Chapter II Shifting
-
Upload
rizal-maulana -
Category
Documents
-
view
87 -
download
1
description
Transcript of Chapter II Shifting
BAB II
KAJIAN PUSTAKA
2.1. Pengertian Penerjemahan
Pengertian terjemahan menurut Munday adalah peralihan bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran dalam bentuk teks tulis. �...as changing of an original written text
in the original verbal language into a written text in a different verbal language�
(Munday, 2001: 5).
Terkait dengan perihal ekivalensi yang ditetapkan sebagai suatu kata kunci,
Catford mendefinisikan penerjemahan sebagai penempatan (replacement) teks bahasa
sumber dengan teks yang ekivalen dalam bahasa sasaran. �The replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another language
(TL) and the term equivalent is a clearly a key term� (Catford, 1965: 20-21).
Meskipun sangat jarang terdapat padanan suatu kata dalam bahasa sumber yang sama
dengan arti dalam bahasa sasaran, namun keduanya dapat berfungsi secara ekivalen
pada saat keduanya dapat saling dipertukarkan (interchangeable).
Berdasarkan ketiga definisi mengenai penerjemahan tersebut di atas, terlihat
adanya kesepakatan bahwa penerjemahan adalah suatu pekerjaan yang menyangkut
keterkaitan antara dua bahasa atau lebih (multy-language) yang menekankan suatu
kesamaan, yakni adanya ekivalensi. Dalam penerjemahan, yang kemudian terjadi
11
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
adalah transfer makna dari bahasa sumber (source language) ke bahasa sasaran
(sasaran language), dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan
produk (Nababan 2010).
Dari perspektif yang agak berbeda namun masih relevan dengan translasi
sebagai penggunaan interpretatif bahasa (interpretative use of language), Ernst dan
Gutt memberi pengertian penerjemahan sebagai suatu upaya yang dimaksudkan untuk
pernyataan ulang (restate) apa yang telah dinyatakan atau dituliskan oleh seseorang
dalam suatu bahasa ke dalam bahasa lainnya. �The translation is intended to restate
in one language what someone else said or wrote in another language� (Ernst & Gutt
dalam Hickey, 1998: 46).
Terkait dengan perihal makna, Larson mendefinisikan penerjemahan sebagai
pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran melalui tiga langkah
pendekatan, yakni: 1) mempelajari leksikon, struktur gramatikal, situasi komunikasi,
dan konteks budaya dari teks bahasa sumber; 2) menganalisis teks bahasa sumber
untuk menemukan maknanya; dan 3) mengungkapkan kembali makna yang sama
dengan menggunakan leksikon dan struktur gramatikal yang sesuai dalam bahasa
sasaran (Larson, 1984: 3).
Adakah keterkaitan antara penerjemahan dengan seni? Bell mengemukakan
suatu perdebatan mengenai status proses penerjemahan sebagai suatu ilmu
pengetahuan atau suatu seni. Keduanya mengarah pada dua hal berbeda; di mana ilmu
pengetahuan (science) adalah identik dengan objektivitas, sementara seni (art)
cenderung merujuk pada sesuatu yang tidak objektif (not amenable to objective).
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Terlepas dari dikotomi seni dan ilmu pengetahuan, Bell menegaskan pengertian
penerjemahan yang hampir sama dengan Catford, yakni penerjemahan sebagai suatu
bentuk pengungkapan suatu bahasa dalam bahasa lainnya sebagai bahasa sasaran,
dengan mengedepankan semantik dan ekivalensi. �Translation is the expression in
another language (or sasaran language) of what has been expressed in another,
source language, preserving semantic and stylistic equivalences� (Bell, 1991: 4-5).
Berdasarkan beberapa definisi mengenai penerjemahan tersebut di atas,
terlihat adanya kesepakatan bahwa penerjemahan merupakan suatu kegiatan yang
menyangkut keterkaitan antara dua bahasa atau lebih (multy-language) yang
kemudian adanya transfer makna dari bahasa sumber (SL) ke bahasa sasaran. (TL),
dengan keakuratan pesan, keterbacaan, dan keberterimaan yang akan bermuara pada
produk terjemahan yang baik, sebagaimana dikemukakan Halliday dalam Steiner
bahwa terjemahan yang baik adalah suatu teks yang merupakan terjemahan ekivalen
terkait dengan fitur-fitur linguistik yang bernilai dalam konteks penerjemahan. �A
good translation is a text which is a translation (i.e.is equivalent) in respect of those
linguistic feautures which are most valued in the given transalation� (2001: 17).
2.2. Jenis-jenis Terjemahan
Pada dasarnya terjemahan dapat dibedakan ke dalam tiga jenis: (1) terjemahan
intralingual atau rewording, yakni interpretasi tanda verbal dengan menggunakan
tanda lain dalam bahasa yang sama; (2) terjemahan interlingual atau translation
proper, merupakan interpretasi tanda verbal dengan menggunakan bahasa (bahasa-
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
bahasa) lain; dan (3) terjemahan intersemiotik atau transmutation, yakni `interpretasi
tanda verbal dengan tanda dalam sistem tanda non-verbal (Jakobson dalam Venuti,
2000: 114). Tipe penerjemahan pertama atau �intralingual� menyangkut proses
menginterpretasikan tanda verbal dengan tanda lain dalam bahasa yang sama. Dalam
penerjemahan tipe yang kedua (interlingual translation) tidak hanya menyangkut
mencocokkan/membandingkan simbol, tetapi juga padanan kedua simbol dan tata
aturannya atau dengan kata lain mengetahui makna dari keseluruhan ujaran.
Terjemahan tipe ketiga yakni transmutation, menyangkut pengalihan suatu pesan dari
suatu jenis sistem simbol ke dalam sistem simbol yang lain seperti lazimnya dalam
Angkatan Laut Amerika suatu pesan verbal bisa dikirimkan melalui pesan bendera
dengan menaikkan bendera yang sesuai dalam urutan yang benar (Nida, 1964: 4).
Jenis terjemahan yang dimaksudkan dalam hal ini adalah terjemahan interlingual atau
translation proper.
Sementara Larson dalam Choliluddin (2005: 22) mengklasifikasi terjemahan
dalam dua tipe utama, yakni terjemahan berdasarkan bentuk (Form-based
translation) dan terjemahan berdasarkan makna (Meaning-based translation).
Terjemahan berdasarkan bentuk, cenderung mengikuti bentuk bahasa sumber yang
dikenal dengan terjemahan harfiah, sementara terjemahan berdasarkan makna
cenderung mengkomunikasikan makna teks bahasa sumber dalam bahasa sasaran
secara alami. Terjemahan tersebut dikenal dengan terjemahan idiomatik.
Teori pembagian jenis terjemahan berdasarkan Larson memiliki persamaan
dengan teori pergeseran-pergeseran (shifts) Carford yang mengembangkan Form-
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
based translation menjadi pergeseran-pergeseran berdasarkan kategori (category
shifts) dalam empat jenis pergeseran, yakni (1) pergeseran struktural (Structural
Shifts), (2) pergeseran kelas (Class Shifts), (3) pergeseran unit (Unit Shifts), serta
(4) pergeseran intra-sistem (Intra-system Shifts).
2.3. Kompleksitas Penerjemahan
Penerjemahan bukanlah suatu hal yang sederhana, melainkan sesuatu yang dapat
dikategorikan sebagai sesuatu yang kompleks. Disebut kompleks karena penerjemahan
tidak terlepas dari berbagai faktor lain yang terkait dengan linguistik, seperti faktor
budaya misalnya. Kompleksitas penerjemahan yang telah disinggung pada bahagian latar
belakang sebelumnya ditegaskan oleh Hatim, bahwa dalam proses penerjemahan tidak
hanya menyangkut kosa kata dan tata bahasa semata, melainkan juga menyangkut perihal
budaya. (A translation work is a multi-faceted activity; it is not a simple matter of
vocabulary and grammar only but that it can never be separated from the culture (Hatim,
2001: 10).
Di samping keharusan akan kemahiran dalam bahasa sumber dan bahasa
sasaran, penerjemahan sebagai proses juga mensyaratkan keterampilan lain;
keluwesan, dan kepemilikan wawasan mengenai berbagai disiplin ilmu, tergantung
jenis teks yang sedang diterjemahkan. Pada poin ini, Hatim yang dikutip oleh
Richards menjelaskan: �Translation as very probably the most complex type of event
yet produced in the evolution of the cosmos� (Hatim, 2001: 11).
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Kompleksnya masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah seperti diuraikan
di atas, menuntut keterampilan lebih untuk menerapkan penggunaan dua pilar utama
sebagai penyangga penerjemahan, yakni yang pertama penerapan teknik-teknik
penerjemahan dan penerapan penggeseran-pergeseran pada teks yang diterjemahkan.
Oleh karena kompleksitas proses penerjemahan, maka profesionalisme adalah
sesuatu yang mutlak. Profesionalisme dalam hal ini ditandai dengan beberapa
kompetensi, yakni:
1) Kompetensi dalam dua bahasa (ideal bilingual competence),
2) Memiliki keahlian (expertise) dalam pengetahuan dasar genre teks serta terampil
menyimpulkan (inference), dan
3) Kompetensi dalam komunikasi (Bell, 1991: 38-41).
Kepemilikan keahlian serta kompetensi tersebut di atas merupakan penanda
seorang penerjemah ideal, yang seterusnya akan dapat dengan piawai menerapkan
teknik-teknik penerjemahan dalam pekerjaannya. Dalam melaksanakan kegiatan
penerjemahan, penerjemah tidak terlepas dari permasalahan teknis. Berbagai jenis
teknik penerjemahan tersebut di atas adalah suatu keniscayaan yang harus dimiliki.
Untuk memecahkan permasalahan kompleksitas penerjemahan sebagaimana
dipaparkan pada bahagian terdahulu, maka seorang penerjemah sangat membutuhkan
penerapan berbagai teknik penerjemahan seperti yang telah disebut di atas, yang pada
praktiknya diterapkan secara tentatif. Di samping penerapan berbagai teknik
penerjemahan, hal kedua, yang lazim diterapkan adalah pergeseran-pergeseran
(shifts) dalam proses penerjemahan.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
2.4. Ekivalensi dalam Penerjemahan
Bahasa sasaran yang menjadi produk atau hasil suatu proses penerjemahan,
idealnya adalah merupakan hasil yang ekivalen dengan keakuratan pesan dari bahasa
sumber, keterbacaan, dan keberterimaan produk. Ekivalensi tersebut menyangkut
ekivalensi pada tataran leksem (kata), frasa (above word level), gramatikal, tekstual,
maupun pada tataran pragmatik. Namun dalam hal ini, Mona Baker menyatakan
bahwa keseluruhan tataran tersebut digunakan dengan syarat bahwa meskipun
ekivalensi dapat dipraktikkan, hal itu tetap dipengaruhi oleh berbagai faktor linguistik
dan budaya; yang oleh karena itu sifatnya adalah relatif. �It is used here with the
proviso that although equivalence can usually be obtained to some extent, it is
influenced by a variety of linguistic and cultural factors and is therefore always
relative� (Baker, 1992: 6).
Oleh karena adanya konsep yang menyatakan bahwa penerjemahan
merupakan penempatan atau representasi suatu teks yang ekivalen dari suatu bahasa
ke bahasa lainnya, maka teks bahasa yang berbeda dapat menjadi ekivalen pada
tingkatan yang berbeda; baik secara keseluruhan, maupun sebahagian dalam
kaitannya dengan konteks semantik, sintaksis, leksem, dan lain-lain; serta dalam
tingkatan penerjemahan kata demi kata, frasa demi frasa, dan klausa demi klausa.
�Text in different language can be equivalent in different degrees, level of
presentation, and ranks� (Bell, 1991: 6).
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Berbeda dengan Baker, Mary Snell dan Hornby menggunakan istilah paralel
teks sebagai pengganti ekivalen. Suatu hasil terjemahan selalu diperoleh dari teks
lain; teks paralel, yakni hasil dari dua teks yang independen dari sisi linguistik dan
berasal dari suatu situasi yang sangat identik. �A translation is always derived from
another text. Parallel texts are two linguistically independent product arising from
identical situation� (Snell, 1998: 86). Namun secara substansi keduanya adalah sama,
karena ekivalensi dengan keparalelan adalah dua terminologi yang bersinonim -
yakni bahwa pesan yang dikandung oleh bahasa sumber sampai kepada pembaca
melaui bahasa sasaran.
Ketidakakuratan dalam penerjemahan ditandai dengan ketidakekivalenan
antara bahasa sumber dengan bahas sasaran, yang kemudian disebut sebagai produk
terjemahan yang tidak baik sebab baik bahasa sumber maupun bahasa sasaran tidak
mengandung ide yang sama, sebagaimana dikemukakan oleh Halliday: �that
translation equivalence is define in ideational terms; if a text does not match its
source text idetionally, it does not quality as a translation, so the question whether it
is a god translation does not arise� (Halliday in Steiner, 2001: 16).
2.5. Teknik Penerjemahan
Menurut Collins English Dictionary, a technique is a practical method, skill,
or art applied to a particular task (Teknik adalah suatu metode, keahlian atau seni
praktis yang diterapkan pada suatu tugas tertentu). Dalam definisi ini terdapat dua hal
penting, yakni (1) teknik sebagai hal yang bersifat praktis dan (2) teknik diberlakukan
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
terhadap tugas tertentu; dalam hal ini tugas penerjemahan yang secara langsung
berkaitan dengan masalah penerjemahan dan pemecahannya (Machali, 2000: 77).
Kompleksitas dalam proses penerjemahan menuntut suatu persiapan holistik.
Sebelum melaksanakan penerjemahan teks, masalah metode, strategi, dan teknik
harus dipersiapkan oleh seorang penerjemah. Molina dan Albir (2002: 507-508)
mengartikan metode penerjemahan sebagai proses penerjemahan yang dilakukan
dalam kaitannya dengan tujuan penerjemah. Metode penerjemahan merupakan
pilihan secara makro, yang mempengaruhi keseluruhan teks.
Sementara teknik penerjemahan adalah prosedur pengolahan teks secara lokal
maupun individual yang beroperasi pada skala kecil (pada unit terjemahan) yang
lebih kecil dari daripada teks dan digunakan untuk mencapai hasil linguistik yang
nyata, misalnya transposisi, parafhrase, dan penghilangan. Baik metode maupun
teknik berorientasi pada tujuan, sedangkan strategi berorientasi pada masalah, yaitu
digunakan ketika penerjemah menyadari bahwa prosedur yang biasa tidak cukup
untuk mencapai tujuan tertentu (Setia, 2010). Hal lain yang menjadi pertimbangan
dalam penerjemahan adalah dua model penekanan yang bersifat teknis dari dua sisi,
yakni penekanan bahasa sumber (Source Language Emphasis) dan penekanan bahasa
sasaran (Target Language Emphasis).
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-word translation Adaptation Literal translation Free translation Faithful translation Idiomatic translation Semantic translation * Communicative translation
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Diagram V Metode Penerjemahan (Newmark, 1998: 45)
Metode penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber
direpresentasikan oleh metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan
harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik. Metode
penerjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran direpresentasikan oleh metode
penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan
idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif.
Molina dan Albir mengembangkan 20 teknik yang dapat digunakan untuk
menganalisis dan mengklasifikasikan bagaimana kesepadanan terjemahan
berlangsung yang diterapkan pada berbagai satuan lingual. Pada bagian berikut ini
dikemukakan teknik penerjemahan versi Molina-Albir.
1. Adaptasi (adaptation) adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah
menggantikan unsur budaya bahasa sumber dengan unsur budaya yang
mempunyai sifat yang sama dalam bahasa sasaran, dan unsur budaya tersebut
akrab bagi pembaca sasaran.
2. Amplifikasi (amplification) adalah teknik penerjemahan yang mengeksplisitkan
atau memparafrase suatu informasi yang implisit dalam bahasa sumber.
3. Peminjaman (borrowing). Teknik penerjemahan di mana penerjemah meminjam
kata atau ungkapan dari bahasa sumber. Peminjaman itu bisa bersifat murni (pure
borrowing) atau peminjaman yang sudah dinaturalisasi (naturalized borrowing).
4. Calque adalah teknik penerjemahan di mana penerjemah menerjemahkan frasa
bahasa sumber secara literal.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
5. Kompensasi (compensation) yaitu teknik penerjemahan di mana penerjemah
memperkenalkan unsur-unsur informasi atau pengaruh stilistik teks bahasa
sumber di tempat lain dalam teks bahasa sasaran.
6. Deskripsi (description) merupakan teknik penerjemahan yang diterapkan dengan
menggantikan sebuah istilah atau ungkapan dengan deskripsi bentuk dan
fungsinya.
7. Kreasi diskursif (discursive creation) dimaksudkan untuk menampilkan
kesepadanan sementara yang tidak terduga atau keluar dari konteks. Teknik ini
lazim diterapkan dalam menerjemahkan judul buku atau judul film.
8. Kesepadanan Lazim (established equivalent) adalah teknik untuk menggunakan
istilah atau ungkapan yang sudah lazim (berdasarkan kamus atau penggunaan
sehari-hari). Teknik ini mirip dengan penerjemahan harfiah.
9. Generalisasi (generalization) direalisasikan dengan menggunakan istilah yang
lebih umum atau lebih netral.
10. Amplifikasi linguistik (linguistic amplification) yakni teknik penerjemahan
dengan menambah unsur-unsur linguistik dalam teks bahasa sasaran. Teknik ini
lazim diterapkan dalam pengalihbahasaan secara konsekutif atau dalam sulih
suara (dubbing).
11. Kompresi linguistik (linguistic compression) merupakan teknik penerjemahan
yang dapat diterapkan penerjemah dalam pengalihbahasaan simultan atau dalam
penerjemahan teks film, dengan cara mensintesa unsur-unsur linguistik dalam
teks bahasa sasaran.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
12. Penerjemahan harfiah (literal translation) merupakan teknik penerjemahan
di mana penerjemah menerjemahkan ungkapan kata demi kata.
13. Modulasi (modulation) merupakan teknik penerjemahan dengan mengubah
sudut pandang, fokus atau kategori kognitif dalam kaitannya dengan teks
sumber. Perubahan sudut pandang tersebut dapat bersifat leksikal atau struktural.
14. Partikularisasi (particularization) adalah teknik penerjemahan dengan
menggunakan istilah yang lebih konkrit atau presisi.
15. Reduksi (reduction) merupakan kebalikan dari teknik amplifikasi. Informasi
teks bahasa sumber dipadatkan dalam bahasa sasaran.
16. Substitusi (substitution) merujuk pada pengubahan unsur-unsur linguistik dan
paralinguistik (intonasi atau isyarat).
17. Variasi (variation) adalah dengan mengubah unsur-unsur linguistik atau
paralinguistik yang mempengaruhi variasi linguistik: perubahan tekstual, gaya
bahasa, dialek sosial, dialek geografis. Teknik ini lazim diterapkan dalam
menerjemahkan naskah drama.
18. Pergeseran atau Transposisi. Transposisi merupakan teknik penerjemahkan
dengan mengubah tataran (level) maupun kategori (category).
19. Penambahan adalah teknik yang lazim diterapkan dalam kegiatan penerjemahan
berupa penambahan informasi yang pada dasarnya tidak ada dalam kalimat
sumber.
20. Penghilangan (deletion) mirip dengan teknik reduksi yang ditandai oleh
penghilangan secara parsial sedangkan teknik penghilangan ditandai oleh adanya
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
penghilangan informasi secara menyeluruh. (Molina-Albir dalam Silalahi, 2010:
4-5).
2.6. Pergeseran dalam Penerjemahan
Ruang lingkup pergeseran-pergeseran dalam penerjemahan meliputi materi
pembahasan yang cukup luas. Disebut pembahasan luas disebabkan adanya dua
bagian besar yang menjadi topik bahasan, yakni pertama, perihal pergeseran makna
(meaning-based) dan yang kedua membahas perihal pergeseran bentuk (form-based).
2.6.1. Pergeseran Makna
Dalam konteks pergeseran makna, kata, frase, klausa adalah tetap; yang
bergeser adalah maknanya. Pergeseran makna tersebut terjadi disebabkan satu kata
memiliki makna primer dan makna sekunder. Penjelasannya terlihat dalam
pergeseran makna pada morfem �run� pada contoh berikut:
(1) The deer runs = rusa itu berlari
(2) The river runs = sungai itu mengalir
(3) My nose runs = saya pilek
(4) His firm runs in export-import = perusahaannya bergerak di bidang export-import.
Dalam pergeseran makna, makna dari kata, frase, klausa (bentuk) yang sama
bergeser dari makna primer ke makna sekunder pada konteks yang berubah.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
2.6.2. Pergeseran Bentuk
Larson (1984: 3) mengkaitkan kata �makna� dalam mendefinisikan
penerjemahan, yang menyatakan bahwa penerjemahan merupakan pengalihan makna
dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Maknalah yang harus dipertahankan,
sedangkan bentuk boleh diubah.
Catford memberi uraian yang lebih lengkap mengenai teori pergeseran bentuk
(Shifts), lebih dari sekedar perubahan dalam konteks tata bahasa (grammatical).
Menurut Catford (1965: 20), penerjemahan berarti mentransfer bahasa sumber ke
bahasa sasaran. Penerjemahan merupakan penggantian materi tekstual pada bahasa
sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha
mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar
dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran.
Dalam suatu proses penerjemahan, masalah yang lazim ditemukan adalah
fakta bahwa tidak adanya kesamaan arti yang mutlak (absolute synonymy) antara
leksem-leksem dalam bahasa yang sama. Dalam hal inilah multak diperlukan praktik
pergeseran (shifts) sebagai suatu alternatif.
�To shifts from one language to another is to alter the forms. Further, the contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute synonymy between words in the same language� (Bell, 1991: 6).
Suatu teks dalam bentuk wacana bukanlah murni merupakan suatu
phenomena linguistik semata, akan tetapi harus juga dipandang sebagai suatu alat dari
segi fungsinya, yakni sebagai alat komunikasi. �The text is not purely a linguistic
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
phenomenon, but also be seen in terms of its communicative function� (Hornby and
Snell, 1988: 69) Pandangan Snell dan Hornby menegaskan bahwa sebagai alat
komunikasi (as a means of communication), terkait dengan perihal penerjemahan,
diperlukan berbagai pendekatan untuk menghantar (to render) bahasa sumber ke
bahasa sasaran secara komunikatif, yang dalam hal ini, pergeseran (shifts) merupakan
salah satu pendekatan yang mutlak diperlukan implementasinya.
Newmark (1988: 85) mendefinisikan pergeseran sebagai suatu prosedur yang
melibatkan suatu perubahan pada tata bahasa dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
�A translation procedure involving a change in the grammar from source language to
target language�. Newmark memberi batasan pergeseran dalam hal tata bahasa saja,
yang selanjutnya menguraikannya dalam tiga tipe, yakni: 1) pergeseran dari bentuk
tunggal ke jamak; 2) perubahan yang diakibatkan ketidaktersediaan struktur dalam
bahasa sasaran (SL grammatical structure does not exist in the TL); dan 3) pergeseran
yang diakibatkan memungkinkannya proses penerjemahan literal secara gramatikal
namun tidak selaras dengan penggunaan secara natural dalam bahasa sasaran. �Literal
translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the
target language� (Newmark, 1988: 85-86).
Teori lainnya yang terkait dengan perihal pergeseran dalam proses
penerjemahan dijelaskan oleh Simatupang (2000: 74) yang menyatakan bahwa setiap
bahasa adalah unik dan memiliki aturan-aturan tersendiri. Karena setiap bahasa
mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan aturan ini akan menyebabkan
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
terjadinya pergeseran. Selanjutnya Simatupang (2000: 82) menyebutkan jenis-jenis
pergeseran dalam terjemahan sebagai berikut:
1. Pergeseran pada tataran morfem:
Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Reexamine memeriksa kembali
Impossible tidak mungkin
Recycle daur ulang
2. Pergeseran pada tataran sintaksis kata ke frasa:
Contoh: Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Girl anak perempuan
Stallion kuda jantan
3. Pergeseran pada tataran frasa ke klausa:
Contoh: Bahasa Sumber:
Not knowing what to say, (he just kept quiet)
Bahasa Sasaran:
(Karena) dia tidak tahu apa yang hendak dikatakannya.
4. Pergeseran pada tataran frasa ke kalimat:
Contoh: Bahasa Sumber:
His misinterpretation of the situation (caused his downfall)
Bahasa Sasaran:
Dia salah menafsirkan situasi (dan itulah yang menyebabkan
kejatuhannya).
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
5. Pergeseran pada tataran klausa ke kalimat:
Contoh: Bahasa Sumber:
Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by
screaming, crying, and clapping.
Bahasa Sasaran:
Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi memikat para
penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan cara berteriak-teriak
dan bertepuk tangan.
Selanjutnya, Moentaha (2006: 57) menguraikan permasalahan dengan
substansi yang sama dengan sebutan berbeda. Terminologi pergeseran seperti yang
disebutkan Catford dan Simatupang disebut dengan penggantian (replacements) oleh
Montaha. Selanjutnya Moentaha membagi teknik penggantian dalam proses
penerjemahan dalam lima bagian, yakni: 1) penggantian kelas kata, 2) penggantian
bagian-bagian kalimat, dan 3) penggantian leksikal.
Diantara ketiga bagian tersebut, penggantian kelas kata memiliki persamaan
dengan dua kategori pergeseran versi Catford; yakni pergeseran struktural (structural
shifts) dan pergeseran kelas (class shifts) seperti pada contoh penggantian di tingkat
kata berikut ini:
1 2 3 4 Bahasa Sumber: Severe acute respiratory syndrome 4 3 2 1 Bahasa Sasaran: Sindrom pernafasan akut parah
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Pada contoh tersebut di atas terjadi penggantian posisi di tingkat kata di mana
dalam versi Catford fenomena tersebut masuk dalam kategori pergeseran struktural
(structural shifts). Sementara penggantian kelas kata pada contoh berikut, pada
pergeseran versi Catford masuk pada category pergeseran kelas (class shifts).
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
They insist on higher wages, better
living conditions and shorter working
hours.
Mereka menuntut kenaikan gaji,
perbaikan syarat-syarat kehidupan dan
pengurangan jam kerja.
Pada contoh tersebut di atas, adjektiva higher, better, dan shorter bergeser
menjadi nomina kenaikan, perbaikan dan pengurangan.
Baik Catford maupun Simatupang dan Moentaha memiliki kesamaan
pendapat dalam hal pergeseran bentuk, namun perbedaan ketiganya adalah bahwa
Simatupang dan Moentaha tidak membagi pergeseran secara lebih tegas seperti
pembagian kategori yang dilakukan oleh Catford; structural shifts, unit shifts, class
shifts, serta intra system shifts.
Kompleksitas masalah yang dihadapi oleh seorang penerjemah seperti diuraikan
pada bagian terdahulu, menuntut keterampilan lebih untuk menerapkan penggeseran.
Pergeseran (shifts) adalah suatu proses formal dalam penerjemahan yang menjembatani
dua konsep dalam dua bahasa berbeda untuk sampai kepada hasil terjemahan yang
ekivalen. �.....�departures� from formal correspondence in the process of going from the
source language to the target language; a translation shifts is deemed to have occured�
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
(Catford, 1965: 73). Pergeseran leksikal, frasa, maupun klausa diyakini dapat mengatasi
kebuntuan yang diakibatkan perbedaan-perbedaan diantara dua bahasa berbeda. Untuk
dapat menyampaikan informasi yang terdapat dalam suatu teks atau pesan
implisit dalam bahasa sumber penerjemah sebaiknya juga memperhatikan
prosedur penerjemahan. Catford (1965: 82) mengemukakan pergeseran
bentuk sebagai prosedur penerjemahan yang lazim ditemukan, dan
memperjelasnya dalam tahapan seperti akan diuraikan pada bagian berikut
ini.
Menurut Catford pergeseran dalam proses penerjemahan dibagi dalam dua
bagian utama, yaitu Pergeseran Tataran (Level Shifts) dan Pergeseran Kategori (Category
Shifts).
2.6.2.1. Pergeseran berjenjang (level shifts)
Level Shifts merupakan pergeseran berjenjang; di mana sesuatu yang
diungkapkan dengan indikator tata bahasa pada bahasa sumber, kemudian terungkap
dalam leksem pada bahasa sasaran. �Something which is expressed by grammar in one
language and lexis in another� (Catford dalam Munday, 2010: 60).
Contoh:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
�John swims on Saturdays� �John berenang pada setiap Sabtu�
Simple Present (grammar) yang ditandai dengan �s� pada �swims� tidak
dijelaskan pada leksem �berenang.
Penggeseran tataran (level shifts) terjadi bila transposisi menghasilkan
unsur bahasa sasaran yang berbeda tatarannya, baik tataran gramatikal,
ataupun tataran leksikal �SL item at one liguistic level has a TL translation
equivalence at a different level� (Catford, 1965: 73).
Misalnya: �have been waiting� dalam bahasa Inggris (sumber) � pada tataran
gramatikal - menjadi �menunggu� dalam bahasa sasaran (Indonesia), di mana.
pergeseran tersebut diakibatkan oleh tata bahasa pada bahasa sumber diterjemahkan
berbeda pada bahasa sasaran.
2.6.2.2. Pergeseran kategori (category shifts)
Dalam konteks pergeseran kategori, Curzan Adams menjelaskan bahwa jika
sebuah bentuk kata yang digunakan dalam suatu kategori leksikal beralih kepada kategori
lain, maka kata tersebut mengalami pergeseran fungsi. �When a word form employed in
one lexical category moves into another category, it undergoes a functional shifts�
(Adams dalam Lubis, 2009: 56).
Catford lebih jauh menguraikan empat jenis pergeseran bentuk sebagai bahagian
dari pergeseran kategori dalam proses penerjemahan, yakni: 1) Structural Shifts, 2) Class
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Shifts, 3) Unit Shifts, dan 4) Intra-system Shifts (Catford, 1965: 73). Teori pergeseran
versi Catford lebih sempurna dibandingkan dengan teori Newmark. Oleh sebab itu
peneliti menjadikannya sebagai landasan teoretis utama sebagai �pisau bedah� dalam
penelitian ini, sedangkan teori-teori pergeseran lainnya tetap digunakan sebagai teori
yang memperkuat landasan teori utama.
Dalam teks-teks yang genrenya bukan termasuk genre profesional, dikategorikan
sebagai teks umum. Penjelasan mengenai keempat pergeseran menurut pembagian
Catford pada tahapan pertama berikut ini adalah dengan mengambil contoh-contoh
dalam teks umum atau non-profesional.
2.6.2.2.1. Pergeseran struktur (structural shifts)
Pergeseran struktur adalah pergeseran pada tataran struktur kata dalam frasa atau
klausa pada proses penerjemahan. Pergeseran struktur, misalnya: dari frasa
berstruktur Diterangkan-Menerangkan (DM) menjadi frasa berstruktur
Menerangkan-Diterangkan (MD) �Shifts from MH (Modifier + Head) to MHQ
(Modifier Head Qualifier) (Catford, 1965: 145).
Contoh:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
�She stayed in a five-star hotel� �Dia menginap di hotel berbintang
lima�
�A five star� adalah adjektiva atau modifier yang menerangkan nomina
�hotel� pada bahasa sumber dan kemudian bergeser strukturnya diterangkan-
menerangkan pada bahasa sasaran.
Pergeseran gramatikal lainnya dapat terjadi pada semua tingkatan. �In
grammar, structure shifts can occur in all ranks� (1965: 78). Dalam hal ini,
Nida menyebutnya dengan penyesuaian struktural (Structural Adjustment)
sebagai strategi untuk mencapai ekivalensi. �Structural adjustment is another
important strategy for achieving equivalence� (1964: 226).
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
�She catches the bus on Mondays� �Dia naik bus setiap hari
Senin�
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
�On Mondays� dengan penanda gramatikal/kala simple present tense
bergeser menjadi �setiap hari Senin� pada bahasa sasaran.
2.6.2.2.2. Pergeseran kelas (class shifts)
Pergeseran kelas (Class Shifts) terjadi ketika jenis kata tertentu pada bahasa
sumber bergeser menjadi jenis kata lainnya pada bahasa sasaran (Comprise shifts from
one part of speech to another). Pergeseran kelas kata dapat terjadi misalnya dari
nomina menjadi verba atau adjektiva, dan sebaliknya. Penerjemahan klausa
berikut memperjelas pengertian tentang pergeseran kelas.
a. Pergeseran dari Adjektiva ke Nomina:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
They insisted higher wages Mereka menuntut kenaikan
gaji
b. Pergeseran dari Nomina ke Verba:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
�We had a very long talk� �Kami berbicara lama sekali�
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
2.6.2.2.3. Pergeseran unit (unit shifts)
Pergeseran unit (Unit shifts), di mana dalam proses penerjemahan terjadi
perubahan tingkatan (involve change ranks) pada kata playfully misalnya,
diterjemahkan menjadi �cekikikan geli� dalam kalimat the two young lovers are
playfully. �They are teasing�. Demikian juga halnya pada contoh berikut: �Teasing�
yang diterjemahkan menjadi �saling menggoda� pada bahasa sasaran; terjadi
pergeseran dari kata menjadi frase sebagai reciprocal expression yang tidak
ditemukan pada TL.
Pergeseran Unit (Unit Shifts) atau Pergeseran Tingkatan (Rank Shifts) adalah
pergeseran yang terjadi di mana hasil terjemahan ekivalen pada bahasa sasaran (TL)
berbeda tingkatan dengan bahasa sumber (SL). Tingkatan atau rank dalam hal ini
merujuk pada unit-unit hirarkis linguistik dari kalimat, klausa, kelompok kata dan
morfem. Pergeseran yang terjadi pada pergeseran unit, misalnya dari kata
menjadi frasa, atau frasa menjadi klausa, klausa menjadi frasa, frasa menjadi
kata dan seterusnya.
Misalnya,
Pergeseran pada tataran kata ke frasa:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
I like that kitty Saya suka anak kucing itu.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
ram domba jantan dewasa
lamb anak domba
Dalam terjemahan dengan pergeseran unit, terlihat pada kata teasing yang
diterjemahkan menjadi saling menggoda. Dengan kata lain, pada proses
penerjemahan terjadi pergeseran dari kata ke frasa reciprocal yang tidak terdapat
pada bahasa sumber. Di samping pergeseran ini dikategorikan sebagai pergeseran unit
(unit shifts), dalam kasus seperti ini, penerjemah juga sekaligus menerapkan
pergeseran struktural (structural shifts) dengan adanya perubahan secara gramatikal
antara struktur bahasa sumber (ST) dan struktur bahasa sasaran (TT). Dalam bahasa
sumber, hanya terdapat satu kata saja, namun dalam bahasa sasaran terdapat dua kata.
Contoh lainnya terlihat pada pergeseran berikut: frasa She had a litlle figure
diterjemahkan menjadi perawakannya kecil, pergeseran yang terjadi adalah
pergeseran dari klausa ke frase.
2.6.2.2.4. Pergeseran intra-sistem (intra-system shifts)
Dalam penerapan pergeseran pada penerjemahan seperti diuraikan pada
pergeseran kategori 1, 2, dan 3 di atas, ada kemungkinan terjadinya perubahan sistem
yang mempengaruhi kategori-kategori fundamental lainnya seperti pada bagian
struktur, kelas dan unit. Perubahan sistem dapat berarti sebuah pergeseran di mana
satu sistem dalam bahasa sumber yang berbeda dengan sistem dalam bahasa sasaran
memiliki terjemahan ekivalen. Namun demikian, jelasnya, pergeseran-pergeseran dari
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
satu sistem ke sistem lainnya sering terkait dengan pergeseran struktur, unit atau
pergeseran kelas.
Pergeseran intra-sistem (Intra-system Shifts) adalah pergeseran yang terjadi
ketika bahasa sumber dan bahasa sasaran berada dalam satu sistem yang hampir sama
(possess approximately corresponding systems) namun hasil terjemahan tidak
menunjukkan kaitan yang terlihat dalam terms pada sistem bahasa sasaran. Misalnya:
sistem penjumlahan dan artikel yang meskipun memiliki sistem yang sama dalam bahasa
Inggris dan bahasa Indonesia, namun keduanya tidak selamanya bermakna sama. Advice
tanpa indikator jamak dalam bahasa Inggris menjadi nasihat-nasihat (jamak) dalam
bahasa Indonesia. Demikian juga dengan artikel the dan a/an yang berarti sebuah dalam
bahasa Indonesia. Artikel �a� dalam bahasa Inggris, dalam klausa �He has a broken leg�
tidak diterjemahkan menjadi �Dia memiliki sebuah kaki yang patah� melainkan �Dia
mengalamai patah kaki� atau �kakinya patah� dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa
sasaran (Catford, 1965: 81).
Teori Catford mengenai pergeseran intra sistem mendapat dukungan dari Ernst
dan Gutt yang menegaskan bahwa pada situasi tertentu, pada saat munculnya masalah
dalam proses penerjemahan, penerjemah dimungkinkan untuk mengantisipasinya dengan
mencari makna yang tepat untuk mengatasinya, yang kemungkinan menempuh cara
di luar kebiasaan dalam pelaksanaan penerjemahan atau kemungkinan alternatif lain
dengan strategi yang bertujuan untuk memperluas wawasan kontekstual pembaca.
�Once aware of the problems arising in secondary communication situations, translators can anticipate them and look for appropriate means to overcome them, which may well go beyond the usual tasks of translation and may require
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
strategies for widening the contextual knowledge of the sasaran audience by additional means� (Ernst and Gutt in Hickey, 1998: 52).
Contoh lain:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
He has his car washed Mobilnya dicuci oleh seseorang
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
The sun sets in the west Matahari tenggelam di Barat
Menyangkut pergeseran sistem, seperti halnya dalam sistem untuk
menyatakan plural atau singular. Hoed (1993) mengelompokkan pergeseran
makna atau modulasinya ke dalam dua kelompok yaitu: (1) Pergeseran sudut
pandang dan (2) Pergeseran medan makna. Pergeseran sudut pandang
terjadi apabila unsur bahasa sumber memperoleh padanan pada bahasa
sasaran yang berbeda sudut pandangnya, seperti contoh berikut:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
By the will of God Diluar kemampuan manusia
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Pergeseran medan makna adalah pergeseran yang dihasilkan jika
unsur bahasa sumber memperoleh padanan bahasa sasaran yang medan
maknanya berbeda, seperti contoh berikut:
Bahasa Sumber: Bahasa Sasaran:
Rice Nasi/beras/padi
Pada contoh di atas, unsur bahasa sumber dan bahasa sasaran
memperlihatkan luas cakupan medan makna yang berbeda. Rice memiliki
medan makna yang lebih luas daripada beras. Machali (1996: 72)
mengemukakan dua jenis prosedur penerjemahan, yaitu modulasi wajib dan
modulasi bebas. (1) Modulasi wajib dilakukan apabila suatu kata, frasa, atau
struktur tidak ada padanannya dalam bahasa sasaran, sehingga perlu
dimunculkan yang lain. (2) Modulasi bebas adalah prosedur penerjemahan
yang dilakukan karena alasan nonlinguistis, misalnya untuk memperjelas
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
makna, menimbulkan kesetalian dalam bahasa sasaran dan mencari
padanan yang terasa alami dalam bahasa sasaran, misalnya eksplisitasi.
Penerapan berbagai teknik serta implementasi pergeseran (shifts) dalam
penerjemahan secara keseluruhan bermuara kepada suatu tujuan yakni keakuratan untuk
memperoleh hasil terjemahan yang baik. Keakuratan dalam proses penerjemahan perlu
untuk menghindari hasil terjemahan yang buruk yakni terdistorsi atau bahkan hilangnya
makna bahasa sumber pada teks terjemahan, misalnya dengan terjadinya paraprhrasing
dengan menambah, menghilangkan, dan mengaburkan makna dari bahasa sumber dalam
bahasa sasaran.
Sebaliknya untuk menghasilkan terjemahan yang baik yakni dengan terciptanya
ekivalensi makna yang dinamis (Dinamic Equivalence); akan menghasilkan makna yang
sama. (Nida, 1982: 173) yang dipertegas oleh Catford dengan menjelaskan bahwa
masalah utama praktik penerjemahan adalah menemukan kesetaraan makna dalam kedua
bahasa (ST dan TT): �The central problem of translation practice is that of finding TL
translation Equivalents� (1965: 21) yang kemudian menghasilkan suatu terjemahan
yang benar, berterima, dan ekivalen sesuai prinsip dalam ideologi penerjemahan
yakni secara utuh mengandung pesan teks bahasa sumber (Hoed dalam Silalahi,
2010).
2.7. Teks Kontrak sebagai Legal Teks (Legislative Text)
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Teks kontrak adalah suatu teks yang berisikan perjanjian mengikat antara dua
pihak atau lebih yang biasanya terdiri atas rangkaian bagian yang saling terkait satu
dengan lainnya. Teks kontrak merupakan salah satu bentuk sebagai bagian dari apa
yang dikenal dengan legal texts, sebagai salah satu genre teks yang juga lazim disebut
dengan legislative documents, pada umumnya menggunakan bahasa yang sangat
spesifik dan relatif sulit dipahami oleh kaum awam, yang maknanya hanya dapat
saling dipahami oleh komunitas dari profesi yang sama. �A recocognizable
communicative event characterized by a set of communicative purpose(s) identified
and mutually understood by members of the professional community in which it
regularly occurs� (Bhatia, 1993: 102).
Kespesifikan bahasa teks legal terlihat pada jenis legal dokumen dalam draf
bahasa formal dan cenderung kaku. �It has long been known that the language of the
legal profession is different from ordinary speech. To some extent, those differences
can be accounted for by the fact that legal documents tend to be drafted in formal
literary English� (Baker, 1990). Ketidakluwesan bahasa legal teks tersebut menuntut
kecermatan pembaca untuk memahaminya secara komprehensif.
Argumentasi tersebut diatas yang menyatakan bahwa teks legal dapat
dipahami oleh mereka yang berasal dari komunitas profesi sejenis, dapat diterima.
Namun demikian masalah yang kemudian muncul adalah bahwasanya dalam hal
penerjemahan Legal teks AXA-Life sebagai objek dalam penelitian ini tidak lagi
sebagai konsumsi kalangan terbatas semata (members of the professional), melainkan
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
sudah diekspos dan menjadi konsumsi publik yakni para nasabah bancaansurance,
maka perlu adanya analisis penerjemahan atas teks tersebut.
Setelah suatu kontrak ditandatangani, hal itu berarti bahwa seorang nasabah
akan tunduk dan terikat pada keseluruhan klausul sebagai kesepakatan yang
mengikat. Dalam hal ini seorang calon nasabah harus benar-benar memahami apa
yang telah ditandatanganinya. Proses yang menggunakan teknik serta pegeseran yang
menghasilkan produk terjemahan ini perlu kiranya dikaji, dan hal inilah yang menjadi
salah satu alasan ketertarikan peneliti untuk menganalisis produk terjemahan teks
kontrak AXA-Life Indonesia ini.
Legal teks merupakan teks resmi atau teks bergenre profesi (professional text)
berupa pernyataan, peraturan, undang-undang, perjanjian, kontrak, dan sejenisnya
yang diterbitkan oleh suatu badan atau lembaga berbadan hukum. Untuk kepentingan
berbagai pihak, institusi-institusi internasional biasanya menerbitkan teks kontrak
dalam dua bahasa; bahasa Inggris dan bahasa lokal di negara mana legal teks tersebut
digunakan.
Pengertian bahasa hukum (legal language) menurut Bhatia merujuk kepada
teks yang digunakan untuk mengkomunikasikan kegiatan suatu asosiasi profesional
tertentu. Beberapa diantaranya adalah berupa teks tulis dalam bentuk konsultasi
advokat dan klien (lawyer-client consultation), pengujian counsel-mitness
examination and legislation, naskah kontrak (contracts), naskah perjanjian
(agreements), dan sejenisnya. (Bhatia, 1987: 227) yang digunakan dalam berbagai
professional settings. Oleh karena kespesifikannya, dalam hal penerjemahan, genre
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
legal teks sebagai media tulis, membutuhkan suatu penelaahan mendalam (an in-
depth analysis).
Contoh berikut berupa pernyataan bantahan atas press-release yang
dipublikasikan pada suatu media masa nasional adalah suatu profil legal teks yang
dapat lebih memperjelas uraian mengenai suatu teks bergenre profesional (hukum)
yang merupakan representasi legal teks.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
REBUTTAL AGAINST THE ANNOUNCEMENT OF PREFEL, SA
BANTAHAN ATAS PENGUMUMAN PREFEL, SA
For and on behalf of FAHMI BABRA, Jakarta, it is hereby conveyed the rebuttal against the Notice/Announcement of PREFEL, SA, Published in �KOMPAS� newspaper on April 27, 2007, page 23, which is not true and misleading and disgraced the repute (good name) of FAHMI BABRA, according to the following grounds:
Untuk dan atas nama FAHMI BABRA, Jakarta, dengan ini disampaikan bantahan atas pengumuman PREFEL, SA, yang dimuat pada harian �KOMPAS� tertanggal 27 April 2007, halaman 23, yang tidak benar dan menyesatkan serta mencemarkan nama baik FAHMI BABRA, dengan alasan sebagai berikut:
1. That FAHMI BABRA is the legal owner of Registered Mark �Prada and Logo� with the Register number: 328996 that has been extended under No 546619 for goods class 25 and the Registered Mark �PRADA and LOGO� with Register number: 329217 that has been extended under No. 546618 for good class 18.
Bahwa FAHMI BABRA adalah pemilik yang sah atas merk Terdaftar �PRADA dan LOGO� dengan No: 328996 yang telah diperpanjang dengan No: 546619 untuk kelas barang 25 serta merk terdaftar �PRADA dan LOGO� dengan No. Daftar: 329217 yang telah diperpanjang dengan No. 546618 untuk kelas barang 18.
2. That in the light of such trademark �PRADA and LOGO� the PREFEL, SA. Now PRADA, SA,. Has filed a lawsuit at the District Court of Jakarta Pusat under No. 200/Pdt. G/1998/ PN. JKT.PTS and has also lodged a judgement in such a cassation under
Bahwa atas merk �PRADA dan LOGO� tersebut oleh PREFEL, SA sekarang PRADA, SA, telah mengjukan gugatan di Pengadilan Negri Jakarta Pusat dengan No. 200/Pdt.G/1998/PN.JKT.PST. dan telah pula mengjukan Kasasi dengan No. 2413 K/Pdt/1999.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
No. 2431 K/Pdt/1999. 3. That bassed on the aforesaid legal fact,
the PREFEL, SA.now PRAQDA, SA,. Does not have any reason to claim itself as the owner of PRADA Trademark and LOGO.
Bahwa berdasarkan Fakta hukum tersebut di atas PREFEL, SA sekarang PRADA, SA, tidak beralasan untuk mengklaim dirinya sebagai Pemilik Merk dan Logo �PRADA�.
4. That the announcement of the PREFEL, SA. Now PRADA, SA,. Apparently constitutes an incorrect and misleading notice an has disgraced the good name of FAHMI BABRA.
Bahwa dengan Pengumuman PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA, tersebut jelas merupakan pengumuman yang tidak benar dan menyestkan serta merugikan nama baik FAHMI BABRA.
5. That in the event that the acknowledgement of PRAFEL, SA. Now PRADA, SA,. Has sold its product using the Trademark and Logo �PRADA� in Indonesia, we remind that you withdraw such Trademark �PRADA� from the market.
Bahwa apabila pengkuan PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Telah menjual produknya dengan menggunakan Merk dan Logo �PRADA� di Indonesia kami ingatkan agar menarik Merk �PRADA� tersebut dari pasaran.
6. That FAHMI BABRA has requested PREFEL, SA. Now PRADA SA., to make an apology publicized in Kompas newspaper on the same page and size within the period of 7 (seven) days as of the Rebuttal.
Bahwa FAHMI BABRA meminta kepada PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Untuk mengumumkan prmohonan maaf melalui harian Kompas pada halaman yang sama dan sebesar yang sama dalam waktu 7 (tujuh) hari sejak Pengumuman Bantahan.
7. That if PRAFEL, SA. Now PRADA, SA., does not withdraw and does not make an apology, we will take legal action, both on civil and criminal basis.
Bahwa apabila PREFEL, SA. Sekarang PRADA, SA. Tidak menarik dan tidak menganjukan permohonan maaf, maka kami akan mengambil tindakan hukum, baik secara Pidana maupun Perdata.
Sincerely Yours,
Attorney
Hormat Kami, Kuasa Hukum
2.8. Keterbacaan Teks
Keterbacaan (readability) merujuk pada derajat kemudahan sebuah tulisan
untuk dipahami maksudnya (Sakri dalam Nababan, 1999: 62). Definisi yang hampir
sama dikemukakan oleh Richards et al (1985: 238): �Readability, how easily written
materials can be read and understood�. Melengkapi kedua pengertian tentang
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
keterbacaan tersebut di atas, (Dale dan Chall, 1984: 236) menyatakan adanya unsur
lain, yakni pembaca yang turut menentukan keterbacaan suatu teks. �Readability, the
sum total (including the ones) of all those elements within a given piece of printed
material that affects the success a group of readers have with it�.
Dalam pemaparan Nababan (1999: 64-75), teridentifikasi sembilan faktor
yang menentukan tingkat keterbacaan teks, yakni: (1) penggunaan kata-kata baru,
(2) penggunaan kata-kata asing atau daerah, (3) penggunaan kata taksa,
(4) penggunaan kalimat taksa, (5) penggunaan kalimat bahasa asing, (6) penggunaan
kalimat tak lengkap, (7) panjang rata-rata kalimat, (8) penggunaan kalimat kompleks,
dan (9) alur pikiran.
Keterbacaan teks pada bahasa sasaran akan sangat dipengaruhi oleh
kesembilan faktor tersebut di atas; yang jika dicermati, memiliki persamaan dengan
teknik-teknik penerjemahan Molina-Albir, meskipun menggunakan terminologi
berbeda. Misalnya, �Penggunaan kata-kata baru� versi Nababan memiliki persamaan
dengan teknik �Kompensasi� versi Molina - Albir. Sementara �Penggunaan kata-kata
asing atau daerah� versi Nababan memiliki persamaan dengan �Adaptasi� versi
Molina-Albir.
2.9. Teks Kontrak AXA-Life Indonesia
Legal teks AXA-Life Indonesia adalah merupakan teks kontrak yang
diterbitkan oleh perusahaan AXA; sebuah perusahaan asuransi international yang
berkantor pusat di Paris, Prancis. Teks kontrak bersifat mengikat berupa perjanjian
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
antara nasabah dengan perusahaan yang harus ditandatangani oleh kedua belah pihak
sebagai tanda persetujuan mengenai seluruh pasal-pasal dan ayat-ayat yang tercantum
di dalamnya. Teks dimaksud terdiri atas dua bahasa, yakni bahasa Inggris sebagai
bahasa sumber (source text) dan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran (target
text).
Teks kontrak AXA-Life terdiri atas 16 (enam belas) halaman. Bahasa sumber
(Source Text) terdiri atas 5.451 kata dalam 272 alinea; Sementara bahasa sasaran
(target text) terdiri atas 4.601 kata dalam 268 alinea (Words counter: MS-Words
2007). Bahasa legal teks relatif berbeda dari bahasa jenis teks lainnya. Kespesifikan
bahasa legal teks, termasuk kontrak yang merupakan perjanjian atau teks kesepakatan
antara dua pihak terlihat pada ketegasan kalimat-kalimatnya, ditulis dalam bahasa
formal. Ketidakluwesan bahasa legal teks tersebut menuntut kecermatan pembaca
untuk memahaminya secara komprehensif. Demikian juga halnya dalam hal
penerjemahan teks, sangat berpotensi mengabibatkan munculnya distorsi. Maka
penerapan strategi dan teknik penerjemahan yang tepat atas legal teks adalah suatu
keniscayaan. Baker (1990) dalam hal ini menyebutnya dengan kreasi dan interpretasi.
Kreasi dalam hal ini dapat diartikan sebagai kreativitas dalam menerapkan berbagai
teknik penerjemahan dan pergeseran-pergeseran serta interpretatif dalam memaknai
bahasa sumber.
Sulitnya pemahaman legal teks oleh masyarakat awam juga dikemukakan oleh
Swales dalam Bhatia bahwa bahasa legal teks berbeda dari bahasa jenis teks lainnya
dikarenakan � dari segi genre � fungsi komunikasi bahasa teks legal lebih mudah
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
dipahami oleh sesama komunitas profesional di mana teks tersebut digunakan.
(Swales in Bhatia, 1993: 13). Hal tersebut disebabkan bahwa komunitas profesional
tertentu diyakini memiliki pengetahuan tentang tujuan komunikasi serta struktur
genre di dalam keseharian kerja mereka.
�Specialist member of professional are generally credited with the knowledge of not only the communicative goals of their community, but also the structure of the genres in which they regularly participate as part of their daily work� (Bhatia, 1993: 14). Gunnarson (1984: 105) membagi teks legislasi (legislatives provisions) dalam
tiga jenis peraturan, yakni peraturan tindakan (Actions rules), peraturan persyaratan
atau ketetapan (stipulation rules), dan peraturan tentang definisi-definisi (Definition
rules). Dalam hal ini, Kontrak AXA-Life termasuk dalam kategori stipulation rules,
yakni berbagai ketentuan yang akan mengikat dua belah pihak setelah kontrak
ditandatangani. Hal itu berarti bahwa seorang nasabah akan tunduk dan terikat pada
keseluruhan klausul sebagai kesepakatan yang mengikat. Dalam hal ini seorang calon
nasbah harus benar-benar memahami apa yang telah ditandatanganinya. Proses yang
menggunakan teknik serta pegeseran yang menghasilkan produk terjemahan ini perlu
kiranya dikaji, dan hal inilah yang menjadi latarbelakang ketertarikan peneliti untuk
menganalisis produk terjemahan teks kontrak AXA-Life Indonesia ini.
Melihat urgensi peran penggunaan teknik penerjemahan dan dikaitkan dengan
uraian-uraian tersebut di atas, maka penerapan strategi dan teknik penerjemahan yang
tepat atas legal teks adalah suatu keniscayaan. Urgensi dimaksud terlihat pada petikan
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
penerjemahan teks kontrak AXA-Life Indonesia berikut ini, yakni berupa representasi
teknik penerjemahan dan bentuk pergeseran kategori.
2.10. Teknik Penerjemahan pada Teks Kontrak AXA-Life
Penerjemahan teks dengan penerapan berbagai teknik menurut teori Molina
dan Albir terlihat pada salah satu contoh yang dikutip dari teks kontrak AXA-life
Indonesia berikut ini:
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
Headings are for convenience only
Judul hanya untuk kesesuaian saja
Teknik Penerjemahan: Kompensasi (Molina & Albir)
2.11. Pergeseran Bentuk pada Teks Kontrak AXA-Life
Objek analisis atas pergeseran (shifts) terjemahan dalam penelitian ini adalah
teks kontrak asuransi antara perusahaan asuransi internasional AXA-Life dengan para
nasabah Indonesia. Teks dimaksud adalah berupa produk terjemahan bahasa Inggris
ke bahasa Indonesia yang harus dipahami oleh calon nasabah sebelum kontrak
ditandatangani. Dalam proses penerjemahan teks kontrak dari bahasa sumber (bahasa
Inggris) ke bahasa sasaran (bahasa Indonesia) � di samping penerapan berbagai
teknik dalam penerjemahan - terjadi juga pergeseran-pergeseran untuk memperoleh
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
ekivalensi makna dalam bahasa sasaran. Hal ini menjadi suatu hal yang sangat
penting, sebab pemahaman yang sungguh-sungguh komprehensif dari nasabah adalah
merupakan suatu keniscayaan sebelum kontrak bisnis ditandatangani.
Pergeseran-pergeseran yang terjadi adalah pergeseran bentuk, yang berarti
terjadinya perubahan bentuk leksikal, frasa, dan klausa bahasa sumber (source text)
ketika diterjemahkan ke dalam bahasa sasaran (target text) yang dapat terlihat pada
teks-teks berikut ini.
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
In a reference to an article or
paragraph of this policy
Mengacu pada pasal dan ayat pada polis
ini
Pergeseran yang terjadi pada penerjemahan tersebut di atas adalah pergeseran
kategori, yakni pergeseran unit (unit shifts) Pergeseran tersebut menjelaskan bahwa
frasa �in reference to�� pada bahasa sumber bergeser menjadi leksem �mengacu�
pada bahasa sasaran. Proses pergeseran tersebut mencerminkan keberterimaan dan
keterbacaan dalam teks kontrak AXA-Life Indonesia. Pergeseran-pergeseran terjadi
pada penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia seperti pada contoh
berikut, di mana untuk alasan keberterimaan dan keterbacaan maka posisi kata sifat
atau modifier �relevant� pada klausa pada teks kontrak berikut bergeser bentuknya
menjadi kata ganti dalam bahasa sasaran.
Bahasa Sumber Bahasa sasaran
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
by the Bid Price of the relevant
Investment Fund
dengan harga beli dari dana investasi
tersebut.
Dari contoh-contoh tersebut di atas, terlihat bahwa penerapan teknik serta
pergeseran dalam proses penerjemahan adalah merupakan suatu keniscayaan,
disebabkan perbedaan sistem kedua bahasa. Dari segi kosa kata, bahasa Indonesia
sebagai bahasa sasaran tidak sepenuhnya mengakomodir secara persis leksem-leksem
dalam bahasa sumber. Jika diterjemahkan secara harfiah, tanpa varian teknik
penerjemahan dan pergeseran, maka hasilnya tidak akan memberi makna yang
ekivalen pada bahasa sasaran.
2.12. Penelitian Sejenis
Beberapa penelitian dengan tema yang hampir sama dengan penelitian ini,
yakni karya tulis ilmiah yang mengkaji tentang teknik dan pergeseran (shifts) dalam
penerjemahan adalah:
1. �The Equivalence and Shifts in The English Translation of Indonesian Noun
Phrases� Oleh Prof. Dr. Indiyah Imran dan Ayu Bandu Retnomurti, Universitas
Gunadarma, Jakarta (2009). Penelitian dengan judul tersebut di atas mengkaji hasil
terjemahan novel berjudul �Ronggeng Dukuh Paruk� (The Dancer) karya Ahmad
Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff fokus pada kesepadanan dan
pergeseran atas frasa kata benda (Noun Phrases).
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
Hasil dari penelitian ini adalah bahwa novel berjudul �Ronggeng Dukuh Paruk�
(The Dancer) karya Ahmad Tohari yang diterjemahkan oleh Rene T. A Lysloff,
ditemukan bahwa equivalensi pada penerjemahan terdiri atas tekstual ekivalens
dan linguistik ekivalens. Textual equivalence: SL subject-NP diterjemahkan
menjadi TL subject-NP; SL predicate-NP diterjemahkan menjadi TL predicate-
NP; SL object-NP diterjemahkan menjadi TL object-NP, Linguistic equivalence:
SL plural-NP diterjemahkan menjadi TL plural-NP; SL singular-NP diterjemahkan
menjadi TL singular-NP, and Dynamic equivalence. Temuan lainnya adalah
adanya tiga kategori pergeseran dalam penerjemahan, yakni 1) Structure shifts in
word order: SL head word initial is translated into TL head word final, 2) Unit
shifts: SL phrase is translated into TL word; SL phrase is translated into TL
compound word; SL phrase is translated into TL three words, dan 3) Intra system
shifts: SL phrases have no determiner is translated into TL phrases may have a
determiner. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa pergeseran terjadi lebih
besar/sering dari ekivalensi, dengan persentase sebesar 58% shifts, dan equivalens
42%.
2. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku �Asal-Usul Elit
Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad XIX/XX� oleh
Havid Ardi, 2010. Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat 18 jenis teknik
penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam 285 data. Berdasarkan frekuensi
penggunaan teknik tersebut, teknik amplifikasi adalah sebanyak 122 (16,69%),
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
penerjemahan harafiah 86 (11,76%), padanan lazim 84 (11,49%), modulasi 73
(9,99%), peminjaman murni 71 (9,71%), reduksi/implisitasi 61 (8,34%), adaptasi
57 (7,80%), penambahan 37 (5,06%), transposisi 27 (3,69%), generalisasi 22
(3,01%), calque 19 (2,60%), inversi 16 (2,19%), partikularisasi 15 (2,05%),
penghilangan 15 (2,05%), kreasi diskursif 10 (1,37%), deskripsi 9 (1,23%),
peminjaman alami 6 (0,82%), dan koreksi 1 (0,14%). Berdasarkan teknik yang
dominan terungkap bahwa buku ini cenderung menggunakan metode komunikatif
dengan ideologi domestikasi. Dampak dari penggunaan teknik penerjemahan ini
terhadap kualitas terjemahan cukup baik dengan rata-rata skor keakuratan
terjemahan 3,33, keberterimaan 3,55, dan keterbacaan 3,53. Hal ini
mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan
keterbacaan yang baik. Teknik yang paling banyak memberi kontribusi positif
terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan adalah
teknik amplifikasi, penerjemahan harfiah, dan padanan lazim. Sementara, teknik
penerjemahan yang banyak mengurangi tingkat keakuratan & keberterimaan
adalah modulasi, penambahan, dan penghilangan.
3. �Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across Cultures dan
Linguistic di Berbagai Budaya�. Oleh: Dwi Haryani, Universitas Muhammadiyah,
Surakarta. (2008). Penelitian dengan kajian pergeseran kategori kata kerja dan kata
benda dalam konteks keterkaitan makna bahasa dalam berbagai budaya.
Hasil dari penelitian ini adalah bahwa ada 12 variasi nomina serta 9 variasi
pergeseran verba terjemahan pada karya-karya Hemingway: The Old Man and The
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara
sea;, sedangkan dalam A Farewell to Arms terdapat 11 variasi pergeseran nomina
serta 7 variasi pergeseran nomina.
4. �Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan
Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia�. Oleh: Dr. Roswita
Silalahi, M.Hum. Universitas Sumatera Utara (2009), mengkaji korelasi atas
teknik, metode serta ideologi penerjemahan suatu teks medikal (kedokteran)
dengan kualitas hasil penerjemahan.
Hasil dari penelitian ini; yang pertama adalah bahwa ada delapan teknik
penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan teks Medical-Surgical
Nursing yaitu: teknik harfiah (489), peminjaman murni (224), peminjaman
alamiah (222), transposisi (68), calque (67), modulasi (25), penghilangan (16), dan
teknik penambahan. Kedua, secara teori teknik harfiah, peminjaman murni,
peminjaman alamiah, dan teknik calque, berorientasi pada bahasa sumber
sedangkan teknik transposisi, modulasi, penghilangan dan teknik penambahan
berorientasi pada bahasa sasaran. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan
pemilihan metode penerjemaham lebih dilandasi oleh ideologi foreignisasi.
Keempat dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 338 (64,75%) diterjemahkan
secara akurat, 136 (26,05%) kurang akurat, dan 48 (9,20%) tidak akurat. Dari
aspek keberterimaan, 396 (75,86%) berterima, 91 (17,44%) kurang berterima, dan
35 (6,70%) tidak berterima. Sementara itu, 493 (96,29%) data sasaran mempunyai
tingkat keterbacaan tinggi dan 19 (3,71%) tingkat keterbacaan sedang.
pdfMachine A pdf writer that produces quality PDF files with ease!
Produce quality PDF files in seconds and preserve the integrity of your original documents. Compatible across nearly all Windows platforms, if you can print from a windows application you can use pdfMachine.
Get yours now!
Universitas Sumatera Utara