Chapter 5 Conclusion: A Symbiotic Interface -...
Transcript of Chapter 5 Conclusion: A Symbiotic Interface -...
232
Chapter 5
Conclusion: A Symbiotic Interface
233
Contents
5.1. A Recap 234
5.2. Spivak‘s Current Concerns 235
5.2.1. Fault Lines in Spivak‘s Critique 243
5.2.2. Response by Women Critics 245
5.3. Mahasweta: A Writer with a Mission 248
5.4. A Symbiotic Exchange 254
5.5. Something to Look Forward to 261
Notes 262
Works Cited 264
234
5.1. A Recap
Furthering the study of modern/global literatures and initiating fresh
'sites' of enquiry into the corpus of discourse called ‗postcolonial studies‘, are
the current interpretive and translational practices in Literature. It is not just 'the
empire writing back', but 'the empire translating back' and even ‗the empire
theorizing back‘, who are the major players in postcolonial studies. Impacted by
the birth of a new world order, and informed by the radical literary and cultural
theories in vogue, scholarly translators and elite ‗readers‘ like Gayatri Spivak,
have through their erudite English translations and interpretations of Third
World texts, transposed those texts and their authors from the margins to the
centre of current literary discourses and from the regional/local to the global
stage.
Spivak‘s translations, radical interpretations and theorizations on/of the
fiction of Mahasweta Devi have been the site of this study geared to examine
how far Spivak‘s translations and their embedding in the current elite discourses
of the West are a crossing over between the First World and the Third World
and across the divides of socio-politico-cultural and linguistic differences,
besides being ‗a most intimate act of surrender‘. Spivak‘s careful analysis of the
inner dynamics of translated texts most effectively gets at the process(es) of
cultural transference and construction - an urgent task in an age riven with the
competing and conflicting demands of nationalism, neo-colonization and
globalization.
Almost auguring or anticipating the powerful but subtle forces of
exploitation and oppression of the poor and the indigenous peoples of the world
235
by the mainstream (often outsiders) under the new inter/nationalist dispensation,
Devi‘s fiction creates a realistic, yet universal cartography of the historical and
political location of the indigenous peoples and documents the urgency of their
predicament in a post-independence, neo-colonial, globalised world. In her
writings on Devi‘s stories, Spivak ―consistently engages with the singular
histories and lives of ‗Third World‘ subaltern women in order to disrupt the
pieties and philosophies of colonial (Western) knowledge and the maintenance
of imperialism‖ (Morton 47). In fact, Spivak‘s translations and commentaries on
Devi‘s stories that forcefully articulate the material reality of postcolonialism
from the embodied standpoint of tribal subaltern women, have greatly informed
and influenced the rethinking of superior theories and enlightened benevolence
of radical First World feminism. According to Stephen Morton in his analysis of
Spivak‘s works:
... one of the most important contributions that Spivak has made to
contemporary feminist thought is her consistent demand that
feminism seriously consider the material histories and lives of
third world women in its account of women‘s struggles against
oppression. (71)
5.2. Spivak’s Current Concerns
As Mark Sanders, Spivak‘s former student and research scholar under
her guidance has remarked: ―From the outset, as a critic Spivak has been
occupied with the transformation of the self. Her choice of title for her first
book, Myself Must I Remake: The Life and Poetry of W.B. Yeats, is an early
marker for this occupation, drawing its title from Yeats's late poem, ―An Acre of
236
Grass" (Myself 167). In Spivak's more recent writings, the theme of soul-making
and imaginative self-transformation (that she had employed to frame the life and
work of Yeats) has inclined her to be ‗other-directed‘, not only in her activist
engagements, but also in her teaching. This early orientation finds Spivak's
attention turned to the project of changing the mind and desires of the reader as
student of literature. In this project the imagination becomes the link to the other
and the place where the ethical relation is activated (Sanders 22). For,
. . . the goal (in the literature classroom) is at least to shape the
mind of the student so that it can resemble the mind of the so-
called implied reader of the literary text, ... Literature buys your
assent in an almost clandestine way, and therefore it is an
excellent instrument for a slow transformation of the mind., for
good or ill. . . . The goal of teaching such a thing as literature is
epistemic: transforming the way in which objects of knowledge
are constructed. . . . The problem of the teaching of English
literature is not separated from the development of the colonial
subject. (qtd. Sanders 23)
In her interview with Elizabeth Grosz titled, ―Criticism, Feminism, and
the Institution‖, Spivak has stated her case as a postcolonial quite explicitly:
Perhaps by the accident of my birth and my production - being
born British-Indian , and then becoming a sort of participant in
the de-colonisation without a particular choice in the matter and
then working in the United States, floating about in Europe,
Africa, Saudi Arabia, Britian and now Australia . . . I avoided in
237
some ways becoming someone who takes on a master discourse
… ( and ) what I like about Derrida‘s work is that he focuses his
glance very specifically at his own situation as an intellectual who
questions his own disciplinary production. He tries in his latest
work to see in what way, in every specific situation when he is in
fact being an intellectual – being interviewed, being asked to
lecture, being asked to write – being asked to do all these things
which an intellectual continues to do whether he wants it or not-
he sees in what way he is defined as a ‗foreign body‘. (6)
Spivak further clarifies her transformation as a migrant intellectual in the West
thus:
. . . Becoming more European in European matters than
Europeans, because of survival necessity mixed with certain kinds
of post-colonial pride, first generation of young intellectuals after
independence, all of that Marxist training which is slowly
transforming from the first internationalist waves, having left and
then lived through the American sixties, first as a student and then
as a teacher, and so on. I find that I am still learning and
unlearning so much that the earlier things that I‘ve written become
impenetrable to me in new ways . . . (Ingram 75)
In fact she confides quite honestly to Ingram in the same interview: ―Citizenship
is a difficult burden especially for those of us who are not very patriotic‖ . . . I
am an unpatriotic citizen of India‖ (75), says Spivak, the post colonial diasporic,
alluding to her growing foreign status. In fact from her many ‗talk essays‘ one
238
gathers that Spivak is quite nostalgic about her outsider status among the
Bengali intellectuals and not being allowed a voice in the elite academy in West
Bengal, even though she was an alumna of Presidency College, Calcutta. In
Spivak's picture the position of the ‗migrant intellectual‘ corresponds roughly to
that of members of the elite in the country of origin.
The general allegations against Spivak are difficulty, elitism and lack of
research. Spivak‘s commentaries and explications, like Bhabha‘s work, are
sophisticated to the point of impenetrability. Hence the critique that the Western
trained native intellectual is in danger of identifying more with the insights of
poststructuralist thinkers such as Derrida, Lacan and her own writing displays
much of the slipperiness with the language associated with their deconstructive
texts (McLeod 183).
The sophistication is not merely for appearance sake. Spivak‘s attention
to detail, the range of her scholarship and her remarkable ability to expose the
limitations in various forms of knowledge are enabled by her semantically
compact prose style. Yet, inevitably, this is at the cost of a certain clarity and
accessibility, especially for the beginner, and she cannot escape the charge that
she sometimes presumes her readers will be as theoretically expert as herself.
Spivak is most famous for her critical theoretical engagements with
postcolonial literature as a counter- discourse that can challenge the authority of
colonial master narratives in classic English literary texts such as Charlotte
Bronte‘s Jane Eyre and Daniel Defoe‘s Robinson Crusoe. However, Spivak is
increasingly sceptical of the radical potential of all postcolonial fiction to
effectively challenge the condition of subaltern groups living under
239
contemporary conditions of global exploitation. But in Devi she finds a
postcolonial writer who is unlike her scene and writes against the current of
nationalist literary conventions of her times. Spivak‘s translations and
commentaries on Devi‘s stories emphasize the significance of such writings in
articulating the unwritten histories of tribal, subaltern women and groups and
―to at least begin to imagine an alternative to contemporary conditions of global
exploitation social, political and economic oppression‖ (Morton 134).
For the postcolonial critic Bhabha, critical theory‘s emphasis on the
silence and passivity of non-western subjects in relation to Western knowledge
―is part of western theory‘s ‗strategy of containment where the Other text is
forever the exegetical horizon of difference, never the active agent of
articulation‘ (Bhabha 31). Spivak shares the belief; however, she has challenged
the radical potential of all postcolonial fiction to effectively challenge the
condition of subaltern groups living under contemporary conditions of
exploitation under a new world order in the inescapable grip of globalization.
Spivak‘s critical/theoretical imagination is continually at work
unsettling pieties and philosophies, ruthlessly and inexorably exposing the soft
underbelly of cherished and newly won academic radicalisms in literary
criticism and history (Marcus 23). At the same time her penchant for diversity
of reading or retroactive reading in interpreting finds her shifting from one
problematic to another relying on a range of theoretical models developed out of
tensions within their respective paradigms.
Since the collapse of the former Soviet Union and the communist bloc in
the late twentieth century, and the subsequent integration of many socialist
240
states into a global capitalist economy, many commentators have concluded that
Marx‘s analysis of capitalism was wrong. But Spivak points out in her
interview to Sara Harasym that this conclusion ignores the rhetorical nuances of
Marx‘s later writing on value and its continuing relevance to the contemporary
international division of labour between the ‗First World‘ and the ‗Third World‘
(Morton 100). By relating Marx‘s theory of value in the nineteenth century to
the contemporary international division of labour between the ‗First World‘ and
the ‗Third World‘, Spivak insists on the continuing importance of Marx‘s labour
theory of value to contemporary readings of culture and politics (Harasym 96).
Spivak has explicitly criticised the privileged position of poco
intellectuals in the Western academy because it can be mistaken for the real
political and economic oppression suffered by disenfranchised, subaltern
populations in the ―Third World‖. Instead of assuming this mistaken identity,
Spivak has developed a self-conscious criticism of the class- privileges enjoyed
by diasporic intellectuals living in North America. This aspect of Spivak‘s
thought has generated an important critical interest in the cultural histories of
new immigrants in North America, and has informed works such as Lisa
Lowe‘s Immigrant Acts (1997), Rey Chow‘s Writing Diaspora (1993) and
Ethics After Idealism (1998), and Amitav Kumar‘s Passport Photos (2000)
(Morton 137).
The political economist Saskia Sassen has praised ―the intricate
labyrinth‖ that Spivak constructs through ―transnational cultural studies‖
(Spivak, Critique blurb) and the Marxist literary critic Peter Hitchcock cites
241
Spivak as one of the few intellectuals of our time to rethink the body within the
space of contemporary transnational capitalism (15).
Another significant political impact that Spivak‘s work has had is in the
area of women‘s writing and feminist theory. Judith Butler invokes Spivak‘s
discussion of ‗strategic essentialism‘1 to elaborate a theory of gender
performativity. Spivak‘s criticism of Western feminism‘s complicity with
imperialism has also been taken up by the Canadian feminist critic Julia
Emberley, Laura Donaldson and Kamala Visweswaran. In ‗French Feminism
Revisited‘ and ―Feminism and Deconstruction Again: Negotiations‖ Spivak has
revised her earlier critiques of French Feminism to focus instead on the
political, historical and theoretical rethinking of recognizably ‗French
feminisms‘ in the fiction and critical writing of poco women writers like the
Algerian feminist writer Assia Djebar (Morton 138). Furthermore, Spivak has
been increasingly vocal in her criticism of global development policies which
focus on exploitation of women workers in the Third World. In her
commentaries attached to her translations on Devi‘s fiction Spivak emphasizes
the importance of Devi‘s literary and activist writing to articulate the unwritten
saga of the ongoing denial, deprivation and dispossession of tribals, subaltern
women and the poor throughout history that at least begin to imagine an
alternative to contemporary social, political and economic oppression.
One of her recent essays, ―Righting Wrongs‖, expresses her concern that
the postcolonial subject, the member of the elite representing itself as the native
informant, is disconnected from the local underclass that ―there is a real
epistemic discontinuity between the Southern human rights advocates and those
242
whom they protect‖ (527). This is particularly apparent in India, where a ‗class
apartheid‘ (533) separates a local elite from the rural poor. This is the milieu of
Devi‘s tribal historical fiction where the rural poor are mostly indigenous
‗tribals‘ – sharing neither mother tongue nor religion with caste Hindus, for
whom they are untouchables. Under the circumstances the gulf separating the
local elite from the tribals gets even wider. Yet, according to Spivak, indigenous
peoples are in touch with a responsibility-based ethics that can supplement
human rights and, ultimately, even turn capitalism toward redistribution
(Sanders 23). As Spivak explains:
. . . for a supplementing of human rights to take place . . . the real
effort should be to access and activate the tribals‘ indigenous
―democratic‖ structures to parliamentary democracy by patient
and sustained efforts to learn to learn from below. . . . Activate is
the key word here. (548)
This can happen by means of what Spivak terms a ‗suturing in‘ of ‗the
ethical impulse that can make a social justice flourish‘ (534). Towards this end
Spivak believes that the academic scholar must be taught to inquire not what
they can do for them (Third World) but what they can do for them (First World).
In the interview to Sanders she reveals her project for the future:
And today, there is another disarticulation, between the main
theatre of capital, finance – and the hopelessly fragmented
working class, riven by nationalism and racism, as the disputes
over outsourcing clearly show. As a supplement in the strongest
sense to the functioning of this reinvented state in a world
243
economy where the state does not have any redistributive
capacities, one looks at the disruptive politics of ‗social
movements‘, . . . disruptive politics that would again and again
turn capitalist globalization into redistribution. One might call it
socialist globalization rather than capitalist globalization. This is
the project for the future (emphasis added). (115)
5.2.1. Fault Lines in Spivak’s Critiques
Quite in line with the proverbial truism ―the personal is political‖, is
Bose‘s statement that ―there is a politics inherent in all acts of translation‖
(266). In Spivak‘s translatorial praxis can be detected ―an all encompassing -
self-reflexivity, so much so that the issues raised within the original story often
end up simmering on the back burner‖ (266).
Measuring her by her own yardstick, critics allege that at times, Spivak‘s
emphasis on the complicity of Western intellectuals in silencing the voices of
oppressed groups by speaking for them may also appear to repeat in the reverse
direction the very silencing that she critiques. Indeed, as Morton notes, critics
like Benita Parry argue that Spivak effectively writes out ‗the evidence of native
agency recorded in India‘s 200 year struggle against British conquest and the
Raj‘ with phrases like ‗the subaltern cannot speak‘ (32). Like Parry‘s reading of
Spivak‘s work on the subaltern, many critics have tended to oversimplify
Spivak‘s argument for the sake of clarity.
Far from being completely pessimistic about the histories of
subaltern resistance and the possibilities of political agency,
Spivak‘s refusal to simply represent non-western subjects comes
244
from a profound recognition of how the lives of many
disempowered groups have already been damaged by dominant
systems of knowledge and representation. And it is deconstruction
that provides Spivak with a critical strategy to articulate this
recognition. (Morton 32-33)
The commodification of postcolonial theory in general and Spivak‘s
thought in particular has been harshly critiqued by Dirlik in his essay ―The
Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of Global Capitalism‖. In
his view, the success of Spivak‘s critical thinking in the US academy is
symptomatic of how postcolonial intellectuals are ‗beneficiaries ‗rather than
‗victims‘ of global capitalism (353). Along with Said and Bhabha, Dirlik
contends that Spivak has contributed to a postcolonial theory that diverts
attention away from global capitalism by focusing on questions of culture (347).
In what could be read as a response to Dirlik‘s criticism, Spivak has
recently dissociated herself from the group by rejecting the label ‗postcolonial‘,
on the grounds that the term has lost its explanatory power. One of the reasons
for this is that ‗Colonial Discourse studies [...] can sometimes serve the
production of current neocolonial knowledge by placing
colonialism/imperialism securely in the past‘ (Spivak, Critique 1).
5.2.2 Response by Women Critics
An impartial critic of Spivak, Bose warns the readers of Spivak‘s
translations to be cognizant of the politics of her praxis.
The received text (translation), the mediated text becomes a
powerful agent of control if the receiver is careless about the role
245
of the mediator. On the other hand, a careful and discerning
reception of a text such as Spivak‘s translations of Devi‘s may
yield a rich knowledge not just of Devi‘s work and milieu but of
the practices of academia today. (279)
Spivak‘s most famous subaltern theory that the subaltern cannot speak,
self-reflexively impinges upon her own praxis. Spivak‘s standing as an
international intellect, and the Avalon Foundation Professor in the Humanities
at Columbia University, the number one university in the US, situates her
apposite to the First World intellect than with the Native Informant, and
therefore she, too, is complicit in the silencing of the Third World subaltern.
Jane Marcus, yet another, but first world, critic of Spivak comments on
her supposed intellectual arrogance: ―A champion of theory, Spivak names the
anti-theoretical as ignorant or politically conservative and invents withering
names and labels for the unwittingly aberrant, or the naive or clever heretic (22).
She goes on,
There is also a disconcerting use of the word ―high‖ to modify
theory, and it keeps the reader strongly identified with the
outlawed ―low‖. The reader is placed ―below‖ or outside a small
privileged group. Spivak lectures in a powerful, authoritative
voice which is intimidating to the reader, allowing no space for
dissent or even friendly discussion. The essays are marked by a
brilliant individualist mastery of cultural problems in a dazzling
solo display, conscious of and always pointing out its superiority.
(22)
246
All the same Marcus is not unmindful of the merit and worth of Spivak‘s
work and declares: ―My purpose in the long argument which follows is
precisely to bring new readers to these texts in the hope that they may be
presented to a larger readership, that more of Mahasweta Devi‘s work may be
translated and published in this country (27). A further positive perspective
reveals to her another radical aspect of Spivak‘s works on Devi; ―If Spivak‘s
treatment of these texts was yet another strategy for challenge and response,
then she has succeeded. Good criticism generates discussion. It does not close of
discussion‖ (27). And so ―It may take readers a long time to catch up with
Gayatri Spivak but I predict that we shall be arguing with this book for a long
time‖ (33); not with this book In Other Worlds alone but with all her other
works as well, for
. . . one of the most important contributions of Spivak‘s
intellectual work to contemporary critical theory and public
intellectual culture is her relentless ability to revise and rework
earlier concepts and debates about postcolonialism; or the cultural,
political and economic legacy of colonialism, in a way that is
directly related to the contemporary conditions of global
capitalism. (Morton 135)
Appreciatingly, yet resentfully, First World feminists like Marcus finds
Spivak intimidating.
Spivak lectures in a powerful, authoritative voice which is
intimidating to the reader, allowing no space for dissent or even
friendly discussion – her work is marked by a brilliant
247
individualistic mastery of cultural problems in a dazzling solo
display, conscious of and always pointing out its superiority. (22)
Commenting on Spivak‘s critique of French feminism and its champions
Kristeva and Cixous, and others like the American critic Terry Eagleton,
Marcus facetiously says: ―Spivak often acts as a post-conference Grand
Respondent sitting in judgment on folly‖ (26).
Even though ―the task of the translator is to be a beacon guiding the text
across the divides of difference (Simon 292), Salgado suggests that it is
imperative that Spivak's rewritings, like the works of Devi's other translators,
are critically assessed on a comparative basis. This is to prevent the current
tendency to see Spivak as Devi‘s dwarpalika (a tendency Spivak herself
welcomes), because as Salgado argues, ―there are many doors to a text and the
doorkeepers can also be prison-warders, barring us entry to aspects of a text that
resist their hegemonic control‖ (142).
There is a distinction between Indian translations written for the
international market and those written for a national readership. Several of
Devi‘s stories have been translated into English for national consumption within
India and for international consumption abroad. According to Salgado these two
markets, the national and international are in fact discrete, largely due to the
huge publishing industry to be found in India. It is the second readership, the
international one, that is central to the subject of this study; for the relocation of
oral, tribal stories into the overwhelmingly scribal world of international
academia raises issues that are fundamental to our understanding of the way in
which the "Third World" in general and "India" in particular, come to be
248
constructed globally‖ (132). Though controversial, it is an undeniable truth that
Spivak not only just translates Devi, but she does so much more in her own
interests and in the interest of Third World literatures.
5.3. Mahasweta: A Writer with a Mission
―Here was a no-pretence, no-rhetoric, no-nonsense person, whose
compassion and clarity were an invitation for action. Perhaps Mahatma Gandhi
alone among great Indians spoke like her‖, says Devy in his evaluation of Devi
in the documentary Journeying with Mahasweta Devi.
Devy, who has had long and close association with Devi as co-activist
and as her literary critic and reviewer, describes her as ―more a woman of the
film songs than of the ragas‖ (Journeying). Hailing from a family of
humanitarians, she has been one of the earliest sympathizers and exponents of
the Marxist ideology but has dissociated herself from Party politics since long.
She has categorically stated that ―I don‘t understand theory much but this I
understand. I am Left. I will remain Left‖ and adds, ―I always say that all I have
read is man. I have seen him, I have known him, and out of that I have written
my stories‖ (Collu 144). But by and by, there has set in a total disillusionment
with the leftist government in West Bengal that Devi has become one of its
most vocal critics.
We were very happy when the Marxists came to power in 1977.
We supported them wholeheartedly. But our dreams were
shattered soon after. Villages have been neglected for thirty-two
long years – like electricity, safe drinking water is a dream in
many villages; the government has done nothing to ensure proper
249
irrigation for farmlands; Indira Housing Scheme also failed. The
Left Front government has proved itself a conglomerate of
failures. (Devi, ―I Love Kolkota‖ 2 of 4)
In an interview in October 2009, to Ghosh‘s request to her to describe the
present condition of the tribal in West Bengal she states:
I‘d say that poor people, irrespective of their religious, cultural or
communal allegiances, are deprived in West Bengal. There‘s
rampant corruption in BPL card distribution. The same is the case
with the rationing system. The governance is corrupt, and the poor
have to bear the brunt of this racket-driven system.
The tribal communities have always been neglected. It‘s true that
the state government created Paschimanchal Unnayan Parishad
for the welfare of the tribals in Birbhum, Burdwan, Purulia and
West Midnapore. But the parishad has done nothing for the
development of the tribal districts. (―I Love Kolkota‖ 1 of 4)
An ardent and farsighted critic of globalization and its attendant
exploitation of the poor and the environment/ countryside, Devi lashes out at the
West Bengal Left front government‘s land acquisition policy.
We are being branded as regressive and anti-industry, but our
point is, if land is indeed required for industrialisation, the
government should focus on those areas where land lies fallow
and farming is not the primary means of living. But Singur is a
multi-crop area that produces all major types of rice grains
throughout the year. It also produces wheat and many types of
250
vegetables. The Nano factory in Singur would have snatched
livelihoods from thousands of farmers. Moreover, an assembling
plant can‘t be called industry in the true sense of the word. I wrote
as early as 2006 that car parts made at a factory in Rajkot, Gujarat
were supposed to be assembled in the proposed Singur plant. Such
a factory wouldn‘t create a lot of new jobs.
Since Trinamool Congress won from the Singur constituency in
two Assembly elections in a row, the state government wanted to
―punish‖ the people of Singur. Industrialisation was an expression
of their political vengeance. (1-2 of 4)
As is Devi‘s practice, these facts and political events are sure to serve as
fodder for her forthcoming historical fiction. In her insightful essay, ―Under
Western Eyes‖, Mohanty argues that Western scholars often locate ―third
world women‖ in terms of the underdevelopment, oppressive traditions, high
illiteracy, rural and urban poverty, religious fanaticism, and ―over population‖
of particular Asian, African, Middle Eastern, and Latin American countries (5-
6). But the tribal world that Devi discovered from long and personal study and
contact is contradictory to the Western Orientalist construct. She does not
exoticize or romanticize the tribal. Unlike the Western-oriented anthropologists,
Devi‘s empathy or, in the deconstructive jargon, ‗ethical responsibility‘ reveals
to her the noble primitive‘. Products of a tribal culture in which women hold a
place of honour, rape is virtually unknown among them and is considered a
grave crime deserving death penality. The system of ‗bride-price‘ rather than
‗dowry‘ is the sanctioned tradition, and widow remarriage is customary. A
251
learning from below has revealed to her their superior culture and civilizational
graces that has been lost to the modern mainstream man.
Juan Jr. sees ―globalization, the neoliberal-ideology of the free market,
the capital market of exchange values, as the only way to economic growth and
social progress everywhere‖ (94), and is acutely aware of its exploitative, anti-
poor, anti-women machinations that makes her believe that ―even if we ignore
globalization, it will not ignore us‖ (96). Adducing the truth in Juan‘s statement,
Devi‘s fiction deals with the various forms of exploitation that globalization has
set in motion, especially in those parts of the world occupied by the indigenous
Third World people and the poor. Her story ―Pterodactyl‖ is a veritable treatise
on tribal India in which Devi dwells upon the tribal question from different
perspectives. Spivak‘s readings have made explicit what Devi‘s stories have
implicitly suggested. Taking inspiration from Devi and her work, Spivak
launches on a literary mission to examine the possibility of a socialist
globalization in the place of an anti–poor and anti-woman capitalist
globalization.
The Leninist insight of capitalism turning into imperialism under
globalization is shared by both Devi and Spivak. Devi, who in her fiction
astutely critiques the exploitative and oppressive structures of neo-colonialism
and internal colonization that followed in the wake of decolonization and
nationalism in the Third World, particularly in India, thus provides Spivak with
the right fodder for theorization on the nascent field of globalization and
international division of labour that has inveigled itself into the world of the
subaltern.
252
The novel Chotti Munda, written in 1980, touches upon vital issues such
as the place of the tribal on the map of the national identity, land rights and
human rights, the entry of global finance, into the tribal world through the
agency of Non Governmental Organizations, ‗museumization‘ of ethnic
cultures, environmental conservation, destruction of biodiversity and the
justification of violent resistance as the last resort of a desperate people, issues
that have in recent years grown into ‗sites‘ of urgent literary and socio-cultural
concern and debate.
It is befitting and supportive of the above premise to quote at length
Spivak‘s insightful observation on the novel:
When, in the conversation at the head of this book, Mahasweta
proposes subaltern solidarity as resistance to globalization, I am
not ready to situate the remark as benevolent Luddism. World
trade and the trade-related measures of ‗development‘ are
altogether dependent upon detail, and much of this detail is still
located in large aboriginal, subaltern, and sub- proletarian areas.
More than the visible disruption of large-scale international
meetings, as in Seattle (30 November – 3 December, 1999),
Naples (March 15- 17. 2001), Genoa (20 - 21 July 2001) or indeed
the material destruction of the temple of world Trade (September
11, 2001), subaltern disruption in detail can throw the global
machinery of world trade out of joint. I am not suggesting that
Chotti Munda is predicting this in 1980. I am suggesting that the
novel can prefigure this for the canny activist reader. (Chotti 367)
253
Paradoxically, Devi does not encourage armed struggle in the arena of tribal
self-development and constitutional rights. Her creative writings are oriented to
this purpose of self-empowerment through constitutional rights. Very recently ,
to be exact: October 5, 2009, Devi was accused of supporting the tribal leader
and rebel Mahato Chhatradhar2
who was arrested by the C.B.I. and her response
to the charge is in order here:
‗I am not supporting him alone. We will bring out a big rally in
Kolkata. We will fix the date and time,‘ . . .
She said she had met Mahato on a number of occasions and
"during these meetings, I used to advise him to campaign against
Special Economic Zones or to demand ration cards for the poor".
"But I am always against the politics of bloodshed and never
asked him to do such politics," (emphasis added). (Devi,
―Intellectuals to Rally‖ 1 of 1).
Landry has noted: ―She is so involved in the immense labour of making
known and helping implement the sanctions for the tribals and outcastes written
into the constitution of 1947-1949, that the fine tuning of her writing is
beginning to suffer‖ (162-63). But Devi scholars beg to differ for she is a
natural story teller, eventhough her mission of social critique and historicization
may seem to interrupt the flow of her narrative. And Spivak feels that ―the sheer
quantity of Mahasweta‘s production, her preoccupation with the gendered
subaltern subject, and the range of her experimental prose – moving from the
254
tribal to the Sanskritic register by way of easy obscenity and political analysis –
will not permit her to be an isolated voice‖ (Outside 77).
5.4. A Symbiotic Exchange
Spivak is discerningly conscious of the political risks involved in
translating Devi‘s fiction for a largely Western trained readership. One of the
dangers inherent in Spivak‘s translations is that the narratives could be taken out
of context to represent ―a tragic stereotype of postcolonial victimhood‖ (Morton
133). By employing the critical tools of deconstruction, Spivak judiciously
resists the temptation to represent the fictional but ‗typical‘ subaltern characters
in Devi‘s writings as transparent objects of knowledge for the Western scholar.
Instead, as Morton notes:
Spivak traces the linguistic and rhetorical nuances in Devi‘s texts
where tribal, subaltern women characters like Jashoda, Draupadi
or Douloti articulate an embodied knowledge that cannot be
accounted for in the dominant terms of western knowledge and
representation. (133-134)
In this context of a symbiotic interface between translator/reader and
original author, it is rewarding to note the parallel between the pairs Cixous -
Lispector and Spivak - Devi, the elite translator/reader – subaltern writer
combination. Arrojo has insightfully noted that,
As she (Lispector) has been given prominence in Cixous‘s
writings and seminars, Lispector has began to share a very select
world, together with Kafka, Rilke, Rimbaud, Joyce, Heidegger,
Derrida and even Freud, among other writers that she has,
255
nevertheless, ‗surpassed‘ since she had the advantage of writing
‗as a woman‘ and has presented Cixous with an exemplary
illustration of a feminine approach in her dealings with difference.
In a recent interview, Cixous even compares Lispector‘s use of
‗Braziliam‘ (Portuguese) to Shakespeare‘s use of English. (147 –
148)
Even so by mentioning the name of Devi in the same breath with Derrida,
Marx, Freud, and Melanie Klein, as for example when Spivak says that ―the
same habit of mind - a vision of impossible justice through attention to
specificity, may draw a reader to Marx, to Mahasweta and to Derrida in
different ways‖ (Imaginary 200), she has by the power of her voice transposed
Devi from the margin of literary subalternity to the centre sphere of ‗high‘
literature alongside prominent international intellectuals. Once again the
similarity is too apparent when Arrojo says:
As in her ‗therapeutical‘ encounter with Lispector‘s work, Cixous
invests the Brazilian writer with the authority and prestige of ‗the
subject presumed to know‘, of the one whose writing harbours all
the answers and all the insights that could validate the defence of a
feminine way of spending. (152)
In the case of Spivak, she finds Devi‘s writing furnishing novel insights and
answers to her Marxist feminist inquiries into a feminist subaltern discourse. In
short both Cixous and Spivak have turned their selected authors into emblems
of the care with which one is supposed to handle difference while in fact they
256
have been violently absorbed by the elite feminists‘ challenging readings and
translations.
If it was chance that made Spivak translate Derrida, it was a deliberate
choice that prompted her to translate Devi, and she has explicitly stated, she was
on the look out for poco women writers cognizant of the aporias or ethico-
historical dilemmas in women‘s decolonization (Imaginary xxiv). And if
translating Derrida had fundamentally changed the course of her career,
translating Devi, it can be argued, had radically changed the course of her
purpose in life as a teacher and writer. This change is witnessed in her switching
of interest from the discipline of English literature to Comparative Literary
studies, and from Comparative to Cultural and Area Studies, and to concerns
embracing a vast terrain of interdisciplinarity and globality in her intellectual
pursuits.
Spivak finds the documentation in both Devi‘s journalistic and creative
writings a very interesting research novelty, and wants to make Devi accessible
to the non-Indians. As one of the well established and very important culture
critics of her generation, she has stated her purpose in her translator‘s preface to
Imaginary Maps.
...but then Mahasweta must not be commodified as a ―rational,
cultural, artefact, only accessible to ‗Indians‘, a seamless national
identity after all, when her entire effort focuses on what has been
left out of such a definition; for that feeds that transnational US
multiculturalist hunger on both ‗right‘ and ‗left‘. Add to this the
fact that cultural studies in the US today is also fed by the migrant
257
academics‘ desired to museumize a culture left behind, gaining
thus an alibi for the profound Eurocentricism of academic
migrancy. (Imaginary xvii-viii)
A noticeable fact is that like Toni Morrison, Ngugi Wa Thiong‘O, Jean
Rhys and other renowned fiction writers Mahasweta Devi was not a writer well
versed in contemporary literary theory, yet like their works Devi‘s stories have
been plausible springs of ‗high‘ theory. Hence it has been observed that
Spivak‘s translation of Devi‘s fiction is not merely into English, but also into
the established discursive game of First World academy. All the same, ―the
relocation of Mahasweta‘s oral, tribal stories into the overwhelmingly scribal
world of the international academia‖, as Salgado with other postcolonial critics
fears, ―raises issues that are fundamental to one‘s understanding of the way in
which the Third World in general and India in particular come to be
constructed globally‖ (132). Devi‘s texts are thus not only of substantial interest
to migrant scholars but may be a critique of their academic practice referring to
―the complicity or strong connection between the bourgeoisie of the Third
World and migrants in the First World – the traffic-line in cultural studies‖
(Imaginary 201).
Lefevere is of the opinion that people like him,
. . . scholars of literature, should translate where they can and what
they can, and if they can and not leave the work to others, since
they are, at least in theory, most aware of the constraints under
which all translations take place, has to take place... Since they
are aware of constraints such as epistemological constructs,
258
poetics, taste and the like, they not only know that there is no one
definite and specific way to overcome them, but also that they
need not be overcome, but worked with. It would seem to me..,
that the production of translations by people in the know, would
be of much more value than the production of yet another
interpretation of some work of literature nobody has ever heard of
outside its own system. (137)
Today, Devi is not just known to the non-Indian reader, she is of
substantial interest to migrant scholars and elite research scholars and is even
included in anthologies and in the syllabi of the universities in the metropoles.
Her international fame is such today that, besides English, she has been
translated into other European and non- European languages (French, Italian
and Japanese) and ―for their model, they turn to Spivak‘s translations‖ (Kishore
Int.) Naveen Kishore, her publisher who has undertaken to bring out the English
translations of the selected works of Mahasweta Devi, and has published all the
translations by Spivak, on being asked the nature of interface between
Mahasweta and Spivak had no hesitation in conceding that it was a symbiotic
one, mutually beneficial in every sense intellectual, literary and even material.
Indeed enhancing to their literary careers and literary impact.
Jharna Sonyal, an academician, writer/translator and a Professor of
English teaching in the University of Calcutta, locally known as a ‗Mahasweta
expert‘, says that there is no doubt that the interface between Spivak and Devi
has been a mutually enhancing one, and laments that there are other equally
good woman writers as Devi in West Bengal but they are not known outside the
259
state because they did not have a Spivak to translate them. She concedes that
Spivak‗s translations are good but is nostalgic for that local Bengali flavour that
she finds missing (Personal conversation).
As the biblical text goes ― No prophet is accepted in his own country‖,
much less if it is a ‗prophetess‘, Spivak, as mentioned earlier, is not accepted as
a good or reliable translator of Devi by most Bengalis. Many an Anglophone
Bengali intellectual has taken issue with Spivak‘s esoteric translations of Devi‘s
fiction and accused her of commodifying Devi for a mostly elite Western
readership hungry for Third World ethnic ware. In fact, even Spivak‘s publisher
Kishore has insinuated the market-interest in her politics of translation, making
a special allusion to the title of her most famous translation-collection of Devi‘s
stories, the Breast Stories. The same premise is shared by Subhendu Sarkar, the
other bilingual Mahasweta scholar interviewed, who has carried out a
meticulous comparative study of the translations of Devi‘s stories by three of
her famous translators – Gayatri Spivak, Samik Bandyopadhayay and Ipsita
Chanda against the stories in the original. Picking out discrepancies from the
Spivak collections; Breast Stories, Imaginary Maps and Old women, Sarkar
infers that Spivak is a careless and not so faithful a translator of Devi and she
shares the reputation with Ipsitha Chanda. In his opinion, of the three
translator‘s, Bandyopadhyay is the best and he has done justice to Devi‘s
stories. At the same time Bandyopadhyay, in his editorial introduction to the
collection Bashai Tudu, has assured the reader of Spivak‘s fidelity to the
original in her translation of ―Draupadi‖, the other story in the collection, except
for very few corrections. Hence it can be seen that Spivak‘s translations and
260
readings of Devi‘s fiction has attracted mixed response and as Marcus has
shrewdly observed: ―If Spivak‘s treatment of these texts was yet another
strategy for challenge and response, then she has succeeded. Good criticism
generates discussion. It does not close of discussion‖ (27).
―The instructive strength of that embrace‖ in the course of translating
and reading, has seen Spivak progress from her engagements with literature
(teaching and writing) to literary activism (teaching and translating with ethical
responsibility) to political/social activism (teaching the teacher trainees at the
grass roots level in aboriginal West Bengal, Bangladesh and China). Spivak‘s
‗quasi-existentialist intellectual angst‘ – ‗the persistent anxiety‘ and ‗the kindred
urge‘ that she shares with Devi has enabled her to convert them into formidable
theories of translation, philosophy and culture. But theories may come and
theories may go, but the text goes on forever. Naturally through the elite critical
commentaries attached to her translations of Devi‘s stories Spivak‘s literary
immortality is ensured even as the after life of Devi‘s fiction is assured through
Spivak‘s translations.
5.5. Something to Look Forward to
The tasks of the translator and the critic are united in Spivak‘s endeavour
to read against the author‘s interpretation of her work in the cause of resisting
the homogenization of Third World literature by women. Spivak‘s translations
of Devi‘s texts represent enlightening reading for students and scholars of
postcolonial literatures and postcolonial studies in the elite institutions
throughout the world, thanks to globalization of literature. Being initiated into
reading Devi‘s powerful yet highly poignant tales of man‘s cruelty to man, the
261
reader is beckoned to Devi‘s other works, even to those translated by other
bilingual translators so as to judge by difference and to know by difference.
Spivak‘s radical engagements with Devi‘s stories have no doubt roused
the interest of those in the elite institutions of literary and cultural studies who
are after intellectual adventure and academic novelties. In the event, to grasp
the theorization of Devi‘s tales by Spivak, they need to be quite familiar with
her Marxist, Feminist, psychoanalytical and neo-colonial theories and have to
keep track of her ever receding intellectual progress, because, as already cited,
Spivak says: ―I find that I am still learning and unlearning so much so that the
earlier things that I‘ve written become impenetrable to me in new ways…
(Ingram 75). So prone to self-revision and self-correction, Spivak keeps
churning out her astonishing observations and interpretations which will inspire
the radical readers in the universities to gleam (from Devi‘s fiction) new
meaning that are more appropriate for the times.
Devi, too, in spite of her old age and physical frailties, is till an avid
writer and a tireless and vehement political activist, in the forefront of tribal
protests. For her, it is an ongoing process. Although her political activism
leaves her little time for writing, she finds time everyday to write pages and
pages in her steady handwriting, putting on record, both in interventionist
journal articles and in creative writing, the saga of the tribal's fight for
citizenship, dignity, and livelihood.
Both Devi and Spivak are as creative as ever. Spivak had ended her
translators foreword to Chotti Munda with the desire to translate more of Devi‘s
work, especially those that tell of exceptional women fighters/ warriors and
262
Devi has not yet written her promised novel on the story of Laro Junko, the
fantastic tribal activist and leader currently based in Jharkand. So, with Devi
and Spivak, there is always something to look forward to.
Notes
1 ‘Strategic essentialism‘- a term coined by Spivak for the ―strategic
use of a positivist essentialism in a scrupulously visible political interest‖
(Outside 3). She has now dissociated herself from it. She first used it when she
thought that the ―Subaltern Studies‖ group of theorists were essentialist about
consciousness and she did not want to be too critical in the colloquial sense and
so she coined the term, which in itself was a strategy.
2 Mahato Chhatradhar: A tribal leader, Mahato was arrested on
September 26 by a CID team which posed as journalists to get close to him.
Newspapers reported that the West Bengal government‘s veiled warning to
supporters of tribal leader Chhatradhar Mahato had evoked strong reactions
from a section of intellectuals here with noted writer Mahasweta Devi saying a
big rally would be held in the city in his support.
263
Works Cited
Arrojo, Rosemary. ―Interpretation as Possessive Love: Helene Cixous, Clarice
Lispector and the Ambivalence of Fidelity.‖ Post-Colonial Translation:
Theory and Practice. Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. London:
Routledge, 1999. 141 – 161.
Bandyopadhyay, Samik. ―Introduction.‖ Bashai Tudu. By Mahasweta Devi.
Trans. Samik Bandyopadhyay and Gayatri Chakravorty Spivak.
Calcutta: Thema, 1990. vii – xiv.
Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.
Bose, Brinda. ―‗The Most Intimate Act‘: The Politics of Gender, Culture and
Translation.‖ Translating Desire: The Politics of Gender and Culture in
India. Ed. Brinda Bose. New Delhi: Katha, 2002. 257-281.
Collu, Gabrielle. ―Speaking with Mahasweta Devi: Mahasweta Devi
Interviewed by Gabrielle Collu.‖ Journal of Commonwealth Literature
33.2 (1998) 143 – 144.
Devi, Mahasweta. ―I Love Kolkata. Mamata is a Gandhian Leader: Mahasweta
Devi‖ By Sujoy Ghosh. <http://www.ilovekolkata
.in/index.php/My-City/Mamata-is-a-Gandhian-leader-Mahasweta-Devi>
- - -. Intellectuals to Rally for Chhatradhar: Mahasweta Devi By Rajeesh. October 5,
2009 <http://search.barnesandnoble.
com/Chotti-Munda-and-His-Arrow/Mahasweta-Devi /e/
9781405107044>
- - -. Personal Interview. 30 March 2009.
264
- - -. Breast Stories. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Seagull Books:
Calcutta, 2002.
- - -. Chotti Munda and His Arrow. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak.
Calcutta: Seagull Books, 2002.
- - -. Imaginary Maps. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak. Calcutta: Thema,
2001.
- - -. ―The Author in Conversation.‖ Imaginary Maps. Trans. Gayatri
Chakravorty Spivak. Calcutta: Thema, 2001. i – xvi.
Devy, G.N. Journeying with Mahasweta Devi. Dir. Joshy Joseph. Dirick India,
2009.
Dirlik, Arif. ‗The Postcolonial Aura: Third World Criticism in the Age of
Global Capitalism.‖ Critical Inquiry 20.2 (1994): 328 – 56.
Harasym, Sarah, ed. The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues.
New York: Routledge, 1990.
Hitchcock, Peter. Oscillate Wildly: Space, Body and Spirit of Millennial
Materialism. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.
Juan Jr., E. San. ―Comparative Postcolonialities and the Dialectics of Subaltern
Discourse.‖ Javedpur Journal of Comparative Literature. 34 (2001 –
2002): 93 – 130.
Kishore, Naveen. Personal Interview. 30 March 2009.
Landry, Donna, and Gerald Malcolm, eds. ―Subaltern Talk: Interview with the
Editors.‖ The Spivak Reader. New York: Routledge, 1996.
Lefevere, Andre. Essays in Comparative Literature. Calcutta: Papyrus, 1988.
265
MacCleod, John. Beginning Postcolonialism. Manchester: Manchester
University Press, 2000.
Marcus, Jane. ―Gayatri Spivak‘s In Other Worlds: Critical Voice in a Continual
State of Permanent Revolution.‖ Litcrit 44/45.23 (1997): 21-33.
Mohanty, Chandra Talpade, Ann Russo, and Lourdes Torres, eds. Third World
Women and the Politics of Feminism. Bloomington: Indiana University
Press, 1991.
- - -. ―Women Workers and Capitalist Scripts: Ideologies of Domination,
Common Interests, and the Politics of Solidarity.‖ Cultural Studies:
From Theory to Action. Ed. Pepi Leistyna. USA: Blackwell Publishing,
2005. 321 – 344.
Morton, Stephen. Gayatri Chakravorty Spivak. London: Routledge, 2003.
Salgado, Minoli. ―Tribal Stories, Scribal Worlds: Mahasweta Devi and the
Unreliable Translator.‖ Journal of Commonwealth Literature 35 (2000):
131-145.
Sanders, Mark. Gayatri Chakravorty: Live Theory. New York: Continuum,
2006.
Sanyal, Jharana. Personal Interview. 30 March 2009.
Sarkar, Subhendu. Personal Interview. 30 March 2009.
- - -. ―Mistranslating Mahasweta.‖ Ts. M.Phil. Assignment. 2002.
Simon, Sherry. ―Bangalore – A Short Story.‖ Translating Desire: The Politics
of Gender and Culture in India. Ed. Brinda Bose. New Delhi: Katha,
2002. 289 – 293.
Spivak, Gayatri Chakravorty. Other Asias. Australia: Blackwell, 2008
266
- - -. ―Righting Wrongs.‖ South Atlantic Quarterly 103, 2.3 (2004): 523 – 581.
- - -. ―Introduction.‖ Breast Stories. By Mahasweta Devi. Seagull Books:
Calcutta, 2002.
- - -. ―Translator‘s Afterword.‖ Chotti Munda and His Arrow. By Mahasweta
Devi. Oxford: Blackwell, 2002.
- - -. ―Translator‘s Foreword.‖ Chotti Munda and His Arrow. By Mahasweta
Devi. Oxford: Blackwell, 2002. vii - viii.
- - -. ―Translator‘s Preface.‖ Imaginary Maps. By Mahasweta Devi. Calcutta:
Thema, 2001. xvii – xxvi.
- - -. A Critique of Postcolonial Reason: Towards a History of the Vanishing
Present. Calcutta: Seagull Books, 1999.
- - -. Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993.
- - -. ―Criticism, Feminism and the Institution.‖ With Elizabeth Grosz. The
Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogues. Ed. Sarah
Harasym. New York: Routledge, 1990. 1-16.
- - - . ―Postmarked Calcutta, India.‖ With Angela Ingram. The Postcolonial
Critic: Interviews, Strategies, Dialogues. Ed. Sarah Harasym. New
York: Routledge, 1990. 75 – 94.
- - -. Myself Must I Remake: The Life and Poetry of W.B. Yeats. New York:
Crowell, 1974.