Charleston April 2012

40
FREE | GRATIS ® APRIL ABRIL 2012 www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine Play ball! Béisbol en Charleston

description

Charleston, Hispanic, Bilingual

Transcript of Charleston April 2012

FREE | GRATIS

®

APRILABRIL 2012

www.laislamagazine.com • bilingual multicultural magazine

Play ball! Béisbol en Charleston

2 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

cricket

North CharlestoN, sC 7250 North Rivers Avenue

3ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Charleston, SC • 843.298.0172843.298.0172 • 843.681.6454 fax

Corporate Office: 21 Dillon Rd. Suite F Hilton Head Island, SC 29926

843.681.2393 • www.laislamagazine.com

APRIL | ABRIL 2012VOLUME I ISSUE 5

Directora de Charleston | Charleston Regional PublisherKim Piston • [email protected] • 843-298-0172

Presidente y Director | President & PublisherEric Esquivel • [email protected]

843.384-3742

Directora Administrativa | Director of OperationsStephanie Esquivel • [email protected]

Directora de Arte | Art DirectorJennifer Thomas • [email protected]

Publicidad | AdvertisingJonathan Rivera • [email protected]

843-384-0744

Editora | Editor Bibiana Osorio • [email protected]

Language School Director • [email protected] 843-681-2393 | 843-227-2964

Administradora | Administrator Julia A. Bello • [email protected]

Staff Writer Assistant Editor Woody Stevens Israel Bejar

Fecha Límite para nuevos anuncios y reservaciones de espacio | New Ads and

Space Reservation Deadline: 4/15

Cambios | Ad Change Deadline: 4/10

Comunicados de prensa | Press releases: [email protected]

©2000-2010 E&F Publishing. La Isla is a registered trademark • All rights reserved • Published on Hilton Head Island by E & F Publishing, LLC • No part of this publication may be reproduced in any form or by any means without prior written consent of the publisher. Ads and designs displayed in La Isla Magazine are property of E&F Publishing unless provided “print ready” by the advertiser. The opinion of the writers & advertisers does not necessarily reflect the opinion of the magazine and its Publisher.La Isla es una marca registrada. • Todos los derechos reservados • Ninguna parte de esta información puede ser reproducida de ninguna manera o por medio alguno sin la previa autorización de La Isla. Los avisos, anuncios y diseños publicados en esta edición son propiedad de E&F Publishing, a excepción de los avisos que han sido diseñados por los anunciantes. La opinión de los escritores y los anunciantes no necesariamente refleja la opinión de la revista y su Director.

CONTENIDO CONTENTS

4 La CaRta | PubLISHeR’S LetteRESTACIóN DE CAmBIO SEASON OF ChANgE

6 eDItORIaL | eDItORIaL CASA DE ESPERAnzAhOuSE OF hOPE

18 bIeneStaR | WellNess

LAS PROTEíNASPROTEIN: WhAT Why AND hOW

16 SuS DeReCHOS | yOuR RIghTSDIvORCIO EN CAROLINA DEL SuR DIvORCE IN SOuTh CAROLINA

18 SaLuD | healthLA ENFERmEDAD DE ALzhEImER'SALzhEImER'S DESEASE

30 InmIgRaCIón | ImmIgRatIOn ¿DEBERíA quEDARmE O DEBERíA IRmE?ShOuLD I STAy OR ShOuLD I gO?

22 entRetenImIentO | enteRtaInment

RESEñA DE LA PELíCuLA uNA vIDA mEJOR A BETTER LIFE, mOvIE REvIEW

26 DePORteS | sports LOS RIvERDOgSThE ChARLESTON RIvERDOgS

12 negOCIOS | buSIneSS BICuLTuRALIDAD EN EL TRABAJOBI-CuLTuRAL WORKPLACE

25 HabLemOS | let's talk PASCuAEASTER

24 ReCeta | ReCIPeLICuADO DE gRANADAPOm SmOOThIE

SóLO en eSPañOL 36 nOtICIaS y eventOS34 te vImOS 15 eDuCaCIón21 HORóSCOPO39 CLaSIFICaDOS

®

la carta | editors letter

Presidente y Director | President & Publisher

Spring is definitely in the air! During this incredible season of change, a sense of rejuvenation, revival and new energy can be seen and felt in almost everything around us. For me, these changes are an engine of inspiration that helps drive our business forward as we constantly look for new ways to connect with you, our loyal readers. In this issue we have an important article about Alzheimer’s and the Latino community which I encourage everyone to read. We also have a guest editorial from our friends at Casa de Esperanza, a wonderful organization that has been leading Latinas to a better future since 1982.

I once heard that living on the ground can be costly, but at least it includes a free trip around the sun every year. The last twelve months have indeed been a journey, filled with all of the good and bad that life on earth has to offer.

In the same way that we reset the clocks, I am reminded that it is possible to reset our thoughts. We can reset our way of thinking and decide to do better any time we want with the understanding that significant and positive social change begins with the seed that is human hope.

So the next time you feel the warmth of the sun on your face remember that each and every day is an opportunity to reset, regroup and start a brand new journey.

Happy Easter to all !

Estimados lectores, Dear Readers,

la carta | publisher's letter

LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 20124

¡La primavera está sin duda en el aire! Durante esta especial temporada de cambio, una sensación de rejuvenecimiento, renovación y nueva energía puede ser vista y sentida en casi todo lo que nos rodea. Para mí, estos cambios son un motor de inspiración que ayuda a impulsar nuestro negocio a medida que constantemente buscamos nuevas formas de conectarnos con ustedes, nuestros fieles lectores. En este número tenemos un artículo importante sobre la enfermedad de Alzheimer en referencia con la comunidad latina, que motivo a todos a leer. También contamos con un editorial de nuestros amigos de Casa de Esperanza, una organización maravillosa que desde 1982 ha estado liderando a las Latinas a un futuro mejor.

una vez escuché que vivir en la tierra puede ser costoso, pero al menos esto incluye un viaje gratis alrededor del sol cada año. Los últimos doce meses han sido de hecho un viaje, lleno de todo lo bueno y lo malo que la vida en la tierra nos puede ofrecer.

De la misma manera que reprogramamos los relojes, eso me recuerda que es posible reprogramar nuestros pensamientos. Podemos restablecer nuestra forma de pensar y decidir ser mejores en cualquier momento que queramos entender que el cambio significativo y positivo comienza asumiendo una responsabilidad personal sembrando nuevas semillas de compromiso social.

Así que la próxima vez que sienta el calor del sol en el rostro recuerde que cada día es una oportunidad para restablecerse, reagruparse y comenzar un nuevo viaje.

¡Feliz Pascua para todos!

5ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

editorial | editorial

En el trabajo que realizamos en Casa de Esperanza, nos cruzamos todos los días con mujeres y jóvenes latinas que son poderosas y resistentes, y a pesar de que las circunstancias de la vida las han llevado por distintos trayectos, en el fondo todas comparten un hilo común. Ellas sueñan con tener una vida feliz, llena de cosas positivas. La seguridad en sí mismas y el conocimiento que adquieren durante el tiempo que trabajamos con ellas a menudo cambian sus vidas para siempre, y las vidas de quienes las rodean.

El cimiento de nuestro trabajo se enfoca en identificar las fortalezas, talentos y capacidades inherentes de las latinas. Este enfoque nos da una plataforma para valorar sus realidades; trabajar en conjunto; crear oportunidades que les permiten explorar sus talentos, y honrarlas como las expertas en sus propias vidas. Al enfocarnos en los talentos y las fortalezas de las latinas, logramos un impacto positivo en la percepción de sí mismas, en la manera en que ellas se ven y se sienten sobre sí mismas, lo cual lleva

In our line of work at Casa de Esperanza (house of hope), we cross paths with powerful, resilient Latina women and young women on a daily basis, and although life circumstances have led them through distinct journeys, at the core they all share a common thread. They dream of positive outcomes in their lives. The self-confidence and knowledge that they gain during the time that we work with them often changes their lives and the lives of those around them forever.

At the foundation of our work with Latinas is a framework grounded in a strengths-based approach where we focus on the gifts and inherent capacities of Latinas. This approach affords us with a medium to value their lived realities; to work in partnership; to create opportunities allowing them to explore their gifts; and to honor them as the experts in their own lives. By focusing on the gifts and strengths of Latinas, we have a positive impact on their self-perceptions—on how they see and feel about themselves—leading to a greater sense of self-confidence

Casa de Esperanza, liderando latinas hacia el futuro

por | by Lumarie Orozco

Casa de Esperanza

Leading Latinas to the Future

6 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

and self-sufficiency. At Casa de Esperanza we know that

nothing has a greater impact on a Latina’s sense of worth than the opportunity to develop self-awareness through a process where she becomes aware of the gifts that are innately hers—resiliency, optimism, creativity, leadership. We are dedicated to increasing opportunities available to Latinas, which directly impact how they see themselves and the choices they have. Latinas deserve opportunities that provide pathways to positive outcomes—having basic needs met; leading violence free lives; access to information, services and education; opportunities for leadership development—all of which have a significant impact on a Latina’s self-esteem and sense of empowerment. We impact lives in ways that lead to changes in circumstances and outcomes. Through a strengths-based approach, Latinas recognize their full potential in a world that can often be cruel and unforgiving. As Latinas, each of us has the inherent capacity and ability to create fulfilling lives. Sometimes, we simply need someone to hold up mirror and remind us how truly beautiful and powerful we are. n

Lumarie Orozco is a community psychologist and has held a variety of roles at Casa de Esperanza, including youth Initiatives Coordinator and Community Initiatives manager, for over six years. her work has included peer educator training and curriculum development, oversight of all workshops provided by peer educators, psycho-educational support group facilitation, comprehensive youth advocacy services, and oversight of the volunteer program. Casa de Esperanza is the partner charity at the Siempre mujer music Festival, which will be held in Charleston, South Carolina on June 16. 2012.

a un mayor sentido de confianza y de auto suficiencia.

En Casa de Esperanza sabemos que nada tiene más impacto en el valor de ser, que desarrollar conciencia de sí mismas a través de un proceso en el cual ellas se dan cuenta de los talentos innatos que tienen- resistencia, optimismo, creatividad, liderazgo. Estamos dedicadas a incrementar las oportunidades disponibles para las latinas, las cuales determinan cómo ellas se perciben y las opciones que tienen. Ellas merecen oportunidades que conduzcan a resultados positivos, a satisfacer las necesidades básicas; a vivir una vida libre de violencia; a tener acceso a información, servicios y educación; a tener oportunidades para desarrollar liderazgo, todo lo cual tiene un impacto significativo en el auto estima y en su sentido de poder. El impacto que tenemos en las vidas de nuestras compañeras les ayuda a cambiar sus circunstancias y de esa manera también en los resultados de su situación. A través del enfoque basado en las fortalezas, ellas reconocen su pleno potencial en un mundo que a menudo puede ser cruel y no perdona. Como latinas, cada una de nosotras tiene una capacidad y habilidad intrínseca para llevar una vida llena de satisfacciones y de éxito. A veces, simplemente necesitamos a alguien que nos haga mirar en un espejo y nos recuerde lo hermosas y poderosas que somos.n

Lumarie Orozco es una psicóloga comunitaria que ha tenido una variedad de puestos en Casa de Esperanza, incluyendo Coordinadora de Iniciativas de Jovenes y Directora de Iniciativas para la Comunidad, por más de seis años. Su trabajo ha incluido dar entrenamiento a educadores y desarrollar programas de estudios, facilitar grupos de apoyo psico-educativos, prestar servicios de abogacía comprensiva para jóvenes, y supervisar el programa de voluntarios. Casa de Esperanza es la organización beneficiaria del Festival de música Siempre mujer, el cual se realizará el 16 de junio 2012 en Charleston, South Carolina.

Para saber más sobre Casa de Esperanza visite www.casadeesperanza.org

7ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

Alzheimer's (AhLz-high-merz) is a disease of the brain that causes problems with memory, thinking and behavior. It is not a normal part of aging.

Is the most common form of dementia

Dementia is a general term for the loss of memory and other intellectual abilities serious enough to interfere with daily life. Alzheimer's accounts for 60 to 80 percent of dementia cases.

Is more common than you think It is estimated that as many as 5.4

million people in the united States are living with Alzheimer's. In 2050, the number of people in the united States with Alzheimer's could reach 11-16 million.

Because 70 percent of the people with Alzheimer's live at home, the disease impacts millions of family members, friends and caregivers.

gets worse over time Alzheimer's gets worse over time and

ultimately is fatal. Although symptoms can vary widely, the first problem many people notice is forgetfulness severe enough to affect their ability to function at home or at work or to enjoy lifelong hobbies.

Other symptoms include confusion, getting lost in familiar places, misplacing things, and problems with speaking and writing. (learn more about the warning signs at www.alz.org)

What is Alzheimer’s?¿Qué es la enfermedad de

Alzheimer?El Alzheimer (al-SAI-mer) es una

enfermedad cerebral que causa problemas con la memoria, la forma de pensar y el carácter o la manera de comportarse. Esta enfermedad no es una forma normal del envejecimiento.

es la forma más común de la demencia

El Alzheimer es la forma más común de la demencia. Demencia es un término general para describir la pérdida de memoria y de otras habilidades intelectuales y es tan severa que interfiere con la vida cotidiana del individuo. El Alzheimer representa del 60 al 80 por ciento de los casos de la demencia.

es más común de lo que usted piensa

hoy en día, se estima que 5,4 millones de personas en los Estados unidos tienen la enfermedad de Alzheimer. En el año 2050, el número de personas en los Estados unidos con la enfermedad puede alcanzar a los 11-16 millones.

Debido a que un 70 por ciento de aquellas personas que padecen del Alzheimer viven en sus hogares, el impacto de esta enfermedad se extiende a millones de familiares, amigos y cuidadores.

Se empeora con el tiempoEl Alzheimer empeora al pasar el

tiempo y es fatal. Aunque existen muchos síntomas, la mayoría de las personas experimentan pérdida de memoria severa que afecta las actividades diarias y la habilidad de gozar pasatiempos que la persona disfrutaba anteriormente.

Otros síntomas son confusión, desorientación en lugares conocidos, colocación de objetos fuera de lugar, y problemas con el habla y/o la escritura.

Los latinos y el alzheimer La enfermedad de Alzheimer es una

crisis que amenaza a la comunidad latina en los Estados unidos pero que aún no es reconocida debidamente.

una creciente evidencia indica que factores de riesgo en enfermedades vasculares como diabetes, obesidad y presión alta y colesterol alta,

Salud | health

8 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

Latinos and alzheimer'sAlzheimer's disease is a looming

yet unrecognized crisis in the Latino community of the united States. A growing body of evidence indicates that vascular disease risk factors, such as diabetes, obesity, high blood pressure and cholesterol, may also be risk factors for Alzheimer's disease and other related dementias. Specifically, scientists are finding more evidence that could link Type 2 diabetes with Alzheimer's disease. All of these risk factors have high prevalence rates in the Latino community.

Research is beginning to uncover the impact of Alzheimer’s disease among hispanics. According to the Alzheimer’s Association 2010 Alzheimer’s Disease Facts and Figures report, hispanics are about 1.5 times more likely to develop Alzheimer’s disease than whites.

hispanics have a higher rate of • Alzheimer's than whites whom have Alzheimer's and dementia, but are less likely than whites to have a diagnosis.hispanics/Latinos face a higher risk • of Alzheimer's disease and other dementias because (like the general population in the united States) they are living longer but have higher rates of cardiovascular risk factors.Risk factors for vascular disease — • mainly diabetes, high blood pressure and high cholesterol — may also be risk factors for Alzheimer's and stroke-related dementia. Latinos in the united States have higher rates of diabetes, putting them at greater risk for developing Alzheimer's.hispanics are the fastest-growing • population in the united States. During the first half of the 21st century, the number of hispanic elders with Alzheimer's and related dementias could increase more than six-fold, from fewer than 200,000 today to as many as 1.3 million by 2050.Latino life expectancy will increase to • age 87 by 2050, surpassing all other ethnic groups in the united States.

Did you know that…Contrary to popular belief, Alzheimer’s • is not a disease of old age. Early onset disease (10% of all Alzheimer’s cases) affects people under the age of 65---some in their 40s and 50s?

Regional Statistics

también pueden ser factores de riesgo para Alzheimer y la demencia. Específicamente, los científicos están encontrando nuevas evidencias que podrían relacionar la diabetes tipo 2 con la enfermedad de Alzheimer. Los latinos presentan altos porcentajes de cada uno de estos factores de riesgo.

La investigación científica sobre el Alzheimer ya está dando resultados sobre el impacto de la enfermedad entre los hispanos/latinos. Según el informe Hechos y Estadísticas sobre la Enfermedad de Alzheimer 2010 de la Alzheimer’s Association, el riesgo de desarrollar el Alzheimer en los hispanos es 1,5 veces mayor que en los norteamericanos blancos no hispanos.

Aunque hay una tasa mayor de • hispanos/latinos que blancos no hispanos en los Estados unidos que padecen del Alzheimer, hay menor probabilidad de que el hispano/latino tenga una diagnosis específica.Los hispanos/latinos enfrentan mayor • riesgo de desarrollar la enfermedad de Alzheimer y otros tipos de demencia porque están viviendo a una edad más prolongada (como toda la población de los Estados unidos) pero a la vez tienen índices más altos de problemas cardiovasculares.Los factores de riesgo de la • enfermedad vascular (mayormente la diabetes, la presión alta y el colesterol alto) también pueden ser factores de riesgo para el desarrollo del Alzheimer y la demencia causada por los derrames cerebrales.Los hispanos son el grupo étnico • más creciente en los Estados unidos. Durante la primera mitad del siglo 21 el número de ancianos hispanos que sufren del Alzheimer u otro tipo de demencia puede incrementarse hasta seis veces, de menos de 200.000 personas afectadas actualmente hasta 1,3 millones para el año 2050.Para el año 2050, la expectativa de • vida de los latinos sobrepasará la de todos los otros grupos étnicos en los Estados unidos, llegando a los 87 • años de edad.Contrario a la creencia popular, la • enfermedad de Alzheimer no es una enfermedad de la vejez. La enfermedad puede aparecer a edad temprana (10% de los casos la

9ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

The number of South Carolinians with • Alzheimer’s disease and other forms of dementia will increase by 150% in the next 15 years.Over 70,000 people in S.C. are • afflicted with Alzheimer’s disease and at least double that many people are secondary victims ---they are the caregivers.

What can I do?If you notice any of the Warning Signs

of Alzheimer's in yourself or someone you know, don't ignore them. Schedule an appointment with a doctor. With an early diagnosis of Alzheimer's, a person can:

Benefit from available treatments – Alzheimer treatments may provide some relief of symptoms and help the diagnosed person maintain a level of function longer. Individuals may also increase their chances of participating in clinical drug trials that help advance research and can provide a better understanding of the disease in the Latino community.

have more time to plan for the future – A diagnosis of Alzheimer's allows families to discuss and plan for care; transportation; living options; financial and legal matter; and balancing work with caregiving duties.

get the right help and support – Care and support services are available, making it easier for the person and his or her family to live the best life possible with Alzheimer's. n

Find services from your local Alzheimer's Association by visiting www.alz.org/espanol

© 2012 Alzheimer's Association. All • rights reserved

10 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

enfermedad de Alzheimer) afecta a personas menores de 65 años de edad --- algunos de ellos en sus 40s y 50sEn las estadísticas regionales el • número de habitantes de Carolina del Sur con enfermedad de Alzheimer y otras formas de demencia se incrementará en un 150% en los próximos 15 años.más de 70.000 personas en Carolina • del Sur se ven afectados por la enfermedad de Alzheimer y por lo menos el doble que muchas personas son víctimas secundarias --- que son los cuidadores.

¿Qué puedo hacer?Si usted nota cualquiera de las

señales de advertencia de Alzheimer en usted mismo o en alguien que usted conoce, no lo ignore. haga una cita con su médico. (Aprenda más en www.alz.org/espanol)

Con un Diagnóstico de Alzheimer temprano, una persona puede:

Beneficiarse de tratamientos disponibles – Los tratamientos de Alzheimer pueden aliviar algunos de los síntomas y pueden ayudar a la persona a mantener un nivel de funcionamiento por un tiempo más largo. También esto puede aumentar las posibilidades de participar en ensayos clínicos que como resultado pueden avanzar la investigación y el conocimiento de esta enfermedad en la comunidad Latina.

Tener más tiempo para planear – un diagnóstico de Alzheimer le permite a la las familias discutir y planear el cuidado, transporte, opciones de vivienda, asuntos legales y financieros y a mantener un equilibrio entre el trabajo y las tareas de cuidador.

Adquirir la ayuda y el apoyo apropiados – Los servicios de cuidado y apoyo están disponibles lo que hace más fácil que la persona y su familia vivan la mejor vida posible teniendo Alzheimer. n

11ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

12

La biculturalidad en el trabajo

The Bi-Cultural Workplace

Por | By Kimberly Piston, La Isla

most of us recognize that cultural differences between Latin Americans and Americans exist in almost all areas of our lives including the workplace. Although business practice and style is becoming more standardized thanks to an increasingly global economy, there are still some important and persistent differences that warrant special attention and awareness so that everyone may have the opportunity to learn from one another and help create more productive and harmonious work environments. here are some key cultural factors to consider for Americans and Latinos working together in almost any kind of work environment.

Personal Rapport vs. ResultsRelationships are important to

Latinos: hispanic culture values human relationships over almost everything else. This means that sometimes work can wait. American business culture thrives on results, sometimes at the cost of personal rapport. understanding that good intentions are at the root of both approaches can help avoid unnecessary conflict.

Punctuality & timeTime is more flexible in Latin America.

Being a few minutes late or even more is not such a big deal. however, in American business punctuality is practically an obsession. It is almost never OK to be late for work, meetings, appointments or job interviews.

La mayoría de nosotros reconocemos que las diferencias culturales entre los Latinos y los Americanos existen en casi todas las áreas de nuestras vidas incluyendo el trabajo. Aunque la práctica y el estilo de los negocios han llegado a ser más estandarizados gracias al incremento de la economía global, todavía hay algunas diferencias persistentes e importantes que requieren una atención especial para que todos tengan la oportunidad de aprender de otros y de ayudar a crear lugares de trabajo más productivos y armoniosos. A continuación encontrará algunos factores culturales claves que se aplican en casi todos los ambientes de trabajo y que deben ser considerados tanto por los Americanos como por los Latinos.

Relación Personal vs ResultadosLas relaciones son importantes para

los Latinos: La cultura hispana valora las relaciones humanas sobre casi todo lo demás. Esto significa que algunas veces “el trabajo puede esperar”. La cultura Americana de negocios se basa en los resultados, algunas veces a costa de las relaciones personales. El entender que los dos enfoques tienen buenas intenciones puede ayudar a evitar conflictos innecesarios.

Puntualidad y actitudes en cuanto al manejo del tiempo.

El tiempo es más flexible en América Latina. Llegar unos minutos tarde o un poco mas que eso no es tan importante. Sin embargo, en los negocios Americanos la puntualidad es prácticamente una obsesión. Casi nunca ESTA BIEN llegar tarde al trabajo, juntas, reuniones o entrevistas de trabajo.

LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

13ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

carrera | career

Personal Space & Physical Contacthispanics in general are warm and

affectionate people. This often carries over into the workplace. It is not uncommon to greet coworkers or clients with a quick kiss on the cheek or even an embrace. When engaging in conversation, Latinos tend to stand closer to the person they are talking to. This is a sign of respect. In stark contrast, physical contact of any kind in the American workplace is a big no-no and many companies actually have policies that forbid uninvited contact between employees. Americans also value personal space so standing too close can be considered rude or confrontational.

Respect for authorityPoliteness is paramount in the Latin

American workplace. Respect for authority is so important that typical hispanic employees would never dream of publically disagreeing with their co-workers or bosses. On the other hand, American businesses often encourage lively debate in order to move a company forward or achieve goals. Expressing differing opinions or ideas for is often expected of employees when it means that overall performance and efficiency could be improved as a result.

Women in the work placeWhile most of Latin America has

come a long way in terms of women’s rights, the u.S. has made the greatest strides in the world to encourage the achievements of women in the workplace. In fact, American women are already the breadwinners or co-breadwinners in two thirds of American households and are worth more than 5 trillion dollars in consumer spending. Women have a tremendous amount of influence in almost every aspect of American business at every level and they expect to be treated and respected in a manner identical to their male counterparts. They are also guaranteed equal treatment by law. n

Espacio Personal y Contacto Físico.Los hispanos en general son gente

afectuosa y cariñosa. Esto a menudo también se lleva a cabo en el trabajo. No es raro que buenos compañeros de trabajo o clientes se saluden con un beso rápido en la mejilla o con un abrazo. Cuando están platicando, los Latinos tienden a estar cerca de la persona con la que hablan. Esto es un signo de respeto. En completo contraste, el contacto físico de cualquier tipo en los trabajos americanos esta casi prohibido y de hecho muchas compañías tienen políticas que prohíben un contacto físico no deseado entre empleados. Los Americanos también valoran el espacio personal, así que, el acercarse mucho puede ser considerado como grosero o como un reto.

Respeto a la autoridad.El respeto en el trabajo es algo

supremo para los Latinos. El respeto por la autoridad es algo tan importante que el típico empleado hispano jamás soñaría en públicamente aceptar un desacuerdo con compañeros de trabajo o con los jefes. Por otro lado, en los negocios americanos constantemente se motiva a los debates para que la compañía avance y logre sus metas. Se espera que los empleados expresen diferentes opiniones o ideas las cuales resultarán en el mejoramiento del rendimiento y la eficiencia de la compañía.

Las mujeres en el trabajo.Latinoamérica ha hecho grandes

cambios en cuanto a los derechos de las mujeres, sin embargo, los Estados unidos es el país que ha hecho los mayores cambios en el mundo. Se apoya los logros de las mujeres en el trabajo. De hecho, las mujeres Americanas son ya las que ganan el sustento o ayudan a ganarlo en dos terceras partes de las familias americanas y gastan casi 5 trillones de dólares. Las mujeres han tenido una tremenda influencia en casi todos los aspectos y niveles de los negocios americanos. Ellas esperan que se les trate con respeto y de una manera idéntica que a los hombres. También ellas tienen garantizado un trato equitativo por ley. n

14 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

15ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

education | education

una de las grandes ventajas de haberse publicado el decreto de creación de la universidad Abierta y a Distancia de méxico (unAD), de la Secretaría de Educación Pública (SEP), el pasado 19 de enero de este año, es la consolidación de su presencia, no sólo en el ámbito nacional, sino internacional, en beneficio de mexicanos y mexicanas residentes en Estados unidos, Canadá, y cualquier otro país.

La unAD, que fortalece el anterior Programa ESAD (Educación Abierta y a Distancia), ofrece estudios superiores en la modalidad no escolarizada, abierta y a distancia y funcionará como un órgano desconcentrado de la SEP, con autonomía técnica, académica y de gestión.

Este esquema presenta una oferta educativa flexible: sin límite de edad ni costos de registro, inscripción o trámites administrativos. Se cuenta con materiales educativos adecuados a las necesidades de sus aspirantes y estudiantes nacionales e internacionales, con el apoyo en línea de facilitadores del aprendizaje y supervisores académicos, que los atienden y acompañan de manera personalizada.

En la propuesta educativa internacional de calidad de la unAD, la educación superior en la modalidad abierta y a distancia también implica trascender los muros del aula y automatizar los procesos académicos y administrativos, con el apoyo de las Tecnologías de la Información y Comunicación, por lo que ofrece un aprendizaje independiente y colaborativo con la instrucción virtual de cinco carreras: cuatro licenciaturas y una ingeniería: Administración de Empresas

Turísticas, Desarrollo Comunitario, Administración y gestión de PymE, mercadotecniaInternacional y Tecnología Ambiental.

Si eres mexicano y vives en el exterior; si ya concluiste tus estudios de bachillerato, cuentas con tu certificado, y quieres estudiar una carrera profesional, mantén listos, además de tu certificado, los siguientes documentos y equipo:

CuRP y acta de nacimiento para acreditar la nacionalidad mexicana.

Computador y facilidades de conectividad a Internet.

Las convocatorias internacionales de la unAD, para aspirantes y estudiantes mexicanos que residen en el extranjero, son anuales, y la próxima se publicará en el curso del segundo semestre de 2012.

Cabe destacar que en las dos convocatorias pasadas los países con más aspirantes registrados, al entonces Programa ESAD, fueron: Estados unidos, Canadá, Alemania, España y Japón.

En la actualidad se cuenta con 980 estudiantes inscritos en el programa, de los cuales 572 son mujeres y 408 hombres; el 68.6% se encuentra en un rango de edad entre 26 y 40 años. Los alumnos tienen como mínimo 18 años y como máximo 64.

Se ofrece información general sobre este programa en la página: http://www.abiertayadistancia.sep.gob.mx

Para cualquier duda, las personas interesadas podrán informarse en el Consulado de méxico más cercano a su domicilio. n

La Universidad Abierta y a Distancia de México (UnAD) afianza su presencia internacional

The Basics of a South Carolina Divorce

Los Fundamentos para un Divorcio en Carolina del Sur

El Estado de Carolina del Sur ofrece varias opciones para aquellos que quieran divorciarse. Se requieren razones de culpabilidad como: infidelidad, abuso físico, embriaguez habitual, o abandono. La responsabilidad recae sobre la persona que solicita el divorcio para demostrar que el acto inadecuado sucedió. Por ejemplo, la infidelidad requiere tanto la oportunidad como la inclinación para actuar. También hay una opción de divorcio “sin culpa”, que requiere una separación de un año.

El divorcio sin culpa es la manera más sencilla y económica para obtener el divorcio. Esto se debe a que no hay cargos para probar la falta del cónyuge. Pero hay que tener en cuenta que se requiere un año de separación, que vivan en casas diferentes, no sólo en salas diferentes, y que no tengan relaciones físicas durante un año continuo previo al divorcio.

La decisión sobre contratar a un abogado depende de los detalles de

Por | by José Fuentes, Abogados Jenkins & Esquivel

sus derechos | your rights

The State of South Carolina provides several options for those wanting to divorce their spouse. They provide “at fault” reasons like: adultery, physical abuse, habitual drunkenness, or desertion. The burden is on the person seeking the divorce to show that the improper act occurred. For example, adultery requires both opportunity and inclination. There is also a “no fault” option, which requires a one-year separation.

The no fault divorce is the simplest and cheapest way to obtain a divorce. This is because there is no burden to prove the wrong doing of your spouse. But you have to keep in mind that one year separation requires that you live in different homes, not just different rooms, and that you have no physical relations during a continuous year prior to your divorce.

Whether or not you need a lawyer depends on the details of your situation. If you have a simple divorce, which means that (1) you have been separated for at least one year, (2) have no children from the marriage, and (3) have no property to divide, then you may be able to do a Pro Se divorce. This means that you file without the help of an attorney.

A few key issues when seeking separation from your spouse include the following:

Property distribution in South Carolina requires the application of the law of equitable distribution, which is not necessarily a 50/50 split.Child Custody will be determined by considering the best interest of the child.Child Support is set based on the each parent’s income and requires

16 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

su situación. Si usted tiene un divorcio simple, donde (1) han estado separados por lo menos un año, (2) no tienen hijos del matrimonio, y (3) no tiene ningún bien a dividir, entonces usted puede ser capaz de hacer un “Pro Se” divorcio. Esto significa que usted solicita el divorcio sin la ayuda de un abogado.

Algunas cuestiones claves al momento de buscar la separación de su cónyuge incluyen lo siguiente:

La Distribución de la Propiedad en Carolina del Sur requiere la aplicación de la ley de distribución equitativa, que no es necesariamente una división del 50/50.La Custodia de los Niños se determinará considerando el mejor interés para el niño.El Apoyo Infantil (“Child Support”) se establece como una función del ingreso de cada padre y requiere una buena razón para apartarse de las normas que puedan ser calculadas en este sitio web: http://www.state.sc.us/dss/csed/calculator.htm La Pensión Alimenticia o de sustento para el cónyuge puede ser temporal o permanente y, a diferencia del apoyo infantil, es mucho más discrecional y determinado por un gran número de factores.

Si usted está buscando un divorcio y tiene hijos, bienes, deudas, o si solicita la pensión alimenticia, entonces usted debe hacer una consulta con un abogado de familia. mi oficina cobra $150 por consultas sobre cualquier asunto de derecho familiar para discutir y revisar los detalles y posibilidades de su situación específica. Puede ponerse en contacto conmigo en el 843-815-3500. n

good reason to deviate from guidelines which can be calculated by going to this website: http://www.state.sc.us/dss/csed/calculator.htm.Spousal support or alimony can be temporary or permanent and unlike child support, is much more discretionary and determined by a myriad of factors.

If you are seeking a divorce and you have children, property, debt, or are requesting alimony, then you should set up a consultation with an experienced family law attorney. my office charges $150 for consultation regarding any family law issue and we go over the details and possibilities given your specific situation. you can contact me at 843-815-3500. n

Lowcountry Legal volunteers provides pro se divorce clinics for qualified people who want to get a simple divorce without hiring a lawyer (Spanish and English clinics available). If you want more information you can reach LLv at 843-815-1570.

Lowcountry Legal volunteers ofrece cursos Pro Se de divorcio para personas calificadas que desean obtener un divorcio simple sin tener que contratar a un abogado (cursos en español y en inglés disponibles). Si desea obtener más información puede llamar a LLv al 843-815-1570.

17ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

18 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

bienestar | wellness

"¿qué es la proteína, y por qué la necesito?" Trabajando en un gimnasio, he oído esta pregunta constantemente. La mayoría de la gente no tiene idea de cómo los alimentos que comen afectan su salud y la apariencia en general. La culpa de esto es la falta en general de educación nutricional, y a menos que un individuo tome el tiempo de aprender por sí mismo, es probable que no tenga educación ni orientación cuando se refiere a la nutrición.

¿Qué es la proteína?

En pocas palabras, las proteínas son los componentes básicos del cuerpo humano. Sus órganos, tejidos, células, el sistema inmunológico y los músculos se componen principalmente de proteínas, y casi cada función crítica necesita proteínas para operar. Lo que hay que recordar es que la proteína consumida está siendo constantemente utilizada por el cuerpo, y debe ser reemplazada a través de alimentos como carne de res, pollo, pescado, leche, huevos, nueces y / o otros suplementos tales como las proteínas en polvo y bebidas. A diferencia de la grasa, la proteína es soluble, lo que significa que se descompone fácilmente y se disuelve en el cuerpo. Este efecto no se almacena en el cuerpo, y debe ser reemplazado constantemente. No hay reserva de proteínas en el cuerpo, por lo que se utiliza cuando se recibe y no se acumula ni se crea más, a diferencia de la grasa, que es más insoluble, y es almacenada por el cuerpo. Es por eso que es fácil acumular grasa, y es difícil ganar músculo.

Al perder peso y tonificar su cuerpo, el objetivo es perder grasa y ganar y mantener la masa muscular. Para aumentar los músculos se necesitan proteínas. Además de ayudar a formar músculo, la proteína también llena, por lo que puede combatir el hambre, lo que ayudará a cumplir con un programa de pérdida de peso más fácilmente. Los batidos de polvo son una manera fácil, eficiente y eficaz para consumir rápidamente la cantidad

PROTEIN:WHAT, WHY and HOW

LAS PROTEÍNAS: EL QUÉ, POR QUÉ y CÓMO

¿Por qué los suplementos proteínicos?

¿Qué es la proteína?

“What is protein, and why do I need it?” Working in a fitness center, I hear this question constantly. most people have no idea how the foods they eat affect their overall health and appearance. A general lack of nutritional education is to blame, and unless an individual takes the time to learn it themselves, chances are they will remain uneducated and clueless when it comes to the nuances of nutrition.

What is protein?

Simply put, proteins are the building blocks of the human body. your organs, tissues, cells, immune system and muscles are made up mostly of proteins, and nearly every critical function needs protein to operate. The thing to remember is that consumed protein is constantly being used by the body, and must be replaced through foods like beef, chicken, fish, milk, eggs, nuts and/or other supplements such as protein powders and drinks. unlike fat, protein is soluble, meaning it is easily broken down and dissolved in the body. Therefor it is not stored in the body, and must be replaced constantly. There is no protein reservoir in the body, so it uses what it has when it receives it and doesn’t create more, unlike fat, which is more insoluble, and stored by the body. That is why it is easy to gain fat, and hard to gain muscle.

PorLevi Sullivan, Asesor en Acondicionamiento Físico del Select Fitnessde North Charleston

By Levi Sullivan, Fitness Consultant at Select Fitness ofNorth Charleston

19ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

necesaria de proteínas que el cuerpo necesita, especialmente cuando el tiempo necesario para preparar y comer alimentos ricos en proteínas es limitado por un estilo de vida ocupado.

¿Cómo puedo obtener batidos proteínicos de polvo?

Las proteínas pueden ser compradas en los supermercados y en tiendas especializadas en complementos y productos de la salud. Además, su gimnasio local puede tener una barra de jugos que venda los polvos proteínicos, e incluso hacer y vender los batidos. Al elegir el tipo de proteína, busque el suero y / o la caseína, que son ambos proteínas puras y de alta calidad derivadas de la leche. hay un gran número de empresas que venden proteínas, con textura y sabores distintivos. Lo que sea mejor es ante todo cuestión de gustos y preferencias personales, así que experimente hasta que encuentre la marca que le guste, o solicite el asesoramiento de un profesional. Los sabores de proteína en polvo pueden variar desde los más comunes, como chocolate o vainilla, hasta lo más exóticos, como galletas y crema de mango o durazno, e ingredientes tales como frutas, avena, mantequilla de maní, yogur y leche que se pueden agregar de acuerdo al gusto personal.

* Como siempre, antes de comenzar cualquier programa de nutrición o de ejercicios debe consultar con un profesional de la salud para asegurarse de que está lo suficientemente sano para hacerlo. n

PROTEIN:

Why protein supplements?

When losing weight and toning your body, the goal is to lose fat and gain and maintain muscle. In order to grow, your muscles require protein. In addition to helping build muscle, protein is also filling, so it can combat hunger—making it easier to stick to a weight-loss program. Shakes and powders are an easy, efficient and effective way to quickly consume the necessary amount of protein your body needs, especially when the time required prepare and eat protein rich foods is limited by a busy lifestyle.

How can I get protein shakes and powders?

Protein can be purchased at most grocery stores and stores specializing in supplements and health products. Also, your local fitness center may have a juice bar that sells protein powder, and even makes shakes and smoothies. When choosing what type of protein, look for whey and/or casein, both being pure, high quality proteins derived from milk. There are a myriad of companies that sell protein, each having distinct texture and flavors. Which are better is mostly a matter of personal taste and preference, so experiment until you find a brand you like, or ask the advice of a professional. Protein powder flavors can vary from simple, like chocolate or vanilla, to more exotic, like cookies and cream or peach mango, and ingredients such as fruit, oatmeal, peanut butter, yogurt and milk can be added according to personal taste.

*As always, before starting any nutrition or fitness program you should consult a health care professional to make sure you are healthy enough to do so. n

North Charleston

CaPRICORnIO 23 diciembre – 21 enero Desde principios de mes notarás una clara mejoría en tus relaciones, tanto de trabajo como con los amigos. Desde mediados hasta final de mes, parecerá como si te quitaran un peso de encima y frenarás la marcha que llevabas el mes pasado, mejorando tu humor.

aCuaRIO 22 enero – 21 febrero Con la primavera sentirás correr por tus venas un nuevo flujo de energía. Tus sentidos estarán más alerta que nunca y es probable que te sientas hablador, extrovertido y tengas más ganas de salir y relacionarte con los amigos, muy especialmente a mediados de mes.

PISCIS 22 febrero- 20 marzo A partir de los primeros días del mes comprobarás cómo, al menos, la confusión mental que tuviste el mes pasado se va aclarando, y comenzarás a concentrarte de nuevo en los detalles como sólo tú sabes hacer. Los cambios, que te están acompañando por estos primeros meses del año, te hacen sentir algo confuso todavía. Todo pasa demasiado rápido para tu gusto.

aRIeS 21 marzo – 20 abril Durante este mes disfrutarás de un periodo tranquilo en el que ni los amores ni el trabajo te darán más problemas de los habituales. Pero no te acostumbres, que todo lo bueno dura poco, y ya a finales de Abril notarás cómo las cosas se complican, sobre todo con el trabajo, y te exigen una mayor atención.

taUro 21 abril – 20 mayo A principios de mes podrías comenzar a ver cómo surgen problemas en los negocios. Tu forma de expresarte resultará más agresiva de lo habitual y te causará algún disgustillo. Sin embargo, esta fase es pasajera y a finales de mes estará ya más que superado.

gemInIS 21 mayo – 21 junio Durante los primeros días de abril, y hasta mediados de mes, a tus problemas anteriores se unirán tu desgaste emocional y la sensación de soledad e incomprensión que tratabas de esconder. Intentarás que nadie se de cuenta, por tu orgullo, pero te verás cada vez más aislado y desprotegido. Trata de buscar apoyo en tu pareja y tu familia.

CaNCer 22 junio – 22 julio La confusión y falta de claridad del mes pasado desaparecerán totalmente en Abril, mejorando tu ánimo. Sin embargo, los problemas seguirán surgiendo, en especial los de orden material. Podrías tener algún problemilla de dinero, o con la casa, pero te encontrarás en buena situación para superarlo.

leo 23 julio – 22 agosto momentos de pasión que empujan lo suficiente como para desplazar cualquier otro interés. Como contrapartida de su estado de ánimo de exaltación sentirá por momentos temor a la muerte, estados de angustia existencial y desesperación. Evite la firma de contratos o los cambios de trabajo o de casa, dado que es un momento en que le cuesta ser objetivo.

vIRgO 23 agosto – 21 septiembre La buena suerte en las relaciones que te acompañó el mes pasado parecerá algo dispersa ahora. No es que las cosas vayan a ir peor, sino que serán menos concretas. Tendrás la sensación de estar haciendo castillos en el aire, pero ten paciencia y todo se concretará en unos meses.

LIbRa 22 septiembre – 22 octubre Los buenos momentos que hasta ahora habías vivido en el amor no podían durar siempre. Durante este mes tendrás algunos problemillas con la pareja y posiblemente con tu familia, casi desde el inicio del mes.

eSCORPIO 23 octubre – 21 noviembre Las relaciones con los amigos mejorarán considerablemente este mes y eso influirá muy positivamente en tu estado de ánimo. Te sentirás muy sociable y con ganas de ir a cenas, fiestas y lo que te pongan por delante. Además, desde mediados de mes sentirás que el cuerpo te responde y recuperarás las energías perdidas.

SagItaRIO 22 noviembre – 22 diciembre Durante todo el mes de abril tu intuición estará funcionando a todo tren. Tu sensibilidad estará a flor de piel y te sentirás receptivo a todo lo que ocurre a tu alrededor. Aprovecha y fíate de tu intuición para conseguir los mejores resultados profesionales, porque está comenzando un ciclo muy positivo con el trabajo.

horóscopo abril 2012

22 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

Movie Review:

A Better Life

La idea de que la familia lo es todo es el tema de fondo de una vida mejor, un drama profundamente conmovedor acerca del sacrificio de como los vínculos nos unen. Esta película es una historia sobre el amor de un padre, la cual ilumina el lado oscuro de la experiencia de un inmigrante ilegal en el país de la abundancia.

Nominado al Oscar, Demián Bichir actúa como Carlos galindo, un i n m i g r a n t e mexicano de mediana edad en Los Ángeles quien se apoya en su pequeño negocio de jardinería para llegar a fin de mes y mantener a su desmotivado hijo Luis de 14 años de edad, (José Julián). Bichir, quien también llegó a los EE.uu. de manera ilegal y obtuvo su situación legal en los EE.uu. durante el programa de amnistía en 1986, trae estas cualidades a su personaje de una manera sutil pero única. Todo lo que galindo hace está marcado con dignidad e impresionante

The idea that family is everything governs the underlying theme of a Better Life, a deeply moving drama about sacrifice and the ties that bind. A touching story

about a father’s love, this film also illuminates the shadowy side of the illegal immigrant experience in the land of plenty.

A c a d e m y award nominee Demián Bichir gives a compelling performance as Carlos galindo, a middle-aged mexican immigrant in Los Angeles who relies on his small gardening business to make ends meet and provide for

his unmotivated 14-year-old son Luis (José Julián). Bichir, who also came to the u.S. illegally and obtained his legal status during the u.S. amnesty program in 1986, brings these qualities to his character in a subtle but unique way. Everything galindo does is marked by dignity and an awe-inspiring

Crítica de la película: Una Vida Mejor

v

Demián Bichir

por | by Personal de La Isla | La Isla Staff

EFE

23ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

determination to create for his son the opportunities he never had.

“you don’t want to end up like me,” galindo tells his son one morning over breakfast. But with a a penchant for trouble at school and dangerous proximity to hispanic gang lifestyle, Luis is surrounded by too many of the wrong distractions. It’s every single parent’s worst nightmare. Thankfully, galindo has a kind sister (Dolores heredia) close by who helps to raise the boy, however arduous the task.

As is a common reality for many undocumented immigrants in pursuit of the American dream, trouble can be waiting around every corner. So unfortunately, galindo’s already difficult life is further complicated when the theft of his vehicle escalates into a dreadful series of events leading to the police involvement and the possibility of being deported and leaving his son behind.

This movie provides a keen view into the complex lives of strangers from disparate cultures, while clarifying the barriers that often separate us. Bichir is a consistently engaging presence who makes galindo’s plight memorable and truly authentic. he shows us both a deeply loving father and a hard worker driven by the hope of achieving a better life for himself and his son. n

determinación de crear para su hijo las oportunidades que él nunca tuvo.

"Tú no quieres terminar como yo", le dice galindo a su hijo una mañana durante el desayuno. Pero con una predilección por problemas en la escuela y la peligrosa proximidad al estilo de vida de las pandillas hispanas, Luis está rodeado de muchas distracciones equivocadas. Es la peor pesadilla de cualquier padre solo. Afortunadamente, galindo tiene una hermana (Dolores heredia), quien vive muy cerca, y le ayuda a criar al niño, sin embargo es una ardua tarea.

Como es una realidad común para muchos inmigrantes indocumentados en la búsqueda del sueño americano, los problemas pueden estar esperando en cada esquina. Así que, lamentablemente, ya la difícil vida de galindo se complica aún más cuando el robo de su vehículo escala a una terrible serie de acontecimientos que conducen a la participación de la policía y la posibilidad de ser deportado dejando atrás a su hijo.

Esta película ofrece una visión aguda en las complejas vidas de extraños que proceden de diferentes culturas, al tiempo que aclara las barreras que a menudo nos separan. Bichir es una presencia constante de acoplamiento que hace que la difícil situación de galindo sea memorable y auténtica. Nos muestra a un padre muy cariñoso y muy trabajador impulsado por la esperanza de lograr una vida mejor para sí y para su hijo. n

v

C

IN

E

entretenimiento | entertainment

receta | recipe

24 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

What better way to start your summer day’s than with a refreshing healthy smoothie full of super healthy antioxidants? Why is pomegranate

so great? There are many studies showing that this super fruit juice helps to support a healthy cardiovascular system and can also help with problems like high blood pressure and type II diabetes. The banana in this recipe provides a great source of potassium and the almonds add even more protein and antioxidants. On top of all that, this is a great tasting

Pom Smoothie

Pom Smoothie

Ingredients:Ingredients:cup POm 100%

Pomegranate Juice

cup soy or low-fat milk

ice cubes

large banana

tablespoons almonds

table spoons protein powder (optional)

teaspoon honey or sweetener

21

1

3/4

23

1In a blender combine all ingredients. Cover

and blend on high for at least 30 seconds (make sure the almonds aren’t visible) then

pour into two glasses.

makes 2 servings

¿qué mejor manera de comenzar sus días de verano que con un batido refrescante, saludable, y lleno de súper antioxidantes? ¿Por qué es tan buena la granada? hay muchos estudios que muestran que este súper jugo de frutas ayuda a mantener el sistema cardiovascular saludable y también puede ayudar con problemas como presión arterial elevada y diabetes tipo II. El banano en esta receta proporciona una gran fuente de potasio y las almendras agregan aún más proteína y antioxidantes. ¡Además de todo eso, este es un batido de gran sabor!

Licuado de PomLicuado de Pom

taza de jugo dePOm 100% granada

taza de leche de soya baja en grasa

cubitos de hielo

banano grande

cucharadas de almendras

cucharadas soperas de proteína en polvo (opcional)

cucharadita de miel o endulzante

21

13/4

231En una licuadora combine todos los ingredientes. Cubra y licue a máxima potencia durante al menos 30 segundos (asegúrese de que las almendras no sean visibles) y luego vierta en dos vasos.

Rinde 2 porciones.

Ingredientes:Ingredientes:

25

Ingredients:Ingredients:

Easter greeting cards are popular all over the world but they can also be costly. hand-made cards are special and give you the opportunity to really personalize your sentiments and even make someone special in your life laugh. Try making your own greeting cards in English or Spanish this Easter using the following phrases and vocabulary for own Easter message.

Las tarjetas de Pascua son populares en todo el mundo, y también pueden ser costosas. Las tarjetas hechas a mano son especiales y te dan la oportunidad de realmente personalizar tus sentimientos

e incluso de darle alegría a alguien especial en tu

vida. Trata de hacer tus propias tarjetas

de Pascua en Inglés o

en Español con las siguientes

frases y el vocabulario propio de los mensajes de Pascua..

Phrases | Frases

hablemos | let's talk

Wishing you peace and love on this beautiful Easter day and always!

may the light of the risen Lord dispel the sadness of the heart and spirit! may we continue to feel peace and serenity. my best wishes for a happy Easter.

happy Easter to all! may you live in universal peace. For all who have love in their heart, here’s wishing you a day full of unlimited happiness and joy.

All I really need is love, but a little chocolate now and then doesn't hurt!

¡Deseándote paz y amor en este hermoso día de Pascua y siempre!

que la luz del Señor resucitado disipe la tristeza del corazón y del espíritu! que siempre permanezcan la paz y la serenidad. mis mejores deseos en esta Feliz Pascua.

¡Felices Pascuas a todos! que vivan en paz universal! Para todos quienes tienen amor en el corazón, les deseo un día lleno de alegría y felicidad.

¡Todo lo que realmente necesito es amor, pero un poco de chocolate una vez al año no hace daño!

Easter V ocabulary | V ocabulario de pascuahappy Easter | Felices Pascuas Ash Wednesday | miércoles de Ceniza Chocolate eggs | huevos de chocolate Colored egg | huevos de color Easter bunny | Conejito de Pascua Chocolate eggs | huevos de chocolate

good Friday | viernes Santoholy Week | Semana Santa Lent | Cuaresma Palm Sunday | Domingo de Ramos Easter egg hunt | Búsqueda de huevos de Pascua

Felices Pascuas Happy Easter

ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

26 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 20122626

Los Chicos del Verano han regresado de su entrenamiento de primavera en Tampa, Florida. Ahora, los queridos RiverDogs quienes juegan en la Liga menor de béisbol en Charleston, abrirán la temporada el cinco de abril. Se espera que los fanáticos llenen el parque Joseph P. Riley, Jr, mejor conocido como “The Joe” para poder ver el picheo y disfrutar otra temporada del Pasatiempo favorito de los Estados unidos.

Los RiverDogs no son como cualquier otro equipo de las MiBL ni tampoco lo son los juegos. Los RiverDogs son un equipo de clase A que está afiliado a la liga de los yankees de Nueva york en el Sur Atlántico. El grupo goldklang es el dueño de los RiverDogs. hablamos con el Director de Comunicaciones del equipo, Sean houston, quien nos dijo algo único y de particular interés para nuestros lectores: los RiverDogs “se enorgullecen en promover la diversión en el campo de juego.”

En efecto, los Riverdogs son conocidos gracias a la creativa e innovadora publicidad que ha dirigido mike veeck, quien también es el presidente del equipo. En un reciente artículo de la revista InSite on Sports events, veeck enfatizó la importancia de la diversión en una buena estrategia publicitaria “básicamente las tendencias que vemos ahora indican que la promoción de la diversión es una parte muy importante en la publicidad.” Además,

The Boys of Summer have returned from spring training in Tampa, Florida and Charleston’s beloved minor League Baseball team the RiverDogs open the season on April 5th. Fans are expected to flock to Joseph P. Riley, Jr. Park, better known as “The Joe” for the opening pitch and enjoy another season of America’s favorite pastime.

But the RiverDogs aren’t like other miLB teams and neither are the games. Owned by the goldklang group, they’re a Class A South Atlantic affiliate league of the New york yankees. We talked with media Relations Director for the team, Sean houston about what makes the RiverDogs unique and of particular interest for our readers. he told us that the RiverDogs “pride themselves in promoting fun at the ballpark.’

Indeed, the RiverDogs are known for their creative and innovative marketing and promotions under the direction and talents of mike veeck, the RiverDogs’ President and his team at The goldklang group. In a recent InSite on Sports Events article veeck emphasized the importance of fun in a good marketing strategy. “Basically, the trends that we see now are that suddenly it’s important to have a lot of fun in your marketing,” veeck said. “Fun doesn’t cost any money, and so for the first time in my career of 35 years, the emphasis is on creativity and fun.” veeck also believes that getting kids involved is essential to a great ballpark experience, so many of the RiverDogs events include getting kids

¡Es pura DIVERSIÓN!

27ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM 2727

agregó que “la diversión no cuesta dinero, así que por primera vez en mi carrera de 35 años, se hace énfasis en la creatividad y la diversión.” veeck también cree que tener a los niños involucrados es esencial para poder disfrutar del juego, muchos de los eventos de los RiverDogs incluyen la admisión de los niños en el campo de juego.

La creatividad determina como los RiverDogs tratan a sus fanáticos y el señor houston nos compartió algunos ejemplos de pasadas promociones. Tuvimos la promoción de Nobody Night en la cual no se dejó entrar a nadie al estadio sino hasta el quinto inning, de esa manera obtuvimos el record más bajo de asistencia. Pero nuestros fanáticos no tuvieron que perderse nada; se proveyó de escaleras para que las personas que estaban afuera pudieran ver. En el 2008 tuvimos la noche de elecciones “bobblehead”. En esta promoción, tan pronto como los fans entraban al estadio se les daban muñecos con las caras de los candidatos presidencia les . Ellos podían escoger el muñeco que quisieran, así que los muñecos que se terminaron primero fueron los vencedores. Aparentemente, esta promoción predijocorrectamente la victoria en el 2004 de george Bush en contra de John Kerry.

hay todo tipo de promociones en este estadio, los viernes hay juegos pirotécnicos, los domingos es día de la familia y los sábados hay regalos. Siempre hay algo para todos en el parque the Joe y con los RiverDogs presentes, todo será diversión.

Los RiverDogs también han asistido en el pasado a las noches de la herencia hispana y les gustaría planear algo similar para este año. “un gran número de nuestros jugadores son Latinos.” Esta

onto the field. Creativity dominates how the RiverDogs

treat their fans and Sean shared some examples of past promotions. There was Nobody Night where they didn’t let anyone into the stadium until after the 5th inning in order to achieve a record low for attendance. But fans didn’t have to miss a thing; some stood on ladders outside the stadium so they could watch. For the past few Presidential Elections, the RiverDogs have held their very own Bobblection leading up to national voting day. Fans could choose between a bobblehead doll of both the Republican and Democrat candidates for President, with whichever doll was completely given away first deemed the winner of the RiverDogs

Bobblection. In 2004, RiverDogs fans correctly predicted george

W. Bush's victory over John Kerry." With Friday

Fireworks, Family Day Sundays, and Saturday

Night giveaways, there is something for everyone every night at The Joe. And with the RiverDogs, it's all about value and entertainment.

The RiverDogs have also done hispanic heritage nights in the past and would like to plan

something similar this year houston told us.

“A large portion of our players are Latinos. This

season, the RiverDogs hired a new manager,

Carlos mendoza.” mendoza, a venezuelan native, worked as an

assistant manager for the team in the past. he also said “We have strong ties to the community because of our players, managers and events we have done in the past. We like to say that we plant our flags in family, fun and affordability”.

Stay tuned for La Isla’s spotlight on new RiverDogs manager, Carlos mendoza in the may 2012 issue.

For ticket and schedule information visit www.riverdogs.com or call (843) 577-3647.

All photos including cover photo courtesy of Charleston RiverDogs.

28 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 201228

temporada, Los RiverDogs contrataron a Carlos mendoza un nuevo gerente. mendoza quien es originario de venezuela, trabajó en el pasado como asistente de gerente con el equipo. El dijo “Tenemos lazos fuertes con la comunidad gracias a nuestros jugadores, gerentes y los eventos que hemos hecho anteriormente. Nos gusta decir que plantamos nuestras banderas en favor de la familia, la diversión y la accesibilidad.”

manténgase al tanto con las noticias de Isla, en cuanto al gerente de los RiverDogs Carlos mendoza en la edición de mayo del 2012.

Para información de boletos y calendario visite www.riverdogs.com o llame al (843) 577-3647

Porcentaje de aumento de jugadores latinos en la Liga Mayor desde 1990 hasta 2011

Percentage increase of Latino players in Major League Baseball from 1990 to 2011

Número de jugadores de República Dominicana de la Liga Mayor en el Día Inaugural 2010

Number of MLB players from the Dominican Republic on Opening Day 2010

Por ciento de hispanos en EE.UU. que son fanáticos de la Liga Mayor

Percent of U.S. Hispanics who are MLB fans

Porcentaje de jugadores latinos en la Liga Mayor

Percentage of Latino players in MLB

Número de propietarios latinos en la Liga Mayor

Number of Latino owners in MLB

218

86

62

30

1

29ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

No es ningún secreto que muchos de los extranjeros que viven en los Estados unidos entraron ilegalmente. Los abogados de inmigración suelen llamar a esto Entrada sin Inspección ("EWI" por sus siglas en Inglés). Algunos llegaron a los Estados unidos por causas ajenas a su propia voluntad, sus padres los trajeron a este país cuando eran niños. Otros decidieron voluntariamente hacer este peligroso e ilegal viaje. Esta entrada ilegal a menudo presenta un problema para aquellos que desean conseguir la residencia permanente en los Estados unidos sin salir del país. Este proceso, llamado Ajuste de Estatus migratorio, por lo general requiere que el extranjero haya entrado a los Estados unidos legalmente. Por lo tanto, con algunas excepciones, tienen que salir de los Estados unidos y solicitar una visa en un consulado de EE.uu. en el extranjero. El problema con esto es que aquellos que han estado presentes ilegalmente en los Estados unidos por más de 180 días enfrentan una Ley de Castigo de tres años para reentrar. Aquellos que han acumulado presencia ilegal de más de un año, la Ley de

It is no secret that many foreign nationals live in the united States who entered illegally. Immigration lawyers often call this Entry Without Inspection (“EWI”). Some came into the united States through no fault of their own—their parents brought them into the country when they were children. Others voluntarily decided to make the dangerous and illegal journey. This unlawful entry often presents a problem for those who then wish to pursue permanent residence in the united States without leaving. This process, called Adjustment of Status, generally requires that the foreign national have entered the united States legally. Therefore, with only a few exceptions, they must leave the united States and apply for a visa at a u.S. consulate abroad. The problem with this is that those who have been unlawfully present in the united States for more than 180 days face a three year bar to reentry. Those who have accrued unlawful presence of more than one year have a ten year bar to reentry! happily, there is a possible solution to this problem for spouses, sons, or daughters of u.S. Citizens or Permanent Residents.

por | by Craig Dobson, Abogado de Inmigración/ Immigration Lawyer

¿Debería queDarme o Debería

irme?

Dobson Law LLC

Should i Stay or Should i Go?

30 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

31

inmmigración | immigration

A waiver of the three or ten year bar is available if it can be proven that the refusal to admit the foreign national to the united States would cause “extreme hardship” to the u.S. Citizen (“uSC”) or Permanent Resident (“LPR”) spouse or parent. Note that this waiver does NOT consider the hardship of their children.

What is extreme hardship? Some immigration lawyers advise

their clients that the spouse or parent must have cancer or some other horrible disease in order to qualify. Some lawyers won’t even attempt this for their clients but in my opinion, this is a reasonable option for many, provided that they have been explained the risks and benefits. “hardship” can be considered the combined result of many smaller problems, meaning that a lot of smaller problems, while not enough on their own, can add up to the extreme hardship required by law. It is important to note that you must prove your case from two angles:

1) That the USC or LPR cannot live abroad in the foreign national’s country without extreme hardship and ...2) That the USC or LPR cannot live without the foreign national in the United States.

ultimately, the foreign national client must weigh the risks of staying in the united States illegally longer or returning to their home country with they risk facing a three or ten year bar to reentry if the waiver is denied. Even if a waiver application is approved on the first try, applicants must wait in their home country for months, and sometimes, over a year before a decision is made on their case. With the new regulations proposed by President Obama, this stay abroad might be shortened to days or weeks because

Castigo es de diez años para reingresar. Afortunadamente, hay una posible solución a este problema para cónyuges e hijos de ciudadanos estadounidenses o residentes permanentes. El perdón a la Ley de Castigo de tres o diez años está disponible si se puede demostrar que la denegación de admitir al cónyuge o padre extranjero a los Estados unidos podría causar "dificultad extrema " al Ciudadano de los EE.uu. ("uSC" por sus siglas en Inglés) o Residente Permanente ("LPR" por sus siglas en Inglés). Tenga en cuenta que el perdón NO tiene en cuenta las dificultades extremas de los hijos.

¿Qué es Dificultad extrema?Algunos abogados de inmigración

indican a sus clientes de que el cónyuge o los padres deben tener cáncer o alguna otra enfermedad horrible con el fin de calificar. Algunos abogados ni siquiera intentan esto por sus clientes, pero en mi opinión, esta es una opción razonable para muchos, teniendo en cuenta que los riesgos y beneficios se hayan explicado. "Dificultad" puede ser el resultado combinado de muchos problemas pequeños, lo que significa que un montón de problemas que no siendo suficientes por sí solos, pueden sumarse a la extrema dificultad requerida por la ley. Es importante tener en cuenta que usted debe probar su caso desde dos ángulos:

1)Que el ciudadano o residente no puede vivir en el país extranjero sin peligros extremos, y ...2) Que el ciudadano o residente no puede vivir sin la persona extranjera en los Estados Unidos.

En última instancia, el cliente extranjero debe calcular los riesgos de permanecer en los Estados unidos de manera ilegal por más tiempo o volver a su país de origen con lo que corre el riesgo de enfrentarse

ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

32 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

a la Ley de Castigo de tres o diez años de reingreso si se le niega el perdón. Incluso si una solicitud de perdón es aprobada al primer intento, los solicitantes deben esperar en su país de origen durante meses, y a veces, hasta más de un año antes de que se tome una decisión sobre su caso. Con las nuevas regulaciones propuestas por el presidente Obama, esta estancia en el extranjero puede ser reducida a días o semanas, ya que permitiría solicitar el perdón mientras que el extranjero permanece en los Estados unidos.

Si bien no hay garantías, yo predigo que los inmigrantes podrían utilizar este proceso a finales de este año o principios del año entrante. Esto también debe ser considerado cuidadosamente en el proceso de la toma de decisiones. mientras que muchos optarán por esperar la nueva Ley, deben considerar el hecho de que todavía se enfrentan al riesgo de ser deportados si se encuentran ilegalmente en los Estados unidos.

La información aquí presentada es sólo una muy breve introducción a este tema y se aplica sólo a aquellos que han entrado ilegalmente a Estados unidos uNA sola vez. En mi opinión éste no es el tipo de asunto que se deba presentar sin la asesoría y representación de un abogado. hay muchas piezas complejas y detalladas concernientes a las leyes. No espere a estar fuera de los Estados unidos para descubrir que usted definitivamente no califica para el proceso de perdón. Pregunte a su abogado cuánta experiencia tiene con éste tipo de casos. Este artículo está destinado a educar al público en general, y no debe ser considerado como un consejo legal. Para encontrar una lista de abogados bilingües en inglés/español, visite www.ailalawyer.com . n

it would allow one to apply for the waiver while remaining in the united States. While there are no guarantees, I predict that immigrants may be able to use this process late this year or early next year. This should also be considered carefully in the decision-making process. While many will choose to wait on the new regulations, one should still weigh this against the fact that you still face a risk of deportation if you are in the united States illegally.

The information presented above is only a very brief introduction to this subject and applies only to those who have entered the united States illegally ONE time. It is my strong opinion that this is not the kind of case that you should attempt without a lawyer. There are many complex and detailed parts to the laws regarding this. Do not wait until you are outside the united States to discover that you do not qualify for the waiver process at all. Ask your lawyer how much experience he or she has with this kind of case. This

article is intended to generally educate the public—nothing in this article should be considered legal advice. visit www.ailalawyer.com to find a list of lawyers in both Spanish and English. n

inmmigración | immigration

33ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

34 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

v

te vimos

v

vKids Fair

35ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

v

v

vSt. Patricks Day

Kids Fair

noticias y notasnoticias y eventos

2012 Campaña de una Ciudad Limpia en Charleston - abril 22-29/2012

Únase a miles de voluntarios de empresas, grupos comunitarios, familias e individuos que estarán haciendo su parte para limpiar y mantener limpio el Norte de Charleston. Las actividades durante esta semana llena de eventos incluyen: proyectos paisajísticos, unidades de reciclaje de basura, recogida de basura arrojada y celebraciones comunitarias. Por favor inscríbase hoy mismo para que se una en el embellecimiento de nuestra comunidad. Información para voluntarios: (843) 745-1073 en North Charleston. Contáctese con Carmen hanlon al 745-1076 o visite www.keepnorthcharlestonbeautiful.org

Día del enriquecimiento animal - abril 24, 2012 / 12:00-3:00 pmEl Bosque de animales en Charles Towne Landing State historic Site está cumpliendo sus 40. Únete a los osos, pumas y a todos los demás en esta celebración, disfrutando de actividades de enriquecimiento animal con el tema del cumpleaños. La entrada al evento es gratis. La admisión al parque es de $ 5/adultos, $3/niños/ $ 3.25/SC adultos de la tercera edad

o discapacitados. Charles Towne Landing State historic Site, 1500 Old Towne RD, Charleston, SC 29407. Teléfono 843-852-4200

eggstravaganza de Pascua -Sábado, 07 de abril, 2012Traiga a sus niños de 1 a 12 años de edad a hampton Park, 30 Drive mary murray, Charleston todos los años el sábado anterior a Semana Santa, de 11am a 1pm a disfrutar de la visita del Conejo de Pascua, búsqueda de huevos, estaciones de actividades, juegos, premios, castillos inflables, bocadillos, refrescos, y mucho más. Este evento de vacaciones al aire libre está abierto al público en general, y de forma gratuita. Para más información llame al (843) 724-7327 o visite http://www.charleston-sc.gov

Pet Fest! Festival de mascotasoEs el festival para mascotas más importante de Charleston! Pet Fest, Sábado, 14 y domingo 15 de abril en mount Pleasant Palmetto Islands County Park! En un n evento de dos días, Pet Fest ofrece la oportunidad para que las organizaciones locales de animales domésticos y las empresas muestren sus productos y servicios en un ambiente divertido y amigable para mascotas. Todas las mascotas son bienvenidas con correa y que vengan con sus dueños! Tambien puede venir a buscar de su nuevo mejor amigo en esta fiesta - Los grupos locales de rescate tendrán animales para adoptar en este evento. La entrada es gratuita. Para obtener más información, llame al 843-795-4386 o visite www.ccprc.com/petfest

13 Festival anual del Día de la tierra del Condado de Charleston Sábado, 14 de abril 2012 en el Riverfront Park en North Charleston 11-5 pmEste año las actividades del Día Anual de la Tierra incluirán: concurso de arte, proyectos de ciencias, cabinas temáticas sobre la reducción de residuos, compostaje, fauna, energía y conservación del agua, exposiciones a la comunidad, y promoción de un evento sin desperdicios! Sera muy divertido y gRATIS! Todas las actividades del festival y el estacionamiento son gratuitos, a excepción de los alimentos comprados en nuestras increíbles tiendas de comidas. Para más información visita www.charlestoncountry.org

36 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012

37ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

38 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012Mar

ket

plac

e M

erca

do d

e ne

goci

os

39ABRIL 2012 LA ISLA MAGAZINE.COM

clasificados

classifiedsEmpleos | Employment Empleos | Employment

Se busca secretaria bilingüe con experiencia para oficina legal. Debe manejar el Inglés y Español fluidamente y saber escribirlo. Por favor llame a Carlton Elliot 843-607-2492.

agencia de seguros Bilingual English & Spanish receptionist/entry level sales person for insurance agency needed. Strong written and spoken English required. Licensing preferred, but not required. Fax resume to 843-549-9999.

ORganO gOLD, El Café Saludable que la gente prefiere. Buscamos distribuidores en tu área, gana bonos de 20 a 150dls, es Fácil, es Café!! Inf. 843-227-3027.

Trabaje desde casa. 100% de ganancia, JAFRA cosméticos naturales, fragancias y más. Si desea comprar o vender, llame al 1-866-882-8877 ó al 1-866-645-2372.

aprenda Inglés en uSCb! Cursos de 12 semanas en el otoño y primavera. Seis niveles progresivos y entrega de certificados. Llame en inglés al (843) 208-8237 o deje su mensaje en español al (843) 208-8000. Búsquenos en www.uscb.edu/continuingeducation.

no se arriesgue a manejar con el vidrio roto de su carro, la policía lo puede detener. Llámenos al 843-364-0481 Servicio a domicilio. Nosotros le cambiamos el vidrio de su carro al mejor precio.

Clases de idiomas, clases privadas, traducción, interpretación y clases personalizadas para su compañia en Inglés o Español. Llame hoy mismo La Isla Language School-Charleston 843-298-0172

Servicios | Services

Promueva su negocio con la Revista La Isla

1/8 de página comenzando

desde $50 y clasificados Desde $25

LLame hoy(843) 298-0172

CaLL todayAdvertise with

La Isla magazine!1/8 page ads starting

as low as $99! Classified ads starting at $25!

Se vende terreno de 3.66 acres con traila de cuatro recamars renovada como nueva. El terreno tiene un lago privado. Se vende por $199,900. Financiamento disponible con depósito. ubicado en Bluffton a 15 minutos de Savannah y hilton head Island. Owner SCREA. Llame al 843-290-6463

Bienes Raíces | Real Estate

40 LA ISLA MAGAZINE.COM APRIL 2012