CHIESE E ORATORI DI GENOVA - museodiocesanogenova.it · un filo rosso lungo la città antica Le...

2
MUSEO DIOCESANO DI GENOVA La Cooperazione al cuore del Mediterraneo La Coopération au coeur de la Mediterranée CHIESE E ORATORI DI GENOVA due itinerari tra arte, fede e tradizione nel cuore della città deux itinéraires entre art et foi dans le cœur de la ville two itineraries of art, faith and tradition trought the heart of Genoa Programma cofinanziato con il Fondo Europeo per lo Sviluppo Regionale Programme cofinancé par le Fonds Européen de Développement Régional mappa degli itinerari parcours de visite map of itineraries ÈGLISES ET ORATOIRES DE GÊNES CHURCHES AND ORATORIES IN GENOA GRAFICA: CREATTIVA- GENOVA • STAMPA: MICROART - RECCO Programma cofinanziato con il Fondo Europeo per lo Sviluppo Regionale Programme cofinancé par le Fonds Européen de Développement Régional LE CHIESE DEL CENTRO STORICO un filo rosso lungo la città antica Le chiese del centro storico genovese sono nascoste in un dedalo di vicoli arroccati intor- no all’antico centro spirituale e politico della Cattedrale di San Lorenzo. Dal periodo me- dievale, attraverso i fasti del barocco, fino a giungere al periodo contemporaneo, le chiese del centro storico delineano un percorso ancora vivo e animato: come in molte altre città affacciate sul mare, Genova lega la sua tradizione spirituale e culturale ai Santi Patroni e alla Vergine, che fu solennemente incoronata Regina nel 1637. Molte strade sono ancora segnate da queste devozioni, percorse ancora dalle processioni del clero secolare e dalle confraternite: le facciate delle chiese e degli oratori sono i più importanti punti per l’orien- tamento all’interno del vorticoso intreccio dei vicoli, ancora oggi, come secoli fa. Les églises du Centre Historiques de Gênes se cachent au coeur d’un dédale de ruelles disposées autour de l’ancien centre spirituel et politique qu’était la Cathédrale San Lorenzo. Depuis la période médiévale, à travers les fastes du baroque, jusqu’à nos jours, les églises du centre historique créent un parcours encore vivant et animé: comme dans de nombreuses autres villes qui donnent sur la mer, Gênes ancre sa tradition spirituelle et culturelle sur les Saints Patrons et sur la Vierge, solennellement couronnée Reine en 1637. Beaucoup de rues sont encore marquées par cette dévotion, parcourues qu’elles sont par les processions du clergé séculier et des Confréries: les façades des églises et des oratoires sont les plus importants points de repères pour s’orienter au sein du tour- billonnant réseau de ruelles, aujourd’hui comme durant les siècles passés. The churches located within the historic center of Genoa are tucked away in the narrow streets that wind around the city’s ancient spiritual and political heart, the Cathedral of San Lorenzo. They are also a legacy of Genoa’s glorious and proud past. From the medieval period; through the splendor of the Baroque; and up to our days the churches of the historic center create a vibrant itinerary through the city’s ancient districts. As for many other costal cities, Genoa’s spiritual and cultural traditions are linked with its patron saints and the Virgin Mary, who was solemnly crowned Queen of the city in 1637. Many streets still bear traces of these devotions and continue to be the pathways for religious proces- sions. Today as in ancient times, the facades of the churches and oratories are funda- mental landmarks for finding one’s way within the tangle of narrow streets. L’itinerario che si articola tra le sedi delle chiese e degli oratori di Genova e il Museo Diocesano è inserito nel progetto strategico “Itinerario dei patrimoni accessibili” (ACCESSIT) del programma comunitario Italia Francia Marittimo, di cui la Regione Liguria è partner. Le parcours de visite, qui comprend les ancientes eglises et oratoires de Genes et le Musée Diocésain, fait partie du Project Stratégique “Itinérarire des patrimoines accessibles” (ACCESSIT) financé par le PO Italie France Maritine 2007-2013, dont la Régione Ligurie est partenaire. The path that goes from the ancient churches and location of the Brotherhoods of Genova to the Diocesan Museum has been included in Accessit “Making Cultural Heritage more Accessible”, a strategic project funded by PO Italia Francia Marittimo 2007-2013, “a partner of Regione Liguria”. Incastonato tra la Cattedrale e il vicino Palazzo Ducale, il chiostro di San Lorenzo sorse nel XII secolo. Tra il 1988 e il 1992 fu oggetto di un accurato intervento di restauro: ai piani superiori, le pareti mostrano preziosi paramenti murari risa- lenti al XIII secolo, tra cui un raro Ciclo dei mesi. Il chiostro ospita il Museo Diocesano che espone suppellettili in argento, gruppi scultorei quali l’impor- tante Monumento sepolcrale di Luca Fieschi , opere di artisti come Perin del Vaga, Luca Cambiaso, Domenico Fiasella, Domenico Piola e Gregorio De Ferrari, e la collezione dei Teli della Passione, tra gli “antena- ti” del moderno jeans (Colle- zione tessile Soprintendenza BSAE della Liguria in deposito presso il Museo Diocesano). Orari di apertura: lunedì - sabato, 15 -19 Enchâssé entre la Cathédrale et le Palazzo Ducale tout proche, le cloître de San Lo- renzo, est bâti au XIIº siècle. Il a été l’objet de soigneux tra- vaux de restauration, entre 1988 et 1992: aux étages, les parois montrent de précieux parements muraux remontant au XIIIº siècle, dont un rare Ronde des Mois. Le cloître abrite le Musée Diocésain qui expose des bibelots en argent, des groupes de statues tels que l’important Monumento sepolcrale di Luca Fieschi , oeuvres d’artistes comme Pe- rin del Vaga, Luca Cambiaso, Domenico Fiasella, Domenico Piola et Gregorio De Ferrari et la collection des Voiles de la Passion l’un des “ancêtres” des jeans modernes (Collec- tion textile Direction BSAE de la Ligurie - en dépôt au Musée Diocésain). Heures d’ouverture: lundi - samedi, 15 -19 Set between the Cathedral and the nearby Palazzo Duca- le, the cloister of San Lorenzo was built in the 12 th century. Between 1988 and 1992 it was restored: on the upper floors, the walls show precious wall paintings dating from the 13 th century, such as the rare Cycle of the Months. The cloister houses the Diocesan Muse- um, which displays works in- cluding silver ornaments; sculpture groups, such as the Sepulchral Monument to Luca Fieschi ; and numerous altar pieces by artists such as Perin del Vaga, Luca Cambiaso, Do- menico Fiasella, Domenico Piola, and Gregorio De Ferrari. The Museum also houses the collection of the Cloths of the Passion, an “ancestor” of the modern denim (Textile Collec- tion, BSAE in the depository of the Diocesan Museum). Opening time: from Monday on Saturday, 15 -19 1 CHIESA DI SANTA MARIA DELLE VIGNE Di origine antichissima, la chiesa sorse fuori dalla cinta urbana su una zona occupata da vigne. Del complesso ro- manico rimangono solo la tor- re campanaria e parte del chiostro. Alla fine del XVI se- colo l’edificio fu ampliato, con un rifacimento totale degli alta- ri laterali ornati da pregevoli di- pinti e sculture, mentre il pre- sbiterio è caratterizzato da un eccezionale altare maggiore. Altare maggiore (1692-1713) di Pierre Puget e Iacopo Antonio Ponzanelli San Michele Arcangelo (1682 circa) di Gregorio de Ferrari Cappella di Nostra Signora Incoronata (1603-1716), di Tommaso Orsolino e Filippo Parodi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -19 D’origine très ancienne, l’église se dressait, comme en dehors des enceinte de la ville, dans une zone où la vigne était cultivée. De l’époque romane nous restent uniquement le clocher et une partie du cloître. À la fin du XVIº siècle, l’édifice, a été agrandi. La restructuration ar- chitectonique a entraîné la ré- fection totale des autels laté- raux ornés de précieuses peintures et sculptures, tandis que le presbytère se caracté- rise par la présence d’un ex- ceptionnel autel majeur. • Autel majeur - (1692-1713) de Pierre Puget et Iacopo Antonio Ponzanelli • L’Archange Michel (1682 environ) de Gregorio de Ferrari • Chapelle de Notre Dame Couronnée (1603-1716), de Tommaso Orsolino et Filippo Parodi Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -19 This very ancient church, as implied by its name, which translates into Saint Mary of the Vineyards, was built out- side the city’s defensive walls, in a vineyard area. The only surviving parts of the original Romanesque-style complex are the bell tower and cloister. During the late 16 th century the church’s basilica plan was en- larged. The renovation project included the complete recon- struction of the side altars, adorned with valuable paint- ings and sculptures. The pres- bytery is defined by a remark- able altar. Main Altar (1692-1713), by Pierre Puget and Iacopo Antonio Ponzanelli Saint Michael the Archangel (c. 1682), by Gregorio de Ferrari • Chapel of Our Lady Crowned (1603-1716), by Tommaso Orsolino and Filippo Parodi Opening time: all days, 8 -19 2 CHIESA DI SAN LUCA La chiesa di San Luca fu costruita fra il 1188 e il 1189 su un terreno di proprietà di Oberto Spinola e in parte di Oberto Grimaldi. Il progetto per il nuovo edificio è attribuito a Carlo Mutone (attivo nel XVII secolo), architetto lombardo, anche se recenti studi lo riferi- scono a Bartolomeo Bianco (1590-1640). A Domenico Pio- la (1628-1703), fu affidata la realizzazione della decorazio- ne interna, con Storie di San Luca e della Vergine, eseguita dal 1695 con l’aiuto dei figli Paolo Gerolamo e Anton Maria. Adorazione dei pastori, (1645), di Giovanni Benedetto Castiglione il Grechetto Immacolata, (1698 - inizio XVIII secolo), di Filippo Parodi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -12 e 16 -19 L’église San Luca a été construite entre 1188 et 1189 sur un terrain appartenant à Oberto Spinola et en partie à Oberto Grimaldi. Le projet pour le nouvel édifice est attri- bué à Carlo Mutone (qui tra- vaille au XVIIº siècle), archi- tecte lombard, même si des études récentes l’attribuent à Bartolomeo Bianco (1590- 1640). La décoration interne a été confiée a Domenico Piola (1628-1703), elle illustre l’His- toire de Saint Luc et de la Vierge Marie et il l’a exécutée à partir de 1695 avec ses fils Paolo Gerolamo et Anton Maria. • Adoration des pasteurs, (1645), de Giovanni Benedetto Castiglione il Grechetto • Immaculée Conception, (1698 - début XVIIIº siècle), de Filippo Parodi Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -12 et 16 -19 The Church of San Luca was built between 1188 and 1189 on land owned by Oberto Spinola and Oberto Grimaldi. The project for the new church has been attributed to Carlo Mutone (17 th century), an ar- chitect from Lombardy, al- though recent studies have as- cribed it to Bartolomeo Bianco (1590-1640). Domenico Piola (1628-1703) realized the deco- ration of the interior, which il- lustrates Episodes from the life of Saint Luke and of the Virgin, in 1695; with the help of his sons, Paolo Gerolamo, and Anton Maria. • Adoration of the shepherds, (1645), by Giovanni Benedetto Castiglione • Mary Immaculate, (1698 - early 18 th century), by Filippo Parodi Opening time: all days, 8 -12 and 16 -19 3 CHIESA DI SAN SIRO La chiesa fu costruita nel IV secolo e intitolata ai Dodici Apostoli, mentre la dedica a San Siro, primo vescovo di Genova, risale al IX secolo. Nel 1575 fu affidata all’Ordine dei teatini, i quali si impegna- rono nella totale ristrutturazio- ne dell’edificio. La grande de- corazione fu affidata ai più im- portanti artisti genovesi del tempo: nella navata centrale Giovanni Battista Carlone af- frescò le Storie di San Pietro, mentre nell’abside è racconta- ta la Storia di San Siro. Altare maggiore (1662), di Pierre Puget • Affreschi nella navata e presbiterio: Storia di San Siro e Storia di San Pietro (1646-1676) di Giovanni Battista Carlone Annunciazione (1622 circa), di Orazio Gentileschi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -12 e 16 -19 L’église a été construite au IVº siècle et dédiée aux Douze Apôtres, la dédicace à Saint Syrus, premier évêque de Gênes, ne remonte qu’au IXº siècle. En 1575, elle a été confiée à l’Ordre des Théatins, qui s’est engagé à restructurer entièrement l’édifice. La grande décoration a été confiée aux plus importants artistes génois de l’époque: dans la nef cen- trale, Giovanni Battista Car- lone a peint la fresque les His- toires de Saint Pierre tandis que dans l’abside est racontée les Histoire de Saint Syrus. • Autel Majeur (1662), de Pierre Puget Fresques de la nef et du presbytère: Histoires de Saint Pierre et Histoire de Saint Syrus (1646-1676) de Giovanni Battista Carlone • Annonciation (1622 environ), d’Orazio Gentileschi Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -12 et 16 -19 The Church of San Siro was built in the 4 th century and con- secrated to the Twelve Apos- tles. In the 9 th century, it was re-consecrated to the first bishop of Genoa. In 1575, its use was granted to the Order of the Teatini, who undertook to completely restore the reli- gious building. The large deco- ration project was entrusted to the most important artists of those times. Giovanni Battista Carlone frescoed the central aisle with Episodes from the Life of Saint Peter , and the apse with Episodes from the Life of Saint Siro. • Main altar (1662), by Pierre Puget Frescoes of the central aisle and the presbyter: Episodes from the Life of Saint Peter, and Episodes from the Life of Saint Siro (1646-1676), by Giovanni Battista Carlone • Annunciation (c. 1622), by Orazio Gentileschi Opening time: all days, 8 -12 et 16 -19 4 CHIESA DI SAN FILIPPO La chiesa, insieme al vicino convento e oratorio, è la sede dell’Ordine dei Padri oratoriani a Genova: arrivati in città alla metà del XVII secolo, edifica- rono l’attuale complesso a par- tire dal 1673. La decorazione interna prese avvio a partire dal secondo decennio del Set- tecento con gli interventi di Stefano Maria Legnani detto il Legnanino nel presbiterio. Affreschi del presbiterio (1715) di Stefano Maria Legnani detto ‘il Legnanino’ Altare maggiore (1693-1703) di Honorè Pellè, Iacopo Antonio Ponzanelli, Domenico Guidi Apparizione di Cristo a Santa Caterina Fieschi Adorno (1688 ca.), di Domenico Piola Pietà (1720 circa), gruppo ligneo, di Anton Maria Maragliano Orari di apertura: tutti i giorni, dalle 8-12 e 16,30 -19 L’église, ainsi que le couvent et l’oratoire tout proche, constituent le siège de l’Ordre des Oratoriens à Gênes: arri- vés dans la ville à la moitié du XVIIº siècle, ont construit l’ac- tuel ensemble, à partir de 1673. La décoration intérieure, a été réalisée à partir de la deuxième décennie du XVIIIº siècle, et Stefano Maria Le- gnani dit il Legnanino a opéré dans le presbytèr. • Fresques du presbytère (1715) de Stefano Maria Legnani dit ‘il Legnanino’ • Autel majeur - (1693-1703), d’Honoré Pellé, Iacopo Antonio Ponzanelli, Domenico Guidi • Apparition du Christ à Sainte Catherine Fieschi Adorno de Domenico Piola • Pietà (1720 environ), groupe de statues de bois d’Anton Maria Maragliano Heures d’ouverture: tous les jours, 8-12 e 16,30-19 The church, along with the nearby convent and oratory, is home to the Order of the Orato- rian Fathers of Genoa: they ar- rived in the city in the mid-17 th century and began building the current religious complex in 1673. The decoration project of the interior was begun dur- ing the second decade of the 18 th century. Stefano Maria Legnani, known as “Legnani- no”, worked on the presbytery. • Frescoes of the presbytery (1715), by Stefano Maria Legnani, known as ‘Legnanino’ • Main altar (1693-1703), by Honorè Pellè, Iacopo Antonio Ponzanelli, and Domenico Guidi • Apparition of Christ to Saint Caterina Fieschi Adorno, by Domenico Piola • Pietà (c. 1720), wooden sculpture group, by Anton Maria Maragliano Opening time: all days, 8-12 and 16,30-19 5 ORATORIO DI SAN FILIPPO NERI Costruito intorno alla metà del XVIII secolo, l’oratorio presen- ta un’aula centrale, caratteriz- zata da un’acustica ecceziona- le, destinata a luogo di medita- zione e preghiera accompa- gnate da musica, secondo la specifica tradizione dell’Ordi- ne. L’interno presenta una ric- chissima decorazione a stuc- chi dorati e affreschi realizzati intorno al 1755, da Jacopo An- tonio Boni, che esaltò la figura della Vergine e di San Filippo Neri. Sopra l’altare è collocata la delicata statua raffigurante l’ Immacolata, eseguita da Pierre Puget per la famiglia Lomellini e poi donata ai Padri oratoriani nel 1762. Immacolata Concezione (1679), scultura marmorea di Pierre Puget Orari di apertura: mercoledì, giovedì, venerdì 16,30-18,30 Construit vers la moitié du XVIIIº siècle, l’oratoire pos- sède une salle centrale, et se caractérise par une acoustique exceptionnelle. Cet espace était destiné à la méditation et la prière accompagnée de musique, selon la tradition spécifique de l’Ordre. L’inté- rieur présente une très riche décoration de stucs dorés et la voûte a été décorée de fresques, tout comme l’abside, aux environs de 1755, par Ja- copo Antonio Boni, qui a exalté la Vierge Marie et Saint Philippe Neri. Au-dessus de l’autel se trouve la délicate statue représentant l’Immacu- lée Conception, exécutée en 1679 par Pierre Puget pour la famille Lomellini et offerte plus tard aux Oratoriens, en 1762. • Immacolata Concezione (1679), sculpture de marbre de Pierre Puget Heures d’ouverture: mercredi, jeudi, vendredi, 16,30-18,30 Built around the mid 18 th cen- tury, the oratory has an ellipti- cal-shaped interior and is char- acterized by extraordinary acoustics. The Oratorians de- voted this space to meditation and prayer accompanied by music, according to the specif- ic tradition of the Order. The interior is richly decorated with gilded stucco-work and fres- coes realized in 1755 by Jaco- po Antonio Boni, who gave prominence to the figure of the Virgin and of Saint San Filippo Neri. The altar is adorned with a delicate statue depicting Mary Immaculate, sculpted in 1679 by Pierre Puget for the Lomellini family and later do- nated to the Oratorian Fathers in 1762. • Immaculate Conception (1679), marble statue by Pierre Puget Opening time: on Wednesday, Thursday, Friday, 16,30-18,30 6 CHIESA DELLA SANTISSIMA ANNUNZIATA DEL VASTATO Costruita all’inizio del XVI se- colo dall’Ordine francescano, fu completamente modificata a partire dal 1591. All’inizio del XVII secolo fu affrescata da Andrea Ansaldo, i fratelli Carlo- ne, Giulio Benso, che realizza- rono un programma iconogra- fico teso ad esaltare la figura della Vergine. Tra XVII e XVIII secolo anche le cappelle late- rali si dotarono di eccezionali opere scultoree e pittoriche. La decorazione del coro e del presbiterio (1640-1648), di Giulio Benso La cappella di San Pasquale Baylon (1710-1734), di Gaetano Quadro e Anton Maria Maragliano La cappella di San Diego (fine XVII - inizio XVIII), di Iacopo A. Ponzanelli e Domenico Piola San Francesco stigmatizzato (1715-1720), di Anton Maria Maragliano Orari di apertura: tutti i giorni, 8-19 Construite au début du XVIº siè- cle par l’Ordre franciscain, a été complètement modifiée, à partir de 1591. Au début du XVIIº siè- cle, Andrea Ansaldo, les frères Carlone, Giulio Benso, réalisé un programme iconographique exaltant la Vierge Marie. Aux XVIIº et XVIIIº siècles, les cha- pelles laterals ont été égale- ment dotées d’exceptionnelles oeuvres sculptées et peintes. • La décoration du choeur et du presbytère (1640-1648), de Giulio Benso • La chapelle de Saint Pascal Baylon (1710-1734), de Gaetano Quadro et Anton Maria Maragliano • La chapelle de Saint Diego (fin XVII - début XVIII), de Iacopo A. Ponzanelli et Domenico Piola • Saint François aux stigmates (1715-1720), d’Anton Maria Maragliano Heures d’ouverture: tous les jours, 8-19 Constructed by the Francis- cans in the early 16 th century; beginning in 1591, the interior of the church was radically renovated. In the early 17 th century, the decoration of the interior began by Andrea Ansaldo, the Carlone brothers, and Giulio Benso, who real- ized an iconographic decora- tion aimed at giving promi- nence to the figure of the Vir- gin. Between the 17 th and 18 th century the side chapels were adorned with magnificent paintings and sculptures. • Decoration of the presbytery choir (1640-1648), by Giulio Benso • Chapel of San Pasquale Baylon (1710-1734), by Gaetano Quadro and Anton Maria Maragliano • Chapel of San Diego (late 17 th - early 18 th c.), by Iacopo A. Ponzanelli and Domenico Piola • Saint Francis stigmatized (1715-1720), by Anton Maria Maragliano Opening time: all days, 8-19 7 ORATORIO MORTIS ET ORATIONIS IN SANTA SABINA Il primo documento sulla chie- sa dei Santi Vittore e Sabina risale al 591: nel 936 fu sac- cheggiata e in gran parte de- molita; nell’XI secolo, i Bene- dettini la ricostruirono e nel XVI secolo fu rinnovata. L’ora- torio, posto sul fianco destro, fu eretto nel 1640 per i confra- telli dell’Arciconfraternita della Morte e Orazione, istituita nel 1587 da un gruppo di aristo- cratici genovesi impegnati nell’opera del seppellimento dei cadaveri dei poveri e degli schiavi. Nel 1944 l’edificio fu bombardato: rimase solo la facciata classicheggiante, con il simbolo della confraternita. Altare maggiore (1738), di Francesco Maria Schiaffino Immacolata Concezione (fine XVII secolo), di Anton Maria Piola Orari di apertura: venerdì, sabato 16-18 Le premier document sur l’église dédiée aux saints Vic- tor et Sabine remonte à 591: au 936, l’église a été sacca- gée et, en grande partie, dé- molie; au XIº siècle, les Béné- dictins, se sont occupés de sa reconstruction et, au XVIº siè- cle, elle a été rénovée. Le petit oratoire, a été bâti en 1640 pour accueillir les membres de l’Archiconfrérie della Morte e Orazione, instituée en 1587 par un groupe d’aristocrates génois qui s’employaient à en- sevelir les cadavres des pau- vres et des esclaves. Au 1944, l’édifice a été bombardé: il en est resté uniquement la façade de style classique, décoré par une frise portant le symbole de la Confrérie. • Autel majeur (1738), de Francesco Maria Schiaffino • Immaculée Conception (fin XVII siècle), d’Anton Maria Piola Heures d’ouverture: vendredi, samedi, 16-18 The earliest document about the church consecrated to the Saints Victor and Sabina dates from 591. In 936, the church was sacked and most of it was demolished. In the 11 th century the Benedictines undertook to reconstruct it and, in the 16 th century, it was restyled. The oratory was erected in 1640 and became the home of the Archconfraternity of Death and Oration, established in 1587 by a group of Genoese nobles who served as volunteers for the burial of the corpses of poor people and slaves. In 1944 the building was bom- barded. The only surviving part was the classical-style façade decorated with the symbol of the confraternity. • Main altar (1738), by Francesco Maria Schiaffino • Immaculate Conception (late XVII th century), by Anton Maria Piola Opening time: on Friday, Saturday, 16-18 8

Transcript of CHIESE E ORATORI DI GENOVA - museodiocesanogenova.it · un filo rosso lungo la città antica Le...

MUSEO DIOCESANO DI GENOVA

La Cooperazione al cuoredel Mediterraneo

La Coopération au coeurde la Mediterranée

CHIESE E ORATORIDI GENOVAdue itinerari tra arte,fede e tradizionenel cuore della città

deux itinéraires entre art et foidans le cœur de la villetwo itineraries of art, faith and tradition trought the heart of Genoa

Programma cofinanziato con il Fondo Europeoper lo Sviluppo Regionale

Programme cofinancé par le Fonds Européende Développement Régional

mappa degli itinerari • parcours de visite • map of itineraries

ÈGLISES ET ORATOIRES DE GÊNES

CHURCHES AND ORATORIES IN GENOA

GR

AFI

CA

: CR

EA

TTIV

A- G

ENO

VA

• S

TAM

PA: M

ICR

OA

RT

- REC

CO

Programma cofinanziato con il Fondo Europeoper lo Sviluppo Regionale

Programme cofinancé par le Fonds Européende Développement Régional

LE CHIESE DEL CENTRO STORICOun filo rosso lungo la città antica

Le chiese del centro storico genovese sono nascoste in un dedalo di vicoli arroccati intor-no all’antico centro spirituale e politico della Cattedrale di San Lorenzo. Dal periodo me-dievale, attraverso i fasti del barocco, fino a giungere al periodo contemporaneo, le chiesedel centro storico delineano un percorso ancora vivo e animato: come in molte altre cittàaffacciate sul mare, Genova lega la sua tradizione spirituale e culturale ai Santi Patroni ealla Vergine, che fu solennemente incoronata Regina nel 1637. Molte strade sono ancorasegnate da queste devozioni, percorse ancora dalle processioni del clero secolare e dalleconfraternite: le facciate delle chiese e degli oratori sono i più importanti punti per l’orien-tamento all’interno del vorticoso intreccio dei vicoli, ancora oggi, come secoli fa.

Les églises du Centre Historiques de Gênes se cachent au coeur d’un dédale de ruellesdisposées autour de l’ancien centre spirituel et politique qu’était la Cathédrale SanLorenzo. Depuis la période médiévale, à travers les fastes du baroque, jusqu’à nos jours,les églises du centre historique créent un parcours encore vivant et animé: comme dansde nombreuses autres villes qui donnent sur la mer, Gênes ancre sa tradition spirituelle etculturelle sur les Saints Patrons et sur la Vierge, solennellement couronnée Reine en1637. Beaucoup de rues sont encore marquées par cette dévotion, parcourues qu’ellessont par les processions du clergé séculier et des Confréries: les façades des églises etdes oratoires sont les plus importants points de repères pour s’orienter au sein du tour-billonnant réseau de ruelles, aujourd’hui comme durant les siècles passés.

The churches located within the historic center of Genoa are tucked away in the narrowstreets that wind around the city’s ancient spiritual and political heart, the Cathedral ofSan Lorenzo. They are also a legacy of Genoa’s glorious and proud past. From themedieval period; through the splendor of the Baroque; and up to our days the churches ofthe historic center create a vibrant itinerary through the city’s ancient districts. As for manyother costal cities, Genoa’s spiritual and cultural traditions are linked with its patron saintsand the Virgin Mary, who was solemnly crowned Queen of the city in 1637. Many streetsstill bear traces of these devotions and continue to be the pathways for religious proces-sions. Today as in ancient times, the facades of the churches and oratories are funda-mental landmarks for finding one’s way within the tangle of narrow streets.

L’itinerario che si articola tra le sedi delle chiese e degli oratori di Genova e il Museo Diocesano è inserito nel progetto strategico

“Itinerario dei patrimoni accessibili” (ACCESSIT) del programma comunitarioItalia Francia Marittimo, di cui la Regione Liguria è partner.

Le parcours de visite, qui comprend les ancientes eglises et oratoires de Genes et le Musée Diocésain, fait partie du Project Stratégique

“Itinérarire des patrimoines accessibles” (ACCESSIT) financé par le PO Italie France Maritine 2007-2013, dont la Régione Ligurie est partenaire.

The path that goes from the ancient churches and location of the Brotherhoodsof Genova to the Diocesan Museum has been included in Accessit

“Making Cultural Heritage more Accessible”, a strategic project funded by POItalia Francia Marittimo 2007-2013, “a partner of Regione Liguria”.

Incastonato tra la Cattedrale eil vicino Palazzo Ducale, ilchiostro di San Lorenzo sorsenel XII secolo. Tra il 1988 e il1992 fu oggetto di un accuratointervento di restauro: ai pianisuperiori, le pareti mostranopreziosi paramenti murari risa-lenti al XIII secolo, tra cui unraro Ciclo dei mesi. Il chiostroospita il Museo Diocesano cheespone suppellettili in argento,gruppi scultorei quali l’impor-tante Monumento sepolcrale diLuca Fieschi, opere di artisticome Perin del Vaga, LucaCambiaso, Domenico Fiasella,Domenico Piola e Gregorio DeFerrari, e la collezione dei Telidella Passione, tra gli “antena-ti” del moderno jeans (Colle-zione tessile SoprintendenzaBSAE della Liguria in depositopresso il Museo Diocesano).Orari di apertura: lunedì - sabato, 15 -19

Enchâssé entre la Cathédraleet le Palazzo Ducale toutproche, le cloître de San Lo-renzo, est bâti au XIIº siècle. Ila été l’objet de soigneux tra-vaux de restauration, entre

1988 et 1992: aux étages, lesparois montrent de précieuxparements muraux remontantau XIIIº siècle, dont un rareRonde des Mois. Le cloîtreabrite le Musée Diocésain quiexpose des bibelots en argent,des groupes de statues telsque l’important Monumentosepolcrale di Luca Fieschi,oeuvres d’artistes comme Pe-rin del Vaga, Luca Cambiaso,Domenico Fiasella, DomenicoPiola et Gregorio De Ferrari etla collection des Voiles de laPassion l’un des “ancêtres”des jeans modernes (Collec-tion textile Direction BSAE dela Ligurie - en dépôt au MuséeDiocésain).Heures d’ouverture: lundi - samedi, 15 -19

Set between the Cathedraland the nearby Palazzo Duca-le, the cloister of San Lorenzowas built in the 12 th century.Between 1988 and 1992 it wasrestored: on the upper floors,the walls show precious wallpaintings dating from the 13 thcentury, such as the rare Cycleof the Months. The cloister

houses the Diocesan Muse-um, which displays works in-cluding silver ornaments;sculpture groups, such as theSepulchral Monument to LucaFieschi; and numerous altarpieces by artists such as Perindel Vaga, Luca Cambiaso, Do-menico Fiasella, DomenicoPiola, and Gregorio De Ferrari.The Museum also houses thecollection of the Cloths of thePassion, an “ancestor” of themodern denim (Textile Collec-tion, BSAE in the depository ofthe Diocesan Museum).Opening time: from Monday on Saturday, 15 -19

1 CHIESA DI SANTA MARIA DELLE VIGNE

Di origine antichissima, lachiesa sorse fuori dalla cintaurbana su una zona occupatada vigne. Del complesso ro-manico rimangono solo la tor-re campanaria e parte delchiostro. Alla fine del XVI se-colo l’edificio fu ampliato, conun rifacimento totale degli alta-ri laterali ornati da pregevoli di-pinti e sculture, mentre il pre-sbiterio è caratterizzato da uneccezionale altare maggiore. • Altare maggiore(1692-1713) di Pierre Pugete Iacopo Antonio Ponzanelli• San Michele Arcangelo(1682 circa) di Gregorio de Ferrari • Cappella di Nostra SignoraIncoronata (1603-1716), di Tommaso Orsolinoe Filippo Parodi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -19

D’origine très ancienne,l’église se dressait, comme endehors des enceinte de laville, dans une zone où lavigne était cultivée. Del’époque romane nous restent

uniquement le clocher et unepartie du cloître. À la fin duXVIº siècle, l’édifice, a étéagrandi. La restructuration ar-chitectonique a entraîné la ré-fection totale des autels laté-raux ornés de précieusespeintures et sculptures, tandisque le presbytère se caracté-rise par la présence d’un ex-ceptionnel autel majeur.• Autel majeur - (1692-1713)de Pierre Puget et IacopoAntonio Ponzanelli• L’Archange Michel (1682 environ) de Gregorio de Ferrari• Chapelle de Notre DameCouronnée (1603-1716), de Tommaso Orsolino et Filippo Parodi

Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -19

This very ancient church, asimplied by its name, whichtranslates into Saint Mary ofthe Vineyards, was built out-side the city’s defensive walls,in a vineyard area. The onlysurviving parts of the originalRomanesque-style complex

are the bell tower and cloister.During the late 16 th century thechurch’s basilica plan was en-larged. The renovation projectincluded the complete recon-struction of the side altars,adorned with valuable paint-ings and sculptures. The pres-bytery is defined by a remark-able altar.• Main Altar (1692-1713), by Pierre Puget and IacopoAntonio Ponzanelli• Saint Michael the Archangel(c. 1682), by Gregorio de Ferrari• Chapel of Our LadyCrowned (1603-1716), by Tommaso Orsolino and Filippo Parodi

Opening time: all days, 8 -19

2 CHIESA DI SAN LUCA

La chiesa di San Luca fucostruita fra il 1188 e il 1189 suun terreno di proprietà diOberto Spinola e in parte diOberto Grimaldi. Il progettoper il nuovo edificio è attribuitoa Carlo Mutone (attivo nel XVIIsecolo), architetto lombardo,anche se recenti studi lo riferi-scono a Bartolomeo Bianco(1590-1640). A Domenico Pio-la (1628-1703), fu affidata larealizzazione della decorazio-ne interna, con Storie di SanLuca e della Vergine, eseguitadal 1695 con l’aiuto dei figliPaolo Gerolamo e AntonMaria. • Adorazione dei pastori,(1645), di Giovanni BenedettoCastiglione il Grechetto• Immacolata, (1698 - inizioXVIII secolo), di FilippoParodi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -12 e 16 -19

L’église San Luca a étéconstruite entre 1188 et 1189sur un terrain appartenant àOberto Spinola et en partie àOberto Grimaldi. Le projet

pour le nouvel édifice est attri-bué à Carlo Mutone (qui tra-vaille au XVIIº siècle), archi-tecte lombard, même si desétudes récentes l’attribuent àBartolomeo Bianco (1590-1640). La décoration interne aété confiée a Domenico Piola(1628-1703), elle illustre l’His-toire de Saint Luc et de laVierge Marie et il l’a exécutéeà partir de 1695 avec ses filsPaolo Gerolamo et AntonMaria.• Adoration des pasteurs,(1645), de GiovanniBenedetto Castiglione il Grechetto• Immaculée Conception,(1698 - début XVIIIº siècle),de Filippo Parodi

Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -12 et 16-19

The Church of San Luca wasbuilt between 1188 and 1189on land owned by ObertoSpinola and Oberto Grimaldi.The project for the new churchhas been attributed to CarloMutone (17 th century), an ar-chitect from Lombardy, al-

though recent studies have as-cribed it to Bartolomeo Bianco(1590-1640). Domenico Piola(1628-1703) realized the deco-ration of the interior, which il-lustrates Episodes from the lifeof Saint Luke and of the Virgin,in 1695; with the help of hissons, Paolo Gerolamo, andAnton Maria.• Adoration of the shepherds,(1645), by Giovanni Benedetto Castiglione• Mary Immaculate, (1698 - early 18th century), by Filippo Parodi

Opening time: all days, 8-12 and 16-19

3 CHIESA DI SAN SIRO

La chiesa fu costruita nel IVsecolo e intitolata ai DodiciApostoli, mentre la dedica aSan Siro, primo vescovo diGenova, risale al IX secolo.Nel 1575 fu affidata all’Ordinedei teatini, i quali si impegna-rono nella totale ristrutturazio-ne dell’edificio. La grande de-corazione fu affidata ai più im-portanti artisti genovesi deltempo: nella navata centraleGiovanni Battista Carlone af-frescò le Storie di San Pietro,mentre nell’abside è racconta-ta la Storia di San Siro. • Altare maggiore (1662), di Pierre Puget• Affreschi nella navata e presbiterio: Storia di San Siro e Storia di San Pietro (1646-1676) diGiovanni Battista Carlone• Annunciazione (1622 circa),di Orazio Gentileschi Orari di apertura: tutti i giorni, 8 -12 e 16 -19

L’église a été construite au IVºsiècle et dédiée aux DouzeApôtres, la dédicace à SaintSyrus, premier évêque de

Gênes, ne remonte qu’au IXºsiècle. En 1575, elle a étéconfiée à l’Ordre des Théatins,qui s’est engagé à restructurerentièrement l’édifice. La grandedécoration a été confiée auxplus importants artistes génoisde l’époque: dans la nef cen-trale, Giovanni Battista Car-lone a peint la fresque les His-toires de Saint Pierre tandisque dans l’abside est racontéeles Histoire de Saint Syrus.• Autel Majeur (1662), de Pierre Puget• Fresques de la nef et du presbytère: Histoires de Saint Pierre et Histoire deSaint Syrus (1646-1676) deGiovanni Battista Carlone• Annonciation (1622 environ),d’Orazio Gentileschi

Heures d’ouverture: tous les jours, 8 -12 et 16-19

The Church of San Siro wasbuilt in the 4 th century and con-secrated to the Twelve Apos-tles. In the 9 th century, it wasre-consecrated to the firstbishop of Genoa. In 1575, itsuse was granted to the Order

of the Teatini, who undertookto completely restore the reli-gious building. The large deco-ration project was entrusted tothe most important artists ofthose times. Giovanni BattistaCarlone frescoed the centralaisle with Episodes from theLife of Saint Peter, and theapse with Episodes from theLife of Saint Siro.• Main altar (1662), by Pierre Puget• Frescoes of the central aisleand the presbyter: Episodesfrom the Life of Saint Peter,and Episodes from the Lifeof Saint Siro (1646-1676), byGiovanni Battista Carlone• Annunciation (c. 1622), by Orazio Gentileschi

Opening time: all days, 8-12 et 16-19

4

CHIESA DI SAN FILIPPO

La chiesa, insieme al vicinoconvento e oratorio, è la sededell’Ordine dei Padri oratoriania Genova: arrivati in città allametà del XVII secolo, edifica-rono l’attuale complesso a par-tire dal 1673. La decorazioneinterna prese avvio a partiredal secondo decennio del Set-tecento con gli interventi diStefano Maria Legnani detto ilLegnanino nel presbiterio. • Affreschi del presbiterio(1715) di Stefano MariaLegnani detto ‘il Legnanino’• Altare maggiore (1693-1703)di Honorè Pellè, IacopoAntonio Ponzanelli,Domenico Guidi• Apparizione di Cristo a Santa Caterina FieschiAdorno (1688 ca.), di Domenico Piola• Pietà (1720 circa), gruppo ligneo, di Anton Maria MaraglianoOrari di apertura: tutti i giorni, dalle 8-12 e 16,30-19

L’église, ainsi que le couventet l’oratoire tout proche,constituent le siège de l’Ordre

des Oratoriens à Gênes: arri-vés dans la ville à la moitié duXVIIº siècle, ont construit l’ac-tuel ensemble, à partir de1673. La décoration intérieure,a été réalisée à partir de ladeuxième décennie du XVIIIºsiècle, et Stefano Maria Le-gnani dit il Legnanino a opérédans le presbytèr. • Fresques du presbytère(1715) de Stefano MariaLegnani dit ‘il Legnanino’• Autel majeur - (1693-1703),d’Honoré Pellé, IacopoAntonio Ponzanelli,Domenico Guidi• Apparition du Christ à SainteCatherine Fieschi Adornode Domenico Piola• Pietà (1720 environ), groupe de statues de boisd’Anton Maria Maragliano

Heures d’ouverture: tousles jours, 8-12 e 16,30-19

The church, along with thenearby convent and oratory, ishome to the Order of the Orato-rian Fathers of Genoa: they ar-rived in the city in the mid-17thcentury and began building the

current religious complex in1673. The decoration projectof the interior was begun dur-ing the second decade of the18 th century. Stefano MariaLegnani, known as “Legnani-no”, worked on the presbytery. • Frescoes of the presbytery(1715), by Stefano MariaLegnani, known as ‘Legnanino’• Main altar (1693-1703), by Honorè Pellè, IacopoAntonio Ponzanelli, and Domenico Guidi• Apparition of Christ to SaintCaterina Fieschi Adorno, by Domenico Piola• Pietà (c. 1720), woodensculpture group, by Anton Maria Maragliano

Opening time: all days, 8-12 and 16,30-19

5 ORATORIO DI SAN FILIPPO NERI

Costruito intorno alla metà delXVIII secolo, l’oratorio presen-ta un’aula centrale, caratteriz-zata da un’acustica ecceziona-le, destinata a luogo di medita-zione e preghiera accompa-gnate da musica, secondo laspecifica tradizione dell’Ordi-ne. L’interno presenta una ric-chissima decorazione a stuc-chi dorati e affreschi realizzatiintorno al 1755, da Jacopo An-tonio Boni, che esaltò la figuradella Vergine e di San FilippoNeri. Sopra l’altare è collocatala delicata statua raffigurantel’Immacolata, eseguita daPierre Puget per la famigliaLomellini e poi donata ai Padrioratoriani nel 1762. • Immacolata Concezione(1679), scultura marmorea di Pierre Puget Orari di apertura: mercoledì, giovedì, venerdì16,30-18,30

Construit vers la moitié duXVIIIº siècle, l’oratoire pos-sède une salle centrale, et secaractérise par une acoustiqueexceptionnelle. Cet espace

était destiné à la méditation et la prière accompagnée demusique, selon la traditionspécifique de l’Ordre. L’inté-rieur présente une très richedécoration de stucs dorés et la voûte a été décorée defresques, tout comme l’abside,aux environs de 1755, par Ja-copo Antonio Boni, qui aexalté la Vierge Marie et SaintPhilippe Neri. Au-dessus del’autel se trouve la délicatestatue représentant l’Immacu-lée Conception, exécutée en1679 par Pierre Puget pour lafamille Lomellini et offerte plustard aux Oratoriens, en 1762.• Immacolata Concezione(1679), sculpture de marbrede Pierre Puget

Heures d’ouverture: mercredi, jeudi, vendredi,16,30-18,30

Built around the mid 18 th cen-tury, the oratory has an ellipti-cal-shaped interior and is char-acterized by extraordinaryacoustics. The Oratorians de-voted this space to meditationand prayer accompanied by

music, according to the specif-ic tradition of the Order. Theinterior is richly decorated withgilded stucco-work and fres-coes realized in 1755 by Jaco-po Antonio Boni, who gaveprominence to the figure of theVirgin and of Saint San FilippoNeri. The altar is adorned witha delicate statue depictingMary Immaculate, sculpted in1679 by Pierre Puget for theLomellini family and later do-nated to the Oratorian Fathersin 1762.• Immaculate Conception(1679), marble statue by Pierre Puget

Opening time: on Wednesday, Thursday,Friday, 16,30-18,30

6 CHIESA DELLA SANTISSIMAANNUNZIATA DEL VASTATO

Costruita all’inizio del XVI se-colo dall’Ordine francescano,fu completamente modificata apartire dal 1591. All’inizio delXVII secolo fu affrescata daAndrea Ansaldo, i fratelli Carlo-ne, Giulio Benso, che realizza-rono un programma iconogra-fico teso ad esaltare la figuradella Vergine. Tra XVII e XVIIIsecolo anche le cappelle late-rali si dotarono di eccezionaliopere scultoree e pittoriche.• La decorazione del coro edel presbiterio (1640-1648),di Giulio Benso• La cappella di San PasqualeBaylon (1710-1734), di Gaetano Quadro e Anton Maria Maragliano • La cappella di San Diego(fine XVII - inizio XVIII), di Iacopo A. Ponzanelli e Domenico Piola • San Francesco stigmatizzato(1715-1720), di Anton Maria Maragliano Orari di apertura: tutti i giorni, 8-19

Construite au début du XVIº siè-cle par l’Ordre franciscain, a été

complètement modifiée, à partirde 1591. Au début du XVIIº siè-cle, Andrea Ansaldo, les frèresCarlone, Giulio Benso, réaliséun programme iconographiqueexaltant la Vierge Marie. AuxXVIIº et XVIIIº siècles, les cha-pelles laterals ont été égale-ment dotées d’exceptionnellesoeuvres sculptées et peintes.• La décoration du choeur etdu presbytère (1640-1648),de Giulio Benso• La chapelle de Saint PascalBaylon (1710-1734), de Gaetano Quadro et Anton Maria Maragliano• La chapelle de Saint Diego(fin XVII - début XVIII), de Iacopo A. Ponzanelli et Domenico Piola• Saint François aux stigmates(1715-1720), d’Anton Maria Maragliano

Heures d’ouverture: tous les jours, 8-19

Constructed by the Francis-cans in the early 16 th century;beginning in 1591, the interiorof the church was radicallyrenovated. In the early 17 th

century, the decoration of theinterior began by AndreaAnsaldo, the Carlone brothers,and Giulio Benso, who real-ized an iconographic decora-tion aimed at giving promi-nence to the figure of the Vir-gin. Between the 17 th and 18 thcentury the side chapels wereadorned with magnificentpaintings and sculptures. • Decoration of the presbyterychoir (1640-1648), by Giulio Benso• Chapel of San PasqualeBaylon (1710-1734), by Gaetano Quadro andAnton Maria Maragliano• Chapel of San Diego(late 17 th - early 18 th c.), by Iacopo A. Ponzanelli and Domenico Piola• Saint Francis stigmatized(1715-1720), by Anton Maria Maragliano

Opening time: all days, 8-19

7 ORATORIO MORTIS ET ORATIONISIN SANTA SABINA

Il primo documento sulla chie-sa dei Santi Vittore e Sabinarisale al 591: nel 936 fu sac-cheggiata e in gran parte de-molita; nell’XI secolo, i Bene-dettini la ricostruirono e nelXVI secolo fu rinnovata. L’ora-torio, posto sul fianco destro,fu eretto nel 1640 per i confra-telli dell’Arciconfraternita dellaMorte e Orazione, istituita nel1587 da un gruppo di aristo-cratici genovesi impegnatinell’opera del seppellimentodei cadaveri dei poveri e deglischiavi. Nel 1944 l’edificio fubombardato: rimase solo lafacciata classicheggiante, conil simbolo della confraternita. • Altare maggiore (1738), diFrancesco Maria Schiaffino• Immacolata Concezione(fine XVII secolo), di Anton Maria PiolaOrari di apertura: venerdì, sabato 16-18

Le premier document surl’église dédiée aux saints Vic-tor et Sabine remonte à 591:au 936, l’église a été sacca-gée et, en grande partie, dé-

molie; au XIº siècle, les Béné-dictins, se sont occupés de sareconstruction et, au XVIº siè-cle, elle a été rénovée. Le petitoratoire, a été bâti en 1640pour accueillir les membres del’Archiconfrérie della Morte eOrazione, instituée en 1587par un groupe d’aristocratesgénois qui s’employaient à en-sevelir les cadavres des pau-vres et des esclaves. Au 1944,l’édifice a été bombardé: il enest resté uniquement la façadede style classique, décoré parune frise portant le symbole dela Confrérie.• Autel majeur (1738), deFrancesco Maria Schiaffino• Immaculée Conception(fin XVII siècle), d’Anton Maria Piola

Heures d’ouverture: vendredi, samedi, 16-18

The earliest document aboutthe church consecrated to theSaints Victor and Sabina datesfrom 591. In 936, the churchwas sacked and most of it wasdemolished. In the 11 th centurythe Benedictines undertook to

reconstruct it and, in the 16 thcentury, it was restyled. Theoratory was erected in 1640and became the home of theArchconfraternity of Death andOration, established in 1587by a group of Genoese nobleswho served as volunteers forthe burial of the corpses ofpoor people and slaves. In1944 the building was bom-barded. The only survivingpart was the classical-stylefaçade decorated with thesymbol of the confraternity.• Main altar (1738), byFrancesco Maria Schiaffino• Immaculate Conception(late XVII th century), by Anton Maria Piola

Opening time: on Friday, Saturday, 16-18

8

BACINO PORTO VECCHIO

calata Boccardo

CHIESA DEL SANTISSIMO NOME DI MARIA E DEGLI ANGELI CUSTODI (SCUOLE PIE)

Fu costruita dai Padri Scolopinel primo decennio del XVIIIsecolo per educare le giovanigenerazioni al culto della Ver-gine, richiamata nella decora-zione: le pitture e i rilievi inmarmo raccontano, infatti, leStorie della Vergine e di SanGiuseppe Calasanzio, fonda-tore dell’Ordine. I rilievi mar-morei furono eseguiti da Fran-cesco Maria Schiaffino e allie-vi, mentre sull’altare maggioreè posta Maria Divina Maestra,scultura attribuita a FrancescoMaria Fanelli. • Maria Divina Maestra (1649),di Francesco Maria Fanelli • Presentazione al tempio(1762), di Francesco MariaSchiaffino • Gloria di San GiuseppeCalasanzio (1750), di Giuseppe Galeotti Orari di apertura: giovedì,venerdì, sabato, 16-18

Construite par l’Ordre desFrères des Ecoles Pies dansla première décennie du XVIIIºsiècle pour éduquer les jeunesgénérations au culte de la

Vierge; les peintures et les re-liefs de marbre racontent, eneffet, les Histoires de laVierge, et exalte San Giu-seppe Calasanzio, fondateurde l’Ordre, représenté sur lavoûte de la nef. Les reliefs demarbre ont été exécutés parFrancesco Maria Schiaffino etses élèves; sur l’autel majeurest Maria Divina Maestra,sculpture attribuée à France-sco Maria Fanelli. • Marie Maîtresse Divine(1649), de Francesco MariaFanelli• Présentation au temple(1762), de Francesco MariaSchiaffino• Gloria di San GiuseppeCalasanzio (1750), de Giuseppe Galeotti

Heures d’ouverture: jeudi,vendredi, samedi, 16-18

The church of the BlessedName of Mary and of the Cus-todian Angels was build by theScolopi Fathers in the early18 th century for the purpose ofteaching the new generationsto worship the Virgin Mary.

The paintings and the marblereliefs, recount the Episodesfrom the Life of the Virgin andassign a primary role to thefounder of the Order, SanGiuseppe Calasanzio, who isportrayed in the vault of thecentral aisle. The marble re-liefs were realized by France-sco Maria Schiaffino, and thesculpture of Mary Mother andTeacher has been attributed toFrancesco Maria Fanelli. • Mary Mother and Teacher(1649), by Francesco MariaFanelli• Presentation to the Temple(1762), by Francesco MariaSchiaffino• Glory of St. GiuseppeCalasanzio (1750), by Giuseppe Galeotti

Opening time: on Thursday,Friday, Saturday, 16-18

2 CHIESA DI SAN PIETRO IN BANCHI

La chiesa di San Pietro in Ban-chi sorge nell’omonima piazza,centro nevralgico del potere fi-nanziario della città e punto diaccesso della città dal mare.La chiesa di San Pietro in Ban-chi fu realizzata a partire dal1572, in segno di ringrazia-mento alla Vergine per la ces-sazione di una terribile pesti-lenza, e sostenuta dal governograzie agli affitti dei negozi delpiano strada. L’interno presen-ta una decorazione a stucco diMarcello Sparzo, con l’Imma-colata di Andrea Semino e laDecollazione del Battista diBenedetto Brandimarte. • Madonna Immacolata(1588), di Andrea Semino• Decollazione di San Giovanni (1590), di Benedetto Brandimarte Orari di apertura: tutti i giorni, 9-19

L’église San Pietro in Banchise dresse sur la place dumême nom, depuis toujourscentre névralgique du pouvoirfinancier de la ville et pointd’accès de celle-ci à la mer.

L’église San Pietro in Banchi aété construite, à partir de1572, en signe de remercie-ment à la Vierge Marie pourl’arrêt d’une terrible épidémie.La construction a été soutenuepar le gouvernement qui l’a fi-nance grâce aux revenus deslocations des magasins aurez-de-chaussée L’intérieur est ca-ractérisé par une décorationen stuc exécutée par MarcelloSparzo et deux importants re-tables, l’Immacolata d’AndreaSemino et la Decollazione delBattista de Benedetto Brandi-marte.• L’Immaculée Conception(1588), d’Andrea Semino• La Décollation de Saint Jeanle Baptiste (1590), de Benedetto Brandimarte

Heures d’ouverture: tous les jours, 9-19

The Church of San Pietro inBanchi stands on the homony-mous plaza, which has alwaysbeen home to Genoa’s finan-cial control center and the en-trance to the city from the sea.Begun in 1572 as a sign of

gratitude to the Virgin for hav-ing stopped a terrible epidem-ic, the construction was spon-sored by the local governmentwith funds deriving from rentpaid by shopkeepers. The in-terior is defined by stucco dec-orations realized by MarcelloSparzo and by important altarpieces: Mary Immaculate, byAndrea Semino, and The Be-heading of the Baptist, byBenedetto Brandimarte.• Mary Immaculate (1588), by Andrea Semino• Beheading of St. John (1590), by Benedetto Brandimarte

Opening time: all days, 9-19

3

CHIESA DI SANTA MARIA IMMACOLATA E SAN TORPETE

San Torpete è una delle piùantiche chiese sorte all’internodelle mura cittadine, nella zo-na del Forum Sancti Georgi,dove esisteva una colonia dimercanti toscani, fiorentini elucchesi, ma soprattutto pisa-ni. L’edificio originario era instile romanico con il tipico rive-stimento a fasce alternate dimarmo bianco e pietra nera.La chiesa mantenne il suoaspetto romanico anche dopoil bombardamento francesedel 1684, ma nel 1730 fu ri-strutturata trasformandola inun nuovo edificio più ampio, ri-spondente ai canoni del gustotardo barocco con l’aggiunta diuna nuova intitolazione a San-ta Maria Immacolata. • San Torpete illeso tra le fieredi Giovanni Carlone (1584-1630)Orari di apertura: lunedì - venerdì, 16-18

San Torpete est l’une des plusanciennes églises construite àl’intérieur de l’enceinte de laville, dans la zone Forum SanctiGeorgi, où s’était installée une

colonie de marchands tos-cans, florentins et lucquois,mais surtout pisans. L’édificeoriginal était de style romanavec son typique revêtement àbandes alternées de marbreblanc et de pierre noire. L’églisea conservé son aspect roman,y compris après le bombarde-ment français de 1684, mais,en 1730, elle a été restructu-rée et transformée en un nou-vel édifice plus grand, qui ré-pondait au goût baroque tardif.Une dédicace supplémentaire,à Sainte Marie ImmaculéeConception, a été ajoutée. SanTorpete illeso tra le fiere • Saint Tropez indemne aumilieu des fauves - deGiovanni Carlone (1584-1630)

Heures d’ouverture: lundi - vendredi, 16-18

San Torpete is one of the old-est churches built within thecity walls, in the area of the Fo-rum Sancti Georgi, where thereonce was a colony of Tuscanmerchants from Florence, Luc-ca, and especially Pisa. The

original building was in Ro-manesque style and was cladwith white marble and blackstone, arranged in the typicalstriped pattern. The churchwas not impacted by the attackon behalf of the French in 1684;therefore its Romanesque ap-pearance has remained unal-tered. However, in 1730, it wasrenovated and transformed in-to a new and larger edifice inthe late-Baroque style and re-consecrated to Saint Mary Im-maculate. • Saint Torpete unscathedamidst wild beasts, by Giovanni Carlone (1584-1630)

Opening time: from Mondayto Friday, 16-18

4 CHIESA DEI SANTI PIETRO E PAOLO IN SAN BERNARDO

Sede della Congregazione deiSacerdoti dei Santi ApostoliPietro e Paolo, l’oratorio fu co-struito nel 1714; nel 1756 fucostruito l’altare maggiore,mentre nel 1770 fu posto sullacantoria l’organo realizzato daFilippo Piccaluga. L’interno èaffrescato da Giuseppe Gale-otti con Storie dei Santi Pietroe Paolo, mentre sugli altari la-terali sono le tele con i SantiAndrea e Giovanni di GiovanniBattista Parodi.• Storie dei Santi Pietro e Paolo (1774), di Giuseppe Galeotti • I Santi Pietro e Paolo(1714 circa), di Paolo Gerolamo PiolaOrario di apertura: martedì, giovedì, sabato, 18-19,30

Siège de la Congrégation desPrêtres des Saints ApôtresPierre et Paul, l’oratoire a étéconstruit en 1714; en 1756,l’autel majeur et les deux laté-raux ont été; c’est en 1770qu’a été placé, sur l’estradedes chantres, l’orgue réalisé

par Filippo Piccaluga. L’inté-rieur est décoré de fresquesde Giuseppe Galeotti repré-sentant les Storie dei SantiPietro e Paolo, tandis que surles autels latéraux se trouventdes tableaux figurant les SantiAndrea e Giovanni de Gio-vanni Battista Parodi. • Histoires des Saints Pierreet Paul (1774), di Giuseppe Galeotti• I Santi Pietro e Paolo(1714 environ), de Paolo Gerolamo Piola

Heures d’ouverture: mardi, jeudi, samedi, 18-19,30

Built in 1714, the oratory ishome to the Congregation ofthe Ministers of the ApostleSaints Peter and Paul. In1756, the main altar and thetwo lateral ones were con-structed and, in 1770, the or-gan crafted by Filippo Piccalu-ga was installed in the choir.The frescoes of the interior area work of Giuseppe Galeottiand depict Episodes from theLife of Sts. Peter and Paul.

The paintings portraying theSts. Andrew and John on theside altars are by GiovanniBattista Parodi. • Episodes from the Life of Saints Peter and Paul(1774), by Giuseppe Galeotti• Saints Peter and Paul(c. 1714), by Paolo Gerolamo Piola

Opening time: on Tuesday, Thursday and Saturday, 18-19,30

5 CHIESA DEI SANTI COSMA E DAMIANO

Collocata alle pendici dellacollina di Castello, la chiesaera una basilica romanica a trenavate con copertura lignea.La parte più antica è costituitadalle tre absidi e dal tiburio, sucui si innalza la torre nolare,tra le più antiche di Genova.All’inizio del XII secolo le co-lonne originarie furono sostitui-te e allo stesso periodo risal-gono il portale principale, i duelaterali e le tombe ad arcoso-lio. Durante il bombardamentofrancese del 1684 il tetto fudanneggiato e sostituito dauna copertura voltata. • I Santi Cosma e Damianoguariscono i malati(1620-1630 circa), di Gioacchino Assereto• Madonna con Bambino(1372 circa) di Barnaba da ModenaOrari di apertura: giovedì,venerdì, sabato, 16 -18

Construite sur les pentes de lacolline de Castello, l’égliseétait une basilique romane àtrois nefs avec toit de bois. Lapartie la plus ancienne est

constituée de trois absides etdu tiburium, sur lequel sedresse le clocher, un des plusanciens de la ville de Gênes.Au début du XIIº siècle, les co-lonnes originales de l’intérieuront été remplacées, de lamême période datent le portailprincipal, les deux latéraux etles tombes à arcosolium. Du-rant le bombardement françaisde 1684, le toit a été endom-magé et remplacé par une toi-ture à voûte. • Les Saints Côme et Damienqui guérissent des maladies(1620-1630 environ), de Gioacchino Assereto• Vierge à l’enfant(1372 environ) de Barnaba da Modena

Heures d’ouverture: jeudi,vendredi, samedi, 16 -18

Built at the foot of the hill in theCastello district, the church ofSaints Cosma and Damianowas originally a three-aisledRomanesque basilica with atimber roof structure. The old-est part consists of the threeapses, the covering of the

dome, and the bell tower- oneof the oldest in Genoa. Duringthe early 12 th century the origi-nal columns inside the churchwere substituted; dating fromthe same century are the mainportal, the two side ones, andthe arcosolium tombs. In 1684,during an attack by the Frenchand the original roof was sub-sequently replaced with avaulted one. • Saints Cosma and Damiano healing the ill(c. 1620-1630), by Gioacchino Assereto• Madonna and Child(c. 1372), by Barnaba da Modena

Opening time: on Thursday,Friday, Saturday, 16 -18

6 CHIESA DI SAN MARCO AL MOLO

La chiesa sorge nella zona piùantica del porto vicino alla do-gana, a Porta Siberia e alle se-di delle corporazioni di mestie-ri. Le prime notizie dell’edificiorisalgono al 1173; della primiti-va costruzione romanica,orientata in senso opposto aquella attuale, rimangono oggisolo le strutture architettoni-che. Alla fine del Cinquecento,la chiesa venne ampliata, do-tata di nuova facciata; nel Sei-cento, lo spazio interno fu rivi-sitato in chiave barocca. • Altare dei Santi Nazario e Celso (1734-1735), diFrancesco Maria Schiaffino • Madonna Assunta (1736), di Anton Maria Maragliano• Martirio di Santa Barbara(1622), di Domenico FiasellaOrari di apertura: giovedì,venerdì, sabato, 16 -18

L’église se dresse dans lazone la plus ancienne du port,près de la douane, à Porta Si-beria, et à proximité des cor-porations de métiers. Les pre-mières sources parlant del’édifice remontent à 1173; de

la première construction ro-mane, orientée en sens in-verse par rapport à au-jourd’hui, ne restent que lesstructures architectoniques. A’la fin du XVIº siècle, l’égliseest agrandie et dotée d’unenouvelle façade; à partir duXVIIº siècle, l’espace intérieura été refait et modulé en stylebaroque. • Autel des Saints Nazaire et Celse (1734-1735), deFrancesco Maria Schiaffino• L’Assomption (1736),d’Anton Maria Maragliano• Martyr de Sainte Barbara(1622), de Domenico Fiasella

Heures d’ouverture: jeudi,vendredi, samedi, 16 -18

The church stands in the old-est part of the port, near thecustoms building, the ancientgate, Porta Siberia and theseat of the trade guilds. Theearliest document regardingthe church dates from 1173.The position of the original Ro-manesque church was re-versed compared to the pres-

ent one. Of that primitive con-struction, only the architecturalstructures have survived. Thechurch was enlarged and com-pleted with a new facade atthe end of the 16 th century.During this same period the in-terior was updated in theBaroque style.• Altar of the Saints Nazarioand Celso (1734-1735), byFrancesco Maria Schiaffino• The Assumption of the Virgin Mary (1736), by Anton Maria Maragliano• Martyrdom of Saint SantaBarbara (1622), by Domenico Fiasella

Opening time: on Thursday,Friday, Saturday, 16 -18

7