Clara Niza - Technical Translations

12
Serviços de Tradução para Empresas Business Translation Services

Transcript of Clara Niza - Technical Translations

Page 1: Clara Niza - Technical Translations

Serviços de Tradução para Empresas

Business Translation Services

Page 2: Clara Niza - Technical Translations

MissãoMission

Prestar um serviço de tradução de qualidade, contribuindo activamente para uma integração sustentada dos clientes no mercado globalizado

Responder de forma rápida e proactiva às necessidades dos clientes, aliando a esta resposta uma competitiva relação qualidade/preço

Desenvolver todos os serviços de tradução prestados no âmbito do rigor, ética e profissionalismo veiculados pela norma europeia sobre os requisitos para a prestação de serviços de tradução (EN 15038:2006)

To offer a quality translation service, with an active contribution to the sustained integration of clients in the globalised market

To give a quick and proactive response to the clients’ needs, as well as to offer a competitive price/quality ratio.

To develop all translation services in the scope of ethics and professionalism as defined by the European standard on translation services - service requirements (EN 15038:2006)

privado e confidencial / private and confidential 2

Page 3: Clara Niza - Technical Translations

ValoresValues

Rigor

Análise prévia e preparação dos documentos de partida, através da utilização de ferramentas terminológicas, bem como revisão criteriosa dos documentos de chegada, para um resultado final rigoroso.

Tecnologia

Utilização dos mais recentes sistemas tradução assistida por computador, nomeadamente, memórias de tradução, permitindo a elaboração de glossários que garantem a uniformização terminológica dos documentos traduzidos e originam ganhos significativos de produtividade e qualidade.

Especialização

Conhecimento aprofundado das áreas económica, jurídica e empresarial em ambiente multinacional, permitindo um elevado grau de especialização, com claras vantagens para a qualidade, rigor e coerência dos documentos de chegada.

Ética

Estrito cumprimento dos princípios éticos que regem a actividade da tradução, estabelecendo uma relação de confidencialidade e confiança com o cliente.

Accuracy

Previous analysis and preparation of the source text, by using terminology tools, as well as a thorough revision of the target documents, for an accurate final result.

Technology

Usage of the latest computer aided translation systems, namely, translation memories, allowing the creation of glossaries which assure the terminology standardisation of the target documents and generate significant productivity and quality gains.

Specialisation

Deep knowledge of the economic, legal and business areas at a multinational level, allowing a high degree of specialisation, with clear advantages in terms of quality, accuracy and coherence of the target documents.

Ethics

Strict compliance with the ethical principles that rule the translation activity, establishing a confidentiality and trust relationship with the client.

privado e confidencial / private and confidential 3

Page 4: Clara Niza - Technical Translations

Áreas de ActuaçãoServices’ Scope

Tradução Jurídica

Contratos

Estatutos

Certidões

Despachos

Procurações

Outros documentos jurídicos

Legal Translation

Agreements

Articles of Association

Certificates

Orders

Powers of Attorney

Other legal documents

privado e confidencial / private and confidential 4

Page 5: Clara Niza - Technical Translations

Áreas de ActuaçãoServices’ Scope

Tradução Económica

Relatórios e contas anuais

Boletins informativos

Relatórios de análise estratégica e planeamento

Apresentações financeiras

Outros documentos económico-financeiros

Economic Translation

Annual reports

Information bulletins

Strategic analysis and planning reports

Financial presentations

Other financial documents

privado e confidencial / private and confidential 5

Page 6: Clara Niza - Technical Translations

Áreas de ActuaçãoServices’ Scope

Tradução de Comunicação Empresarial

Planos de marketing

Apresentações comerciais

Newsletters

Press releases

Websites

Outros documentos de comunicação empresarial

Business Communication Translation

Marketing plans

Commercial presentations

Newsletters

Press releases

Websites

Other business communication documents

privado e confidencial / private and confidential 6

Page 7: Clara Niza - Technical Translations

Metodologias

Orçamentação

•Recepção do texto de partida enviado pelo cliente com indicação da língua de chegada pretendida

•Análise do texto (ao nível terminológico e da contagem de palavras)

•Elaboração e envio do orçamento para o cliente com indicação dos valores e prazos de entrega envolvidos

Adjudicação

•Aceitação por parte do cliente das condições propostas com a respectiva confirmação

Tradução

•Desenvolvimento do trabalho de tradução para a língua de chegada, com recurso a ferramentas de tradução assistida por computador (SDL Trados)

Revisão

• Leitura comparada da tradução final para a identificação de incoerências, erros gramaticais e/ou ortográficos

• Leitura final do documento de chegada por forma a assegurar uma total uniformidade e coerência do texto

Entrega ao cliente

•Envio ao cliente do documento de chegada

•Confirmação por parte do cliente de que a tradução enviada cumpre todos os requisitos definidos aquando da adjudicação

7privado e confidencial / private and confidential

Page 8: Clara Niza - Technical Translations

Methodologies

Budgeting

•Reception of the source text sent by the client, indicating the target language

•Text analysis (at the terminology and word count levels)

•Preparation and delivery of the budget to the client with clear indication of values and delivery deadlines

Award

•Acceptance by the client of the proposed conditions with the correspondent written confirmation

Translation

•Execution of the translation work for the target language, using computer aided translation tools (SDL Trados)

Proof reading

•Compared reading of the source and target documents in order to identify inconsistencies and spelling and/or grammar mistakes

•Final reading of the target document in order to assure the total consistency and coherence of the text

Delivery to the client

•Delivery to the client of the target document

•Confirmation by the client that the translation sent meets all the requirements previously defined

8privado e confidencial / private and confidential

Page 9: Clara Niza - Technical Translations

Experiência Profissional

1991 a 1993:

Tradução literária de diversas obras infanto-juvenis para a Editorial Verbo. Ex.:

JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Comando Robot. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy - Primeiros passos na educação ambiental. Lisboa, Editorial Verbo, 1992

1993 a 1995:

Tradução e legendagem de séries, documentários e longas metragens para exibição nas estações televisivas SIC e TVI. Ex.:

21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000

1992 a 2009:

Tradução de documentos jurídicos, económicos e de comunicação empresarial para diversas empresas nacionais e multinacionais, no âmbito das funções desempenhadas como colaboradora dessas empresas em vários departamentos , nomeadamente, financeiro, marketing e direcção-geral. Ex.:

Pharmacia & Upjohn (Actual Pfizer) – Indústria Farmacêutica; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio –Comunicação e Publicidade; Genworth Financial – Indústria Financeira e de Seguros; Evolution, Grupo de Educação –Educação e Indústrias Criativas

1992 até à presente data:

Tradução como freelancer de documentos empresariais, jurídicos e económicos para diversas entidades, nomeadamente, sociedades de advogados e empresas de consultadoria e estudos de mercado

privado e confidencial / private and confidential 9

Page 10: Clara Niza - Technical Translations

Professional Experience

1991 to 1993:

Literary translation of several juvenile books for Editorial Verbo. Ex.:

JACKSON, Steve, LIVINGSTONE, Ian – Robot Commando. Lisboa, Editorial Verbo, 1992; RICHARDS, Roy – First steps on environmental education. Lisboa, Editorial Verbo, 1992

1993 to 1995:

Translation and subtitling of TV series, documentaries and movies for broadcasting on SIC and TVI. Ex.:

21 Jump Street, Family Ties, California Dreams, The Dolphin Story, Lumen 2000

1992 to 2009:

Translation of legal, economic and business communication for several national and multinational companies, in the scope of the work developed as an employee in different departments of those companies, namely, on the financial, marketing and general-management areas. Ex.:

Pharmacia & Upjohn (Currently Pfizer) – Pharmaceutical Industry; Guião, Divulgação Promocional de Indústria e Comércio – Communication and Advertising; Genworth Financial – Financial and Insurance Industry; Evolution, Grupo de Educação – Education and Creative Industries

1992 to the present day:

Translation as a freelancer of business, legal and economic documents for several entities, namely law firms and consultancy and market research companies

privado e confidencial / private and confidential 10

Page 11: Clara Niza - Technical Translations

Habilitações AcadémicasFormal Education

Pós-graduação em Tradução Jurídica e Económica

ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (2009/2010)

Curso Geral de Espanhol – Nível Independente

Instituto Cervantes (2009/2010)

Certificate of Proficiency in English

Cambridge ESOL (2009)

Pós-graduação em Marketing Farmacêutico

IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing (2003/2004)

Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas, variante Português/Inglês, ramo de Tradução

Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)

Postgraduate diploma, Legal and Economic Translation

ISLA – Instituto Superior de Línguas e Administração (2009/2010)

General Spanish Course – Independent Level

Instituto Cervantes (2009/2010)

Certificate of Proficiency in English

Cambridge ESOL (2009)

Postgraduate diploma, Pharmaceutical Marketing

IPAM – Instituto Português de Administração de Marketing (2003/2004)

Bachelor's, English and Portuguese Literature, Translation Branch

Universidade Nova de Lisboa – FCSH (1987/1992)

privado e confidencial / private and confidential 11

Page 12: Clara Niza - Technical Translations

ContactosContact Information

Clara Niza

email: [email protected]

morada / address: Rua de Catembe, 39-viv.4022775-561 Carcavelos

telefone /phone: +351 21 457 06 75

fax: +351 21 457 06 76

telemóvel / mobile: +351 91 622 68 84

12privado e confidencial / private and confidential