Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

24

description

2016 marks the 30th anniversary of the Sydney-Guangzhou sister city relationship.

Transcript of Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Page 1: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship
Page 2: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

The Sydney Guangzhou sister city relationship is one of the City’s most important and enduring city partnerships. Founded

civic, cultural, people-to-people, economic and trade relations.

Guangzhou is southern China’s largest metropolis, China’s third largest city and a major transportation hub and trading port.

Sydney and Guangzhou are natural partners. Both are

thriving service and innovation sectors.

Over the last 30 years there have been many successful visits

relations. In May 2014, a Memorandum of Understanding

Mayor of Guangzhou Chen Jianhua, further strengthening ties and collaboration on education, trade, culture, business and sustainability.

relationship is underpinned by annual meetings that promote

province or state to further relations.

international migrants to the City came from China.

The City of Guangzhou and Guangdong Province gifted the Chinese Garden of Friendship at Darling Harbour to the City for Australia’s Bicentennial celebrations in 1988. It endures as a symbol of a longstanding history and prosperous future.

悉尼与广州的姐妹友好城市关系缔结于1986年5月12日,是悉尼市最重要也是最牢固的合作伙伴关系之一。多年来,这一城市间伙伴关系在互惠互利的基础上极大地促进了两市的民事、文化、个人、以及经济和贸易往来。 广州是华南最大的都会,同时也是中国第三大城市、主要交通枢纽和贸易 港口。 悉尼和广州是天然的合作伙伴。两市不仅都是经济活跃的港口城市和金融中心,而且都有着蓬勃发展的服务业和创新产业。 在过去30年间,两市之间有着多次成功的互访,进一步加深了双方的经济和文化关系。2014年5月,悉尼市市长摩尔与广州市前任市长陈建华共同签署了一项《谅解备忘录》,从而进一步加强了两市在教育、贸易、文化、商业和可持续发展方面的关系与协作。

新南威尔士州还是广东省的姐妹友好州。新南威尔士州与广东省的友好关系建立于1979年,双方每年定期举行例会,积极促进两大繁荣经济体之间的经济协作。 随着澳中关系的日益加强,悉尼市和广州市协同其所在州、省不断推进双边关系的发展。 悉尼市有7.5%的居民出生于中国,逾13%的居民拥有中国血统。最近的一次人口普查表明,悉尼市超过14%的国际新移民来自中国。 1988年,在澳大利亚成立两百周年庆典活动之际,广州市和广东省将位于达令港的中国谊园赠送给了悉尼市,作为两地友谊源远流长的象征和对美好未来的祝愿。

HISTORY OF THE SYDNEY GUANGZHOU SISTER CITY RELATIONSHIP悉尼与广州姐妹友好城市 关系发展史

Sydney Lord Mayor Clover Moore and former Mayor of Guangzhou Chen Jianhua, signing a Memorandum of Understanding in 2014.

悉尼市市长摩尔和广州市前任市长陈建华于2014年签署《谅解备忘录》。

Page 3: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney greatly values the longstanding economic, cultural and civic connections that have grown between our two cities over the last 30 years. Sydney and Guangzhou are natural partners. Both are outward-looking, economically-dynamic cities with thriving services and innovation sectors.

This milestone presents a significant opportunity to promote Sydney’s global economy and world-class cultural institutions in southern China. It is also timely given the new opportunities arising from the China Australia Free Trade Agreement.

This is the first time the City has led a campaign promoting Sydney’s economy overseas, and is a collaboration with our partners: the Australia China Business Council, Sydney Symphony Orchestra, the University of Sydney, University of Technology Sydney and 4A Centre for Contemporary Asian Art.

I am pleased that our events – a business summit, sustainability forum, alumni reunion, Sydney Symphony concert and exhibition – will provide valuable opportunities for further collaboration oneconomic issues, the green economy and cultural links.

We are also delighted that Westpac, our Principal Sponsor, is supporting these events in Guangzhou.

I look forward to working together to promote further exchange and opportunity between our two global cities.

我很荣幸地欢迎大家前来参加悉尼与广州缔结姐妹友好城市关系30周年庆祝活动。悉尼市政府非常重视两市间在过去30年来日益巩固的长期经济、文化和

民间关系。悉尼和广州是天然的合作伙伴。两市不仅都是经济活跃的外向型城市,而且都有着蓬勃发展的服务业和创新产业。这一里程碑式的庆祝活动不仅为在华南推广悉尼的全球化经济和世界一流

的文化机构提供了绝佳机会,而且还将不失时机地迎接《中澳自由贸易协定》所带来的全新机会。这是悉尼市政府首次在海外主办悉尼经济推广活动,也是我们与合作伙伴

的一项协作举措。参加本次活动的合作伙伴包括澳大利亚中国工商业委员会、悉尼交响乐团、悉尼大学、悉尼科技大学和4A亚洲当代艺术中心。很高兴我们的系列庆祝活动—商务峰会、可持续发展论坛、校友聚会、悉

尼交响乐团音乐会和艺术展览—将为进一步加强我们在经济、绿色经济和文化交流等方面的协作提供宝贵机会。同样令人欣慰的是,我们的首席赞助商澳大利亚西太平洋银行将大力支持

广州举办的系列活动。我期盼着与大家携手努力,创造更多机会,共同促进两个国际化城市之间

的进一步交流与合作。

LORD MAYOR OF SYDNEY CLOVER MOORE悉尼市市长摩尔

MAYOR OF GUANGZHOU MR. WEN GUOHUI广州市市长温国辉

It is my pleasure to welcome you to the events marking the 30th anniversary of the Sydney and Guangzhou sister city relationship.

Guangzhou and Sydney, despite oceans apart, cherish profound friendship.

For 30 years, a friendly relationship between the two sister cities has been strengthening with widening scope for cooperation. As a Chinese saying goes, “clear water flows from a living source” – the close and intimate economic and cultural cooperation between our two peoples has become a fountainhead of continuing partnership between the two cities. We are very pleased to learn of the incoming visit of the Lord Mayor Moore’s delegation comprised of City of Sydney officials, the business community and cultural and educational delegates. We are excited and very much looking forward to a great gathering of representatives from all walks of life from both cities, to renew our friendship and start a new chapter of cooperation in economy and culture, among many other things.

Life is like a song and friendship is like its ongoing melody. Let us cherish this wonderful exchange and cooperation between each other and hold hands to work for a bright future for our two cities.

May prosperity and everlasting friendship be with Sydney and Guangzhou!

广州市市长寄语

广州与悉尼,虽相距遥远,却情谊至深。结好30年来,友好关系日甚,合作领域渐广。“问渠哪得清如许,为有

源头活水来”,两市人民亲密无间的经贸和文化往来,成为两市友好关系纵深发展的活力源泉。欣闻此次摩尔市长将率领政府、企业、文化和教育代表团访穗,在经贸、文化等领域进行全面而深入的交流,两市各界代表聚首羊城,共叙友谊,共谋发展,着实令人振奋,让人期待。岁月如歌,情韵悠长。让我们珍藏着两市交往的美好瞬间,让我们携手共

创城市的美好明天!祝愿悉尼和广州繁荣昌盛!友谊源远流长!

广州市市长

Page 4: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

The City of Sydney’s relationship with Guangzhou is paralleled by the strong and longstanding sister state relationship between NSW and Guangdong.

NSW shares a special bond with Guangdong, which became our first sister state in 1979. Since that time, our friendship has deepened through close personal, cultural and economic ties. I look forward to new partnerships developing from this year’s anniversary celebrations.

NSW and Guangdong are the economic powerhouses of our nations, achieving the strongest economic growth rates in our countries. Both also have prosperous and beautiful capital cities, which are important nodes in the global economy.

I am proud of the leading role that Sydney plays in deepening Australia’s economic engagement with China. China is NSW’s largest trading partner and new opportunities to grow our trade and investment relationships are flowing from the China Australia Free Trade Agreement.

Once again, congratulations on the 30th anniversary of the sister city relationship between Sydney and Guangzhou. I look forward to the friendship between our cities deepening even further over the next 30 years.

I congratulate the City of Sydney and the Guangzhou City Government on the 30th anniversary of your sister city relationship and wish you every success with the anniversary celebrations.

在悉尼市与广州市缔结姊妹友好城市关系30周年之际,本人谨向两市的市政府表示衷心的祝贺,并祝愿周年庆祝活动取得圆满成功。悉尼市和广州市的关系,与新南威尔士州和广东省源远流长的牢固姊妹关系,相辅相成、相得益彰。 新南威尔士州与广东省有着非常特殊的情结,广东省于1979年成为了我们的首个姊妹友好省。从那时起,我们的友谊通过紧密的个人、文化和经济关系不断得到加深和巩固。我期盼着通过今年的周年庆祝活动,让我们的合作伙伴关系能够更上一层楼。 新南威尔士州和广东省分别是我们两国经济发展速度最快的州/省。两者的首府城市不仅都非常兴旺发达、美丽动人,而且都在全球经济中占有重要地位。 在促进澳大利亚与中国的经济往来方面,悉尼一路领先,对此我深感骄傲和自豪。中国是新南威尔士州最大的贸易伙伴,《中澳自由贸易协定》的签署给我们发展贸易和投资关系带来了源源不断的新机会。 再次祝贺悉尼市与广州市缔结姊妹友好城市关系30周年。我期望我们两市之间的友谊在未来30年中得到更加深入的发展。

On behalf of the Consulate-General of the People’s Republic of China in Sydney, I would like to extend warm congratulations!

In Chinese culture 30 signifies maturity and confidence. In the past 30 years since the establishment of the sister city relationship, Guangzhou and Sydney, connected by the ties of friendship, have sought joint development shoulder-to-shoulder based on the principle of mutual benefit and win-win results.

The friendly cooperation between the two sides has wide-range, pragmatic achievements and solid public support.

The diversified and content-rich celebration events will play a positive role in further enhancing people-to-people communications, mutual understanding and promoting trade and economic exchanges and mutually beneficial cooperation between the two cities.

I wish the celebration to be a complete success, the friendship between the two cities everlasting and cooperation in ushering in a new chapter.

THE HON. MIKE BAIRD MP, PREMIER OF NEW SOUTH WALES

新南威尔士州州长迈克•贝尔德

H.E. MR. LI HUAXIN, CONSUL-GENERAL OF P.R. CHINA IN SYDNEY

中华人民共和国驻悉尼总领事李华新

I am glad to hear that Guangzhou and Sydney are going to celebrate the 30th anniversary of their sister city relationship.

贺广州与悉尼缔结友城关系三十周年

欣闻广州与悉尼即将举行缔结友好城市关系三十周年纪念活动,我谨代表中国驻悉尼总领事馆表示热烈祝贺!“三十”在中国文化中寓意成熟和自信。广州与悉尼友城合作三十年来,以友谊为纽带,本着互利共赢的原则,携手发展、并肩前行,双方的友好合作领域广、成果实、民意基础深厚。此次纪念活动形式多样、内容丰富,将为进一步增进两市人文交流和相互了解、推动经贸往来和互利合作发挥积极作用。 预祝纪念活动圆满成功,祝愿两市友谊天长地久、双方合作再谱新篇!

中国驻悉尼总领事

Page 5: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Of course, ties between Sydney and Guangzhou go back much further than 30 years. Chinese immigrants have been arriving in Sydney since the first half of the 19th century, and many of these immigrants came from the City of Guangzhou and its surrounding areas. They, and their descendants, have left an indelible mark on Sydney’s unique social and cultural fabric and have greatly influenced the development of Australian society. These people-to-people bonds continue today across a wide range of fields and provide the bedrock of a relationship that is underpinned by trust, goodwill and friendship.

I am excited to see that the program of events here in Guangzhou includes business, educational and cultural elements demonstrating the diversity of the Sydney Guangzhou relationship. It is an opportunity for Sydney to showcase its place as one of the leading cities in the Asia Pacific region and will help strengthen the city’s economic and investment ties to South China’s dynamic Pearl River Delta. Sydney and Guangzhou are highly complementary economies and with the entry into force of the Australia China Free Trade Agreement, the two cities will only grow closer.

The 30th anniversary of sister city relations is a celebration of Sydney and Guangzhou’s common history and a statement of ongoing commitment and friendship. I am grateful for the hard work of those who have helped make these celebrations possible and wish the event every success.

As Australia’s Consul-General in Guangzhou, I wish to extend my congratulations on the 30th anniversary of the Sydney Guangzhou sister city relationship.

作为澳大利亚驻广州总领事,我衷心祝贺悉尼市和广州市缔结姐妹友好城市关系30周年。 悉尼市和广州市之间的渊源显然不止30年。自从19世纪上半叶开始,就有中国移民源源不断地来到悉尼,其中的很多移民都来自广州市及其周边地区。这些移民和他们的后代,在悉尼独特的社会和文化历史上留下了不可磨灭的痕迹,并且极大地影响了澳大利亚社会的发展。这些代代相传的纽带关系一直延续至今,遍及众多领域,为这种基于信任、善意和友谊的关系奠定了坚实的基础。 我很高兴地看到广州的活动日程包含一系列旨在展示悉尼和广州之间多元关系的商务、教育和文化活动。这将是悉尼展示其亚太地区领先城市地位的绝佳机会,同时也有助于加强悉尼与充满活力的华南珠江三角洲之间的经济和投资关系。悉尼和广州的经济具有高度互补性,随着《中澳自由贸易协定》的生效,两市之间的关系将会愈加紧密。 因此,庆祝缔结姐妹友好城市关系30周年,不仅是庆祝悉尼和广州共同携手走过的辉煌历程,更是对进一步发展双方关系和不断加深友谊的承诺宣言。感谢那些为成功举办周年庆祝活动而默默奉献的人,并祝愿庆祝活动取得圆满成功。

MR. DOMINIC TRINDADE, CONSUL-GENERAL OF AUSTRALIA IN GUANGZHOU

澳大利亚驻广州总领事戴德明

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

Page 6: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Welcome to Guangzhou 广州欢迎您

Page 7: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

8 Opening Cocktail Reception and Concert

10 Guangzhou - Sydney Sustainability Forum

12 30th Anniversary Sister City Alumni Event

14 Guangzhou - Sydney Business Summit

16 Exhibition: Trial Observations

18 Event Agenda

20 Westpac Message

21 Thank you from the City of Sydney

8 开幕酒会暨开幕音乐会

10 广州-悉尼可持续发展论坛

12 30周年姐妹友好城市校友活动

14 广州-悉尼商务峰会

16 艺术展:试点观察

18 活动日程

20 西太平洋银行致辞

21 悉尼市政府答谢辞

THE CITY OF SYDNEY’S GUANGZHOU VISIT 30 MAY – 2 JUNE 2016The City of Sydney is pleased to be leading our first overseas economic, cultural and educational visit to Guangzhou. We value the important historical and economic links we share with Guangzhou, and are committed to deepening collaboration between our cities into the future.

The City has sponsored five Program Partners to host events in Guangzhou to showcase Sydney, our cultural, educational and business sectors, and to foster ongoing connections between Sydney and Guangzhou-based organisations and people.

2016年5月30日–6月2日悉尼市政府广州之行悉尼市政府很高兴率领我们的首个海外经济、文化和教育代

表团访问广州。我们高度重视与广州的重要历史和经济渊

源,并积极致力于推进两市之间的未来协作。

悉尼市政府资助了五个合作伙伴在广州举办庆祝活动,以展

示悉尼的风采,展示悉尼的文化、教育和商业产业,并增进

悉尼与广州各相关机构和个人的长久友谊与交流合作。

Page 8: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney is a global, cultural and creative hub. It is also home to Opera Australia, the Sydney Theatre Company and the Art Gallery of NSW.悉尼不仅是一个国际化的文化和创意中心,还是澳大利亚歌剧团、悉尼戏剧团和新州美术馆的所在地。

About Sydney Symphony OrchestraAs Sydney has become one of the world’s great cities, the Sydney Symphony Orchestra (SSO) has evolved into one of the world’s finest orchestras. Founded in 1932, the SSO is resident at the Sydney Opera House and plays more than 100 performances in Australia each year.

International tours to Europe, the USA and throughout Asia have earned the SSO worldwide recognition. The SSO has a longstanding relationship with China having undertaken four full orchestra tours of its mainland and played numerous ensemble performances.

In 2014 the SSO was awarded the Australian Government’s Australia China Achievement Award in the arts category in recognition of its ground-breaking work in growing the bilateral cultural and artistic relationship between the two nations.

The SSO’s versatility and diverse appeal is reflected in performances encompassing classical repertoire, music by some of our finest living composers, special events and collaborations with guest artists and ensembles from all genres.

The SSO’s award-winning education program is central to its commitment to the future of live symphonic music and promotes the work of Australian composers through performances, recordings and commissions.

sydneysymphony.com

Training Young MusiciansMusic training for young musicians at the Xinghai Conservatory of Music in Guangzhou will develop their musical knowledge and imagination.

The City of Sydney and the Guangzhou Municipal Government will host an Opening Cocktail Reception to officially launch the program. The Lord Mayor of Sydney and Mayor of Guangzhou will welcome delegates and guests at this event, followed by the Sydney Symphony Orchestra’s Opening Gala Concert.

The Opening Concert will feature orchestral works performed by the Sydney Symphony Orchestra and guest performers from the Xinghai Conservatory of Music.

悉尼市政府和广州市政府将联合举办开幕酒会以正式推出庆祝活动。届时,

悉尼市市长和广州市市长将共同欢迎参加此次庆祝活动的代表和嘉宾,

随后悉尼交响乐团将表演盛大开幕音乐会。

悉尼交响乐团将连同星海音乐学院的特邀音乐家在开幕音乐会上演奏精彩

的管弦乐作品。

悉尼交响乐团简介随着悉尼成为世界级都市,悉尼交响乐团(SSO)也逐步发展成为世界顶

尖乐团之一。悉尼交响乐团成立于1932年,总部设在悉尼歌剧院,每年都

为澳大利亚带来100多场演出。

悉尼交响乐团曾先后出访过欧洲、美国和亚洲进行巡回演出。这些巡回

演出为其赢得了国际上的广泛认可。悉尼交响乐团与中国也有着深厚的渊

源,全团曾先后四次到访中国大陆并进行了多场演出。

2014年,澳大利亚政府为悉尼交响乐团颁发了“澳中杰出成就奖”(艺术

类),以表彰其在促进两国文化和艺术交流方面所做出的开拓性成就。

悉尼交响乐团的多才多艺和多元风格,在其表演节目中表现得淋漓尽致,

包括经典保留节目、部分当代顶尖作曲家的音乐作品、特别节庆活动,以

及与客座艺术家及不同流派乐团的协作等。

悉尼交响乐团的获奖教育课程是其积极确保现场交响乐得以传承和发展的

核心举措。此外,悉尼交响乐团还通过演出、节目录制和委托创作等方式

推广澳大利亚作曲家的作品。

青少年音乐家培训课程在广州星海音乐学院开设的青少年

音乐家培训课程将拓展青少年的音

乐知识和想象力。

Monday, 30 May 6pm – 8.30pm Hotel Sofitel Sunrich 988 Guangzhou Da Dao Zhong Tianhe District 510620 Guangzhou SYDNEY SYMPHONY ORCHESTRA

GUANGZHOU MUNICIPAL GOVERNMENT CITY OF SYDNEY

OPENING COCKTAIL RECEPTION AND CONCERT 开幕酒会暨开幕音乐会

5月30日星期一18:00-20:30广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Page 9: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney is a global, cultural and creative hub. It is also home to Opera Australia, the Sydney Theatre Company and the Art Gallery of NSW.悉尼不仅是一个国际化的文化和创意中心,还是澳大利亚歌剧团、悉尼戏剧团和新州美术馆的所在地。

Left:

Hor

n pl

ayer

Rac

hel S

ilver

with

Ass

ista

nt P

rinci

pal C

ellis

t Lea

h Ly

nn, p

hoto

: Jul

ian

Kin

gma;

Bot

tom

righ

t: S

SO in

fron

t of i

ts h

ome

at th

e Sy

dney

Ope

ra H

ouse

Sydney is the centre of Australia’s film and media industries. It also hosts globally-renowned artistic festivals, including the Biennale, VIVID and Sydney Festival.悉尼不仅是澳大利亚电影和媒体产业的中心,还是全球著名艺术节的主办地。这些艺术节包括悉尼双年当代艺术展(Biennale),活力悉尼灯光音乐节(VIVIDSYDNEY)和悉尼艺术节。

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

5月30日星期一18:00-20:30广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Page 10: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney is ranked #1 in several global indicators measuring quality of life, sustainability and the natural environment, demographics and liveability.悉尼在多项衡量指标方面排名第1位,包括生活质量、可持续性、自然环境、人口特征以及宜居性。

The University of Sydney, UNSW Australia and the University of Technology Sydney are delighted to be partnering with the City of Sydney to celebrate the 30th anniversary of sister city relations between Sydney and Guangzhou.

These institutions have longstanding ties to industry, government and higher education partners, both in the City of Guangzhou and across China.

Together three of Sydney’s most prominent universities will deliver a one-day symposium in Guangzhou that will bring together academics, government and industry to showcase their collaborative research and expertise in the area of sustainability.

Our shared future will focus on forging collaborations to deliver a sustainable, greener and more liveable planet within an economy driven by innovation.

This symposium showcases the best of each university’s research in the areas of water, energy and infrastructure, and demonstrates the alignment of their research with the City of Guangzhou’s development and innovation priorities.

About the participating universitiesThe University of Sydney Founded in 1850, the University of Sydney is Australia’s oldest university. The University is home to the multidisciplinary China Studies Centre, which draws on the expertise of more than 200 academics engaged in or with China, as well as the Sydney Environment Institute, which explores how we identify, live, and adapt in a changing environmental landscape. The Centre for Carbon, Water and Food, Centre for Sustainable Energy Development and Plant Breeding Institute also engage in collaborative projects that aim to find solutions to secure a sustainable future.

University of Technology Sydney UTS has a bold vision to be a world-leading university of technology and offers innovative and industry-relevant education in the global city of Sydney. UTS’s commitment to sustainability extends across teaching and learning, campus building and operations, community engagement, governance and research. In particular, the UTS Institute

for Sustainable Futures facilitates sustainable futures through independent project-based research for Australian and international clients. UTS’s Australia China Relations Institute (ACRI), directed by Professor Bob Carr, identifies and promotes insights to inform policy development and bilateral business relationships. It also explores how contemporary Australia and China engage socially, culturally, economically and diplomatically through academic research and public engagement events.

UNSW Australia UNSW Australia is one of Australia’s leading research and teaching universities. Its Greater China & India Strategy Team based in Sydney, supported by a group of more than ten staff in China, coordinates its China engagement across research partnerships, relationships with Chinese industry partners, government affairs and student recruitment. The university is also home to a range of sustainability themed research centres with active links to China, including the Australian Energy Research Institute, Cooperative Research Centre for Low Carbon Living, Climate Change Research Centre, Institute for Environmental Studies and the UNSW Water Centre.

GUANGZHOU - SYDNEY SUSTAINABILITY FORUM 广州–悉尼可持续发展论坛UNIVERSITY OF SYDNEY

Tuesday, 31 May 9am – 6pm Hotel Sofitel Sunrich 988 Guangzhou Da Dao Zhong Tianhe District 510620 Guangzhou

5月31日星期二9:00-18:00广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Page 11: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney is ranked #1 in several global indicators measuring quality of life, sustainability and the natural environment, demographics and liveability.悉尼在多项衡量指标方面排名第1位,包括生活质量、可持续性、自然环境、人口特征以及宜居性。

悉尼大学、澳大利亚新南威尔士大学及悉尼科技大学荣幸地与悉尼市政府合作,共同庆祝悉尼市与广州市缔结姐妹友好城市关系30周年。

这三个大学与广州市及中国各地的产业界、政府部门及高校伙伴享有悠久的合作关系。

上述的悉尼三所著名大学将在广州共同举办为期一天的论坛,集合学者、政府部门官员及业界理念先锋,展示其研究合作及其在可持续发展领域上的专门知识。

当前世界经济以革新为驱动力。我们双方精诚合作、共创更环保、更具持续发展力的世界,这对我们共同营建的未来至关重要。

该论坛将展示每所大学在水资源、能源及基础设施领域最出色的研究成果,并展示其研究与广州市的优先发展与创新项目的紧密联系。

参与大学简介悉尼大学

悉尼大学创建于1850年,是澳大利亚历史最悠久的大学。大学设有多个研究中心和院所,包括中国研究中心和悉尼环境研究所。中国研究中心是一个跨学科中心,成员包括200多名在悉尼大学任职的从事中国研究的学术人员。悉尼环境研究所积极探索人类在不断变化的环境中如何认同、生活和适应。除此之外,碳、水和食品研究中心、可持续能源发展中心以及植物育种研究所,也都在积极从事各种合作项目,探索解决方案,确保未来的可持续发展。

悉尼科技大学

悉尼科技大学的目标是成为世界一流的科技大学,并提供与行业需求紧密相关的创新性教育课程。悉尼科技大学的可持续发展承诺贯穿于教学活动、校园建设和运作、社区参与、治理和研究之中。特别值得一提的是,悉尼科技大学的可持续未来研究所积极通过独立的项目型研究帮助澳大利亚和国际客户实现可持续发展的未来。悉尼科技大学属下的澳中关系研究所(ACRI),在BobCarr教授的领导下,积极探索和推广远见卓识,为政策制订和双边商业关系献计献策。该研究所还努力探索如何通过学术研究和公众参与在社会、文化、经济和外交等方面加强澳大利亚与中国的关系。

澳大利亚新南威尔士大学

澳大利亚新南威尔士大学是澳大利亚领先的教学和研究型大学之一。该校的大中国与印度策略团队虽然位于悉尼,但得到逾10名常驻中国员工的支持,以协调所有中国事务,包括研究合作伙伴关系、与中国行业伙伴的关系、政府事务以及招生工作等。该校也设有多个与中国联系紧密的可持续性发展研究中心,包括澳大利亚能源研究所、低碳生活合作研究中心、气候变化研究中心、环境问题研究所,以及水资源研究中心等。

Left:

The

Uni

vers

ity o

f Syd

ney

Cha

rles

Perk

ins

Cen

tre; T

op ri

ght:

The

Qua

dran

gle

at th

e U

nive

rsity

of S

ydne

y

The City of Sydney was the first local government in Australia to be certified as carbon neutral under the National Carbon Offset Standard. The City has achieved and maintained carbon neutrality since 2008.悉尼市是澳大利亚首个获得《国家碳补偿标准》碳中和认证的地方政府。自从2008年以来,悉尼市一直持续保持碳中和标准。

5月31日星期二9:00-18:00广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

Page 12: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney hosts 50,000 international university students from more than 130 countries.目前共有来自世界130多个国家和地区的5万名国际学生在悉尼接受高等教育。

Sydney’s six leading universities have combined to host a special cocktail reception for their alumni in Guangzhou to celebrate this important anniversary between our two cities.

Graduates from the Australian Catholic University, Macquarie University, University of Technology Sydney, University of Sydney, UNSW Australia and Western Sydney University are invited to come together for the first time to network, make new friends and connect with colleagues and staff from these important institutions.

Each of these universities have had long and rewarding relationships with China through providing education to thousands of students either in Australia or China as well as through strategic research and industry partnerships. These valuable links continue to strengthen our ties and bring great mutual benefit to our countries.

The many thousands of Chinese graduates who studied through university in Sydney over the last three decades are now making a significant mark in many professions and industries. It is these alumni who are helping to build and foster our bi-lateral relationship and build the future in business, education and the community.

This exclusive event is an opportunity for alumni to meet and share knowledge and interests and to grow stronger links between our two cities.

Alumni will hear from prominent guest speakers and have the opportunity to hear news and updates from staff.

The event is sponsored by Study NSW which supports the state’s international student education strategy and programs.

The event is also supported by Australia China Alumni Association who serve alumni based in China on behalf of more than 30 Australian universities.

uts.edu.au sydney.edu.au unsw.edu.au westernsydney.edu.au mq.edu.au acu.edu.au

悉尼市的六所顶级大学将在广州共同为其校友举办特别鸡尾酒会,以庆祝

两市缔结姐妹友好城市关系30周年。

澳大利亚天主教大学、麦考瑞大学、悉尼科技大学、悉尼大学、新南威尔

士大学以及西悉尼大学特邀其毕业生前来参加首次联谊活动,结识新朋

友,并与来自这些重要院校的同事和教职员工建立联系。

上述每所大学都通过在澳大利亚或中国向数以千计的学生提供教育课程或

者通过策略研究及行业合作伙伴关系而与中国保持着长期而富有成效的关

系。这些宝贵联系将继续加强我们之间的纽带,并给我们两国带来巨大

的互惠互利。

在过去三十年间,曾在悉尼的大学求学的成千上万的中国毕业生在许多行

业领域都做出了巨大贡献,正是这些校友帮助和促进了我们的双边关系,

并塑造着我们的商业、教育和社区的未来。

这次专门活动将是校友们相互结识、分享知识和兴趣,并进一步加强我们

两市之间联系的绝佳机会。

校友将听取杰出特邀嘉宾的演讲,并有机会向教职工了解母校最新消息。

该活动由留学新州(StudyNSW)赞助,以支持新州的国际学生教育策略

和计划。协办单位为澳中校友联谊会,此联谊会为超过三十多家澳洲大

学在中国的校友服务。

UNIVERSITY OF TECHNOLOGY SYDNEY

30TH ANNIVERSARY SISTER CITY ALUMNI EVENT 30周年姐妹友好城市校友活动

Tuesday, 31 May 6.30pm – 8.30pm Hotel Sofitel Sunrich 988 Guangzhou Da Dao Zhong Tianhe District 510620 Guangzhou

5月31日星期二18:30-20:30广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Page 13: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney hosts 50,000 international university students from more than 130 countries.目前共有来自世界130多个国家和地区的5万名国际学生在悉尼接受高等教育。

Left:

UTS

FEI

T B

uild

ing

exte

rior b

y ni

ght;

Top

right

: Lor

d M

ayor

’s In

tern

atio

nal S

tude

nt W

elco

me

2016

; Bot

tom

righ

t: U

TS B

usin

ess

Scho

ol d

esig

ned

by F

rank

Geh

ry

Sydney was ranked the world’s most popular city for study (AT Kearney 2014 Global Cities Index).

悉尼被评为世界最受欢迎的求学城市(Kearney2014年全球城市指数)

5月31日星期二18:30-20:30广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

Page 14: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

The China Australia Free Trade Agreement, signed in 2015, provides new opportunities to deepen our economic relationship.

2015年签署的《中澳自由贸易协定》为深化两国间的经济联系提供了新的机遇

To coincide with the 30th anniversary of the sister city relationship between the City of Sydney and the City of Guangzhou, the Australia China Business Council is hosting a full-day summit in Guangzhou to provide Sydney and Guangzhou businesses with the opportunity to forge meaningful business partnerships.

Hosting around 240 attendees from both cities, the conference will highlight strengths and synergies between the cities and assist businesses in exploring opportunities for new partnerships in trade and investment.

Drawing on successful business case studies and featuring expert panel discussions, the summit will demonstrate how trade between the two cities can increase global competiveness.

The conference will be organised into three themes:

Green: sustainable business practices and opportunities for partnerships with products and services supporting sustainability

Global: the City of Sydney and the City of Guangzhou’s roles as global hubs for business, trade and investment

Connected: a business matching session for City of Sydney and City of Guangzhou businesses.

About the Australia China Business Council (ACBC)Founded in 1973 the Australia China Business Council is the premier organisation promoting two-way trade, investment and economic cooperation between Australia and China’s business communities.

The ACBC also plays an influential role as an advisor to the Australian Government on commercial relations with China.

The ACBC has close links with expatriate groups in China as well as with Chinese groups and officials.

From time-to-time the ACBC leads trade missions to China.

acbc.com.au

在悉尼市与广州市缔结姐妹友好城市30周年之际,澳大利亚中国工商业委

员会将在广州举办为期一天的峰会,为悉尼和广州的企业建立实质性的合

作伙伴关系搭建平台。

届时将有来自两个城市的大约240名与会者出席峰会,峰会将着重讨论两

市的优势和合作领域,协助企业间建立新的贸易和投资合作伙伴关系。

峰会还将就两市间的贸易如何提升全球竞争力进行商业案例分析和专家组

讨论。

会议将分成三个主题:

绿色:可持续的商业实践,以及可持续发展领域的产品和服务所面临的

新机遇

全球:悉尼市和广州市作为全球商业、贸易和投资枢纽的职能

连通:悉尼市和广州市企业对接洽谈会

澳大利亚中国工商业委员会(ACBC)简介澳大利亚中国工商业委员会(澳中商会)成立于1973年,是促进澳大利亚和中国商界双向贸易、投资和经济合作的重要机构。

澳中商会还是澳大利亚政府的顾问之一,在澳中商业关系方面发挥着重要且颇具影响力的作用。

澳中商会与澳大利亚驻华团体及企业,以及中国本地企业和政府机构有着密切的联系。

澳中商会时常组织贸易代表团访问中国。

GUANGZHOU - SYDNEY BUSINESS SUMMIT 广州-悉尼商务峰会

AUSTRALIAN CHINA BUSINESS COUNCIL

Wednesday, 1 June 8.30am – 6pm Hotel Sofitel Sunrich 988 Guangzhou Da Dao Zhong Tianhe District 510620 Guangzhou

6月1日星期三8:30-18:00广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Page 15: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Far l

eft:

Aus

tralia

Chi

na F

ood

Sum

mit;

Top

righ

t: C

hina

Fas

hion

and

Ret

ail F

orum

GUANGZHOU - SYDNEY BUSINESS SUMMIT 广州-悉尼商务峰会

China is Australia’s largest trading partner. Two-way trade was valued at about US $115 billion in 2015.

中国是澳大利亚最大的贸易伙伴。2015年双边贸易额约为1,150亿美元。

6月1日星期三8:30-18:00广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

Page 16: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney has a thriving art and music scene. There are over 200 art galleries and 400 music venues in Sydney.悉尼拥有繁荣的艺术和音乐产业。悉尼约有200个美术馆和400个音乐场所。

A collaboration between contemporary art spaces Observation Society and 4A Centre for Contemporary Asian Art, Trial Observations presents new works exploring trade and migration between the two cities.

Since conducting fieldwork in the unique community that surrounds the Observation Society in Guangzhou’s central island district of Haizhu, Australian artist Lucas Ihlein and Chinese artist Trevor Yeung have engaged in six months of conversation and research to create a series of works for the exhibition Trial Observations.

Ihlein and Yeung investigate how trade and migration informs the built environment and explore how digital technologies change our relationship with the natural environment by mapping and re-imagining the systems that inform our urban experience in the 21st century.

With artistic collaboration between individuals, organisations and cities at its heart, Trial Observations builds on links between the cities while forging new dialogues that reflect our shared local, regional and global experience.

About 4A Centre for Contemporary Asian Art (4A) Established in 1996, 4A is Australia’s leading art organisation dedicated to fostering excellence and innovation in contemporary Asian and Australian art and culture. 4A addresses Australia’s cultural diversity through a dynamic program of local and international exhibitions, performances, public programs, workshops, artist residencies, symposiums and community activities.

4a.com.au

About Observation SocietyFormed by young Guangzhou artists in 2009, Observation Society is an art collective and independent contemporary art space. Situated within an authentic residential community in the Haizhu District, Observation Society provides a platform for experimental art practices and intellectual exchange.

observationsociety.com

作为观察社与4A亚洲当代艺术中心之间的一个合作项目,艺术展:试点观察将展出探索两市贸易和移民关系的新作品。

自从在观察社周边的独特社区(位于广州市的中心岛区——海珠区)进行

实地工作以来,澳大利亚艺术家LucasIhlein和中国艺术家TrevorYeung

进行了为期六个月的交流和研究,以便为艺术展:试点观察创作一系列作品。

Ihlein和Yeung调查了贸易和移民对建筑环境的影响,并通过映射和重新

想象生态系统,预见了我们21世纪的城区体验,探索了数字技术会如何

改变我们与自然环境的关系。

艺术展:试点观察以个人、组织和城市之间的艺术协作为中心,进一步巩固了两市之间的纽带,同时开启了体现我们共同的本地、区域和全球体

验的全新对话。

4A亚洲当代艺术中心(4A)简介4A成立于1996年,是澳大利亚领先的艺术组织,致力于培育创新和卓越的当代亚洲和澳洲艺术文化。4A通过一系列充满活力的计划促进澳大利亚的多元文化,包括本地和国际展览、演出,公共计划,讲座、艺术家常驻、研讨会和社区活动。

观察社简介观察社由广州的青年艺术家于2009年创建,是一个艺术团体和独立的当代艺术空间。观察社位于海珠区的一个真正住宅社区中,为实验艺术行为和知识交流提供了一个平台。

4A CENTRE FOR CONTEMPORARY ASIAN ART

EXHIBITION: TRIAL OBSERVATIONS 艺术展:试点观察

Thursday, 2 June 6pm – 8pm Observation Society Shop 102, No. 8, Road 1, Suihua Xicun Haizhu District, Guangzhou

6月2日星期四18:00-20:00观察社广州市海珠区穗花新村1巷8号102房

Page 17: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Sydney has a thriving art and music scene. There are over 200 art galleries and 400 music venues in Sydney.悉尼拥有繁荣的艺术和音乐产业。悉尼约有200个美术馆和400个音乐场所。

Left:

Bila

tera

l Pet

ersh

am, L

ucas

Ihle

in (2

006)

. Cou

rtesy

the

artis

t; To

p rig

ht: 4

A e

xhib

ition

ope

ning

(201

6)

Sydney hosts the largest concentration - 40% - of Australia’s creative industries. We have world-renowned design, architecture and digital media companies located in the city.悉尼荟萃了澳大利亚大约40%的创意产业,在澳大利亚独占鳌头。市内还有众多世界著名的设计、建筑设计和数字媒体公司。

6月2日星期四18:00-20:00观察社广州市海珠区穗花新村1巷8号102房

EVEN

T PR

OG

RAM

30

MAY

– 2

JU

NE

201

6 #

sydn

eygu

angz

hou

Page 18: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

MONDAY 30 MAY

TUESDAY 31 MAY

WEDNESDAY 1 JUNE

THURSDAY 2 JUNE

7AM

10AM

1PM

6PM

8AM

11AM

4PM

2PM

7PM

9AM

12PM

5PM

3PM

8PM

9PM

30th Anniversary Sister City Alumni Event

Guangzhou - Sydney Sustainability Forum

Opening Cocktail Reception

Opening Concert

Guangzhou - Sydney Business Summit

Exhibition: Trial Observations Public Opening

EVENT AGENDA 活动日程

All events are by invitation only, except the Exhibition: Trial Observations public opening. Event details may be subject to change. For more information please contact the event organisers.

所有活动均凭请柬入场,“展览:试点观察”除外。活动日程有可能变更。如需查询更多信息,请联系各活动主办方。

Networking Event

Networking Event

Page 19: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

5月30日星期一 5月31日星期二 6月1日星期三 6月2日星期四

30周年姐妹友好城市校友活动

广州-悉尼可持续发展论坛

开幕酒会

开幕音乐会

商务酒会商务酒会

艺术展:试点观察公众开幕式

7:00

10:00

13:00

18:00

8:00

11:00

16:00

14:00

19:00

9:00

12:00

17:00

15:00

20:00

21:00

广州-悉尼商务峰会

Haizhu

Tianhe

GUANGZHOU

Hotel Sofitel Sunrich 988 Guangzhou Da Dao Zhong Tianhe District, 510620 Guangzhou广州圣丰索菲特大酒店广州市天河区广州大道中988号邮编:510620

Observation Society Shop 102, No. 8, Road 1, Suihua Xincun Haizhu District, 510620 Guangzhou 观察社广州市海珠区穗花新村1巷8号102房

商务酒会商务酒会

approx. 20min / 9km

交通畅通情况下约20分钟车程

Page 20: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

DAVID LINDBERG CHIEF EXECUTIVE, COMMERCIAL & BUSINESS BANK, WESTPAC澳大利亚西太平银行,商业银行首席执行官DAVIDLINDBERG

Left:

Chi

nese

New

Yea

r 201

6 W

estp

ac L

ante

rn H

ub

WESTPAC MESSAGE 西太平洋银行致辞

Sydney is Australia’s global city and gateway for international business and tourism. As a major financial hub, it is home to the Australian Stock Exchange and official Australian RMB Clearing Bank.悉尼是澳大利亚的国际化都市,也是国际商业和旅游的门户城市。作为一个全球金融中心,悉尼设有澳大利亚股票交易所和澳大利亚人民币官方结算中心。

Australia and China share a golden history that goes back to the Gold Rush in 1851 when thousands of Chinese miners migrated to the land they called “New Gold Mountain”. From the very beginning, Westpac – Australia’s first bank and oldest company – has been there. Since we welcomed our first Chinese customer, Quong Tart, Westpac has continued to strengthen its connection with China. Now, almost 200 years later Westpac has local teams on the mainland, offices in Hong Kong, Australasia’s first Chinese Renminbi hub, and Asian Exchange scholarships through our Bicentennial Foundation, designed to foster cross-cultural understanding and collaboration.

We have a history built on deep respect and a desire for mutual prosperity and believe we have much to learn from each other and much to share. This year we celebrate a 30 year connection with Guangzhou, sister city with Sydney. Like Sydney, the birthplace of Westpac, Guangzhou is a centre of industry, and like Sydney, it is also a port city. At Westpac, we are delighted to be part of this significant celebration and look forward to further strengthening the ties between our two great nations.

澳大利亚与中国共有的一段辉煌历史,可以追溯至1851年的“淘金热”

时代。当年,数以千计的中国矿工来到了这片他们称之为“新金山”的土

地。作为澳大利亚的首家银行,同时也是历史最悠久的银行,澳大利亚西

太平洋银行(Westpac)在那个时代就已经成立了。自从我们迎来了首位

华裔客户QuongTart,西太平洋银行就一直在不断加强与中国的联系。现

在,接近200年过去了,西太平洋银行在中国大陆设立了当地团队,在香

港设立了办事处,并在悉尼设立了澳大利亚首个人民币结算中心,还通过

我们的双世纪基金会设立了亚洲交流奖学金,以促进跨文化沟通和协作。

我们有一段建立在相互尊重和渴望共同繁荣之上的历史,并且坚信我们

有许多可以相互学习与共同分享的地方。今年我们庆祝与广州—悉尼的姐

妹友好城市—缔结友好关系30周年。正如西太平洋银行的诞生地悉尼一

样,广州不仅是一个工业中心,也是一个海滨城市。对于参加这一盛大庆

祝活动,西太平洋银行感到非常荣幸,并企盼着进一步加强我们两个大国

之间的关系。

Page 21: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

THANK YOU FROM THE CITY OF SYDNEY 悉尼市政府答谢辞

Our sister city 姐妹城市

Principal partner 首席赞助商

Program partners 项目合作伙伴

And the valuable support of 以及以下机构的大力支持

中华人民共和国驻悉尼总领事馆 Consulate-General of the

People’s Republic of China in Sydney

The City of Sydney greatly appreciates the assistance and support of our partners in making this celebration possible.

悉尼市政府衷心感谢各项目合作伙伴的大力支持与协助。他们为此次庆祝活动的圆满成功做出了巨大贡献。

Page 22: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

Thank you for your attendance 感谢您的参与

Page 23: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship
Page 24: Celebrating 30 years of the Sydney Guangzhou sister city relationship

For more information on the City of Sydney, please contact 如需了解关于悉尼市政府的更多信息,请联系

+61 2 9265 9333 / [email protected]

cityofsydney.nsw.gov.au/global #sydneyguangzhou