CHAPTER III - INFLIBNETshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/17117/8/08_chapter 3.pdf · "If...
Transcript of CHAPTER III - INFLIBNETshodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/17117/8/08_chapter 3.pdf · "If...
CHAPTER III
THE QUESTION OF LANGUAGE
"Don't write in English, they said, English is not your mother tongue."
(Kamala Das, "An Introduction")
From the very beginning, the language itself has formed part both
of the context and the subject of Indian English poetry. Writing in English
has always been a matter of choice for Indian poets, or at least for most
of them. 1 Having chosen to write in English they have to locate
themselves securely in their various Indian contexts. They have to show
that their choice of English does not limit their poetic expression of and
interaction with their cultural environment, that, on the other hand, it may
even have a liberating effect enabling a far greater degree of freedom.
Their choice of language has to be shown to be enabling rather than
disabling. They also then have to lay claim to the language itself, asserting
their right to play around with it, to change, to mould it to suit their
purposes, to use it as they would their own. They have to show that
English is their own as well as India's own. In other words they have to
show that English is at home in India and India at home in it, that their
poetry is Indian English and perhaps that their poetry is in Indian English.
149
The epigraph to this chapter is from a well-known poem by Kamala
Das. Her poem illustrates that the problem for the Indian English
poet/writer is not simply one of self-definition, not just one of self-doubt
and resolution, but also one of self-defence. It is not so much that the
writers question their own ability or right to write in English as that others
view all their efforts with suspicion and hostility. This debate from the
outside seems a perennial one, and will be so because there isn't and will
never be a true democracy of languages~ and because of English's political
position it will always be viewed with suspicion by writers in other
languages. The other side of the coin is that there will be suspicion,
rejection, as well as condescension and patronage from the native
speakers of English who at best propelled by commercial needs and
academic publication imperatives will see non-native English writers as
serviceable, or quaint and exotic and entertaining. The more earnest
among them will, as they always have urge Indians to write in Indian
languages.
As we have seen, Buddhadeva Bose in his famous attack on post
independence Indian English poetry states emphatically that there is no
place for English writing in India after lndependence.2 He starts off by
expressing surprise "that Indians who have always had a firm poetic
tradition in their own languages, should ever have tried to write verse in
English"3. He attributes this to "anglomania which seized some upper
class Indians in the early years of British rule".4 He rues the fact that the
"spectacular success of the Bengali writings of Rabindranath Tagore" and
the example of Michael Mad.husudan Dutt "have not deterred some
150
Indians in each succeeding generation from trying their hand at English". 5
He is astounded by the fact that in early twentieth century "English verse
broke out in the nationalist camp itself'.6 But what breaks his heart is that
"There are still a few Indians( both parents natives) who claim English to
be their "best language". 7 Bose wonders what "led to this inconceivable
loss of a mother tongue, or whether they abjured it voluntarily ..... x What
irks Bose the most here is that contemporary poets "differ in one
important respect from the nineteenth century pioneers~ the latter's
ambition was to become Hnglish poets in every sense of the tenn ... and
the foimer insist they are Indians writing in English".9 He finds this
incredible because English is not an Indian language and Indian poets "do
not have a real public in India". 10
Bose goes on to claim that "the best of Indian English verse
belongs to the nineteenth century, when Indians came nearest to
'speaking, thinking and dreaming in English' ". 11 He feels that this is no
longer the case and that English is now a language "learnt from books"
and not spoken in the streets or in houses. Having taken this for granted
he goes on to deny Indian English poetry what he sees as a basic right
:"the right to change and recreate language, and this no foreigner can ever
acquire". 12 This leads to his clinching final judgement that Indian English
"poetry is a blind alley, lined with curio shops, leading nowhere". 13
Buddhadeva Bose is not the only one to question the need to write
in English or the value of the written work. David McCutchion warns that
"the fascination of Indian writing in English lies more in the phenomenon
151
itself (of a literary creativity in a language other than the surrounding
mother tongue) .... " 14 McCutchion is "inclined to agree with those who
affirm that English as a medium of expression works as a barrier against
real insights into the Indian mind and circumstances." 15 McCutchion goes
on to argue that Indian English writers tend to patronize other Indians in
their writing. He then wonders if "it not be the very fact of writing in an
alien language, never to be read by the subjects themselves, nor
embodying the structure of their feelings, which precipitates the impulse
to caricature". 16 McCutchion claims that " a Raja Rao can never be as
genuineiy Indian as a Rabindranath Tagore ... "17 But McCutchion unlike
Bose grants the Indian English writers the right to exist with this proviso
that what the Indian English "poet or novelist may authentically present of
course is his own experience as a man educated to think and feel in
Western categories confronting the radically different culture all around
him (or for that matter confronting himself or any experience so far as he
himself responds to it) ... " 18 But what else does a writer so but write about
his/her responses to various kinds of experiences and problems? Bose too
grants that contemporary Indian English poets are "earnest and not
without talent" but feels that they are writing for a western audience
which · would stunt their growth as poets (this is of course a curious
sentiment when you take into account his praise for earlier poets who
tried to become "English").McCutchion echoes Bose when he lays down
the law that "A poet may choose any language which suits his mind,but let
him not choose it to suit his audience ". 19 It is not clear why this law
152
should have been formulated by McCutchion for it is not clear as to whom
he is accusing of doing the latter.
But such accusations have always been common so far as Indian
English writing and especially poetry, is concerned. Curiously, as
McCutchion himself notes, the attack on the Indian English writer comes
from the antagonism of the regional writer as well as that of the English
literary establishment. Michael Madhusudan Dutt was an early poet who
was advised to quit writing in English, as has been mentioned already,
and advjsed so not by an Indian! In the nineteen sixties Allen Ginsberg
and Peter Orlorsky and others earnestly advised the Indian English poets
they had heard that day - among whom were Ezekiel, Parthasarathy, and
Adil Jussawalla to quit writing in English. "If we were gangster poets
we'd shoot you", Peter Orlorsky is supposed to have exclaimed.20 Allen
Ginsberg felt that Indian English poetry was often imitative, derivative,
and literary. Its idiom was "too polite and genteel". 21 Examining Indian
English poetry was like looking at the wrong side of a carpet, they felt.
Ginsberg said that English in India was impossible as a vehicle for
creative expression for there never could be an Indian English like Afro
American English. One of the editors of the encyclopaedia that carried
Buddhadeva Bose's entry is Stephen Spender who like Yeats before has
repeatedly warned Indians against the use of English.22 Raja Rao's fond
hope that we would evolve "a dialect which would one day prove to be as
distinctive and colourful as the Irish or the American "23 does not seem to
have been fulfilled and hence Ginsberg and company can reiterate that
153
Indians have no right to write m English because there IS no Indiar
English.
This question of English in India is further complicated by the;
apprehension of the English language's position of power and it~
continued hegemony in the world. Colonialism has only given way to neo
colonialism in this view and so long as we give so much importance to
English, even create works in English, our minds remain colonised. Aviji1
Pathak expresses this view brilliantly in an article published after the
marketi~g hype that surrounded the release of Vikram Seth's A Suitable
Boy. Pathak perceives in this media blitzkrieg that "on<: is told and told so
forcefully that in India there is only one language that matters and that is
English". 24 Pathak feels that "this colonisation ... [has ]seductive power". 25
He states that language is not just a "mode of communication" but also
"an expression of power and domination". 26 According to Pathak, "the
fact is that what separates English from the other Indian languages is the
symbol of power that it carries with it. English is not just read, written or
spoken. English erects a wall -a wall that separates the powerful(English
is indeed one's cultural capital) from the powerless".27 Pathak argues that
as the language of the colonisers English "oppressed and alienated
people". This "politics of language ... attached a superior status to English
and, as a result, original Indian languages were looked down upon as
merely 'native languages'.28 Pathak opines that "the binary oppositions"
created by colonialism "remain unaltered even after... successful 'anti
colonial' struggle"·29 He states that in independent India the "practice of
English is the practice of power". 30 It is because of this affinity between
154
English and power that Indian English literature stands for "all that
English symbolises - elitism, domination, power and privilege". 31
A vijit Pathak then argues that literature should be written
only in one's mother tongue because "art is deeply intimate, personal and
subjective". 32 He says that literature "is closely related to the creator's
relationship with the culture, the community and the landscape". :n Pathak
is of the opinion that creative writing is imbued with "the smell of rivers,
the birds and the mountains the creator sees and experiences in his/her
culturaJ. milieu". 34 This clinchingly proves to Pathak that "good literature
is generally the product of the creator's own language- the language that
mediates between his/her experience and that of his/her social world". 35
This is because speaking "one's own language is not to speak words. It is
to speak one's own life, poetry and struggle". 36 Pathak too concedes that
"there are some for whom English has undoubtedly become their first
language and that great moments of revelation can be communicated only
in English".37 But "this kind of literature because of its very definition is
exclusivist';. 38 Being 'exclusivist' it can not hope to "win the hearts of the
'natives"'. 39 Pathak concludes that this literature has no heart and that
"without heart literature is no literature".40 He says finally though "English
is not aJtogether inadequate for this 'methodologicaJ'/'anaJyticaJ' prose .. .it
would never help me to write what I adore most -my poetry, my epic, my
dreams" .41
Analysing the position of English in India, Pathak thus goes on to
deny Indian English literature any "heart" and though he claims that he
155
"does not suggest that in India no great literature is possible in English, he
explodes the notion of any such possibility likening this literature without
heart to "drawing room decorum: India Today or Onida TV!"42 To enter
more private and meaningful realms you would have to use an Indian
language. In this view, where the left hand takes away what the right hand
gives, no Indian writer can claim to either greatness or ever a literary
status, claim any creativity, if he cannot address fellow Indians in any
Indian language. English "cannot win the heart of the 'natives'". Even in
independent India ,'natives 'are those who only know' Indian' languages.
He precludes completely the possibility of English-knowing Indians -in
any case they wouldn't be 'natives'! Pathak's assumption throughout is
that English cannot be the Indian English writer's "own language"-almost
all his critical statements stem from this position. This is what leads him
to ask questions like whether it is "possible to imagine Sarat Chandra
Chatterjee narrating the experiences of Bengali women in any language
except Bengali?"43 He privileges the position of other Indian languages
over English in their ability to convey Indian experiences, to express the
feelings of Indians. But the crux of the problem, the raison d'etre of the
article, is the publicity surrounding Vikram Seth's A Suitable Boy,
especially reports of the money paid for its publication. This is an article
on the commodification of literature,. the era of postmodernism and the
domination of media images where "Kapil Dev, Vikram Seth, Sri Devi
everyone is a hot media event!"44 In this protest against consumerism and
commodification, English becomes a villain and Indian languages are seen
as free from such stains, such strains and pressures because 'native'.
156
Hence Pathak can declare that he has not read Vikram Seth and yet
complain that "we talk about Vikram Seth for wrong reasons-not for his
creativity, but for his success, for his celebrity status." He can quite
sanctimoniously feel how "ironic it is for a poet or a novelist to be meas
ured solely in terms of money!"45 And since this can happen only to an
Indian writer in India, no Indian should write in English!
Vijay Nambisan feels that perhaps it is such a sentiment that is
behind the anti-English writing stance of even such a celebrated writer
and int~llectual as U.R.Ananthamuthy.He reports that the President of the
Sahitya Akademi during "an extraordinary attack on Indians who attempt
to write creatively in English ... alleged that they do so in order to make
money; that that culture to which they owe allegiance is that of Europe;
and that their writing in English- the same language World Bank memos
are written in - is proof that they favour a consumerist , market
economy". 46 N ambisan wonders "why Indians who write in languages
other than English-and who are very often perfectly bi-lingual, writing
English not only with ease but with distinction-should be so dismissive, so
critical, so venomous at times about those who are after all their fellow
sufferers in the literary desert" .47 The immediate cause for this attitude
that springs to Nambisan's mind is envy "particularly since the advance
payment Vikram Seth is supposed to have received".48 Ironically most
Indian writers in English are equally envious of Seth says Nambisan. He
then feel that this could be due to the "good deal of cultural resentment...
over the colonial experience" .49 Nambisan feels that the reality of the
colonial experience cannot be wished away and asks rhetorically "How
157
far shaH we go back in history to escape the conqueror?"50 Nambisan
then takes the point many Indians make that Indians "choose to
commllllicate among themselves" in English and no one objects to that
(Avijit Pathak too, in his article discussed earlier, accepts English as a
legitimate medium for communication and theoretical analyses). He then
states that "creative writing is also for the purpose of communication: else
it has no purpose at all. "51 He finds curious that others should find "it all
right to distinguish between forms and circumstances of communication
when it comes to the language of choice".52 Because he writes in English
Nambisan says he is accused of betraying his nation and his people"by
writing in an alien tongue". He then considers the sentiment expressed by
many (see Buddhadeva Bose for instance )that though "Indian writing in
English can be of good quality, and even of significance, it is highly
unlikely that anything like greatness can be achieved through this
medium".53 Nambisan counters this by asking "What other !anguage has
this century produced a writer of unquestionable greatness?"54
In a different context Harish Trivedi, looking at post-colonial
theory and new literatures in English contends that "Indian writing in
English is to Indian literature rather like the creamy layer on top of a large
jug of milk ... or like a crust of thin ice on the surface on a long and deep
lake ... "55 Trivedi states that if he were "asked to name the three or four
major works which most acutely and trenchantly represent the post
colonial condition of India ... [he] would probably name the two classic
Hindi novels, Maila Anchal ( 1954) by Phanishwamath Renu and Raag
Darbari by Shrilal Shukla", the sketches of Harshankar Parsai, and the
158
poetry of Raghuvir Sahay. 56 He then says that others will have similar lists
from their own languages but no bilingual Indian reader will have an
English book heading his/her list. 57 But U.R.Ananthmuthy is gleefully
quoted by Nambisan as having said "None of the books that I have ·read
are, however, like those of Tolstoy and Dostoevsky, either in scale or in
depth". 58 In other words the "long and deep lake" of Trivedi's doesn't
seem to hold much water in Ananthmurthy's view.Nambisan holds on to
this statement of Ananthmurthy's and declares polemically that "no Indian
literature is likely to[ produce great writers] if its wise men continue to
narrow their minds and pride themselves on their limits. 59 "Polemics leads
to his claim that "If India provides the world with a writer of greatness in
the next quarter -century, he or she will in all probability be a writer in
English" !60 He questions how his roots in India can be denied and how it
can be said that his heart is in Europe likening it to similar sentiments
about Muslims and writers in Urdu. Nambisan ends with a plea:
Whatever language we dream i~ let not the language we tell our dreams in be imposed upon us. Let us be judged for the content of the dream, for its purity and truth ... 61
This plea of this contemporary Indian-English poet drew less
attention than the polemics of his article in the ensuing debate but it is this
plea that lies at the heart of all defences or attacks that Indian English
poets indulge in when faced with hostility to their choice of language.
Kamala Das has such a reply in her poem "An Introduction" when
she introduces herself as Indian, very brown, born in Malabar. She
159
immediately refers to the vexed issue of languages and the objections to
the language she chooses to write in :
I speak three languages, write in Two, dream in one. Don't write in English, they said, English is not your mother tongue. She too pleads Why not leave Me alone, critics,friends, visiting cousins. Everyone ofyou? Why not let me speak in Any language I like?
Then she makes her claim to English, the language that through
appropriation has not only become Indian, but hers personally:
The language I speak Becomes mine, its distortions, its queemesses All mine, mine alone. It is half English, half Indian, funny perhaps, but it is honest, It is as human as I am human, don't You see? It voices my joys, my longings, my Hopes, and it is useful to me as cawing Is to crows or roaring to lions
She writes in English, in Indian English, in her Indian English. She feels
she ·has every right to the language, a position that Bose does not find
tenable, denying the right to re-create it to foreigners. She may not claim
"the right to change and recreate the language" or not in so many words
but Nambisan takes it as his given task "to purify the dialect of a
European tribe and adapt it to his ~se".62 Nambisan wouldn't see the point
of Bose's argument at all.
Time after time poets and other writers have assumed that the
question of the legitimacy of writing in English is a dead horse only to
160
have it flogged in their face again. Nambisan too starts by saying that
questions like "whether Indians should write creative works in English,
whether they can, and whether they become less Indian by doing so
,constitute a dead and much belaboured horse"63, only to be spurred to his
polemical and spirited reply. Vilas Sarang also in the introduction to his
anthology written years earlier than Nambisan's article, affinns that once
even if not so long ago "questions as to whether Indians should or could
write in English used to be discussed endlessly. Today, such questions
have become largely irrelevant and superfluous". He feels that since we
have "now a large body of good poems in English written by Indians, and
it simply can't be wished away",65 such questions can be relegated to
history. He declares that "the literary critic has no business to dictate what
language a poet should write in, or who should write in a particular
language; the critic's job is to examine the available writing, and to
pronounce it good or bad". 66 After such an admirable sentiment Sarang
concedes that "when they write in English -whether by choice or because
they have no other alternative- Indians face certain disadvantages".67 This
bilingual poet "harbours certain reservations about the use of English by
Indians". He asks whether English penetrates "to the unconscious of the .
Indian poet" and answers in the negative as evinced in the case of the
bilingual poets (Chitre, and Kolatkar) that he discusses.69 He quotes
Kamala Das's lines from "An Introduction" and takes it that the language
she dreams in is Malayalam. He then asks whether "Malayalam
[isn't]closer to the resources of her unconscious mind?"70 Sarang gives up
161
the whole question as "complex" and states that it "needs to be examined
and debated further. ''71 The dead horse hasn't stopped trotting.
Even when the Sahitya Akademi was set up, both Jawaharlal Nehru
and Abu'l Kalam Azad pointed to the fact that though English wasn't
included in the languages of India listed in the Constitution, it was still
one of the many languages of India, Nehru even referring to it in the same
breath as other Indian languages which found no place m the
Constitutional list. 72 But its position as a language imposed by the
coloniaUsts, and as a language of education, and hence of a minority elite
has always left it open to suspicion and hostility. Even Humayun Kabir
who wrote English poetry himself, feels that education in English has
resulted in the weaning away of the educated people from the culture of
our country". 73 He thinks that the English speaking minority is adrift
dangerously-"cut off from their moorings, this minority is unstable, loud,
and factional. He equates this intelligentsia to "flotsam ... [which ]floats on
the surface of Indian life but has no roots in the life of people". 74 This
after he concedes that India responded well and critically to the
imposition of English.
It is this ambiguity of even practitioners and defenders of English
that will always keep the question of language alive, and it is healthy in
itself because it shows that the writers and critics are aware of the
problems posed by the hegemony of certain languages in a multi
cultural/linguistic nation as well as an increasingly smaller world. In 1945,
N .K.Sidhanta answers the same questions and prefaces his paper with the
162
remark "I feel that I have to be on my defence, as there are charges
constantly being brought forward against creative artists who have chosen
English as their medium of expression". 75 The charges he lists are that
English is an alien tongue, and that inspiration for Indian English is from
the west, and that the Indian English writer because of being one has a
limited vision of Indian society, and that the audience is small and un
Indian. Bhabani Bhattacharya, the novelist, refers to this paper when he
claims as a "fundamental right of a creative artist to express himself in
whatever manner he likes, so long as he is not anti-social". 76 He stresses
that Indian English literature "is simply an area within the broad expanse
of our literatures. And answers the charge that English cannot express
non-English speaking reality by saying that for all writers in all languages
the chaJJenge is to create the semblance of life, the illusion of truth.
Bhattacharya argues that all literary devices, words and gestures, the
delving into minds serve but "one inward purpose".77 The Indian writer in
any language, as every writer in the world, has to achieve this purpose.
One poet after another affirms similar sentiments in answer to
P.Lal's questionnaire which was in turn occasioned by Buddhadeva Bose's
article. Many· of the poets in pl.'s voluminous anthology are well
established now and it is interesting to note their replies. Kamala Das's
poem "An Introduction" is included in this anthology and can be seen as
one of a kind of reply. But she has replied in prose as well. She has very
succinct answers to the various questions. Das writes poetry in English
because she finds "writing in English a little less difficult than writing in
Malayalam".78 The reason is education outside the home state. She then
163
declares that "The language one employs is not important. What is
important is the thought contained by the words".79 To the question "Why
in English" she has a single repartee-it "is a silly question. She then adds
that "English being the most familiar [language], we use it. That is all."80
The question of limited audience brings forth the response that poetry in
any language has a small audience, anyway-"only other poets read it with
interest". 81 Regarding the right to change and recreate language she feels
that a "good writer is a sculptor with words ... (and ]has the right to do
what he thinks best with his material. This right he acquires gradually
with experience". 82 She concludes that a language "seves anybody who
chooses to serve it" .83 As pointed out earlier, Kamala Das equates this
imposition of language with the imposition of various other constricting
frames, especially gender roles. In the already quoted "An Introduction
she goes on to talk of her growing up to womanliness. Then
I wore a shirt and my Brother's trousers, cut my hair short and ignored My womanliness.
The same "they" who ask her not to write in English admonish her again:
Dress in saris, be girl, Be wife, they said, Be embroiderer, be cook, Be a quarreller with servants. Fit in Oh. Belong, cried the categorizers
They ask her to "be Kamala. Or, better/Still, be Madhavi-Kutty". In
assigning her Keralite, Malay ali identity, they express their need to
control her, to keep her within bounds. English is thus an enabling choice
of medium, one that takes her away from the "categorizers". Hence there
164
may be more to the choice of English than her channing statement that
"English being the most familiar ,we use it. That is all." That may not be
all!
Nissim Ezekiel, in his answers to the same set of questions, firmly
denies any evidence of anglomania even in nineteenth century Indian
English poets. Contemporary Indian English poets, he says, "write in
English when they have gone through English-medium schools. "84 He of
course, "cannot write in any Indian language".85 Again he says that no
Indian. English poet would want to be known as an English poet rather
than an Indian one-this never has been the case. As regards the right tore
create language, Ezekiel grants this "right to change and recreate
language" to a poet only when she arrives "at the limits of existing
possibilities" and, he adds in parenthesis, that "very few poets arrive at
these limits".86 Nissim Ezekiel appends a note on the tone and matter of
Bose's article which he finds "distasteful".87 He begins by castigating
Bose's "pretending to be surprised that 'Indians should ever have tried to
write verse in English' ". 88 This surprise reveals a lack of sense of
history". "Historical situations create historical consequences ", Ezekiel
declares. He also seizes on the fact that Bose claims Madhusudan Dutt to
be the "founder of Indian poetry" -an extremely curious statement from
someone championing Indian languages (though Bose speaks only of
Bengali). 89 What is inexcusable about Bose's article is the ignorance of
"the cultural history of modem India".90 Ezekiel too has a plea: "To write
poetry in English because one cannot write in any other language is surely
not a despicable decision. "1)1 Curiously, Nambisan writing nearly three
165
decades later, echoes an irritation that Ezekiel expresses here that Indian
English poets are attacked by "these linguistic patriots in India who write
so fluently in English", by people who" conduct virtually their entire
social and personal lives in English, while quite rightly championing the
mother-tongue". 92 Ezekiel's pen drips with gracious irony as he absolves
them of any blame for this situation -"There are good historical reasons
for it" .93
A.K.Ramanujan thinks that the real question is not whether Indians
should. write poetry in English or not :"the real question is whether they
can" .94 People who can write in English will do so. About why he writes
in English he says with the same simplicity that Das and Ezekiel show :"1
just happen to write in English ; it is for the others to say whether it is
good or not" .95 Ramanujan goes on to express his sentiments that people
who write have no choice in the matter of which language they write in.
He is willing to concede "an Indian writing in English condemns himself
to writing minor marginal verse".96 But he doesn't see how "anybody can
choose either in Bengali or in English to write major verse or any verse at
all worth the name".97 Ramanujan dismisses Bose's statement that English
is not an Indian language with a pithy "How do you tell?"98 He feels that
Bose's views on the right to recreate language makes no sense to him as
"someone professionally concerned with language" .99 It should be noted
that these are answers given not just by a linguist, not just by one of the
most respected Indian English poets, but also by a bilingual writer who is
quite often credited with ushering in modernism in Kannada poetry.
Parthasarathy may have a point when he says that Ramanujan exploits the
166
"foreignness" of English in his poetry- "the words are not burdened with
irrelevant associations for the poet. They are invariably ordinary and
inconspicuous~ ·rarely, if ever, reverberant. And herein lies their
strength. "100 This strength he attributes to Ramanujan's "clinical" use of
language to generate "a cold, glass-like quality' ". 101 Ramanujan,
Parthasarathy avers, attempts "to turn language into an artifact". 102 But as
Ramanujan says in reply to the question as to why he chooses to write
some thing in English he has "only complicated answers". 103 The reason
for choice of language can never be simple and is always integral to the
poetry written.
R.Parthasarathy gives no answers in Lal's anthology but his career
as a poet and editor gives answers enough. Of the contemporary Indian
English poets he is the one who is the most acutely aware of the alienness
of the tongue he chooses to write in. This is the reason he holds up
Michael Madhusudan Dutt as "the paradigm of the Indian poet writing in
English. "104 Madhusudan "exemplifies the uneasy tensions that arose in
using a language he wasn't born into" .105 Parthasarathy's poetry reflects
this concern with using an alien language:
language is a tree, loses colour under another sky.
(Rough Passage 1 ,2)
Parthasarathy feels that this alien language is an alienating language ,one
which forces people to spend their lives "whoring/after English gods." He
feels that there "are at least two problems" that an Indian writer in English
has to face. 106 The first problem "is the quality of experience he would
167
like to express in English". 107 This is a problem because the Indian writer
in English has to feel , "to some extent, alienated". 108 The other problem
"is the quality of idiom he uses." 109 Parthasarathy thinks of English as a
language spoken there in England and to be written as it is spoken there
he speaks of the trauma he felt when he realised in England that his
English was different from theirs. This problem is acute because there is
"a time lag between the living, creative idiom of English -speaking people
and the English spoken in India". 110 This is compounded for Parthasarathy
by the fact that "there is no special Indian-English idiom, either". 111
Parthasarathy feels that thus the Indian English poet's basic problem "has
been to find an adequate .. .language" .112 His judgement is that Indian
English poets "have not been able to extend the resources of the English
language or even to Indianize it". 113 Curiously Parthasarathy's poetic
career is founded on this alienating principle of language -he has not
switched to writing in Tamil, a language he finds "tired" and debased -
"hooked on celluloid". He too would give historical circumstances as
reason and carry on writing in English because it came most easily to him.
K.N.Daruwalla says he "took naturally to" writing in English. 114 He
says that though he can "speak Hindustani very fluently and to a lesser
extent, both Punjabi and Gujarati .. .I could never write in them." 115 Being
asked to write in another language than English he says is "like somebody
watching me play cricket and saying , 'Daruwalla, why don't you put your
talents to use in Kabaddi?' "116 Though English is not an Indian language
"we can touch it with colours typically Indian". 1 17 Daruwalla opines that
the right to recreate language is acquired "through the strength of
168
passion ... emotional immediacy." 118 He doesn't "see why this can't be
done in a 'foreign' language if you have adopted it as your own and it has
become your main vehicle of expression" .119 In a poem directly on the use
of English, titled "The Mistress", Daruwalla speaks of "Indian English,
the language that I use". He admits that his mistress is not pure-bred, is
indeed a half-caste of low and ccomplex origins:
perched On the genealogical tree somewhere
· is a Muslim midwife and a Goan cook
That is not all of course: Down the genetic lane, babus and professors of English have also made their one night contributions
(The Mistress)
But her latest slang is available in "classical dictionaries" even though her
"consonants bludgeon you". She has no reputation on the streets where
people "hiss when she passes". She is a curious mixture of the Indian and
the western and "wears heels even though her feet/are smeared up to the
ankles with henna". In spite of everything or because of it, the poet's "love
for her survives". If writing in English drives Parthasarathy to moan his
fate, Daruwalla positively revels in the camavalesque opportunity that his
English affords-belonging nowhere and obeying no rules.
While almost every respondent to P.Lal's questionnaire makes valid
points about Bose's article, and while quite a few hand out history lessons
to Buddhadeva Bose and us (Adil Jussawalla e.g. gives us the history of
the Parsis as an explanation for his "inconceivable" loss of mother
169
tongue!)120, it is of interest to note that there is no consensus on whether
English is an Indian language. This is but natural. Poets as diverse as
Suniti Namjoshi, Ptitish Nandy, Arvind Krishna, Gieve Patel and Saleem
Peeradina as many others state that they have or can write in no other
language and ask us why they shouldn't be allowed to practise their craft
even if like Anna Modayil (Sujatha Mathai) and Raghavendra Rao they
feel a sense of immense loss at not being able to read and/or write in an
Indian language. But what about the bi-lingual poets? We have already
seen the way A.K.Ramanujan dismisses Bose's formulations as too
simplistic. S.Mokashi-Punekar says that he writes some poems in English
"because I must express some things only in English" .121 He continues to
write in Kannada. Stating that the market has nothing to do with his
choice he asks why he shouldn't "write in Hindi,Marathi, etc. "Why can't
he write in any language and in any form, "why not an Urdu ghazal?"122
Vilas Sarang declares that he thinks and feels "in English as often as in
Marathi, at the most ordinary moments in life as at moments of crisis"123.
He finds it "natural" to write in English as well as in Marathi~ and as he
says, since "I live my life with two languages, .. .I express myself in
both". 124 What becomes clear from both these responses is that the writers
do not think there are exterior market/audience considerations in their
choice of language, and that they cannot be blamed for historical
circumstances which allow them the choice ( and in many cases the
Hobson's choice) of English. Whatever be the tone of their replies (see
Arvind Kumar Mehrotra's anger125 for example as opposed to Jussawala's
reasoning, and Nandy;s passionate defence of his love for English)126,
170
they all plead to be left alone to write their poetry, and be judged on merit
with no bias for or against them. It just happens that their poetry is in
English.
As early as 1938, Raja Rao had set out an agenda for himself and
other writers whose language of literary expression just happens to be
English. Admitting that English is essentially a foreign language, Rao
states that the problem for the Indian English writer is that "one has to
convey in a language not one's own the spirit that is one's own." 127 He
then cautions that" we cannot write like the English. We should not." 128
He is well aware of the power position of English but compares it to the
positions held by Sanskrit and Persian. So to choose to write in English is
to make an infonned decision, well aware of the differences and
difficulties. As Raja Rao puts it, "We in India think quickly, we talk
quickly, and when we move, we move quickly. "129 This, he says, is
reflected in our prepositionless languages and in our story-telling. He is of
the opinion that the Indian writer has to catch this tempo in English. This
infusing of an alien language with a different tempo of life, in itself,
involves creative effort in evolving a different language. Efforts of this
nature he hopes will help in the evolution of a distinctive dialect. This
perhaps has remained a fond hope but his proposition that the English
language has to be Indianized to serve the literary purpose of the Indian
writer is widely accepted now. But there is a crucial corollary to his
cautionary statement that Indian writers "cannot write only as
Indians.( emphasis added) He may have thought of the universal nature of
literature but more probably Raja Rao is making an important statement
171
about language choice. There should be a sound reason for one to choose
to write in a non-native language -be it Sanskrit, or Persian, or English. If
you were to write in any other language what you could write in your own
(in case you have more than one language to write in) your choice should
be made rationally. You should use a non-local language to occupy an
insider- outsider position vis-a-vis your own culture. The choice of this
language should allow you what you cannot do in your local language.
Indian English writing has to be Indian (in effect Kannada or Malayalam
or Bengali or Hindi ... ) and not Indian, English and not English. This is the
agenda he sets out for fellow Indian English writers.
In tenns of language this is no sooner said as done. Braj Kachru,
analysing a passage from Raja Rao's Kanthapura, points out that "it is not
so much that the underlying narrative technique is different as collocation
relationships are different, but the historical and cultural presuppositions
are different than what has been traditionally the 'expected' historical and
cultural milieu for English literature. "130 To put it differently Indian
writing in English Indianize the language almost automatically, by the
very fact that they are Indians writing in English, and writing about India.
This is immediately visible to any reader of Anglo Indian writing. Even
Englishmen residing in India had to change the English language to reflect
the Indian reality. Whole dictionaries (take e.g. Hobson-Jobson) exist and
existed of typically Indian words used in English in India. English
changed in India-perhaps Parthasarathy is not fully right when he says
"language is a tree, loses colour/under another sky" ("Rough Passage"),
but language definitely changes colour under another sky. So as much as
172
English changed India, it changed in India. This process is exaggerated in
creative literature when a writer has an agenda like Rao's.
More recently, such as agenda has been exposed by Agha Shahid
Ali wh<l' too sees this as a heaven-sent opportunity to be able to transform
the English language, to be able to Indianize it. In a letter to Arvind
Kumar Mehrotra Agha Shahid Ali says:
I think we in the subcontinent have been granted a rather unique opportunity :to contribute to the English language in ways that the British, the Americans, and the Australians ,also the Canadians, cannot .We can do things with syntax that wiiJ bring the language alive in rich and strange ways, and though poetry should have led the way, it is a novelist, Salman Rushdie, who has shown poets ~ way: he has, to quote an essay I read somewhere, chutnified English. 131
Curiously, or not so curiously given the typical lack of knowledge of early
Indian English writers among many post-Independence writers (see the
many answers in P .Lal's anthology where poets state their ignorance of
earlier writers), Agha Shahid Ali avers that "the confidence to do this
could only have come in the post-Independence generation". 132 He feels
that earlier generations followed the rules so strictly that it is almost
embarrassing". Ali then adds:
I think we can do a lot more. What I am looking forward to -to borrow another metaphor from food -is the biryanization (I'm chutnif:Ying) ofEnglish. 133
He goes on to hope that behind his work "readers can sometimes hear the
music of Urdu". 134 Again curiously Ali thinks that he is one of "the very
few of the Indians writing in English" to identify himself in terms of
173
Indian culture~ 135 Ali thus places himself in every way in the tradition of
Indian English poetry.
Even when writers did not attempt "chutnification" or
"biryanification", the fare they served was distinctly Indian much like the
Chinese food available in India now! Ingredients, cooking styles, and
already developed tastes all contribute to this change in an unfamiliar
. cuisine. If you add to this a need to be seen as distinctly un-English, you
have a deliberately changed language. Even the very title of Derozio's The
Fakeer of Jungheera immediately points to a different context in which
English is being used. In the "Chorus of Brahmins" in The Fakeer,
Derozio refers to the sun as Surya in order to reinforce Surya's status as
deity. In his "Song of the Hindustanee Minstrel" he begins with this stanza
With surmah thing the black eyes's fringe, Twill sparkle like a star~ With roses dress each raven tress, My only loved Dildar!
Other than "sunnah" and "Dildar" the poem also refers to the
"sitar". The very first Indian English poet has to resort to loan words to be
able to write in English. What one must also be alive to is that this change
in language estranges it from the native English reader even as it connects
to the Indian context while the very fact that it is in English distances the
writing from the Indian context. This allows the writer to occupy a space
between colonial English and the native Indian languages.This may have
been a "natural" position for Derozio,being a Eurasian,but this is available
to all Indian English writers as Raja Rao states.
174
Kashiprasad Ghose's Shair again turns Indian in title if not in
deed,but the cultural and political shift in use of language has been made
and is irreversible.It is but to be expected that an Indian poet jotinatra
Mohun Tagore (1831-1908),would tum to list all the Indian flowers he
knows, talk of the nature that his spirit inhabits:
Bring Champa from the bower, Fresh blown and of a golden dye;its weave Gay Aprajita of the richest blue, That rivals Beauty's eyes when lit by Love First dawning Belh too, sweet Bela cull, That blooms in virgin loveliness serene, And with it twine ambrosial Janti fair Whose fragrance well may vie with Parijat Of Indira's bower. Forget not Nageshur, The Love-God's fav'rite; for with that he tips His flowery shaft; ... With these in clusters bright Asoka braid
Tagore adds "Gundharaj", "Saphalika", and "Rajni-Gandha" to the wreath
"Fit to adorn the forehead of the fair". This is not a mere list of flowers, a
litany of Indian names, it is an expression of cultural rootedness. Right in
the middle of the poem are "Parijat/ Of Indira's bower" and "Nageshur,/
The Love-God's fav'rite". This is not an Englishman's rendering of India
but an Indian's expression in . English, an English which has changed,
expanded to include his yearning for expression.
This Indianization becomes imperative to the mystical and religious
poets as they borrow words from their Indian languages including
Sanskrit to give expression to their spirit and spiritual quest. Ram Sharma
(Nobbo Kissen Ghose) who can consign Ramakrishna and Vivekananda
to Elysium also has a poem on the "Music and Vision of the Anahat
175
Chakram" where he sings of the "Onkar, Shrinkar of lute" when he tries to
share with us the "sweet music of the heart--/ Beyond the reach of human
art". He goes on to describe the soul entranced
With flowings of the bansari; As in Brindavan's Kadarnb grove
No mystical or religious poet can find equivalent terms in English for
Hindu concepts or names of deities nor would want to. Sri Ananda
Acharya for example has many such references in his poetry -- conceptual
terms that are almost impossible to translate or explain, let alone find
equivalent terms for:
All former kanna was at end. I attained naihkarmyasiddhi, I attained svarajyasiddhi
(Arctic Swallows, poem 372)
I heard the song ofVak-lswari, and I felt that sunya had become ruu:.DA- zero was completed, perfected, by the truth of nirvan
(Arctic Swallows poem 375)
I heard the song ofVmaveda and I knew that I am ~ the souls of eternity, I am suddha. the soul of purity, I am buddha, the soul of wisdom, I am mukta. emancipation. I dwell in the Universe ofNlTVan
(Arctic Swallows poem 379)
Or take Swami Vivekananda (1863-1902) who ends each stanza of his
most well known poem " The Song of the Sannyasin" with the refrain
"Om Tat Sat Om ".Or, to shift the focus from Hindu poets take the
example of Feroze P.Meherjee (1875-1925) whose prose-poem "In Fair
Iran has "his muse make a "shakar-labund speech" ,and introduce him to
176
Iran "thy lalazar,thy gulistan" ready "to hymn the Nawruj". Incidentally
this poem also inccludes "the voice of Ancient India and its
commemorative prayer ... -'Tat savitur warenyam bhar.go devsya
dhima~i1Dhiyo yo nah prachodayat'."
Sarojini Naidu trying to sing the Deccan has to but move away
from Royal English to the refrain "Ram re Ram " in the "Village Song" .By
this time she can have "koels" and "gulmohurs" and "neem" ("Summer
Woods") without feeling she is doing anything new, just as she can title a
poem "The Pardah Nashin" and give no explanation.Her poem "The Flute
Player of Brindaban" if it reveals anything of India to a Britisher would
reveal the Britisher to be a knowledgeable one indeed -so culturally
rooted is it as it refers to the "Kadamba tree", "lndra's golden-flowering
groves", and "sad Varna's silent Courts". By Naidu's time the italicisation
of Indian words is a disappearing practice even if not, many poets use
Indian words with the elan and ease and amusement of Joseph Furtado:
Sly rogue,the old Irani! Has made a lakh,they sayA lakh in land and money. By mixing milk with pani.
Beware now,Abdul Gani, Beware of Kala Pani
And meddle not with money! She thinks I be some rajah
Some rajah in disguise-nd sure to taste like honey;
Wouldn't mind a little majah? ( " The Old Irani")
177
While Vinayak Krishna Gokak almost venerates the English
language in his poem "English Words"-he is aware that this language is a
Speech that carne like leech-craft And killed us almost,bleeding us white'
But this English transforms India as it is willingly transfmmed in India:
You were the dawn, and sunJight filled the spaces where owls were hovering.
you came Pining for a new agony,a new birth. You blossomed into a nascent loveliness
This English is a settler.
with Indo-Aryan blood Tingling in your veins.
and allows for free expression of the spirit .Just how free this expression
can be is best illustrated by another poem by Joseph Furtado:
Goan Fiddler: 0 meri rani,hamko do toda pani. Lakshmu: I speaking English,sab, Goan Fiddler :Very well,my English speaking daughter, give me then a little water. Lakshmi : Why little?Drink plenty much.All peoples liking water of this well. Goan Fiddler : And nice English too you speak, my daughter. Lakshmi :I going to English school in Poona. 'Smart thing that goldsmith's daughter's, teacher always saying. I no girl, sab, I marry.
("Lakshmi")
In Furtado's "Lakshmi" we no longer have a single case of
borrowing terms or phrases or expressions from Indian languages.He may
be using a "pidgin-English" for humorous purposes but he is also using an
178
Indian English with confidence.This use of an Indian English for
humorous purpose recurs in Nissim Ezekiel's poems. This English ts
characterised by changes in syntax (where the sentence structure ts
influenced by the mother tongue of the speaker ) as well as other kinds of
linguistic transfers ,unusual collocations (like "salt-giver"),extended
analogies ("black money"), or even new culture-bound meanings for
"proper" English words (e.g. the use of the word "government" by the
novelist Khushwant Singh to mean "sirkar", a form of address).This is
discussed in detail by Braj Kachru who points to the various kinds of
translations that Indians have to effect to convey peculiarly Indian
expressions and experiences.Nissim Ezekiel explores and uses these
various devices in his Indian English poems "A Very Indian Poem in
Indian English","Goodbye Party for Pushpa T.S.", "The Professor", "The
Railway Clerk","The Patriot"," Soap", and "Irani Restaurant Instructions".
Pushpinder Syal takes for discussion the "The Railway Clerk" 136 :-
It isn't my fault,I do what I'm told but still I am blamed. This year,my leave application was twice refused. Every day there is so much work and I don't get overtime. My wife is always asking for more money. Money,money,where to get money? My job is such,no one is giving bribe, while other clerks are in fortunate position, and no promotion even because I am not gradu ate.
I wish I was bird.
I am never neglecting my responsibility, I am discharging it properly, I am doing my duty.
179
but who is appreciating? Nobody,I am telling you.
My desk is too small, The fan is not repaired for two months, three months. I am living far off in Borivili, my children are neglecting studies, how long this can go on?
Once a week, I see film, and then I am happy,but not otherwise. Also,l have good friends, That is only consolation. Sometimes we are meeting here or there and having long chat. We are discussing country's problems. Some are thinking of foreign But due to circumstances, I cannot think. And I can only support.
Curiously Syal omits the last stanza of the poem and says that "The
twelve sentences that constitute the text of the poem [actually eighteen
constitute the text] present a socilinguistic profile of a speaker of Indian
English". 137 Analysing the language of the poem she states that the
linguistic "features show that maximum deviation occurs at the syntactic
level, a deviation reflective of usage in the world outside the poem". In
other words, unlike Raja Rao in KanthapYrn, Nissim Ezekiel is not
inventing an English of his own but using a "syntax [which] brings the
social context into the poem" .139 She avers that "since the entire
monologue is in the grammar of Indian English",that is the language of the
speaker is not "set off against another kind of grammar", the thrust in not
on the language the speaker is using "but what he is saying". 140
180
In Syal's reading this dramatic monologue,where Ezekiel's attempt
is "to follow as closely as possible the rhythm of actual speech ... the up
and-down intonation of Indian English", language is successful in giving
"voice to the dissatisfactions of the middle class in India". 141 She finds
that it presents" a very depressing picture".The clerk "is a semi-educated
person and vocal enough to be aware of the circumscribed existence he is
leading,but not educated,vocal,clever or rich enough to change things". 142
Syal says that this awareness is articulated along with the " inability to do
or act out this awareness". 143 The language used voices this articula
tion. Thus the lndianness of the poem is " a way of making -English a
means,for self-definition and self-articulation for the character in the
poemjust as it is for millions of educated middle-class Indians". 144 But
Syal is aware that many readers,Indian readers,think this is a humorous
poem that derides and ridicules the clerk's speech.In other words the
intention of the poet as well as the impact of the poem on the reader could
be to laugh "at the obvious incongruities "of language and this" reaction
could include sneering at the person who utters them". 145 Even if the
intention of the poet is not considered, it is important to note that many
. readers have dismissed Ezekiel's Indian English poems as mere
caricatures.Parthasarathy who thinks that Ezekiel is serious in his
consideraton of "the use of pidgin English" ,even pointing out that some of
the "poems imitate the ideolectal features of English used by Gujarati
speakers",still dismisses the poems as never rising "above caricature". 146
Vilas Sarang feels that in these poems "Indian English is used only for
humour and satire,and not as a legitimate vehicle for poetry" .147 This
181
seems a trifle harsh especially in the light of Syal's discussion of "The
Railway Clerk" but perhaps there exists a certain ambivalence,an
ambiguity of purpose. But surely the class attitude of the poet is one thing
and the attitude of readers is another.Syal's reading of the poem is not
undermined by other possible reader.positions and reactions. Humour too
serves a serious purpose (and here Furtado's poems also deserve a re
evaluation) and if irony can be privileged satire should be seen as the
other side of the coin.
Bruce King,writing about Ezekiel's poetry written m this
period,says that Ezekiel "becomes poet of the discontent of Bombay" and
that he "records its broken English, poverty ,confusion, crude
innocence,confused minds,hopelessness,people caught between
conflicting values" 148· King feels that while Ezekiel laughs at hte Railway
clerk he is also sympathetic to him.He sees the same comedy which
arises from "lack of ability and purpose, a similar self-satisfied confusion
and lack ofwill,an ability to master the modem world" 149 at work in other
Indian English poems like "Goodbye Party for Miss Pushpa T.S." with its
"speaker's drifting logic and poor English and unconscious meanings" .150
In his "Very Indian Poem in Indian English" the language may evoke
laughter but ultimately not the sentiment expressed. What it leaves the
reader with is the impression of the speaker's careless inability to express
himself in English as well as the inability of English to express or repress
his temperament! The speaker may be opiniated,self-satisfied, confused,
even be unable to master the modem world (to echo King) but the
"Indianness " of the English points to the confusions caused by the
182
colonial encounter,the rupture in cultural continuities caused by the
language the speaker is using.One leaves the poem with the impression
caused by the last eight lines or so:
you tolerate me, I tolerate you, One day Ram Rajya is surely coming.
You are going? But you will visit again Any time,any day, I am not believing in ceremony, Always I am enjoying your company.
Most Indian readers will recognise the sentiments expressed here.Just as
most Indians will also confirm "that they have aiJ come across such
characters at one time or another", as Syal points out. 151 What she also
points out is that most Indian readers will appreciate these poems with a •
shock of recognition - they wou1d have heard these speech patterns and
rhythms and some of them " might themselves speak in a similar way" .152
But unfortunately,Indian poets don't speak like this and hence this
language is useful only in dramatic monologues.Further many readers tend
to dismiss this use of language questioning the poet's motives.Perhaps this
is the reason Ezekiel has never written Indian English poems again even
though they are still hugely successful.
While A.K.Ramanujan may use the very foreignness of English for
his studied poetic effects, it is without doubt that his attempt in English
poetry was to approximate the "conventions of classical Tamil", as King
points out. 153 King also notes that Ramanujun uses "devices of
183
indentation and spacing 'in order to mimic closely the sytactic suspenses'
of Tamil classical poetry". 154 He points to the "starting in the midst of a
statement, puns, the careful use of line breaks, the economy and flat
statements, also an unusual use of rhyme and sound pattems,especially
assonance (also important to classical Tamil). '" 55 His use of compound
words like "shop-window" is also an Indianization of English. In a now
oft - quoted instance,S.Nagarajan points to a mistake that Ramanujan
makes in" The Hindoo: he reads his Gita and is calm at all events",
When scandal, knives,or cowdung fall on women in wedding lace,
Nagarajan notes "(sic)" after "fall" in the above quotation. 156 This leads to
the old question as to whether Indians ought to write poetry at all in a
language when the best of them can make mistakes. This is a charge to be
repeated about other Indian English poets who though not consciously
writing an Indian English (unlike Ezekiel in his Indian English poems) still
seem to be writing an English which deviates from the Queen's .At this
point it is interesting to note that P.l4J's manifesto for Indian English
poets (first published in 1951 and later in 1959 ) has this to say about the
language used:
We affirm our faith in a vital language as sufficient to write poetry in.A vital language may be modem idiom or 'ancient',but it must not be total travesty of the current pattern of speech, ... King's and Queen's English,yes;Indian E gl. h . "bl "d . 157 n IS ,pemiSSI e;p1 gm ... , no.
But who is to decide what the "current pattern of speech" is and where.
What is Indian English and permissible? What is pidgin? Critics have time
184
and again questioned the existence of Indian English and there is still no
consensus of what is acceptable and what is not
Jayanta Mahapatra has often been attacked for his bad English.
John Stachniewski castigates Mahapatra for ''disregard for syntax", for
ignoring "the basic rules of grammar", for his "inept expression", for
various "instances of. bad grammar", and "weird attributions of parts of
speech' ,as well as for his mixed metaphors. 158 On the other hand, others
have praised Mahapatra precisely for this as Sarang does when he says
that "]ayanta Mahapatra seems to have made some headway towards
developing a genuinely poetic Indian English". 159 C.B.Cox in his review
of Mahapatra's The False Start praises Mahapatra's use of English and
states that in his poems "the process of creating a proper unity ,a truly
Indian English, takes a significant step forward". 160 K.N.Daiuwalla,on the
other hand,feels that "On occasions the unorthodox punctuation,or rather
the lack of it, puts you off' ,and feels that there is little to be gained by
subjecting Mahapatra's poetry to a " sytactic scrutiny " - it " only demeans
the reviewer". 161
A similar sense of unease is generated by Kamala Das's poetry.
Carol Rumes states that Das's poetic :
voice operates in an area somewhere between ideolect and dialect.It is outside standard norms of poetic diction, yet inward enough with the language to conjure a sense of these more familiar dialects,sometimes assimilated, sometimes hovering at the edge. The other language asserts an incomprehensible pressure,so that the effect on a reader from outside that tradition is similar, sometimes to that oftranslated poetry. 162
185
Rumens sees this "obliqueness" as "a source of vitality and
power" .Arvind Krishna Mehrotra feels that this continuity between
English and Indian language is an important aspect of Indian English
poetry:
Each poet's 'continuous' language or ideolect is constituted differently: Ramanujan's is of English-Kannada-Tamil, Kolatkar's and Chitre's of English-Marathi, Ali's of English -Urdu.Mahapatra's of English-Oriya,and Jussawalla has in an interview spoken of 'various languages crawling around inside [his]head'. 163
Mehrotra is here developing on Ramanujan's statement about the "inner"
and "outer" forms of his poetry-informed by his life in lndia,his
Kannada, Tamil, classics and folklore; English, linguistics, and •
anthropology. Ramanujan says these are "continuous with each other, and
I can no longer tell which comes from where ". 164 The Indianization of
English is no longer just a conscious process (if it ever was) but is also
both socially and personally an ongoing and accomplished process.
Eunice de Souza's English is continuous with another Indian variety of
English,as Mehrotra points out, "a pidgin spoken only in the submbs of
Bombay" .165 She has a group of poems titled "Queen's English" where she
uses this Bombay variety:
Che bugger Pitu sas asli-chick men.
But however domesticated, the Indian English poet can never forget that
slhe is writing in English,a Wl-( or not so-) Indian language. Adil
Jussawalla in Missing Person has a poem on language:
186
A 's a giggle now but on it Osiris,Ra, An an er ... a cough, once spoking your valleys with light But the's a's here to stay, On it St.Pancreas Station, the Indian and African railways.
That's why you learn it today
ln this post-colonial situation millions in Africca and India and elsewhere
learn the English alphabet where once their own spoked their valleys with
light.The English 'a' like the language itself is
bright as a butterfly's wing or a piece of tin aimed at your throat
Still an 'a', Jussawalla says, it is
expansive as in 'air' black as in 'dark', thin as in 'scream'.
Be it a "library in Boston" or "a death-cell in Patna", the twenty-six
letters of the English alphabet will rule the lives "swelling to 'Duty',
'Patience','Car'. After all this, the poet persona is told by them:
'Tum left or right, there's millions like you up here, picking their way through refuse, looking for words they lost. You're your country's lost property with no office to claim you back. You're polluting our sounds, You're so rude.
187
And then the final punch, as ever:
'Get back to your language',they say.
Jussawalla talks of this awareness of "the guilt of the bourgeois
intellectual". But he cannot be silenced :
His tongue, his one underground worker perhaps, bound by a sentence pronounced in the West, occasionally broke out in a rash of yowls dipping the watch-tower of death, police dogs
But this subversive utterance may only be for "cell-mates/aspiring
to doctorates" in "Texas,Bogota,Bombay". The post-colonial dilemma
doesn't spare any one-writer or reader.
This poem of Jussawalla's does reinforce one important strategy in
Indian English poetry as in other Indian English writing. This is to use the
language to distance the writing from both the British/Western and the
locai/Indi~ while aware that it is the peculiarity of the historical
condition that this can be done at all, and that only others similarly placed
can see the value of the writing. Homi Bhabha uses the occurrence of the
Devnagri letter in Jussawalla' s poem 'Missing Person', to argue that this
untranslated/untranslatable letter signals the hybrid postcolonial context, a
contest produced of competing languages, at the same time as it exposes
the hybrid quality of the co Ionising culture. 166 This use of English so that
it appears as a translation to the western reader (see Rumens on Kamala
188
Das quoted above) while the writing seems to come from the ousider
position to the Indian reader is a characteristic of Indian English
writing. This may be more obvious in fiction but as has been argued here
is inevitable in poetry as well.This is perhaps why Ellis Underwood said
in 1935 that Indian poets' efforts are characterised by " a fondness for
'tall' writing, a delight in 'six-foot ' words and... grand expressions,
magniloquent of style ... coupled with colloquialisms" ,sounding censorious
like a latter day Macaulay! 168 Underwood indicts Indian poets for
"misplaced or misguided idioms or phrases, forced allusion, tags, [and]
quotations". On the other hand the same poetry has been denounced by
Indian critics down the ages as un-Indian as we have seen! As early as
1895,R.C.Dutt declares that "All attempts to court the muses in a foreign
ton~:,rue must be fruitless ... True genius mistakes its vocation when it
stmggles in a foreign tongue". 168 But this struggle in a foreign ton~:,rue
helps the Indian English writer to inhabit a space between cultures and
traditions and s/he uses it to critically engage with her/his own local
traditions in most cases.
Various Indian poetical conventions and traditions inform the
poetry of Indian English poets down the ages and poets have begun to
assert this connection when critics consistently fail to see this.Kamala
Das, for instance,disavows and disdains attempts to link her to American
confessional poets,contending instead that "her literary genealogy is
traceable to the bhakti poets,especially those like Mohadeviyakka and
Mirabai" .169 And in case careless readers miss the influence Eunice de
Souza addresses Sant Tukaram in one of her poems
189
Tuka,forgive my familiarity. I have loved your verses ever since that French priest everyone thought mad recited them.
("Return")
Tukaram amves through a French priest but the connection ts
made- a critical connection made possible by foreign languages and
cultures, but an affirmative connection:
The priests do not sound like you but I'll offer a coconut anyway for someone I love. You made life hard for your wife and I'm not sure I approve of that.
("Return")
Badri Raina makes a very interesting point about the use of English
in lndia.He wonders why it is that many more Indian women than men
among the English educated urban middle classes,even when they hold a
critical view of the Indian colonial experience and of the role of English in
it,conduct their spoken interactions in English. 170
He then attempts an answer, a reasoning that is based on "a
contemporary historical urgency deeply related to choice of language
use". The reason is that they being feminists : 0
such women are perhaps justly suspicious of the qualities of bonding that come into play as soon as the vernacular is used.Often ... the vernacular carries a cultural load which inhibits the desired status of a gender-free and autonomous self-hood. 171
190
Raina's argument can be extended easily to Indian English women
writers/poets and thus one sees that there is more to language choice than
Kamala Das's brush-off: "English being the most familiar,we use it.That's
all." As already seen Das,in her poem "An Introduction", equates people
who castigate her for writing in English with categorizers who will
impose rules on her,not allow her to break free. She rebels and uses
English for it suits her purpose very weii.It may be no coincidence that
From Torn Dutt to Sujata Bhatt it is women poets who have used English
with a greater sense of freedom and felicity. Even Bruce King observes
that "a directness of expression and natural,idiomatic,colloquial vigour is
more often found in the verse of Das,Kalia,de Souza and Silgardo than in
the male Indian poets". 172 English not only offered them a neutral space to
use their writing as "a means of creating a place in the world" 173, they had
to also reject the established "fonnalized British speech and diction" .174
But male poets too assert their Indian connections and distances as
they increasingly and confidently use an Indian English,an English whose
cultural moorings are more obviously (than before) in India, with its other
(than British colonial) histories. Agha Shahid Ali's second collection of
poems The Beloved Witness (1992),draws its title from two meanings of
the middle name:
They ask me to tell them what "Shahid means-Listen: it means "The Beloved" in Persian, "Witness" in Arabic
191
.....
Ali is acutely aware of the various cultural transmutations that have gone
into making his complex self - a situation complicated by his expatriate
status:
I am a dealer in words That mix cultures and leave me rootless
("Bone Sculpture")
He realises that this may be a satisfYing,marketable mix:
I began with a laugh,stirred my tea in English drank India down with a fair British accent temples,beggars and dust spread like marmalade on my toast ("In Memory of Begum Akhtar")
However he is rejected both in the west as in India - "A language must
measure up to one's native dust". Ali makes this sense of loss and non
belonging his strength on the lines of other Indian English poets, mining
the Urdu poetic conventions and Islamic traditions and the American and
Indian contemporary realities -underscoring that in this post-colonial
condition everything is available to him (however it may be and in
whatever form!):
The only language of loss in the world is Arabic These words were said to me in a language ,not Arabic
("Nostalgists Map of America")
This cultural mosaic ts not just the accidental baggage of this post
colonial but something absolutely necessary in the definition of his self,as
he says that by the time he learnt to appreciate Faiz
192
I was no longer a boy,and Urdu a silhouette traced by the voices of singers, by Begum Akhtar, who wove your couplets into ragas:both language and music were sharpened.I listened:
and you became,like money, necessary. Dast -e-Saba I said to myself.
But, almost expectedly, it is another emigrant,a woman writer,
Sujata Bhatt,who pushes the limits of Indian English poetry to articulate
her self, to make her place in the world.In her very first book of poems
Brunizam ( in itself a new word compounded of French and Russian
elements referring to the dark brown prairie soil of a kind found in Asia,
Europe and and North America), she uses Gujarati -both in the original
script and transliterations - to create her poems and mark out her territory.
She has poems titled (Udaylee) and (Sherdi), and many of
her poems are peppered with references to places and personages in
Gujarat and to Hindu myths. She has a long poem "Search for my tongue"
in which she uses Gujarati extensively as she explores her situation:
You ask me what I mean by saying I have lost my tongue I ask you, what would you do if you had two tongues in your mouth, and lost the first one,the mother tongue, and could not really know the other, the foreign tongue.
She feels that one can never be a truly bilingual poet:
193
You could not use them both together even if you thought that way.
But if you that
if you lived in a place you had to speak a foreign tongue, your mother tongue would rot, rot and die in your mouth
you have to think again.Gujarati doesn't leave her,nor its associations :"1
can't hear my mother in English" .In an amalgalm of English and Gujarati
she affinns that
I can't (dha) I can't ( dha) I can't forget I can't forget
(dha dhin dhin dha)
A11 her languages do come together even if it is not as easy for hwnans as
for the languages themselves - the sounds common to Gujarati, English,
and German (the three languages between her and her husband)
spell together spill together filling our shoes, filling our love with salt
("The Undertow")
Sujata Bhatt isn't unmoved by the irony of it all- that English, the tongue of
the colonialists,a language used for oppression, should not only be
tolerated by the oppressed after their liberation but loved by them and
their progeny. Can a people and their culture be really wiped our by a
194
different tongue-would they not survive by appropriating the very
language imposed to oppress them?Bhatt asks this series of questions
about language in "A Different History" :
Which language has not been the oppressor's tongue? Which language truly meant to murder someone? And how does it happen that after the torture, after the soul has been cropped with a long scythe scooping out of the conqueror's face-the unborn grandchildren grow to love that strange language
This second section comes after the first where Bhatt establishes the
sacred nature of all knowledge and all life forms in India:
Here ,the gods roam freelyy disguised as snakes or monkeys~ every tree is sacred and it is a sin to be rude to a book .
• All fonns of learning and life forces are related:
You must learn how to tum the pages gently without disturbing Saraswati, without offending the tree from whose wood the paper was made.
Little wonder that this holistic culture embraced English to its bosom!
Debjani Chatterji, an Indian born multinational (grew up in Japan,
Bangladesh, India, Hong Kong, Egypt, and the UK) who Is based in
England stakes her claim to English in no uncertain terms:
195
Your words raise spectral songs to haunt me. I have subverted your vocabulary and mined rebellious corridors of sound. I have tilled the frozen soil of your grammar -I will reap the romance of your promises.
("To the English Language")
Chatterjee's may be the immigrant's voice:
Indifferent language of an alien shore, the journey was troubled but I am here: register me among your step-children.
but she has the same pulls and pressures as other Indian English poets:
That special love that flows easy with my birth-right is for Bengali,my mother-a well rounded tongue, sweet and juicy with monsoon warmth, rich and spicy with ancestral outpourings.
What has proficiency to do with it? I know I dream it endlessly.
It is English that claims her competence,it is English that she can mine:
I know you now with a persistence that a stranger musters, I know the madness hidden in your rules and relics, I see the glory where you would disown it.
But the English is changed,enriched by her Indianness:
I do not come to your rhythms empty-handed -the treasures of other traditions are mine, so many koh-i-noors to be claimed.
196
The language that she inhabits as a poet is no longer British English,her
homecoming is to a changed tongue but one that asserts her love for the
language:
It is now my turn to call you at my homecoming. I have learnt to love you -the hard way.
Every Indian English poet takes this journey to set up home with the
language, changing it and being changed by it. English, thus travels a long
way in Indian English poetry and serves a variety of purposes. English it
has been argued in this chapter, is an empowering and enbabling medium
for most Indian English poets,and is informed by varioous Indian
languages, cultures and traditions. In this appropriation Indian English
poetry makes the English language bear the weight and texture of a
different experience, of different experiences. English becomes a
different language partaking of other traditions.
As Dilip Chitre says "Literatures all over the world have become
multi-traditional'"75 and Indian English poetry partakes of this
multiplicity.An Indian English poet also has a variety of Englishes
available to him/her. Chitre sees the strength of Indian English poetry in
this multiplicity of sources of languages and traditions seeing that it is the
"native Indian literatures" which will enrich Indian English poetry.
Amalendu Bose says in an article written in 1979 that "Indian writers in
English live in multilingual areas although they all have their own mother
tongues,this fact inevitably qualifies their English". 176 He sees the "
problem of the handling of the language-medium ... [as] the principal
197
aesthetic problem" for the Indian English writer/poet. 177 This he avers is
inextricably intertwined with the poet's "Indian identity"- the principal
question when we get over the poet's competence in English will always
"be the question of his identity, the degree of his Indirumess". 178 Indian
English poets, as we have seen, are acutely aware of these inter-related
questions and have tackled both with success.
198
Notes
1 . This is a more controversial statement than it seems at first glance. Almost every poet in reply to P.Lal's questionnaire, published in his anthology, states that English is the only language that they can write in. But the career of Michael Madhusudan Dutt shows that most Indians would have access to and could improve their competence in at least one other Indian language. Jayanta Mahapatra has also started to write in Oriya lately. The necessary time and effort, and lack of material or even emotional motivation persuade poets not to "choose" to improve their Indian language and instead continue to "choose" to write in English.
2. Buddhadeva Bose, "Indian Poetry in English", reproduced m Modem Indian Poetry in English, ed. P.Lal, pp.3-5.
3. ibid., p.3
4. ibid.
5. ibid.
6. ibid.
7. ibid., p.4.
8. ibid.
9. ibid.
10. ibid.
II. ibid, p.5.
12. ibid.
13. ibid.
199
14. David McCutchion, Indian Writing in English. Critical Essays (Calcutta~ Writers Workshop, 1969), p.9.
15. ibid., p.l5.
16. ibid.
17. ibid.
18. ibid., p.l6.
19. ibid, p.17.
20. R. Parthasarathy, "Meeting Allen Ginsberg", Miscellany, 1 I MayAugust I967, p.65.
21. ibid.
22. Not surprisingly both Yeats and Spender find mention in answers to P.Lal's questionnaire. See e.g. Deb Kumar Das's reply, pp.85-86.
23. Raja Rao, "Foreword", Kanthapura.
24. Avijit Pathak, "On Vikram Seth and All that he Symbolises", Mainstream, Voi.XXXI, N0.32, June 19, 1993, p.25.
25. ibid.
26.-40 ibid, p.26.
4 I. ibid., p.27.
42. ibid., p.26.
43. ibid.
44. ibid., p.27.
45. ibid.
46. - 54 Vijay Nambisan, "Dreaming Indian, Writing English", The Hindu, March 21, 1993, p.XIII.
200
55. Harish Trivedi, "Indian and Post-colonial Disourse" in Interrogating Post-colonialism eds. Harish Trivedi and Meenakshi Mukherjee, p.239.
56. ibid., pp.239-40.
57. ibid., p.240.
58. U.R. Ananthamurthy is reported by Nambisan to have stated this in an interview to The Hindu, August I 7, I 980, Nambisan, op.cit.
59.- 63. ibid.
64. Vilas Sarang, An Anthology, p.8.
65. - 69. ibid.
70. ibid., p.9.
71. ibid.
72. Stated by Indra Nath Chaudhry, The Hindu, April I 8, I 991, p.xiv.
73. Humayun Kabir, The Indian Heritage (Bombay: 1946), pp.I20-27, reproduced in Gerhard Stilz, Grundlagen zur Literatur in englischer Sprache : Indien (Munchen : Wilhelm Fink, 1982), pp.61-66.
74. ibid., p.65.
75. N.K. Sidhanta "English" in the Indian Literatures of Today : A Symposium (Bombay: P.E.N., All India Centre, 1947), p.24.
76. Bhabani Bhattacharya, "Indo-Anglian", in The Novel in Modern India ed. Iqbal Bakhtyar (Bombay: P.E.N., 1964), p.41.
77. ibid., pp.41-48.
78. Kamala Das, "Replies to the Questionnaire", Modern Indian Poetry, ed. P.Lal, p.1 02.
79. ibid.
80. ibid.
201
81. ibid.
82. ibid., p.1 03.
83. ibid.
84. Nissim Ezekiel, "Replies", in P.Lal, p.168.
85. ibid.
86. ibid.,pp.169-70.
87.-90. ibid., p.170.
91. ibid., pp.l70-71.
92. ibid., p.171.
93. ibid.
94. A.K. Ramanujan, "Replies", in P.Lal, p.444.
95. ibid.
96. - 99. ibid., p.445.
100. R. Parthasarathy, Ten Twentieth Century Indian Poets, p.9.
101. ibid.
102. ibid.
103. A.K. Ramanujan, in P~ Lal, p.444.
104. R. Parthasarathy, op.cit., p.4.
105. ibid.
106.- 111. ibid., p.3.
112. ibid., p.7.
113.ibid.
202
114. K.N. Daruwalla, "Replies", in P.Lal, p.93.
115. ibid.
116. ibid., p.94.
117. ibid.
118. ibid., p.95.
119. ibid., p.95.
120. Adil Jussawalla, in P.Lal, p.228-31.
121. S. Mokashi-Punekar, in P.Lal, p.336.
122. ibi"d., p.37.
123. Vilas Sarang, in P.Lal, p.500.
124. ibid.
125. A.K. Mehrotra, in P.Lal, pp.303-304.
126. Pritish Nandy, in P.Lal, pp.371-74.
127. Raja Rao, Kanthapura, p.5.
128. ibid.
129. ibid., p.6.
130. Braj Kachru, the Alchemy of English: The Spread. functions and models of non-native Englishes (New Delhi: OUP, 1989), p.160.
131. Quoted in Arvind Kirhsna Mehrotra, Twelve Modem Indian Poets, p.4.
132. ibid.
133. ibid.
134. ibid.
203
135. ibid., p.5.
136. Pushpinder Sayal, Structure and Style in Commonwealth Literature (New Delhi : Vikas, 1994), pp.27-35.
137. ibid., p.29.
138. ibid., p.30.
139. ibid.
140. ibid., p.31.
141. ibid.
142. ibid., p.32.
143. ibid.
144. ibid., p.33.
145. ibid., p.34.
146. R. Parthasarathy, Ten Twentieth Century Indian Poets, p.8.
147. Vilas Sarang, An Anthology, p.10.
148. Bruce King, Three Indian Poets, p.41.
149. ibid.
150. ibid.
151. Pushpinder Syal, op.cit., p.34.
152. ibid.
153. Bruce King, Three Indian Poets, p.61.
154. ibid.
155. ibid.
156. S. Nagarajan, "A.K. Ramanujan", in ed. S. Peeradina, p.l9.
157. P. Lal, op.cit., p.xi.
158. John Stachniewski "Life Signs in the Poetry of Jayanta Mahapatra", The Indian Literary Review, April 1986, pp.79-84 . Quoted in Vilas Sarang, An Anthology, p.l 0.
159. Vilas Sarang, op.cit., p.l 0.
160. C.B. Cox, review of The False Start, The Critical Quarterly, Vol.24, No.I, pp.90-91.
161. K.N. Daruwalla, "The Pain that Moves All", in The Poetry Review, vol.83, No.I, p.18.
162. Carol Rumes, "Dislocated Carnality", ibid., p.35.
163. Arvind Krishna Mehrotra, Twelve Indian Poets, p.6.
164. Quoted in Ten Twentieth Century Indian Poets, ed. R. Parthasarathy, p.96.
165. A.K. Mehrotra, op.cit., p.6.
166. Homi Bhabha, "Interrogating Identity : The Postcolonial Prerogative", in Anatomy of Racism ed. David Theo Goldberg (Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1990), p.203.
167. Ellis Underwood, Indian English and Indian Characters (Calcutta : 1935), pp.l0-33.
168. R.C. Dutt, The Literature of Bengal (Calcutta : Thacker Spink, 1985), pp.185-186.
169. Quoted in Sudesh Mishra, Making Faces, p.328.
170. Badri Raina, "Language and the Politics of English in India", in Rethinking English : Essays in Literature. Language. History, ed. Svati Joshi (New Delhi: Trianka, 1991), p.266.
171. ibid.
172. Bruce King, Modem Indian Poetry. p.l61.
205