michoacanas son una delicia que ahora nos descubre..

our Chef, the soul of tekare. he is a true chef, who treats ingredients and original recipes from this region with respect and ingenuity. the Michoacán corundas are delicious, as we will soon discover.

Cabernet sauvignon

$ 50.00

ingredients3 kg slightly ground soft corn dough2 lt water1kg lard5 tablespoons baking powdersalt to taste30 fresh corn leaves

For the sauce:1 tablespoon lard5 green or red poblano chilies, roasted and peeled, deveined and cut into strips1 clove garlic, finely chopped1 onion, finely chopped1/2 kg roasted, peeled and crushed tomatoes2 cups cream1 cup waterChicken broth powder or salt to taste

tekare

112-

Page 58: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

114-115

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. lavar y desinfectar los vegetales2. Cocer el salmón en una sartén con sal y pimienta, 7 minutos por lado.

Para la salsa: 1. vertir la crema entera con la mezcla de 4 quesos en una sartén, calentarla hasta que quede espesa.2. Cortar los pimientos de color en cuadritos pequeños y vertirlos a la salsa.3. Freír la cebolla, el ajo picado y el tocino en cuadritos pequeños. agregar las espinacas a la mezcla y sazonar.

Para la guarnición:Cocer la papa, la zanahoria, calabacitas y brócoli. una vez cocidos y picados en cuadritos, agregar la mostaza, la sal y la pimienta, mezclándolas hasta que quede uniforme.

Montaje:Poner una cama de espinacas, encima el salmón bañándolo con la salsa de los 4 quesos y a un costado la guarnición de los vegetales.

ingredientes250 g de salmón200 g de espinacas30 g de cebolla20 g de ajo 30 g de tocino150 ml de crema entera150 g de mezcla de 4 quesos70 g de pimientos de colores150 g de papa30 g de zanahoria 30 g de calabacita 30 g de brócoli10 g de mostaza3 g de sal3 g de pimienta negra molida

$

Dificultad: mediaDifficulty: medium

precio medio average price

15 minutos minutes

1 comensal serve

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante la Fonda de santa María

www.villasanjose.com.mx(52) (443) 324 45 45

héctor García

directions1. Wash and disinfect vegetables 2. Cook salmon in a pan with salt and pepper, 7 minutes per side.

For the sauce:1. Pour whole cream with 4-cheese mix into a pan, heat until it thickens.2. Dice colored peppers finely and add to sauce.3. Fry onion, chopped garlic and bacon in small dice. add spinach to the mixture and season.

For the accompaniments:Cook potatoes, carrots, zucchini and broccoli. once cooked and chopped, add mustard, salt and pepper and mix until smooth.

Presentation:Put a bed of spinach, top with salmon basting 4-cheese sauce and one side vegetable garnish.

ingredients250 g salmon200 g spinach30 g onions20 g garlic30 g bacon150 ml whole cream150 g 4-cheese mix70 g colored peppers150 g potatoes30 g carrots30 g zucchini30 g broccoli10 g mustard3 g salt3 g ground black pepper

salmón grilléGrilled salmonnuestro chef, el responsable de lo que se cuece en los fogones de la Fonda, nos revela los secretos de este afamado salmón grillé. toma nota.

our Chef, the person responsible for what’s cooking on the stoves of the Fonda, reveals the secrets of his famous grilled salmon. take note.

Blanco semillón

$ 200.00

la Fonda santa marÍa

114-

Page 59: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

116-117

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. hacer sábanas de 200 g de filete2. asar el nopal y sazonar3. Trenzar el filete con el nopal4. Cocer a la parrilla al momento de servir.5. ablandar y limpiar los chiles en agua.6. Freir los chiles, el cacahuate, la cebolla, el ajo, el bolillo, la almendra, la nuez y las hierbas de olor.7. licuar con el consome de pollo8. Freir hasta soltar hervor y sazonar.9. Flamear con tequila10. asar los elotes en la parrilla con todo y hoja hasta que esté cocido.11. Cortarlos a la mitad para su presentación.12. asar los chiles jalapeño, desvenarlos y rellenar con el queso manchego rallado.13. Meter al horno de microondas por 30 seg para derretir el queso.

Montaje- Tener previsto plato de presenta-ción caliente.- Cocer en la parrilla la trenza- Calentar la salsa y salsear el plato; colocar la trenza encima de la salsa.- Colocar estratégicamente en el plato el elote, con un poco de sus cabellos, y el chile relleno.- Decorar la salsa con un poco de ajonjolí.

ingredientes800 g de filete de res280 g de nopal500 ml de salsa borracha al tequila150 ml de aceite de oliva25 g de chile Guajillo25 g de chile Pasilla25 g de chile negro10 g de nuez1/2 diente de ajo5 g de cebolla10 g de almendra5 g de hierbas de olor10 g de cacahuate1/4 de pan250 ml de consomé de pollo

Guarnición2 piezas de elote asado4 piezas de chile jalapeño200 g de queso manchego5 g de ajonjolí

$

Dificultad: mediaDifficulty: medium

precio medio average price

60 minutos minutes

4 comensales serves

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante la azotea de los juaninos

www.hoteljuaninos.com.mx(52) (443) 312 00 36

rubén Cruz

directions1. Prepare 200 g fillet sheets2. roast the cactus paddle and season.3. Braid the fillet with the cactus paddle. 4. Grill before serving 5. soften the chilies in a little water and clean (devein).6. Fry the chilies, peanuts, onion, garlic and bread, almonds, nuts and herbs.7. Blend with the chicken broth8. Fry until it boils, season9. Flambé with tequila10. roast the corn on the grill together with the husk until cooked.11. Cut in half for presentation12. roast the jalapeño chilies, remove the veins and fill with grated Manchego cheese.13. Place in microwave oven for 30 seconds to melt the cheese.

Presentation:- Heat serving dish- Cook braided steak on the grill- Heat the sauce and pour onto plate, lay braided steak on the sauce- Place corn on plate strategically with some of the corn silk and stuffed chili.- Decorate sauce with a little sesame seed.

ingredients800 g beef steak280 g cactus paddle500 ml salsa borracha al tequi-la (“drunk” tequila sauce)150 ml olive oil25 g guajillo chili25 g pasilla chili25 g black chili10 g nuts1/2 garlic clove5 g onion10 g almonds5 g herbs (bay leaves, thyme and marjoram)10 g peanuts1/4 bread250 ml chicken broth

accompaniments2 pieces of roasted corn4 pieces of jalapeño chili200 g Manchego cheese5 g sesame seeds

Trenza de filete y nopal en salsa de cinco chilesBraided fillet and cactus paddle in a 5-chili saucenuestro chef, el alma máter de la azotea, ha modelado con mimo una carta rica, diversa y equilibrada don-de destaca la trenza de filete y nopal en salsa de cinco chiles, que ahora nos presenta con todo detalle.

the chef at la azotea has very carefully created a rich menu which is both diverse and balanced. It includes the outstanding fillet steak with nopal cactus with a sauce made from 5 chilies, which he presents in detail.

ICaro (vino mexicano)

$ 165.00

la aZotea

116-

Page 60: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

118-119

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. Poner aceite en una sartén y esperar a que se caliente. 2. salpimentar la trucha y ponerla sobre el sartén por el lado de la piel. 3. Cuando la carne ya este bien blanca, voltearla y esperar a que se dore un poco.4. sacarla y cubrir con la salsa 5. Cerrarla y poner un poco de la misma salsa. 6. Cubrirla con la nuez de macadamia.

ingredientes4 truchas arcoiris (peso aprox 330 c/u)10 g de sal10 g de pimienta blanca80 ml de aceite vegetal

salsa80 g de mantequilla20 ml de vinagre20 ml de vino blanco5 ml de salsa inglesa10 g de perejil10 g de pimiento morrón rojo60 g de nuez de macadamia

$

Dificultad: mediaDifficulty: medium

precio medio average price

20 minutos minutes

4 comensales serves

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante la Mansión del Cupatitzio

www.mansiondelcupatitzio.com(52) (452) 523 21 00

equipo de cocina

directions1. heat oil in a frying pan2. season trout with salt and pepper and place in pan, skin side down.3. When fish is white, turn over and wait until it browns a little.4. remove and coat with sauce5. Close it and put some of the same sauce.6. Cover with macadamia nuts

ingredients4 rainbow trout(approximately 330 g each)10 g salt10 g white pepper80 ml vegetable oil

sauce80 g butter20 ml vinegar20 ml white wine5 ml Worcestershire sauce10 g parsley10 g red pepper60 g Macadamia nuts

trucha tarascatarascan troutnuestro chef y su equipo, así es la filosofía del establecimiento: todos a las órdenes de la jefatura de cocina se implican y nos cuentan aquí los pormenores de una trucha tarasca de primer nivel.

our Chef is the philosophy of the establishment, all at the orders of the kitchen management, who reveals the wonders of a first class Tarascan trout.

Chardonay

$ 350.00

la mansión del cUPatitZio

118-

Page 61: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

120-121

Guía práctica gourmet Practical gourmet guiderecetario club recipes

elaboración1. tomar el papel aluminio y untar mantequilla. 2. Colocar la trucha encima del papel en forma de mariposa.3. agregar sal y pimienta4. Poner medias lunas de naranja, de jitomate y de cebolla y enseguida bañar con el adobo. 5. Cerrar en forma de globo con el mismo aluminio.6. Poner en un sartén grande a cocer con flama media. Dejar 10 minutos por cada lado.7. acompañar con arroz blanco y verduras al vapor.

Para el adobo:1. lavar y desinfectar los jitomates y el chile guajillo, abrir los chiles y quitar las venas y las semillas. 2. Freir los chiles en una sartén con la cebolla, el ajo y el jitomate. Cuando están fritos, poner en una olla con consomé de pollo (de preferencia).3. agregar las especias, el bolillo y la tortilla, y licuar. Comprobar que quede bien molido. acto seguido, colar y pasar a un sartén para freir con poco aceite. agregar sal al gusto.

ingredientes4 truchas salmonadas limpias 160 g de mantequilla sal al gusto 4 g de pimienta 2 naranjas 1 jitomate 1 cebolla 50 cm de papel aluminio Para el adobo 150 g de jitomate 50 g de chile guajillo 40 g de cebolla blanca 2 dientes de ajo 1 pza. pequeña de pan frito 2 pzas. de tortilla frita sal al gusto1 g de pimienta chica 1 g de pimienta gorda 1 g de clavo 1 rajita de canela 2 hojitas de laurel 2 l de agua

$

Dificultad: altaDifficulty: high

precio medio average price

20 minutos minutes

4 comensales serves

horno oven

microondas microwave

fogón cooking plate

tipo de vino type of wine

restaurante el tarasco y la Fuente

www.bwposadadonvasco.com.mx(52) (434) 342 02 27

Marco antonio valdez Zarate

directions1. spread butter on aluminum foil 2. Place butterflied trout on top3. add salt and pepper 4. Arrange crescent-shaped oranges, tomatoes and onion on top and coat with marinade. 5. Close, making balloon shape with aluminum.6. Place in large pan and cook on medium heat for 10 minutes on each side. 7. accompany with white rice and steamed vegetables.

For the marinade1. Wash and disinfect tomatoes and guajillo chili, open chilies and devein and seed.2. Fry chilies, onion, garlic and tomato in a frying pan. When cooked, transfer to pan with chicken broth (preferably).3. add spices, fried bread and tortilla and then blend in liquidizer. Check that it is well blended, sieve and fry in oil, adding salt to taste.

ingredients4 clean salmon trout160 g buttersalt to taste4 g pepper2 oranges1 tomato1 onion50 cm aluminum foil

For the marinade150 g tomatoes50 g guajillo chili40 g white onions2 garlic cloves1 small piece of fried bread2 fried tortillassalt to taste1 g pepper1 g allspice1 g clove1 cinnamon stick2 bay leaves2 lt water

trucha adobadamarinated troutnuestro chef es un profesional exper-to en cocina michoacana que hace como nadie esta receta imprescindi-ble en las mesas de todo el estado: una deliciosa trucha adobada.

our Chef, a professional expert in Michoacán cooking, who produces this essential recipe which are unsurpassed at any of the restaurant tables throughout the state: a delicious spicy trout.

Casa MaderoMonte xanic

$ 250.00

el tarasco Y la FUente

120-

Page 62: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

122-123

Guía práctica Practical guide

notasnotes

el Club de Calidad tesoros de Michoacán es un programa dinámico que evoluciona continuamente para ofrecer más propuestas y nuevas opciones al viajero que visita el estado. estos hoteles y restaurantes trabajarán este año para superar las evaluaciones de acceso y formar parte del Club de Calidad en el próximo 2012.

the Michoacán treasures Quality Club is a dynamic program that is continuously evolving to offer more proposals and expand the range of choices available to visitors to the state. throughout the year, hotels and restaurants worked to exceed the entrance requirements and gain admission to the Quality Club in 2012.

hotel Casa Grande. Morelia

restaurante lu. Morelia

hotel de la soledad. Morelia

restaurante Miralago. Zirahuén

hotel hacienda ucazanaztacua. ucazanaztacua

hotel rincón Purépecha. uruapan

hotel Mansión san antonio. tlalpujahua

armónico equilibrio entre lo antiguo y lo contemporáneoharmonious balance between ancient and modern

Cocina michoacana de corazón e innovacióntraditional and innovative Michoacán cuisine

hermosa e inspiradora herencia colonialGorgeous and inspiring colonial heritage

apacible atmósfera sobre el lago ZirahuénPeaceful atmosphere on Zirahuén lake

Perfecta fusión entre naturaleza y vanguardiaPerfect blend between nature and avant-garde

arrullo de ríos y aves, el perfecto descansothe murmur of rivers and birds, a perfect way to relax

naturaleza en estado puro y confortnature in its pure state, combined with comfort

asPirantes 2011/12c a n d i d a t e s 2 0 1 1 / 1 211

122-

Page 63: Club de Calidad Tesoros de Michoacán

ProGrama clUB de calidad tesoros de michoacán GoBierno del estado de michoacán secretarÍa de tUrismo tata vasco, 80. Col. vasco de QuirogaMorelia, Michoacán - MéxicoTel: (52) (443) 317 80 52 / (52) (443) 317 80 57Lada sin costo (México): 01-800 450 2300 [email protected] www.visitmichoacan.com.mxasociación tesoros de Michoacán informes y reservacionestel: (52) (443) 324 81 68 Lada sin costo: (México) 01-800 503 4409 [email protected] www.tesorosmichoacan.com

dirección, realización y edición: dit - www.ditglobal.com dirección del proyecto: josé antonio Franco dirección de arte: javier de lucasFotografía: jaime navarro estudio (hoteles, restaurantes, rutas y paseos) y seCtur Michoacán (rutas y paseos).redacción: javier de lucas (hoteles y restaurantes) laura Fandos (rutas y paseos), Pedro j. Fernández y adalberto ríos (viajeros en Michoacán)Correción de estilo: Matilde valcárceltraducción: suzanne stephensGestión de la información: Claudia ChávezInfografía: oldemartratamiento de imagen y maquetación: Clara ros y juana MoralesProducción: Impresora y editora Infagón s.a. de C.v.