Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.
-
Upload
sylvain-jacquemin -
Category
Documents
-
view
116 -
download
2
Transcript of Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.
![Page 1: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/1.jpg)
Click here for English Show
Pressez ici pourprésentationen Français
![Page 2: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/2.jpg)
Glymonopoulos:
Mr. Glymonopoulos was a Greek personality and a
highly viewed member of the civic council of
Alexandria. Glym was famous for the Kaymac Ice-cream in the 1950/1960’s
![Page 3: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/3.jpg)
Glymonopoulos:
Mr. Glymonopoulos une personnalité d’origine grecques et membre
important du conseil Civic d’Alexandre.
Glym rime avec la crème glacée Kaymac dans les années 1950/1960’s
![Page 4: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/4.jpg)
Stanley
![Page 5: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/5.jpg)
Muharram- Bey:
The Mayor of El-guizireh and then Alexandria, Muharram
Bey was the husband of Tafida Hanem daughter of Mohamed Ali, in 1826 he
became the commander of the Egyptian navy.
![Page 6: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/6.jpg)
Muharram- Bey:
Le maire de El-guizireh et plus tard maire d’Alexandrie, Muharram Bey est le mari de
Tafida Hanem fille de Mohamed Ali, en 1826 il
devient le commandant de la marine Égyptienne.
![Page 7: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/7.jpg)
Ibrahimieh
![Page 8: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/8.jpg)
Genaclis:
Mr. Genaclis was the owner of great vineyards, he also owned
the famous “Genaclis” distilleries. This area was known to produce famous
wines during the Romains rule of Alexandria.
![Page 9: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/9.jpg)
Genaclis:
Mr. Genaclis est le propriétaire de vignoble et des fameuse
distillerie Genaclis. La régions des vignoble a été déjà très
célèbre par la qualité des vins produit pendant le règne
Romain a Alexandrie.
![Page 10: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/10.jpg)
Nozha
![Page 11: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/11.jpg)
Kom el Shaafa:
The name comes from “broken parts of clay” due to the fact that
piles of clay were found in this area. The old city of “Rhakotis ”
was destroyed by an earth-quake before Alexander the great established Alexandria
over the ruins.
![Page 12: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/12.jpg)
Kom el Shaafa:
La désignation vient de mot brisures d’argile due a la haute
concentration d’argile casse trouvé dans la région. Alexandre le grand bâti la nouvelle ville d’Alexandrie
sur le ruine de la vielle ville de “Rhakotis” détruite par un
tremblement de terre.
![Page 13: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/13.jpg)
Rue Safieh Zaghloul, Street
![Page 14: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/14.jpg)
El-Agami:
This white sand area famous for figs was named after the sheikh “Mohamed
El-Agamy” a holly and pious man.
![Page 15: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/15.jpg)
El-Agami:
Les Sable blancs de cette région fameuse pour ses figues prend le nom du Sheikh “Mohamed El-
Agamy” un homme saint de la région.
![Page 16: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/16.jpg)
Bianchi - Agami
![Page 17: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/17.jpg)
Selsela: (chain)
Originally a series of little Islands were in this area,
later a Chain was installed to stop people from reaching the Islands.
![Page 18: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/18.jpg)
Selsela: (chaine)
A l’origine une série d’iles en forme de chaine se
trouvent a cet endroit, plus tard une chaine en métal
est installer pour empêcher le passage.
![Page 19: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/19.jpg)
Sidi-Bishr #2
![Page 20: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/20.jpg)
Mariout:
The name derives from Lake “Mareotis”, the name of the lake in this area as it
used to be known in ancient times.
![Page 21: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/21.jpg)
Mariout:
Le nom n’est nul autre qu’une déformation de
l’ancien nom du lac “Maréotis”, selon les textes
Grecques.
![Page 22: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/22.jpg)
Stanley
![Page 23: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/23.jpg)
Bacos:
Named after Mr. A. Bacos a famous cotton merchant
at the time.
Another interpretation says the name derives from the
God “BACHUS” .
![Page 24: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/24.jpg)
Bacos:
Mr. A. Bacos un grand commerçant de coton prête
son nom au quartier.
Une autre interprétation prétend que le nom du
quartier est dérivé du Dieu “BACHUS” .
![Page 25: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/25.jpg)
Forteresse Qaitbay Fort
![Page 26: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/26.jpg)
Smouha:
Joseph Smouha a Jewish Iraqi trader and
entrepreneur, worked in 1924 on drying the
HADARA Lake known at the time as Saliére Ragab
Pasha.
![Page 27: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/27.jpg)
Smouha:
Joseph Smouha un commercent et
entrepreneur juif d’Iraq prend le projet en 1924 d’assainir le lac HADARA connu sous le nom les Saliére Ragab Pasha.
![Page 28: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/28.jpg)
Glymonopoulos / St-Stefano
![Page 29: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/29.jpg)
San-Stefano:
The Tramway Co. gave this name to commemorate the
defeat of Turkey by the Serbs with the help of Russia in 1874 in the battle of San-Stefano - A huge hotel was erected at the time. Rebuild in 2007 into a giant Mall/Hotel complex.
![Page 30: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/30.jpg)
San-Stefano:
La compagnie des Tramway donne le nom San Stefano a la région pour
commémorer la défaite de la Turquie par les Serbes avec l’aide
des Russe en 1874 lors de la bataille de San-Stefano – Un hôtel
de luxe est bâtis lors a cette endroit. En 2007 un énorme
complexe (Mall/Hôtel) remplace l’hôtel.
![Page 31: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/31.jpg)
San-stefano Complex
![Page 32: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/32.jpg)
El-Max:
The name comes from the Arabic term “Al-Makous” or Customs since it was the area where merchandises
used to arrive.
![Page 33: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/33.jpg)
El-Max:
Le nom diminutif de El-Max provient du terme Arabe
“Al-Makous” terme voulant dire douanes, car la région
reçoit les marchandises provenant de l’étranger.
![Page 34: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/34.jpg)
Palais de Montazah Palace
![Page 35: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/35.jpg)
Laurent:
Monsieur Laurent was the owner of a famous
cigarette factory in the 19 century, his huge villa has been transformed lately
into a school.
![Page 36: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/36.jpg)
Laurent:
Monsieur Laurent, un industriel propriétaire d’une grande
manufacture de cigarette dans les années 1900, donne son
nom au quartier.
Son immense villa vas être transformé plus tard en école.
![Page 37: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/37.jpg)
Sidi-Bishr #3 (Miami)
![Page 38: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/38.jpg)
Saba-Pasha:
Saba Pasha was the director of the Egyptian postal system and later
became minister of finance.
![Page 39: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/39.jpg)
Saba-Pasha:
Saba Pacha est nul autre que le directeur des postes Égyptiennes qui devient par
la suite ministre des finances.
![Page 40: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/40.jpg)
Montazah
![Page 41: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/41.jpg)
Bulkeley, Fleming & Shultz:
Were all founding members of the El-Raml (the sands) Tramway system to serve then an unpopulated area
close to downtown Alexandria.
![Page 42: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/42.jpg)
Bulkeley, Fleming & Shultz:
Sont des membres fondateurs du Tramway de (El-Raml) les
sables, un nouveau système de communication qui va
desservir un endroit peu peuplé dans la région proche
d’Alexandrie.
![Page 43: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/43.jpg)
Bibliotheca Alexandrina
![Page 44: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/44.jpg)
Zezinia:
The Count of Zezinia was a famous cotton trader and had build a big villa in a
relatively new location, that will became later known as
Zezinia.
![Page 45: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/45.jpg)
Zezinia:
Le conte de Zezinia un marchand de coton bâtis
une énorme villa dans une région relativement
nouvelle qui deviendras le quartier de Zezina.
![Page 46: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/46.jpg)
The Eastern Harbour
![Page 47: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/47.jpg)
Victoria:
The “Victoria college” that was originally built in 1901
in Lazarita, it was later moved to the present
location during the reign of Queen Victoria in 1904.
![Page 48: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/48.jpg)
Victoria:
Le “collège Victoria” fut bâti en premier a Lazarita en 1901 puis a changer de location
avec des nouvelles bâtisses durant le règne de la Reine
Victoria en 1904 dans le quartier qui portera le nom
Victoria.
![Page 49: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/49.jpg)
Mer Méditerranée / Mediterranean sea
![Page 50: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/50.jpg)
Ras-El-Tin:
A peninsula famous then for Figs thus “Ras et-Tin”
(Cape of Figs).
![Page 51: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/51.jpg)
Ras-El-Tin:
A péninsule reconnue pour ses figues donnera le nom au quartier de “Ras et-Tin” (Cape des
figues).
![Page 52: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/52.jpg)
Plage / Beach
![Page 53: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/53.jpg)
El-Wardany:
The Name is a deformation of the English word
“WARD” to designate the storage area of the
customs.
![Page 54: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/54.jpg)
El-Wardany:
Ce nom provient d’une déformation du mot anglais
“WARD” qui désigne la location des magasins destiné aux douanes.
![Page 55: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/55.jpg)
Mandara
![Page 56: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/56.jpg)
Lazarita:
A derivative from the Italian words Lazar (Lazarus
resuscitated from the dead..!) It is there that the Quarantine for travelers coming from the east was established.
![Page 57: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/57.jpg)
Lazarita:
Ce nom provient d’une déformation du mot Italien Lazaros
(Lazare qui est ressuscité des morts….!)
C’est a cet endroit que fut établie une Quarantaine pour accueillir les
voyageurs arrivant de l’est.
![Page 58: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/58.jpg)
Aboukir
![Page 59: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/59.jpg)
Aboukir:
Is the name of the priest and the Martyr “Cyrus” born in
Alexandria at the end of Emperor Diocletian era.
The Pharaonic name of the city was “Kanoub” that became
“Kanoubis” during the Ptolemy reign.
![Page 60: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/60.jpg)
Aboukir:
Abou Kir est le nom Arabe du prêtre et martyre “Cyrus” né a Alexandrie
a la fin du règne de l’Empereur Dioclétien.
Du temps des Pharaons le nom de la ville était “Kanoub” puis se
transforma en “Kanoubis” durant le règne Ptolémée.
![Page 61: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/61.jpg)
Fresca……!
![Page 62: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/62.jpg)
Research, Design & Presentation
by Mike Y. SharobimApril – 2009
Music: Takasim on “oud” by, A. Saleh
© www.charobim.com
The EndFor Comments click:
Many Pictures courtesy of Viviane Tawil
![Page 63: Click here for English Show Pressez ici pour présentation en Français.](https://reader030.fdocuments.in/reader030/viewer/2022012922/551d9da1497959293b8d0360/html5/thumbnails/63.jpg)
Recherche, conception & Présentation
par Mike Y. SharobimAvril – 2009
Musique: Takasim sur “oud” par, A. Saleh
© www.charobim.com
FinPour commentaires click:
Photographies en majorité courtoisie V. Tawil