Claude McKay's Liberat(BookZZ.org)
-
Upload
fiorenzo-iuliano -
Category
Documents
-
view
224 -
download
2
description
Transcript of Claude McKay's Liberat(BookZZ.org)
ADVANCE PRAISE FOR
Claude McKay’s Liberating Narrative “From the Harlem Renaissance to the Trinidadian Awakening, Anglophone Afro-Caribbean writers have actively expressed a culturally particular identity by engaging in a surrogate dialogue with Russian writing. With a focus on Claude McKay’s struggle to define a folk-based West Indian cosmopolitan nationalism, Tatiana A. Tagirova-Daley’s book maps, for the first time, the journey through classic Russian realism and Soviet internationalism toward a Caribbean postcolonial literature that both aroused ethnic identity and raised class consciousness.”
Dale E. Peterson, Amherst College “This spectacular new inquiry into Claude McKay’s presence in Russian periodicals and literary diaries illuminates in entirely novel ways the Harlem Renaissance writer’s role in shaping Soviet insights into black matters. McKay’s fascination with the black Russian writer Alexander Pushkin and the white Russian radical Leo Tolstoy, alongside his acquaintanceship with revolutionary Caribbeans C.L.R. James and Ralph de Boissière, makes this remarkable study requisite reading for future interracial, transnational, and transcultural study.”
Gary Edward Holcomb, Ohio University; Author of Claude McKay, Code Name Sasha: Queer Black Marxism and the Harlem Renaissance
and Hemingway and the Black Renaissance
Claude McKay’s Liberating Narrative
Tamara Alvarez-Detrell and Michael G. Paulson
General Editors
Vol. 28
PETER LANG New York Washington, D.C./Baltimore Bern Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
Tatiana A. Tagirova-Daley
Claude McKay’s Liberating Narrative
RUSSIAN AND ANGLOPHONE
CARIBBEAN LITERARY CONNECTIONS
PETER LANG New York Washington, D.C./Baltimore Bern Frankfurt Berlin Brussels Vienna Oxford
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Tagirova-Daley, Tatiana A. Claude McKay’s liberating narrative: Russian and Anglophone
Caribbean literary connections / Tatiana A. Tagirova-Daley. p. cm. — (Caribbean studies; v. 28)
Includes bibliographical references and index. 1. McKay, Claude, 1890–1948—Criticism and interpretation.
2. American literature—Russian influences. 3. Caribbean literature—20th century—History and criticism.
4. Identity (Psychology)—Cross-cultural studies. 5. Jamaican Americans—Intellectual life. I. Title. PS3525.A24785Z88 811’.52—dc23 2012000705
ISBN 978-1-4331-1820-3 (hardcover) ISBN 978-1-4539-0574-6 (e-book)
ISSN 1098-4186
Bibliographic information published by Die Deutsche Nationalbibliothek. Die Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the “Deutsche
Nationalbibliografie”; detailed bibliographic data is available on the Internet at http://dnb.d-nb.de/.
The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Committee on Production Guidelines for Book Longevity
of the Council of Library Resources.
© 2012 Peter Lang Publishing, Inc., New York 29 Broadway, 18th floor, New York, NY 10006
www.peterlang.com
All rights reserved. Reprint or reproduction, even partially, in all forms such as microfilm,
xerography, microfiche, microcard, and offset strictly prohibited.
Printed in Germany
This book is dedicated to my family:
my husband, my son, my mother, my late father,
my sister, and my two nephews
TABLE OF CONTENTS
Acknowledgments ...................................................................................... ix
Introduction .................................................................................................. 1
Chapter 1: The Jamaican Beginnings and World Travels of Claude
McKay: Formation of National Consciousness ................................. 9
Chapter 2: Mutual Concerns and Contributions: Claude McKay and
Soviet Russia ........................................................................................ 37
Chapter 3: “What is Art?”: Claude McKay and Russian Writers of the
Nineteenth Century ............................................................................. 69
Chapter 4: Russian Writers and Claude McKay, C.L.R. James, and
Ralph de Boissière as Early Creators of Anglophone Caribbean
Literature ............................................................................................ 103
Conclusion ................................................................................................ 131
Selected Bibliography .............................................................................. 135
Index .......................................................................................................... 143
ACKNOWLEDGMENTS
This book required visits to various libraries and research institutes,
all of which provided exceptionally good service. These included the
Institute of World Literature in Moscow, Pushkin’s House in St.
Petersburg, the St. Petersburg State Library, the Yale Collection of
American Literature, the Slavic Center in Paris, the Center for Russian
Culture at Amherst College, the Bakhmeteff Archive at Columbia
University, and the M.E. Grenander Department of Special
Collections and Archives at the State University of New York at
Albany. I am very grateful to all the people who helped me with the
research and to my family and friends in Moscow and St. Petersburg
who provided accommodation during my stay there.
I must also acknowledge the help of a number of individuals
whose knowledge, constructive criticism, and encouragement
enabled me to complete this book. My thanks go first to Dr. Maria
Soledad Rodriguez, professor and former Interim Dean of Graduate
Studies and Research at University of Puerto Rico, Rio Piedras
Campus, and my mentor. Her high standards of scholarship and
multiple engaged readings are reflected in the body of this work.
Other important individuals who provided assistance and
encouragement along the way include Dr. Dale Peterson at Amherest
College, Dr. Maxim Matusevich and Dr. Larry Green at Seton Hall
University, Dr. Elena Apenko at St. Petersburg State University, Dr.
Jorge Velez at the University of Puerto Rico, Bayamon Campus, Dr.
Loretta Collins, Dr. Reinhard Sander, Dr. Tinna Stoyanova, Dr. Maria
Cristina Rodriguez, Dr. Lowell Fiet, Dr. Nicholas Faraclas, Dr. Nalini
Natarajan, Dr. James Conlan, Dr. Dannabang Kuwabong, Dr. Alma
Simounet, Dr. Alicia Pousada, Dr. Richard Weinraub, Dr. Mirerza
Gonzales, Dr. Dorsia Smith, and the late and beloved Dr. Joan Fayer
at University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus.
My special thanks go to the Office of the Dean of Graduate
Studies and Research at the University of Puerto Rico for the 2005–
2006 PBDTP grant that not only provided funds to conduct research
at Amherst College, Columbia University, and the State University of
x ACKNOWLEDGMENTS
New York at Albany, but enabled me to focus only on the writing of
the book.
It is also a pleasure to record my appreciation of Mr. Manuel
Martinez Nazario and other staff at the Interlibrary Loan Office at the
University of Puerto Rico, Rio Piedras Campus for their courtesy and
assistance over many years of research.
Portions of this publication have first appeared as articles in
Russian-American Links: African Americans and Russia, Narrating the Past: (Re)Constructing Memory, (Re)Negotiating History, Caribbean
Without Borders: Literature, Language and Culture, Critical Perspectives on
Caribbean Literature and Culture, La Torre, Milenio, and Cahiers
Pluridisciplinaires DʹEtudes Litteraires, Artistiques et Culturelles. I am
grateful to the editors and publishers of the above publications for
permission to reprint in slightly different form my previous writings.
My acknowledgments would not be complete without expressing
my gratitude to Dr. Christine Hoff Kraemer for her help with the final
revisions and formatting of the book.
INTRODUCTION
In the epilogue to Up from Bondage: The Literatures of Russian and
African American Soul, Dale Peterson refers to a long‐denied kinship
between Russians and African Americans that “few Russians have
cared to think about and many African Americans have lost sight
of.”1 As a Russian with a special interest in Claude McKay and
Caribbean literature, I accepted the call to acknowledge this kinship
and decided to explore it in the context of Anglophone Caribbean
writers who also had to escape from the bondage of Western literacy
in their struggle to construct their identity and to create a sense of
collective Caribbean consciousness.
I first became interested in McKay when I read his article “Soviet
Russia and the Negro,” in which he describes his triumphant 1922–
1923 experience in the Soviet Union that encouraged him to take
pride in his African heritage.2 The article made me sympathize with
McKay, who felt that he could not be respected for who he was in the
United States or Western Europe just because of his skin color.3 At the
same time, as a Russian, I felt very proud that the former Soviet
Union of that time offered him the acceptance and appreciation that
he couldn’t find anywhere else. While this article sparked my initial
interest in McKay, that interest became a five‐year‐long passion that
took me to Russia, the United States, and France to trace the writer’s
footsteps and to understand him better. The protagonist’s reference to
Feodor Dostoyevsky that I later read in Home to Harlem (1929)
encouraged my initial in‐depth research on Russian literary criticism
and led to many discoveries of McKay’s affinities with Russian
writers of the nineteenth and twentieth centuries.
Furthermore, C.L.R. James and Ralph de Boissière, McKay’s
Trinidadian contemporaries, were also influenced by Russian
literature. Their direct references to nineteenth‐ and twentieth‐
century Russian writers show their importance in the Caribbean
endeavor to create a type of writing rooted in local themes and
concerns. Even though McKay, James, and de Boissière do not come
from the same island, all three of them demonstrate their positive
reception of Russian literature and its application in their
2 INTRODUCTION
Anglophone Caribbean context in ways that particularly interest me.
While my first three chapters are devoted only to McKay, in the
fourth one I discuss James and de Boissière as two other pioneering
creators of Anglophone Caribbean literature who also engaged in a
literary dialogue with their Russian predecessors.
Whereas McKay’s critics present their valid and well‐formulated
arguments for positioning him in African American, Caribbean, or
British literary canons, none of them fully analyze the influence of
Russian literature on his development as an Anglophone Caribbean
writer. Robert Bone considers him a “major figure in the Negro
Renaissance” and an exponent of Hughes’s literary manifesto who
expressed himself without fear or shame.4 Others, like Elaine
Campbell and Leo Oakley, believe that he is primarily a spokesman
for the West Indian Negro point of view who asserted a particular
Jamaican way of life.5 In contrast, P.S. Chauhan points to “the English
attitudes, a European sensibility, and the general impedimenta of a
colonial mind” that represent “the intellectual baggage” that McKay
brought to Harlem; he thinks that the poet and novelist was
“condemned to dwell in the limbo of imagination of the colonized,
unable forever to state a clear‐cut preference.”6 While I position
myself most closely to Campbell and Oakley in my discussion of
Russian literary influences on McKay and his contributions to the
field of Caribbean literature, I disagree with Chauhan’s assessment
and use the examples of Alexander Pushkin, Feodor Dostoyevsky,
Leo Tolstoy, and Maxim Gorky to contest the claim about McKay’s
inability to clearly state his predilection. As I argue, the writer’s
search for a particular Afro‐Caribbean identity started in his literary
works published in Jamaica; took a new dimension in Home to Harlem
(1928) and Banjo (1929), his first two novels influenced by his
experience in the Soviet Union and his subsequent engagement in an
internal dialogue with the Russian writers of the nineteenth century;
and became complete in Banana Bottom (1933), his last novel, in which
he actually applied the Russian example to his Anglophone
Caribbean context and created a liberating type of writing different
from previously‐established European forms and standards.
My book owes a debt to work that preceded it. Dale Peterson’s Up
From Bondage: The Literatures of Russian and African American Soul and
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 3
Kate Baldwin’s Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading
Encounters between Black and Red, 1922–1963 are important in my
analysis.7 While Peterson analyzes similarities between Russian and
African American literary efforts to “give visibility and voice to a
native culture that had been hidden from view and held in bondage
to narrow Western standards of civility and literacy,”8 Baldwin
examines the mutually beneficial relationship between the Soviet
Union and some of the most renowned black intellectuals of the
twentieth century. Using their theoretical claims as a point of
departure, I argue for the importance of both the Soviet Union and
Russian literature in McKay’s literary development. Along with
Dostoyevsky’s Memoirs from the House of the Dead (1862) and Du Bois’s
The Souls of Black Folk (1903), which share a “deep affinity” and make
visible in literary form “the previous devalued and veiled expressive
culture of an ethnic majority still in bondage to the sovereign
contempt of modern Western civilization,”9 McKay’s writings
demonstrate his reception of Russian literature and contest
previously‐established Western standards.
Not only do I develop some of the claims made by Baldwin and
Peterson further, but I also introduce and analyze new topics and
issues. Whereas Peterson omits McKay from his discussion of literary
similarities between Russian and African American literature,
Baldwin does not acknowledge McKay’s Caribbean background and
the importance of the Soviet Union in his development of West Indian
consciousness. While I agree with her argument for the importance of
“the specific interactions between Soviet ideology and black
American aspiration toward racial liberation and a society free of
racism” in the development of “black internationalism,”10 I also bring
new light on McKay’s contribution to the Soviet understanding of
race through my discussion of his presence in several Soviet
periodicals, magazines, and literary diaries that I found during my
research in Moscow and St. Petersburg in the summer of 2003.
Furthermore, the materials that I discovered in the Institute of World
Literature in Moscow, Russia, and the Bakhmeteff Archive of Russian
and East European Culture at Columbia University in New York are
the most beneficial in my analysis of McKay’s possible influence on
Yevgeny Zamyatin, the twentieth‐century writer he met during his
4 INTRODUCTION
stay in the Soviet Union. Moreover, while Peterson has already
established literary links between Russian and African American
literatures, the affinities between Russian and Anglophone Caribbean
modes of artistic expression have not yet received the attention they
merit. Thus, one of my attempts is not only to analyze McKay’s
reception of Russian literature and its application in the Anglophone
Caribbean context, but also to establish Russian and Caribbean
literary affinities, another important and fertile field of comparison
untouched by both critics.
As I argue, in his search for a new liberating narrative, McKay
escaped the restrictive bonds of ethnicity, national identification and
race and established a cross‐racial, cross‐national and cross‐cultural
alliance between Russian and West Indian writing. While significant
similarities between Caribbean, African American, and Russian
people as marginalized, historical “others” excluded from Western
European narratives drew him to Soviet Russia and its politics and
cemented his desire to “transcend both the structures of the nation
state and the constraints of ethnicity and national particularity that go
along with it,”11 he turned to nineteenth‐century Russian writers to
find answers to some of his literary questions. In my discussion of
Ray, the Haitian protagonist of his first two novels, I focus on his
notion of double consciousness aroused by contradictions between
the dominant European ethnocentrism and his African background.
As I point out, his lack of self‐consciousness and his evaluation of
himself through the eyes of his Western education are similarities that
he shares with Dostoyevsky’s Raskolnikov, a Russian example of the
national culture conducting a dialogue with itself.
In the first chapter, I offer a brief sketch of McKay’s Jamaican
beginnings and international travels and refer to A Long Way from
Home (1937) and My Green Hills of Jamaica (published posthumously in
1979), his two autobiographies that reveal and illuminate many
aspects of his poems, novels and short stories. As I argue, they
disclose two sources of the writer’s formation. One is that of his
connectedness to Jamaica, its culture, and its community, and the
other is that of his international inspiration. While he first started his
search for an original form of expression in Songs of Jamaica (1912) and
Constab Ballads (1912), his two Jamaican volumes of poetry, his long
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 5
travels abroad enabled him to see the problem of the black diaspora
in a wider perspective and facilitated the growth of his Jamaican
consciousness in his subsequent poetry and prose. The materials that
I found while doing research at the Yale Collection of American
Literature in the summer of 2004 and used in this chapter illuminate
not only McKay’s international search for justice and equality, but
also the formation of his national consciousness and sentiments.
In the second chapter, I analyze McKay’s experience in the Soviet
Union and his affirmative interaction with Russian people, politics
and culture. I discuss The Negroes in America (1923) and Trials by
Lynching: Stories about Negro Life in North America (1925), two
important Soviet publications that reveal McKay’s then‐Marxist
approach to the question of black nationalism and provide an insight
into his subsequent writings. I argue for the mutually beneficial
exchanges that took place between McKay and the Soviet Union
during his stay there. While Soviet Russia enabled him to take pride
in his African heritage and provided political and literary aspirations
for the Jamaican‐born writer, he significantly contributed to the Soviet
understanding of the Negro question. In my analysis of McKay’s
probable influence on Zamyatin, I also point to both writers’ similar
opposition to a rational type of thinking devoid of any authentic
feelings and emotions. Furthermore, I contest those Soviet critics who
condemned Home to Harlem and Banjo for their inability to satisfy
their revolutionary expectations and offer a comparative analysis of
McKay’s similarities with Maxim Gorky, the twentieth‐century
proletarian writer whom he admired. As I argue, his dedication to the
lower classes, his representation of their difficult everyday reality,
and his use of folklore have affinities with Gorky’s pre‐revolutionary
writing.
In Chapter Three, I finally turn to Russian literature of the
nineteenth century and its importance in McKay’s formulation of a
solution to his dilemma of a dual cultural identity. While Ray, the
Haitian writer and protagonist of McKay’s first two novels, reads
Crime and Punishment and refers to Gogol, Dostoyevsky, Tolstoy,
Chekhov, and Turgenev as creators of genuine art in Home to Harlem,
in Banjo he conducts a more complex, longer‐lasting dialogue with his
literary master, Leo Tolstoy. There is no doubt that Russian literature
6 INTRODUCTION
of the nineteenth century plays an important role in McKay’s artistic
development. The alienation of the educated from the uneducated,
the connection of art with contemporary reality, and the seminal role
of the writer in the development of the nation are some of the Russian
themes that McKay applies to his West Indian background. Yet, even
though his approach to art is similar to that of Tolstoy’s in “What is
Art?” (1898), he is not able to fully assimilate the example of his
Russian model and cannot transcend his divided rational/emotional
impasse in his first two novels.
In my final chapter, I focus on Banana Bottom, McKay’s last novel.
In it, he continues the search for a particular Afro‐Caribbean identity
started by Ray in North American and French settings in Home to
Harlem and Banjo. I argue that in this novel there is no longer a
surrogate dialogue with Russian writers, but a practical application,
an actual integration of the educated colonial with the common
Jamaican people and their culture. Cultural dualism, a deep
appreciation of common people, criticism of the middle class for
imitating foreign ideas and principles, and a desire to come closer to
the masses are some of the Russian themes that McKay shares with
C.L.R. James and Ralph de Boissière, his Trinidadian contemporaries.
James’s essay “A National Purpose for Caribbean People,” in which
he compares Caribbean literature with that of Pushkin, Tolstoy,
Dostoyevsky, and Turgenev, is essential in understanding the
Anglophone Caribbean effort to define its identity and to create art
rooted in native settings and backgrounds. In my comparison of
Banana Bottom (1933) with James’s The Black Jacobins (1938) and de
Boissière’s Crown Jewel (1952), I analyze how Russian literary
reception in the Anglophone Caribbean context and parallel
developments that took place in Russia and the Anglophone
Caribbean due to common socio‐historical conditions enabled McKay,
James, and de Boissière to express their passionate protest against
foreign impositions and to become the early creators of Caribbean
literature.
McKay’s writing is truly liberating, for he is one of the first
Anglophone Caribbean writers to take pride in his African
background and to turn to his culture and its people as the main
source of his inspiration. Parallel to Dostoyevsky, Tolstoy, and
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 7
Pushkin, he contested the positive effects of Western rationalism and
individualism on his ethnic identity and created a distinct difference
between Caribbean and Western modes of artistic expression. He is
Fanon’s “awakener” of Caribbean people who not only encouraged
other writers to escape the supremacy of European culture, but also
became a radical literary revolutionary who protested against
colonialism, imperialism, and cultural imposition. Similar to the
nineteenth‐century Russian writers who contributed to the
development of their national personality through their writings,
McKay contested previous Western imitations, generated a type of art
embedded in indigenous Caribbean culture and its people, and
became a pioneering creator of Anglophone Caribbean literature.
Notes
1 Dale Peterson, Up from Bondage: The Literatures of Russian and African American
Soul (Durham: Duke UP, 2000), p. 200. 2 “Soviet Russia and the Negro” in The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and
Prose 1912–1948, ed. Wayne F. Cooper (New York: Schocken, 1973), pp. 95‐106. 3 I cite this article in Chapter Two, “Mutual Concerns and Contributions: Claude
McKay and Soviet Russia.” 4 Robert Bone, “The Harlem School” in The Negro Novel in America (New Haven:
Yale UP, 1958), p. 67. 5 See Elain Campbell, “Two West Indian Heroines: Bita Plant and Fola Piggott” in
Caribbean Quarterly 29.2 (June 1983), pp. 22–29 and Leo Oakley, “Ideas of Patriotism
and National Dignity” in The Routledge Reader in Caribbean Literature, ed. Allison
Donnell and Sarah Lawson Welsh (London: Routledge, 1996), pp. 91–93. 6 P.S. Chauhan, “Rereading Claude McKay” in College Language Association Journal
34:1 (1996), p. 80. 7 Kate Baldwin, Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading Encounters
Between Black and Red, 1922–1963 (Durham and London: Duke UP, 2002). 8 p. 6. 9 Peterson, p. 80. 10 p. 3. 11 Paul Gilroy, The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness (Cambridge:
Harvard UP, 1993), p. 19.
CHAPTER 1
The Jamaican Beginnings and World Travels of
Claude McKay: Formation of National
Consciousness
It is at the heart of national consciousness that international consciousness
lives and grows.
—Frantz Fanon, The Wretched of the Earth
Indeed, the interplay between nationalism and exile is like Hegel’s dialectic
of servant and master, opposites informing and constituting each other. All
nationalisms in their early stages develop from a condition of estrangement.
—Edward Said, “Reflections on Exile”
Like a multicolored shell that enables an ear to hear the noise of the ocean,
the voice of the human ocean—the hundreds of millions of people liberated
from colonialism—is heard in the talented poetry of the big and the smallest
West Indian islands.
—E.L. Gal’perina, Vremya Plameneyuschihderev’ev:
Poeti Antil’skih Ostrovov (The Time of Flamboyant Trees:
The Poets of the Antillean Islands [my translation])
Claude McKay’s two autobiographies, A Long Way from Home (1937)
and My Green Hills of Jamaica (published posthumously in 1979),
reveal and illuminate many aspects of his poems, novels, and short
stories. Therefore, they should not be ignored if one wants to properly
understand his work. While A Long Way from Home focuses on his
international experiences as a black writer in the United States,
Europe, and North Africa, My Green Hills of Jamaica discloses his
Jamaican background and inspiration. The title of A Long Way from
Home is taken from a Negro spiritual with the opening line,
“Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home.”1
Yet the man of motion that is seen in McKay’s first autobiography is
neither a representation of the rootless drifter nor an endless quester
in search of his identity. Instead, his worldwide travels play a
10 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
significant role in the formation of a national consciousness shaped by
his engagement with the important political and social issues of the
twentieth century. As such, the journey provides McKay with an
opportunity to express the international consciousness of the black
diaspora as he does in Home to Harlem (1928) and Banjo (1929), the
novels he wrote during his expatriate years in Europe. However, in
Gingertown (1932) and Banana Bottom (1933), his subsequent works
written in Africa, he returns to the Jamaican landscape and its people.
Whereas in his first autobiography, Home to Harlem and in Banjo,
McKay attempts to reconcile his internationalism with his desire for
cultural belonging, in his second autobiography and in the poetry and
narrative devoted to his homeland, he shows his ultimate preference
for a national identification. Therefore, Jamaica is indeed a starting
and an ending point for the writer and one of the determining
influences that shaped his literary formation.
Even though McKay was born in a country with an educational
system that encouraged native Jamaicans to accept the superiority of
British cultural and literary forms and standards, from early
childhood he possessed qualities that prevented him from becoming
completely submerged in the foreign culture. He delighted in
listening to stories about his Madagascar ancestors who managed to
stay together by declaring a strike on the auction block.2 The
perseverance and inner strength of Mrs. McKay’s ancestors had a
profound impact on young Claude.
While the poetry that McKay began to write in Jamaica under U.
Theo’s guidance gravitated towards conventional English expression
that the young man accepted as the appropriate way to speak and
write,3 it was not until his meeting with Walter Jekyll that he
rediscovered the beauty and significance of the Jamaican Creole. As
he describes in My Green Hills of Jamaica, Jekyll liked his short
Jamaican dialect poem about “an ass that was laden for the market—
laden with native vegetables—who had suddenly sat down in the
middle of the road and wouldn’t get up” much better than the other
poems in straight English, which Jekyll considered to be
“repetitious.”4 When Jekyll saw McKay’s verses in Jamaican Creole,
he became excited, for he considered them to be “the articulate
consciousness of the peasants.”5 He was the one who encouraged the
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 11
young poet to give the Jamaican dialect a literary form. Even though
McKay acknowledged that writing in the Jamaican Creole came
naturally to him, it was not without some thought that he eventually
followed the advice of his friend:
I was not very enthusiastic about this statement, because to us who were
getting an education in the English schools the Jamaican dialect was
considered a vulgar tongue. It was the language of the peasants. All
cultivated people spoke English, straight English.6
Despite the unpopularity of Jamaican Creole as a literary language at
the beginning of the twentieth century, McKay did know many pieces
that were based on the “local songs of the draymen, the sugar mills,
and the farm land.”7 This firsthand knowledge of the black peasantry
of Jamaica and the encouragement of Jekyll enabled him to produce
Songs of Jamaica and Constab Ballads, two volumes of poetry in
Jamaican Creole that were published in 1912.
Even though McKay’s Jamaican poems showed an attachment to
nineteenth‐century British literary standards, he was the first one to
articulate the consciousness of a rural black Jamaican and to use
Creole as a primary poetic language. To a much greater degree than
any previous West Indian poets, in his Jamaican poetry he
demonstrated “the intellectual, social, and cultural contradictions that
faced a perceptive black artist in British colonial Jamaica.”8 His use of
such West African loan words as “quashie” and “buccra” in these
poems illuminates his understanding of the complexity of a Jamaican
identity influenced by foreign culture and traditions.9 Both white
British aristocrats and poor black Jamaican peasants comprise native
culture that the poet describes. Quashie and buccra are “antipodes of
Jamaica’s social world: the black country bumpkin, the peasant, the
subaltern, and the symbol of power, superordination, the oppressor,
the white man.”10 McKay’s sympathy is clearly with the poor peasants
whose voice is heard in his poetry. In “Quashie to Buccra,” the
Jamaican peasant condemns the insensitive British ruler who takes
advantage of his hard work:
You tas’e petater an’ you say it sweet,
But you no know how hard we wuk fe it;
12 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
You want a basketful fe quattiewut,
’Cause you no know how ’tiff de bush fe cut.11
The poem is written from the perspective of a Jamaican of rural,
peasant origin who resists colonial exploitation. Sweet potatoes are a
product that rich whites consume without thinking about the hard
work that the peasants put into their cultivation. Buccra wants to buy
potatoes for the cheapest possible price because he is not the one who
actually has to grow the crop. Therefore, he does not understand its
real worth. The peasant does all the hard work, yet he is not able to
fully enjoy the fruits of his labor.
In addition to being an exploiter who takes advantage of the
peasants’ labor, buccra is also an educator who wants to impose his
knowledge and culture on the natives. This domineering teacher
appears in the poem “Cudjoe Fresh from de Lecture,” where McKay
describes him as an instructor who wants to enlighten the peasants
and to trap them in the ideas, culture, and exploitation of the British
ruler. In spite of this, however, the natives do not submit to the racist
philosophy of their instructor. On the contrary, they contest buccra’s
teaching and take pride in their Afro‐Jamaican heritage in “My
Native Land, My Home”:
Jamaica is de nigger’s place,
No mind whe’ some declare;
Although dem call we “no‐land race,”
I know we home is here….
You draw de t’ousan’ from deir shore,
An’ all ’long keep dem please’;
De invalid come here fe cure,
You heal all deir disease…. 12
This is the poet’s homeland, a wonderful country with rich culture
and traditions that has the potential to bring happiness and
tranquility to its people. However, these blessings cannot come forth
because of colonialism and exploitation. In this poem the narrator
contests buccra’s previous teaching of superiority and accuses him of
diminishing his homeland.
In Songs of Jamaica and Constab Ballads, McKay demonstrates his
intimate knowledge of the peasants’ lives and celebrates their rural,
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 13
Afro‐Jamaican origin. He shows the country as a beloved agrarian
motherland that that suffers greatly from the white man’s
interference. McKay realistically depicts the life of a peasant who is
annoyed and disturbed by the white man’s presence. He clearly
expresses his sympathy toward the exploited. Most of the poems of
Constab Ballads are directed against the Kingston policemen and their
hypocrisy and arrogance. McKay describes a cruel world in which the
justice system does not protect the oppressed that inhabit the lowest
rung of the social ladder.
While most of the previous West Indian writers found their muse
and romance in the beautiful landscape of the region, McKay was the
first one to turn to the Jamaican folk as a source of his inspiration.13 In
his Jamaican poetry, he expresses the everyday reality of the folk in a
language created by them. Despite the wide acceptability of the
British cultural standard in the Jamaica of his time, McKay turns to
Jamaican indigenous language and culture. These two volumes of
poetry are “pioneering attempts by a black West Indian to portray
realistically the life of his people.”14 They hold the key to a deeper
understanding of McKay’s early formation of Jamaican consciousness
and are essential to a full understanding of McKay’s subsequent
development. It is no wonder that these poems sold over two
thousand copies; won the Mulgrave Silver Medal, a prize established
by a British family for the best representation of Jamaican literature;
and made a significant contribution within the Jamaican context.
McKay’s formative years on the island and his Jamaican literary
beginnings influenced his subsequent work. According to Pouchet
Paquet, My Green Hills of Jamaica reveals McKay’s “inspiration and
foundation of self and art” rooted in Jamaica.15 Winston James agrees
with her in his discussion of McKay’s intellectual, cultural, and
political formation on the island and the writer’s formation of
“lifelong concern with racism, color, class, justice and injustice,
oppression and revolt.”16 As these two volumes of poetry
demonstrate, McKay is ahead of most other Anglophone Caribbean
authors of that time. Written at the beginning of the twentieth
century, they deal with such concepts as West Indian society, self‐
discovery, and self‐definition, Caribbean themes that only later
became the primary focus of Caribbean literature.
14 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
The writer’s search for justice and equality started in Jamaica and
continued in the United States shortly after his magnificent
accomplishments. When the poet landed in Charleston, South
Carolina in the late summer of 1912, he was not prepared to
encounter a racial segregation system that “effectively denied blacks
any social or civil intercourse with the white majority except as
menials or supplicants.”17 He describes his surprise, horror and
defiance of North American racial prejudice in the following way:
I had heard of prejudice in America but never dreamed of it being so
intensely bitter; for at home there is also prejudice of the English sort, subtle
and dignified, rooted in class distinction—color and race being hardly taken
into account…. At first, I was horrified, my spirit revolted against the
ignoble cruelty and blindness of it all. Then I soon found myself hating in
return but this feeling couldn’t last for to hate is to be miserable.18
In the United States, McKay turned to reading and writing as forms of
protest against the injustices that he saw. During that time he also
realized his desire to analyze the problems of the black diaspora from
an international perspective. Even though completing his education
had been his original intention for going to the United States, after a
few years of study at Kansas State College, he became possessed by
an urge to travel:
The spirit of the vagabond, the daemon of some poets, had got hold of me. I
quit college. I had no desire to return home. What I had previously done
was done. But I still cherished the urge to creative expression. I desired to
achieve something new, something in the spirit and accent of America. And
so I became a vagabond—but a vagabond with a purpose. I was determined
to find expression in writing.19
In a conversation with Frank Harris, an editor of Pearson’s magazine,
McKay admitted that “the dominant desire to find a bigger audience”
had been on his mind when he went to the United States because he
felt that in Jamaica he was “isolated, cut off from the great currents of
life.”20 Even though he never mentioned a racial motive for leaving, it
is possible that McKay’s professional future would have been limited
there since “doors which would have been shut to an equally talented
Negro were open to the white‐skinned de Lisser.”21
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 15
McKay’s inclination to rebel against injustices, already manifest in
Songs of Jamaica and Constab Ballads, increased in the United States. In
October 1917, Seven Arts published “Invocation” and “The Harlem
Dancer,” two sonnets whose “lyric forms, though traditional,
expressed the spirit and consciousness of black America and
uncovered the muffled voice of ancient Africa.”22 In “Invocation,”
McKay appeals to his African roots that had been demolished by
colonialism and the hegemony of European civilization:
Bring ancient music to my modern heart,
Let fall the light upon my sable face
That once gleamed upon the Ethiopian’s art,
Lift me to thee out of this alien place
So I may be, thine exiled counterpart,
The worthy singer of my world and race.23
He was well familiar with the massive scattering of millions of men
and women out of their African homes and the misery of Caribbean
and African American people as a result of this separation. It is not
surprising that his verse written around the theme of Negro suffering
in the United States is the one that won recognition. As a Caribbean
writer, he identified with what he saw in the United States and
condemned racial injustices and the entire social, economic, and
political order that had allowed these injustices to occur.
In 1917, McKay had turned to Africa in search of an African
American identity as well as his own. By the spring of 1919, he was
ready to proclaim his revolutionary politics in his literary work. This
he did through the publication of his poems in The Liberator, a
magazine where he could both promote the cause of social justice and
find himself as a writer and artist. His famous poem “If We Must
Die” became a call to African Americans to stand brave before their
white oppressors, and it came at a time when black people needed
this message most. The poem was immediately reprinted in black
newspapers and magazines and gained the attention of a black
audience whose “deep emotions and post‐World War I spirit of
defiance were at the heart of its defiant lines.”24 The sonnet
encouraged African Americans not to be timid in the face of shootings
and hangings that were taking place at that time. It condemned
16 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
violence against black people and called upon them to resist the
murderers with courage. With the appearance of “If We Must Die,”
the Negro people unanimously declared McKay a poet.25 The poem
“forced its way” into Negro pulpits, clubs, schools, and mass
meetings.26 At the moment of writing, McKay was not aware that he
“was transformed into a medium to express a mass sentiment,”27 but
he was soon known in New York as a militant black poet.
After the publication of his poems in The Liberator, McKay
continued his world travels. He spent seven years in America and
arrived in England in the fall of 1919. England became another site of
political and professional growth. There he also discovered
discrimination against his race no different from that of the United
States. He thought of London as a “harshly unfriendly” city filled
with “strangely unsympathetic people, as coldly chilling as their
English fog.”28 In A Long Way from Home, McKay admits he wouldn’t
have survived more than a year in London if he hadn’t come in
contact with a club for “colored soldiers” and the International Club.29
The writer’s contact with the International Club “stimulated and
broadened” his social outlook and “plunged” him into the reading of
Karl Marx.30 Marxist debates that took place at the International Club
introduced him to the world of England’s political Left.31
England provided McKay with an opportunity to publish Spring
in New Hampshire, the book of poetry in which he expresses nostalgia
for Jamaica, his homeland. While living in London in 1920, McKay
wrote “I Shall Return,” a poem that shows Jamaica’s special place in
his heart and mind that none of the other new and interesting places
could fill:
I shall return to loiter by the streams
That bathe the brown blades of the bending grasses,
And realize once more my thousand dreams
Of waters rushing down the mountain passes.
I shall return to hear the fiddle and fife
Of village dances, dear delicious tunes
That stir the hidden depth of native life,
Stray melodies of dim remembered runes.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 17
I shall return. I shall return again,
To ease my mind of long, long years of pain.32
After several years of separation from Jamaica, McKay remembers it
fondly and hopes to return one day to a country that could cure his
emptiness and hurt. The poem shows love, longing, and patriotism
for Jamaica that is devoid of imperial sentiments.
While living abroad, McKay took refuge in his memory and found
contentment in the celebration of his birthplace. “Flame Heart,” a
poem in which he describes Jamaica’s splendor and lure, is one such
example:
So much I have forgotten in ten years,
So much in ten brief years! I have forgot
What time the purple apples come to juice,
And what month brings the shy forget‐me‐not.
I have forgot the special, startling season
Of the pimento’s flowering and fruiting;
What time of year the ground doves brown the fields
And fill the noonday with their curious fluting.
I have forgotten much, but still remember
The poinsettia’s red, blood‐red, in warm December.33
This poem creates a feeling of serenity and peace that the poet can
find only in Jamaica, a country that provides “the sense of belonging
to a unified and harmonious way of life.”34 In spirit, McKay goes back
to “his own Garden of Eden, uncorrupted by Western technology and
industrialization—a land where emotions took precedence over cold,
calculating reason, where nature reigned, not red in tooth and claw,
but tenderly and benevolently.”35
Despite the nostalgic feelings for Jamaica that “I Shall Return” and
“Flame‐Heart” reveal, McKay did not go back to his homeland after
his sojourn in England. Disappointed with England, he returned to
the United States in 1921. There he resumed his association with The
Liberator and continued to contribute articles, book reviews, and
poems to one of the most radical magazines in the United States.
During these years, he composed poetry that represented his
understanding of the black dilemma in Western culture. The anger
and alienation that McKay felt in an unfair world dominated by
18 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
whites, the world in which the black race was denied humanity,
justice, and equality, found an expression in Harlem Shadows, the book
he published in the United States. In “Outcast,” he condemns the
Western civilization that separated him from his African roots:
…Something in me is lost, forever lost,
Some vital thing has gone out of my heart,
And I must walk the way of life a ghost
Among the sons of earth, a thing apart;
For I was born, far from my native clime,
Under the white man’s menace, out of time.36
The narrator of the poem contests the greatness of this civilization
and shows the negative effects of colonialism that make him feel at a
loss. The capitalism and colonialism that took Africans away from
their native land is also the reason workers dread a coming dawn in
the poem “The Tired Worker”:
The wretched day was theirs, the night is mine;
Come tender sleep, and fold me to thy breast.
But what steals out the gray clouds red like wine?
O dawn! O dreaded dawn! O let me rest
Weary my veins, my brain, my life! Have pity!
No! Once again the harsh, the ugly city.37
The poems of Harlem Shadows in which McKay speaks on behalf of
“millions of black Americans” fighting against racism and inequality
represent a “new poetical school” and constitute an “important
chapter of the American history of the twentieth century” (my
translation).38
After the publication of Harlem Shadows, McKay decided to visit
the Soviet Union and to see the results of the 1917 revolution for
himself. Russia “signaled” and he responded with the search for new
understanding and knowledge:
Go and see, was the command. Escape from the pit of sex and poverty, from
domestic death, from the cul‐de‐sac of self‐pity, from the hot syncopated
fascination of Harlem, from the suffocating ghetto of color consciousness.
Go, better than stand still, keep going.39
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 19
In 1922, McKay left for Russia in the hope that he would find
evidence that equality and justice were actually taking place under
socialism. Even though he was not a member of any official
Communist Party delegation that traveled to Moscow, he shared a
belief in international communism and an enthusiasm for the Russian
Revolution. Once there, he had to obtain permission from the
Comintern authorities to attend the congress as “an unofficial
delegate‐observer.”40
Despite the efforts of American communists to prevent McKay
from attending the congress, the poet won the right of “a special
delegate.”41 His vindication resulted from two sources. First, Sen
Katayama, the leading Japanese communist, confirmed McKay’s
knowledge of the black working class and convinced Comintern
officials that the poet could speak authoritatively about the potential
role of blacks in the international communist movement. Second, the
Russian people on the streets found his color, height, smile, and
laughter to be attractive.42 As McKay writes,
Never before had I experienced such an instinctive sentiment of affectionate
feeling compelling me to the bosom of any people, white or colored. And I
am certain I never will again. My response was as sincere as the mass feeling
was spontaneous. That miraculous experience was so extraordinary that I
have never been able to understand it.43
As “the first Negro to arrive in Russia since the revolution,” he
considered himself to be a “black ikon” and “an omen of good luck.”44
Never in his life had he felt prouder of “being an African, a black,” for
from Moscow to Petrograd and from Petrograd to Moscow he went
“triumphantly from surprise to surprise.”45 Even bourgeois readers
were interested in his poetry. As a token of appreciation for him as a
poet, an anti‐Bolshevik Russian professor who worshiped Pushkin’s
books gave McKay a photograph of the Russian poet as a young boy
with clearly‐seen Negroid features. Throughout his life McKay
thought of this portrait as one of his few most precious treasures.46
Even though McKay enjoyed a warm personal acceptance and
appreciation by the Russians, he never totally committed himself to
Soviet ideology. As he wrote James Weldon Johnson in a letter dated
May 8, 1935, he went to Russia as “a writer and a free spirit” and he
20 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
left the same.47 When he left Russia, he was determined to become a
writer and a spokesman for his people:
I left Russia with one determination and one objective: to write. I was not
received in Russia as a politician, but primarily as a Negro poet. And the
tremendous reception was a great inspiration and urge to write more. I often
felt in Russia that I was honored as a poet altogether out of proportion to my
actual performance. And thus I was fired with the desire to accomplish the
utmost.48
After Russia and a brief visit to Germany in the fall of 1923,
McKay journeyed to Paris, an emerging site of African American
intellectual life of that time. Living abroad and seeing from that
perspective how the Negro intelligentsia wanted to please the whites
rather than serve their own people provided him with an opportunity
to express his opinion in a different way:
For my part I was deeply stirred by the idea of a real Negro renaissance….
The Russian literary renaissance and also the Irish had absorbed my interest.
My idea of renaissance was one of talented persons of an ethnic or national
group working individually or collectively in a common purpose and
creating things that would be typical of their group.49
Being free from the attitude of the Negro elite, McKay was able to
compose Home to Harlem, a novel in which he describes the life of
common Negroes of Harlem. In a letter to James Weldon Johnson
dated April 30, 1928 he states,
In writing Home to Harlem I have not deviated in any way from my
intellectual and artistic ideas of life. I consider the book a real proletarian
novel, but I don’t expect the nice radicals to see that it is, because they know
very little about proletarian life and what they want of proletarian art is not
proletarian life, truthfully, realistically, and artistically portrayed, but their
own false, soft‐headed and wine‐watered notions of the proletariat. With the
Negro intelligentsia it is a different matter, but between the devil of Cracker
prejudice and the deep sea of respectable white condescension I can
certainly sympathize, though I cannot agree, with their dislike of the artistic
exploitation of low‐class Negro life. We must leave the real appreciation of
what we are doing to the emancipated Negro intelligentsia of the future….50
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 21
In A Long Way from Home, he further elaborates on the reason for “so
much genteel‐Negro hostility” against Home to Harlem and Langston
Hughes’s “primitive Negro poems” and criticizes the Negro
intelligentsia he met in Paris who were “Harlem‐conscious” not
because they understood “Harlem’s intrinsic values as a unique and
popular Negro quarter,” but because “white folks had discovered
black magic there.”51
Rather than associating with white Frenchmen, the writer found a
communal sense of kinship among ordinary Africans, West Indians,
and African Americans he met in Marseilles. In one of his letters to
Langston Hughes written in France, he expresses his fascination with
this French city:
Marseilles I really love more than any place in France. It is the most vivid
port I ever touched. Wonderful, dirty, unbeautiful, rolling in slime and color
and hourly interest. There all the scum of the sea seems to drift on to natural
soil. I love it more than any of the English, American or German ports.52
There McKay had a chance to live among the African diaspora and to
spend time with dockers and sailors from Dahomey, Senegal, and
Algeria.53 In the Vieux Port, an exciting place where he rented a room,
he met Senghor, a “Negro leader among the Communists” and “a tall,
lean intelligent Senegalese” to whom he promised to write the truth
about the Negroes in Marseilles.54
Just like Leo Tolstoy, who used his life experiences to compose
War and Peace, McKay’s four years in Marseilles from 1924 to 1928
became an inspiration for his novel Banjo. Sinclair Lewis makes an
interesting comparison between McKay and Tolstoy in a letter to Mr.
Baldwin dated January 19, 1925:
About his [McKay’s] coming home. It seems to me that that is something he
must decide. There is no general rule. Personally I should not want to stay
here too long, and I am quite sure that many American writers have been
enfeebled by it. But I don’t think that he would be. As he is a Negro, he has
here an ease, a chance to forget social problems and consider the vast
material he has already accumulated, which he would never have in
America. Tolstoy would presumably never have written “War and Peace”
without some experience of war but certainly also he would never have
written it while serving as an artillery officer…. This whole matter of writers
abroad is complicated, and I fancy that only the writer himself can decide
22 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
it—and decide it not so much on rational grounds as from his feeling about
it.55
The French port became the setting of his second novel, Banjo, “a
fictional account of the black seamen, drifters, and dockers he had
gotten to know in Marseilles during the summer of 1926.”56
In addition to the writing material that McKay collected while
living in France, Marseilles provided him with a chance to see racism
and social injustices similar to the ones that he encountered in the
United States and England. Even prior to his going to France, he
understood the reality of French liberalism. In From Harlem to Paris:
Black American Writers in France 1840–1980, Michel Fabre writes,
He [McKay] was also quick to denounce French racism. He was convinced
that, in spite of appearances, Senegalese Blaise Diagne had undermined W.
E. B. Du Bois’s efforts at the 1919 Pan‐African Conference in Paris: hadn’t
Diagne declared that French blacks should consider themselves Frenchmen,
not colored internationalists, for “the position of Negro citizens in France
[was] truly worthy of envy”? Yet even such an active supporter of
assimilation as Diagne, McKay noted, had been forced to concede that
French whites denied the black man even mere physical equality: the victory
of Senegalese boxer Battling Siki over native Frenchman Georges
Charpentier for the world championship had created no less a scandal than
that of Jack Johnson over Australian Tommy Burns.57
In “Once More the Germans Face Black Troops,” an article published
in Opportunity in November 1939, McKay favorably speaks of “cordial
relationship” between the African troops and the common German
people that “appeared even more natural and intimate” than those he
observed in France.58 Despite the government’s racist agitation
against the African troops in the Rhineland, the common German folk
demonstrated a positive attitude towards the black soldiers fighting
on behalf of France that “seemed to be the kindliest and most
considerate in Europe.”59 McKay was amazed when common people
asked him, “Do you like us Germans?” and “Do they like us in
America?” He thought that people in France would never ask those
questions, for they believed that “France should be admired by any
visitor as the most civilized country in the world.”60 In A Long Way
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 23
from Home, he condemns the great civilization that exploits black
people:
Yet the Negroes had hard industrial problems to face in Marseilles. On the
boats they were employed as stokers only, and they were not employed on
those boats making the “good” runs: that is, the short runs, which the white
seamen preferred. Also as dockers they were discriminated against and
given the hardest and most unpleasant jobs, such as loading and unloading
coal and sulphur.61
In Banjo, he criticizes the downfall of modern French civilization
through his narrator Ray:
There was a barbarous international romance in the ways of Marseilles that
was vividly significant of the great modern movement of life. Small, with a
population apparently too great for it, Europe’s best back door, discharging
and receiving its traffic to the Orient and Africa, favorite port of seamen on
French leave, infested with the ratty beings of the Mediterranean countries,
overrun with guides, cocottes, procurers, repelling and attracting in its
white‐fanged vileness under its picturesqueness, the town seemed to
proclaim to the world that the grandest thing about modern life was that it
was bawdy.62
As Fabre states, McKay not only condemned the French feeling of
superiority, but also provided “a sophisticated analysis of race
prejudice there and of the pro‐French attitude of the gullible Afro‐
American intelligentsia” and refused to “exonerate French
institutions and culture from responsibility for their colonial
oppression.”63 His subsequent traveling between 1929 and 1931 in
Tangier, Madrid, and Paris made him even more aware of French
colonialism.
While the greatest part of Banjo was written in Marseilles, by the
spring of 1928 the writer had to escape the French city in order to
finish it. Barcelona, a place that took his breath away, became his next
abode. In the letters he wrote to James Weldon Johnson between 1928
a 1931, he states,
Perhaps you know Barcelona—a beautiful city and it is a happy change
after France and more to my fancy, but I am working so hard I haven’t had a
chance to enjoy anything yet.
24 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
If you ever come to Europe soon, you must be sure to visit Spain. I am
sure that both you and Mrs. Johnson will be charmed by it. It is the only
European country that touches me emotionally.
Barcelona was to me the most inviting town and it has lovely suburbs.
And all along the Catalunian coast down to Valencia are the most beautiful
port towns and villages of brown‐gray and soft creamy color that I have
ever seen anywhere…. 64
Even though he intended to spend just three days in Barcelona when
he went there with a Senegalese boxer early in the summer of 1928, he
ended up staying in Spain for three months.65
The Spaniards’ approach to sports and their adherence to
Catholicism impressed him. As he writes in A Long Way from Home,
their genuine and indiscriminate interest in sports captured his
attention and made him an “aficionado” of Spain.66 The “sporting
impartiality” of the Spanish people whose major interest, according to
McKay, was not in discriminating between boxers of different colors,
but in “technical excellencies of the sport and the best opponent
winning,” captivated him.67 In addition to his fascination with the
Spaniards’ outlook on sports, he also thought of Spain as “physically
and spiritually the cleanest country” in which he ever lived.68 In
“Right Turn to Catholicism” he writes,
Spain, in my opinion, is the most Catholic of nations. Therefore, it will not
be easy for Protestant nations to understand her. Especially the Anglo‐Saxon
and the American. I must confess to not understanding the Anglo‐Saxon or
the American mind, although I know the language and am subject to its
culture. I have understood a little the French logic and intense nationalism,
the German bluntness and submissiveness, the Russian mixture of harsh
cruelty and kindness and obsession with theories, the Spanish predilection
for nobleness. But to me the Anglo‐Saxon mind is fathomless, too subtle for
probing.69
While McKay was raised in an atmosphere of Protestantism, it was
not until he visited Europe that he became aware of what he called in
the same article “the greatest glory and grandeur of Catholicism.”70
Following his stay in Spain, McKay traveled to Morocco, a
country that reminded him of his homeland. At the end of September
1928, he visited Casablanca, a place of an “overwhelming European
atmosphere.”71 After that, he journeyed to Rabat, a “delightfully
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 25
different city” where “the native life was the big tree with solid roots
and spreading branches.”72 In a letter to Max Eastman, he wrote that
no place had satisfied him as much as Morocco since he had left
home, for there were “many things in the life of the natives, their
customs and superstitions, reminiscent of Jamaica.”73 In a letter to
W.A. Bradley, McKay stated he was ready to write “the Jamaican
book—dealing with the religious customs and social life of the
peasants” for he was feeling “very religious” among the Moslems.74
McKay’s search for justice and equality was not just geographical.
While he spent time in the Soviet Union, France, Spain, and Africa
and learned a lot from these “logical steps” of his pilgrimage,75 in
Morocco he turned to the Moslem religion in his spiritual search for
equality between blacks and whites. In another letter to James
Weldon Johnson dated May 25, 1931, he adds,
I am seriously contemplating becoming a Moslem. The social side of the life
that is blind to racial and color prejudices appeals to me greatly and as the
religion is mostly great poetry, I can conscientiously subscribe to it, as a
poet.76
McKay felt as color‐conscious as he had felt twenty years earlier when
he wrote his “bitter poems on race questions.”77 As Winsten adds,
unlike the United States, Morocco gave him “something he had not
found in his native West Indies, not in Harlem and not in France,” for
the Moslems of Morocco made him feel completely without color
consciousness for the first time in his life.78
The community solidarity and sovereignty that McKay found in
Africa inspired him to depict the beauty of the Jamaican countryside
in the prose he wrote there. The African setting encouraged him to
return fictionally to a Jamaican community not only in Banana Bottom,
but also in Gingertown and My Green Hills of Jamaica, books in which
he included “Truant,” “The Agricultural Show,” “Crazy Mary,”
“When I Pounded the Pavement,” and “The Strange Burial of Sue.”
All of these stories are somewhat reminiscent of the writer’s
experience in his homeland. Even though the setting of “Truant” is
New York, in My Green Hills of Jamaica McKay still places it under the
title “Jamaican Short Stories.” Barclay, its main character, is a West
Indian peasant boy who feels like a prisoner within “the huge granite‐
26 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
gray walls of New York.”77 He nostalgically remembers his native
home, as he is trapped in the intricate life of this city:
Dreaming of tawny tasseled fields of sugar‐cane, and silver‐gray John‐
tuhits among clusters of green and glossy‐blue berries of pimento. The
husbands and fathers of his village were not mechanically‐driven servant
boys. They were hardy, independent tillers of the soil or struggling artisans.
What enchantment had lured him away from the green intimate life
that clustered round his village—the simple African‐transplanted life of the
West Indian hills? Why had he hankered for the hard‐slabbed streets, the
vertical towns, the gray complex life of this steel‐tempered city? Stone and
steel! Steel and stone! Mounting in heaven‐pursuing magnificence. Feet
piled upon feet, miles circling miles, of steel and stone…. 78
Barclay feels that he is a slave to New York. Only in moments when
he is “lost in the past” can he remember the sense of freedom that he
experienced as a West Indian peasant. City life intensifies in him the
fond memories of his village:
Yellow‐eyed and white‐lidden Spanish needles coloring the grassy hillsides,
barefooted black girls, straight like young sweet‐woods, tramping to market
with baskets of mangoes or star‐apples poised unsupported on their heads.
The native cockish liquor juice of the sugar‐cane, fermented in bamboo
joints for all‐night carousal at wakes and tea‐meetings….79
Whether in New York or Kingston, the city destroys a sense of
individuality and personal freedom. Like Barclay, who feels a
prisoner of New York, the narrator of “When I Pounded the
Pavement” is “the son of peasants” who had grown up in an
environment of “individual reserve and initiative.”80 In Jamaica’s
capital, he is “thrown among a big depot of men of different character
from bush and small town to mix in a common life with them.”81
When the narrator becomes a city constab, he is not happy with this
profession because he inherits “the peasant’s instinctive hostility for
police people.”82 Contrary to the city, McKay’s rural Jamaican village
with its own rights and regulations is a much happier place where
one can find a sense of community. The writer’s retrospective view of
a unified, agrarian, and harmonious Jamaican way of life becomes an
inspirational setting.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 27
McKay’s international travels and experiences illuminated his
understanding of the importance of Negro national consciousness
and convinced him that African Americans had to unite and learn
how to rely upon themselves in order to achieve their goals. In a letter
to James Weldon Johnson dated April 15, 1935, he writes,
I learned very much abroad, especially in Africa. And I am certain that
Negroes will have to realize themselves as an organized group to get
anything. Wherever I traveled I observed that the people who were getting
anywhere and anything were those who could realize the strength of their
cultural groups, their political demands were considered and determined by
the force of their cultural grouping: it was the same underlying principle in
Communist Russia as in Fascist Spain and democratic France and England
and in “protected” Africa.83
In an earlier letter to Max Eastman dated September 1, 1932, he states,
“My attachment to Tangier is sort of spiritual looking backwards.”84
His African experience provided “the kind of deep‐seated, traditional
community self‐sufficiency that he had known as a child in the hills of
Jamaica.”85 He returned to the United States in January of 1934
convinced that American blacks could learn a lot from the minority
groups in Europe and North Africa:
In his (McKay’s) opinion, international communism had failed, and blacks
should concentrate on strengthening their collective group life and
promoting democratic government at home in order to be in a position to
meet all eventualities.86
As a result of these experiences, especially the one in Morocco,
McKay understood the importance of the Negroes’ realization of
themselves as an organized, self‐sufficient, and self‐reliable cultural
group. In his letter to James Weldon Johnson dated April 3, 1937, he
states that the three years of living in Africa were like “studying three
hundred years of life there.”87 In the same letter, he also criticizes the
tactics of orthodox communists for their “aim to suppress
independent thinking and opposition opinion”; as “a member of a
minority group which was the age‐long victim of intolerance,” he
refuses to embrace communist intolerance.88
McKay’s interest in Islam as a way to find unity and equality
among different racial groups was similar to his attraction to
28 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
Catholicism, the religion he turned to by the fall of 1944. In “Right
Turn to Catholicism” he writes,
Jesus Christ rejected the idea of any special, peculiar or chosen race or
nation, when he charged his apostles: Go ye into all the world and preach
the gospel. Not the gospel of Imperialism, Feudalism or Capitalism, or
Socialism, Communism or a National Church… I find in the Catholic
Church that which doesn’t exist in Capitalism, Socialism or Communism—
the one true International of Peace and Good Will on earth to all men.89
In another article, “Why I Became a Catholic,” he explains the role of
color and race in his decision to become a Catholic:
Like the Mohammedan religion today, there never was any race and
color prejudice in the Roman Catholic Church from its beginning up until
the Reformation.
It is said that three of the early popes were Negroid. In the Schomburg
library in New York there is the photograph of the nephew of a pope—
duke—who is unmistakably Negro…. But, as I have said, there was no race
or color prejudice in the world of the early church, and so it was not
necessary or important to mention the color or race of any of its
protagonists.90
He joined the Roman Catholic Church on October 11, 1944, despite
pleas from Eastman to be faithful to his commitment to rationalism.91
At the end of his life, he discovered “a humanism and spirituality”
that gave him “inspiration and brotherhood.”92 Even though one may
not agree with McKay’s assessment of Catholicism, one can “scarcely
characterize his conversion as inconsistent with his life.”93 In a letter
to Max Eastman dated June 30, 1944, he writes, “By becoming a
Catholic I would merely be giving Religion the proper place it had in
my nature and in man’s nature.”94 In the Catholic Church, the writer
found “that sense of wholeness very important to him” without a
compromise of his individuality.95
McKay’s “Cycle Manuscript,” a collection of poems that has been
published in Complete Poems (2004), is an important document that
sheds light on the poet’s reflections at the end of his life. Once again
these poems show McKay’s feelings of alienation and inner conflict.
In “Cycle 1,” he explains how his function as a black poet is similar to
that of the crucified Christ:
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 29
These poems distilled from my experience,
Exactly tell my feelings of today,
The cruel and the vicious and the tense
Conditions which have hedged my bitter way
Of life. But though I suffered much I bore
My cross and lived to put my trouble in song
I stripped down harshly to the naked core
Of hatred based on the essential wrong!96
Even though McKay encountered prejudice and discrimination as a
black writer, these sufferings did not break his spirit. Instead, he
condemned these injustices in his poems, novels, short stories,
autobiographies, and articles. Once again, this poem shows him as a
free spirit who can “soar with unclipped wing, / From earth to
heaven, while chanting of all things” regardless of what any “white or
black” critic might say about him.97 No one can stop him from telling
the world exactly what he wants to say. When he states that he never
“cared a damn / For being on the wrong side of the fence,” he
unquestionably refers to the Negro elite.98 As this poem reveals,
McKay did not relate to the black intelligentsia; rather he associated
himself with the black masses:
Even though I was as naked as a lamb,
And thought by many to be just as dense
For being black and poor, I always feel
That all I have and hold is my own mind,
And need not barter for mess of any kind.99
While the Negros of Jamaica, the United States, Europe, and Africa
encouraged him to take pride in his African heritage, until the end of
his life he remained suspicious of the Harlem Renaissance elite. His
idea of cultural or literary renaissance as that of “talented persons of
an ethnic or national group working individually or collectively” to
achieve a common purpose and to create “things that would be
typical of their group” differed significantly from that of other writers
and intellectuals who regarded the Harlem Renaissance as “an uplift
organization and a vehicle to accelerate the pace and progress of
smart Negro society.”100 In “Cycle 41,” McKay explains why the
Negro elite and the politicians will not praise him:
30 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
No lady of the land will praise my book.
It would not even be brought to her attention,
By those advising where and how to look
For items which make favorable mention
Because my writings are not party stuff,
For those who follow the old trodden track.
There are nothing of the tricks—the whine and bluff,
Which make politicians jump to slap your back!101
A politician would never admire McKay for his writing because in it
he shows “the Negro stripped of tricks, / As classic as a piece of
African art/ Without the frills and mask of politics.”102 The poet cares
much more about the realistic portrayal of the Negro masses than
about his acceptance by the Negro elite. He further develops this
theme in “Cycle 47,” where he stresses the importance of the black
working class in the Harlem Renaissance:
They hate me, black and white, for I am never
Afraid to say exactly what I think,
They hate me because I think, and will forever,
Of the common Negro wallowing in the sink.103
He states that American Negroes can only be saved as a “unit,” and
“better Negroes cannot rise alone” without the masses.104 Once again
he ridicules black Negroes who are striving to become white:
They who imagine they can save their soul
By thinking white and hating black will find
That in the end they cannot attain their goal;
For though they see, yet they are really blind.
We will be lifted up with our own masses
Or be kept down as slaves by the white classes.105
He fights for justice and equality on behalf of the black working class
for he can relate to their sorrow and misery:
It is the Negro’s tragedy I feel,
Binding me like a heavy iron chain,
It is the Negro’s wounds I want to heal,
Because I know the keenness of the pain.106
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 31
McKay did not come to know the masses of the African diaspora in
an academic way. Instead, he intimately acquainted himself with
them by “talking to black crowds at meetings, not in a bohemian way,
by talking about them at cafés.”107 His knowledge of their hardships
and sufferings came from his personal experience:
I knew the unskilled Negro worker of the city by working with him as a
porter and longshoreman and as a waiter on the railroad. I lived in the same
quarters and we drank and caroused together in bars and at rent parties.108
When he tried to cure their pain in his writings, he didn’t have to
create his heroes from “an outside view,” for he knew the inner lives
of his characters from his own close everyday association with
them.109 Till the end of his life, he remained faithful to the belief that
the African American community could not solve its problems
without the working class. He became “the first intellectual to link the
frailty of the Negro Renaissance to the failure of those in the forefront
to forge a synthesis between a community collective soul and loftier
social and political goals.”110 In his poems, as well as his novels, short
stories, articles, and autobiographies, he creates his Negro characters
without “sandpaper and varnish” and articulates the bonds of
kinship that he feels with them.111
McKay’s autobiographies disclose two sources of the writer’s
formation. One is that of his connectedness to Jamaica, its culture, and
its community, and the other is that of his international inspiration.
Even though he considered himself to be a “poet without country,”
someone with an “international mind”112 who was “always obsessed
with the idea of universality of life under the different patterns and
colors and felt it was altogether too grand to be distorted creatively in
the interest of any one group,”113 his deep sense of belonging to the
Jamaican community is evident in his narratives. As Cooper correctly
states, in Banana Bottom, McKay’s final novel written in Morocco, the
search for the psychic unity and stability that began in Home to Harlem
“came full circle to rest again in the lost paradise of his pastoral
childhood.”114 His pioneering articulation of the problem of Jamaican
identity found expression in his writings. While his long travels
abroad enabled him to see the black diaspora in a wider perspective,
he was to express particular Jamaican issues and concerns in his
32 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
poetry and prose. His life abroad provided not only material for his
literary work, but also exposed him to the major political and social
issues of the 1920s and 1930s. As McKay’s international consciousness
grew as a result of his travels in the United States, England, Russia,
Germany, France, Spain, and Morocco, his national Jamaican
consciousness also increased.
Notes
1 Geta J. LeSeur, “Claude McKay’s Romanticism” in College Language Association
Journal 32.3 (Mar. 1989), p. 300. 2 See Max Eastman, “Introduction” in Harlem Shadows: The Poems of Claude McKay
(New York: Harcourt, Brace and Company, 1922). 3 See Wayne Cooper, Claude McKay: Rebel Sojourner in the Harlem Renaissance
(Baton Rouge: Louisiana State UP, 1987), p. 15–16 (thereafter cited as Claude McKay). 4 Claude McKay, My Green Hills of Jamaica, ed. Mervyn Morris (Kingston:
Heinemann Educational Book, 1979), p. 66 (thereafter cited as GH). 5 Claude McKay, A Long Way from Home (San Diego, New York, London: Harcourt
Brace Jovanovich, 1970), p. 13 (thereafter cited as LW). 6 GH, p. 67. 7 GH, p. 67. 8 Claude McKay, p. 36. 9 By the late eighteenth century, “quashee” or “quashie” was used to describe a
male born on a Sunday. In the twentieth century, it was also used as a typical name
for a Negro or a peasant. “Buccra,” “backra,” or “buckra,” on the other hand, derives
from the Efik mbakara, meaning “he who surrounds or governs.” In the Caribbean, it
soon became synonymous with white people. See Frederic Cassidy, Jamaica Talk:
Three Hundred Years of the English Language in Jamaica (London: Macmillan, 1961), pp.
155–157. 10 Winston James, A Fierce Hatred of Injustice: Claude McKay’s Jamaica and His Poetry
of Rebellion (London and New York: Verso, 2000), p. 59 (thereafter cited as Fierce
Hatred). 11 Claude McKay, Songs of Jamaica in The Dialect Poetry of Claude McKay (Plainview,
New York: Books for Libraries, 1972) (thereafter cited as SJ). 12 SJ, pp. 84–85. 13 See Eugenia Collier, “Claude McKay (1889–1948)” in Fifty Caribbean Writers: A
Bio‐Bibliographical Critical Sourcebook, ed. Daryl Cumber Dance (New York, Westport,
Conn. and London: Greenwood, 1986), pp. 284–293. 14 Wayne Cooper, “Introduction” in The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and
Prose, 1912–1948, ed. Wayne Cooper (New York: Schocken, 1973), p. 5.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 33
15 Sandra Pouchet Paquet, Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self‐
Representation (Madison: U of Wisconsin P, 2002), p. 87. 16 Fierce Hatred, p. 29. 17 Claude McKay, p. 64. 18 Claude McKay, “A Negro Poet Writes” in Pearson’s Magazine XXXIX (September
1918), pp. 275–276. 19 Claude McKay, A Long Way from Home (San Diego, New York, London: Harcourt
Brace Jovanovich, 1970), p. 4 (thereafter cited as LW). 20 LW, p. 20. 21 Kenneth Ramchand, The West Indian Novel and Its Background (New York: Barnes
and Noble, 1970), p. 56. 22 Claude McKay, p. 81. 23 Claude McKay, Complete Poems (Urbana and Chicago: U of Illinois P, 2004), p.
132, thereafter cited as CP. 24 George Kent, “The Soulful Way of Claude McKay” in Black World XX (1970), p.
38. 25 LW, p. 31. 26 LW, p. 227. 27 LW, p. 228. 28 LW, p. 67. 29 LW, pp. 67–68. 30 LW, p. 68. 31 Claude McKay, p. 111. 32 CP, pp. 167–168. 33 CP, p. 155. 34 William Hansell, “Jamaica in the Poems of Claude McKay” in Studies in Black
Literature 7 (Autumn 1976), p. 9. 35 Addison Gayle, The Black Poet at War (Michigan: Broadside, 1972), p. 22. 36 CP, p. 174. 37 CP, p. 173. 38 A. Zverev, “Poeti i Poeziya Ameriki” in Poeziya Soedinennih Shtatov Ameriki (The
Poetry of the United States of America) (Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1982),
pp. 24–25. 39 LW, p. 150. 40 CM, p. 173. 41 CM, p. 174. 42 CM, p. 174. 43 LW, p. 167. 44 LW, p. 168. 45 LW, p. 168. 46 LW, pp. 169–170. I found this portrait in the James Weldon Johnson Collection of
Negro Literature and Art, part of the Yale Collection of American Literature in the
34 FORMATION OF NATIONAL CONSCIOUSNESS
Beinecke Rare Book and Manuscript Library, while doing my research there in the
summer of 2004. 47 CMPJ 4‐119, Claude McKay Papers, James Weldon Johnson Collection of Negro
Literature and Art, the Yale Collection of American Literature, the Beinecke Rare
Book and Manuscript Library; hereafter cited as CMPJ and followed by the box and
the folder numbers. 48 LW, p. 226. 49 LW, p. 321. 50 CMPJ 13‐38. 51 LW, p. 322. 52 LHPJ 109‐2042, Langston Hughes Papers, James Weldon Johnson Collection of
Negro Literature and Art, the Yale Collection of American Literature, the Beinecke
Rare Book and Manuscript Library; hereafter cited as LHPJ and followed by the box
and the folder numbers. 53 LW, p. 277. 54 LW, p. 278. 55 CMPJ 5‐134. 56 Claude McKay, p. 235. 57 p. 93. 58 p. 323. 59 p. 328. 60 p. 328. 61 p. 279. 62 p. 69. 63 pp. 93–94. 64 CMPJ 13‐38. 65 LW, p. 295–296. 66 p. 296. 67 LW, p. 296. 68 CMPJ 9‐298. 69 CMPJ 9‐298. 70 CMPJ 9‐298. 71 LW, p. 298. 72 LW, p. 298. 73 Claude McKay, p. 271. 74 Claude McKay, p. 271. 75 Letter to James Weldon Johnson dated May 8, 1935, CMPJ 4‐419. 76 CMPJ 13‐38. 77 CMPJ 15‐455. 78 CMPJ 15‐455. 77 Claude McKay, Gingertown (New York: Harper and Bros., 1932), p. 152, hereafter
cited as G. 78 G, p. 152.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 35
79 G, pp. 159–60. 80 G, p. 208. 81 G, p. 208. 82 G, p. 211. 83 CMPJ 13‐38. 84 Claude McKay’s Letters to Max Eastman from 1928 to 1934, The Lilly Library,
Indiana University. 85 Claude McKay, p. 272. 86 Claude McKay, p. 306. 87 CMPJ 13‐309. 88 CMPJ 13‐309. 89 CMPJ 9‐298. 90 p. 32. 91 Barbara Jackson Griffin, “The Last Word: Claude McKay’s Unpublished ‘Cycle
Manuscript’” in Melus 21.1 (Spr.1996), p. 41. 92 David Goldweber, “Home at Last: The Pilgrimage of Claude McKay” in
Commoweal (September 10, 1999), p. 13. 93 Condit Hillyer, “An Urge Toward Wholeness: Claude McKay and His Sonnets”
in College Language Association Journal 22 (1979), p. 357. 94 Claude McKay, p. 360. 95 Hillyer, p. 357. 96 CP, p. 241. 97 CP, p. 241. 98 Jackson Griffin, p. 45. 99 CP, p. 241. 100 LW, p. 321. 101 CP, p. 263. 102 CP, p. 263. 103 CP, p. 266. 104 CP, p. 266. 105 CP, p. 266. 106 CP, p. 260. 107 LW, p. 228. 108 LW, p. 228. 109 LW, p. 228. 110 Jackson Griffin, pp. 49–50. 111 LW, p. 228. 112 McKay’s letter to Langston Hughes, LHPJ 109‐2042. 113 McKay’s letter to James Weldon Johnson, CMPJ 13‐30. 114 Claude McKay, p. 282.
CHAPTER 2
Mutual Concerns and Contributions: Claude
McKay and Soviet Russia
In your struggle for existence, do not think of your colour as a handicap, but
as raiment of distinction to wear proudly, always.
—Claude McKay1
Through his interactions with Russian people, culture and politics,
McKay not only entered the space of new international formations
and allegiances, but also became a spokesman for Negro radicalism in
The Negroes in America and Trials by Lynching: Stories about Negro Life in
North America, his ignored Soviet publications. Numerous articles
about him and his poetry that appeared in such newspapers and
magazines as Pravda, Krasnaya Nov’, Krasnaya Niva, Literaturniy
Ezhenedel’nik, Noviy Mir, and Literaturnaya Gazeta show his
importance in the Soviet understanding of American and Caribbean
blacks of the 1920s.2 Soviet Russia enabled McKay to take pride in his
African heritage and provided political and literary aspirations, while
for his part, he significantly contributed to the Soviet understanding
of the Negro question. Thus, it is important to trace and analyze
mutual concerns and contributions resulting from his interaction with
Soviet Russia during the period of the Third International. They not
only reveal reciprocated routes of influences but also demonstrate the
importance of the Soviet Union in McKay’s development as an
Anglophone Caribbean writer in search of an original form of self‐
expression.3
McKay’s interactions with Yevgeny Zamyatin and the possibility
of his influence on the creation of black characters in We (1924) and
“The African Guest,” the play Zamyatin completed by December of
1931, has not been analyzed. While Kate Baldwin points to
“intriguing moments in Russian cultural production” that in her
opinion show McKay’s importance in Soviet thinking about race4 and
assumes “a fusion of McKay and Pushkin” in the character of the
38 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
Negro poet of We,5 she does not examine specific incidents of this
connection. Therefore, through my discussion of R‐13’s ability to
integrate with the new social order in We and the Negro’s popularity
in “The African Guest,” I offer a more detailed analysis that suggests
McKay’s influence.6 In addition, I also trace McKay’s literary affinities
with Zamyatin. Both writers challenge rational thinking devoid of
any authentic feeling and emotions; their work explores their inner
struggle between reason and instinct and criticizes any type of social
system that limits personal freedom.
Furthermore, I argue for the importance of the Soviet Union in
McKay’s development as a writer and contest Soviet critics who failed
to appreciate his creation of an original form of literary expression in
the writings that followed the visit. Even though reviews of Home to
Harlem and Banjo published in Soviet periodicals reveal the inability
of these novels to satisfy the revolutionary expectations of his Soviet
audience,7 McKay’s dedication to the lower classes, representation of
their difficult everyday reality, and use of folklore to communicate
the lessons that he wants his readers to learn are some of the areas of
his affinity with Gorky, the twentieth‐century proletarian writer
whom he admired. In my comparison of Home to Harlem and Banjo
with Gorky’s early short stories “Marak Chudra” (1892) and
“Twenty‐Six Men and a Girl” (1899), I discuss these areas of affinity
and point to McKay’s revolutionary achievement in the Caribbean
and African American contexts.
Even prior to his trip to the Soviet Union, McKay had the chance
to explore similarities between the Russians and the people of African
descent. Even though at that time, he still struggled with the
dominant European ethnocentrism and thought that his mind was
not complex enough to appreciate modern Western theater, he
changed his opinion after seeing the Moscow theatrical show Chauve‐
Souris in New York in March 1922.8 In “What Is Lacking in the
Theatre?,” an article he published in The Liberator the same year, he
wrote a review of the Russian performance and stated that it
reminded him of his amateur singing and acting in his homeland of
Jamaica. Whereas in the days of his childhood and adolescence he
could devote himself to “the keen, whole‐hearted enjoyment of
village concerts and wakes,” even the most extravagant and
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 39
magnificent Western productions usually left “a strange aching
emptiness” in his mind.9 However, when he attended the Moscow
show, he felt that he witnessed a beautiful performance of “artful
simplicity” from which “the joy poured like silver showers from a
waterfall.”10 The creativity, originality, unrestraint, and excellence of
the performance captivated him:
The first number is like a glittering page from a musty old‐fashioned
romance of lazy laughing lords and sweet, idiotic ladies. It soothes, softens
and prepares the audience for the delicate and delightful whimsicalities to
follow. The Parade of the Wooden Soldiers is child’s play carried to the
highest totality of perfection…. Mind cannot visualize it on the Metropolitan
stage, but the Russians have put it there; every look, every step, every
gesture of the free playing boy is recaptured by them and reproduced in its
original spontaneity.11
Seeing the ability of the Russian actors to transfer their personalities
in a very simple and effortless manner made him realize what was
lacking in the American theater and what Russians and Negroes on
the stage could teach white Americans.12 The simplicity and
originality of the Moscow show encouraged McKay to reevaluate the
artistic talents of his race and to understand that both Russians and
Negroes presented an artistic challenge to Western forms and
standards of theatrical expression.
His subsequent trip to the Soviet Union in October 1922 enabled
him to further explore previously‐noticed cross‐cultural and cross‐
racial alliances and to take a political step towards “the vision of the
Communist revolution as a biracial, international movement of such
kindred spirits as the Negro and the Russian.”13 Attracted to what he
believed at that time to be the progressive attitude of the Bolsheviks
towards national minorities, he was anxious to visit post‐
revolutionary Russia and to see the establishment of a new social
order. His decision to attend the Third International rather than the
Second was not coincidental. While the Second International (1920)
recognized only the white race, the Third International (1921) decided
to involve workers of different races in the emancipation of the
worldwide working class. After the Second International, Lenin
encouraged his American followers to recognize blacks as “a
strategically important element in Communist activity.”14 Even
40 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
though John Reed actually invited McKay to come to Moscow in
1920,15 he waited till the time his Soviet comrades were eager to
include the black race and to aid its advancement in bourgeois
society. Only when the Soviet government started to pay attention to
the Negro problem and its importance to the emancipation of the
world’s oppressed did McKay make his decision to go to Moscow
and represent the voice of Harlem Renaissance bolshevism.
The new social order of the Soviet Union impressed McKay and
enabled him to see how it could benefit his race. As a Caribbean
radical, “simultaneously much more nationalistic, class conscious,
and international‐minded” than most American‐born blacks,16 he
immediately noticed new opportunities for the advancement of his
race in communism and decided to use them. The 1917 Russian
Revolution played an important role in his political formation and in
his work among African Americans, whom he encouraged to use the
Russian example in their fight against social and racial inequality.
His experience in the Soviet Union inspired him to take pride in
his African heritage and turned out to be significantly different from
his experiences in North America and Western Europe, where he
encountered apathy and ignorance toward people of African descent.
In November of 1922, the first month of his stay there, he witnessed
the country’s mobilization to honor the Fifth Anniversary of the
Russian Revolution. As a member of “the great American Negro
group—kin to the unhappy black slaves of European Imperialism in
Africa” that the Russian workers greeted through him, he
immediately became an active participant of this celebration.17 The
Soviet attitude towards him fascinated McKay, especially once he
compared it to that of Western Europe:
The English people from the lowest to the highest, (sic) cannot think of a
black man as being anything but an entertainer, boxer, a Baptist preacher or
a menial. The Germans are just a little worse. Any healthy‐looking black
coon of an adventurous streak can have a wonderful time palming himself
off as another Siki or a buck dancer….
But in Petrograd and Moscow, I could not detect a trace of this ignorant
snobbishness among the educated classes, and the attitude of the common
workers, the soldiers and sailors was still more remarkable. It was so
beautifully naïve; for them I was a black member of the world of
humanity.18
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 41
In New Negro, Old Left: African‐American Writing and Communism
Between the Wars, William Maxwell also points to this warm reception
and describes the enthusiasm with which the Russians greeted
McKay:
He had been carried along Moscow’s Tverskaya Street on the shoulders of
cheering crowds, granted the use of a driver, housed in some of the finest
accommodations of the city, and toasted by units of the Red Army and
Navy, whom he invited to join the “we” of “If We Must Die.” While McKay
only peeked at a sickly V.I. Lenin, Leon Trotsky granted him public
correspondence and a private meeting; Grigori Zinoviev, the president of
the Third International, stood by his side at a May Day reviewing stand; and
the Moscow soviet made him an honorary member. He was dined by the
commissar of education and arts, introduced to the constructivist theater
director Vsevolod Meyerhold, and presented with an autographed
collection of poems by Vladimir Mayakovsky. Pravda, Izvestia, and other
Soviet publications competed for his articles, for which he received the best
pay of his life.19
Apart from Bolsheviks, who only later considered his political views
to be important enough to be heard, common Russian people showed
their admiration for McKay as a poet and a representative of an
oppressed race. In A Long Way from Home, he records his spontaneous,
warm reception by the Russian masses and points to their curiosity,
which was stirred not just by his color:
MEANWHILE, all the Russian folk unwittingly were doing their part
for me. Whenever I appeared in the street I was greeted by all of the people
with enthusiasm. At first I thought that this was merely because of the
curiosity which any strange and distinctive type creates in any foreign
environment, such as I had experienced in Holland and Belgium and
Germany. But no! I soon apprehended that this Russian demonstration was
a different thing. Just a spontaneous upsurging of folk feeling.
The Bolsheviks had nothing at all to do with it. The public
manifestation took them unawares…. So, as soon as they perceived the
trend of the general enthusiasm for me, they decided to use it. And I was not
averse to it.20
As these entries show, contrary to his previous experience in the
United States and Western Europe, in Russia his color made him
popular. This refreshing experience fascinated McKay and gave him
42 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
new confidence and strength. Even when in later years, following his
return to the United States in 1934, he became disillusioned with
communism and began to criticize its propagandistic purposes, he
still admitted that Russia made him feel “prouder of being an African,
a black.”21
It is possible that McKay’s enthusiastic reception may have
resulted from the Russian appreciation for Pushkin, the most loved
and respected national poet often admired for his African heritage. In
her essay “My Pushkin,” Marina Tsvetaeva makes a connection
between Pushkin’s greatness as a poet and his Negro heritage:
The Russian poet—is a Negro, the poet—is a Negro and the poet—was
struck down.
(Oh God, how it all came together! What poet among those that were
and those that are, isn’t a Negro and what poet—hasn’t been struck down
and killed?)22
Even though she includes a footnote about Pushkin’s light hair and
light eyes, she deliberately chooses to focus on the Negroid features
of Pushkin’s Monument, the poet’s statue sculptured by A.M.
Opekushin and erected in Moscow in 1880:
I loved the Pushkin Monument for its blackness—the reverse of the
whiteness of our household gods. Their eyes were totally white but the
Pushkin‐Monument’s were totally black, totally full. The Pushkin‐
Monument was totally black, like a dog, still blacker than a dog because the
very blackest of them always had something yellow above the eyes or
something white under the neck. The Pushkin Monument was black like the
piano. If they had not told me later, that Pushkin was a Negro, I would have
known, that Pushkin was a Negro.23
As the essay further reveals, Tsvetaeva’s appreciation of the poet’s
greatness and his African heritage leads to an admiration of the black
race:
From the Pushkin Monument I also got my mad love for black people,
carried through a whole lifetime; to this day I feel the engulfment of my
whole being, when, by chance, in a streetcar or some other vehicle, I find
myself with a black person next to me. My white piety side by side with
black deity. In every Negro I love Pushkin and I recognize Pushkin, the
black Pushkin Monument of my pre‐literate childhood and of all Russia. 24
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 43
It is probable that the Russians not only appreciated McKay as a poet,
but also linked his poetry to the gift of poetic expression that some,
like Tsvetaeva, considered to be characteristic of the black race. In
Petrograd, the anti‐communist intellectual elite gathered to hear his
poems; one of the Russian professors, “contemptuous of bourgeois
literature” despite his studies in England and France, respected his
poetry and thought that like Pushkin, McKay was a “revolutionist.”25
He associated McKay with the famous Russian poet when he gave
him Pushkin’s portrait as a present. Unlike most Soviet critics who
later condemned his novels, this Russian professor made a correct
assessment of McKay’s revolutionary literary achievement in the
Anglophone Caribbean context that does relate to that of Pushkin.
In addition to this, McKay also became a political revolutionary
who supported the Soviet position on the relatedness of the Negro
question to that of class. When he made his famous “Report on the
Negro Question” and shared his experiences and perspectives on the
role of blacks within the international communist movement, he
announced that he would prefer to face a lynching stake in civilized
America than to try to speak before the “most intellectual and critical
audience in the world.”26 He proceeded to say that even though he
belonged to “a race of creators,” his public speaking was so bad that
his own people told him not to make speeches, but “stick to writing,
and laughing.”27 Despite this, however, he felt that it would be “an
eternal shame” not to speak on behalf of the members of his race.28 As
the author of “If We Must Die” and “one of the spokesmen of Negro
radicalism in America,” he courageously represented his race at the
Congress:
I feel that my race is honored by this invitation to one of its members to
speak at this Fourth Congress of the Third International. My race on this
occasion is honored, not because it is different from the white race and the
yellow race, but (because it) is especially a race of toilers, hewers of wood
and drawers of water, that belongs to the most oppressed, exploited, and
suppressed section of the working class of the world. The Third
International stands for the emancipation of all the workers of the world,
regardless of race or color, and this stand of the Third International is not
merely on paper like the Fifteenth Amendment of the Constitution of the
United States of America. It is a real thing.29
44 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
In spite of his fear of speaking that probably resulted from his
personality and his pioneering endeavor to explain the Negro
problem to his Soviet audience, he already showed himself as a
radical capable of overcoming obstacles in his efforts to contribute to
the social advancement of his race.
In his speech, McKay addressed the mistreatment of African
American soldiers by the international bourgeoisie, one of his most
vital concerns of that time. After a brief mention of the exploitation of
the Negro race by the French and English armies, he explained how
the situation resembled that of the United States:
The Northern bourgeoisie knows how well the Negro soldiers fought for
their own emancipation, although illiterate and untrained, during the Civil
War. They also remember how well the Negro soldiers fought for the
Spanish‐American War under Theodore Roosevelt. They know that in the
last war over 400,000 Negroes who were mobilized gave a very good
account of themselves, and that, besides fighting for the capitalists, they also
put a very good fight for themselves on returning to America when they
fought the white mobs in Chicago, St. Louis and Washington.30
His comments about imperialism and the unfair treatment of black
soldiers echo those of Alfred H. Mendes, his Trinidadian
contemporary and the editor of Trinidad who also criticized the
exploitation of blacks by the bourgeoisie.31
Furthermore, McKay addressed the racist attitude of the
American Communist Party towards its black members, another
concern. He informed his Soviet colleagues about the conditions of
American Negroes in early twentieth‐century America that he
considered “much uglier” and “more terrible” than those of “the
peasants and Jews of Russia under the Tsar”32 and criticized
American socialists and communists for not doing anything to make
them better:
The reformist bourgeoisie have been carrying on the battle against
discrimination and racial prejudice in America. The Socialists and
Communists have fought very shy of it because there is a great element of
prejudice among the Socialists and Communists of America. They are not
willing to face the Negro question. In associating with the comrades of
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 45
America I have found demonstrations of prejudice on the various occasions
when the White and Black comrades had to get together: and this is the
greatest difficulty that the Communists of America have got to overcome—
the fact that they first have got to emancipate themselves from the ideas they
entertain towards the Negroes before they can be able to reach the Negroes
with any kind of racial propaganda.33
McKay at that time did not seem to worry about the threat of Soviet
intervention on Negro autonomy, for he sought the Comintern’s
support to liberate the black race and to understand the attitudes of
American communists towards it.
In addition to this, he wanted his Soviet audience to recognize the
considerable differences between the northern and the southern states
of the United States and their effects on black people. In his speech, he
stated that a lot of work had to be done in the South to break up the
existing traditions and to make the situation better for the African
American population:
The fact is that it is really only in the Southern States that there is any real
suppression of opinion. No suppression of opinion exists in the Northern
states in the way it exists in the South. In the Northern states special laws
are made for special occasions—as those against Communists and Socialists
during the War—but in the South we find laws that have existed for fifty
years, under which the Negroes cannot meet to talk about their grievances.34
Following the speech, he further elaborated on these problems in
the Russian‐language Negry v Amerike, the book that was published in
Moscow in 1923. Once again, he described the Negro question as “an
integral and one of the chief problems of the class struggle in
America.”35 While the Soviet audience had the chance to read it
immediately after its publication, its Russian copy was left forgotten
on the Slavic Languages shelves of the New York Public Library until
1973, when Wayne Cooper discovered it.36 In 1979, it was translated
into English by Robert J. Winter and published under the title of The
Negroes in America. More than five decades after its original
publication, Western critics were finally able to read it and to better
understand McKay’s then‐Marxist approach to the Negro problem
appreciated by his Soviet audience.
46 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
This ignored Soviet publication illuminates McKay’s international
approach to the Negro problem and provides means for
understanding his subsequent novels. Even though the United States
is the primary focus of the book, he also makes a connection between
American racism and larger European colonial exploitation in the
world, the theme he first addressed in his speech and developed later
on in Home to Harlem and Banjo. While in the first novel he used the
example of Haiti to demonstrate how colonialism and imperialism
had similar effects not only on African American but also on
Caribbean people, in the second one he went a step further and
encouraged the people of African descent to unite in their struggle
against white domination and influences.
In the introductory chapter of The Negroes in America, McKay once
again expresses his gratitude to the Soviet government for providing
the opportunity to devote time to literary work and presents his
criticism of North American society from the point of view of both
class and race. As he states, the book “should have been written in
America—for Americans” since it explains a close affinity between
black and white workers and points to their “true place in the class
struggle and their role in the international workers’ movement.”37 He
also clarifies that the opinions expressed in The Negroes in America are
based on facts and personal experience rather than an intention to
please his Russian comrades.38 The purpose of the book is to inform
his Soviet colleagues about the situation of the American Negro:
I have written with the aim of letting them know the truth about the
American Negro, his place in the workers’ movement, and his relationship
to that movement; about his place in American society, and about the
relationship of organized labor and American society to him.39
In “A General View,” the second chapter, McKay educates his
Soviet colleagues about the concern he first addressed in his speech:
the especially difficult situation of Negroes in Texas, Oklahoma,
Arkansas, Louisiana, Mississippi, the Carolinas, Georgia, and Florida,
the southern states of the United States.40 As he states, despite the
official ending of slavery, the situation became worse in those states
after the end of the Civil War in 1865:
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 47
The blacks, when freed from slavery and while growing in numbers and
strength, naturally strove for equal participation in the civil life of American
democracy. Negroes strove to obtain education, voting rights, access to
social institutions, bearable living conditions, and monetary salaries. But
white gentlemen thought differently. They wanted to keep southern
Negroes in slavery, to own the land, and to direct and decide the course of
political life in the cities, stirring up the white poor (who were sunk in
ignorance, crime, and pauperism) against dark‐skinned people. 41
In more detail, McKay explains how the first fifty years of
emancipation and American history created differences between the
industrial North and the landowning South and made the situation
worse for the African American population.
In “The Workers’ Party and Negroes,” another chapter, McKay
reiterates his concern with US communists’ surrender to racism and
criticizes the white radicals who usually defend American Negroes
with much less enthusiasm than when they stand up against
injustices towards their own race. He recommends that they act upon
what they preach and understand the way the capitalist system
works:
They must understand more profoundly what they themselves preach so
eloquently: that capitalism is as deeply rooted in Africa as in Europe and
that this system cannot be eliminated in England and continue to exist on
the island of Haiti.42
He urges white radicals to follow the example of the Russian
Bolsheviks who support and encourage the oppressed of different
races and nationalities. Since he believes that the Negro question is
related to the working class in Africa and America, he urges the
American workers to choose one of the following two paths: “the
organization of black workers separately or together with whites—or
the defeat of both by the forces of the bourgeoisie.”43
Although the Marxist perspective of The Negroes in America is of
great importance in the analysis of McKay as a critic permeated with
race and class consciousness, the book also clarifies his position as a
writer in search of an original form of Negro self‐expression. In
“Negroes in Sports,” “Negroes in Art and Music,” and “Negroes in
Literature,” the following three chapters, he relates issues of race to
48 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
the politics of cultural production and points to the important role of
intellectuals in constructing racial and cultural identity. Despite his
adherence to communism during his 1922–1923 visit to the Soviet
Union, his commitment to the people of African descent as a writer is
much greater than that of just a political activist.44
In “Negroes in Sports,” McKay prefigures C.L.R. James’s cricket
writing by approaching the boxing ring as an arena in which white
supremacy can be tested.45 He uses the example of Jack Johnson, a
black boxer, to describe sport as a meaningful instrument of black
resistance and a field in which the Negro presents a challenge to
capitalist America when he shows himself capable of fighting and
winning. When Jess Willard beat Jack Johnson, in all the Negro
barbershops, billiard halls, and nightclubs of American cities, crying
and moaning was heard. 46 After Johnson’s persecution by the
American justice system and a short imprisonment for his
involvement with a white woman, the black population met him as
their hero. They took him into one of the Negro churches and asked
him to preach.
While racial identity is the primary focus of “Negroes in Sports,”
in “Negroes in Art and Music,” McKay focuses on cultural identity
and the role of a writer. In the first part of the chapter, he points to the
destruction of African cultural treasures by the colonial powers of
Europe and refers to the African Hall of the British Museum as “the
most marvelous treasure house of the world, where the opportunity
of seeing the most beautiful samples of the acquisitions of British
piracy, exploitation and deceit is presented to the gaze of the amazed
spectator.”47 He takes pride in African culture destroyed by
colonialism and criticizes “Anglo‐Saxon literature on Negroes” that
“continued to remain a parody and a superfluous caricature.”48 His
discussion of African influence on European art and literature is
similar to that of Squire Gensir of Banana Bottom, who encourages Bita
to take pride in her Afro‐based culture and traditions.
McKay asserts the necessity for an original type of art and protests
against limitations imposed on his race by Anglo‐Saxons. His
challenges to the Negro elite to accept their people’s cultural and
historical background and to create a sense of collective identity in
their writings are some of the ideas that he later develops in Home to
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 49
Harlem, Banjo, and Banana Bottom. The criticism of the Negro
intelligentsia’s “state of spiritual impotence” and inability “to realize
its ideals as a group inside a certain society”49 echoes that of Ray, who
in Banjo encourages African American and Caribbean intellectuals to
take pride in their African heritage.
In “Negroes in Literature,” he reaffirms the revolutionary
potential of the oppressed people of African descent and asserts black
folk culture through his affirmation of the Negro dialect. His
overview of the Haitian revolution led by Toussaint L’Ouverture and
his depiction of the slave revolt and victory over Napoleon that he
first initiates in The Negroes in America and later develops in Home to
Harlem is almost an exact summary of the history that C.L.R. James
writes in The Black Jacobins: Toussaint L’Ouverture and the San Domingo
Revolution (1938) several years after the publications of McKay’s
books.50 When McKay states that “stories from the world of animals
in the West Indies, field songs and house‐servant games, the folk tales
of Brer Rabbit and the spirituals and slave songs of the southern
states” are “a rich treasure,”51 he makes a connection between African
American and Caribbean folklore and points to the worth found in
their common African origin. Furthermore, he criticizes fictional
misrepresentation of Negroes and condemns white writers who
persistently surrender the interests of artistic truth by creating unreal
Negro types that accommodate the views of their class.52
In the last chapter of the book, “Sex and Economics,” McKay links
Marxist analysis of the question of the working class with that of
women’s exploitation. He considers the white woman’s compliance to
such American slogans as “The white woman must be protected from
rape by blacks” and “The white man must not allow white woman to
have relations with Negroes” to be regrettable.53 He further
establishes a connection between the oppression of American women
and American Negroes by stating that both groups are overworked,
underpaid, and deprived of advancement. According to McKay,
while black and white antagonism on account of sex has its extreme
manifestation in the United States, it plays an insignificant role in the
economic struggle of the Caribbean islands.54
The Negroes in America reveals McKay’s criticism of American and
European racism and provides his readers with insights into his most
50 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
vital concerns. It helps his readers to understand McKay’s outlook on
American society and culture and “explains, in part at least, the
reasons for his alienation from the black intelligentsia, from the liberal
political movement, and ultimately from the left‐wing groups
through which he had long hoped to witness a fundamental change
in the status of Negroes in the United States.”55 This publication
demonstrates McKay’s commitment to the oppressed black diaspora
and to the social transformation that he longed to bring about
through his writings.
While McKay’s first Soviet publication provided theoretical
education for his Russian audience, the short story collection Trial by
Lynching: Stories about Negro Life in North America narratively
portrayed the racial injustices he had previously only described. In
“Trial by Lynching,” “The Mulatto Girl,” and “A Soldier’s Return,”
the three stories included in the volume, McKay further elaborates on
the interrelationship between race, class, and gender. The stories that
appeared in Russia in 1925 would not have been easily published in
the United States or Western Europe due to the unacceptability of
their subject matter. They represent McKay’s “anguish at the
barbarity of Southern ways and his deep‐felt sympathy for those
deprived of self‐respect, justice, and life itself,”56 and they provide a
fictional criticism of racial injustices facing both male and female
black Americans.
“Trial by Lynching,” the first story of the collection, echoes “Sex
and Economics,” the last chapter of The Negroes in America. In it,
McKay not only establishes a similarity between the oppression of
American women and American Negroes, but also links the struggle
of Negro self‐determination with that of female autonomy. Nathalia,
a daughter of Andrew Cord, the southern white owner of a
department store, wishes to marry a northern Jew, Michael Sanovich.
However, her father prefers Dr. Taylor, another Southerner and a
personal friend. Even though Cord’s daughter is a typical aristocratic
southern woman in many ways, unlike her father she admires the
“enterprising spirit” and “great commercial abilities” of the
Northerners.57 Similar to Nathalia, who contests southern traditions,
Abe Mitchell, an aspiring black businessman and organizer of a
cooperative, asserts his rights and demands to be served before
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 51
William Cross, the white customer who enters the store after he does.
Both Mitchell and Nathalia represent a threat to Cord, who wants
them to remain within the boundaries of southern racist traditions.
McKay fictionally shows differences between the North and the
South. Despite “those crazy Yankees” who provoke northern
educated Negroes to educate the southern ones,58 Cord and his
associates want to uphold the southern practice of lynching. As Cord
states in his conversation with Archibald Farnon, his supplier and a
leader of the Democratic Party, they have to fight against northern
laws with their “Southern methods.” Both Cord and Farnon decide
that Mitchell’s execution will prevent other Negroes from challenging
their set ways of life. His crimes of accumulating wealth, organizing
other Blacks into a cooperative, and demanding to be treated on a
first‐come‐first‐served basis must be punished:
When a white man takes a mistaken path, we must always make allowances
for him, whether he be a governor, president, director of a railroad
company, or of a bank. But a negro is first and foremost a negro, and if he
makes a mistake, then we must give him a kick and send him to hell. We
can’t make allowances for a nigger. Everytime that a nigger begins to get a
swelled head, we must knock off the head that has gotten swelled. No, we
can’t show any softness: there is only one way to solve this kind of problem.
We’ve got nothing against good negroes who know their place, but ambitious
negroes we don’t need in the South—let them go up North.59
The writer’s depiction of Mitchell’s courageous resistance to the
humiliation inflicted on him is reminiscent of his call to African
Americans to stand brave before their white oppressors in “If We
Must Die.” The whites of this story are not only followers of these
rules, but also sadists who take pleasure in a black man’s sufferings.
When Bruce, Cord’s clerk, makes an attempt to shoot Mitchell, his
effort is considered an interruption of their “amusement.”60 The
lynching participants do not want Mitchell to die instantly for they
take pleasure in his agony:
Finally he moaned: God how he moaned! It seemed that the moan was like
thunder; but when the fire flared up around him, he lost consciousness
again; we finished him off with a hail of bullets.61
52 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
However, the brutal white murderers do not get the joy of hearing
Mitchell “squeal like a fat, black pig that is being slaughtered, or howl
like a mongrel that has been beaten with a stick.”62 Instead, the Negro
is portrayed as a martyr who bravely resists the oppressors and dies
nobly. Even though he is subjected to terrible humiliation, he remains
dignified in the degrading atmosphere.
While the black protagonist of the first story undergoes
excruciating physical pain, in “Mulatto Girl,” the young, light‐
skinned Mathilda suffers emotional pain as she becomes a victim of
unjust rumors that destroy her reputation. This time, the action takes
place in Eagle Point, Harlem, in the northern part of the United States.
The heroine becomes “a sacrifice to the morality of the whites”
because she dares to have a love relationship with a white man.63 She
is sent away because of the gossip about her sexual relationships with
half of a dozen students who had to go to the hospital. She doesn’t
undergo any doctor’s examination, nor is there any evidence against
her to suggest her unfaithfulness to Dick Coleman, yet the fact that
she is beautiful and black is “already enough.”64 Even though her
white lover can easily prove her fidelity, he laughs at her misfortune.
When she stops him on the street and asks him to intercede on her
behalf, he demonstrates his racism and cruelty:
“…Ne‐gress! Don’t you know that you mustn’t stop a white man on the
sidewalk? Get off the sidewalk and let us pass.”
But Mathilda didn’t move from the spot. Then Coleman, having raised
his hand threateningly, struck her in the face.
“That’ll teach you, negress, not to forget your place. That’ll be a lesson
to you.”65
There is no feeling of love toward her on Coleman’s part. The
narrator of the story is the only one who shows sympathy for the
humiliated and oppressed mulatto female character. This unfair
treatment has a greater effect on him than lynching, and that is why
he leaves college.
In “The Soldier’s Return,” the concluding story of the collection,
McKay describes unfair treatment of black soldiers, the topic he first
addressed in his speech at the Third International. Black characters
who fight along with whites in the First World War encounter
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 53
difficulties upon their return home to Georgia. Whereas there is a
grand welcome‐home banquet for the white soldiers, there is only a
small one for the non‐whites. Fredrick, the octoroon protagonist of
the story, scares the daughter of the postmaster when he is passing by
an “abandoned, semi‐ruined, slave‐owning manor.”66 Unjustly, he is
placed in prison and accused of harassing her. When Fredrick
answers that he saw the girl but couldn’t understand why she was
running and screaming, the sheriff is not satisfied. After that, the
mayor sentences him to several months’ work because he dares to
wear a soldier’s uniform instead of work clothes. Even though
Fredrick is a fighter equal to whites during the war, he is expected to
quickly change from his soldier’s uniform to a working outfit that the
whites of the town consider to be more appropriate for him. His
outward appearance and his refusal to conform to a racist code of
behavior are the reasons for his persecution.
The Negroes in America and Trial by Lynching contest preexisting
Soviet notions of whiteness and blackness and educate McKay’s
Soviet colleagues about the topic of racism. Both books reveal a
complex and intricate understanding of blacks and whites and inform
his Soviet audience about the interrelatedness of exploitation based
on class, race, and gender. By describing the cruel treatment of
Mathilda and Fredrick, the mulatto and octoroon characters of his
short stories, McKay encourages his Soviet colleagues to broaden
their perspective and to include people of different shades in the
category of those who can suffer from discrimination.
McKay’s education of the Soviet audience extended even more
when he shared his knowledge and experience with the important
Russian writers and journalists that he met during his stay there. In
the February 27, 1923 entry to his 1901–1929 diary, Korney
Chukovksy, a leading critic and author of children’s books, refers to
McKay’s reading of his poetry in the house of Mayakovsky, another
important twentieth‐century Soviet poet:67
Everybody is waiting for McKay. At last, he starts reading. Good reading.
He pronounces everything like a hohol68 and instead of v he prolongs a
sound o—Mayakooousky. There are some pieces of real poetry and the topic
is broad, but on the whole tiresome. McKay is standing at the pechka,69 very
54 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
handsome, with intelligent eyes, very much interested in the reading
himself.70 (my translation)
In the April 24, 1923 entry, Chukovsky records McKay’s conversation
with Klyachko, a Soviet journalist and the owner of the publishing
company Raduga, whom he informed about the discrimination
against African American people:
Again Negro McKay. He has gained weight, but says it is because of the
frost: frosty cheeks. He laughs a lot, but internally he is serious. When he
talks about the conditions of Negroes in America, he is always nervous. I
immediately took him to Klyachko and was amazed to see that Klyachko
didn’t know that Negroes were oppressed in America. “How can it be
possible?” he asks. “There is freedom there!”71 (my translation)
Despite the fact that Chukovsky considers McKay’s poetry “tiresome”
and doesn’t seem to appreciate its excitement, meaning, and purpose
within the Caribbean and African American contexts, his diary
descriptions reveal his respect for the Jamaican‐born poet and show
McKay’s importance in the Russian understanding of the
“democratic” America of the twentieth century to which Klyachko
referred.
Even though in A Long Way from Home, McKay states that he
never met Sergey Yesenin, the twentieth‐century Russian peasant
poet whom he admired,72 there is a possibility that the famous
Russian described him in his poem “The Black Man.” Walter Duranty
associates the Negro face grinning at “a drunkard on the verge of
delirium tremens” with that of Claude McKay.73 Wayne Cooper also
points to the possibility that Yesenin learned about McKay’s high
esteem for his poetry upon his return to Russia from America with
Isadora Duncan and then incorporated him in his poem:
In his last remorseful months, Yesenin may have conjured in his mind an
image of this strange black man, who had once sung his praises above all
other Russian poets, now returned to haunt and reproach his failures.
Although it is only speculation, Duranty may not have been entirely wrong
in his assertion that Claude McKay was in the sense “the black man” of the
famous poem.74
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 55
While it is difficult to accurately assess McKay’s influence on
Yesenin due to the unavailability of any recorded confirmation of
their interactions, the documented evidence of the writer’s personal
contact with Yevgeny Zamyatin75 makes the possibility of his
influence on R‐13, the black character of Zamyatin’s famous novel We
(1924), more probable. Even though We was written in 1920, the
writer could have corrected the novel’s manuscript between the time
that he sent it to the Grzhebin Publishing House in Berlin in 1921 and
the time the publisher made a copy available for translation into
English in 1923.76 Therefore, McKay’s possible influence on Zamyatin
should not be excluded from the analysis of his contributions to the
writer’s understanding of the black race and its incorporation in We.
Despite the Soviet condemnation of We for its supposed criticism
of communism, the main philosophical tension of this novel results
from the conflict between reason and instinct. Zamyatin takes his
readers one thousand years into the future to show the consequences
of a life based on reason and intellect and to challenge rational, logical
thinking devoid of any authentic feelings. D‐503, the narrator of the
novel who is writing a diary for unknown future readers, is a
mathematician and a builder of the spaceship Integral that is going to
“subjugate to the grateful yoke of reason the unknown beings who
live on other planets.”77 In the United State, ruled by Well‐Doer,
nothing is left to chance, for all life is integrated and organized to the
smallest detail. Even love is based upon reason and science and must
be regulated according to the Hour Tables, a schedule that controls all
activities of the United State. The Green Wall separates the “machine‐
like, perfected world” of D‐503 from the “irrational, ugly world of
trees, birds, and beasts.”78
Whereas D‐503, a white engineer and a builder of the future, is a
replica of Zamyatin’s rationality, the black characters of the novel
represent irrationality and threaten the narrator’s sense of coherence
and order. Pointing to the Negroid characteristics of R‐13 and the
poet of the past in whom he recognizes Pushkin, D‐503 connects their
lack of rationality with their racial background. Their unexplainable
joy and laughter intimidate the narrator, and he can’t comprehend the
popularity of both the “snub‐nosed” ancient poet and R‐13, a poet
with “the lips of a Negro.”79 While sitting in front of a “somewhat
56 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
smiling poet” of the Ancient House, D‐503 asks himself, “Why do I sit
here enduring this smile with such resignation, and what is this all
about?”80 He finds his friend to be a “not precise, not rhythmic” poet
and he considers his logic to be “jocular and turned inside out.”81 As
he observes, R‐13’s inherent irrationality is manifested in his actions:
In R‐’s room everything seems like mine: the Tables, the glass of the chairs,
the table, the closet, the bed. But as we entered, R‐ moved one chair out of
place, then another—the room became confused, everything lost the
established order and seemed to violate every rule of Euclid’s geometry. R‐
remained the same as always; in Taylor and in mathematics he always
lagged at the tail of the class.82
While the African features of the black poets and the challenge to
logical thinking that they both represent point to the validity of
Baldwin’s assumption of “a fusion of McKay and Pushkin” in the
character of the Negro poet of We,83 R‐13’s ability to integrate with the
new social order and to contribute to its formation suggests the
possibility of McKay’s influence. Despite his irrationality, R‐13
adheres to the new way of life, associates himself with the Well‐Doer,
and relates his writing to the world in which he and D‐503 live:
You see, it is the ancient legend of paradise (“p” like a fountain.) That
legend referred to us of today, did it not? Yes. Only think of it, think of it a
moment! There were two in paradise and the choice was offered to them:
happiness without freedom, or freedom without happiness. No other choice.
Tertium non datur. They, fools that they were, chose freedom. Naturally, for
centuries afterward they longed for fetters, for the fetters of yore…. It was
he, the devil, who led people to transgression, to taste pernicious freedom—
he, the cunning serpent. And we came along, planted a boot on his head,
and …squash!… No more meddling with good and evil and all that;
everything is simple again, heavenly, childishly simple! The Well‐Doer, the
Machine, the Cube, the giant Gas Bell, the Guardians—all these are good.
All this is magnificent, beautiful, noble, lofty, crystalline, pure. For all this
preserves our non‐freedom, that is, our happiness…. Well, in short, these are
the highlights of my little paradise poem.84
R‐13’s belief in the substitution of personal freedom for a submission
to a United State that can bring happiness seems to relate to McKay
and other black communists of that time who did not worry about the
threat of Soviet intervention in African American autonomy, since
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 57
“indigenous black interests were sometimes better represented in
Comintern directives than in U.S. Communism.”85 Parallel to McKay,
who saw the possibility of forming new kinds of social and political
alliances between Russian and Negro workers in internationalism’s
potential, R‐13 is an equal partner and creator of a new social order.
Zamyatin’s description of the Negro character in “The African
Guest,” the play he completed by December 1931, also seems to relate
to McKay and his personal experience in Soviet Russia. In particular,
his status as a delegate at the Third International, his popularity, the
dark color that made him attractive, and the magnificent payment
that he received for his Soviet publications are characteristics that he
shares with the African delegate/guest in some versions of Zamyatin’s
farce. An ex‐deacon, a secretary of the Soviet authorities, and a Soviet
poet try to assimilate new ways of life and thinking and consider the
marriage of the ex‐deacon’s daughter to an African delegate to be
more prestigious than one to a white former anti‐Bolshevik.
According to the 1930, two‐page typed manuscript of the play
corrected by the writer, its original title is “The African Delegate” and
the delegate is met everywhere “with triumph” (my translation).86 In
a longer ten‐page summary of the play, Zamyatin refers to the Negro
character as “the delegate from the rebelling Negroes of the English
colonies in Africa” who will become wealthy and have a bright future
in Moscow (my translation).87 In the typed script of the play, the
characters are particularly interested in the delegate because he is a
Negro. For example, Kaptolina Palna says, “Negro! Wow, how
interesting!” (my translation).88
Whereas these are merely possibilities of McKay’s influence on
the construction of the black characters in We and “The African
Guest,” there is no doubt that both challenge the value of rationality
devoid of authentic feelings and emotions. Similar to Nathalia in
“Trial by Lynching,” who threatens Cord’s set southern way of life
when she desires to marry someone from the northern United States,
I‐330 of Zamyatin’s We challenges D‐503’s rationality and plays an
important role in his internal struggle. When D‐503 falls in love with
her, the illogical part of his being takes on a new dimension:
I became glass‐like and saw within myself. There were two selves in me.
One, the former D‐503, Number D‐503; and the other…Before, that other
58 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
used only to show his hairy paws from time to time, but now that whole
other self left his shell. That shell was breaking, and in a moment…89
An inner struggle between reason and instinct is another area of
affinity. Similar to Ray of Home to Harlem and Banjo, who cannot fully
reconcile his Western education and rationality with his desire to
come closer to the black working class of Harlem and Marseilles, D‐
503 undergoes an identity crisis. He is not able to integrate both
rational and irrational parts within himself and believes that he
should choose one or the other. When he asks I‐330 about people
behind the Green Wall, she responds, “Where are they? The half we
have lost. H2O, creeks, seas, waterfalls, storms—those two halves
must be united.”90 While earlier in the novel, D‐503 agrees with R‐13’s
description of their way of life as “magnificent, beautiful, noble, lofty,
crystalline, pure,” later on he desires to give it up for the
unreasonable world represented by I‐330:
I—, dear, before it is too late…If you want…I’ll leave everything, I’ll
forget everything, and we’ll go there beyond the Wall, to them….I do not
even know who they are….
Your hand…You undoubtedly don’t know, and very few do know, that
women from here occasionally used to fall in love with them. Probably there
are in you a few drops of that blood of the sun and the woods. Perhaps that
is why I…91
Even though D‐503 wants to know more about a different life that
exists in a world unfamiliar to him and desires to combine the
rational and the irrational within himself, he never resolves his
conflict. At the end of the novel, he expresses his final belief in the
superiority of reason and identifies his personality dilemma as
“illness.”92 While D‐503’s dependence on the United State does not
allow him to fulfill the need for individuality aroused by his growing
consciousness, Ray’s adherence to his Western education is the cause
of his failure.
Similar to Zamyatin, McKay later criticizes any type of social
system that limits individual freedom. In “Negro Author Sees
Disaster if C.P. Gains Control of Colored Workers” (1938), he rejects
any totalitarian type of government. As always, he demonstrates his
sympathy towards black workers, whom he warns:
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 59
It would be bad enough for the colored minority to be owned by any purely
American party, as it formerly was by the Republican Party. But it would be
disastrous if it were captured by a Communist Party, which, despite its
professions to the contrary, is the highly‐controlled Propaganda Bureau of
the Communist International, which is dominated by the Russian
Government.93
While in his Soviet publications McKay related many issues of race to
those of class, towards the end of his life he understood the
importance of Negroes’ realization of themselves independently of
Soviet influence. In Harlem: Negro Metropolis, a non‐fictional account
of Harlem he published in 1940, he urges various black leaders to
organize, look for resources, and solve their problems within their
own group. In the same book, he criticizes white communists of
Harlem and advises the Negro masses to be aware of their strategies:
The Communists would just as readily betray the Negro minority here in
America if it suited their purpose. It should be plain why they are seeking to
penetrate every Negro organization. The Negro intellectual, apparently
becoming neurotic and therefore confused on the issue of Segregation, may
not perceive that the Communist maneuver is to make an appendage of his
race—a red Uncle Tom of Communism. They are striving for control of the
political mind of the Negro so that they may do his thinking for him.94
McKay encourages African Americans to think for themselves instead
of relying on any organization that doesn’t truly represent their
interests. Especially in the last chapter of Harlem: Negro Metropolis, he
condemns the Communist Party for misleading many black
intellectuals into supporting the Soviet Union instead of devoting
their attention to the problems of the Afro‐American population.
Despite McKay’s eventual rejection of communism, however, his
warm, affirmative reception during the period of the Third
International shows the influence of the Soviet Union in his political
and literary development. This experience facilitated his awareness of
himself as a representative of black race who stood not only for
American blacks, but also for the black diaspora of European
imperialism in Africa and the Caribbean islands. The visit provided
inspiration for creating a new liberating kind of art in the writings
that followed.
60 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
It is unfortunate that Russian reviewers of Home to Harlem and
Banjo, who criticized the inability of these novels to satisfy their
revolutionary expectations,95 did not understand the type of art that
McKay was attempting to create after his visit to the Soviet Union.
For example, in their introduction to the Russian translation of Home
to Harlem, Mais and Vil’son condemn McKay for his inability to depict
characters that are “strong in spirit”96 (my translation). Y. Frid is just
as negative. According to a review of Home to Harlem published in
Noviy Mir in 1929, Ray is an educated Negro neurotic who
understands that he is unfit to participate in social change. Home to
Harlem is not “a step forward,” for it is written in the spirit of
“primitive, naïve, realism,” and it presents a “passive description” of
Harlem life97 (my translation). Furthermore, in “Kurs Na Ar’ergard,”
Pesis describes his disappointment in McKay as a “fighter for the
liberation of the Negro masses”98 (my translation). He states that even
though McKay describes the gloomy life of homeless, hungry
Negroes persecuted by the French police in Banjo, its characters
represent “the worse characteristics of bourgeois civilization.”99 In his
opinion, McKay’s Ray doesn’t see the white proletariat as his ally.
Instead, he juxtaposes it to “his Negro race” and doubts that Negroes
can benefit from “the revolutionary movement of the world
proletariat.”100 The shortcomings of Banjo are not a coincidence, but
rather a way that “may lead McKay astray from the wide
revolutionary literature to the bourgeois literature of Europe and
America”101 (my translation).
Even though the Soviet critics of McKay’s first two novels did not
consider them to be progressive, Home to Harlem and Banjo are
authentic writings significant in Caribbean and African American
contexts. McKay’s first novel is not about the Negro elite that strives
to become Western in their way of life and thinking. Instead it is a
story of the serving class‐longshoremen, housemaids, porters,
waiters, cooks, and washroom attendants. His second novel is a
realistic depiction of a difficult life of seamen and drifters of all races
and nations who come in contact with each other in Marseilles. While
in his first novel, McKay made an effort to come closer to common
African American people and their backgrounds, in the second one he
described the difficult life of the African diaspora in Marseilles,
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 61
created a sense of their collective identity, and attempted to make a
connection between class and race, the topic he first addressed in The
Negroes in America. Thus, the “primitive, naïve, realism” to which Frid
refers in his review of Home to Harlem is McKay’s way of taking pride
in his people and their African roots and creating a type of art
different from the previously established Western forms and
standards.
In “Group Life and Literature,” McKay contests Soviet criticism
and points to his dedication to the lower classes and their
background, an area of affinity with Maxim Gorky, the Russian
proletarian writer whom he considers to be one of the greatest
exponents of “the field of the lower depth of rural and urban life.”102
Concerning this type of literature and the involvement of black
writers in it, McKay states,
I know of no colored writers truly representative of that field, excepting
myself. My novels, Home to Harlem and Banjo, belong to it. It is not my
intention here to explain or defend my own works. I do not think there need
to be any apology for a novel about the submerged world of the colored
men. For the fact stands that the great majority of colored people live in
lower depths.103
In addition to McKay’s and Gorky’s praise of the lower classes’
superior abilities to overcome hardships, both writers also use
folklore in their writings. The tale that Bugsy shares with his friends
in Banjo and the love story between Loiko and Radda that an old
gypsy relates to Danilo in “Makar Chudra” (1892) reveal the writers’
similar struggle between concern for the life of others and individual
advancement. In McKay’s tale, Sam, “a house darky” and the right
hand of the boss, is not satisfied to be “the bestest darky foh the boss
folks” and wants to be “the biggest darky ovah all the rest a
darkies.”104 He wants to progress in life no matter what and pursues
his own selfish purposes. Instead of rebelling against the white
stereotype imposed on his race, he accommodates the white man’s
image of the black man. When he guesses that there is a coon under a
pot of another plantation owner, his boss is happy, exclaiming, “I
knowed mah nigger could tell anything.”105 Like Sam, Radda is very
selfish in the pursuit of her desire to dominate Loiko:
62 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
There are few brave Gypsies left in the world as it is, very few, Loiko. I
never loved anybody, Loiko, but you I love. But I love liberty too! I love
liberty, Loiko, more than I do you. But I cannot live without you, as you
cannot live without me. So I want you to be mine, body and soul, do you
hear?
This more I want to say, Loiko: no matter how you twist I’ll have my
way with you, you’ll be mine. So don’t waste time—my kisses and caresses
are awaiting you, and I shall kiss you sweetly, Loiko! Under my kisses you
shall forget your adventurous life… and your lively songs which so gladden
the hearts of the Gypsy lads will be heard no more in the steppe—you shall
sing other songs, tender love songs to me, Radda…. Waste not time then—I
have spoken, therefore tomorrow you shall obey me like the youth who
obeys his elder comrade. You shall bow the knee to me before the whole
Gypsy camp and kiss my right hand—then I shall be your wife.106
The successful technique of relating his tales to the major thematic
units of his writing is another similarity that McKay shares with
Gorky. Parallel to the old Gypsy of “Makar Chudra” who not only
relates one of his favorite legends to his young listener, but also
expresses his belief in a strong man who should place his personal
interests over any obligations to society, Banjo’s tales about common
heritage and the importance of survival strategies are also meaningful
within the context of the characters’ lives in Marseilles. Similar to
Makar Chudra, who tells the legend to the young man for he believes
he will be “a free bird” all his life if he adheres to its lesson,107 Ray and
the Senegalese sergeant purposefully share their tales. The first tale is
about a little black girl and her aunt who stole the “tiny red mole,” a
charm that would keep the girl happy, young, and beautiful.108 At the
end of the tale, the girl becomes a princess and forgives her. When the
aunt falls on her knees to say that she should be given to the leopards
because she was a bad relative to her niece, she replies, “No, aunt,
we’re flesh and blood of the same family and you will come and live
in this house and garden all the rest of your days.”109 The second tale
is about a leopard that always sets traps for other animals. While he
manages to kill a bear, a cow, a dog, a pig, a goat, a rabbit, a donkey, a
cat, and a gazelle, he can’t outwit the monkey. Instead of making the
monkey fall into his prong, the leopard lands on the steel prongs
himself. At the end, the monkey uncovers the pile of dead victims and
calls all the animals to a big feast. The tales’ lessons about justice and
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 63
forgiveness and the importance of survival techniques can be applied
to the relationship between Banjo’s characters. Parallel to the poor
animals of the second tale that are trapped by the leopard’s trick, the
merchants cajole the black vagabonds of Banjo into wasting their
money without giving them anything in return. Opposed to the law
of the jungle that these merchants observe, Banjo and his friends
share with each other under “the communal law.”110
The use of folklore in Banjo not only shows McKay’s predilection
for his Afro‐based roots, but also offers the black diaspora his
suggestions on how to survive in the world dominated by whites. His
triumphant experience in the Soviet Union gave him new confidence
and strength and facilitated his literary pursuit for justice and
equality. In Home to Harlem and Banjo, he turned to his Afro‐based
culture as the main source of his inspiration and showed the potential
of common African, African American, and Caribbean people to
survive imperialism and colonialism and to present a challenge to
their oppressors. These two novels are not examples of the bourgeois
type of literature to which the Soviet critics of McKay’s work refer,
but a step forward towards an original form of black self‐expression.
McKay’s writings extend beyond any national or ethnic
constraints and share similarities with the Russian writers of the
twentieth century. While his dedication to the lower classes and
representation of their difficult everyday reality are the main areas of
his affinity with Gorky, his challenge to any type of rationalism
lacking authentic feelings and emotions is the main parallel with
Zamyatin. McKay not only possibly influenced the construction of R‐
13 in We, but also, like the black character of the novel, showed the
ability of black culture and literature to challenge Western rationalism
and individualism. His experience in the Soviet Union and
appreciation of Gorky left a mark on his fiction and encouraged him
to turn to the black working class and their backgrounds as the main
source of his inspiration. Even though for a long time he struggled
with the dominant European influences in his search for an Afro‐
Caribbean identity, like his Russian contemporaries he understood
the importance and significance of one’s culture in creating a type of
art different from the previously established forms and standards.
64 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
Despite his eventual disappointment with communism, one should
not overlook mutual concerns and contributions that result from
interactions between McKay and the Soviet Union during the period
of the Third International. While he educated his Soviet colleagues
about the black race and influenced the Comintern’s decision to
include blacks in their revolutionary movement, Russia exemplified
models of personal and artistic freedom and self‐determination for
McKay. It empowered him to take pride in his Afro‐based cultural
background, to articulate new forms of black international
movements, and to become a spokesman for the Negro people in his
subsequent writings.
Notes
1 Qtd. by his daughter, Hope McKay‐Virtue, in an interview with Doris Nelson,
CMPJ 19‐618a. 2 I examined these periodicals in the St. Petersburg State Library while doing
research in Russia in the summer of 2003. For the most part, the articles published
there provide McKay’s autobiographical material, cite his poetry, and point to his
importance within the international communist movement. 3 In this chapter, I discuss the impact of the Soviet Union on McKay and establish
his literary connections with twentieth‐century Russian writers. In the third chapter, I
focus on Ray, McKay’s Haitian protagonist, and shed light on the influence of
nineteenth‐century Russian literature on the development of McKay’s West Indian
consciousness. Home to Harlem and Banjo are shaped by McKay’s political
engagement with the Soviet Union, which preceded his literary dialogue with
nineteenth‐century Russian writers, but they also share the Russian writers’ theme of
cross‐racial allegiances. McKay’s Caribbean background and his search for a
particular Caribbean identity are the main angles of my interest. 4 Kate Baldwin, Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading Encounters
Between Black and Red, 1922–1963 (Durham and London: Duke UP, 2002), p. 85. 5 p. 280. 6 The materials that I found in the Institute of World Literature in Moscow, Russia
and in the Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture at Columbia
University in New York (cited in this chapter) are the most beneficial in this analysis. 7 Reviews of McKay’s first two novels (found in the St. Petersburg State Library
and cited in this chapter) reveal the Soviet criticism and misunderstanding of Home to
Harlem and Banjo.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 65
8 La Chauve‐Souris (The Bat Theater) was an internationally‐known musical theater
under the direction of Nikita Baliev. It was founded in Moscow in 1908 and became a
touring theater, “a company equally at home in Paris, London, New York, and
elsewhere” (Sullivan 17). 9 p. 20. 10 pp. 20–21. 11 p. 21. 12 p. 21. 13 Michael B. Stoff, “Claude McKay and the Cult of Primitivism” in The Harlem
Renaissance Remembered, ed. Arna Bontemps (New York: Dodd, Mead and Company,
1972), p. 144. 14 Theodore Draper, American Communism and Soviet Russia (New York: Octagon,
1977), p. 321. 15 Claude McKay, p. 176. 16 Claude McKay, p. 181. 17 Claude McKay, “Soviet Russia and the Negro” in The Passion of Claude McKay:
Selected Poetry and Prose, 1912–1948, ed. Wayne F. Cooper (New York: Schocken,
1973), p. 100. 18 p. 101. 19 p. 73. 20 p. 167. 21 LW, p. 168. 22 p. 321. 23 p. 324. 24 p. 324. 25 LW, p. 170. 26 Claude McKay, The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and Prose, 1912–1948,
ed. Wayne Cooper (New York: Schocken, 1973), p. 91. 27 p. 91. 28 p. 92. 29 p. 92. 30 p. 92. 31 In The Trinidad Awakening: West Indian Literature of the Nineteen‐Thirties, Reinhard
Sander refers to Mendes’s service in a British regiment and the Bolshevik Revolution
that “stirred up a revolutionary change” and opened the writer’s eyes to the “evil
inherent in imperialist concept of domination (13). 32 p. 93. 33 p. 93. 34 pp. 94–95. 35 p. XI. 36 William J. Maxwell, New Negro, Old Left: African‐American Writing and
Communism between the Wars (New York: Columbia UP, 1999), p. 75. 37 p. 3.
66 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
38 p. 4. 39 p. 4. 40 p. 12. 41 pp. 12–13. 42 p. 39. 43 p. 44. 44 In a letter to James Weldon Johnson, dated May 8, 1935, McKay writes, “I went
into Russia as a writer and a free spirit and left the same, because I was always
convinced that however far I was advanced in social ideas, if I could do something
significantly active as a Negro, it would mean more to my group and the world than
being merely a social agitator” (CMPJ 4‐119). 45 In Beyond a Boundary (1963), C.L.R. James uses the game of cricket to show how
black Trinidadian teams could defeat their white British competitors and present a
challenge to their white supremacy. 46 p. 54. 47 p. 56. 48 p. 58. 49 p. 62. 50 McKay’s description of Toussaint’s superior qualities and achievements as well
as his reference to Haiti as “a place to which slaves from Central, South, and North
America could look for hope and inspiration” (67) echo those of James that I describe
in the fourth chapter. 51 pp. 68–69. 52 p. 72. 53 pp. 76–77. 54 pp. 77–78. 55 Marian B. McLeod, “Claude McKay’s Russian Interpretation: The Negroes in
America” in College Language Association Journal 23 (1980), p. 340. 56 McLeod, p. 337. 57 Claude McKay, Trial by Lynching: Stories about Negro Life in North America, trans.
Robert J. Winter (Mysore, India: Center for Commonwealth Literature and Research,
1977), p. 11. 58 p. 13. 59 pp. 15–16. 60 p. 20. 61 p. 21. 62 p. 20. 63 p. 30. 64 p. 30. 65 p. 31. 66 pp. 38–39. 67 I found this diary in the Institute of World Literature in Moscow, Russia. 68 Hohol is a common word used to describe someone of Ukrainian origin.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 67
69 A typical Russian stove widely used for cooking and heating during McKay’s
stay in Russia. 70 p. 238. 71 p. 242. 72 p. 188. 73 Walter Duranty, I Write As I Please (New York: Simon and Schuster, 1935), p. 242. 74 Claude McKay, p. 182. 75 In A Long Way from Home, McKay mentions Zamyatin as one of the Russian
writers whom he met during his stay in the Soviet Union (186). 76 Yevgeny Zamyatin, A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, trans. and ed.
Mirra Ginsburg (Chicago and London: The U of Chicago P, 1970), p. 301. 77 p. 3. 78 p. 89. 79 p. 21, 29. 80 p. 28. 81 p. 39. 82 p. 39. 83 p. 280. 84 p. 59. 85 Maxwell, p. 72. 86 pp. 1–2. I found the typed summary of the play identified by the numbers 47‐1‐
156 in the Institute of World Literature in Moscow, Russia. 87 pp. 5, 9. The summary of the play is located in the Bakhmeteff Archive of
Russian and East European Culture at Columbia University, New York. 88 p. 24. The typed script of the play is located in the Bakhmeteff Archive of
Russian and East European Culture at Columbia University, New York. 89 p. 54. 90 p. 152. 91 p. 153. 92 pp. 217–218. 93 p. 5. 94 p. 254. 95 I found these reviews while doing my research in the St. Petersburg State Library
in Russia. 96 p. 6. 97 p. 238. 98 p. 16. 99 p. 17. 100 p. 17. 101 p. 18. 102 p. 9. 103 p. 9. 104 p. 124.
68 CLAUDE MCKAY AND SOVIET RUSSIA
105 p. 125. 106 p. 39. 107 p. 33. 108 pp.118–119. 109 p. 121. 110 Richard Priebe, “The Search for Community in the Novels of Claude McKay” in
Studies in Black Literature 3 (1972), pp. 26–27.
CHAPTER 3
“What is Art?”: Claude McKay and Russian
Writers of the Nineteenth Century
In the countryside, where Peter’s foster‐child,
Favorite slave of tsars and tsarinas
And their forgotten housemate,
My Negro great‐grandfather hid
Where, having forgotten Elizabeth
And the court and magnificent promise,
Under the canopy of lime‐blossom lanes
He thought in cool summers
About his distant Africa,
I wait for you…. 1
Europe has been reflected in us at different times and, together with its
civilization, has gradually imposed itself on us as a guest…2
Only the Russians of the later era seemed to stand up like giants in the new.
Gogol, Dostoievski, Tolstoy, Chekhov, Turgeniev… Here were elements that
the grand carnage swept over and touched not. The soil of life saved their
roots from the fire. They were so saturated, so deep‐down rooted in it.3
Russian literature of the nineteenth century plays an important role in
McKay’s formulation of a solution to his dilemma of a dual cultural
identity and in his development as a writer. It is not a coincidence
that Ray, the Haitian narrator of Home to Harlem, reads Dostoyevsky’s
Crime and Punishment and considers Gogol, Dostoyevsky, Tolstoy,
Chekhov, and Turgenev to be creators of genuine art. His
engagement with them in Home to Harlem and his subsequent internal
dialogue with Tolstoy in Banjo reveal their influence on his
intellectual and artistic development and on his assertion of Afro‐
Caribbean identity. Parallel to Dostoyevsky, Tolstoy, and Pushkin, the
Russian writers who contest the positive effects of Western
rationalism and individualism and affirm their national culture, Ray
70 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
is an example of an effort to create a distinct difference between
Caribbean and Western modes of thinking.
McKay’s first two novels establish a cross‐racial, cross‐national,
and cross‐cultural alliance between these two distinct yet similar
types of literature. The alienation of the educated from the
uneducated, the connection of art with contemporary reality, and the
seminal role of the writer in the development of the nation are some
of the Russian themes that influenced McKay’s formation. Instead of
imitating Western standards of his time and producing the
inauthentic works to which Tolstoy refers in his essay “What is Art?,”
he turns to the indigenous Caribbean and African American culture
and its people as the main source of his inspiration. Along with
Dostoyevsky’s Crime and Punishment, Tolstoy’s “Ivan the Fool or the
Old Devil and the Three Small Devils,” and Pushkin’s Eugene Onegin,
Home to Harlem and Banjo illuminate an understanding of “a native
culture that had been hidden from view and held in bondage to
narrow Western standards of civility and literacy.”4 A return to the
“native soil” and an affirmation of his own people and their culture
are some of the ultimate values that McKay shares with his Russian
predecessors.
The search for black identity and the influence of the dominant
European ethnocentrism are some of McKay’s most characteristic
tensions. In The Souls of Black Folk, W.E.B. Du Bois points to African
American man as someone who is born with a veil and “a sense of
always looking at one’s self through the eyes of others.”5 Du Bois’s
statements about the lack of true self‐consciousness among North
American blacks who could see themselves only “through the
revelation of the other world” encouraged him to confront “his own
deepest ambivalence as a black colonial reared in both the folk and
the British imperial traditions.”6 As a poet and an individual who had
the previous experience of living between two worlds, the world of
the Jamaican black peasants and the world of the British literary and
cultural traditions, he understood African Americans and their
duality. In his best‐selling novel celebrating Harlem’s black masses,
he gives importance to the notion of double consciousness and
applies it to his West Indian background.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 71
The two identities within one to which Du Bois refers is not just
an African American or Caribbean phenomenon. Due to profoundly
parallel socio‐historical conditions, Russian writers, like their
Caribbean and African American counterparts, acknowledged the
notion of double consciousness resulting from Peter the Great’s
westernization of Russia. The czar’s transformation of the Russian
gentry into military and civil services as well as his recruitment of
masses of armed workers from the peasantry created major problems
for these two groups of people. The service caste that Peter formed
from the Russian nobility was to benefit the state that was attempting
to become westernized, and the heavy taxes that the peasants had to
pay deprived them of any financial independence.7 These reforms
further separated the Russian masses from the gentry. In The
Notebooks for the Possessed, Dostoyevsky describes this process in the
following way:
The people were not considered essential at the time, but were looked upon
as raw material, and as payers of the poll tax. Sure, they were closely
guarded, but as to internal, proper life, it was left to them in its entirety; and
though the people had to suffer a lot, they finally ended up by loving their
own suffering.8
While the majority of the Russian population was left with its own
traditions intact, the Russian nobility became westernized. As
Dostoyevsky acidly states, “the entire upper class of Russia ended up
being transformed into Germans, and, uprooted, got to love
everything German and to hate and despise everything of their
own.”9 Catherine the Great, Peter’s most faithful follower, continued
this process and instructed Russians to turn to the West as a source of
intellectual knowledge. Influenced by the European Enlightenment,
she considered France to be “the supreme model of civilization.”10
The Russian nobility that aspired to become European then desired
above all to become Frenchmen. This adoration of French civilization
continued in the nineteenth century “undiminished even by the war
with Napoleon.”11 While France became the most important source of
Russia’s enlightenment, Germany, Britain, and Italy also contributed
to the development of the emerging Russian intelligentsia of that
time.12
72 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
Russian writers contested the imposition of a centuries‐long
foreign culture on their national identity. Contrary to the westernizers
who felt that Russia should turn to Western European individualism
and rational thought, the Slavophiles thought that its salvation must
be found in the “values of the simple Russian people, in the ideal of
communality, Russian religion, the irrational and the peasant
commune with its communal ownership of property.”13 Furthermore,
the nineteenth‐century “native soil” movement (pochvennichestvo) was
founded as a response to the westernization of Russia that began in
the eighteenth century. Like the Slavophiles, the pochvenniki (“native
soil thinkers”) believed that “Russia was different from the West by
virtue of its Slavic fraternity or communality (sobornost’).”14 Even
though they thought “Peter had responded, consciously or not, to the
Russian yearning for the universal,” they still criticized the methods
that he chose to inflict Western culture on his empire.15
Feodor Dostoyevsky, a founding “native soil” member, was
among the first ones to reject foreign impositions and to show the
duality of the Russian identity created by means of this influence.
Mikhail Bakhtin describes the innovative, non‐European type of
writing that Dostoyevsky created:
Thus, all the elements of novelistic structure in Dostoevsky are profoundly
original; all are determined by that new artistic task that only he could pose
and solve with the requisite scope and depth: the task of constructing a
polyphonic world and destroying the established forms of the
fundamentally monologic (homophonic) European novel.16
Discussing the pluralism within Dostoyevsky’s writings, Bakhtin
continues,
Here in Russia the contradictory nature of evolving social life, not fitting
within the framework of a confident and calmly meditative monologic
consciousness, was bound to appear particularly abrupt, and at the same
time the individuality of those worlds, worlds thrown off their ideological
balance and colliding with one another, was bound to be particularly full
and vivid. In this way the objective preconditions were created for the
multi‐leveledness and multi‐voicedness of the polyphonic novel.17
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 73
Dostoyevsky’s Raskolnikov is an example of the national culture
conducting a dialogue with itself. Throughout Crime and Punishment,
he engages in an internal conversation that reveals different sources
that influence him:
Characteristically, his inner speech is filled with other people’s worlds that
he has just recently heard or read: from his mother’s letter, from things
Luzhin, Dunechka, Svidrigailov had said that were quoted in the letter, from
Marmelodov’s speech which he had just heard, from Sonechka’s words
which he heard from Marmeladov, etc. He inundates his own inner speech
with these words of others, complicating them with his own accents or
directly reaccenting them, entering into a passionate polemic with them.18
Each one of these people touches a “sore spot” in Raskolnikov. While
assuming “a firm role in his inner speech,” they become “reciprocally
permeable” as they come in contact within the character’s
consciousness.19
The absence of the monologic consciousness and a polyphonic
type of thinking to which Bakhtin refers are also characteristic of
McKay’s Ray, who searches for his own voice among the “multi‐
leveledness” of other voices presented in Home to Harlem and
struggles to reconcile his African identity with Western influence.
Commenting on his belonging to a black race, he states,
These men claimed kinship with him. They were black like him. Man and
nature had put them in the same race. He ought to love them and feel them
(if they felt anything). He ought to if he had a shred of social morality in
him. They were all chain‐ganged together and he was counted as one link.
Yet he loathed every soul in that great barrack room, except Jake. Race. Why
should he have and love a race?20
Even though Ray understands that white civilization and Western
education have negative effects on black people, he cannot fully reject
them. Despite his intellectual knowledge of African history and
culture, he demonstrates an ambivalent attitude toward blackness by
his desire to belong to a white nation:
Great races and big nations! There must be something mighty inspiring in
being the citizen of a great strong nation. To be the white citizen of a nation
that can say bold, challenging things like a strong man. Something very
74 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
different from the keen ecstatic joy the man feels in the romance of being
black. Something the black man could never feel nor quite understand.21
He is alienated from the black masses of Harlem due to the cultural
and intellectual background that makes him feel superior. The
European voice is one of the prominent voices among which he has to
discover his own.
In Home to Harlem and Banjo, Russian writers of the nineteenth
century are central influences in Ray’s inner drama. Similar to those
different individuals who enter Raskolnikov’s inner speech as “a
symbol of a certain orientation to life and an ideological position, the
symbol of a specific real‐life solution to those same ideological
questions that torment him,”22 they exemplify a type of art that Ray
would like to create in Home to Harlem. As he thinks of achieving an
original form in his writings, he engages in an internal dialogue with
them:
Dreams of making something with words. What could he make… and
fashion? Could he ever create Art? Art, around which vague,
incomprehensible words and phrases stormed? What was art, anyway? Was
it more than a clear‐cut presentation of a vivid impression of life? Only the
Russians of the later era seemed to stand up like giants in the new. Gogol,
Dostoievski, Tolstoy, Chekhov, Turgeniev. When he read them now he
thought: Here were elements that the grand carnage swept over and
touched not. The soil of life saved their roots from the fire. They were so
saturated, so deep‐down rooted in it.23
Parallel to Dostoyevsky’s Raskolnikov, who conducts a search for
his own voice among other voices of Crime and Punishment, Ray
realizes his allegiance to both European and African cultures and
influences and understands the difference between himself and the
uneducated masses of Harlem. The nineteenth‐century Russian
writers offer him a counterpart to the European influences. They are
the voices that play an important role in Ray’s formation. Like the
influence of new points of view that present a resolution to the
questions of Raskolnikov’s identity, they help Ray to find answers to
some of his questions.
The alienation of the educated from the uneducated is one of
Dostoyevsky’s most vital concerns. According to Leonid Grossman,
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 75
in prison he became aware for the first time that “the cosmopolitan,
socialist dreams of his youth were remote from and even contrary to
the nationality newly revealed to him through his contacts with the
oppressed Russian people.”24 During that time he started to think
about a specific problem of the Russians—the alienation of the
educated and uneducated, of the upper and lower classes. Later on,
he incarnated this alienation in Raskolnikov, the main character of
Crime and Punishment who is attracted to Sonia, a representative of
national culture rooted in the Russian Orthodox Church. Unlike her,
he is an embodiment of “two opposing characters that he describes in
his article on crime” whose very name suggests that he is “split in
two.”25
Raskolnikov’s divided personality that is the result of foreign
influence is revealed from the opening pages of the novel. He wants
to know if he is capable of killing an old woman pawnbroker, Alyona
Ivanovna, whom he considers to be useless. Through this act of
violence he desires to find out if he can prove to himself that he is a
Napoleon, an extraordinary man who has the right to murder in
order to realize his inherent greatness. He thinks that the killing of the
old woman would actually be a noble act and believes that “all is in a
man’s hands.”26 In a tavern, he overhears a conversation during
which a student asks an officer if the killing of a “stupid, senseless,
worthless, spiteful, ailing, horrid old woman” would be beneficial for
the lives of other human beings:
Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service
of humanity and the good of all. What do you think, would not one tiny
crime be wiped by thousands of good deeds? For one life thousands would
be saved from corruption and decay. One death, and a hundred lives in
exchange—it’s simple arithmetic!27
He happens to hear this conversation “at the very moment” his own
brain is conceiving “the very same idea.”28 Raskolnikov is “driven,
inspired, and ultimately destroyed by an obsession with Napoleon.”29
The French emperor introduces a “complex idea that itself seems to
take on a life of its own, becoming an object of artistic representation,
a living event, discussed by many voices, enacted by many characters,
explored by many minds.”30 His obsession with the idea previously
76 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
imprinted in his own mind is further reinforced by the conversation
that he hears.
At the same time, Raskolnikov is a representative of “ordinary”
and “extraordinary” people that he describes in his article on crime
published in the Periodical Review. He thinks that ordinary men must
live in submission and have no right to disobey the law. On the other
hand, extraordinary ones may “transgress the law” as they seek “the
destruction of the present for the sake of the better.”31 He believes that
the first category “preserve the world,” while the second “move the
world and lead it to its goal.”32 According to Richard Peace,
Raskolnikov’s theory has merely externalized his internal conflict:
Thus from the very first the reader is made aware of the disharmony in
Raskolnikov between a ruthless side and a meek side. This dichotomy is
present in scene after scene throughout the novel. The behavior of
Raskolnikov is now self‐assertive, now self‐effacing; now rational, now
irrational; now “bad,” now “good,” and his own ambivalence is both
reflected and heightened through the characters and situations he
encounters.33
When he is drawn to Napoleon, he acts with coldness and rationality.
Other times, he demonstrates kindness and compassion. In his
actions, he is simultaneously “the man of the present” and “the man
of the future“ that he describes in his article. Both superiority and
inferiority complexes are Raskolnikov’s inherent characteristics:
Symbols of aggression evoke in Raskolnikov feelings of submission;
symbols of submission bring out his aggressiveness. The coin of
Raskolnikov’s inner realm, bearing on one side the head of Napoleon, on the
other side, the effigy of a louse, spins in a constant game of “heads and tails”
with his surroundings.34
Even though Raskolnikov is both a Napoleon who wants to rule
the world and a humble man who shows kindness and submission to
his fellow human beings, Napoleonic ideas are the ones that dominate
his thinking and actions for most of the novel. When he confesses his
crime to Sonia, he states that he committed it because he was
following his hero’s example:
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 77
It was like this: I asked myself one day this question—what if Napoleon, for
instance, had happened to be in my place, and if he had not had Toulon nor
Egypt, nor the passage of Mont Blanc to begin his career with, but instead of
all those picturesque and monumental things, there had simply been some
ridiculous old hag, a pawnbroker, who had to be murdered too to get
money from her trunk (for his career, you understand). Well, would he have
brought himself to that if there had been no other means? Would he have
felt a pang at its being so far from monumental and… and sinful, too? Well,
I must tell you that I worried myself fearfully over that “question” so that I
was awfully ashamed when I guessed at last (all of a sudden, somehow) that
it would not have given him the least pang, that it would not even have
struck him that it was not monumental… that he would not have seen that
there was anything in it to pause over, and that, if he had had no other way,
he would have strangled her in a minute without thinking about it! Well, I
too… left off thinking about it … murdered her, following his example.35
Although he admits that he felt shame when he realized how
Napoleon would act in his place, he still decides to follow his
footsteps. Unfortunately, he stops thinking about the morality of this
example and turns to its cruelty. In spite of his inability to attain the
expected feelings of greatness, he desperately adheres to his ideal.
Even later on, when the crime that he committed torments him, he
continues to cling to his theory:
Perhaps I’ve been unfair to myself…Perhaps after all I am a man and not a
louse and I’ve been in too great a hurry to condemn myself. I’ll make
another fight for it.36
When Sonia asks him to openly confess the crime, he is “still trying to
convince himself that the killing proved what he wanted to prove”
and thinks that “he is getting away with murder, psychologically, as
long as he can continue to get away with it, legally.”37
Contrary to Raskolnikov, Sonia does not believe in the theory of
extraordinary men. In her opinion, there can be no rationalization of
murder because no human being has the right to kill another. She
completely rejects his theory and demands that he interpret his act as
a crime that he needs to confess. His rationality and individualism are
juxtaposed to Sonia’s morality and inner understanding of right and
wrong that comes from her faith in God. While he is alienated from
the common people, Sonia is embedded in Russian culture and
78 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
religion. Through her, Dostoyevsky presents a challenge to
Raskolnikov, a representative of the Russian intelligentsia who has
drifted away from his national morals. The novel asserts that Sonia’s
example of unconditional love and submission to God is much more
valuable than that of Napoleon. Dostoyevsky’s condemnation of
Raskolnikov’s rationality, cruelty, and individualism and his praise of
Sonia’s faith in God, sacrifice, and morality are clearly seen. Even
though Sonia is a prostitute who can only fit the “louse” description
in Raskolnikov’s theory, her inner goodness and integrity are
superior to his values. She is the one who finally helps him to find a
solution to his agonizing problem.
While adherence to Napoleon creates adversity in Raskolnikov’s
life, Sonia’s spirituality, rooted in the Russian Orthodox Church,
brings about a change in his life. Through these two characters,
Dostoyevsky presents his criticism of blind fascination with the West.
As Ellen Chances states in “The Superfluous Man in Russian
Literature,” the westernized heroes of Dostoyevsky’s fiction must
take “a journey through doubt and rational thought in order to come
to an acceptance of Russian spiritual values.”38 Like Alyosha and
Ivan, two protagonists of The Brothers Karamazov, Sonia and
Raskolnikov represent two different value systems to which the
Russian intellectuals of the nineteenth century were exposed. One is
that of sacrifice, consideration for others, and submission to God and
the Russian Orthodox church. The other is that of Western rationality,
egotism, and isolation. Like Ivan Karamazov, a character uprooted
from the Russian soil who questions the very existence of God,
Raskolnikov believes that he is the one who can decide the destiny of
others. In his opinion, it is justifiable to kill a human being in order to
make the world a better place. On the other hand, Sonia and Alyosha
Karamazov share a deep and sincere faith in God and believe that
happiness can never be built on the unhappiness and tears of other
human beings.
Even though at the beginning of the novel Raskolnikov is a proud,
Western‐oriented rationalist who imagines himself to be independent
of Russian spirituality, his ideas change towards the end. At first he
decides to follow the path of Napoleon, but later on he returns to the
second path. The epilogue replaces his rationality and egotism with
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 79
the religion and love of Sonia, who accompanies him into exile. His
decision to follow her example shows his final rejection of the
Napoleonic theory:
Raskolnikov’s controversial conversion in Siberia to Sonya’s ethic of
submissive and limitless love for mankind, although it strains credibility to
the limit, is meant to conclude his journey from evil to good, from a
rebellious individualism in which “all is permitted” to a pious acquiescence
in the way things are, however painful and unjust.39
The novel’s structure and development admit the possibility of
Raskolnikov’s ultimate conversion. Through Sonia and her faith in
God, Dostoyevsky demolishes “successful layers of rationalization”
and shows that the Napoleonic type of thinking is “evil and insane.”40
Even though Raskolnikov separates himself from God and Russian
morality when he decides to act upon his theory, he is not a
completely cold, selfish, and rational egotist devoid of any inner
morality:
Although the epilogue has struck many excellent critics as contrived and
extraneous, it emerges from a thorough examination as an essential
component of Crime and Punishment. Raskolnikov is psychologically capable
of the metamorphosis he is destined to undergo. He is impelled by a
preternatural force to conceive, commit, and confess the crime. Furthermore,
the numerical motifs, the Lazarus theme, and the nature imagery of the
novel all prepare the reader for the concluding scene. The epilogue is the
inevitable result of all that precedes it and is, in Robert Louis Jackson’s
felicitous phrase, the “transformation of ends into beginnings.”41
The positive side of his inner nature creates the possibility of his
salvation. Like Sonia, he chooses morality and God through his final
acknowledgment of the negative effects of the calculating type of
thinking.
Dostoyevsky’s return to the common people and his realistic
portrayal of their everyday reality are some of his most important
contributions to the development of Russian literature. He not only
theorized about art, but also actively strove to bring art and reality
together. The secret of his popularity lies in “that truthfulness (pravda)
which looks at us from every page of his books and gives them such
irresistible force.”42 A return to the common Russian folk and their
80 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
culture is his continious theme. In an 1861 issue of Vremya (Time),
Dostoyevsky writes,
We have come to realize the necessity of our joining with our native soil and
with the people, because without them we cannot exist. We feel that we
have wasted all our forces in a life led separately from the people.43
He realizes the importance of his connection with the Russian masses
and their spirit and urges other writers to turn to the common people
and the culture that they represent. In the February 1861 issue of
Vremya, he insists of a realistic portrayal of their lives:
The important thing is that art is always faithful to reality to the highest
degree, its deviations are fleeting and temporary; art is not only faithful to
reality but cannot be anything else but true to contemporary reality.
Otherwise it would not be real art. The mark of real art is that it is always
contemporary, urgent and useful… Art which is not contemporary and
doesn’t answer contemporary needs cannot exist. If it does exist, it is not art,
it becomes shallow, degenerates, loses its power and all artistic value.44
The alienation of the educated from the uneducated is one of the
main areas of McKay’s affinity with Dostoyevsky. He expresses his
own ambivalence and tensions through the protagonist who reads
Crime and Punishment in Home to Harlem. While Ray’s friend Jake has a
free and unregulated approach to life, Ray displays the dilemma of a
“civilized” West Indian intellectual. By juxtaposing Raskolnikov with
Sonia and Ray with Jake, both Dostoyevsky and McKay question the
positive effects of Western influences on their national identities.
Even though Sonia’s irrationality is rooted in the Russian Orthodox
Church and Jake’s is found in his closer ties to Africa, both writers
convey their preferences for their national sentiments. Parallel to
Dostoyevsky’s Notes from the House of the Dead (1862) and Du Bois’s
The Souls of Black Folk (1903), which share a “deep affinity” and bring
to light “the previously devalued and veiled expressive culture of an
ethnic majority still in bondage to the sovereign contempt of modern
Western civilization,”45 Crime and Punishment and Home to Harlem
reestablish the importance of Russian and Afro‐Caribbean cultural
values.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 81
Home to Harlem, McKay’s first novel, belongs to one of the most
exciting and interesting historical periods, one during which a
growing number of African American writers began to take pride in
their African heritage. Even though some of them disagreed about
their approaches, styles, and philosophies, many of them thought that
it was time to articulate their Afro‐American consciousness.
According to Cooper, even prior to writing his prose, McKay had
established a model of artistic freedom and unrestraint respected by
other Harlem Renaissance writers:
Langston Hughes, Countee Cullen, Jean Toomer, Zora Neale Hurston, Nella
Larsen, Rudolph Fisher, and Wallace Thurman were all about ten years
younger than McKay, and between 1922 and 1928 they had begun to
produce the kind of freer, more varied and self–assertive literature that had
first been suggested by McKay’s poetry after World War I.46
He was instrumental in encouraging other emerging black writers to
produce the free, more realistic type of literature to which Cooper
refers. Similar to Hughes, McKay demonstrated a strong attachment
to the Negro masses. In his poetry and prose, he depicts and admires
common folks and their warmth and courage in the face of pain. He
points to the importance of the common people as the true keepers of
the African roots and encourages African Americans and Caribbean
blacks to follow cultural values and traditions that their ancestors
brought from Africa.
Although the sincerity of McKay’s intention to define black
culture positively is evident in Ray’s aspiration to come closer to his
African heritage, it is not surprising that his first novel was severely
criticized. Langston Hughes explains this condemnation in the
following way:
The Negro critics and many of the intellectuals were very sensitive about
their race in books. (And still are). In anything that white people were likely
to read, they wanted to put their best foot forward, their politely polished
and cultured foot—and only that foot. There was a reason for it, of course.
They had seen their race laughed at and caricatured so often in stories like
those by Octavus Roy Cohen, maligned and abused so often in books like
Thomas Dixon’s, made a servant or a clown always in the movies, and
forever defeated on the Broadway stage, that when Negroes wrote books
they wanted them to be books in which only good Negroes, clean and
82 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
cultured and not‐funny Negroes, beautiful and nice and upper class were
presented. Jessie Fauset’s novels they loved, because they were always
about the educated Negro—but my poems, or Claude McKay’s Home to
Harlem they did not like, sincere though we might be.47
In Home to Harlem, McKay takes pride in the black working class and
contests the middle‐class preoccupation with racial advancement and
its attainment of a foreign culture. He doesn’t focus on middle‐ or
upper‐class African Americans who prefer the portrayal of their
culture to that of the common folks. As an alternative, he chooses to
contrast them with the black masses that he knows intimately.
The first novel placed its writer directly in the center of the
controversy pertaining to the debate aroused by the question of the
portrayal of Negroes. Contemporary reviews of Home to Harlem
clearly reflect different opinions about this issue. W.E. B. Du Bois
stated that the novel nauseated him and “after the dirtier parts of its
filth,” he felt like “taking a bath.”48 Marcus Garvey was just as
negative:
Our race, within recent years, has developed a new group of writers who
have been prostituting their intelligence under the direction of the White
man, to bring out and show up the worst traits of our people. Several of
these writers are American and West Indian Negroes. They have been
writing books, novels and poems, under the advice of White publishers to
portray to the world the looseness, laxity and immorality that are peculiar to
our group; for the purpose of these publishers circulating the libel against us
among the White peoples of the world, is to hold us up to ridicule and
contempt and universal prejudice.49
Both Garvey and Du Bois wrongly accused McKay of
internalizing Western prejudice against their race because they did
not understand the writer’s intention to portray the vitality and
integrity of a Negro culture flowering in the midst of misery,
discrimination, and despair. If anything, he wanted to resist the
“ridicule, contempt and universal prejudice” to which Garvey refers.
Moreover, it is just as unfortunate that many white critics read in his
work only “a confirmation of what they already knew about the
blacks from the widely held social and literary stereotypes.”50
Contrary to the negative reviews, Burton Rascoe in The Bookman
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 83
(April 1928) and Aubrey Bowser in the New York Amsterdam News (21
March 1928) gave a more accurate assessment of Home to Harlem and
noted its characterization, use of dialect, and poetic description.51
McKay’s own comments about his novel show the validity of the
positive reviews that it received. In a letter to James Weldon Johnson
dated April 30, 1928, he contests the negative criticism and disagrees
with those who dislike his “artistic exploitation of low‐class Negro
life.”52 Contrary to Du Bois’s and Garvey’s opinions, he considers his
novel to be both a truthful and artistic portrayal of reality.53 In “A
Negro Writer to His Critics,” he asserts,
A Negro writer feeling the urge to write faithfully about the people he
knows from real experience and impartial observation is caught in a
dilemma (unless he possesses a very strong sense of esthetic values)
between the opinion of this group and his own artistic conscientiousness.
If my brethren had taken the trouble to look a little into my obscure life
they would have discovered that years before I had recaptured the spirit of
the Jamaican peasants in verse, rendering their primitive joys, their loves
and hates, their work and play, their dialect. And what I did in prose for
Harlem was very similar to what I had done for Jamaica in verse.53
It was among the black masses that he found deeper African
influences. That is why he preferred the description of their milieu to
that of middle‐ or high‐class Negroes who had drifted away from
their African‐based roots. McKay turns to the folk culture and
expresses his sympathy with the African American working class of
Home to Harlem. Even though Ray feels alienated from the black
masses of Harlem, in no way does he laugh at his race or caricature it.
On the contrary, he desires to come closer to Jake, an Afro‐American
keeper of Negro roots, and he finds beauty, spontaneity, and sincerity
in common people.
His commitment to common folks, initiated in Home to Harlem,
continues in Banjo, his second novel. In the Vieux Port or “the Ditch”
of Marseilles, Ray meets the black diaspora from the United States,
the West Indies, and Africa. The French port becomes the
international setting for McKay’s search for a “revitalised diasporic
black culture” that can challenge postwar colonialism and
imperialism.54 While the diasporic exile community is denied freedom
and equal rights in France, “the Ditch” is a place where the characters
84 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
find a sense of belonging and form their own community. Unlike
Goosey, who feels protected from racism in France, Ray understands
the effects of colonialism and perceives France a part of Western
civilization that dehumanizes black people and makes them “labor
under its law,” yet lacks “the spirit to tolerate them within its walls.”55
The French consider themselves to be “the most civilized nation in the
world” that treats black people much better than the Anglo‐Saxon
nations, yet Ray deems the French police to be “the rottenest of the
whole world.”56 In France, as in Anglo‐Saxon nations, he finds
discrimination against his people:
Ray looked deeper than the noise for the truth, and what he really found
was a fundamental contempt for black people quite as pronounced as in
Anglo‐Saxon lands. The common idea of the Negro did not differ from that
of the civilized world in general. There was, if anything, an unveiled
condescension in it that was gall to a Negro who wanted to live his life free
of the demoralizing effect of being pitied and patronized.57
In Banjo, McKay praises the lifestyle of his black characters and
questions a stereotypical approach to race:
Ray refused to accept the idea of the Negro simply as a “problem.” All of life
was a problem. White people, like red and brown people, had their
problems. And of the highest importance was the problem of the individual,
from which some people thought they could escape by joining
movements.58
In Ray’s opinion, the Negro presents a challenge to Western
civilization. In his race, he finds a sincerity and openness that he
admires:
From his experience, it was white people who were the great wearers of
veils, shadowing their lives and the lives of other peoples by them. Negroes
were too fond of the sunny open ways of living, to hide behind any kind of
veil. If the Negro had to be defined, there was every reason to define him as
a challenge rather than a “problem” to Western civilization.59
Through Ray, McKay contests Du Bois’s definition of ordinary
African Americans as wearers of veils. While, according to McKay, a
civilized white person, an educated African American, or a Caribbean
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 85
intellectual who strives to be white may have to see himself through
the eyes of the others, the Caribbean and African American masses
are free from that restraint. Contrary to Du Bois’s opinion of the
“history of the American Negro” as the struggle to “attain self‐
conscious manhood, to merge his double self into a better and truer
self,”60 McKay’s characters are worthy of respect, dignity, and
admiration just the way they are. Unlike those influenced by Western
education and culture, they don’t feel a need to lose their identity in
order to escape white society’s stereotypes.
Yet Ray feels that he is caught in between two worlds, that of his
African heritage and that of Western civilization. That is why he
thinks that it is easier for Banjo, someone who “in all matters acted
instinctively,” to be himself in the white world.61 It is much more
difficult for him, a black intellectual, to find his way in the white
man’s civilization. In spite of this, however, he doesn’t want his
intellect to take control over his soul:
But of one thing he was resolved: civilization would not take the love of
color, joy, beauty, vitality, and nobility out of his life and make him like one
of the poor mass of its pale creatures. Before he was aware of what was the
big drift of this Occidental life he had fought against it instinctively, and
now that he had grown and broadened and knew it better, he could bring
intellect to the aid of instinct.62
In Banjo, McKay continues the realistic portrayal of the Negro
masses first started in Home to Harlem. Again his voice is heard
through his main character, Ray. In response to Goosey’s advice to
write about “race men and women” who make a good living in Paris,
he states that he is not a reporter for the Negro press and cannot keep
up with black “society folk” of Paris who might prefer to have
Monsieur Paul Morand, “a society writer,” describe them.63 He does
not think that upper‐ or middle‐class black folks are good examples of
his race:
I can’t see that. They say you find the best Negro society in Washington.
When I was there the government clerks and school‐ teachers and the wives
of the few professional men formed a group and called themselves the
“upper classes.” They were nearly all between your complexion and near‐
white. The women wore rich clothes and I don’t know whether it was that
86 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
or their complexions or their teaching or clerking ability that put them in the
“upper class.” In my home we had an upper class of Negroes, but it had big
money and property and power. It wasn’t just a moving‐picture imitation.
School‐teachers and clerks didn’t make any ridiculous pretenses of
belonging to it…. I could write about the society of Negroes you mean if I
wrote a farce.64
Ray finds the imitation of the upper class by the middle‐class
North American Negroes amusing. He attacks their hypocrisy and
snobbery:
Gee! I remember when I was in college in America how those Negroes
getting an education could make me tired talking class and class all the time.
It was funny and it was sad. There was hardly one of them with the upper‐
class bug on the brain who didn’t have a near relative—a brother or sister
who was an ignorant chauffeur, butler, or maid, or a mother paying their
way through college with her washtub. If you think it’s fine for the society
Negroes to fool themselves on the cheapest of imitations, I don’t. I am fed
up with class.65
This comical imitation irritates Ray. He prefers the truth rather than
lies, pretensions, and hypocrisy. Therefore, he turns to the masses that
he finds to be much more honest and real.
McKay shows his protest against the misunderstanding aroused
by his first novel. In a conversation that takes place between Ray and
Goosey, the latter rebukes his friends for their self‐derogatory Negro
jokes and especially for their use of the word nigger in the presence of
Kid Irish, a white person. He believes that they shouldn’t make
“colored jokes” because “the weak and comic side of race life can’t
further race advancement.”66 When Ray tells Goosey to shut up and
stop talking like a “nigger newspaper,” he expresses his outrage.
Goosey is surprised to hear the word “nigger” from Ray, an educated
Haitian. In his angry response to Goosey, Ray states,
“Yes, nigger,” repeated Ray. “I didn’t say ‘niggah’ the way you and the
crackers say it, but ‘nigger’ with the gritty ‘r’ in it to express exactly what I
feel about you and all coons like you. I know you think that a coon is a
Negro like Banjo and Ginger, but you’re fooling yourself. They are real and
you are the coon—a stage thing, a made‐up thing. I said nigger newspaper
because a nigger newspaper is nothing more than a nigger newspaper.
Something like you, half baked, half educated, full of false ideas about
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 87
Negroes, because it can’t hold its head up out of its miserable purgatory.
That is why we—you—the race—can’t get beyond the nigger newspaper in
the printed world. That’s why an intelligent man reads it only for the
comic—the joke that it is. You talk about niggerism. Good Lord! You are a
perfect example of niggerism.67
Through Ray, McKay presents his criticism of the black leaders and
their strong middle‐class orientation that contributes to the neglect of
the richness of their African heritage. Even though “a superior class of
Negroes” uses the word “Niggerism” to “denote certain uncultured
Negroid traits,” McKay believes the Negro artist should make use of
peculiar characteristics of Negroes in his work and describes the
phenomenon of “Niggerism” as a part of “the eternal wine and
beauty of life” that the artist should pay attention to.68 Ray believes
that until black intellectuals acknowledge their racial heritage, they
will never produce a real renaissance:
And I wonder how we’re going to get it. On one side we’re up against the
world’s arrogance—a mighty cold hard white stone thing. On the other the
great sweating army—our race. It’s the common people, you know, who
furnish the bone and sinew and salt of any race or nation. In the modern
race of life we’re merely beginners. If this renaissance we’re talking about is
going to be more than a sporadic and scabby thing, we’ll have to get down
to our racial roots to create it.69
Ray suggests turning for example to “whites of a different type”; he
recommends that blacks turn their backs on “all these tiresome clever
European novels” and instead study the Irish cultural and social
movement, the struggle of the Russian peasants, the great Russian
novelists up to the time of the Russian Revolution, the story of
Gandhi and his contribution to India, and “the simple beauty” of the
African dialects.70
His challenge to take pride in Negro roots also extends to the
West Indian elite. In chapter XVI of Banjo, “The ‘Blue Cinema,’”
McKay shows that colonizers have achieved success in dividing West
Indians from Africans. At the beginning of the chapter, Ray meets a
student from Martinique who is proud of the fact that Empress
Josephine was born in his island. He thinks that most people from
there are Creole rather than Negro, and “the best people” of
88 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
Martinique speak a “pure French.”71 When Ray asks the Martinican to
meet an African from the Ivory Coast, he refuses to go with him to the
African bar, saying that the white French changed their attitude
toward black people because of the Senegalese who came to France.72
Ray challenges his superior attitude:
You must judge civilization by its general attitude toward primitive peoples,
and not by the exceptional cases. You can’t get away from the Senegalese
and other black Africans any more than you can from the fact that our
forefathers were slaves.73
He goes on to tell the Martinican student that his white education is
the source of his blindness:
“You are like many Negro intellectuals who are belly‐aching about race,”
said Ray. “What is wrong with you‐all is your education. You get a white
man’s education and learn to despise your own people. You read biased
history of the whites conquering the colored and primitive peoples, and it
thrills you just as it does a white boy belonging to a great white nation.”74
In Banjo, Ray continues his search for an authentic artistic
expression and conducts a more complex, longer‐lasting dialogue
with Tolstoy. This “great Russian” and “fanatic moralist” is his ideal
of the artist.75 Ray understands that his nature, his outlook, and his
attitude toward life are significantly different from those of Tolstoy,
yet he is very responsive to the Russian writer:
What lifted him up and carried him away, after Tolstoy’s mighty art was his
equally mighty life of restless searching within and without, and energetic
living to find himself until the very end. Rimbaud moved him with the same
sympathy, but Tolstoy’s appeal was stronger, because he lived longer and
was the greater creator.76
Even though at the end of the novel, Ray is still favoring his intellect,
Tolstoy’s writings bring him closer to the black men of Marseilles
who possess more potential for racial salvation than the Negro
intelligentsia. As Ray notes, the black international masses he meets
in Marseilles teach him how to exist as a black man in a white world
and how to rid his consciousness of “the used‐up hussy white
morality.”77 In them, he finds sincerity, warmth, and a sense of
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 89
community that he thinks are not characteristic of the “civilized”
upper or middle classes.
Parallel to Tolstoy’s characters who experience freedom and relief
away from Western civilization that diminishes humanity, Ray of
Banjo feels safe and protected among the masses of the African
diaspora. In them he admires the roots saturated in African culture:
They inspired him with confidence in them. Short of extermination by the
Europeans, they were a safe people, protected by their own indigenous
culture. Even though they stood bewildered before the imposing bigness of
white things, apparently unaware of the invaluable worth of their own, they
were naturally defended by the richness of their own fundamental racial
values.78
His close association with the Africans makes him feel that he is not
merely “an unfortunate accident of birth,” but that he belongs to a
race “weighed, tested, and poised in the universal scheme.”79 They
encourage him to take pride in his African heritage and to be
confident in his own race and culture.
However, unlike the Tolstoy McKay admires, who comes closer to
the Russian peasants in whom he finds the intelligence, vitality, and
true expression of Russian culture, Ray merely looks nostalgically at
the Africans. He understands that they are the true keepers of the
African soul and admires their simple and genuine approach to life.
Yet, even though he describes his contact with them as “a sensual‐
sweet feeling” that he can’t resist,80 he also realizes he can’t “scrap his
intellectual life and be entirely like them.”81 Unlike McKay’s Tolstoy,
who “had turned his back on the intellect as guide to find himself in
Ivan Durak,”82 Ray cannot reconcile his Western education and Afro‐
Caribbean heritage within himself.
Ivan the Fool, the example to which Ray refers in Banjo, is a
prototype of the unselfish, caring, and hardworking peasant in
Tolstoy’s “Ivan the Fool or the Old Devil and the Three Small Devils.”
Unlike his selfish, uncaring brothers, he deserves respect and
admiration. At the beginning of the tale, Simeon leaves home to serve
in the army and Tarras‐Briukhan (fat man) goes to the city to become
a merchant, but Ivan continues to work on the family farm and takes
care of his parents and dumb sister.83 Even though Ivan’s brothers
90 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
consider him to be an irrational fool, on several occasions he shows
them that he is actually smarter than they are. When Simeon receives
no more income from the army and Tarras is not satisfied with his life
as a rich merchant, both of them go back home to ask for one‐third of
their father’s possessions. Unselfish Ivan gives them their portion of
the household—the result of his own hard work.84 Three little devils
then devastate Ivan’s brothers, but they cannot destroy Ivan. All three
of them disappear when he tells them to go away with God’s
blessing.
While the “old devil” has no trouble destroying the lives of Ivan’s
brothers, he can’t trick Ivan and the other peasants. When the soldiers
of the Tarakanian ruler try to conquer Ivan’s kingdom, the peasants
invite them to live with them, saying: “If you, dear friends, find it
difficult to earn a living in your own land, come and live with us,
where everything is plentiful.”85 When the father devil transforms
himself into a nobleman and tries to seduce them with gold, the
peasants don’t consider it to be more important than the eggs,
chickens, and fish that they have.86 The devil can’t convince the
peasants that wise men don’t need to labor with their hands. They
laugh at him when he tries to teach them that mental work is more
beneficial than manual labor. At the end of the tale the old devil
disappears, but Ivan and his kingdom still survive. Ivan’s faith in
God, his ties to the land and the family, his dedication to his work,
and his kindness are admirable qualities. On the other hand, his
brothers’ selfishness, rationality, and desire for material possessions
are the causes of their destruction.
Tolstoy’s commitment to common folk and his criticism of the
upper class is also evident in his famous essay “What is Art?” (1898).
He points to the artistically simple narratives of the Bible, the Gospel
parables, folk legends, fairy tales, and folk songs as the highest forms
of art that are understood by everyone. In contrast, the art of the
upper classes is separate from the people and “poor in content and
bad in form.”87 Tolstoy opposes those critics who feel that it is
important to compare one’s work to that of the already established
models:
Dante was considered a great poet, Raphael a great painter, Bach a great
musician, and the critics, having no standard by which to distinguish good
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 91
art from bad, not only consider these artists still great, but also consider all
the works of these artists great and worthy of imitation. Nothing has
contributed and still contributes so much to the perversion of art as these
authorities set up by criticism.88
He believes that an author produces an original type of art if it is
based on his or her personal feelings and concerns. However, if an
artist listens to the critics who say that his work makes him no Dante
or Shakespeare, he will start to imitate those who are set up as an
example for him and will produce weak, counterfeit works. He
considers Pushkin’s Eugene Onegin and Gypsies to be works of true art,
but he describes Boris Godunov, the play influenced by Shakespeare,
as a “cold, cerebral work.”89
McKay has a similar approach. In Home to Harlem, Ray asks what
art is, and in Banjo he tells Goosey that there is no need to emulate
somebody else’s culture, for there is always something special and
unique about black culture:
If I am a real story‐teller, I won’t worry about the differences in complexion
of those who listen and those who don’t, I will just identify myself with
those who are really listening and tell my story. You see, Goosey, a good
story, in spite of those who tell it and those who hear it, is like good ore that
you might find in any soil—Europe, Asia, Africa, America. The world wants
the ore and gets it by a thousand men scrambling and fighting, digging and
dying for it. The world gets its story the same way.90
Ray says that he desires to present a realistic portrayal of life. When
Goosey says that he might bring up a lot of dirt by describing the
everyday reality of the Ditch, he states that steel, gold, pearls, and
other rare stones come out of dirt.91
An affirmation of one’s national culture and an attempt to escape
the supremacy of Western forms and standards are also characteristic
of Alexander Pushkin, the beloved and respected Russian poet, prose
writer, and dramatist. In Eugene Onegin, his famous novel in verse, he
represents ideals rooted in Russian culture and traditions. According
to Apollon Grigor’ev, a leading nineteenth‐century Russian “native
soil” thinker, Pushkin is proof of Russian universality.92 As “a great
artist,” he embodies the trends of his time in the two types of
characters that he creates—“the rapacious or predatory (khishchnyi)”
92 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
one represented by Onegin and “the humble (smirnyi) type”
represented by Tatiana.93 Incorporation of the foreign ideas that had
entered Russia with the reforms of Peter the Great and the remaining
essence of Russian culture find expression in the poet’s intimate
knowledge and understanding of both Tatiana and Onegin, his
protagonists.
From the opening pages, Pushkin presents a clear, complete, and
accurate portrayal of Onegin. He introduces this westernized hero in
the following way:
Onegin, meet him, born and nourished
Where old Neva’s gray waters flow,
Where you were born, or, as a beau,
It may be, in your glory flourished,
I moved there also for a while,
But find the North is not my style.94
Onegin is nurtured near the Neva in a city built by Peter the Great.
He is a bored, spoiled young man who spends three hours before the
mirror prior to going out, speaks and writes French, and cuts his hair
in “the latest mode.”95 In his description, the poet mockingly states
that “the learned world” would have him mention “each detail” of his
attire. Like his knowledge and preferences, his outer appearance is
also foreign. Although Onegin realizes that much of his life has been
spent in vain, he confesses that he would “live through every ball
again.”96 However, the modern trends to which Onegin conforms
soon bore him, and he tries his hand at writing:
His door he locks, his lamp he trims.
He yawns, for serious labor tires him,
His page is empty as can be,
The pen makes mock of such as he.97
Despite his efforts, however, writing is also unsatisfying. Nothing can
fulfill the corrupted, empty inner nature of this character.
As the action progresses, Pushkin transfers Onegin from the
westernized atmosphere of Petersburg to the Russian countryside.
Upon the death of his uncle, he inherits an estate in the country where
he meets Tatiana, a girl who falls in love with him because she
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 93
imagines him to be one of the characters from the novels that she
reads:
Malek‐Adhel and de Linar,
St. Preux, the rival of Wolmar,
And Grandison, who leaves us sleeping,
The matchless bore—on these she mused:
And all, our tender dreamer fused
Into one image, her heart leaping
As fancy in the lot would trace
Onegin’s form, Onegin’s face.98
Tatiana is also exposed to foreign culture and its values. Even though
she has not wholly assimilated Western influences, she conforms to
them. When she falls madly in love with Onegin and writes him a
letter, she chooses French to express her deep and sincere feelings:
Tatyana read no Russian journal,
She did not speak the language well
And found it rather hard to spell;
And so of course the girl decided
To write in French …What’s to be done?
For lady never, no, not one,
Her love in Russian has confided.99
Despite Tatiana’s outward adherence to Western standards,
however, inwardly she still remains true to her Russia background
and its values. This internal predilection for her own culture helps her
to make a correct assessment of who Onegin really is. When she
enters his study with its “haughty portrait of Lord Byron” and its pile
of books, she realizes that her object of love is nothing else but “a
foreign joke,” “a wretched ghost,” and “a parody.”100 After a careful
examination of his books, she understands their negative influence on
Onegin:
Lord Byron’s tales, which well consorted
With two or three bright‐backed imported
Romances, upon every page
Exhibiting the present age,
And modern man’s true soul divulging:
94 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
A creature arid, cold, and vain,
Careless of others’ joy and pain.101
Perhaps at that moment, she can better understand his cold, selfish
and careless response to a love letter that she had written to him
earlier. As Tatiana looks through all the pencil‐marks in his books,
she finds them “unconsciously revealing” of who Onegin really is:
So Tanya bit by bit is learning
The truth, and, God be praised, can see
At last for whom her heart is yearning
By Fate’s imperious decree.102
Even though Tatiana falls blindly in love with him at the beginning of
the novel, later on she starts to question his worth. “Is he from
Heaven or from Hades?” asks the heroine as she begins to reevaluate
the impact of foreign ideas on Onegin:
Angel or fiend, as you prefer,
What is he? A mere imitation,
A Muscovite in Harold’s cloak,
A wretched ghost, a foreign joke
But with a new interpretation,
A lexicon of snobbery
And fashion, or a parody?103
Marriage between these two characters is impossible due to their
significant differences. Onegin is an example of the “superfluous
man” who cannot fit into his immediate environment.104 He is so
rooted in the westernized environment of Petersburg and feels like an
exile in the country. On the other hand, Tatiana was born in the
country, a place where she has strong roots and enjoys living. When
she marries an elderly Russian general, moves to Petersburg and
meets Onegin again, she still thinks of her home fondly:
To me, Onegin, all these splendors,
The tinsel of unwelcome days,
The homage that the gay world tenders,
My handsome house and my soirées—
To me all this is naught.
This minute I’d give my house and all that’s in it,
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 95
This giddy play in fancy‐dress,
For a few books, a wilderness
Of flowers, for our modest dwelling,
The scene where first I saw your face,
Onegin, that familiar place,
And for the simple churchyard, telling
Its tale of humble lives, where now
My poor nurse sleeps beneath the bough…105
Unlike Onegin, to whom appearances and facades are more
important than genuine feelings, Tatiana has deep and authentic
emotions and prefers the country’s simplicity to the glamour of
Petersburg life. At the end, she rejects his love not because of her
position as “a lady of fashion and the newly engendered ideals of
fashionable society,” but because she fully comprehends his foreign
nature.106 The metropolis doesn’t spoil her; on the contrary, “she
suffers and feels oppressed by the pomp of Petersburg life.”107
Onegin is not Pushkin’s ideal, worthy of respect and adoration.
He condemns his arrogance and superficiality when he implicitly
states through his narrator that he did not intend to portray himself
through his hero:
To love and idleness devoted,
To flowery field and village sport,
With pleasure I have often noted
That I am not Onegin’s sort;
Let no sly reader be so daring—
Onegin’s traits with me comparing—
And no calumnious friend so pert
As some time later to assert
That here, for all the world to know it,
I’ve drawn a likeness perfectly:
A portrait of none else but me…108
From the very beginning, Pushkin wants his readers to understand
his purpose and not to confuse him with this westernized character.
That is why he asserts that “the North” where Onegin was born and
raised is not his “style”109 and implicitly shows his preference and
admiration for Tatiana.
96 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
The heroine’s simplicity, inner sincerity, and depth are juxtaposed
with Onegin’s pretentiousness, hypocrisy, and superficiality. At the
end, Tatiana understands that her beloved is someone to whom
appearances are much more important than real feelings:
You lectured me, I listened, meek;
Today it is my turn to speak.
…Then, far from Moscow’s noise and glitter,
Off in the wilds—is it not true?
You did not like me… That was bitter,
But worse, what now you choose to do!
Why do you pay me these attentions?
Because society’s conventions,
Deferring to my wealth and rank,
Have given me prestige? Be frank!110
Tatiana is a representative of the Russian values that Pushkin
admires. At the end of the novel, she chooses not to respond to
Onegin’s confession of love because she is an unselfish, caring woman
who considers the feelings of her husband, a general to whom she
swore to be a faithful wife.
Parallel to Tatiana, who finally understands that Onegin is
nothing more than an imitation of foreign ideas and principals, is Bita
Plant, the protagonist of McKay’s last novel. Bita rebels against
Herald Newton Day, the pretentious westernized character who
doesn’t fit into the Jamaican community, and chooses the peasant life
instead. It is possible that Bita’s choice of the country over the city
represents McKay’s “final refusal to accept the new city identity of the
new world’s black population—a repudiation, in part at least, of his
romanticism of Harlem and Marseille.”111
McKay’s search for a particular Caribbean identity that started on
the pages of Home to Harlem and continued in Banjo can be perceived
as his coherent attempt to articulate the personal problems of the
black intellectual and create a type of writing rooted in African
culture and traditions. The collective entity of the folk rather than the
individual was of major significance to the Slavophiles. A character’s
integration with his or her culture and its values is also important to
McKay. Similar to Pushkin, Dostoyevsky, and Tolstoy, who strove to
portray the Russian people of the nineteenth century truthfully, he
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 97
worked towards a unique and distinctive depiction of the Caribbean
and African American people of the twentieth century. A return to
the “native soil” and respect for his own people and culture are some
of the tendencies that he shares with them. The “penitent nobleman”
desires to come close to the masses and becomes “creatively active” in
the Russian literature of the nineteenth century.112 McKay’s Ray also
gains strength through contact with the cultural treasure of Africa
and with ordinary black folk.
However, unlike Dostoyevsky’s Raskolnikov, who finally rejects
the Napoleonic type of thinking and returns to the national
sentiments embedded in Russian Orthodoxy, Ray cannot fully reject
Western education in defining his Afro‐Caribbean identity. He is an
alienated West Indian intellectual who desires to come closer to the
masses, but though he is fascinated with Tolstoy, he is not able to
fully assimilate his example. Ray understands the contradictions
between intellect and instinct, but he doesn’t want to forsake either
one of them. While his contact with the black community of Banjo
brings him closer to his African‐based roots, he is unable to undergo a
complete change.
Notes
1 Alexander Pushkin qtd. by Kathleen Ahern, “Images of Pushkin in the Works of
the Black Pilgrims” in The Mississipi Quarterly 55.1 (2001), p. 76. 2 Feodor Dostoyevsky, Winter Notes on Summer Impressions, translated by Richard
Lee Renfield (New York, Toronto and London: McGraw‐Hill, 1955), p. 57. 3 Claude McKay, Home to Harlem, p. 159. 4 Peterson, p. 6. 5 p. 38. 6 Claude McKay, pp. 68–69. 7 Bruce K. Ward, Dostoyevsky’s Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise
(Waterloo: Wilfrid Laurier UP, 1986), p. 11. 8 p. 146. 9 p. 146. 10 Ward, p. 67. 11 Ward, p. 67. 12 Ward, p. 13.
98 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
13 Ellen Chances, “The Superfluous Man in Russian Literature” in Reference Guide to
Russian Literature, ed. Neil Cornwell and N. Christian (London: Fitzroy Dearborn,
1998), p. 30. 14 Wayne Dowler, Dostoevsky, Grigor’ev, and Native Soil Conservatism (Toronto: U of
Toronto P, 1982), p. 80. 15 Dowler, p. 82. 16 Mikhail Bakhtin, Problems of Dostoevsky’s Poetics (Minneapolis: U of Minnesota P,
1984), p. 8. 17 p. 20. 18 Bakhtin, p. 238. 19 Bakhtin, pp. 238–239. 20 p. 106. 21 p. 106. 22 Bakhtin, p. 238. 23 pp. 158–159. 24 Qtd. by Dowler, p. 66. In 1849, the secret police of Nicolas I arrested Dostoyevsky
and other members of the Petrashevsky circle for their adherence to the European
revolutions of 1848 and their criticism of the Russian social order. Following the
arrest, Dostoyevsky was sent to Siberia, where he lived in prison camp for the next
four years. 25 Richard Peace, Dostoyevsky: An Examination of the Major Novels (Cambridge:
Cambridge UP, 1971), p. 34. 26 p. 1. 27 p. 53. 28 p. 53. 29 Shoshana Knapp, “The Dynamics of the Idea of Napoleon in Crime and
Punishment” in Dostoevski and the Human Condition after a Century, ed. Alexej
Ugrinsky, Frank S. Lambasa and Valija K. Ozolins (Westport: Greenwood, 1986), p.
31. 30 Knapp, p. 31. 31 p. 203. 32 p. 203. 33 p. 35. 34 Peace, p. 36. 35 p. 323. 36 p. 328. 37 Knapp, p. 38. 38 p. 33. 39 Rufus Mathewson, The Positive Hero in Russian Literature (Stanford, California:
Stanford UP, 1975), p. 20. 40 Mathewson, p. 20. 41 David Matual, “In Defense of the Epilogue of Crime and Punishment” in Studies in
the Novel 24.1 (Spring 92), p. 33.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 99
42 V.V. Zenkovskii, Russian Thinkers and Europe, translated by Galia S. Bodde (Paris:
Young Men’s Christian Association, 1926), p. 155. 43 Qtd. by Zenkovskii, p. 158. 44 Qtd. by Dowler, p. 117. 45 Peterson, p. 80. 46 Claude McKay, pp. 238–239. 47 The Collected Works, p. 204. 48 “Review of Home to Harlem” in Crisis XXXV (Sep. 1928), p. 202. 49 ”Home to Harlem, Claude McKay’s Damaging Book Should Earn Wholesale
Condemnation of Negroes” in Negro World September 29, 1928, p. 1. 50 Amritjit Singh, The Novels of the Harlem Renaissance: Twelve Black Writers, 1923–
1933 (University Park and London: The Pennsylvania State UP, 1976), p. 46. 51 Singh, p. 46. 52 CMPJ 13‐38. 53 CMPJ 13‐38. 53 pp. 133, 135. 54 Carl Pedersen, “Olaudah Equiano, Claude McKay, Caryl Phillips and the
Extended Caribbean” in Prospero’s Isles: The Presence of the Caribbean in the American
Imaginary, ed. Diane Accaria‐Zavala and Rodolfo Popelnik (Oxford: Macmillan, 2004),
p. 144. 55 p. 314. 56 p. 274. 57 p. 275. 58 p. 272. 59 pp. 272–273. 60 The Souls of Black Folk, p. 17. 61 p. 164. 62 p. 164. 63 p. 116. 64 p. 116. 65 pp. 116–117. 66 pp. 182–183. 67 p. 183. 68 Claude McKay, “Negro Life and Negro Art,” James Weldon Johnson Papers,
NAACP Collection, Library of Congress, Washington, D.C., pp. 4–6. 69 Banjo, p. 200. 70 p. 201. 71 p. 199. 72 p. 200. 73 p. 200. 74 pp. 200–201. 75 p. 66. 76 p. 66.
100 CLAUDE MCKAY AND RUSSIAN WRITERS OF THE 19TH CENTURY
77 p. 322. 78 p. 320. 79 p. 320. 80 p. 316. 81 p. 322. 82 The Russian word durak that McKay uses in Banjo is translated as “the fool” in
English. Ivan Durak or Ivan the Fool is a Russian folkloric character who often
outwits those who consider him a fool. 83 p. 11. 84 p. 13. 85 p. 67. 86 p. 71. 87 p. 84. 88 p. 95. 89 p. 96. 90 p. 115. 91 p. 115. 92 Dowler, p. 58. 93 Dowler, p. 59. 94 p. 5. 95 pp. 6, 12. 96 p. 14. 97 p. 17. 98 p. 46. 99 p. 51. 100 p.124. 101 p. 123. 102 p. 124. 103 p. 124. 104 The “superfluous man” (lishniy chelovek) is a term that, since the mid‐nineteenth
century, has been most commonly used in Russian literature to refer to certain
characters, beginning with Pushkin’s Eugene Onegin and extending to Turgenev’s The
Diary of a Superfluous Man. These are tragic or romantic heroes who are usually
unappreciated outsiders and feel alienated in the societies in which they live. 105 p. 154. 106 Feodor Dostoyevsky, “Pushkin: A Sketch” in Russian Intellectual History: An
Anthology, ed. Marc Raeff (New Jersey: Humanities, 1992), p. 293. 107 Dostoyevsky, p. 293. 108 p. 21. 109 p. 5. 110 pp. 152–153. 111 Elaine Campbell, “Two West Indian Heroines: Bita Plant and Fola Piggott” in
Caribbean Quarterly 29.2 (June 1983), p. 26.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 101
112 V.V. Zenkovskii, Russian Thinkers and Europe, trans. Galia S. Bodde (Paris: Young
Men’s Christian Association, 1926), p. 115.
CHAPTER 4
Russian Writers and Claude McKay, C.L.R.
James, and Ralph de Boissière as Early Creators
of Anglophone Caribbean Literature
Bananas ripe and green and ginger‐root,
Cocoa in pods and alligator pears,
Fit for the highest prize at parish fairs…
My eyes grew dim, and I could no more gaze;
A wave of longing through my body swept,
And, hungry for the old, familiar ways,
I turned aside and bowed my head and wept.1
In Banana Bottom, Claude McKay develops the ideas first initiated in
Home to Harlem and Banjo even further. Bita Plant, the protagonist of
the third novel, continues the search for a particular Afro‐Caribbean
identity started by Ray within North American and French settings
and completes it in an authentic Jamaican environment. If in the first
two novels, Ray’s engagement in a surrogate dialogue with Russian
writers leads simply to a discussion of the importance of African
heritage within a Caribbean identity, in Banana Bottom there is an
action, an actual integration of an educated colonial with the common
Jamaican people and the Afro‐Jamaican culture that they represent.
The heroine’s uprooting from the nurturing Afro‐Jamaican soil leads
to her fervent attachment to its cultural and spiritual values. In his
last novel, McKay actually applies the example of the Russian authors
to an Anglophone Caribbean context and resolves the psychological
dilemma of his previous novels.
Cultural dualism, a deep appreciation of the lower classes,
criticism of the middle class for imitating foreign ideas and principles,
and a desire to come closer to the masses are the most important
issues and concerns that McKay shares with C.L.R. James and Ralph
104 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
de Boissière, his Trinidadian contemporaries. While Russian literature
of the nineteenth century enables McKay and de Boissière to see the
importance of the native intellectual’s connection with the common
Caribbean folk and their values, involvement with Marxism provides
a way for James and de Boissière to portray the dispossessed masses
as builders of their own history. The integrity, strength, and sincerity
of the Jamaican, Haitian, and Trinidadian peasants and working class
captivate these authors, shape their political outlooks, and make them
give birth to a distinct Caribbean identity.2
Despite these authors’ importance in the creation of West Indian
literature, the development of a type of literature different from its
European counterparts is problematic within the Caribbean colonial
context in which all efforts had been made to enforce foreign culture
on the natives. The Russian proletariat’s task of creating a culture
different from the bourgeois one that had for centuries existed in pre‐
revolutionary Russia was not “as simple as it seems at first glance.”3 It
was also not easy for these Caribbean‐born intellectuals to escape
from white European dominance in their artistic development.
In The Wretched of the Earth, Frantz Fanon differentiates three
phases that characterize the evolution of Caribbean writers. While in
the first the intellectual “gives proof that he has assimilated the
culture of the occupying power,” in the second “the native is
disturbed: he decides to remember who he is.”4 It is only in the third
phase that he or she is able to create a type of writing embedded in
his or her roots:
Finally, in the third phase, which is called the fighting phase, the native,
after having tried to lose himself in the people and with the people, will on
the contrary shake the people. Instead of according the people’s lethargy an
honored place in his esteem, he turns himself into an awakener of the
people; hence comes a fighting literature, a revolutionary literature, and a
national literature. During this phase a great many men and women who up
till then would never have thought of producing a literary work, now that
they find themselves in exceptional circumstances—in prison, with the
Maquis, or on the eve of their execution—feel the need to speak to their
nation, to compose the sentence which expresses the heart of the people, and
to become the mouthpiece of a new reality in action.5
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 105
The colonial system of education forced West Indians to
assimilate the foreign culture to which Fanon refers. In “A Moscow
Lady,” the article published in Crisis in September 1924, McKay states
that his subjection to Anglo‐Saxon world monopolists was his “only
inheritance.”6 In “Ideas of Patriotism and National Dignity,” Leo
Oakley describes the prevailing British influences that for centuries
dominated Jamaica:
As it were, Colonial Jamaica was never encouraged to have any sense of
national dignity—at least not until the “Mother Country” saw which way
the wind was blowing. We were to have instead a sort of Empire dignity,
and the literature was really a by‐product of an education system geared to
ensure loyalty to England, and designed to make us look outside for
standards and values.7
Ralph de Boissière refers to Trinidadian students who could not
receive an education grounded in their own culture and traditions
either:
We learned English history, which seemed to consist mostly of England’s
military and naval conquests. In geography you had to know what was
made in Sheffield and Birmingham. You were required to draw maps of
England showing its principal towns and seaports.8
Despite this, many intellectuals rebelled against the imposed
system. While Haitian literature had demonstrated nationalistic
characteristics and started to differ from its continental precursor as
early as 1804,9 the literature of most Anglophone Caribbean islands
became less imitative of British standards and forms only at the
beginning of the twentieth century. In their protest against foreign
domination, Anglophone Caribbean writers looked to Haiti, a country
founded upon the defeat of whites.
As Amon Saba Saakana states in The Colonial Legacy in Caribbean
Literature, several political factors contributed to the development of
nationalist and race consciousness in the Afro‐Caribbean people
during the 1900–1944 period.10 The Boer War of 1900 that was highly
publicized in all Caribbean newspapers served to highlight the
oppression of black people. Veterans returning from the First World
War were disappointed with the racism of the British on whose side
106 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
they fought, and they “extended this racial consciousness to their
brethren at home and pushed them to move against the limited
opportunities of black people in their own societies.”11
Furthermore, as Afro‐Caribbean people got involved with Marcus
Garvey’s Universal Negro Improvement and Conservation
Association and African Communities League, an organization that
became popularly known as UNIA (Universal Negro Improvement
Association), their sense of racial and social justice also increased.
Garvey placed importance on Africa as the original homeland of
Caribbean blacks and argued that the 1917 Soviet Revolution had to
be used as an example in the struggle for African emancipation.12 The
UNIA newspaper Negro World that was widely distributed in the
Caribbean referred to Lenin as “probably the world’s greatest man
between 1917 and 1924.”13 Even though UNIA was based in the
United States, it established 1,120 branches in forty countries with
Cuba alone having fifty‐two branches, more than any other territory
in the world except the United States.14
The writers’ West Indian consciousness grew as they became
involved in the struggles of their people and started to pay attention
to their native culture and traditions. Contrary to “an analysis of
character in relation to the manners and morals operative in a given
period,” the main pattern of nineteenth‐century English literature,
most West Indian writers became “as much interested in society as in
character.”15 In “The Peasant Roots of the West Indian Novel,” George
Lamming describes this interest in the following way:
The education of all these (West Indian) writers is more or less middle‐class
Western culture, and particularly English culture. But the substance of their
books, the general motives and directions, are peasant….
Why is it that Reid, Mittelholzer in his early work, Selvon, Neville
Dawes, Roger Mais, Andrew Salkey, Jan Carew—why is it that their work is
shot through and through with the urgency of peasant life? And how has it
come about that their colonial education should not have made them pursue
the general ambitions of non‐provincial writers. How is it that they have not
to play at being the Eliots and Henry Jameses of the West Indies? Instead,
they move nearer to Mark Twain.16
Since West Indian societies at the beginning of the twentieth century
were primarily agrarian communities made of peasants, Lamming
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 107
continues, West Indian novelists started to describe peasants in a
more positive way.17
Claude McKay is one of the first authors to affirm the importance
of a peasant culture within an Anglophone Caribbean context. He
made his literary name in the United States, but he never forgot his
homeland and imaginatively returned to it in his poetry and prose.
Despite his “paradoxical personality, characterized by a deep‐seated
ambivalence,” his security was always anchored to a positive identity
that he found in the black Jamaican peasantry.18 The community‐
oriented society and many cultural similarities between Jamaica and
Morocco that he observed while living in Africa made it possible to
create Banana Bottom (1933), a Caribbean novel that anticipates many
patterns and themes of subsequent West Indian writing.
As a pioneer of twentieth‐century black literature in the West
Indies and the United States, McKay gave importance to such themes
as identity, alienation, and community development. In his early
Jamaican poetry, he began to explore the consciousness of black
peasants and depicted their culture in a positive light. In Banana
Bottom, he further developed the themes first started in Songs of
Jamaica and Constab Ballads and later continued in Home to Harlem and
Banjo, suggesting an affirmative solution to the problem of Jamaican
identity. It is surely relevant that the first two novels present a split
protagonist, but in his third novel McKay is able to transcend the
divided rational/emotional impasse and to create “his best‐developed
and most credible central character: Bita Plant.”19 If in Home to Harlem
and Banjo there is simply discussion about the importance of the
African heritage within a Caribbean identity, in Banana Bottom there is
a practical application of Banjo’s version of Tolstoy as a great master
who “had turned his back on the intellect as guide to find himself in
Ivan Durak.”20
While Priscilla Craig interprets a mutual attraction between Bita
and the local musician Crazy Bow as rape, McKay makes obvious that
the sexual relationship is more an accident than an act of rape and
offers a sympathetic portrayal of Crazy Bow. This incident is “the
narrative pretext” that draws Bita to the attention of the Craigs, who
adopt her and pay for her education in order to compensate for what
they alone consider to be a “heinous crime of violation.”21 Despite
108 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
their age difference, neither Jordan, nor Naomi Plant, nor other
inhabitants of Banana Bottom worry about Bita’s companionship with
Crazy Bow. When they spend time together near the banks of Cane
River, she initiates the physical contact:
As they romped, Bita got upon Crazy Bow’s breast and began rubbing
her head against his face. Crazy Bow suddenly drew himself up and rather
roughly he pushed Bita away and she rolled off a little down the slope.
Crazy Bow took up his fiddle, and sitting under a low and shady guava
tree he began to play. He played a sweet tea‐meeting love song. And as he
played Bita went creeping upon her hands and feet up the slope to him and
listened in the attitude of a bewitched being.
And when he had finished she clambered upon him again and began
kissing his face. Crazy Bow tried to push her off. But Bita hugged and clung
to him passionately. Crazy Bow was blinded by temptation and lost control
of himself and the deed was done.22
Even though the Craigs demonstrate their negative response, the
locally‐composed ballad about Bita’s encounter with Crazy Bow that
soon fills the Jamaican countryside shows how the values of Banana
Bottom society are different from those of Jubilee. This theme is
repeated several times in the novel to emphasize the community’s
opinion about the artificiality of foreign imposition on Bita:
You may wrap her up in silk,
You may trim her up with gold
And the prince may come after
To ask for your daughter,
But Crazy Bow was first.23
Bita refuses to be alienated from her past and culture and finds a
way to be reintegrated into her home society through an affirmation
of her Afro‐Jamaican community and traditions. Upon her return
home from England, she enjoys new feelings that deeply touch her
soul. While the missionaries are proud to see in Bita “the transplanted
African peasant girl that they had transformed from a brown wildling
into a decorous cultivated young lady,” their own “handiwork” and
“a development of their idea,”24 she is very happy and excited to be
back home. Native cooking and dancing, tea meetings, Jamaican
folklore, and her own people give her a sense of contentment. The
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 109
proper British education does not change Bita’s love for the peasant
ways of life. Her authentic experiences as a little girl growing up in
her home create a sense of belonging to her Jamaican community:
Many young natives had gone to the city or abroad for higher culture and
had returned aloof from, if not actually despising, the tribal life in which
they were nurtured. But the pure joy that Bita felt in the simple life of her
girlhood was childlike and almost unconscious. She could not reason and
theorize why she felt that way. It was just a surging free big feeling.25
The heroine enjoys participating in cultural events that
demonstrate the rich, flamboyant and vibrant way of life to which she
is emotionally attached. One example is her visit to the market:
Bita mingled in the crowd, responsive to the feeling, the colour, the smell,
the swell and press of it. It gave her the sensation of reservoir of familiar
kindred spirit into which she had descended for baptism….
The noises of the market were sweeter in her ears than a symphony.
Accents and rhythms, movements and colours, nuances that might have
passed unnoticed if she had never gone away, were now revealed to her in
all their striking detail. And of the foodstuff on view she felt an impulse to
touch and fondle a thousand times more than she wanted to buy.26
The narrator describes Bita’s visit to the market as an experience she
can appreciate even more because she has been separated from her
homeland:
She had never had that big moving feeling as a girl when she visited the
native market. And she thought that if she had never gone abroad for a
period so long, from which she had become accustomed to viewing her
native life in perspective, she might never had had that experience.27
A local dance at Kojo’s tea‐party is another example of her
engagement with the life of Jamaican people:
Bita danced freely released, danced as she had never danced since she
was a girl at a picnic at Tabletop, wiggling and swaying and sliding along,
the memories of her tomboyish girlhood rushing sparkling over her like
water cascading over one bathing upon a hot summer’s day.
The crowd rejoiced to see her dance and some girls stood clapping and
stamping to her measure and crying: “Dance, Miss Bita, dance you’ step!
Dance, Miss Bita, dance away!” And she danced forgetting herself,
110 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
forgetting even Jubilee, dancing down the barrier between high breeding
and common pleasures under her light stamping feet until she was one with
the crowd.28
While both Squire Gensir and Bita value the folk culture of
Jamaican peasants, they have a different reaction to it.29 At the tea
meeting Bita actively participates, but Squire Gensir remains just a
spectator. At the end, when Bita glances at him, she notices that he is
enjoying the evening. Yet she perceives this enjoyment as “merely
cerebral.” He can appreciate the culture of the Jamaican peasants only
intellectually, whereas she is emotionally attached to the life that
touches her inner being.
Bita is a full step ahead of Ray of Home to Harlem and Banjo. While
he wants to hold on to his Western education, she is not afraid to lose
some of her intellectual acquisitions in order to come closer to the
folk. Despite the Craigs’ efforts to separate her from the rest of the
Jamaican people, she does not feel alienated from them. The more
time she spends with the villagers of Banana Bottom, the less she
desires to go back to Jubilee. She feels “so much pleasanter and freer
at Banana Bottom,” and she is thankful that Anty Nommy’s illness
provides an excuse for her to “stay away from Jubilee as long as she
could.”30
Her sense of individuality in spite of foreign influences is
remarkable. When Herald Newton, a black theological student who is
expected to take over the mission when the Craigs retire, tells her that
he would like to marry her because she has been trained like “a pure‐
minded white lady,” Bita replies, “I don’t know about that. But
whatever I was trained like or to be, I know one thing. And that is
that I am myself.”31 Even though she understands that her marriage
with Newton would advance her socially, this idea does not appeal to
her:
And the vision of climbing and pushing and trying to crash the barred gates
was not inspiring to her. She had been educated to the point where she was
able to look down and see how futile and mind‐racking was such a manner
of existence. She remembered at college how girls would spend their time
cold‐shouldering some who they thought were socially unimportant, and
calculating and scheming to get invitations from those whose families were,
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 111
and how ugly was the game—the heartburnings and cynical reflections
from disappointments, setbacks and barren achievements.32
Bita’s confidence in herself helps her to find a solution to her
cultural identity. When she realizes that Day is nothing more than a
hypocrite, her physical and spiritual self rebels against the idea of
marrying him and she longs to be free from “the irritation of his
presence.”33 In another conversation with him, she states,
I thank God that although I was brought up and educated among white
people, I have never wanted to be anything but myself. I take pride in being
coloured and different, just as an intelligent white person does in being
white. I can’t imagine anything more tragic than people torturing
themselves to be different from their natural unchangeable selves. I think
that all the white friends I ever made liked me precisely because I was
myself.34
She actually follows Tolstoy’s example of turning away from the
guiding influence of the intellect when she gives up the advantages of
a middle‐class social position. The dark‐skinned peasant Jubban
whom she marries is a representative of the Afro‐Jamaican culture to
which she returns. While Bita’s education is “the flowers of her
intelligence,” he is “the root in the earth upon which she was grafted,
both nourished by the same soil.”35
A natural attraction and love develops between Bita and Jubban.
Contrary to Newton, a character influenced too much by Western
intellect and religion, her marriage partner is a simple, reliable, and
self‐sufficient peasant. Named for “that healing plant of Jamaican folk
medicine,” he is “an exemplary character” who embodies virtues of
Afro‐Jamaican culture.36 When Bita first becomes conscious of his
existence, she notices his “frank, broad, blue‐black and solid jaws”
and thinks that “it was all right for her father to have confidence in
him.”37 Even though she could have picked someone of a higher class
and education as a husband, her deep love for her people and their
land explains the choice that she makes:
Jubban was superior in one thing. He possessed a deep feeling for the land
and he was a lucky‐born cultivator. No one could do better than he in
carrying on the work of the soil that had absorbed Jordan Plant’s being and
kept his heart’s blood always warm.38
112 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
Jubban and Bita share a mutual ability to appreciate each other’s
deep‐rootedness in Jamaican peasant culture despite their educational
differences. When at the end of the novel she reflects upon her school
days and her travels, she admires the inner traits of his character:
Jubban. She was contented with him. She had become used to his kindly‐
rough gestures and they had adjusted themselves well to each other….
Intimate relations with Bita and the mastership of the house had developed
in Jubban all the splendid qualities that were latent in him. His sureness and
firmness about the things of which he was familiar, such as superintending
the clearing of the land, planting, harvesting and marketing and the care
and breeding of the live stock.39
Her choice of Jubban is an assertion of Jamaican cultural values that
Priscilla Craig desired to uproot in her.
Despite the clarity of Bita’s final choice, like McKay’s previous
novels, Banana Bottom is structured on a number of contradictions that
present the character’s psychological dilemma. The writer’s decision
to alternate the action of the novel between the village of Banana
Bottom and Jubilee makes “unobtrusive use of the nominal difference
between the two in order to symbolize Bita’s final liberation and
embrace of the folk.”40 The heroine’s increasing sense of rootedness in
peasant life results in a final separation from the foreign values
imposed on her by the Craigs. When Mrs. Craig asks Bita if she has
forgotten all that she did “to make a lady” out of her, she states it was
not her choice to be reared in the English ways of life.41 Despite
Priscilla’s efforts to convince Bita that Hopping Dick would not be an
appropriate marriage candidate for her because she considers him to
be “a low peacock who murders his h’s and altogether speaks in such
a vile manner,” Bita states that her parents also speak “broken
English.”42
After a series of confrontations with Priscilla, Bita comes to a full
realization of the values that are alien to her:
Bita was certain now that the time had arrived for her to face the fact of
leaving Jubilee. It would be impossible for her to stay when she felt not only
resentment, but a natural opposition against Mrs. Craig. A latent hostility
would make her always want to do anything of which Mrs. Craig
disapproved. Bita could not quite explain this strong feeling to herself. It
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 113
was just there, going much deeper than the Hopping Dick affair. Maybe it
was an old unconscious thing manifesting itself, because it was to Mrs.
Craig, a woman whose attitude to life was alien to hers, and not to her
parents, she owed the entire shaping of her career.43
Her growing self‐awareness leads to a final break with the Craigs:
She became contemptuous of everything—the plan of her education and the
way of existence at the mission, and her eye wandering to the photograph of
her English college over her bed, she suddenly took and ripped it from its
frame, tore the thing up and trampled the pieces under her feet….44
McKay creates the Jamaican alternative to the colonizing mission
represented by the Craigs through Bita’s final choice. The heroine’s
preference for Jamaican culture and her gradual rejection of Western
values is a convincing process that makes the heroine’s return to her
cultural roots and traditions inevitable.
The desire to expose the negative influence of foreign values on
one’s own culture and identity is a similarity that McKay shares with
Ivan Turgenev, the Russian writer whom Ray considers a creator of
genuine art in Home to Harlem.45 While McKay reveals the effects of
British imposition on Jamaica in Banana Bottom, Turgenev describes
the centuries of domineering Western influences in Russia in A
Nobleman’s Nest (1859). Ivan, the father of Fedor, is exposed to French
culture at the house of his aunt, Princess Kubenskoy, who introduces
him to foreign ideas, customs, and manners, dresses him “like a doll,”
and provides him with “a governor, a Frenchman, a former abbé.”46
While Voltaire and Rousseau fill Ivan’s head as a young boy growing
up with his aunt, British ideas and philosophies influence his adult
formation when he escapes his parents’ estate and goes to England:
Ivan Petrovich returned to Russia an Anglo‐maniac. His closely‐clipped
hair, starched neck‐cloth, long‐skirted, yellowish‐gray overcoat with a
multitude of capes, his sour expression of visage, a certain harshness and
also indifference of demeanour, his manner of talking through his teeth, a
wooden, abrupt laugh, the absence of smiles, a conversation exclusively
political and politico‐economical, a passion for bloody roast beef and port
wine,—everything about him fairly reeked of Great Britain; he seemed
thoroughly imbued with her spirit.47
114 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
Through his description of Malanya Sergyeevna, Ivan’s wife and
Fedor’s mother, Turgenev reveals the suppression of native Russian
values by overbearing foreign ideas and principles. Ivan’s marriage to
Malanya, one of his mother’s maids, does not make Russian ideas and
values prevail in his life or that of his son. The narrator describes her
as “a kind and gentle being” who was “flung aside, like an uprooted
sapling, with its roots to the sun” and “faded away.”48 Even though
her “pale and gentle face,” “melancholy glasses and timid caresses”
“forever imprinted” themselves in the heart of Fedor,49 his Western
upbringing flourishes after her death:
When the time came to teach him language and music, Glafira Petrovna
hired, for a paltry sum, an elderly spinster, a Swede, with frightened, hare‐
like eyes, who spoke French and German indifferently, played the piano
after a fashion…50
Fedor’s foreign education continues when his father hires a Swiss
man who teaches him the natural sciences, international law,
mathematics, and the carpenter’s trade after the advice of Jean‐
Jacques Rousseau.
This Western education and upbringing have negative effects
on Fedor’s life:
…the deed was done, the habits had become rooted. He did not know how
to make acquaintance with people: at twenty‐three years of age, with an
indomitable thirst for love in his shame‐stricken heart, he did not dare to
look a single woman in the eye.51
Fedor feels alienated from the rest of the students when he enters the
department of physics and mathematics at Moscow University. In the
course of his first two years in Moscow, he makes only one friend,
Mikhalevitch, who encourages him to take pride in his peasant roots
and urges him to turn away from his aristocratic background.
Parallel to Turgenev, who values Russian culture through
Mikhalevitch, McKay shows his appreciation of Afro‐Jamaican roots
through Squire Gensir, the enlightened Westerner whose approach to
life differs significantly from that of the Craigs. The squire enjoys
spending time among common Jamaican folks. Their culture
fascinates him so much that he devotes his life to studying it:
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 115
He ate their food and sat with them out upon their barbecues on moonlight
nights, listening to their Anancy stories. And he had made a collection of
them. Now he was engaged in writing down their songs, jammas, shey‐
sheys and breakdowns. Songs of the fields, draymen’s songs, love songs,
satiric ditties of rustic victims of elemental passions. Any new turn of
speech, any original manner of turning English to fit the peasant way of
thinking and speaking, could make him as happy as a child.52
Squire Gensir even starts imitating them. When one of his visitors
remarks upon the plainness of his way of living, he states that
simplicity is difficult to achieve:
The squire replied that primitive living was more complex than his visitor
imagined. That it was the art of knowing how to eliminate the non‐essentials
that militate against plastic living and preventing accumulations, valuable
or worthless. It was easy for hampering things to heap up in the homes of all
classes of people, because it is traditional in human nature to cling
tenaciously to things that have no more place in material or spiritual living
than manure, and as the home is cluttered up so is the mind.53
He also finds it exciting to track down similarities between European
and African music and folklore:
That is one reason it’s so interesting to go to the tea‐meetings and to listen to
the Anancy stories. I think some of our famous European fables have their
origin in Africa. Even the mumbo‐jumbo of the Obeahmen fascinates me.54
Squire Gensir criticizes Bita for turning away from her peasant
background and encourages her to treasure Jamaican folklore and
culture.
In his last novel, McKay rejects colonial ideology and argues for
the importance of his native roots. His voice is heard through Bita,
who is proud to be a “Negro girl” and a beautiful, “worthy human
being.”55 Her return to Banana Bottom shows the triumph of the
peasant Jamaican culture over the peaks of British education. The
heroine’s predilection for the peasants presents an alternative to
colonial rule and a challenge to a global commodity culture. Bita’s
choice of the folk is not just a romantic preference, but an alternative
that represents a connection between Bita’s personal liberation and a
political affiliation.56
116 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
Similar to McKay, who makes political statements and
incorporates ideas of different countries and continents into his
writings, C.L.R. James engages with African, North American,
Caribbean, European, and Soviet politics. His social politics, like those
of McKay’s, developed as he engaged with colonialism and specific
conditions of the Caribbean. Both the Harlem Renaissance and
“intercontinental movements” influenced James’s formation as an
intellectual of the Trinidadian Renaissance.57 Even though little has
been said about a connection between left‐wing literary writers of the
Harlem Renaissance and Trinidadian intellectuals, the involvement of
Isidor and Nathan Schneider in the North American left and in the
production of The Beacon would confirm the existing links.58
Furthermore, the “Resolution of the First All‐Union of Proletarian
Writers” (1925) established many “terms and conditions of
proletarian literature” that became influential in Europe, North
America, and the Caribbean.59 When The Beacon’s contributors began
“to attack Trinidadian politicians and political structures, to comment
on world events, to openly support Soviet policies, to publish banned
Soviet articles, and to develop a socialist and sometimes communist
politics,” their concern with the poor and dispossessed of Trinidad
was not divorced from that of their Russian and Afro‐American
counterparts.60 Along with the Russian proletarian writers who
acknowledged literature as a powerful weapon in the class war, many
of the Trinidadian writers who contributed to The Beacon felt the
necessity of “the cultural upheaval.”61
James’s appreciation of common Caribbean folks and their culture
is one of the main areas of his affinity with McKay. Contact with
everyday people and their struggles and a return to the “yard,” the
residential environment of the working poor, became very important
to him. In Minty Alley (1936), he realistically portrays West Indian
urban life and affirms the literary values of ordinary Trinidadian
working people. In The Black Jacobins (1938), he goes a step further
and shows the significance of the Haitian peasants:
He established for the first time the historical importance of the self‐activity
of the oppressed colonial people. The wretched of the earth, to use Fanon’s
term, were no more passive objects of administrative control. They were
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 117
men who resisted and in their resistance, proved as creative if not more so,
as any other set of men.62
James’s political appreciation for “barefoot men and women” is
evident in his description of slaves on the pages of The Black Jacobins:
The difficulty was that though one could trap them like animals, transport
them in pens, work them alongside an ass or a horse and beat both with the
same stick, stable them and starve them, they remained, despite their black
skins and curly hair, quite invincibly human beings; with the intelligence
and resentments of human beings.63
In his opinion, the slaves are so remarkable precisely because they
remain intelligent human beings despite the denigrating efforts of the
colonizers. In “Caliban Orders History,” Lamming praises James’s
ability to show us Caliban as Prospero had never known him: “a slave
was a great soldier in battle, an incomparable administrator in public
affairs, full of paradox but never without compassion, a humane
leader of men.”64 The slaves’ strength and their superior ability to
resist and to overcome the obstacles put in their way are worthy of
respect and admiration.
James is also concerned with the alienation of the educated
Caribbean intellectual from the people. Minty Alley (1936) is an
especially vivid portrayal of a Caribbean middle‐class educated
outsider whose Western education is a cause of his separation from
common people and their values. Mr. Haynes, the protagonist of
James’s novel, cannot go beyond his social class despite his efforts to
come closer to the inhabitants of the barrack yard where he moves
after the death of his mother. In many ways he is a replica of McKay’s
Ray, who looks to the lower classes embedded in African roots in his
identity search but cannot completely integrate with them. Like Ray
in Home to Harlem and Banjo, Mr. Haynes begins to genuinely
appreciate his neighbors and residents at Number 2 Minty Alley and
to admire many traits of their characters; yet, like Ray, on many
occasions he feels his alienation from them. Through his protagonist,
James reveals awareness of the duality of his position as “an
intellectual drawn to the plight of the exploited masses.”65 While in
Minty Alley, he first made an effort to overcome his own intellectual
alienation from the common Caribbean folk, he later continued to
118 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
expand this problem in The Black Jacobins. At a cultural congress in
Havana in 1968, he reiterated the importance of the masses and their
culture in the development of a Caribbean intellectual. As he stated,
Caribbean authors could become “truly conscious of themselves”
only through a rejection of “all the artificial trappings of Western
society, including the very artificial hierarchy that ranked them in
relation to the masses.”66
The Black Jacobins is an analysis of historical events that took place
in Haiti at the end of the eighteenth and the beginning of the
nineteenth centuries, but it is also a call to Caribbean nations to
become aware of themselves as independent nations. In it, James
depicts the 1791 historical revolt of Haitian slaves that lasted for
twelve years and finally ended when Haitians defeated local whites
and the soldiers of the French monarchy, a Spanish invasion, and the
British and French expeditions. He presents a history that is not static
and shows the life and culture of ordinary Caribbean people as a
“reaction to the West, as alternative to the West.”67
Despite James’s resistance to oppression and slavery, however, his
Western European influences are evident in his elevation of
Toussaint. In his opinion, “men make history, and Toussaint made
the history that he made because he was the man he was.”68 He
praises Toussaint’s leadership abilities and points to his contribution
in transforming a slave population into a free community:
He erected fine buildings in Le Cap and built a huge monument to
commemorate the abolition of slavery.
Personal industry, social morality, public education, religious
toleration, free trade, civic pride, racial equality, this ex‐slave strove
according to his lights to lay their foundations in the new State…. He sought
to lift the people to some understanding of the duties and responsibilities of
freedom and citizenship.69
He describes him as a great man standing above the level of common
people:
He had had exceptional opportunities, and both in mind and body was
far beyond the average slave. Slavery dulls the intellect and degrades the
character of the slave. There was nothing of that dullness or degradation in
Toussaint.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 119
…Having read and re‐read the long volume by the Abbé Raynal on the
East and West Indies, he had a thorough grounding in the economics and
politics, not only of San Domingo, but of all the great empires of Europe
which were engaged in colonial expansion and trade.
His comparative learning, his success in life, his character and
personality gave him an immense prestige among all the Negroes who knew
him, and he was a man of some consequence among the slaves long before
the revolution. Knowing his superiority he never had the slightest doubt
that his destiny was to be their leader, nor would those with whom he came
in contact take long to recognize it.70
The division of the world into “enlightened leaders” and “ignorant
masses,” identified by Lucien Goldmann as “one of the most notable
hallmarks of the Enlightenment,” characterizes James’s thought.71
Though James praises Toussaint’s superior qualities and
achievements, it is the ordinary Haitian people who make
extraordinary history and ultimately change their future. As
Lamming writes in The Pleasures of Exile,
the transformation of slaves, trembling in hundreds before a single white
man, into people able to organize themselves and defeat one of the most
powerful European nations of their day, is one of the great epics of
revolutionary struggle and achievement.72
Furthermore, he contests the claim of Hilaire Belloc in The French
Revolution that the ability of the masses to organize themselves is
something peculiarly French:
At the same time as the French, the half‐savage slaves of San Domingo were
showing themselves subject to the same historical laws as the advanced
workers of revolutionary Paris; and over a century later the Russian masses
were to prove once more that this innate power will display itself in all
populations when deeply stirred and given a clear perspective by a strong
and trusted leadership.73
The Haitian slaves demonstrate the historically inherent power to
which the writer refers. They fight and die in their efforts to achieve
freedom. As James writes,
That courageous, adventurous spirit was in all the people…There was no
need to be ashamed of being a black. The revolution had awakened them,
120 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
had given the possibility of achievement, confidence and pride. That
psychological weakness, that feeling of inferiority with which the
Imperialists poison colonial people everywhere, these were gone.74
While freedom would not have been possible without Toussaint’s
vision and determination, it would also not be possible without the
courageous fight of the masses.
Parallel to McKay, who questions the positive effects of the
guiding influence of the intellect through Ray, James finally indicts
the superiority of Toussaint’s intellectual achievements and considers
them to be the cause of his hero’s downfall. According to Paul Miller,
Toussaint is such a fascinating figure for James “precisely because he
promises—and, as James is painfully aware, fails to deliver—a bridge
or mediation between the popular masses and the enlightened few.”75
Toussaint’s overconfidence in his own powers and the neglect of his
people is the cause of his downfall. It is Dessalines and not Toussaint
who takes time to explain the war situation to the masses and to form
a closer relationship with them:
After the war with Rigaud, Dessalines told his soldiers, “The war you have
just won is a little war, but you have two more, bigger ones. One is against
the Spaniards, who do not want to give up their land and who have insulted
your brave Commander‐in‐Chief; the other is against France, who will try to
make you slaves again as soon as she has finished with her enemies. We’ll
win those wars.”76
Because of Dessalines’ stronger bonds with the masses, he is the
one who finally leads the island to independence. While Dessalines
could “see so clearly and simply” because of “the ties that bound this
uneducated soldier to French civilization were of the slenderest,”
Toussaint’s error “was the failure of enlightenment, not of
darkness.”77 His hesitation and his inability to choose between
between French civilization and Haitian independence is his tragic
mistake. Dessalines, on the other hand, is Toussaint’s antithesis who
does not have any allegiance to French civilization and ironically is
more enlightened than Toussaint. His close connection with the
masses and his desire to throw the yoke of colonial authority lead him
to victory.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 121
A return to his own people and their culture is essential to James.
In “A National Purpose for Caribbean People,” he discusses how
West Indian literature came into existence when different Caribbean
nations began the process of finding themselves in “much the same
way that Tolstoy, Dostoevsky and Turgenev wrote a particular
literature in Russia in the nineteenth century.”78 He shows his
appreciation for Pushkin and states that he knows nothing in modern
European or American literature that can fill his place. In his opinion,
there are significant similarities between those Russian and Caribbean
writers who understood the importance of creating a realistic type of
literature rooted in their native settings and backgrounds:
Now you see when I was talking about these West Indian writers being a
similar type to Turgenev, and Dostoevsky and Tolstoy, I was implying
something else. When those Russians were writing, they were seeing things
in Russian society which were not obvious to everybody but which they as
men of genius could see and put into artistic fiction. The ideas were not
falling from the sky. Ultimately the things they saw exploded in the Russian
revolution of 1905 and two revolutions in 1917. Now you can take it or leave
it but I am absolutely confident that the writings of Naipaul, Vic Reid,
George Lamming and Wilson Harris are the evidence, unmistakable
evidence of all sorts of currents running about in West Indian society which
sooner or later are going to be expressed.79
Furthermore, Russian literature also influenced Ralph de
Boissière, another Trinidadian writer of the twentieth century who,
unlike McKay and James, focused primarily on working‐class issues.
In Crown Jewel, the novel he published in Australia in 1952 but set in
Trinidad in the nineteen‐thirties, he explores the notion of the
oppressors and the oppressed that he first learned from his Russian
predecessors. In “On Writing a Novel,” he refers to Turgenev,
Tolstoy, Gorky, Dostoyevsky, and Pushkin as writers who made “a
deep and lasting impression” on his formation.80 In their works, he
found many similarities between nineteenth‐century Russia and
twentieth‐century Trinidad:
They were writing of the world of Czarist oppression; a world that seemed
strangely familiar to me in Trinidad. When I read Tolstoy’s What Then Must
We Do?, a book about the development of capitalism in the 1870s in Russia, I
suddenly understood what I had all along been looking at without really
122 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
seeing it. The people who slept in the streets, who begged, who were
deformed, who were tubercular, were not suffering because it had been so
ordained, were not sleeping in the open because they liked fresh air. I was
young, yet full of latent protest, and Tolstoy’s book set a match to it. The
conflict between judges and judged, between boss and workers, became
sharply alive for me—especially so a bit later when I felt the lash on my own
back.81
De Boissière is one of the first writers of the Trinidad national
awakening to contest the imposition of British culture and literature
on Trinidad and to depict a life different from the one illustrated in
British novels. In the mid‐1920s, he was introduced to Alfred H.
Mendes, C. L. R. James, and Albert Gomes. He became involved in
the island’s literary awakening through his publications in Trinidad
and The Beacon, two magazines that warned West Indian writers
against the imitation of foreign literature and encouraged them to use
authentic West Indian settings, characters, and conflicts. As de
Boissière explains in “On Writing a Novel,” Trinidad became “the first
publication of a progressive nature” in which “for the first time local
writers appeared who did not write about English lords riding to
hounds, and did not laugh at Blacks and make fun of them and so, by
implication, uphold the superiority of Whites.”82 Despite their British
upbringing and education, these writers contested subordination to a
foreign culture through their writings.
The Russian Revolution of 1917 influenced Trinidad and The
Beacon contributors. Several articles appeared in the pages of The
Beacon that presented Russia’s perspective on the First World War as
an imperialist struggle and explained the rationale behind the Soviet
Union’s policy of non‐aggressive and peaceful coexistence.83 It gave
them new confidence and strength and provided a framework from
which they could criticize colonial structures:
Life and situations are far from static. They sometimes move forward and
sometimes back. What happens in one country influences movements in
others. We, the tiny group of writers in Trinidad, the very first group, would
not have been so bold in our condemnation of colonialism in 1930 but for
general revulsion and disillusionment caused by the first world war and the
hopes that sprang out of the October Revolution of 1917. The citadel so long
closed against us appeared not so impregnable any more. The objective
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 123
course of life pointed to new social developments, to the breakdown of
imperialism and colonialism.84
The Russian revolution gave new hope to de Boissière. While his
first‐hand experience of everyday life in Trinidadian society provided
him with material for his narratives, he was to “emulate the Russians’
realistic style and social vision in his Caribbean novels, Crown Jewel
(1952) and Rum and Coca‐Cola (1956).”85 Parallel to Gorky, who came
to the conclusion that the twentieth‐century working class of Russia
had potential to change society and make life better in Mother, a
proletarian novel about the awakening of the Russian people that
predated the 1917 Revolution, de Boissière started to believe in the
power of the Trinidadian proletariat. Eventually, his political
sympathies with the Trinidadian working class led to a nine‐month
period of unemployment in 1939 and migration to Australia, where
he began to study Marxist literature and literary criticism, became a
member of the Realist Writers Group, and finally joined the
Communist Party in 1951, remaining a member until 1967.86
An understanding of the hostility and misunderstanding between
the proletarian class and the intelligentsia as well as the importance of
their alliance in the construction of the new social order are areas of
de Boissière’s affinity with Gorky, the twentieth‐century Soviet writer
he admired. According to Borras, Gorky belonged to the people
through his difficult life experiences, but he belonged to the
intelligentsia through his “passionate love for books and a desire to
change the social order of Russia.”87 De Boissière, a descendant of a
French Creole family influenced by the French system of education,
chose to closely associate himself with the Trinidadian revolutionary
intelligentsia and became interested in the lifestyle and culture of the
Trinidadian urban proletariat. While Gorky noticed “an unbridgeable
gulf of misunderstanding caused by centuries of class isolation in
Russian life,”88 de Boissière understood the social gap that existed
between Trinidadian barrack‐yard writers and their lower‐class
characters.89 During his 1884–1888 sojourn in Kazan, Gorky became
closely acquainted with the revolutionary intelligentsia, an
exceptional group of people that was concerned about the welfare of
the Russian people and the future of Russia. De Boissière closely
associated himself with the Trinidadian revolutionary intelligentsia
124 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
and became interested in the political changes that he could bring
through his writings.
Even though André de Coudray, the protagonist of Crown Jewel, is
a descendant of one of the exploiters of the lower classes who once
had owned sugar cane estates, he is not happy with this ambivalent
position. From the early pages of this novel, readers can see his
attraction to Tolstoy’s writings, where he finds answers to some of his
questions:
He had read Tolstoy’s What Then Must We Do? It had turned him inside
out with its revelations of man’s exploitation of man, man’s cruelty to man.
It was there, everywhere around him, and he had not seen it. He had even
shared in this cruelty and accepted it. And now, hugging preciously,
jealously, the hunger gnawing him for greater knowledge, he searched
impatiently among the volumes, reading snippets, picking one book after
another, half hoping that in one of them he would find a revelation of life’s
meaning and purpose.
He carried off another volume by Leo Tolstoy, who painted life with
such persuasive artistic force, with an angry authority that seemed beyond
question. (In nothing could André bear half measures, especially in the
emotions.) And with the promise of light in his hand he went out and would
have driven away but for the voice in the square.90
Tolstoy’s writings encourage André to confront the source of his
unhappiness and to start the search for a West Indian identity. Even
though he likes to have clear definitions, circumstances do not allow
the clarity for which he is searching. He is the only one who “had not
been finished” and is “the darkest of them all,” a young man who
“from his earliest years doubted his abilities because no one approved
his visions, no one valued his gifts.”91 This lack of definition is the
source of his profound unhappiness and the reason he wants to find
himself through music. In one of his conversations with Elena
Henriques, the colored daughter of a local dressmaker, he states,
I’d like to compose real West Indian music… Of course. Nothing, nothing is
so important as to discover what one can do best, what must be done, and
do it with one’s whole soul no matter what happens.92
Despite André’s desire to form a closer bond with Elena, Le
Maitre, Cassie, and other working‐class people, however, he is
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 125
tormented by contradictory feelings for more than half of the novel.
He is attracted to both Elena Henriques and Gwenneth Osborne, two
women who come from different socioeconomic classes. Similar to
Ray’s ambivalence in Banjo, André’s simultaneous desire to stand up
for the cause of black workers and his allegiance to his class is the
source of his psychological torment:
He would go to the Osbornes’, listen to some music with Gwenneth, and
then what? How could one live on two levels? It necessitated insincerity,
downright dishonesty, from which he shrank. How could one, on the one
hand, espouse the cause of black workers and, on the other, ingratiate
oneself into the company of one’s British rulers and command their
respect?93
Even though he longs for West Indian self‐respect and a decent life
for the working‐class people, only towards the end of the novel does
he completely break up with Gwenneth and start visiting Elena again.
Along with André, who finally overcomes the inhibitions of his
class and allies himself with the workers, Cassie develops her political
and social awareness throughout the novel. While she is Judge
Osborne’s maid at the beginning, she is one of the most militant
members of the Workers’ Welfare and the wife and co‐worker of Le
Maitre at the end. De Boissière considers her to be one of the “typical
characters” in the sense that she and other characters of the novel
“combined in themselves, in their thinking, in their hopes, their loves
the essential contradictions of the society of that time.”94 Like
Pelageya Nilovna Vlasova, the protagonist of Gorky’s Mother—a
simple‐minded, illiterate woman and a devoted member of the
Russian Orthodox Church who finally sides with her son’s
companions and takes an active part in their struggle for a better
life—Cassie becomes an equal partner with Le Maitre in the struggle
of the Trinidadian working class:
Some of you ‘fraid to join the Workers’ Welfare, others feel it have no sense
in that, you believe Indian and Negro kean’t help one another to make life
better. I say, ladies and gentlemen, put that foolish idea out of you’ mind.
You have children. They will grow up naked, their belly big, their navel
swell up…. We have to make a union. We have to fight for higher wages,
shorter hours—yes, less work for more money!95
126 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
She understands that workers have to unite to create a better life and
encourages Le Maitre to continue the fight. In response to his
statement about the crushed spirits of workers, Cassie says, “What
are you sayin’, man‐hush! Our people not so. I never see them with so
much fight as now. This ain’t time to old‐talk so. If we don’t live to
see a change our children will see it.”96
While Gorky’s Mother is a proletarian novel about the
revolutionary development of the Russian people that predated the
1917 Revolution, Crown Jewel is a record of the Trinidadian
awakening. By creating a woman like Cassie and a man like Le
Maitre, de Boissière contests the colonial notion of the working
masses’ lack of potentiality and shows his characters’ ability to
develop their revolutionary potential and to ultimately take control of
their future. When de Boissière writes, “As far as I am concerned, a
novel should be not only about what people are but what they can
be,” he refers to the importance of critical realism in his writings.97 In
Crown Jewel, he not only demonstrates his commitment to the
Trinidadian working class and truthfully and realistically records
events that took place, but also moves towards Fanon’s third phase of
the native intellectual’s development.
Crown Jewel, The Black Jacobins, and Banana Bottom share areas of
affinity with each other and with the Russian writers of the
nineteenth and twentieth centuries. These similarities are not only the
result of the influence of Russian literature and history on the
writings of McKay, James, and de Boissière, but also an outcome of
profoundly parallel individual developments that took place due to
common cultural and social forces. Elements of social and critical
realism characteristic of nineteenth‐century and early twentieth‐
century Russian literature are also present in the works of these
authors; their dual plots involve their heroes’ progress toward
enlightened national consciousness, formed in the process of fulfilling
bigger, national‐assigned tasks of liberation from Western domination
and influences. The authors’ passionate protest against foreign
impositions and their seminal role in the development of their
national literature are important parallel areas of their affinity with
Tolstoy, Turgenev, and Gorky.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 127
McKay, James, and de Boissière are Fanon’s “awakeners” of their
people who escaped from the supremacy of European culture in their
creation of a Caribbean literature. In their novels, they not only
describe Jamaican culture and Haitian and Trinidadian history, but
also protest against colonialism, imperialism, and cultural imposition.
They make an explicit connection between aesthetics and national
politics. Through their truthful, sincere, and realistic portrayal of
authentic West Indian settings, characters, and struggles, they inspire
fiction rooted in indigenous Caribbean reality. While the Russian
literature of the nineteenth and twentieth centuries significantly
contributed to McKay’s and de Boissière’s development as Fanon’s
third phase of native intellectuals, the influence of Marxism provided
a way for James and de Boissière to portray the dispossessed masses
as builders of their own history. Each of these intellectuals turned to
indigenous Caribbean people and their culture as the main source of
his writings and became a radical anti‐colonial writer who
substantiated the existence of Caribbean nations by his involvement
in the fight against the forces of occupation.
Notes
1 Claude McKay, “The Tropics in New York.” 2 In this chapter I compare McKay with two earlier Trinidadian writers and focus
on their interest in Russian literature. While all three of them at one point or another
were involved with the former Soviet Union, their direct references to the Russian
literature of the nineteenth and twentieth centuries motivate this analysis of Russian
literary influences on their artistic development. Through a comparison of McKay’s
similarities with the nineteenth‐century Russian and the twentieth‐century
Trinidadian writers, I make an effort to establish cross‐racial and cross‐cultural
literary alliances between Russian and Anglophone Caribbean writing as two distinct
forms of self‐expression rooted in similar socio‐historical conditions. 3 Leon Trotsky, Literature and Revolution (Ann Arbor: U of Michigan P, 1960), p.
184. 4 p. 222. 5 pp. 222‐223. 6 p. 227. 7 p. 92. 8 Qtd. by Reinhard Sander in Fifty Caribbean Writers, p. 151.
128 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
9 Julio Finn, “Negritude in Haiti” in Voices of Negritude (London and New York:
Quartet Books, 1988), p. 116. 10 p. 64. 11 p. 64. 12 Rupert Lewis, “The Question of Imperialism and Aspects of Garvey’s Political
Activities in Jamaica, 1929–1930” in Garvey: Africa, Europe, the Americas, ed. Rupert
Lewis and Maureen Warner‐Lewis (Trenton: Africa World, 1994), p. 80. 13 Qtd. by Lewis, p. 80 14 Tony Martin, The Pan‐African Connection: From Slavery to Garvey and Beyond
(Dover, Massachusetts: The Majority, 1983), pp. 59‐60. 15 Kenneth Ramchand, The West Indian Novel and Its Background (New York: Barnes
and Noble, 1970), p. 5. 16 p. 24. 17 pp. 24‐25. 18 Claude McKay, p. ix. 19 Elaine Campbell, “Two West Indian Heroines: Bita Plant and Fola Piggott” in
Caribbean Quarterly 29.2 (June 1983), pp. 23‐24. 20 p. 322. 21 Rhonda Cobham‐Sander, “Jekyll and Claude: The Erotics of Patronage in Claude
McKay’s Banana Bottom” in Caribbean Quarterly 38.1 (1992), p. 55. 22 pp. 9‐10. 23 p. 14. 24 p. 11. 25 p. 41. 26 p. 40‐41. 27 p. 40. 28 p. 84. 29 It is important to note that several scholars have identified Squire Gensir as the
fictional equivalent of Walter Jekyll, McKay’s literary mentor in Jamaica. Both Wayne
Cooper in Claude McKay: Rebel Sojourner in the Harlem Renaissance and Rupert and
Maureen Lewis in “Claude McKay’s Jamaica” refer to Jekyll as the literary model for
Squire Gensir. 30 p. 161. 31 p. 100. 32 p. 101. 33 p. 110. 34 p. 169. 35 p. 313. 36 Carolyn Cooper, “‘Only a Nigger Gal!’: Race, Gender and the Politics of
Education in Claude McKay’s Banana Bottom” in Caribbean Quarterly 38.1 (1992), p. 49. 37 p. 115. 38 p. 291. 39 p. 312.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 129
40 Kenneth Ramchand, The West Indian Novel and Its Background (New York: Barnes
and Noble, 1970), p. 260. 41 p. 210. 42 p. 210. 43 p. 211. 44 p. 212. 45 p. 159. 46 p. 48. 47 p. 65. 48 p. 63. 49 p. 68. 50 p. 69. 51 p. 76. 52 p. 71. 53 pp. 119‐120. 54 p. 124. 55 p. 266. 56 David Nicholls, “The Folk as Alternative Modernity: Claude McKay’s Banana
Bottom and the Romance of Nature” in Journal of Modern Literature 23.1 (Summer
1999), pp. 83‐84. 57 Hazel Carby, “Proletarian or Revolutionary Literature: C.L.R. James and the
Politics of the Trinidadian Renaissance” in The South Atlantic Quarterly 87.1 (Winter
1988), p. 42. 58 Carby, pp. 45‐46 59 Carby, pp. 42‐43. 60 Carby, p. 42. 61 Carby, p. 44. 62 R. Hill, Rejoinder in Document 2, C.L.R. James symposium (Mona, Jamaica, 1972),
p. 15. 63 p. 5. 64 p. 119. 65 Kathleen Balutansky, “Appreciating C.L.R. James: Model of Modernity and
Creolization” in Latin American Research Review 32.2 (1997), p. 240. 66 Cynthia Hamilton, “A Way of Seeing: Culture as Political Expression in the
Works of C.L.R. James” in Journal of Black Studies 22.3 (1992), p. 439. 67 Hamilton, p. 436. 68 p. 70. 69 p. 207. 70 pp. 70‐72. 71 Paul B. Miller, “Enlightened Hesitations: Black Masses and Tragic Heroes in
C.L.R. James’s The Black Jacobins” in Modern Language Notes 116.5 (Dec. 2001), p. 1071. 72 p. 119. 73 p. 202.
130 RUSSIAN WRITERS, MCKAY, JAMES, AND DE BOISSIÈRE
74 p. 204. 75 p. 1071. 76 The Black Jacobins, p. 200. 77 The Black Jacobins, p. 241. 78 p. 149. 79 p. 150. 80 p. 10. 81 p. 10. 82 p. 1. 83 Reinhard Sander, The Trinidad Awakening: West Indian Literature of the Nineteen‐
Thirties (New York, Westport, Conn. and London: Greenwood, 1988), p. 34. 84 Ralph De Boissière, “On Writing a Novel” in The Journal of Commonwealth
Literature 17.1 (1982), p. 6. 85 Sander, Trinidad, p. 116. 86 Reinhard Sander, “Ralph de Boissière (1907‐ ): Biography” in Fifty Caribbean
Writers: A Bio‐Bibliographical Critical Sourcebook, ed. Daryl Cumber Dance (New York:
Greenwood, 1986), p. 152. 87 F.M. Borras, Maxim Gorky: The Writer (Oxford: Clarendon, 1967), p. 32. 88 Borras, p. 31. 89 Similar to Mr. Haynes, the middle class protagonist of James’s Minty Alley,
André de Coudray, the protagonist of de Boissière’s Crown Jewel, feels alienated from
the yard‐dwellers. 90 p. 46. 91 p. 35. 92 p. 52. 93 p. 160. 94 “On Writing a Novel,” p. 7. 95 p. 249. 96 p. 299. 97 Sander, Trinidad, p. 132.
CONCLUSION
Claude McKay deserves respect and admiration because of the
importance and value of his work. He is neither P.S. Chauhan’s
colonial Jamaican who was never able to dislocate himself from “his
true emotional geography,”1 nor is he just a Harlem Renaissance
writer who stood up for the rebirth of the African culture in the
United States. He is a more complex author who turned to Russian
literature of the nineteenth century in his search for a particular Afro‐
Caribbean mode of self‐expression and became a pioneering creator
of Caribbean identity. His Jamaican beginnings, extensive journeys
around the world, experience in the Soviet Union, and engagement
with nineteenth‐century Russian writers in Home to Harlem and Banjo
left a mark on his fiction and enabled him to produce a national
literature in the Anglophone Caribbean context.
Russian literature influenced his production of a type of art
different from the previously‐established Western European norms
and standards and enabled him to realistically depict the life of the
African diaspora at the beginning of the twentieth century. Parallel to
Dostoyevsky, Tolstoy, and Pushkin, who took pride in their culture
and background embedded in common people, McKay contested the
“positive” effects of Western rationalism and individualism, took
pride in the black masses, and affirmed the importance of Africa
within his Caribbean identity. Instead of thinking of him as someone
who “did little to foster a genuine West Indian literature,”2 critics
should acknowledge his revolutionary achievements. His lifelong
spirit of independence and his refusal to compromise his artistic
ideals, as well as his commitment to honesty, are remarkable. Despite
his wanderings around the world, he never ceased to love his
homeland and tremendously contributed towards its development.
While in Home to Harlem and Banjo, he affirmed the West Indian
notion of double consciousness and pointed to the importance of
African roots, in Banana Bottom he solved the prevailing conflict of the
first two novels and created an integrated protagonist rooted in her
Jamaican culture and traditions.
132 CONCLUSION
In his narrative, McKay took pride in common folks and their
culture and created a type of literature different from its Western
European predecessors. Similar to Dostoyevsky, an inventor of a non‐
European discourse that could only have emerged from a specifically
Russian sensibility, he critically analyzed the effects of foreign
impositions on his national identity and turned to his Afro‐Jamaican
roots as the main source of his inspiration. Parallel to his Russian
predecessors and his Trinidadian contemporaries, he rejected the
notion of art for art’s sake, became a literary spokesman for the cause
of the oppressed, integrated his writing with the everyday life of
common people, and made that writing significant in their social
contexts.
Both Russian and Caribbean writers encountered the imposition
of Western culture on their national identities and understood there
was a gap between the educated intellectuals and the common masses
created by means of this influence. Even though it is true that a
colonial society like Trinidad, which for centuries had been a labor
camp for European empires, is “even more artificial, fragmented and
dependent on the metropolitan West than the Russia Chaadaev
described,”3 Russia has also undergone centuries of European
intrusion resulting from Peter the Great’s efforts to westernize it and
to create an entire upper class separated from their native roots.
Along with Russians who battled for years to articulate their
authentic cultural particularity, McKay, James, and de Boissière
contested the superiority of Western values in their creation of an
original form of Caribbean expression and offered a distinct
difference between Caribbean and Western paradigms of thinking.
Parallel to the nineteenth‐century Russian writers who challenged
Western European forms and standards in their efforts to return to
their Russian roots, these early twentieth‐century Caribbean writers
gave birth to their national literature.
I hope this study can be used as a paradigm for further analysis of
both Russian literary reception in the Anglophone Caribbean context
and similar themes and concerns that are present in these two distinct
yet similar types of writing. Striking historical parallels between
Russian serfdom and U.S. slavery, two forms of bondage that
emerged at the same time and collapsed within two yeas of each other
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 133
(in 1861 and 1863 respectively), should be further explored, analyzed,
and applied to the Anglophone Caribbean context. The literary
striving of Caribbean writers to rise above their individual
dimensions, to express the experience of their social settings, and to
become part of a developing collective consciousness in their
assertion of original modes of ethnic self‐expression are shared with
their Russian and African American counterparts. Perhaps Seepersad
and V.S. Naipaul’s interest in Nikolai Gogol, V.S. Naipaul’s affinity
with Ivan Goncharov, and Derek Walcott’s fascination with Anton
Chekhov could be a subject of additional research and analysis that
would further shed light on Russo‐Caribbean literary kinship.4
Notes
1 P.S. Chauhan, “Rereading Claude McKay” in College Language Association Journal
34.1 (1996), p. 69. 2 Michael Gilkes, “Introduction” in The West Indian Novel (Boston: Twayne, 1981),
p. 12. 3 Pankaj Mishra, “Introduction” in Literary Occasions (New York and Toronto:
Alfred A. Knopf, 2003), p. ix. 4 In the introduction to Literary Occasions, Pankaj Mishra records Seepersad
Naipaul’s interest in Gogol and similarities and differences between these two
writers. In “Naipaul’s World,” Constantin Baloewen also refers to Gogol as one of
V.S. Naipaul’s favorite writers. In his introduction to Half a Life, Paul Evans considers
Willie Chandram, the protagonist of Naipaul’s thirteenth novel, to be the “twenty‐
first‐century psychic kin” of Ivan Gancharov’s Oblomov (1). In Derek Walcott and West
Indian Drama and in ʺWhy do Chekhov here?,” Bruce King and Derek Walcott refer to
Anton Chekhov as Walcott’s favorite dramatist whose sense of humor Walcott relates
to that of West Indian farce (7).
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Abbott, Robert S. “Home to Harlem Is Vivid Picture by Negro Writer.” Chicago Daily
Tribune (June 9, 1928): 14.
Ahern, Kathleen M. “Images of Pushkin in the Works of the Black Pilgrims.” The
Mississippi Quarterly 55.1 (2001): 75–85.
Balutansky, Kathleen. “Appreciating C.L.R. James: Model of Modernity and
Creolization.” Latin American Research Review 32.2 (1997): 233–244.
Bennett, Gwendolyn. “Blue‐Black Symphony.” New York Herald Tribune Books March
11, 1928: 5–6.
Bakhtin, Mikhail. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Minneapolis: U of Minnesota P,
1984.
Baldwin, Kate. Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading Encounters Between
Black and Red, 1922–1963. Durham and London: Duke UP, 2002.
Barloewen, Constantin. ʺNaipaulʹs World.ʺ World Press Review 32 (April 1985): 32–33.
Bone, Robert. “The Harlem School.” The Negro Novel in America. New Haven: Yale
UP, 1958. 65–94.
Borras, F.M. Maxim Gorky: The Writer. Oxford: Clarendon, 1967.
Boxill, Anthony. “The Beginnings to 1929.” West Indian Literature. Ed. Bruce King.
Hamden: Archon, 1979. 30–44.
Campbell, Elaine. “Two West Indian Heroines: Bita Plant and Fola Piggott.” Caribbean
Quarterly 29.2 (June 1983): 22–29.
Carby, Hazel. “Proletarian or Revolutionary Literature: C.L.R. James and the Politics
of the Trinidadian Renaissance.” The South Atlantic Quarterly 87.1 (Winter 1988):
39–52.
Carnegie, Charles V. “Garvey and the Black Transnation.” Small Axe 3 (1999): 48–71.
Cassidy, Frederic. Jamaica Talk: Three Hundred Years of the English Language in Jamaica.
London: Macmillan, 1961.
Chamoiseau, Patrick. School Days. Trans. Linda Coverdale. Lincoln: U of Nebraska P,
1997.
Chances, Ellen. “The Superfluous Man in Russian Literature.” Reference Guide to
Russian Literature. Ed. Neil Cornwell and N. Christian. London: Fitzroy
Dearborn, 1998. 29–35.
Chauhan, P.S. “Rereading Claude McKay.” College Language Association Journal 34:1
(1996): 68–80.
Chukovsky, Korney Ivanovich. Diary 1901–1929. Moscow: Soviet Writer, 1991.
Cobham‐Sander, Rhonda. “Jekyll and Claude: The Erotics of Patronage in Claude
McKay’s Banana Bottom.” Caribbean Quarterly 38.1 (1992): 55–78.
Collier, Eugenia. “Claude McKay (1889–1948).” Fifty Caribbean Writers: A Bio‐
Bibliographical Critical Sourcebook. Ed. Daryl Cumber Dance. New York, Westport,
Conn. and London: Greenwood, 1986. 284–293.
136 SELECTED BIBLIOGRAPHY
Cooper, Carolyn. “‘Only a Nigger Gal!’: Race, Gender and the Politics of Education in
Claude McKay’s Banana Bottom.” Caribbean Quarterly 38.1 (1992): 40–54.
Cooper, Wayne. Claude McKay: Rebel Sojourner in the Harlem Renaissance. Baton Rouge:
Louisiana State UP, 1987.
———. “Introduction.” The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and Prose, 1912–
1948. Ed. Wayne Cooper. New York: Schocken, 1973. 1–41.
Cooper, Wayne and Robert C. Reiders. “A Black Briton Comes Home.” Race 9 (1967):
67–83.
Cullen, Countee. “The Dark Tower.” Opportunity 6 (September 1928): 271–273.
Cumber Dance, Daryl, ed. Fifty Caribbean Writers: A Bio‐Bibliographical Critical
Sourcebook. New York: Greenwood, 1986.
Cudjoe, Selwyn. “Jamaica Kincaid and the Modernist Project: An Interview.” Callaoo
12.2 (Spring 1989): 396–411.
De Boissière, Ralph. Crown Jewel. London: Allison and Busby, 1981.
———. “On Writing a Novel.” The Journal of Commonwealth Literature 17.1 (1982): 1–
12.
Dixon, Melvin. “’To Wake the Nations Underground:’ Jean Toomer and Claude
McKay.” Ride Out the Wilderness: Geography and Identity in Afro‐American
Literature. Urbana: U of Illinois P, 1987. 52–53.
Dowler, Wayne. Dostoevsky, Grigor’ev, and Native Soil Conservatism. Toronto: U of
Toronto P, 1982.
Dostoyevsky, Feodor. Crime and Punishment. New York: Amsco, 1970.
———. The Notebooks for the Possessed. Ed. Edward Wasiolek. Chicago and London: U
of Chicago P, 1968.
———. “Pushkin: A Sketch.” Russian Intellectual History: An Anthology. Ed. Marc
Raeff. New Jersey: Humanities, 1992. 289–300.
———. Winter Notes on Summer Impressions. Translated by Richard Lee Renfield. New
York, Toronto and London: McGraw‐Hill, 1955.
Draper, Theodore. American Communism and Soviet Russia. New York: Octagon, 1977.
Drayton, Arthur. “McKay’s Human Pity: A Note on His Protest Poetry.” Black
Orpheus 17 (June 1965): 39–40.
Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk: Essays and Sketches. Greenwich: Fawcett, 1961.
———. “Review of Home to Harlem,” Crisis XXXV (Sep. 1928): 202.
Duranty, Walter. I Write As I Please. New York: Simon and Schuster, 1935.
Eastman, Max. “Introduction.” Harlem Shadows: The Poems of Claude McKay. New
York: Harcourt, Brace and Company, 1922.
Evans, Paul. “Introduction.” Half a Life. New York and Toronto: Alfred A. Knopf,
2001.
Fabre, Michel. From Harlem to Paris: Black American Writers in France 1840–1980. U of
Illinois P, 1991.
Fanon, Frantz. The Wretched of the Earth. New York: Grove, 1963.
Finn, Julio. “Negritude in Haiti.” Voices of Negritude. London and New York: Quartet
Books, 1988. 111–130.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 137
Frank, Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet 1871–1881. Princeton and Oxford:
Princeton UP, 2002.
Frid, Y. Review of Home to Harlem. Noviy Mir 6 (1929): 237–238.
Gal’perina, E.L. Vremya Plameneyuschih derev’ev: Poeti Antil’skih Ostrovov (The Time of
Flamboyant Trees: The Poets of the Antillean Islands). Moscow: Izdatel’stvo
Vostochnoy Literaturi, 1961.
Garvey, Marcus. “Home to Harlem, Claude McKay’s Damaging Book Should Earn
Wholesale Condemnation of Negroes.” Negro World September 29, 1928: 1.
Gayle, Addison. The Black Poet at War. Michigan: Broadside, 1972.
Gilkes, Michael. “Introduction.” The West Indian Novel. Boston: Twayne, 1981. 9–16.
Gilroy, Paul. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge:
Harvard UP, 1993.
Goldmann, Lucien. Towards a Sociology of the Novel. Trans. Alan Sheridan. London:
Tavistock, 1975.
Goldweber, David. “Home at Last: The Pilgrimage of Claude McKay.” Commonweal
September 10, 1999: 11–13.
Gomes, Albert. “Back to ‘Banana Bottom.’” From Trinidad: An Anthology of Early West
Indian Writing. Ed. Reinhard Sander. London: Hodder and Stoughton, 1978.
Gorky, Maxim. “Twenty‐Six Men and a Girl.” Chelkash and Other Stories. Mineola,
New York: Dover, 1999. 42–53.
Hamilton, Cynthia. “A Way of Seeing: Culture as Political Expression in the Works of
C.L.R. James.” Journal of Black Studies 22.3 (1992): 429–443.
Hansell, William. “Jamaica in the Poems of Claude McKay.” Studies in Black Literature
7 (Autumn 1976): 6–9.
Helbling, Mark. “Universality of Life under the Different Colors and Patterns: Claude
McKay.” The Harlem Renaissance: The One and the Many. Westport, Conn. and
London: Greenwood, 1999. 97–127.
Hill, R. Rejoinder. Document 2, C.L.R. James symposium, Mona, Jamaica, 1972.
Hillyer, Condit. “An Urge Toward Wholeness: Claude McKay and His Sonnets.”
College Language Association Journal 22 (1979): 350–364.
Hughes, Langston. The Collected Works of Langston Hughes. Volume 13. Autobiography:
The Big Sea. Columbia and London: U of Missouri P, 2002.
Hutchinson, George. The Harlem Renaissance in Black and White. Cambridge: Belknap
Press of Harvard UP, 1995.
Jackson Griffin, Barbara. “The Last Word: Claude McKay’s Unpublished ‘Cycle
Manuscript.’” Melus 21.1 (Spr.1996): 41–58.
James, C.L.R. The Black Jacobins: Toussaint L’Ouverture and the San Domingo Revolution.
New York: The Dial, 1938. Rept., New York: Vintage, 1963.
———. “Lectures on The Black Jacobins.” Small Axe 8 (September 2000): 85.
———. “A National Purpose for Caribbean People.” At the Rendezvous of Victory.
London: Allison and Busby, 1984. 143–150.
James, Louis. “Review: Crown Jewel by Ralph de Boissière.” The Journal of
Commonwealth Literature 17.1 (1982): 13–15.
138 SELECTED BIBLIOGRAPHY
James, Winston. “Becoming the People’s Poet: Claude McKay’s Jamaican Years, 1889–
1912.” Small Axe 13 (March 2003): 17–45.
———. A Fierce Hatred of Injustice: Claude McKay’s Jamaica and His Poetry of Rebellion.
London and New York: Verso, 2000.
Janken, Kenneth. “African American and Francophone Black Intellectuals During the
Harlem Renaissance.” The Historian 60.3 (1998): 487–505.
Jones, Bridget. “With ‘Banjo’ by My Bed: Black French Writers Reading Claude
McKay.” Caribbean Quarterly 38:1 (1992): 32–39.
Kent, George. “The Soulful Way of Claude McKay.” Black World XX (1970): 37–51.
Kincaid, Jamaica. A Small Place. New York: Farrar Straus Giroux, 1988.
King, Bruce. Derek Walcott and West Indian Drama. Oxford: Oxford UP, 2000.
Knapp, Shoshana. “The Dynamics of the Idea of Napoleon in Crime and Punishment.”
Dostoevski and the Human Condition after a Century. Ed. Alexej Ugrinsky, Frank S.
Lambasa and Valija K. Ozolins. Westport: Greenwood, 1986. 31–40.
Kozitsin, Maxim. “Claude McKay.” Literaturniy Ezhenedel’nik 8. Petrograd: Krasnaya
Gazeta February 24, 1923: 16.
Lamming, George. The Pleasures of Exile. London: Michael Joseph, 1960.
———. “The Peasant Roots of the West Indian Novel.” Critics on Caribbean Literature.
Ed. Edward Baugh. London: George Allen, 1978. 24–26.
Lavrin, Janko. “Introduction.” A First Series of Representative Russian Stories: Pushkin to
Gorky. London: Westhouse, 1946. 7–21.
Lee, Ulysses. “Criticism at Mid‐Century.” Phylon 11 (December 1950): 332.
LeSeur, Geta J. “Claude McKay’s Romanticism.” College Language Association Journal
32.3 (Mar. 1989): 296–308.
Lewis, Rupert. “Claude McKay’s Political Views.” Jamaica Journal 19.2 (May–July
1986): 39–45.
———. “The Question of Imperialism and Aspects of Garvey’s Political Activities in
Jamaica, 1929–1930.” Garvey: Africa, Europe, the Americas. Ed. Rupert Lewis and
Maureen Warner‐Lewis. Trenton: Africa World, 1994. 79–98.
Lewis, Rupert and M. Lewis. “Claude McKay’s Jamaica.” Caribbean Quarterly 23.2/3
(Jun– Sept. 1977): 38–53.
Mais, Van and V. Wil’son. “Introduction.” Home to Harlem (in Russian). Moscow:
State Publishers, 1930. 5–6.
Martin, Tony. The Pan‐African Connection: From Slavery to Garvey and Beyond. Dover,
Massachusetts: The Majority, 1983.
———. Race First: The Ideological and Organizational Struggles of Marcus Garvey and the
Universal Negro Improvement Association. Westport, Conn. and London:
Greenwood, 1976.
Mathewson, Rufus. The Positive Hero in Russian Literature. Stanford, California:
Stanford UP, 1975.
Matual, David. “In Defense of the Epilogue of Crime and Punishment.” Studies in the
Novel 24.1 (Spring 92): 26–34.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 139
Maxwell, William J. New Negro, Old Left: African‐American Writing and Communism
between the Wars. New York: Columbia UP, 1999.
McKay, Claude. Banana Bottom. New York: Harcourt Brace, 1933. Rept. San Diego,
New York and London: Harcourt Brace, 1961.
———. Banjo. New York: Harcourt, 1970.
———. Complete Poems. Urbana and Chicago: U of Illinois P, 2004.
———. The Dialect Poetry of Claude McKay. Plainview, New York: Books for Libraries,
1972.
———. Gingertown. New York: Harper and Bros., 1932.
———. “Group Life and Literature.” Claude McKay Papers, James Weldon Johnson
Collection of Negro Literature and Art, American Literature Collection, Beinecke
Rare Book and Manuscript Library, Yale University, New Haven.
———. Harlem‐Negro Metropolis. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich, 1972.
———. Home to Harlem. London: Black Classics, 2000.
———. A Long Way from Home. San Diego, New York, London: Harcourt Brace
Jovanovich, 1970.
———. “A Moscow Lady.” Crisis XXVIII (September 1924): 225–228.
———. My Green Hills of Jamaica. Ed. Mervyn Morris. Kingston: Heinemann
Educational Book, 1979.
———. “Negro Author Sees Disaster If the Communist Party Gains Control of Negro
Workers,” The New Leader September 10, 1938: 5.
———. “Negro Life and Negro Art.” James Weldon Johnson Papers. NAACP
Collection, Library of Congress, Washington, D.C.
———. “A Negro Poet Writes.” Pearson’s Magazine XXXIX (September 1918): 275–276.
———. “A Negro Writer to His Critics.” The Passion of Claude McKay: Selected Poetry
and Prose, 1912–1948. Ed. Wayne F. Cooper. New York: Schocken, 1973. 132–139.
———. The Negroes in America. Trans. Robert J. Winter. Port Washington, New York
and London: Kennikat, 1979.
———. “Once More the Germans Face Black Troops.” Opportunity (November 1939):
324–328.
———. “Review of Reminiscences of Leo Tolstoy by Maxim Gorky.” Workers
Dreadnought August 21, 1920: 2–3.
———. “Socialism and the Negro.” The Passion of Claude McKay: Selected Poetry and
Prose, 1912–1948. Ed. Wayne F. Cooper. New York: Schocken, 1973. 50–54.
———. “Soviet Russia and the Negro.” The Passion of Claude McKay: Selected Poetry
and Prose, 1912–1948. Ed. Wayne F. Cooper New York: Schocken, 1973. 95–106.
———. Trials by Lynching: Stories about Negro Life in North America. Translated by
Robert Winter. Mysore, India: Center for Commonwealth Literature and
Research, 1977.
———. “What Is Lacking in the Theatre?” The Liberator March 1922: 20–21.
———. “Why I Became a Catholic.” Ebony 1 (March 1946): 32.
McLeod, A.L. “Claude McKay as Historical Witness.” Subjects Worthy of Fame: Essays
on Commonwealth Literature in Honour of H. H. Anniah Gowda. New Delhi: Sterling,
1989. 62–71.
140 SELECTED BIBLIOGRAPHY
McLeod, Marian B. “Claude McKay’s Russian Interpretation: The Negroes in
America.” College Language Association Journal 23 (1980): 336–351.
Miller, Paul B. “Enlightened Hesitations: Black Masses and Tragic Heroes in C.L.R.
James’s The Black Jacobins.” Modern Language Notes 116.5 (Dec. 2001): 1069–1101.
Mishra, Pankaj. “Introduction.” Literary Occasions. New York and Toronto: Alfred A.
Knopf, 2003. VII–XVI.
Naison, Mark. Communists in Harlem during the Depression. Urbana: U of Illinois P,
1983.
Nelson, Emmanuel. “Community and Individual Identity in the Novels of Claude
McKay.” Claude McKay Centennial Studies. Ed. A.L. McLeod. New Delhi: Sterling,
1992. 106–113.
Nicholls, David. “The Folk as Alternative Modernity: Claude McKay’s Banana Bottom
and the Romance of Nature.” Journal of Modern Literature 23.1 (Summer 1999): 79–
95.
Oakley, Leo. “Ideas of Patriotism and National Dignity.” The Routledge Reader in
Caribbean Literature. Ed. Allison Donnell and Sarah Lawson Welsh. London:
Routledge, 1996. 91–93.
Paget, Henry, and Paul Buhle. “Preface.” C.L.R. James’s Caribbean. Durham: Duke UP,
1992. VII–XVI.
Peace, Richard. Dostoyevsky: An Examination of the Major Novels. Cambridge:
Cambridge UP, 1971.
Pedersen, Carl. “Olaudah Equiano, Claude McKay, Caryl Phillips and the Extended
Caribbean.” Prospero’s Isles: The Presence of the Caribbean in the American Imaginary.
Ed. Diane Accaria‐Zavala and Rodolfo Popelnik. Oxford: Macmillan, 2004. 134–
149.
Pesis, B. “Kurs Na Ar’ergard.” Kniga i Revolutsiya (Book and Revolution) 29–30 (1930):
16–18.
Peterson, Dale. Up from Bondage: The Literatures of Russian and African American Soul.
Durham: Duke UP, 2000.
Priebe, Richard. ʺThe Search for Community in the Novels of Claude McKay.ʺ Studies
in Black Literature 3 (1972): 22–30.
Pouchet Paquet, Sandra. Caribbean Autobiography: Cultural Identity and Self‐
Representation. Madison: U of Wisconsin P, 2002.
———. “The Fifties.” West Indian Literature. Ed. Bruce King. Hamden: Archon, 1979.
63–77.
Pushkin, Alexander. Eugene Onegin: A Novel in Verse. New York: Dover, 1998.
Ramchand, Kenneth. The West Indian Novel and Its Background. New York: Barnes and
Noble, 1970. 3–15.
———. “The Vision of a ‘Sustaining Community’ in Claude McKay’s Banana Bottom.”
Critics on Caribbean Literature. Ed. Edward Baugh. London: George Allen, 1978.
93–102.
Rascoe, Burton. “The Seamy Side.” The Bookman LXVII. New York: Dodd, 1895–1933.
183–1985.
CLAUDE MCKAY’S LIBERATING NARRATIVE 141
Robinson, Cedric J. Black Marxism: The Making of the Black Radical Tradition. Chapel
Hill and London: The U of North Carolina P, 2000.
Saba Saakana, Amon. The Colonial Legacy in Caribbean Literature. Trenton: Africa
World, 1987.
Said, Edward. “Reflections on Exile.” Granta 13 (Autumn 1984): 159–172.
Sander, Reinhard. “Ralph de Boissière (1907– ): Biography.” Fifty Caribbean Writers: A
Bio‐Bibliographical Critical Sourcebook. Ed. Daryl Cumber Dance. New York:
Greenwood, 1986. 151–159.
———. The Trinidad Awakening: West Indian Literature of the Nineteen‐Thirties. New
York, Westport, Conn. and London: Greenwood, 1988.
Schwarz, Bill. “C.L.R. James and George Lamming: The Measure of Historical Time.”
Small Axe 14 (Sept. 2003): 39–70.
Shane, Alex. The Life and Works of Evgenij Zamjatin. Berkeley and Los Angeles: U of
California P, 1968.
Singh, Amritjit. The Novels of the Harlem Renaissance: Twelve Black Writers, 1923–1933.
University Park and London: The Pennsylvania State UP, 1976.
Slonim, Marc. From Chekhov to the Revolution: Russian Literature 1900–1917. New York:
Oxford UP, 1962.
Smith, Robert. “Claude McKay: An Essay in Criticism,” Phylon 9.3 (September 1948):
272–273.
———. “Rereading Banjo: Claude McKay and the French Connection.” College
Language Association Journal 30.1 (Sept.1986): 46–58.
Stoff, Michael B. “Claude McKay and the Cult of Primitivism.” The Harlem Renaissance
Remembered. Ed. Arna Bontemps. New York: Dodd, Mead and Company, 1972.
126–146.
Sullivan, Lawrence. “Nikita Balievʹs Le Théâtre de la Chauve‐Souris: An Avant‐
Garde Theater.” Dance Research Journal 18.2 (Winter 1986–1987): 17–29.
Sunitha, K.T. “Claude McKay’s Earliest Short Stories.” Claude McKay: Centennial
Studies. Ed. A. L. McLeod. New Delhi: Sterling, 1992. 148–159.
Taylor, Patrick. The Narrative of Liberation: Perspectives of Afro‐Caribbean Literature,
Popular Culture, and Politics. Ithaca and London: Cornell UP, 1989.
Tillery, Tyrone. Claude McKay: Man and Symbol of the Harlem Renaissance, 1889–1948.
Ph.D. Dissertation, Kent State University, 1981.
———. Claude McKay: A Black Poet’s Struggle for Identity. Amherst: The U of
Massachusetts P, 1992.
Trotsky, Leon. Literature and Revolution. Ann Arbor: U of Michigan P, 1960.
Tolstoy, Leo. Ivan the Fool or the Old Devil and the Three Small Devils, A Lost
Opportunity, and Polikushka. Trans. Count Norraikow. New York: Charles L.
Webster, 1891.
———.”Lucerne.” Collected Shorter Fiction. Trans. Louise and Aylmer Maude and
Nigel J. Cooper. New York: Everyman’s Library, 2001. 417–444.
———. What Is Art? London: Penguin Books, 1995.
———. “What Shall We Do Then?” The Complete Works of Count Tolstoy. Vol. XVII.
Trans. and ed. Leo Wiener. Boston: Dana Estes, 1904.
142 SELECTED BIBLIOGRAPHY
Tsvetaeva. Marina. “My Pushkin.” A Captive Spirit: Selected Prose. Trans. and ed. J.
Marin King. Ann Arbor: Ardis, 1980. 319–362.
Turgenieff, Ivan. A Nobleman’s Nest. Trans. Isabel. F. Hapgood. New York: Charles
Scribner’s Sons, 1916.
Van Mol, Kay R. “Primitivism and Intellect in Toomer’s Cane and McKay’s Banana
Bottom: The Need for an Integrated Black Consciousness.” Negro American
Literature Forum 10 (1976): 48–52.
Vershinina, Z. “Introduction.” Banjo. Moscow: Land and Factory Publishers, 1930. 3–
6.
Vincent, Theodore. “Evolution of the Split Between the Garvey Movement and the
Organized Left in the United States, 1917–1933.” Garvey: Africa, Europe, the
Americas. Ed. Rupert Lewis and Maureen Warner‐Lewis. Trenton: Africa World,
1994. 147–176.
Walcott, Derek. ʺWhy Do Chekhov Here?ʺ Sunday Guardian (29 June 1975): 7.
Ward, Bruce K. Dostoyevsky’s Critique of the West: The Quest for the Earthly Paradise.
Waterloo: Wilfrid Laurier UP, 1986.
Wintz, Cary D. Black Culture and the Harlem Renaissance. Houston, TX: Rice UP, 1988.
Yarmolinsky, Avrahm. “Introduction.” Eugene Onegin: A Novel in Verse. New York:
Dover, 1998. vii–xiv.
Zamyatin, Yevgeny. A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin. Trans. and ed. Mirra
Ginsburg. Chicago and London: The U of Chicago P, 1970.
———. We. Trans. Gregory Zilboorg. New York: E. P. Dutton, 1924.
Zenkovskii, V.V. Russian Thinkers and Europe. Trans. Galia S. Bodde. Paris: Young
Men’s Christian Association, 1926.
Zverev, A. “Poeti i Poeziya Ameriki.” Poeziya Soedinennih Shtatov Ameriki (The Poetry of
the United States of America). Moscow: Hudozhestvennaya Literatura, 1982. 24–25.
INDEX
A Long Way from Home, 4, 9, 16, 21, 23,
24, 41, 54
A Nobleman’s Nest, 113
”African Guest, The,” 37, 38, 57
African heritage, 1, 5, 29, 37, 40, 42, 49,
81, 85, 87, 89, 103, 107
Afro‐Caribbean identity, 2, 6, 63, 69,
97, 103
Anancy stories, 115
André de Coudray, 124, 130
Anglophone Caribbean literature, 1, 2,
4, 6, 7, 13, 37, 43, 103, 105, 107,
131–133
Bakhtin, Mikhail, 72, 73
Baldwin, Kate, 3, 21, 37, 56
Banana Bottom, 2, 6, 10, 25, 31, 48, 49,
103, 107–115, 126, 131
Banjo, 2, 5, 6, 10, 21, 22, 23, 38, 46, 49,
58–70, 74, 83–91, 96, 97, 103, 107,
110, 117, 125, 131
Barcelona, 23, 24
Beacon, The, 116, 122
Bita, 48, 96, 103, 107–115
Black Jacobins, The, 6, 49, 116, 117, 118,
126
buccra, 11, 12
Caribbean consciousness, 1
Cassie, 124, 125, 126
Chukovsky, Korney, 54
colonialism, 7, 9, 12, 15, 18, 23, 46, 48,
63, 83, 116, 122, 127
communism, 19, 27, 40, 42, 48, 55, 59,
64
Complete Poems, 28
Constab Ballads, 4, 11, 12, 15, 107
Cooper, Wayne, 31, 45, 54, 81
Craig, Priscilla, 107, 112, 113
Crazy Bow, 107, 108
Crime and Punishment, 5, 69, 70, 73–75,
79, 80
critical realism, 126
Crown Jewel, 6, 121–126, 130
cultural dualism, 6, 103
D‐503, 55–58
De Boissière, Ralph, 1, 2, 6, 103–105,
121–123, 126, 127, 132
Dessalines, 120
Dostoyevsky, Feodor, 1–6, 69–80, 96,
97, 121, 131, 132
double consciousness, 4, 70–71, 131
Du Bois, W.E.B., 3, 22, 70, 71, 80, 82,
83, 84, 85
dual cultural identity, 5, 69
Eastman, Max, 25, 27, 28
England, 16, 17, 22, 27, 32, 43, 47, 105,
108, 113
Eugene Onegin, 70, 91–96
European ethnocentrism, 4, 38, 70
Fanon, Frantz, 7, 9, 104–105, 116, 126,
127
Fedor, 113–114
Garvey, Marcus, 82–83, 106
Gingertown, 10, 25
Goosey, 84–86, 91
Gorky, Maxim, 2, 5, 38, 61–63, 121,
123, 125–126
Haitian masses, 104, 116
Harlem, 2, 15, 18, 20, 21, 25
Harlem Renaissance, 29, 30, 40, 81,
116, 131
Henriques, Elena, 124, 125
Herald Newton Day, 96, 110
Home to Harlem, 1, 2, 5, 6, 10, 20, 21,
31, 38, 46, 49, 58–63, 69–74, 80–85,
91, 96, 103, 107, 110, 113, 117, 131
Hughes, Langston, 2, 21, 81
“If We Must Die,” 15, 43
Ivan, 78, 89, 90, 107, 113, 114
Ivan Durak, 89
Jake, 73, 80, 83
144 INDEX
Jamaica, 2, 4, 9–17, 25–27, 29, 31, 32,
38, 83, 105, 107, 113
Jamaican Creole, 10–11
Jamaican peasants, 11, 83, 110
James, C.L.R., 1, 2, 6, 48, 49, 103–104,
116–122, 126, 127, 132
James Weldon Johnson, 19, 20, 23, 25,
27, 33, 83
Jekyll, Walter, 10, 11
Jubban, 111, 112
Jubilee, 108, 110, 112
Lamming, George, 106, 117, 119, 121
Le Maitre, 124, 125, 126
Liberator, The, 15, 16, 17, 38
Marseilles, 21–23, 58, 60, 62, 83, 88
Mayakovsky, Vladimir, 41, 53
Minty Alley, 116, 117
monologic consciousness, 72, 73
Morocco, 24–25, 27, 31, 107
Mother, 105, 123, 125, 126
My Green Hills of Jamaica, 9–10, 25
Napoleon, 49, 71, 75–78
“native soil,” 70, 72, 91, 97
Negro elite, 20, 29, 30, 48, 60
Negroes in America, The, 5, 37, 45–50,
53, 54, 61
Onegin. See Eugene Onegin.
Osborne, Gwenneth, 125
Peter the Great, 71, 92, 132
Peterson, Dale, 1–4
Plant, Bita. See Bita.
pochvenniki (“native soil thinkers”), 72
Pushkin, Alexander, 2, 6, 7, 19, 37, 42–
43, 55–56, 69–70, 91–92, 95–96,
121, 131
R‐13, 38, 55–58, 63
Raskolnikov, 4, 73–80, 97
Ray, 4, 5, 6, 23, 49, 58, 60, 62, 69, 73,
74, 80–89, 91, 97, 103, 110, 113,
117, 120, 125
Russia, 1–6, 18–20, 27, 32, 37, 39, 41,
42, 44, 50, 54, 57, 64, 71–72, 92–93,
104, 113, 121–122, 123, 132
Russian countryside, 92
Russian intelligentsia, 71, 78
Russian Orthodox Church, 75, 78, 80,
125
Russian reviewers, 60
Slavophiles, 72, 96
Songs of Jamaica, 4, 11
Sonia, 75, 76, 77, 78, 79, 80
Souls of Black Folk, The, 3, 70, 80
Soviet critics, 5, 38, 43, 60, 61, 63
Soviet Union, 1–5, 18, 25, 37–40, 48,
59, 60, 63, 64, 122, 131
Squire Gensir, 48, 110, 114, 115
”superfluous man,” 94
Tatiana, 92–96
Tolstoy, Leo, 2, 5, 6, 21, 69, 70, 74, 88–
90, 96, 97, 107, 111, 121–122, 124,
126, 131
Toussaint, 49, 118–120
Trials by Lynching: Stories about Negro
Life in America, 5, 37
Trinidad, 44, 122
Tsvetaeva, Marina, 42–43
Turgenev, Ivan, 5, 6, 69, 113–114, 121,
126
Vlasova, Pelageya Nilovna, 125
We, 37, 38, 55–57, 63
“What is Art?”, 6, 90
ʺWhat Is Lacking in the Theatre?ʺ, 38
What Then Must We Do?, 121, 124
Wretched of the Earth, The, 9, 104
Yesenin, Sergey, 54, 55
Zamyatin, Yevgeny, 3, 5, 37, 38, 55,
57–58, 63, 67