Chapter II Shifting

42
BAB II KAJIAN PUSTAKA 2.1. Pengertian Penerjemahan Pengertian terjemahan menurut Munday adalah peralihan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dalam bentuk teks tulis. ... as changing of an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language (Munday, 2001: 5). Terkait dengan perihal ekivalensi yang ditetapkan sebagai suatu kata kunci, Catford mendefinisikan penerjemahan sebagai penempatan (replacement) teks bahasa sumber dengan teks yang ekivalen dalam bahasa sasaran. The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) and the term equivalent is a clearly a key term (Catford, 1965: 20-21). Meskipun sangat jarang terdapat padanan suatu kata dalam bahasa sumber yang sama dengan arti dalam bahasa sasaran, namun keduanya dapat berfungsi secara ekivalen pada saat keduanya dapat saling dipertukarkan (interchangeable). Berdasarkan ketiga definisi mengenai penerjemahan tersebut di atas, terlihat adanya kesepakatan bahwa penerjemahan adalah suatu pekerjaan yang menyangkut keterkaitan antara dua bahasa atau lebih (multy-language) yang menekankan suatu kesamaan, yakni adanya ekivalensi. Dalam penerjemahan, yang kemudian terjadi 11 pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease! Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine. Get yours now! Universitas Sumatera Utara

description

OK

Transcript of Chapter II Shifting

BAB II

KAJIAN PUSTAKA

2.1. Pengertian Penerjemahan

Pengertian terjemahan menurut Munday adalah peralihan bahasa sumber ke

dalam bahasa sasaran dalam bentuk teks tulis. �...as changing of an original written text

in the original verbal language into a written text in a different verbal language�

(Munday, 2001: 5).

Terkait dengan perihal ekivalensi yang ditetapkan sebagai suatu kata kunci,

Catford mendefinisikan penerjemahan sebagai penempatan (replacement) teks bahasa

sumber dengan teks yang ekivalen dalam bahasa sasaran. �The replacement of textual

material in one language (SL) by equivalent textual material in another language

(TL) and the term equivalent is a clearly a key term� (Catford, 1965: 20-21).

Meskipun sangat jarang terdapat padanan suatu kata dalam bahasa sumber yang sama

dengan arti dalam bahasa sasaran, namun keduanya dapat berfungsi secara ekivalen

pada saat keduanya dapat saling dipertukarkan (interchangeable).

Berdasarkan ketiga definisi mengenai penerjemahan tersebut di atas, terlihat

adanya kesepakatan bahwa penerjemahan adalah suatu pekerjaan yang menyangkut

keterkaitan antara dua bahasa atau lebih (multy-language) yang menekankan suatu

kesamaan, yakni adanya ekivalensi. Dalam penerjemahan, yang kemudian terjadi

11

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

adalah transfer makna dari bahasa sumber (source language) ke bahasa sasaran

(sasaran language), dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan

produk (Nababan 2010).

Dari perspektif yang agak berbeda namun masih relevan dengan translasi

sebagai penggunaan interpretatif bahasa (interpretative use of language), Ernst dan

Gutt memberi pengertian penerjemahan sebagai suatu upaya yang dimaksudkan untuk

pernyataan ulang (restate) apa yang telah dinyatakan atau dituliskan oleh seseorang

dalam suatu bahasa ke dalam bahasa lainnya. �The translation is intended to restate

in one language what someone else said or wrote in another language� (Ernst & Gutt

dalam Hickey, 1998: 46).

Terkait dengan perihal makna, Larson mendefinisikan penerjemahan sebagai

pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran melalui tiga langkah

pendekatan, yakni: 1) mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi,

dan konteks budaya dari teks bahasa sumber; 2) menganalisis teks bahasa sumber

untuk menemukan maknanya; dan 3) mengungkapkan kembali makna yang sama

dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa

sasaran (Larson, 1984: 3).

Adakah keterkaitan antara penerjemahan dengan seni? Bell mengemukakan

suatu perdebatan mengenai status proses penerjemahan sebagai suatu ilmu

pengetahuan atau suatu seni. Keduanya mengarah pada dua hal berbeda; di mana ilmu

pengetahuan (science) adalah identik dengan objektivitas, sementara seni (art)

cenderung merujuk pada sesuatu yang tidak objektif (not amenable to objective).

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Terlepas dari dikotomi seni dan ilmu pengetahuan, Bell menegaskan pengertian

penerjemahan yang hampir sama dengan Catford, yakni penerjemahan sebagai suatu

bentuk pengungkapan suatu bahasa dalam bahasa lainnya sebagai bahasa sasaran,

dengan mengedepankan semantik dan ekivalensi. �Translation is the expression in

another language (or sasaran language) of what has been expressed in another,

source language, preserving semantic and stylistic equivalences� (Bell, 1991: 4-5).

Berdasarkan beberapa definisi mengenai penerjemahan tersebut di atas,

terlihat adanya kesepakatan bahwa penerjemahan merupakan suatu kegiatan yang

menyangkut keterkaitan antara dua bahasa atau lebih (multy-language) yang

kemudian adanya transfer makna dari bahasa sumber (SL) ke bahasa sasaran. (TL),

dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan yang akan bermuara pada

produk terjemahan yang baik, sebagaimana dikemukakan Halliday dalam Steiner

bahwa terjemahan yang baik adalah suatu teks yang merupakan terjemahan ekivalen

terkait dengan fitur-fitur linguistik yang bernilai dalam konteks penerjemahan. �A

good translation is a text which is a translation (i.e.is equivalent) in respect of those

linguistic feautures which are most valued in the given transalation� (2001: 17).

2.2. Jenis-jenis Terjemahan

Pada dasarnya terjemahan dapat dibedakan ke dalam tiga jenis: (1) terjemahan

intralingual atau rewording, yakni interpretasi tanda verbal dengan menggunakan

tanda lain dalam bahasa yang sama; (2) terjemahan interlingual atau translation

proper, merupakan interpretasi tanda verbal dengan menggunakan bahasa (bahasa-

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

bahasa) lain; dan (3) terjemahan intersemiotik atau transmutation, yakni `interpretasi

tanda verbal dengan tanda dalam sistem tanda non-verbal (Jakobson dalam Venuti,

2000: 114). Tipe penerjemahan pertama atau �intralingual� menyangkut proses

menginterpretasikan tanda verbal dengan tanda lain dalam bahasa yang sama. Dalam

penerjemahan tipe yang kedua (interlingual translation) tidak hanya menyangkut

mencocokkan/membandingkan simbol, tetapi juga padanan kedua simbol dan tata

aturannya atau dengan kata lain mengetahui makna dari keseluruhan ujaran.

Terjemahan tipe ketiga yakni transmutation, menyangkut pengalihan suatu pesan dari

suatu jenis sistem simbol ke dalam sistem simbol yang lain seperti lazimnya dalam

Angkatan Laut Amerika suatu pesan verbal bisa dikirimkan melalui pesan bendera

dengan menaikkan bendera yang sesuai dalam urutan yang benar (Nida, 1964: 4).

Jenis terjemahan yang dimaksudkan dalam hal ini adalah terjemahan interlingual atau

translation proper.

Sementara Larson dalam Choliluddin (2005: 22) mengklasifikasi terjemahan

dalam dua tipe utama, yakni terjemahan berdasarkan bentuk (Form-based

translation) dan terjemahan berdasarkan makna (Meaning-based translation).

Terjemahan berdasarkan bentuk, cenderung mengikuti bentuk bahasa sumber yang

dikenal dengan terjemahan harfiah, sementara terjemahan berdasarkan makna

cenderung mengkomunikasikan makna teks bahasa sumber dalam bahasa sasaran

secara alami. Terjemahan tersebut dikenal dengan terjemahan idiomatik.

Teori pembagian jenis terjemahan berdasarkan Larson memiliki persamaan

dengan teori pergeseran-pergeseran (shifts) Carford yang mengembangkan Form-

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

based translation menjadi pergeseran-pergeseran berdasarkan kategori (category

shifts) dalam empat jenis pergeseran, yakni (1) pergeseran struktural (Structural

Shifts), (2) pergeseran kelas (Class Shifts), (3) pergeseran unit (Unit Shifts), serta

(4) pergeseran intra-sistem (Intra-system Shifts).

2.3. Kompleksitas Penerjemahan

Penerjemahan bukanlah suatu hal yang sederhana, melainkan sesuatu yang dapat

dikategorikan sebagai sesuatu yang kompleks. Disebut kompleks karena penerjemahan

tidak terlepas dari berbagai faktor lain yang terkait dengan linguistik, seperti faktor

budaya misalnya. Kompleksitas penerjemahan yang telah disinggung pada bahagian latar

belakang sebelumnya ditegaskan oleh Hatim, bahwa dalam proses penerjemahan tidak

hanya menyangkut kosa kata dan tata bahasa semata, melainkan juga menyangkut perihal

budaya. (A translation work is a multi-faceted activity; it is not a simple matter of

vocabulary and grammar only but that it can never be separated from the culture (Hatim,

2001: 10).

Di samping keharusan akan kemahiran dalam bahasa sumber dan bahasa

sasaran, penerjemahan sebagai proses juga mensyaratkan keterampilan lain;

keluwesan, dan kepemilikan wawasan mengenai berbagai disiplin ilmu, tergantung

jenis teks yang sedang diterjemahkan. Pada poin ini, Hatim yang dikutip oleh

Richards menjelaskan: �Translation as very probably the most complex type of event

yet produced in the evolution of the cosmos� (Hatim, 2001: 11).

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Kompleksnya masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah seperti diuraikan

di atas, menuntut keterampilan lebih untuk menerapkan penggunaan dua pilar utama

sebagai penyangga penerjemahan, yakni yang pertama penerapan teknik-teknik

penerjemahan dan penerapan penggeseran-pergeseran pada teks yang diterjemahkan.

Oleh karena kompleksitas proses penerjemahan, maka profesionalisme adalah

sesuatu yang mutlak. Profesionalisme dalam hal ini ditandai dengan beberapa

kompetensi, yakni:

1) Kompetensi dalam dua bahasa (ideal bilingual competence),

2) Memiliki keahlian (expertise) dalam pengetahuan dasar genre teks serta terampil

menyimpulkan (inference), dan

3) Kompetensi dalam komunikasi (Bell, 1991: 38-41).

Kepemilikan keahlian serta kompetensi tersebut di atas merupakan penanda

seorang penerjemah ideal, yang seterusnya akan dapat dengan piawai menerapkan

teknik-teknik penerjemahan dalam pekerjaannya. Dalam melaksanakan kegiatan

penerjemahan, penerjemah tidak terlepas dari permasalahan teknis. Berbagai jenis

teknik penerjemahan tersebut di atas adalah suatu keniscayaan yang harus dimiliki.

Untuk memecahkan permasalahan kompleksitas penerjemahan sebagaimana

dipaparkan pada bahagian terdahulu, maka seorang penerjemah sangat membutuhkan

penerapan berbagai teknik penerjemahan seperti yang telah disebut di atas, yang pada

praktiknya diterapkan secara tentatif. Di samping penerapan berbagai teknik

penerjemahan, hal kedua, yang lazim diterapkan adalah pergeseran-pergeseran

(shifts) dalam proses penerjemahan.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

2.4. Ekivalensi dalam Penerjemahan

Bahasa sasaran yang menjadi produk atau hasil suatu proses penerjemahan,

idealnya adalah merupakan hasil yang ekivalen dengan keakuratan pesan dari bahasa

sumber, keterbacaan, dan keberterimaan produk. Ekivalensi tersebut menyangkut

ekivalensi pada tataran leksem (kata), frasa (above word level), gramatikal, tekstual,

maupun pada tataran pragmatik. Namun dalam hal ini, Mona Baker menyatakan

bahwa keseluruhan tataran tersebut digunakan dengan syarat bahwa meskipun

ekivalensi dapat dipraktikkan, hal itu tetap dipengaruhi oleh berbagai faktor linguistik

dan budaya; yang oleh karena itu sifatnya adalah relatif. �It is used here with the

proviso that although equivalence can usually be obtained to some extent, it is

influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always

relative� (Baker, 1992: 6).

Oleh karena adanya konsep yang menyatakan bahwa penerjemahan

merupakan penempatan atau representasi suatu teks yang ekivalen dari suatu bahasa

ke bahasa lainnya, maka teks bahasa yang berbeda dapat menjadi ekivalen pada

tingkatan yang berbeda; baik secara keseluruhan, maupun sebahagian dalam

kaitannya dengan konteks semantik, sintaksis, leksem, dan lain-lain; serta dalam

tingkatan penerjemahan kata demi kata, frasa demi frasa, dan klausa demi klausa.

�Text in different language can be equivalent in different degrees, level of

presentation, and ranks� (Bell, 1991: 6).

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Berbeda dengan Baker, Mary Snell dan Hornby menggunakan istilah paralel

teks sebagai pengganti ekivalen. Suatu hasil terjemahan selalu diperoleh dari teks

lain; teks paralel, yakni hasil dari dua teks yang independen dari sisi linguistik dan

berasal dari suatu situasi yang sangat identik. �A translation is always derived from

another text. Parallel texts are two linguistically independent product arising from

identical situation� (Snell, 1998: 86). Namun secara substansi keduanya adalah sama,

karena ekivalensi dengan keparalelan adalah dua terminologi yang bersinonim -

yakni bahwa pesan yang dikandung oleh bahasa sumber sampai kepada pembaca

melaui bahasa sasaran.

Ketidakakuratan dalam penerjemahan ditandai dengan ketidakekivalenan

antara bahasa sumber dengan bahas sasaran, yang kemudian disebut sebagai produk

terjemahan yang tidak baik sebab baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran tidak

mengandung ide yang sama, sebagaimana dikemukakan oleh Halliday: �that

translation equivalence is define in ideational terms; if a text does not match its

source text idetionally, it does not quality as a translation, so the question whether it

is a god translation does not arise� (Halliday in Steiner, 2001: 16).

2.5. Teknik Penerjemahan

Menurut Collins English Dictionary, a technique is a practical method, skill,

or art applied to a particular task (Teknik adalah suatu metode, keahlian atau seni

praktis yang diterapkan pada suatu tugas tertentu). Dalam definisi ini terdapat dua hal

penting, yakni (1) teknik sebagai hal yang bersifat praktis dan (2) teknik diberlakukan

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

terhadap tugas tertentu; dalam hal ini tugas penerjemahan yang secara langsung

berkaitan dengan masalah penerjemahan dan pemecahannya (Machali, 2000: 77).

Kompleksitas dalam proses penerjemahan menuntut suatu persiapan holistik.

Sebelum melaksanakan penerjemahan teks, masalah metode, strategi, dan teknik

harus dipersiapkan oleh seorang penerjemah. Molina dan Albir (2002: 507-508)

mengartikan metode penerjemahan sebagai proses penerjemahan yang dilakukan

dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan

pilihan secara makro, yang mempengaruhi keseluruhan teks.

Sementara teknik penerjemahan adalah prosedur pengolahan teks secara lokal

maupun individual yang beroperasi pada skala kecil (pada unit terjemahan) yang

lebih kecil dari daripada teks dan digunakan untuk mencapai hasil linguistik yang

nyata, misalnya transposisi, parafhrase, dan penghilangan. Baik metode maupun

teknik berorientasi pada tujuan, sedangkan strategi berorientasi pada masalah, yaitu

digunakan ketika penerjemah menyadari bahwa prosedur yang biasa tidak cukup

untuk mencapai tujuan tertentu (Setia, 2010). Hal lain yang menjadi pertimbangan

dalam penerjemahan adalah dua model penekanan yang bersifat teknis dari dua sisi,

yakni penekanan bahasa sumber (Source Language Emphasis) dan penekanan bahasa

sasaran (Target Language Emphasis).

SL Emphasis TL Emphasis

Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation * Communicative translation

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark, 1998: 45)

Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber

direpresentasikan oleh metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan

harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik. Metode

penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh metode

penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan

idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif.

Molina dan Albir mengembangkan 20 teknik yang dapat digunakan untuk

menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan

berlangsung yang diterapkan pada berbagai satuan lingual. Pada bagian berikut ini

dikemukakan teknik penerjemahan versi Molina-Albir.

1. Adaptasi (adaptation) adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah

menggantikan unsur budaya bahasa sumber dengan unsur budaya yang

mempunyai sifat yang sama dalam bahasa sasaran, dan unsur budaya tersebut

akrab bagi pembaca sasaran.

2. Amplifikasi (amplification) adalah teknik penerjemahan yang mengeksplisitkan

atau memparafrase suatu informasi yang implisit dalam bahasa sumber.

3. Peminjaman (borrowing). Teknik penerjemahan di mana penerjemah meminjam

kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Peminjaman itu bisa bersifat murni (pure

borrowing) atau peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing).

4. Calque adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah menerjemahkan frasa

bahasa sumber secara literal.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

5. Kompensasi (compensation) yaitu teknik penerjemahan di mana penerjemah

memperkenalkan unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks bahasa

sumber di tempat lain dalam teks bahasa sasaran.

6. Deskripsi (description) merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan

menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan

fungsinya.

7. Kreasi diskursif (discursive creation) dimaksudkan untuk menampilkan

kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Teknik ini

lazim diterapkan dalam menerjemahkan judul buku atau judul film.

8. Kesepadanan Lazim (established equivalent) adalah teknik untuk menggunakan

istilah atau ungkapan yang sudah lazim (berdasarkan kamus atau penggunaan

sehari-hari). Teknik ini mirip dengan penerjemahan harfiah.

9. Generalisasi (generalization) direalisasikan dengan menggunakan istilah yang

lebih umum atau lebih netral.

10. Amplifikasi linguistik (linguistic amplification) yakni teknik penerjemahan

dengan menambah unsur-unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Teknik ini

lazim diterapkan dalam pengalihbahasaan secara konsekutif atau dalam sulih

suara (dubbing).

11. Kompresi linguistik (linguistic compression) merupakan teknik penerjemahan

yang dapat diterapkan penerjemah dalam pengalihbahasaan simultan atau dalam

penerjemahan teks film, dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam

teks bahasa sasaran.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

12. Penerjemahan harfiah (literal translation) merupakan teknik penerjemahan

di mana penerjemah menerjemahkan ungkapan kata demi kata.

13. Modulasi (modulation) merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah

sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks

sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural.

14. Partikularisasi (particularization) adalah teknik penerjemahan dengan

menggunakan istilah yang lebih konkrit atau presisi.

15. Reduksi (reduction) merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi. Informasi

teks bahasa sumber dipadatkan dalam bahasa sasaran.

16. Substitusi (substitution) merujuk pada pengubahan unsur-unsur linguistik dan

paralinguistik (intonasi atau isyarat).

17. Variasi (variation) adalah dengan mengubah unsur-unsur linguistik atau

paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tekstual, gaya

bahasa, dialek sosial, dialek geografis. Teknik ini lazim diterapkan dalam

menerjemahkan naskah drama.

18. Pergeseran atau Transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahkan

dengan mengubah tataran (level) maupun kategori (category).

19. Penambahan adalah teknik yang lazim diterapkan dalam kegiatan penerjemahan

berupa penambahan informasi yang pada dasarnya tidak ada dalam kalimat

sumber.

20. Penghilangan (deletion) mirip dengan teknik reduksi yang ditandai oleh

penghilangan secara parsial sedangkan teknik penghilangan ditandai oleh adanya

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

penghilangan informasi secara menyeluruh. (Molina-Albir dalam Silalahi, 2010:

4-5).

2.6. Pergeseran dalam Penerjemahan

Ruang lingkup pergeseran-pergeseran dalam penerjemahan meliputi materi

pembahasan yang cukup luas. Disebut pembahasan luas disebabkan adanya dua

bagian besar yang menjadi topik bahasan, yakni pertama, perihal pergeseran makna

(meaning-based) dan yang kedua membahas perihal pergeseran bentuk (form-based).

2.6.1. Pergeseran Makna

Dalam konteks pergeseran makna, kata, frase, klausa adalah tetap; yang

bergeser adalah maknanya. Pergeseran makna tersebut terjadi disebabkan satu kata

memiliki makna primer dan makna sekunder. Penjelasannya terlihat dalam

pergeseran makna pada morfem �run� pada contoh berikut:

(1) The deer runs = rusa itu berlari

(2) The river runs = sungai itu mengalir

(3) My nose runs = saya pilek

(4) His firm runs in export-import = perusahaannya bergerak di bidang export-import.

Dalam pergeseran makna, makna dari kata, frase, klausa (bentuk) yang sama

bergeser dari makna primer ke makna sekunder pada konteks yang berubah.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

2.6.2. Pergeseran Bentuk

Larson (1984: 3) mengkaitkan kata �makna� dalam mendefinisikan

penerjemahan, yang menyatakan bahwa penerjemahan merupakan pengalihan makna

dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Maknalah yang harus dipertahankan,

sedangkan bentuk boleh diubah.

Catford memberi uraian yang lebih lengkap mengenai teori pergeseran bentuk

(Shifts), lebih dari sekedar perubahan dalam konteks tata bahasa (grammatical).

Menurut Catford (1965: 20), penerjemahan berarti mentransfer bahasa sumber ke

bahasa sasaran. Penerjemahan merupakan penggantian materi tekstual pada bahasa

sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha

mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar

dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran.

Dalam suatu proses penerjemahan, masalah yang lazim ditemukan adalah

fakta bahwa tidak adanya kesamaan arti yang mutlak (absolute synonymy) antara

leksem-leksem dalam bahasa yang sama. Dalam hal inilah multak diperlukan praktik

pergeseran (shifts) sebagai suatu alternatif.

�To shifts from one language to another is to alter the forms. Further, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonymy between words in the same language� (Bell, 1991: 6).

Suatu teks dalam bentuk wacana bukanlah murni merupakan suatu

phenomena linguistik semata, akan tetapi harus juga dipandang sebagai suatu alat dari

segi fungsinya, yakni sebagai alat komunikasi. �The text is not purely a linguistic

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

phenomenon, but also be seen in terms of its communicative function� (Hornby and

Snell, 1988: 69) Pandangan Snell dan Hornby menegaskan bahwa sebagai alat

komunikasi (as a means of communication), terkait dengan perihal penerjemahan,

diperlukan berbagai pendekatan untuk menghantar (to render) bahasa sumber ke

bahasa sasaran secara komunikatif, yang dalam hal ini, pergeseran (shifts) merupakan

salah satu pendekatan yang mutlak diperlukan implementasinya.

Newmark (1988: 85) mendefinisikan pergeseran sebagai suatu prosedur yang

melibatkan suatu perubahan pada tata bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.

�A translation procedure involving a change in the grammar from source language to

target language�. Newmark memberi batasan pergeseran dalam hal tata bahasa saja,

yang selanjutnya menguraikannya dalam tiga tipe, yakni: 1) pergeseran dari bentuk

tunggal ke jamak; 2) perubahan yang diakibatkan ketidaktersediaan struktur dalam

bahasa sasaran (SL grammatical structure does not exist in the TL); dan 3) pergeseran

yang diakibatkan memungkinkannya proses penerjemahan literal secara gramatikal

namun tidak selaras dengan penggunaan secara natural dalam bahasa sasaran. �Literal

translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the

target language� (Newmark, 1988: 85-86).

Teori lainnya yang terkait dengan perihal pergeseran dalam proses

penerjemahan dijelaskan oleh Simatupang (2000: 74) yang menyatakan bahwa setiap

bahasa adalah unik dan memiliki aturan-aturan tersendiri. Karena setiap bahasa

mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan aturan ini akan menyebabkan

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

terjadinya pergeseran. Selanjutnya Simatupang (2000: 82) menyebutkan jenis-jenis

pergeseran dalam terjemahan sebagai berikut:

1. Pergeseran pada tataran morfem:

Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

Reexamine memeriksa kembali

Impossible tidak mungkin

Recycle daur ulang

2. Pergeseran pada tataran sintaksis kata ke frasa:

Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

Girl anak perempuan

Stallion kuda jantan

3. Pergeseran pada tataran frasa ke klausa:

Contoh: Bahasa Sumber:

Not knowing what to say, (he just kept quiet)

Bahasa Sasaran:

(Karena) dia tidak tahu apa yang hendak dikatakannya.

4. Pergeseran pada tataran frasa ke kalimat:

Contoh: Bahasa Sumber:

His misinterpretation of the situation (caused his downfall)

Bahasa Sasaran:

Dia salah menafsirkan situasi (dan itulah yang menyebabkan

kejatuhannya).

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

5. Pergeseran pada tataran klausa ke kalimat:

Contoh: Bahasa Sumber:

Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by

screaming, crying, and clapping.

Bahasa Sasaran:

Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi memikat para

penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan cara berteriak-teriak

dan bertepuk tangan.

Selanjutnya, Moentaha (2006: 57) menguraikan permasalahan dengan

substansi yang sama dengan sebutan berbeda. Terminologi pergeseran seperti yang

disebutkan Catford dan Simatupang disebut dengan penggantian (replacements) oleh

Montaha. Selanjutnya Moentaha membagi teknik penggantian dalam proses

penerjemahan dalam lima bagian, yakni: 1) penggantian kelas kata, 2) penggantian

bagian-bagian kalimat, dan 3) penggantian leksikal.

Diantara ketiga bagian tersebut, penggantian kelas kata memiliki persamaan

dengan dua kategori pergeseran versi Catford; yakni pergeseran struktural (structural

shifts) dan pergeseran kelas (class shifts) seperti pada contoh penggantian di tingkat

kata berikut ini:

1 2 3 4 Bahasa Sumber: Severe acute respiratory syndrome 4 3 2 1 Bahasa Sasaran: Sindrom pernafasan akut parah

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Pada contoh tersebut di atas terjadi penggantian posisi di tingkat kata di mana

dalam versi Catford fenomena tersebut masuk dalam kategori pergeseran struktural

(structural shifts). Sementara penggantian kelas kata pada contoh berikut, pada

pergeseran versi Catford masuk pada category pergeseran kelas (class shifts).

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

They insist on higher wages, better

living conditions and shorter working

hours.

Mereka menuntut kenaikan gaji,

perbaikan syarat-syarat kehidupan dan

pengurangan jam kerja.

Pada contoh tersebut di atas, adjektiva higher, better, dan shorter bergeser

menjadi nomina kenaikan, perbaikan dan pengurangan.

Baik Catford maupun Simatupang dan Moentaha memiliki kesamaan

pendapat dalam hal pergeseran bentuk, namun perbedaan ketiganya adalah bahwa

Simatupang dan Moentaha tidak membagi pergeseran secara lebih tegas seperti

pembagian kategori yang dilakukan oleh Catford; structural shifts, unit shifts, class

shifts, serta intra system shifts.

Kompleksitas masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah seperti diuraikan

pada bagian terdahulu, menuntut keterampilan lebih untuk menerapkan penggeseran.

Pergeseran (shifts) adalah suatu proses formal dalam penerjemahan yang menjembatani

dua konsep dalam dua bahasa berbeda untuk sampai kepada hasil terjemahan yang

ekivalen. �.....�departures� from formal correspondence in the process of going from the

source language to the target language; a translation shifts is deemed to have occured�

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

(Catford, 1965: 73). Pergeseran leksikal, frasa, maupun klausa diyakini dapat mengatasi

kebuntuan yang diakibatkan perbedaan-perbedaan diantara dua bahasa berbeda. Untuk

dapat menyampaikan informasi yang terdapat dalam suatu teks atau pesan

implisit dalam bahasa sumber penerjemah sebaiknya juga memperhatikan

prosedur penerjemahan. Catford (1965: 82) mengemukakan pergeseran

bentuk sebagai prosedur penerjemahan yang lazim ditemukan, dan

memperjelasnya dalam tahapan seperti akan diuraikan pada bagian berikut

ini.

Menurut Catford pergeseran dalam proses penerjemahan dibagi dalam dua

bagian utama, yaitu Pergeseran Tataran (Level Shifts) dan Pergeseran Kategori (Category

Shifts).

2.6.2.1. Pergeseran berjenjang (level shifts)

Level Shifts merupakan pergeseran berjenjang; di mana sesuatu yang

diungkapkan dengan indikator tata bahasa pada bahasa sumber, kemudian terungkap

dalam leksem pada bahasa sasaran. �Something which is expressed by grammar in one

language and lexis in another� (Catford dalam Munday, 2010: 60).

Contoh:

Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

�John swims on Saturdays� �John berenang pada setiap Sabtu�

Simple Present (grammar) yang ditandai dengan �s� pada �swims� tidak

dijelaskan pada leksem �berenang.

Penggeseran tataran (level shifts) terjadi bila transposisi menghasilkan

unsur bahasa sasaran yang berbeda tatarannya, baik tataran gramatikal,

ataupun tataran leksikal �SL item at one liguistic level has a TL translation

equivalence at a different level� (Catford, 1965: 73).

Misalnya: �have been waiting� dalam bahasa Inggris (sumber) � pada tataran

gramatikal - menjadi �menunggu� dalam bahasa sasaran (Indonesia), di mana.

pergeseran tersebut diakibatkan oleh tata bahasa pada bahasa sumber diterjemahkan

berbeda pada bahasa sasaran.

2.6.2.2. Pergeseran kategori (category shifts)

Dalam konteks pergeseran kategori, Curzan Adams menjelaskan bahwa jika

sebuah bentuk kata yang digunakan dalam suatu kategori leksikal beralih kepada kategori

lain, maka kata tersebut mengalami pergeseran fungsi. �When a word form employed in

one lexical category moves into another category, it undergoes a functional shifts�

(Adams dalam Lubis, 2009: 56).

Catford lebih jauh menguraikan empat jenis pergeseran bentuk sebagai bahagian

dari pergeseran kategori dalam proses penerjemahan, yakni: 1) Structural Shifts, 2) Class

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Shifts, 3) Unit Shifts, dan 4) Intra-system Shifts (Catford, 1965: 73). Teori pergeseran

versi Catford lebih sempurna dibandingkan dengan teori Newmark. Oleh sebab itu

peneliti menjadikannya sebagai landasan teoretis utama sebagai �pisau bedah� dalam

penelitian ini, sedangkan teori-teori pergeseran lainnya tetap digunakan sebagai teori

yang memperkuat landasan teori utama.

Dalam teks-teks yang genrenya bukan termasuk genre profesional, dikategorikan

sebagai teks umum. Penjelasan mengenai keempat pergeseran menurut pembagian

Catford pada tahapan pertama berikut ini adalah dengan mengambil contoh-contoh

dalam teks umum atau non-profesional.

2.6.2.2.1. Pergeseran struktur (structural shifts)

Pergeseran struktur adalah pergeseran pada tataran struktur kata dalam frasa atau

klausa pada proses penerjemahan. Pergeseran struktur, misalnya: dari frasa

berstruktur Diterangkan-Menerangkan (DM) menjadi frasa berstruktur

Menerangkan-Diterangkan (MD) �Shifts from MH (Modifier + Head) to MHQ

(Modifier Head Qualifier) (Catford, 1965: 145).

Contoh:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

�She stayed in a five-star hotel� �Dia menginap di hotel berbintang

lima�

�A five star� adalah adjektiva atau modifier yang menerangkan nomina

�hotel� pada bahasa sumber dan kemudian bergeser strukturnya diterangkan-

menerangkan pada bahasa sasaran.

Pergeseran gramatikal lainnya dapat terjadi pada semua tingkatan. �In

grammar, structure shifts can occur in all ranks� (1965: 78). Dalam hal ini,

Nida menyebutnya dengan penyesuaian struktural (Structural Adjustment)

sebagai strategi untuk mencapai ekivalensi. �Structural adjustment is another

important strategy for achieving equivalence� (1964: 226).

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

�She catches the bus on Mondays� �Dia naik bus setiap hari

Senin�

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

�On Mondays� dengan penanda gramatikal/kala simple present tense

bergeser menjadi �setiap hari Senin� pada bahasa sasaran.

2.6.2.2.2. Pergeseran kelas (class shifts)

Pergeseran kelas (Class Shifts) terjadi ketika jenis kata tertentu pada bahasa

sumber bergeser menjadi jenis kata lainnya pada bahasa sasaran (Comprise shifts from

one part of speech to another). Pergeseran kelas kata dapat terjadi misalnya dari

nomina menjadi verba atau adjektiva, dan sebaliknya. Penerjemahan klausa

berikut memperjelas pengertian tentang pergeseran kelas.

a. Pergeseran dari Adjektiva ke Nomina:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

They insisted higher wages Mereka menuntut kenaikan

gaji

b. Pergeseran dari Nomina ke Verba:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

�We had a very long talk� �Kami berbicara lama sekali�

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

2.6.2.2.3. Pergeseran unit (unit shifts)

Pergeseran unit (Unit shifts), di mana dalam proses penerjemahan terjadi

perubahan tingkatan (involve change ranks) pada kata playfully misalnya,

diterjemahkan menjadi �cekikikan geli� dalam kalimat the two young lovers are

playfully. �They are teasing�. Demikian juga halnya pada contoh berikut: �Teasing�

yang diterjemahkan menjadi �saling menggoda� pada bahasa sasaran; terjadi

pergeseran dari kata menjadi frase sebagai reciprocal expression yang tidak

ditemukan pada TL.

Pergeseran Unit (Unit Shifts) atau Pergeseran Tingkatan (Rank Shifts) adalah

pergeseran yang terjadi di mana hasil terjemahan ekivalen pada bahasa sasaran (TL)

berbeda tingkatan dengan bahasa sumber (SL). Tingkatan atau rank dalam hal ini

merujuk pada unit-unit hirarkis linguistik dari kalimat, klausa, kelompok kata dan

morfem. Pergeseran yang terjadi pada pergeseran unit, misalnya dari kata

menjadi frasa, atau frasa menjadi klausa, klausa menjadi frasa, frasa menjadi

kata dan seterusnya.

Misalnya,

Pergeseran pada tataran kata ke frasa:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

I like that kitty Saya suka anak kucing itu.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

ram domba jantan dewasa

lamb anak domba

Dalam terjemahan dengan pergeseran unit, terlihat pada kata teasing yang

diterjemahkan menjadi saling menggoda. Dengan kata lain, pada proses

penerjemahan terjadi pergeseran dari kata ke frasa reciprocal yang tidak terdapat

pada bahasa sumber. Di samping pergeseran ini dikategorikan sebagai pergeseran unit

(unit shifts), dalam kasus seperti ini, penerjemah juga sekaligus menerapkan

pergeseran struktural (structural shifts) dengan adanya perubahan secara gramatikal

antara struktur bahasa sumber (ST) dan struktur bahasa sasaran (TT). Dalam bahasa

sumber, hanya terdapat satu kata saja, namun dalam bahasa sasaran terdapat dua kata.

Contoh lainnya terlihat pada pergeseran berikut: frasa She had a litlle figure

diterjemahkan menjadi perawakannya kecil, pergeseran yang terjadi adalah

pergeseran dari klausa ke frase.

2.6.2.2.4. Pergeseran intra-sistem (intra-system shifts)

Dalam penerapan pergeseran pada penerjemahan seperti diuraikan pada

pergeseran kategori 1, 2, dan 3 di atas, ada kemungkinan terjadinya perubahan sistem

yang mempengaruhi kategori-kategori fundamental lainnya seperti pada bagian

struktur, kelas dan unit. Perubahan sistem dapat berarti sebuah pergeseran di mana

satu sistem dalam bahasa sumber yang berbeda dengan sistem dalam bahasa sasaran

memiliki terjemahan ekivalen. Namun demikian, jelasnya, pergeseran-pergeseran dari

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

satu sistem ke sistem lainnya sering terkait dengan pergeseran struktur, unit atau

pergeseran kelas.

Pergeseran intra-sistem (Intra-system Shifts) adalah pergeseran yang terjadi

ketika bahasa sumber dan bahasa sasaran berada dalam satu sistem yang hampir sama

(possess approximately corresponding systems) namun hasil terjemahan tidak

menunjukkan kaitan yang terlihat dalam terms pada sistem bahasa sasaran. Misalnya:

sistem penjumlahan dan artikel yang meskipun memiliki sistem yang sama dalam bahasa

Inggris dan bahasa Indonesia, namun keduanya tidak selamanya bermakna sama. Advice

tanpa indikator jamak dalam bahasa Inggris menjadi nasihat-nasihat (jamak) dalam

bahasa Indonesia. Demikian juga dengan artikel the dan a/an yang berarti sebuah dalam

bahasa Indonesia. Artikel �a� dalam bahasa Inggris, dalam klausa �He has a broken leg�

tidak diterjemahkan menjadi �Dia memiliki sebuah kaki yang patah� melainkan �Dia

mengalamai patah kaki� atau �kakinya patah� dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa

sasaran (Catford, 1965: 81).

Teori Catford mengenai pergeseran intra sistem mendapat dukungan dari Ernst

dan Gutt yang menegaskan bahwa pada situasi tertentu, pada saat munculnya masalah

dalam proses penerjemahan, penerjemah dimungkinkan untuk mengantisipasinya dengan

mencari makna yang tepat untuk mengatasinya, yang kemungkinan menempuh cara

di luar kebiasaan dalam pelaksanaan penerjemahan atau kemungkinan alternatif lain

dengan strategi yang bertujuan untuk memperluas wawasan kontekstual pembaca.

�Once aware of the problems arising in secondary communication situations, translators can anticipate them and look for appropriate means to overcome them, which may well go beyond the usual tasks of translation and may require

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

strategies for widening the contextual knowledge of the sasaran audience by additional means� (Ernst and Gutt in Hickey, 1998: 52).

Contoh lain:

Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

He has his car washed Mobilnya dicuci oleh seseorang

Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

The sun sets in the west Matahari tenggelam di Barat

Menyangkut pergeseran sistem, seperti halnya dalam sistem untuk

menyatakan plural atau singular. Hoed (1993) mengelompokkan pergeseran

makna atau modulasinya ke dalam dua kelompok yaitu: (1) Pergeseran sudut

pandang dan (2) Pergeseran medan makna. Pergeseran sudut pandang

terjadi apabila unsur bahasa sumber memperoleh padanan pada bahasa

sasaran yang berbeda sudut pandangnya, seperti contoh berikut:

Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

By the will of God Diluar kemampuan manusia

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Pergeseran medan makna adalah pergeseran yang dihasilkan jika

unsur bahasa sumber memperoleh padanan bahasa sasaran yang medan

maknanya berbeda, seperti contoh berikut:

Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:

Rice Nasi/beras/padi

Pada contoh di atas, unsur bahasa sumber dan bahasa sasaran

memperlihatkan luas cakupan medan makna yang berbeda. Rice memiliki

medan makna yang lebih luas daripada beras. Machali (1996: 72)

mengemukakan dua jenis prosedur penerjemahan, yaitu modulasi wajib dan

modulasi bebas. (1) Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frasa, atau

struktur tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran, sehingga perlu

dimunculkan yang lain. (2) Modulasi bebas adalah prosedur penerjemahan

yang dilakukan karena alasan nonlinguistis, misalnya untuk memperjelas

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

makna, menimbulkan kesetalian dalam bahasa sasaran dan mencari

padanan yang terasa alami dalam bahasa sasaran, misalnya eksplisitasi.

Penerapan berbagai teknik serta implementasi pergeseran (shifts) dalam

penerjemahan secara keseluruhan bermuara kepada suatu tujuan yakni keakuratan untuk

memperoleh hasil terjemahan yang baik. Keakuratan dalam proses penerjemahan perlu

untuk menghindari hasil terjemahan yang buruk yakni terdistorsi atau bahkan hilangnya

makna bahasa sumber pada teks terjemahan, misalnya dengan terjadinya paraprhrasing

dengan menambah, menghilangkan, dan mengaburkan makna dari bahasa sumber dalam

bahasa sasaran.

Sebaliknya untuk menghasilkan terjemahan yang baik yakni dengan terciptanya

ekivalensi makna yang dinamis (Dinamic Equivalence); akan menghasilkan makna yang

sama. (Nida, 1982: 173) yang dipertegas oleh Catford dengan menjelaskan bahwa

masalah utama praktik penerjemahan adalah menemukan kesetaraan makna dalam kedua

bahasa (ST dan TT): �The central problem of translation practice is that of finding TL

translation Equivalents� (1965: 21) yang kemudian menghasilkan suatu terjemahan

yang benar, berterima, dan ekivalen sesuai prinsip dalam ideologi penerjemahan

yakni secara utuh mengandung pesan teks bahasa sumber (Hoed dalam Silalahi,

2010).

2.7. Teks Kontrak sebagai Legal Teks (Legislative Text)

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Teks kontrak adalah suatu teks yang berisikan perjanjian mengikat antara dua

pihak atau lebih yang biasanya terdiri atas rangkaian bagian yang saling terkait satu

dengan lainnya. Teks kontrak merupakan salah satu bentuk sebagai bagian dari apa

yang dikenal dengan legal texts, sebagai salah satu genre teks yang juga lazim disebut

dengan legislative documents, pada umumnya menggunakan bahasa yang sangat

spesifik dan relatif sulit dipahami oleh kaum awam, yang maknanya hanya dapat

saling dipahami oleh komunitas dari profesi yang sama. �A recocognizable

communicative event characterized by a set of communicative purpose(s) identified

and mutually understood by members of the professional community in which it

regularly occurs� (Bhatia, 1993: 102).

Kespesifikan bahasa teks legal terlihat pada jenis legal dokumen dalam draf

bahasa formal dan cenderung kaku. �It has long been known that the language of the

legal profession is different from ordinary speech. To some extent, those differences

can be accounted for by the fact that legal documents tend to be drafted in formal

literary English� (Baker, 1990). Ketidakluwesan bahasa legal teks tersebut menuntut

kecermatan pembaca untuk memahaminya secara komprehensif.

Argumentasi tersebut diatas yang menyatakan bahwa teks legal dapat

dipahami oleh mereka yang berasal dari komunitas profesi sejenis, dapat diterima.

Namun demikian masalah yang kemudian muncul adalah bahwasanya dalam hal

penerjemahan Legal teks AXA-Life sebagai objek dalam penelitian ini tidak lagi

sebagai konsumsi kalangan terbatas semata (members of the professional), melainkan

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

sudah diekspos dan menjadi konsumsi publik yakni para nasabah bancaansurance,

maka perlu adanya analisis penerjemahan atas teks tersebut.

Setelah suatu kontrak ditandatangani, hal itu berarti bahwa seorang nasabah

akan tunduk dan terikat pada keseluruhan klausul sebagai kesepakatan yang

mengikat. Dalam hal ini seorang calon nasabah harus benar-benar memahami apa

yang telah ditandatanganinya. Proses yang menggunakan teknik serta pegeseran yang

menghasilkan produk terjemahan ini perlu kiranya dikaji, dan hal inilah yang menjadi

salah satu alasan ketertarikan peneliti untuk menganalisis produk terjemahan teks

kontrak AXA-Life Indonesia ini.

Legal teks merupakan teks resmi atau teks bergenre profesi (professional text)

berupa pernyataan, peraturan, undang-undang, perjanjian, kontrak, dan sejenisnya

yang diterbitkan oleh suatu badan atau lembaga berbadan hukum. Untuk kepentingan

berbagai pihak, institusi-institusi internasional biasanya menerbitkan teks kontrak

dalam dua bahasa; bahasa Inggris dan bahasa lokal di negara mana legal teks tersebut

digunakan.

Pengertian bahasa hukum (legal language) menurut Bhatia merujuk kepada

teks yang digunakan untuk mengkomunikasikan kegiatan suatu asosiasi profesional

tertentu. Beberapa diantaranya adalah berupa teks tulis dalam bentuk konsultasi

advokat dan klien (lawyer-client consultation), pengujian counsel-mitness

examination and legislation, naskah kontrak (contracts), naskah perjanjian

(agreements), dan sejenisnya. (Bhatia, 1987: 227) yang digunakan dalam berbagai

professional settings. Oleh karena kespesifikannya, dalam hal penerjemahan, genre

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

legal teks sebagai media tulis, membutuhkan suatu penelaahan mendalam (an in-

depth analysis).

Contoh berikut berupa pernyataan bantahan atas press-release yang

dipublikasikan pada suatu media masa nasional adalah suatu profil legal teks yang

dapat lebih memperjelas uraian mengenai suatu teks bergenre profesional (hukum)

yang merupakan representasi legal teks.

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

REBUTTAL AGAINST THE ANNOUNCEMENT OF PREFEL, SA

BANTAHAN ATAS PENGUMUMAN PREFEL, SA

For and on behalf of FAHMI BABRA, Jakarta, it is hereby conveyed the rebuttal against the Notice/Announcement of PREFEL, SA, Published in �KOMPAS� newspaper on April 27, 2007, page 23, which is not true and misleading and disgraced the repute (good name) of FAHMI BABRA, according to the following grounds:

Untuk dan atas nama FAHMI BABRA, Jakarta, dengan ini disampaikan bantahan atas pengumuman PREFEL, SA, yang dimuat pada harian �KOMPAS� tertanggal 27 April 2007, halaman 23, yang tidak benar dan menyesatkan serta mencemarkan nama baik FAHMI BABRA, dengan alasan sebagai berikut:

1. That FAHMI BABRA is the legal owner of Registered Mark �Prada and Logo� with the Register number: 328996 that has been extended under No 546619 for goods class 25 and the Registered Mark �PRADA and LOGO� with Register number: 329217 that has been extended under No. 546618 for good class 18.

Bahwa FAHMI BABRA adalah pemilik yang sah atas merk Terdaftar �PRADA dan LOGO� dengan No: 328996 yang telah diperpanjang dengan No: 546619 untuk kelas barang 25 serta merk terdaftar �PRADA dan LOGO� dengan No. Daftar: 329217 yang telah diperpanjang dengan No. 546618 untuk kelas barang 18.

2. That in the light of such trademark �PRADA and LOGO� the PREFEL, SA. Now PRADA, SA,. Has filed a lawsuit at the District Court of Jakarta Pusat under No. 200/Pdt. G/1998/ PN. JKT.PTS and has also lodged a judgement in such a cassation under

Bahwa atas merk �PRADA dan LOGO� tersebut oleh PREFEL, SA sekarang PRADA, SA, telah mengjukan gugatan di Pengadilan Negri Jakarta Pusat dengan No. 200/Pdt.G/1998/PN.JKT.PST. dan telah pula mengjukan Kasasi dengan No. 2413 K/Pdt/1999.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

No. 2431 K/Pdt/1999. 3. That bassed on the aforesaid legal fact,

the PREFEL, SA.now PRAQDA, SA,. Does not have any reason to claim itself as the owner of PRADA Trademark and LOGO.

Bahwa berdasarkan Fakta hukum tersebut di atas PREFEL, SA sekarang PRADA, SA, tidak beralasan untuk mengklaim dirinya sebagai Pemilik Merk dan Logo �PRADA�.

4. That the announcement of the PREFEL, SA. Now PRADA, SA,. Apparently constitutes an incorrect and misleading notice an has disgraced the good name of FAHMI BABRA.

Bahwa dengan Pengumuman PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA, tersebut jelas merupakan pengumuman yang tidak benar dan menyestkan serta merugikan nama baik FAHMI BABRA.

5. That in the event that the acknowledgement of PRAFEL, SA. Now PRADA, SA,. Has sold its product using the Trademark and Logo �PRADA� in Indonesia, we remind that you withdraw such Trademark �PRADA� from the market.

Bahwa apabila pengkuan PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Telah menjual produknya dengan menggunakan Merk dan Logo �PRADA� di Indonesia kami ingatkan agar menarik Merk �PRADA� tersebut dari pasaran.

6. That FAHMI BABRA has requested PREFEL, SA. Now PRADA SA., to make an apology publicized in Kompas newspaper on the same page and size within the period of 7 (seven) days as of the Rebuttal.

Bahwa FAHMI BABRA meminta kepada PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Untuk mengumumkan prmohonan maaf melalui harian Kompas pada halaman yang sama dan sebesar yang sama dalam waktu 7 (tujuh) hari sejak Pengumuman Bantahan.

7. That if PRAFEL, SA. Now PRADA, SA., does not withdraw and does not make an apology, we will take legal action, both on civil and criminal basis.

Bahwa apabila PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Tidak menarik dan tidak menganjukan permohonan maaf, maka kami akan mengambil tindakan hukum, baik secara Pidana maupun Perdata.

Sincerely Yours,

Attorney

Hormat Kami, Kuasa Hukum

2.8. Keterbacaan Teks

Keterbacaan (readability) merujuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan

untuk dipahami maksudnya (Sakri dalam Nababan, 1999: 62). Definisi yang hampir

sama dikemukakan oleh Richards et al (1985: 238): �Readability, how easily written

materials can be read and understood�. Melengkapi kedua pengertian tentang

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

keterbacaan tersebut di atas, (Dale dan Chall, 1984: 236) menyatakan adanya unsur

lain, yakni pembaca yang turut menentukan keterbacaan suatu teks. �Readability, the

sum total (including the ones) of all those elements within a given piece of printed

material that affects the success a group of readers have with it�.

Dalam pemaparan Nababan (1999: 64-75), teridentifikasi sembilan faktor

yang menentukan tingkat keterbacaan teks, yakni: (1) penggunaan kata-kata baru,

(2) penggunaan kata-kata asing atau daerah, (3) penggunaan kata taksa,

(4) penggunaan kalimat taksa, (5) penggunaan kalimat bahasa asing, (6) penggunaan

kalimat tak lengkap, (7) panjang rata-rata kalimat, (8) penggunaan kalimat kompleks,

dan (9) alur pikiran.

Keterbacaan teks pada bahasa sasaran akan sangat dipengaruhi oleh

kesembilan faktor tersebut di atas; yang jika dicermati, memiliki persamaan dengan

teknik-teknik penerjemahan Molina-Albir, meskipun menggunakan terminologi

berbeda. Misalnya, �Penggunaan kata-kata baru� versi Nababan memiliki persamaan

dengan teknik �Kompensasi� versi Molina - Albir. Sementara �Penggunaan kata-kata

asing atau daerah� versi Nababan memiliki persamaan dengan �Adaptasi� versi

Molina-Albir.

2.9. Teks Kontrak AXA-Life Indonesia

Legal teks AXA-Life Indonesia adalah merupakan teks kontrak yang

diterbitkan oleh perusahaan AXA; sebuah perusahaan asuransi international yang

berkantor pusat di Paris, Prancis. Teks kontrak bersifat mengikat berupa perjanjian

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

antara nasabah dengan perusahaan yang harus ditandatangani oleh kedua belah pihak

sebagai tanda persetujuan mengenai seluruh pasal-pasal dan ayat-ayat yang tercantum

di dalamnya. Teks dimaksud terdiri atas dua bahasa, yakni bahasa Inggris sebagai

bahasa sumber (source text) dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (target

text).

Teks kontrak AXA-Life terdiri atas 16 (enam belas) halaman. Bahasa sumber

(Source Text) terdiri atas 5.451 kata dalam 272 alinea; Sementara bahasa sasaran

(target text) terdiri atas 4.601 kata dalam 268 alinea (Words counter: MS-Words

2007). Bahasa legal teks relatif berbeda dari bahasa jenis teks lainnya. Kespesifikan

bahasa legal teks, termasuk kontrak yang merupakan perjanjian atau teks kesepakatan

antara dua pihak terlihat pada ketegasan kalimat-kalimatnya, ditulis dalam bahasa

formal. Ketidakluwesan bahasa legal teks tersebut menuntut kecermatan pembaca

untuk memahaminya secara komprehensif. Demikian juga halnya dalam hal

penerjemahan teks, sangat berpotensi mengabibatkan munculnya distorsi. Maka

penerapan strategi dan teknik penerjemahan yang tepat atas legal teks adalah suatu

keniscayaan. Baker (1990) dalam hal ini menyebutnya dengan kreasi dan interpretasi.

Kreasi dalam hal ini dapat diartikan sebagai kreativitas dalam menerapkan berbagai

teknik penerjemahan dan pergeseran-pergeseran serta interpretatif dalam memaknai

bahasa sumber.

Sulitnya pemahaman legal teks oleh masyarakat awam juga dikemukakan oleh

Swales dalam Bhatia bahwa bahasa legal teks berbeda dari bahasa jenis teks lainnya

dikarenakan � dari segi genre � fungsi komunikasi bahasa teks legal lebih mudah

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

dipahami oleh sesama komunitas profesional di mana teks tersebut digunakan.

(Swales in Bhatia, 1993: 13). Hal tersebut disebabkan bahwa komunitas profesional

tertentu diyakini memiliki pengetahuan tentang tujuan komunikasi serta struktur

genre di dalam keseharian kerja mereka.

�Specialist member of professional are generally credited with the knowledge of not only the communicative goals of their community, but also the structure of the genres in which they regularly participate as part of their daily work� (Bhatia, 1993: 14). Gunnarson (1984: 105) membagi teks legislasi (legislatives provisions) dalam

tiga jenis peraturan, yakni peraturan tindakan (Actions rules), peraturan persyaratan

atau ketetapan (stipulation rules), dan peraturan tentang definisi-definisi (Definition

rules). Dalam hal ini, Kontrak AXA-Life termasuk dalam kategori stipulation rules,

yakni berbagai ketentuan yang akan mengikat dua belah pihak setelah kontrak

ditandatangani. Hal itu berarti bahwa seorang nasabah akan tunduk dan terikat pada

keseluruhan klausul sebagai kesepakatan yang mengikat. Dalam hal ini seorang calon

nasbah harus benar-benar memahami apa yang telah ditandatanganinya. Proses yang

menggunakan teknik serta pegeseran yang menghasilkan produk terjemahan ini perlu

kiranya dikaji, dan hal inilah yang menjadi latarbelakang ketertarikan peneliti untuk

menganalisis produk terjemahan teks kontrak AXA-Life Indonesia ini.

Melihat urgensi peran penggunaan teknik penerjemahan dan dikaitkan dengan

uraian-uraian tersebut di atas, maka penerapan strategi dan teknik penerjemahan yang

tepat atas legal teks adalah suatu keniscayaan. Urgensi dimaksud terlihat pada petikan

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

penerjemahan teks kontrak AXA-Life Indonesia berikut ini, yakni berupa representasi

teknik penerjemahan dan bentuk pergeseran kategori.

2.10. Teknik Penerjemahan pada Teks Kontrak AXA-Life

Penerjemahan teks dengan penerapan berbagai teknik menurut teori Molina

dan Albir terlihat pada salah satu contoh yang dikutip dari teks kontrak AXA-life

Indonesia berikut ini:

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

Headings are for convenience only

Judul hanya untuk kesesuaian saja

Teknik Penerjemahan: Kompensasi (Molina & Albir)

2.11. Pergeseran Bentuk pada Teks Kontrak AXA-Life

Objek analisis atas pergeseran (shifts) terjemahan dalam penelitian ini adalah

teks kontrak asuransi antara perusahaan asuransi internasional AXA-Life dengan para

nasabah Indonesia. Teks dimaksud adalah berupa produk terjemahan bahasa Inggris

ke bahasa Indonesia yang harus dipahami oleh calon nasabah sebelum kontrak

ditandatangani. Dalam proses penerjemahan teks kontrak dari bahasa sumber (bahasa

Inggris) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia) � di samping penerapan berbagai

teknik dalam penerjemahan - terjadi juga pergeseran-pergeseran untuk memperoleh

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

ekivalensi makna dalam bahasa sasaran. Hal ini menjadi suatu hal yang sangat

penting, sebab pemahaman yang sungguh-sungguh komprehensif dari nasabah adalah

merupakan suatu keniscayaan sebelum kontrak bisnis ditandatangani.

Pergeseran-pergeseran yang terjadi adalah pergeseran bentuk, yang berarti

terjadinya perubahan bentuk leksikal, frasa, dan klausa bahasa sumber (source text)

ketika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran (target text) yang dapat terlihat pada

teks-teks berikut ini.

Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

In a reference to an article or

paragraph of this policy

Mengacu pada pasal dan ayat pada polis

ini

Pergeseran yang terjadi pada penerjemahan tersebut di atas adalah pergeseran

kategori, yakni pergeseran unit (unit shifts) Pergeseran tersebut menjelaskan bahwa

frasa �in reference to�� pada bahasa sumber bergeser menjadi leksem �mengacu�

pada bahasa sasaran. Proses pergeseran tersebut mencerminkan keberterimaan dan

keterbacaan dalam teks kontrak AXA-Life Indonesia. Pergeseran-pergeseran terjadi

pada penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia seperti pada contoh

berikut, di mana untuk alasan keberterimaan dan keterbacaan maka posisi kata sifat

atau modifier �relevant� pada klausa pada teks kontrak berikut bergeser bentuknya

menjadi kata ganti dalam bahasa sasaran.

Bahasa Sumber Bahasa sasaran

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

by the Bid Price of the relevant

Investment Fund

dengan harga beli dari dana investasi

tersebut.

Dari contoh-contoh tersebut di atas, terlihat bahwa penerapan teknik serta

pergeseran dalam proses penerjemahan adalah merupakan suatu keniscayaan,

disebabkan perbedaan sistem kedua bahasa. Dari segi kosa kata, bahasa Indonesia

sebagai bahasa sasaran tidak sepenuhnya mengakomodir secara persis leksem-leksem

dalam bahasa sumber. Jika diterjemahkan secara harfiah, tanpa varian teknik

penerjemahan dan pergeseran, maka hasilnya tidak akan memberi makna yang

ekivalen pada bahasa sasaran.

2.12. Penelitian Sejenis

Beberapa penelitian dengan tema yang hampir sama dengan penelitian ini,

yakni karya tulis ilmiah yang mengkaji tentang teknik dan pergeseran (shifts) dalam

penerjemahan adalah:

1. �The Equivalence and Shifts in The English Translation of Indonesian Noun

Phrases� Oleh Prof. Dr. Indiyah Imran dan Ayu Bandu Retnomurti, Universitas

Gunadarma, Jakarta (2009). Penelitian dengan judul tersebut di atas mengkaji hasil

terjemahan novel berjudul �Ronggeng Dukuh Paruk� (The Dancer) karya Ahmad

Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff fokus pada kesepadanan dan

pergeseran atas frasa kata benda (Noun Phrases).

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

Hasil dari penelitian ini adalah bahwa novel berjudul �Ronggeng Dukuh Paruk�

(The Dancer) karya Ahmad Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff,

ditemukan bahwa equivalensi pada penerjemahan terdiri atas tekstual ekivalens

dan linguistik ekivalens. Textual equivalence: SL subject-NP diterjemahkan

menjadi TL subject-NP; SL predicate-NP diterjemahkan menjadi TL predicate-

NP; SL object-NP diterjemahkan menjadi TL object-NP, Linguistic equivalence:

SL plural-NP diterjemahkan menjadi TL plural-NP; SL singular-NP diterjemahkan

menjadi TL singular-NP, and Dynamic equivalence. Temuan lainnya adalah

adanya tiga kategori pergeseran dalam penerjemahan, yakni 1) Structure shifts in

word order: SL head word initial is translated into TL head word final, 2) Unit

shifts: SL phrase is translated into TL word; SL phrase is translated into TL

compound word; SL phrase is translated into TL three words, dan 3) Intra system

shifts: SL phrases have no determiner is translated into TL phrases may have a

determiner. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa pergeseran terjadi lebih

besar/sering dari ekivalensi, dengan persentase sebesar 58% shifts, dan equivalens

42%.

2. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku �Asal-Usul Elit

Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX� oleh

Havid Ardi, 2010. Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 18 jenis teknik

penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam 285 data. Berdasarkan frekuensi

penggunaan teknik tersebut, teknik amplifikasi adalah sebanyak 122 (16,69%),

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

penerjemahan harafiah 86 (11,76%), padanan lazim 84 (11,49%), modulasi 73

(9,99%), peminjaman murni 71 (9,71%), reduksi/implisitasi 61 (8,34%), adaptasi

57 (7,80%), penambahan 37 (5,06%), transposisi 27 (3,69%), generalisasi 22

(3,01%), calque 19 (2,60%), inversi 16 (2,19%), partikularisasi 15 (2,05%),

penghilangan 15 (2,05%), kreasi diskursif 10 (1,37%), deskripsi 9 (1,23%),

peminjaman alami 6 (0,82%), dan koreksi 1 (0,14%). Berdasarkan teknik yang

dominan terungkap bahwa buku ini cenderung menggunakan metode komunikatif

dengan ideologi domestikasi. Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan ini

terhadap kualitas terjemahan cukup baik dengan rata-rata skor keakuratan

terjemahan 3,33, keberterimaan 3,55, dan keterbacaan 3,53. Hal ini

mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan

keterbacaan yang baik. Teknik yang paling banyak memberi kontribusi positif

terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah

teknik amplifikasi, penerjemahan harfiah, dan padanan lazim. Sementara, teknik

penerjemahan yang banyak mengurangi tingkat keakuratan & keberterimaan

adalah modulasi, penambahan, dan penghilangan.

3. �Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan

Linguistic di Berbagai Budaya�. Oleh: Dwi Haryani, Universitas Muhammadiyah,

Surakarta. (2008). Penelitian dengan kajian pergeseran kategori kata kerja dan kata

benda dalam konteks keterkaitan makna bahasa dalam berbagai budaya.

Hasil dari penelitian ini adalah bahwa ada 12 variasi nomina serta 9 variasi

pergeseran verba terjemahan pada karya-karya Hemingway: The Old Man and The

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara

sea;, sedangkan dalam A Farewell to Arms terdapat 11 variasi pergeseran nomina

serta 7 variasi pergeseran nomina.

4. �Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan

Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia�. Oleh: Dr. Roswita

Silalahi, M.Hum. Universitas Sumatera Utara (2009), mengkaji korelasi atas

teknik, metode serta ideologi penerjemahan suatu teks medikal (kedokteran)

dengan kualitas hasil penerjemahan.

Hasil dari penelitian ini; yang pertama adalah bahwa ada delapan teknik

penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks Medical-Surgical

Nursing yaitu: teknik harfiah (489), peminjaman murni (224), peminjaman

alamiah (222), transposisi (68), calque (67), modulasi (25), penghilangan (16), dan

teknik penambahan. Kedua, secara teori teknik harfiah, peminjaman murni,

peminjaman alamiah, dan teknik calque, berorientasi pada bahasa sumber

sedangkan teknik transposisi, modulasi, penghilangan dan teknik penambahan

berorientasi pada bahasa sasaran. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan

pemilihan metode penerjemaham lebih dilandasi oleh ideologi foreignisasi.

Keempat dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 338 (64,75%) diterjemahkan

secara akurat, 136 (26,05%) kurang akurat, dan 48 (9,20%) tidak akurat. Dari

aspek keberterimaan, 396 (75,86%) berterima, 91 (17,44%) kurang berterima, dan

35 (6,70%) tidak berterima. Sementara itu, 493 (96,29%) data sasaran mempunyai

tingkat keterbacaan tinggi dan 19 (3,71%) tingkat keterbacaan sedang.

pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!

Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.

Get yours now!

Universitas Sumatera Utara