Catalog Bonfiglioli Red

download Catalog Bonfiglioli Red

of 185

description

ebook

Transcript of Catalog Bonfiglioli Red

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    1/185

    INDUSTRYPROCESS

    ANDAUTOMATIONSOLUTIONS

    V

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    2/185

    1

    19 Motovariatori serie V Motovariator V series Verstellgetriebemotoren - serie V Motovariateurs series V 2120 Variatori V con motore a standard

    NEMAV variators with NEMA motors Verstellgetriebe V gemss

    NEMA - NormenVariateurs V avec moteurs anormes NEMA

    84

    21 A ccessori Accessories Zubehr Accessoires 9022 Motovariariduttori serie V+S Motorized geared variator V+S Verstellgetriebemotoren V+S Motovariareducteurs series V+S 9923 Motovariariduttori serie V+C Motorized geared variator V+C Verstellgetriebemotoren V+C Motovariareducteurs series V+C 13724 Motovariariduttori serie V+VF-W Motorized geared variator V+VF-W Verstellgetriebemotoren V+VF-W Motovariareducteurs series V+VF-W 205

    Descrizione Description Beschreibung Description

    1 Introduzione Introduction Einfhrung Introduction 2

    2 Simbologia e unit di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et units de mesure 43 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 64 Potenza nominale Rated power Nenn-Leistung Puissance nominal 75 Potenza termica Thermal capacity Wrmeleistung Puissance thermique 76 Rapporto di riduzione Gear ratio bersetzung Rapport de rduction 87 Velocit angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 88 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 99 Carichi radiali Radial loads Radialkrfte Charges radiales 10

    10 Carichi assiali Thrust loads Axialkrfte Charges axiales 1111 Lubrificazione riduttori Gearbox lubrication Schmierung des Getriebes Lubrification des rducteurs 1212 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 1313 Scelta Selection Antriebsauswahl Slection 1414 V erifiche Verification Prfungen Vrifications 1715 Installazione Installation Installation Installation 1816 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 1917 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 2018 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den anstrichstoffe Specifications de la peinture 20

    MOTOVARIATORI SERIE VMOTOVARIATOR V SERIESVERSTELLGETRIEBEMOTOREN - SERIE VMOTOVARIATEURS SERIES V

    MOTORI ELETTRICIELECTRIC MOTORS

    ELEKTROMOTORENMOTEURS ELECTRIQUES

    INFORMAZIONI GENERALIGENERAL INFORMATIONALLGEMEINE INFORMATIONENINFORMATIONS GENERALES

    ParagrafoHeadingAbschnittParagraphe

    RevisionsRefer to page 362 for the cataloguerevision index.Visit www.bonfiglioli.com to search forcatalogues with latest revision index.

    nderungenDas Revisionsverzeichnis des Katalogswird auf Seite 362 wiedergegeben. Aufunserer Website www.bonfiglioli.comwerden die Kataloge in ihrer letzten,berarbeiteten Version angeboten.

    RvisionsLe sommaire de rvision du catalogueest indiqu la page 362.Sur le site www.bonfiglioli.com des ca-talogues avec les dernires rvisionssont disponibles.

    RevisioniLindice di revisione del catalogo ri-portato a pag. 362.

    Al sito www.bonfiglioli.com sono di-sponibili i cataloghi con le revisioni ag-giornate.

    M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 291M2 Normative Reference standards Normen Normes 291M3 Tol leranze Tolerances Toleranzen Tolerances 293M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 294M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 295M6 Operativit standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 295M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 297M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 301M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 303M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 304M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 306M12 Ventilazione Ventilation Khlung Ventilation 307M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 310M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 311M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 312

    M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes disolation 314M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 315M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 316M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 318M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 318M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 318M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 319M23 Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 320M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 321M25 Motori autofrenanti in C.C., tipo

    BN_FDDC brake motors type BN_FD Wechselstrom-Bremsmotoren

    mit G.S. Bremse Typ BN_ FDMoteurs frein en C.C., type BN_FD 327

    M26 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_FA

    AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-Bremsmotorenmit W.S. Bremse Typ BN_ FA

    Moteurs frein en C.A., type BN_FA 333

    M27 Motori autofrenanti in C.A., tipoBN_BA

    AC brake motors type BN_BA Wechselstrom-Bremsmotorenmit W.S. Bremse Typ BN_ BA

    Moteurs frein en C.A., type BN_BA 337

    M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Donnes techniques des moteurs 341M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 353

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    3/185

    2

    1.0 - INTRODUCTION

    Over 40 years of experience inthe field have enabled BONFI-GLIOLI RIDUTTORI to win aleading position on global mar-kets and to offer today one ofthe most comprehensive rangesof solutions meeting all powertransmission requirements.Study of application character-istics allied to development ofdesign and production tech-niques, along with personneltraining, are the essential back-ground for BONFIGLIOLIRIDUTTORI's ability in usingleading-edge technology nowcombined with certified qualityprocedures.The sum of these characteris-tics backed by a strategic ap-proach offering an increasinglybroad range of different cost ef-fective solutions in response togrowing market demands, have

    ensured that the nameBONFIGLIOLI RIDUTTORI issynonymous with gearmotorsand gearboxes the world over.

    1.0 - EINFHRUNG

    BONFIGLIOLI RIDUTTORI konn-te dank der in mehr als 40 Jahrengesammelten Erfahrung im Bauvon Getrieben eine herausragen-de Stellung auf den internationa-len Mrkten einnehmen undzeichnet sich heute durch einesder grten Angebote an Lsun-gen fr jeden Bedarf bei der Lei-stungsbertragung aus.Das eingehende Studium der An-wendungsbedingungen, die konti-nuerliche Weiterentwicklung derPlanungs und Herstellungstechni-ken und die gezielte Weiterbil-dung des Personals sind dieGrundlage der hervorragendentechnischen Eigenschaften derProdukte von BONFIGLIOLI RI-DUTTORI, deren hohe Technolo-gie durch den Qualittssiche-rungsnachweis garantiert ist.Alle diese Merkmale im Vereinmit einer Unternehmensstrategie,

    die darauf abzielte, in Anbetrachtder wachsenden Nachfrage einsich stndig erweiterndes Ange-bot an Lsungen mit einem u-erst gnstigen Preis/Leistungs-verhltnis zur Verfgung zu stel-len, haben den Namen BONFI-GLIOLI in der ganzen Welt zumSynonym fr Getriebe werdenlassen.

    1.0 - INTRODUCTION

    Plus de 40 annes d'expriencedans le secteur ont permis BONFIGLIOLI RIDUTTORI d'ac-qurir une position de premierplan sur les marchs du mondeentier et de proposer aujourd'huil'une des palettes de solutionsles plus importantes pour toutesles exigences de transmissionde puissance.La capacit de BONFIGLIOLIRIDUTTORI d'exprimer, tra-vers ses produits, une techno-logie leve associe une cer-tification rigoureuse en garantiede la qualit merge de l'tudedes diffrentes caractristiquesd'application, de l'volution destechniques de conception et deproduction ainsi que de la for-mation du personnel.Toutes ces caractristiquesconjointement une approchestratgique qui, vis vis des de-

    mandes croissantes de march,a fourni une gamme toujoursplus vaste de solutions diffren-cies avec un rapport perfor-mances/cots trs favorable, ontassoci le nom BONFIGLIOLIaux rducteurs dans le mondeentier.

    1.0 - INTRODUZIONE

    Gli oltre 40 anni di esperienzanel settore, hanno permesso aBONFIGLIOLI RIDUTTORI diacquisire una posizione di rilie-vo nei mercati di tutto il mondoe di proporre, oggi, una dellepi vaste offerte di soluzioni pertutte le esigenze delle trasmis-sioni di potenza.Dallo studio delle varie caratteri-stiche applicative, dall'evoluzionedelle tecniche progettuali e pro-duttive e dalla formazione delpersonale, emerge la capacitdella BONFIGLIOLI RIDUTTORIdi esprimere nei propri prodottiuna elevata tecnologia associataora ad una rigorosa certificazionea garanzia della qualit.Tutte queste caratteristiche,unitamente ad un approcciostrategico che nei confronti del-le crescenti richieste di mercatoha fornito una gamma sempre

    pi ampia di soluzioni differen-ziate con un vantaggioso rap-porto prestazioni / costo, hannoidentificato il nome BONFI-GLIOLI come sinonimo di ridut-tori in tutto il mondo.

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    4/185

    3

    a)Personale con una elevataprofessionalit e competenza,avvalendosi di avanzati sistemidi progettazione, determina losviluppo dei prodotti.

    b)L'adozione di macchine caratte-rizzate da una notevole flessibi-lit produttiva, assicura un flus-so di componenti in tempiristretti e ad un elevato livelloqualitativo.c)Tutti i componenti vengono con-trollati scrupolosamente con so-fisticate attrezzature nell'ambi-to dell'Organizzazione internadella Qualit, la quale ha la fun-zione di gestire e migliorare levarie funzioni aziendali.

    d)In attrezzatissime sale espe-rienze, i riduttori vengono sotto-posti a cicli di funzionamentoche simulano le reali condizionidi esercizio per saggiarne la re-sistenza e provare nuovi mate-riali, garantendo la corrispon-denza dei dati di catalogo allereali prestazioni.

    a)Product development is as-sured by highly professionaland competent personnel usingstate-of-the art design systems.

    b)Use of machinery noted forits significant production flex-ibility guarantees a rapid flowof components and top levelquality.

    c)All parts are scrupulouslychecked on sophisticatedequipment as part of thein-house Quality Control De-partment, which has the task tocontrol and improve companyfunctions.

    d)In superbly equipped testingrooms, gearboxes undergo operation cycles simulating effectiveduty conditions aimed at testingboth resistance and new ma-terials, to ensure that effec-tive performance matches cat-alogue data.

    a)Personal mit einem hohen Gradan Professionalitt und Kompe-tenz, das sich bei der Projektie-rung der modernsten Systemebedienen kann, bestimmt dieEn twicklung der Produkte.b)Der Einsatz von Maschinen mitbeachtlicher Erzeugnisflexibili-tt gewhrleistet einen hohenDurchsatz der Komponentenbei zugleich optimalem qualita-tivem Niveau.c)Alle Komponenten werden imRahmen der werksinternenQualittssicherung mit an-spruchsvollen Gerten strengs-ten Prfungen unterzogen.Es ist die Aufgabe des Quali-ttsmanagements, die verschie-deen Qualittssicheungsele-mente zu verwalten und stndigden sich ndernden Anforderun-gen anzupassen.d)Die Getriebe werden auf be-stens ausgestatteten Prfstn-den strengen Betriebsprfungenunterzogen, wobei reale Be-triebsbedingungen simuliertwerden, um die Widerstandsf-higkeit der verwendeten Werk-stoffe zu testen und neue Mate-rialien auszuprobieren, damit diebereinstimmung der Katalo-gangaben mit den tatschlichenLeistungsmerkmalen garantiertwerden kann.

    a)Un personnel, d' un profession-nalisme et d'une comptencelevs, utilisant des systmesde conception trs evolus tra-vaille au dveloppement desproduits.

    b)L'adoption de machines carac-trises par une remarquableflexibilit de production, assureun flux de composants dansdes dlais trs courts avec unniveau de qualit lev.

    c)Tous les composants sont con-trls scrupuleusement avecdes quipements sophistiqusdans le cadre de l'Organisationinterne de la Qualit, dont lafonction est de grer et d'amliorer les diffrentes fonc-tions d'entreprise.

    d)Dans des salles d'essai haute-ment quipes, les rducteurssont soumis des cycles qui si-mulent les conditions relles defonctionnement pour en testerla rsistance et essayer denouveaux matriaux, en garan-tissant la correspondance desdonnes du catalogue avec lesperformances relles.

    c)

    b)

    d)

    a)

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    5/185

    4

    2.0 - SIMBOLOGIAE UNIT DI MISURA

    Simb.Symb.

    U.m.Meeinh.

    Descrizione Description Beschreibung Description

    AN2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

    fm Fattore di maggiorazione Increased power factor berdimensionierungsfaktor Facteur de majoration

    fs Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

    fT Fattore termico Thermal factor Wrmefaktor Facteur thermique

    fTP Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor Facteur de temprature

    i Rapporto di trasmissione Gear ratio bersetzung Rapport de rduction

    I Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdar Rapport d'intermittence

    JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia of the

    driven equipmentMassentrgheitsmoment derexternen Massen

    Moment dinertie de la charge

    JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia Motortrgheitsmoment Moment d'inertie du moteur

    JR [Kgm2] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia for the

    gear unitGetriebetrgheitsmoment Moment d'inertie du rducteur

    K Fattore di accelerazione dellemasse

    Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfaktor Facteur d'acclration desmasses

    Kr Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radiallast Constante de transmission

    M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

    M2max [Nm] Coppia max trasmessa Max transmitted torque Max. bertragenesDrehmoment Couple maxi. transmis

    Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

    Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

    Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Bentigtes Drehmoment Couple ncessaire

    n 1, 2 [min-1] Velocit Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

    P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

    PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

    PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Bentigte Leistung Puissance ncessaire

    RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

    RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulssige Radialbelastung Charge radiale nominale

    S Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de scurit

    ta [C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Temprature ambiante

    tf [min] Tempo di funzionamento a caricocostante

    Work time at constant load Betriebszeit whrend

    nennbetrieb Temps de fonctionnement charge constante

    tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

    D Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

    S Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

    2.0 - SYMBOLS ANDUNITS OF MEASURE

    2.0 - VERWENDETESYMBOLEUND EINHEITEN

    2.0 - SYMBOLES ET UNITESDE MESURE

    1 valore riferito all'albero veloce2 valore riferito all'albero lento

    1 value applies to i/p shaft2 value applies to o/p shaft

    1 Werte beziehen sich auf dieAntriebswelle

    2 Werte beziehen sich auf dieAbtriebswelle

    1 valeurs pour l'arbre rapide2 valeurs pour l'arbre lent

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    6/185

    Le colonne contrassegnate daquesto simbolo indicano i nu-meri di pagina dove sono ripor-tate le dimensioni.

    C in-line gearbox to fit compactmotovariator with flanged out-put.

    Questo simbolo riporta i riferimen-ti angolari per l'indicazione delladirezione del carico radiale(l'albero visto di fronte).

    This symbol indicates the radialload direction angle references.(shaft front-view).

    Columns marked with this sym-bol indicate the reference pageshowing the dimensions.

    Dieses Symbol gibt die Winkel-bezugswerte fr die Angabe derRichtung der Radialkrfte an(Stirnansicht der Welle).

    Die mit diesem Symbol gekenn-zeichneten Spalten geben dieNummern der Seiten mit denMaangaben der gewhlten.

    Les colonnes portant cesymbole indiquent les numrosde page o sont mentionnesles dimensions.

    Ce symbole prsente les rf-rences angulaires pour l'indica-tion de la direction de la chargeradiale (l'arbre est vu de face).

    Electric motor with IEC flange(B5 or B5R).

    Compact motovariator withflanged output

    Stirnradgetriebe der Serie C,vorbereitet fr Passung an denkompakten und geflanschtenVerstellgetriebemotor.

    Elektromotor mit Flansch IEC(B5 oder B5R).

    Verstellgetriebemotor in kom-pakter und geflanschter Version.

    Rducteur coaxial srie C pr-dispos pour laccouplement aumotovariateur compact et avecbride.

    Moteur lectrique avec brideIEC (B5 ou B5R).

    Motovariateur excution com-pacte avec bride.

    Motore elettrico con flangia IEC(B5 o B5R).

    Motovariatore in esecuzionecompatta e flangiata

    Riduttore monostadio serie Spredisposto per accoppiamentoal motovariatore compatto eflangiato.

    Riduttore a vite senza fine serieVF o W predisposto per accop-piamento al motovariatore com-

    patto e flangiato.

    Riduttore coassiale serie C pre-disposto per accoppiamento almotovariatore compatto e flan-giato.

    VF or W worm gearbox to fitcompact motovariator withflanged output.

    Schneckengetriebe der SerieVF oder W, vorbereitet fr Pas-sung an den kompakten und

    geflanschten Verstellgetriebe-

    Rducteur vis sans fin srieVF ou W prdispos pour laccouplement au motovaria-

    teur compact et avec bride.

    S single-stage gearbox to fitcompact motovariator withflanged output.

    Einstufiges Getriebe der SerieS, vorbereitet fr Passung anden kompakten und geflansch-ten Verstellgetriebemotor.

    Rducteur un tage srie Sprdispos pour laccouplementau motovariateur compact etavec bride.

    5

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    7/185

    6

    3.0 - COPPIA IN USCITA

    3.1 - Coppia nominaleMn2, Mn2' [Nm]

    la coppia trasmissibile in usci-ta con carico continuo uniformeriferita alla velocit in ingresson1 e a quella corrispondente inuscita n2, n2'.

    calcolata in base ad un fatto-re di servizio fs=1.

    3.2 - Coppia richiestaMr2, Mr2' [Nm]

    Rappresenta la coppia richiestadall'applicazione e dovr sem-pre essere uguale o inferiorealla coppia in uscita nominaleMn2, Mn2' del riduttore scelto.

    3.3 Coppia di calcoloMc2, Mc2 ' [Nm]

    il valore di coppia da utilizza-re per la selezione del motova-riariduttore considerando lacoppia richiesta Mr2 (alla veloci-t n2, n2' desiderata) e il fattoredi servizio fs ed dato dalla for-mula

    I paragrafi che seguono riporta-no una serie di informazioni su-gli elementi indispensabili per lascelta e il corretto utilizzo deimotovariariduttori.Indicazioni specifiche relativealle varie tipologie di riduttori

    potranno essere ricercate neicapitoli di pertinenza.

    GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALESINFORMAZIONI GENERALI

    The following headings containinformation on essential ele-ments for selection and correctuse of motovariator-gearboxes.For specific data on the gear-box range, see the relevantchapters.

    3.0 - OUTPUT TORQUE

    3.1 - Nominal outputtorque Mn2, Mn2'[Nm]

    Torque transmitted at the outputshaft under uniform load, basedon drive speed n1 and corre-sponding output speed n2, n2'.Nominal torque is based on ser-

    vice factor fs = 1.

    3.2 - Required torqueMr2, Mr2' [Nm]

    This is the torque correspond-ing to application requirements.It must always be equal to orless than rated output torqueMn2, Mn2' of the selected gear-box.

    3.3 Calculated torqueMc2, Mc2' [Nm]

    This is the torque value to beused for selecting the motovaria-tor-gearbox unit considering re-quired torque Mr2(at required n2,n2' speed) and service factor fs,and is obtained by applying for-mula

    Die folgenden Abschnitte ent-halten eine Reihe von Informa-tionen ber die Aspekte, die inHinblick auf die Wahl und densachgemen Betrieb von Ver-stellgetrie bemotors unbedingtzu bercksichtigen sind.

    Die spezifische Informationenber die verschiedenen Getrie-bearten sind den zugehrigenKapiteln zu entnehmen.

    Les paragraphes qui suivent pr-sentent une srie d'informationssur les lments indispensablespour le choix et l'utilisation cor-recte des motovariarducteurs.Des indications spcifiques relati-ves aux diffrentes typologies de

    rducteurs pourront tre recher-ches dans les chapitres respec-tifs.

    In the case of worm gearboxes,depending on the special move-ment providing drive transmis-sion with pronounced slipping,the calculated torque Mc2 mustbe reconsidered according tothe temperature factor ftp whichhas a marked influence in thistype of gearbox.The formula (1) should be modi-fied as follows:

    Table (B1) shows the ftp valuesaccording to load type K1, K2,K3 and ambient temperaturereferred to lubrication with syn-

    thetic lubricant. Values to beused if a mineral based lubri-cant is employed are shown inbrackets.

    Auf den Schneckengetriebenmu wegen des speziellen Ge-triebes, das eine stark abwl-zende Bewegungsbertragungverursacht, das Soll-Drehmo-memnt Mc2 unter Bezugnahmedes Temperaturfaktors ftp neuberechnet werden. Dieser hat inGetrieben dieser Art eine we-sentliche Bedeutung.Die Formel (1) wird wie folgtverndert:

    In der Abbildung (B1) wurden dieftp -Werte je nach BelastungsartK1, K2, K3 und Umgebungstem-peratur angegeben, bezogen auf

    eine Schmierung mit einem syn-thetischen Mittel, In Klammernstehen die Werte, die gewhltwerden mssen, wenn ein mine-ralisches Schmiermittel verwen-det wird.

    Sur les rducteurs vis sansfin, en fonction de l'organe demouvement qui dtermine unetransmission du mouvementavec un frottement accentu, ilest ncessaire de redfinir lecouple de calcul Mc2 sur labase du facteur de tempratureftp, qui a une grande importancesur ce type de rducteur.La formule (1) sera modifie dela faon suivante :

    (2)

    Le tableau (B1) indique les va-leurs de ftp sur la base du typede charge K1, K2, K3 et tem-prature ambiante avec lubri-

    fiant synthtique. Les valeurs adopter avec lubrifiant minralesont indiques entre parenth-ses.

    Nei riduttori a vite senza fine, infunzione del particolare cinema-tismo che determina una tra-smissione del moto con un ac-centuato strisciamento, necessario rivalutare la coppiadi calcolo Mc2 in base al fattoredi temperatura ftp che in questotipo di riduttori ha un' incidenzarilevante.La formula (1) verr modificatacome segue:

    La tabella (B1) riporta i valori diftp in base al tipo di carico K1,K2, K3 e alla temperatura am-biente riferiti ad una lubrificazio-

    ne con lubrificante sintetico; fraparentesi sono indicati i valorida adottare nel caso venga uti-lizzato un lubrificante a baseminerale.

    3.0 - ABTRIEBSMOMENT

    3.1 - Nenn-DrehmomentMn2, Mn2' [Nm]

    Dies ist das an der Abtriebswellebertragbare Drehmoment beigleichfrmiger Dauerbelastungbezogen auf die Antriebsdrehzahln1 und die entsprechende Ab-

    triebsdrehzahl n2,n2'. Das Dreh-moment wird auf Grundlage einesBetriebsfaktor fs= 1 berechnet.

    3.2 - Verlangtes DrehmomentMr2, Mr2' [Nm]

    Dies ist das von der Anwen-dung verlangte Drehmoment,das stets kleiner oder gleichdem Nenn- AbtriebsmomentMn2, Mn2' des gewhlten Getrie-bes sein mu.

    3.3 Soll-DrehmomentMc2, Mc2 ' [Nm]

    Dies ist das bei der Wahl desGetriebes zugrundezulegendeDrehmoment, wobei das bertra-gene Drehmoment Mr2 und derBetriebsfaktor fs zu bercksichti-gen sind; das Soll-Drehmomentwird mit folgender Gleichung be-rechnet:

    3.0 - COUPLE EN SORTIE

    3.1 - Couple nominalMn2, Mn2' [Nm]

    C'est le couple transmissible ensortie avec une charge continueuniforme se rfrant la vitesseen entre n1 et celle corres-pondante en sortie n2, n2'.

    Il est calcul sur la base d'unfacteur de s ervice fs= 1.

    3.2 - Couple requisMr2, Mr2' [Nm]

    Il reprsente le couple requispar l'application et devra tou-jours tre infrieur ou gal aucouple en sortie nominal Mn2,Mn2' du rducteur choisi.

    3.3 Couple de calculMc2, Mc2' [Nm]

    C'est la valeur de couple utili-ser pour la slection du rduc-teur en considrant le couplerequis Mr2 et le facteur de ser-vice fs et s'obtient avec la for-mule

    (1)Mc2=Mr2 fs Mn2

    Mc2 =Mr2 fs ftp Mn2

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    8/185

    5.0 - WRMELEISTUNGPt [kW]

    Dieser Wert steht fr die Wr-megrenzleistung des Getriebesund die im Dauerbetrieb ber-tragbare Leistung bei einer Um-gebungstemperatur von 20Cohne Zusatzkhlung.Bei einem Betrieb, der sichdurch eine kurzzeitige Betriebs-dauer und eine fr die Abkh-lung der Gruppe ausreichendlang andauernde Aussetzzeitkennzeichnet, ist die Wrmelei-stung von geringer Bedeutungund braucht daher nicht unbe-dingt bercksichtigt zu werden.Bei einer unter 20C liegendenUmgebungstemperatur und imFall eines Aussetzbetriebs kannder Wert Ptden Wrmefaktorenf1, die in der Tabelle (B3) aufge-fhrt werden, gem_ berechnetwerden. Dabei ist jedoch zuberprfen, ob die folgende Be-dingung immer gegeben ist.

    4.0 - POTENZA NOMINALEPn1 [kW]

    Nelle tabelle di selezione deimotovariariduttori la potenzaapplicata in entrata riferita allavelocit n1 e considerando unfattore di servizio fs=1.

    4.0 - RATED POWERPn1 [kW]

    In the motovariator-gearboxesselection charts, this is the ap-plicable input power referred tospeed n1and considering a ser-vice factor fs=1.

    5.0 - THERMAL CAPACITYPt[kW]

    This value indicates the gear-box's thermal limit and corre-sponds to the power transmis-sion capacity under continuousduty at a maximum ambienttemperature of 20C without us-ing a supplementary cooling fa-cility.For a duty with short operatingperiods and sufficiently longpauses to allow the unit to cool,thermal power is not particularlyimportant and therefore it doesnot need to be taken into con-sideration.If ambient temperature is differ-ent from 20C and duty is inter-mittent, Pt value can beadjusted according to thermalfactors ft shown in tables (B3)provided you check that the fol-lowing condition is always satis-fied:

    4.0 - NENN-LEISTUNGPn1 [kW]

    In den Tabellen fr die Wahlder Verstellgetriebemotors istdie an der Antriebswelle ber-tragbare Leistung auf die Dreh-zahl n1 bezogen und es wurdeein Betriebsfaktor fs=1 ange-

    nommen.

    4.0 - PUISSANCE NOMINALPn1 [kW]

    Dans les tableaux de slectiondes motovariarducteurs, c'estla puissance applicable enentre se rapportant la vi-tesse n1 et en considerant unfacteur de service fs=1.

    n1[min-1]

    Pt(kW)S C (i45)

    101 201 301 401 501 112 212 312 412 512 612

    1400 4.9 7.2 9.1 14.3 18.9 2.2 3.3 4.2 5.5 7.5 9.8

    2800 5.5 7.8 10.0 15.6 20.8 3.3 4.7 6.0 7.8 10.8 13.9

    La tabella (B2) indica i valoridella potenza termica attribuitiai vari tipi di riduttori.

    Per i tipi di riduttore e per i rap-porti non indicati, la potenzatermica superiore alla poten-za meccanica pertanto non vatenuta in considerazione nelleverifiche.

    Table (B2) indicates thermalpower values according to typeof gearbox.

    With regard to gearboxes andratios not shown in the table, insuch cases thermal power ex-ceeds mechanical power,therefore it does not need to beconsidered when checking.

    Die Tabelle (B2) zeigt die Wer-te der thermischenn Grenzlei-stung fr die verschiedenenGetriebetypen.Im Fall von Getriebe und nichtin die Tabelle angegebenenberprfungen nicht in Betrachtzu ziehen.

    Le tableau (B2) indique les va-leurs de la puissance ther-mique, assignes aux divers ty-pes de rducteurs.

    Pour les types de rducteur etpour les rapports non indiqus,la puissance thermique est su-prieure la puissance mca-nique; par la suite on ne devrapas la considrer au momentde la verification.

    (B2)

    5.0 - PUISSANCE THERMIQUEPt [kW]

    Cest la valeur qui indique la li-mite thermique du rducteur etcest la puissance transmissibleen service continu, une tem-prature ambiante maximum de20C sans recourir un refroi-dissement auxiliaire.Pour un type de service caract-ris par une dure de fonction-nement brve et par un tempsde pause suffisamment longpour permettre le refroidisse-ment du groupe, la puissancethermique ne revt quune faibleimportance et peut, par cons-quent, ne pas tre prise enconsidration.En cas de temprature ambianteinfrieure 20C, en service in-termittent, il est possible de ma-jorer la valeur de Pt en fonctiondes facteurs thermiques ft indi-qus dans le tableau (B3), envrifiant que lquation suivantesoit toujours respecte.

    (3)

    5.0 - POTENZA TERMICAPt [kW]

    il valore che indica il limite ter-mico del riduttore ed la poten-za trasmissibile in servizio conti-nuo ad una temperaturaambiente massima di 20C sen-za ricorrere ad un raffreddamen-to ausiliare.Per un tipo di servizio caratte-rizzato da una breve durata difunzionamento e da un tempodi sosta sufficientemente lungoda consentire il raffreddamentodel gruppo, la potenza termicaacquista scarsa rilevanza percui pu non essere tenuta inconsiderazione.Se la temperatura ambiente diversa da 20C e se il servizio intermittente, possibile cor-reggere il valore di Pt in baseai fattori termici ft riportati nellatabella (B3) verificando perche sia sempre soddisfatta lacondizione:

    Pr1 Pt ft

    (B1)

    7

    ftp Fattore di temperatura /Temperature factor/ Temperaturfaktor / Facteur de temprature

    Tipo di carico / Load patternBelastung /Type de charge

    Temperatura ambiente / Ambient temperatureUmgebungstemperatur /Temprature ambiante

    20 C 30 C 40 C 50 C

    K1 Carico uniforme Uniform load

    Gleichmige Belastung Charge uniforme 1.00 (1.00) 1.00 (1.04) 1.06 (1.20) 1.20 (1.50)

    K2 Carico con urti moderati Moderate shock load

    Belastung mit migen Sten Charge avec chocs modrs 1.00 (1.00) 1.02 (1.07) 1.12 (1.28) 1.30 (1.70)

    K3 Carico con forti urti Heavy shock load

    Belastung mit starken Sten Charge avec chocs violents 1.00 (1.00) 1.04 (1.08) 1.17 (1.33) 1.40 (1.90)

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    9/185

    8

    ft

    ta

    Serv. continuoContinuous duty

    DauerbetriebServ. continu

    Servizio intermittente /Intermittent dutyAussetzbetrieb /Service intermittent

    Rapporto di intermittenza (I)Cyclic duration factor (I)

    Relative Einschaltdauer (I)Rapport d'intermittence (l)

    80% 60% 40% 20%

    40 C 0.8 1.1 1.3 1.5 1.6

    30 C 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8

    20 C 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0

    10 C 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

    Il rapporto di intermittenza (I)% dato dal rapporto fra il tempodi funzionamento a carico tf e iltempo totale espresso in per-centuale:

    (B3)

    The cyclic duration factor (I)%is obtained from the ratio oper-ating time under load tfwith re-spect to total time expressed asa percentage:

    Die relative Einschaltdauer (l)%ist das Verhltnis aus der Be-triebsdauer unter Last tf undder Gesamtbetriebszeit, ausge-drckt in Prozent:

    Le rapport d'intermittence (l)%est donn par le rapport entrela dure de fonctionnement encharge tfet le temps total expri-m en pourcentage:

    (4)

    i nn

    1

    2

    6.0 - RAPPORTO DIRIDUZIONE

    una caratteristica del ridutto-re la cui identificazione si hanel rapporto:

    6.0 - GEAR RATIO

    A gearbox inherent feature, ob-tained from the following equa-tion:

    6.0 - BERSETZUNG

    Dieses Merkmal des Getriebeswird durch das folgende Ver-hltnis ausgedrckt:

    6.0 - RAPPORT DEREDUCTION

    Cest une caractristique durducteur dont lidentificationest obtenue avec lquation:

    (5)

    7.0 - VELOCITANGOLARE

    7.1 - Velocit in entratan1 [min

    -1]

    la velocit relativa al tipo dimotorizzazione scelta; i valoridi catalogo si riferiscono allevelocit dei motori elettrici

    comunemente usati.

    7.0 - SPEED

    7.1 - Input speedn1[min

    -1]

    Speed is related to the type ofdrive unit selected. Cataloguevalues refer to speed of electricmotors normally used.

    7.0 - DREHZAHL

    7.1 - Drehzahl Antriebswellen1[min

    -1]

    Dies ist die vom gewhlten Mo-tortyp abhngige Drehzahl. DieKatalogangaben beziehen sichauf die Drehzahl von allge-mein-blichen eintourigen Elek-tromotoren.

    7.0 - VITESSE ANGULAIRE

    7.1 - Vitesse d entren1[min

    -1]

    Cest la vitesse relative au typede motorisation choisie. Les va-leurs de catalogue se rfrentaux vitesses des moteurs lec-

    triques communment utiliss.

    7.2 - Velocit in uscitan2 [min

    -1]

    in funzione della velocit inentrata n1 e del rapporto diriduzione i secondo la relazione

    7.2 - Output speedn2[min

    -1]

    Calculated from input speed n1and transmission ratio i accor-ding to the following equation

    7.2 - Abtriebsdrehzahln2[min

    -1]

    Sie ist abhngig von der An-triebsdrehzahl n1 und dembersetzungs i nach folgenderGleichung:

    7.2 - Vitesse en sortien2[min

    -1]

    Elle varie en fonction de la vi-tesse dentre n1 et du rapportde reduction i selon lquation:

    (6)

    I= t

    t tf

    f+ r

    100

    n n

    i21

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    10/185

    9

    8.0 - FATTOREDI SERVIZIO fs

    il fattore che tiene in conside-razione, con sufficiente appros-simazione, la variabilit del cari-co e gli eventuali urti a cui sottoposto il riduttore per un de-terminato tipo di servizio.

    Nel grafico della tabella (B4),dallintersezione della linea cor-rispondente al numero di inser-zioni/ora (avviamenti e arresti)con una delle curve (K1, K2,K3), che identificano la naturadel carico in funzione del fattoredi accelerazione delle masse K,si potr leggere nel grafico il va-lore del fattore di servizio fsrife-rito al numero di ore di fuziona-mento giornaliere.Eventuali valori intermedipotranno essere ottenuti per in-terpolazione.Il valore di fs ottenuto dovr poiessere confrontato con il fattoredi sicurezza S riportato nelle ta-belle di selezione verificando lacondizione:

    8.1 - Fattore di accelerazionedelle masse K

    Serve per la determinazionedel fattore di servizio e si ricava

    dalla relazione:

    dove:Jc[Kgm2]

    momento dinerzia dinamicodelle masse comandaterapportato alla velocit delmotore applicato

    Jm[Kgm2]momento dinerzia del motore

    K1 carico uniformeK0.25

    K2 carico con urti moderati

    0.25K 3K3 carico con forti urti

    3K 10Per valori di K > 10 vi invitiamoa contattare il nostro ServizioTecnico.

    (B4)

    8.0 - SERVICEFACTOR fs

    This factor takes into considera-tion, with sufficient approxima-tion, load variations and even-tual shocks the gearbox mayundergo for a specific type ofduty.

    In the diagram (B4), at the inter-section of the line for the num-ber of starts/stops per hour withone of the curves (K1, K2, K3)identifying the type of loadbased on the acceleration factorof masses K, the value of dutyfactor fs is indicated as a func-tion of daily operating hours. In-termediate values can be ob-tained by interpolation.The resulting fs value is thencross-checked with the safetyfactor S reported in the selec-tion charts to make sure thiscondition is satisfied:

    8.0 - BETRIEBSFAKTORfs

    Der Betriebsfaktor bercksichtigtmit hinreichender Annherungdie Lastschwankungen undeventuelle Ste, denen dasGetriebe unter bestimmten An-wendungsbedingungen ausge-

    setzt ist.In der Graphik von Tabelle (B4)kann man am Schnittpunkt derSenkrechten fr die Schaltungenpro Stunde (Starts und Stopps)mit den Kurven (K1, K2, K3), diedie Art der Belastung in Abhn-gigkeit vom Beschleunigungs-faktor der Massen K charakteri-sieren, den Betriebsfaktor fs be-zogen auf die tglichen Be-triebsstunden ablesen.Eventuelle Zwischenwerte erhltman durch Interpolation.Der erhaltene Wert fs mu da-raufhin mit dem, in den Aus-wahltabellen aufgefhrten Si-cherheitswert S verglichen wer-den, wobei folgende Bedingungberprft werden mu:

    8.0 - FACTEUR DESERVICE fs

    Cest le facteur qui prend encon- sidration avec une ap-proximation suffisante, la varia-tion de la charge et les ven-tuels chocs auxquels est soumis le rducteur pour un type

    de service dtermin.Sur le graphique du tableau (B4), lintersection de la ligne cor-respondant au nombre dinser-tions/heure (dmarrages et ar-rts) avec lune des courbes(K1, K2, K3) qui identifient lanature de la charge en fonctiondu facteur dacclration desmasses K, on pourra lire sur legraphique la valeur du facteurde service fs se rfrant aunombre dheures de fonctionne-ment quotidiennes.Les ventuelles valeurs inter-mdiaires pourront tre obte-nues par interpolation.La valeur de fs obtenue devraensuite tre confronte avec lefacteur de scurits indiqu auxtableaux de slection en vri-fiant la condition :

    (7)

    8.1 - Beschleunigungsfaktorder Massen K

    Dieser Faktor dient zur Bestim-mung des Betriebsfaktors und er-

    gibt sich aus folgender Gleichung:

    wobei gilt:Jc[kgm2]

    dynamisches Trgheitmomentder angetriebenen Massen,bezogen auf dieMotordrehzahl;

    Jm[kgm2]Trgheitsmoment des Motors

    K1 gleichmige BelastungK0.25

    K2 Belastung mit migen

    Sten 0.25K3K3 Belastung mit starken

    Sten 3K 10Bei Werten fr K > 10 bitte un-seren Technischen Kun-den-dienst zu Rate ziehen.

    8.1 - Facteur dacclrationdes masses K

    Il sert pour dterminer le facte-ur de service et sobtient avec

    lquation suivante :

    (8)

    o:Jc[Kgm2]

    est le moment dinertiedynamique des massesentraines rapport la vitessedu moteur appliqu

    Jm[Kgm2]est le momentdinertie du moteur

    K1 charge uniformeK 0.25

    K2charge avec chocs modrs

    0.25 K 3K3 charge avec chocs violents

    3 K 10

    Pour les valeurs de K > 10,nous vous invitons contacternotre Service Technique.

    8.1 - Acceleration factor ofmasses K

    Used for establishing the servi-ce factor and calculated

    through the following equation:

    where:Jc[Kgm2]

    dynamic moment of inertia ofthe driven masses inproportion to the speed ofthe applied motor

    Jm[Kgm2]motor moment of inertia

    K1 uniform loadK 0.25

    K2 moderate shock load

    0.25 K 3K3 heavy shock load

    3 K 10

    For K > 10 values, please con-tact our Technical Service.

    K =J

    Jc

    m

    S fs

    0 100 125 150 175 200 225 250 275 300

    0.8

    0.9

    1.0

    1.0

    1.1

    1.1

    1.2

    1.2

    1.2

    1.3

    1.3

    1.3

    1.4

    1.4

    1.4

    1.5

    1.5

    1.5

    1.6

    1.6

    1.6

    1.7

    1.7

    1.7

    1.8

    1.8

    1.8

    1.9

    1.9

    25 50 75

    2.0

    fs

    h /d

    24 16 8

    N Avviamenti / ora - SSchaltungen / Stunde -

    tarts per hourDmarrages / heure

    K3

    K2

    K1

    Zr

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    11/185

    10

    9.0 - RADIAL LOADS

    Gearbox input and outputshafts can be subjected to ra-dial loads (determined by thetype of transmission used) theextent of which can be calcu-lated with the following formula:

    Rc2 Radial load (N)1 =input shaft2= output shaft

    M2 Torque (Nm)d Diameter (mm) of sprocket,

    gear, pulley, etc.Kr = 1 ChainKr = 1.25 GearKr =1.5-2.0 V-belt

    Depending on the applicationpoint as shown in table (B5), thefollowing cases are possible:

    a) load Rc2 applied on shaftmid-point as indicated in table(B5).This value can be directly com-pared with table data by obser-ving condition

    b) load applied at distance xfrom shaft shoulder as shown intable (B6).Conversion to the new permit-ted radial load value Rx2 is ob-

    tained from the following equa-tion:

    valid for L

    2< x < c

    Rn2= Permitted radial load onshaft mid-point [N]

    a = load location factorb = load location factorc = load location factor

    x = load offset (mm)

    (factors values a,b,c are shownin table (B7)).The following condition must bechecked in this case too:

    9.0 - RADIALKRFTE

    Die Antriebs- und Abtriebswellender Getriebe knnen Radialkrf-ten ausgesetzt sein (die von derbertragungsart abhngig sind),deren Ausma mit folgenderFormel bestimmt werden kann:

    Rc2 Radialkraft (N)1 = auf Abtriebswelle2 = auf Abtriebswelle

    M2 Drehmoment an der Welle (Nm)d Durchmesser (mm) des

    Kettenrad, Zahnrad,Riemenscheibe, usw.

    Kr= 1 KettenradKr= 1,25 ZahnradKr= 1,5 - 2,0 V-Keilriemen

    In Abhngigkeit vom Kraftan-griffspunkt (siehe Abbildung B5)knnen sich folgende Flle er-

    geben:a) Kraftangriffspunkt Rc2auf derMitte des Wellenendes wie inAbbildung (B5).Dieser Wert kann direkt mit denDaten der Tabelle verglichenwerden, wobei folgende Bedin-gung zu beachten ist:

    b) Kraftangriffspunkt mitAbstand x vom Wellenansatzwie in Abbildung (B6).Die Konversion des neuenWerts der zulssigen Radial-

    kraft Rx2 wird durch folgendeGleichung gegeben:

    gltig fr L

    2 < x < c

    Rn2=zulssige Radialkraft auf derMitte des Wellenendes [N]

    a = Getriebekonstanteb = Getriebekonstantec = Getriebekonstantex = Abstand des Kraftangriffs-

    punktes vom Wellenansatz(mm)

    (die Werte der Konstanten a, b, csind in Tabelle (B7) angegeben).Auch in diesem Fall ist folgendeBedingungen zu gewhrleisten:

    9.0 - CHARGES RADIALES

    Les arbres dentre et de sortiedes rducteurs peuvent tre sou-mis des charges radiales (d-termines par le type de trans-mission ralise) dont lentit peuttre calcule avec la formule

    (9)

    Rc2 Charge radiale (N)1 = sur arbre rapide2 = sur arbre lent

    M2 Couple sur larbre (Nm)d Diamtre (mm) de la roue

    chane, engrenage,poulie,etc.

    Kr = 1 ChaneKr = 1.25 EngrenageKr = 1.5 - 2.0 Courroie en V

    Suivant le point dapplicationcomme indiqu sur le tableau(B5), nous pouvons avoir les

    cas suivants:a) application de la charge Rc2au milieu de larbre comme indi-qu sur la figure (B5)Cette valeur pourra tre directe-ment compare avec les don-nes des tableaux en respec-tant la condition :

    (10)

    b) application de la charge une distance x de lpaulementde larbre comme indiqu sur lafigure (B6). La conversion de lanouvelle valeur de charge ra-

    diale admissible Rx2 sobtientavec lquation suivante :

    (11)

    valable pour L

    2< x < c

    Rn2= Charge radiale admissible aumilieu de larbre[N]

    a = constante du rducteurb = constante du rducteurc = constante du rducteur

    x = distance de la charge partir delpaulement de larbre (mm)

    (les valeurs des constantes a,b, c, sont rapportes dans le ta-bleau (B7).Dans ce cas galement, la con-dition vrifier sera la suivante :

    (12)

    9.0 - CARICHI RADIALI

    Gli alberi di entrata e uscita deiriduttori possono essere sog-getti a carichi radiali (determi-nati dal tipo di trasmissione rea-lizzata) la cui entit pu esserecalcolata con la formula:

    Rc2 Carico radiale (N)1 = su albero veloce2 = su albero lento

    M2 Coppia sullalbero (Nm)d Diametro (mm) della ruota

    per catena, ingranaggio,puleggia, ecc.

    Kr =1 CatenaKr =1.25 IngranaggioKr=1.5 - 2.0 Cinghia a V

    In base al punto di applicazio-ne, come indicato in tabella(B5), possiamo avere i seguenti

    casi:a) applicazione del carico Rc2sulla mezzeria dellalbero comeindicato nella tabella (B5).Tale valore potr essere con-frontato direttamente con i datidelle tabelle rispettando la con-dizione

    b) applicazione del carico aduna distanza x dalla battutadellalbero come indicato nellatabella (B6).La conversione del nuovo valo-

    re di carico radiale ammissibi-le Rx2 data dalla seguenterelazione:

    valida per L

    2 < x < c

    Rn2= Carico radiale ammissibilesulla mezzeria dellalbero [N]

    a = costante del riduttoreb = costante del riduttorec = costante del riduttorex = distanza del carico dalla

    battuta dellalbero (mm)

    (i valori delle costanti a,b,c,sono riportati nella tabella (B7)).Anche in questo caso, la condi-zione da verificare sar la se-guente:

    Rc2 Rn2

    RC2 Rx2

    R 2000 M Kd

    C22

    R R a

    b + xx2 n2

    (B6)(B5)

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    12/185

    11

    Costanti del riduttore /Load locationfactorsGetriebekonstanten /Constantes du rducteur

    Albero lento / Output shaftAbtriebswelle /Arbre lent

    Rn2max[N]a b

    VF 44 71 51 2500

    VF 49 99 69 3450W 63 132 102 5000W 75 139 109 6200W 86 149 119 7000W 110 173 136 8000VF 130 182 142 13800VF 150 198 155 16000VF 185 220 170 19500VF 210 268 203 34500VF 250 334 252 52000

    (B7)

    9.1 - Radial loads on outputshaft Rn2

    Rated values of radial loads re-ferred to the mid-point of theoutput shaft extension areshown in the motovariator-gear-box unit selection charts. Theyare calculated based on trans-mitted torque M2and assumingthe most unfavourable condi-tions in terms of both loadangle and direction of rotationof the shaft.

    If permitted values are belowactual values, please consultour technical service reportingexact load orientation and shaftrotation direction.

    9.1 - Radialkrfte auf dieAbtriebswelle Rn2

    Die Nennwerte der Radialkrfte,die sich auf die Mitte des Wellen-endes der Abtriebswelle bezie-hen, werden in den Auswahlta-bellen fr die Verstellgetriebemo-toren angegeben. Diese Wertewerden jeweils unter Zugrundla-ge des bertragenden Drehmo-ments M2und unter den ungns-tigsten Bedingungen, im Hinblickauf die Kraftausrichtung und die

    Drehrichtung, entsprechend be-rechnet. Wenn die zulssigenWerte unter den verlangten Wer-ten liegen, bitte unseren Techni-schen Kundendienst zu Rate zie-hen, wobei die exakte Kraftrich-tung und die Drehrichtungder Welle anzugeben ist.

    9.1 - Charges radiales surlarbre lent Rn2

    Les valeurs nominales descharges radiales, rfres aumilieu de la longueur disponiblede larbre lent, sont indiquesaux tableaux de slection desmotovariarducteurs: elles sontcalcules respectivement sur labase du couple transmis M2etdans les conditions les plus d-favorables dorientation de lacharge et du sens de rotation.

    Si les valeurs admissibles servlaient infrieures cellesdsires, nous vous prions deconsulter notre service tech-nique en indiquant la directionexacte de la charge et le sensde rotation de larbre.

    9.1 - Carichi radialisullalbero lento Rn2

    I valori nominali dei carichi ra-diali riferiti alla mezzeria dellasporgenza dellalbero lentosono indicati nelle tabelle di se-lezione dei motovariariduttori;essi sono calcolati rispettiva-mente in base alla coppia tra-smessa M2 e nelle condizionipi sfavorevoli come orienta-mento del carico e come sensodi rotazione.

    Se i valori ammissibili risultas-sero inferiori a quelli desiderati,vi preghiamo di consultare il no-stro servizio tecnico indicandolesatta direzione del carico e ilsenso di rotazione dellalbero.

    10.0 - THRUST LOADSAn2

    Maximum permitted thrust lo-ads can be calculated as fol-lows:

    In this case too, if thrust loadsexceed permitted value, consultour technical service.

    10.0 - AXIALKRFTEAn2

    Die maximal zulssigen Axial-krfte knnen folgendermaenberechnet werden:

    Auch in diesem Fall bei hhe-ren Axialkrften unseren Tec-hnischen Kundendienst zu Rateziehen.

    10.0 - CHARGES AXIALESAn2

    Les charges axiales maximumadmissibles peuvent se calculercomme suit :

    (13)

    Dans ce cas galement, enprsence de charges axialessuprieures celles admissi-bles, consulter notre servicetechnique.

    10.0 - CARICHI ASSIALIAn2

    I carichi assiali massimi ammis-sibili si possono calcolare comesegue:

    Anche in questo caso, in pre-senza di carichi assiali superioria quelli ammissibili consultare ilnostro servizio tecnico.

    Costanti del riduttore /Load location factorsGetriebekonstanten /Constantes du rducteur

    Albero lento / Output shaftAbtriebswelle /Arbre lent

    a b cS 10 61 46 200

    S 20 73.5 53.5 270S 30 91.5 66.5 380S 40 126.5 96.5 600S 50 153.5 113.5 680

    C 11 46 26 450C 21 53 28 550C 31 60.5 30.5 750C 35 69.5 34.5 800C 41 69.5 34.5 850C 51 76.5 36.5 900C 61 95.5 45.5 1000C 70 114 54 1200C 80 131 61 1500C 90 161 76 2000C 100 163.5 58.5 2500

    Costanti del variatore / Load locationfactorsVerstellgetriebekonstanten /Constantes du

    variateur

    Albero lento / Output shaftAbtriebswelle / Arbre lent

    a b cV 0.25 59 48 240V 0.5 63 48 240V 1 75 55 285V 2 86 61 335V 3 122 92 550V 5.5 122 92 550

    V 10 154 114 700

    An2= Rn2.0.2

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    13/185

    12

    11.0 - LUBRIFICAZIONERIDUTTORI

    Un sistema misto bagnodolio-sbattimento garantisce diregola la lubrificazione dei ridut-tori.Per alcune posizioni di montag-

    gio, generalmente caratterizza-te da uno dei due assi verticali,opportune precauzioni vengonoadottate al fine di garantire unaadeguata lubrificazione ancheagli organi pi sfavoriti.

    In alcune grandezze di riduttoreil particolare lubrificante adotta-to, cosddetto long life non ri-chiede alcuna sostituzione pertutto larco di vita del riduttorestesso il quale pertanto vienefornito privo dei tappi di carico,scarico e livello.Il primo riempimento viene ef-

    fettuato da tutti gli stabilimentiBonfiglioli esclusivamente conlubrificanti sintetici di marcaSHELL.

    Funzionamenti a temperatureambiente tacomprese fra -15 Ce +50 C sono in questo casoammessi, tenendo presente chelavviamento a temperatureestremamente basse dovr es-sere seguito da una fase di ri-scaldamento a carico molto ri-dotto. Per temperature inferiori a-15 C consigliamo di contattare

    il ns. Servizio Tecnico.

    Riduttori delle taglie superiorisono invece forniti a secco esar pertanto cura dellutilizzato-re riempirli di lubrificante primadella messa in opera.A questoscopo tali riduttori sono provvistidi tappi di carico, scarico e livel-lo disposti in funzione della posi-zione di montaggio specificatain fase di ordinativo (illustratanella specifica sezione di catalo-go).

    A garanzia di un funzionamentoottimale Bonfiglioli consiglia dieseguire il primo ed i successiviriempimenti ricorrendo semprealle elevate prestazioni dei lu-brificantiSHELL.

    Confezioni da 4 l di Shell TivelaOil SC 320 sono disponibili epossono essere ordinate pres-so la rete di vendita Bonfiglioli.

    La tabella (B8) che segue costi-

    tuisce il riferimento per la sceltadella giusta viscosit in rappor-to al tipo di riduttore.

    11.0 - GEARBOXLUBRICATION

    Lubrication of gear units is usu-ally provided through a combi-nation of oil immersion andoil-splash patterns.For some mounting positions,

    typically those featuring a verti-cal shaft, provisions are madeto guarantee lubrication of eventhe least favourably locateddrive components.

    Smallest gear units are filled inat the factory with a long lifepoliglycol- based lubricant, vir-tually maintenance-free andthus not requiring oil changesall throughout the operating lifeof the gearbox. In such a casegear units do not feature oil fill,level and drain plugs.

    Original filling is provided by allBonfiglioli assembly facilitiesexclusively with synthetic-baseSHELLoil.

    Under these conditions opera-tion at ambient temperatures tain the range of -15 C to +50 Cis allowed, bearing in mind thatat start-up under extremely lowtemperature progressive load-ing may be recommended.Should the unit operate at tem-peratures well below -15 Cplease contact Bonfigliolis

    Technical Service for specificdirections.

    Larger size units are insteadsupplied dry and it will be thecustomer care to fill them withlubricant prior to putting theminto operation. Consequentlysuch units feature oil plugsproperly located according tothe particular mounting positionspecified at the ordering stage(coding shown in the specificcatalogue section).

    For a long lasting and trou-ble-free operation Bonfigliolirecommends that the first fill aswell as following replacementsare only made usingSHELLlu-bricants.

    4 l cans of Shell Tivela Oil SC320 are available and can besourced through BonfiglioliRiduttoris sales network.

    For determination of optimal oil

    specs for gear units originallysupplied dry chart (B8) here un-der is the reference table for se-lection of the appropriate oil vis-cosity depending on gearboxtype.

    11.0 - LUBRIFICATIONDES REDUCTEURS

    Normalement, un systmemixte bain dhuile-barbotagegarantit la lubrification des r-ducteurs.Pour certaines positions de

    montage, gnralement carac-trises par un des deux axesverticaux, des prcautions op-portunes sont adoptes afin degarantir une lubrification ad-quate, mme des organes lesplus mal placs.

    Sur certaines tailles de rduc-teur, le lubrifiant particulieradopt, de type long life , nencessite aucun remplacementau cours de la dure de vie durducteur, par consquent, cedernier est fourni sans bouchonde remplissage, de vidange etde niveau.

    Le premier remplissage est ef-fectu par tous les tablisse-ments Bonfiglioli, exclusive-ment avec des lubrifiantssynthtiques de marqueSHELL.

    Dans ce cas, des fonctionne-ments des tempratures am-biantes ta comprises entre15C et + 50C sont admis,sans oublier cependant quundmarrage des tempraturesextrmement faibles doit tresuivi dune phase de rchauffe-ment charge trs rduite. Encas de tempratures infrieures

    15C, il est conseill decontacter notre service tech-nique.

    Au contraire, les rducteurs detailles suprieures sont fournis sec , par consquent,lutilisateur doit se charger deles remplir avec du lubrifiantavant leur mise en service.Dans ce but, ces rducteurssont quips de bouchon deremplissage, de vidange et decontrle du niveau situs enfonction de la position de mon-tage spcifie au moment de lacommande (voir chapitre spci-fique dans le catalogue).

    Afin de garantir un fonctionne-ment optimal, nous vousconseillons deffectuer le pre-mier remplissage, ainsi que lessuivants, en utilisant toujoursdes lubrifiants SHELL, dont lesperformances sont leves.

    Des bidons de 4 l de Shell Tive-la Oil SC 320 sont disponibleset peuvent tre commandsdans les points du rseau devente Bonfiglioli.

    Le tableau (B8) suivant constitue

    une rfrence concernant le choixde la viscosit correcte en fonctiondu type de rducteur.

    11.0 - SCHMIERUNGDES GETRIEBES

    Normalerweise sorgt ein kombi-niertes System aus lbad- l-umlauf fr die Gewhrleistungder Schmierung der Getriebe.In einigen Montagepositionen,

    die im Allgemeinen von einerder beiden senkrechten Achsengegeben wird, werden, umauch an den ungnstig liegen-den Organen eine geeigneteSchmierung zu gewhrleistenentsprechende Vorsichtsma-nahmen getroffen.

    Bei einigen Getriebegren mudas verwendete Schmiermittel,das sogenannte Long-Life-Schmiermittel, whrend der ge-samten Lebensdauer des Getrie-bes nicht mehr gewechselt wer-den. Aus diesem Grund werdensie auch ohne jeglichen Ein-fll-sowie Ablaverschlu und

    ohne Pegelanzeige geliefert.Die Fllung erfolgt direkt in denBonfiglioli-Werken, dabei wer-den ausschlielich nur syntheti-sche Schmiermittel der MarkeSHELLverwendet.

    In diesem Fall ist der Getriebe-einsatz unter Umgebungstem-peraturen ta zwischen 15Cund +50C zulssig. Hierbei istjedoch zu bercksichtigen, daeinem Anla bei extrem niedri-gen Temperaturen eine Auf-wrmphase unter besondersgeringen Belastungen folgenmu. Bei Temperaturen unter

    15C empfehlen wir, sich mitunserem Technischen Kunden-dienst abzustimmen.

    Die greren Getriebe werdentrocken geliefert, d.h. der An-wender mu vor der Inbetrieb-nahme das entsprechendeSchmiermittel zugeben.Zu diesem Zweck sind dieseGetriebe mit Einfll- sowie Ab-laschrauben und mit einer Pe-gelan- zeige ausgestattet, dieder, bei der Auftragsgebung an-gegebenen Montageposition(im entsprechenden Abschnittdes Katalogs angegeben) ent-sprechend angeordnet sind.

    Um den optimalen Betrieb ge-whrleisten zu knnen, emp-fiehlt die Bonfiglioli sowohl dieErstbefllung als auch dienachfolgenden Fllungen mitden stark belastungsfhigenSchmiermitteln derSHELL vor-zunehmen.

    Die 4-Liter-Behlter des ShellTivela Oil SC 320" knnen beiden Verkaufsstellen der Bonfi-glioli angefordert werden.

    Die nachstehende Tabelle (B8)

    gibt Bezugswerte fr die Aus-wahl der richtigen Viskosittenim Verhltnis zum Getriebetyp.

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    14/185

    13

    12.0 - MANUTENZIONE

    I riduttori e variatori forniti conlubrificazione permanente nonnecessitano di alcuna manuten-zione.Per gli altri si consiglia di effet-tuare una prima sostituzione dellubrificante dopo circa 300 oredi funzionamento provvedendoad un accurato lavaggio internodel gruppo con adeguati deter-

    genti.Evitare di miscelare olii a baseminerale con olii sintetici.Controllare periodicamente il li-vello del lubrificante effettuandola sostituzione indicativamenteagli intervalli riportati nella ta-bella (B9).

    Temperatura olio /Oil temperatureltemperatur /Temprature huile

    [C]

    Intervallo di lubrificazione /Oil change intervalSchmierfrist / Intervalle de lubrification

    [h]

    olio minerale /mineral oilMinerall /huile minrale

    olio sintetico /synthetic oilSynthesel /huile synthtique

    < 65 8000 25000

    65 - 80 4000 15000

    80 - 95 2000 12500

    (B9)

    12.0 - MAINTENANCE

    Life lubricated gearboxes do notrequire any maintenance.For other types of gearboxes,the first oil change must takeplace after about 300 hours ofoperation, carefully flushing theinternal parts of the unit usingsuitable detergents.Do not mix mineral oils withsynthetic oils.

    Check oil level regularly andchange oil at the intervalsshown in the table (B9).

    12.0 - WARTUNG

    Die mit Dauerschmierung gelie-ferten Getriebe bedrfen keinerWartung.Bei den brigen Getrieben wirdein erster lwechsel nach ca.300 Betriebsstunden empfoh-len, wobei das Innere der Grup-pe sorgfltig mit einem geeigne-ten Reinigungsmittel zuwaschen ist.

    Mineralle nicht mit Synthese-len mischen.Den lstand regelmig kon-trollieren. Die lwechsel in denin der Tabelle (B9) angegebe-nen Fristen durchfhren.

    12.0 - ENTRETIEN

    Les rducteurs fournis avec lu-brification permanente nont be-soin daucun entretien.Pour les autres, nous conseil-lons deffectuer une premirevidange du lubrifiant aprs les300 premires heures de fon-ctionnement en ralisant un la-vage soign lintrieur du gro-upe avec des produits

    dtergents appropris.Eviter de mlanger les huiles base minrale avec des huilessynthtiques.Contrler priodiquement le ni-veau du lubrifiant en effectuantles vidanges conformment auxintervalles indiqus dans le ta-bleau (B9).

    Qualora il lubrificante sintetico,preferibile per le superiori pre-stazioni, non sia disponibile lo-calmente consentito, soloper i riduttori ad ingranaggielicoidali e non per i riduttori

    a vite senza fine,luso di lubri-ficante a base minerale. In que-sto caso suggeriamo luso diSHELL Omala 220.

    Bonfiglioli infine raccomandache, qualora il lubrificante ven-ga scelto al di fuori del tipoSHELL consigliato, questo siadi composizione equivalente inmerito alla natura sintetica ealla viscosit, inoltre sia dotatodegli opportuni additivi con fun-zione antischiuma.

    Should the synthetic lubricantoption, preferred perfor-mancewise, not be available lo-cally it is allowed, for helicaland bevel helical units only,not for worm units, the use of a

    mineral-base oil. In this caseSHELL Omala 220 must beconsidered as the preferred op-tion.

    Bonfiglioli finally recommendsthat should the oil type be se-lected outside the recom-mended SHELL range thesame is at least of equivalentcomposition as to the syntheticbase and viscosity index be-sides including the appropriateanti-foam additives.

    Si le lubrifiant synthtique, pr-frable pour ses performancessuprieures, nest pas dispo-nible sur place, il est possibleuniquement en ce queconcerne les rducteurs en-

    grenages hlicodaux et nonles rducteurs vis sans fin,dutiliser un lubrifiant base mi-nrale. Dans ce cas, nousconseillons dutiliser SHELLOmala 220.

    Enfin, en cas de choix autreque le type SHELL conseill,nous vous recommandons dechoisir un lubrifiant quivalent,tant du point de vue de la na-ture synthtique que de la vis-cosit, de plus, sa compositiondoit comprendre des additifsanti-mousse appropris.

    Sollte das bei hheren Lei-stungsausbringungen empfoh-lene synthetische Schmiermittelvor Ort nicht verfgbar sein,kann, nur fr die Stirnradge-triebe, Kegelradgetriebe und

    auf keinen Fall fr die Schne-ckengetriebe, auch einSchmiermittel auf Mineralbasisverwendet werden. In diesemFall empfehlen wir den EinsatzvonSHELL Omala 220.

    Die Bonfiglioli weist letztendlichdarauf hin, da falls man ein vonden empfohlenen SHELL-Typenabweichendes Schmiermittelwhlen sollte, da dieses in be-zug auf seine synthetische Her-kunft und Viskositt gleichwertigzusammengesetzt und darberhinaus ber geeignete Schaum-schutzstoffe verfgen sollte.

    (B8)

    Lubrificante di fornitura originale Bonfiglioli Riduttori / Original Bonfigliolis lubricant supplySchmiermittel der Orginalfllung Bonfiglioli Riduttori/ Lubrifiants de fourniture originale Bonfiglioli Riduttori

    Riduttori ad ingranaggi elicoidali / Helical and bevel helical gear unitStirnradgetriebe und Kegelradgetriebe /Rducteurs engrenages hlicodaux SHELL Tivela Oil SC 320

    Riduttori a vite senza fine / Worm gear unitsSchneckengetriebe /Rducteurs vis sans fin SHELL Tivela Oil SC 320

    Riduttori a vite s/fine con limitatore di coppia / Worm gear units c/w torque limiterSchneckengetriebe mit Drehmomentenbegrenzer / Rducteurs vis sans fin avec limiteur de couple SHELL Tivela Oil SD 460

    Variatori di velocit / Speed variatorsVerstellgetriebemotoren/ Motovariateurs

    SHELL Donax TX(V 0.25...V 0.5)SHELL Donax TA(V 1...V 10)

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    15/185

    14

    13.0 - SCELTA

    Per selezionare correttamente unmotovariatore, necessario di-sporre di alcuni dati che abbiamosintetizzato nella tabella (B10).In particolare, essa potr esserecompilata ed inviata in copia alns. Servizio Tecnico che provve-der alla ricerca della motorizza-zione pi idonea alla applica-zione indicata.

    Tipo di applicazioneType of application

    AnwendungType dapplication ...........................................................................................................................................................

    (*) La distanza x2 quellacompresa fra il punto diapplicazione della forza e labattuta dellalbero (se nonindicata, si considererla forza agente sulla mezzeriadella sporgenza dellalbero).

    (**) O = orario ; AO = antiorario(***) + = compressione = trazione

    (B10)

    13.0 - ANTRIEBSAUSWAHL

    Um einen Verstellmotor in korrek-ter Weise auswhlen zu knnen,mu man ber einige grundle-gende Daten verfgen, die wir Ih-nen in der folgenden Tabelle(B10) zusammengefat haben.Eine Kopie dieser vom Kundenausgefllten Tabelle kann an un-seren Technischen Kundendienstgeschickt werden, der dann diefr die gewnschte Anwendunggeeignete Auslegung whlt.

    (*) Der Abstand x2ist der Abstandvom Kraftangriffspunkt zumWellenansatz (wenn nichtanders angegeben, wird davonausgegangen, da die Kraft aufder Mitte des Wellenendesangreift).

    (**) U = Uhrzeigersinn;GU = Gegenuhrzeigersinn

    (***) + = Druck = Zug

    13.0 - SELECTION

    Some fundamental data arenecessary to assist the correctselection of a motovariator. Thetable below (B10) briefly sumsup this informaiton.To simplify matters, fill in the ta-ble and send a copy to ourTechnical Service which will se-lect the most suitable drive unitfor your application require-ments.

    (*) Distance x2is between forceapplication point and shaftshoulder (if not indicated theforce exerted on the mid-pointof the shaft extension will beconsidered).

    (**) CW = clockwise;CCW = anticlockwise

    (***) + = compression = traction

    13.0 - SELECTION

    Pour slectionner correctementun motovariateur, il faut dispo-ser de certaines donnes fon-damentales que nous avons r-sumes dans le tableau (B10).En particulier, ce dernier pourratre rempli et retourn notreservice technique qui recher-chera la motorisation la plus ap-proprie lapplication in-dique.

    (*) La distance x2est cellecomprise entre le pointdapplication de la force etlpaulement de larbre (si non

    precise lon considerera laforce agissant au milieu de lasaillie de larbre).

    (**) H = sens horaire;AH = sens antihoraire

    (***)+ = compression = traction

    Pr2 Potenza in uscita a n2maxOutput power at n2max

    Abtriebsleistung bei n2max

    Puissance en sortie n2maxi ...................... kWPr2' Potenza in uscita a n2min

    Output power at n2minAbtriebsleistung bei n2minPuissance en sortie n2mini ...................... kW

    Mr2Momento torcente in uscita a n2maxOutput torque at n2max

    Abtriebsdrehmoment bei n2maxMoment de torsion en sortie n2maxi ...................... Nm

    n2 Velocit di rotazione in uscita maxMax.output speed

    Abtriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en sortie ...................... min-1

    n2' Velocit di rotazione in uscita minMin.output speed

    Abtriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en sortie ...................... min-1

    n1 Velocit di rotazione in entrata max

    Max.input speedAntriebsdrehzahl maxVitesse de rotation maxi en entre ...................... min-1

    n1' Velocit di rotazione in entrata minMin.input speed

    Antriebsdrehzahl minVitesse de rotation mini en entre ...................... min-1

    Rc2Carico radiale su albero in uscitaRadial load on output shaftRadialkraft auf AbtriebswelleCharge radiale sur arbre de sortie ...................... N

    x2 Distanza di applicazione del carico (*)Load application distance (*)Abstand des Kraftangriffspunktes (*)Distance dapplication de la charge (*) ...................... mmOrientamento del carico in uscitaLoad orientation at outputOrientierung der Last am AbtriebOrientation de la charge en sortie ............

    Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**)Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**)Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**)Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ......................

    Ac2Carico assiale su albero in uscita (+/)(***)Thrust load on output shaft (+/)(***)Axialkraft auf Abtriebswelle (+/)(***)Charge axiale sur arbre de sortie (+/)(***) ...................... N

    Jc Momento d inerzia del caricoMoment of inertia of the loadTrgheitsmoment der LastMoment dinertie de la charge ...................... Kgm2

    ta Temperatura ambienteAmbient temperatureUmgebungstemperaturTemprature ambiante ...................... C

    Altitudine sul livello del mareAltitude above sea levelHhe .d.M.

    Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................... m

    Tipo di servizio in accordo a CEIDuty type to IEC normsRelative Einschaltdauer gem CEIType de service selon CEI S........../..........%

    Z Frequenza di avviamento

    Starting frequencySchaltungshufigkeitFrquence de dmarrage ...................... 1/h

    Tensione di alimentazione motoreMotor voltageNennspannung des MotorsTension de alimentation moteur ...................... V

    Tensione di alimentazione frenoBrake voltageNennspannung der BremseTension de alimentation frein ...................... V

    FrequenzaFrequencyFrequenzFrquence ...................... Hz

    Mb Coppia frenanteBrake torqueBremsmomentCouple de freinage ...................... Nm

    Grado di protezione motoreMotor protection degreeSchutzart des MotorsDegr de protection moteur IP..................

    Classe di isolamentoInsulation classIsolierstoffklasseClasse disolation ......................

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    16/185

    15

    13.1 Scelta deimotovariariduttori

    a) Determinare il fattore di ser-vizio fsin funzione del tipo dicarico (fattore K), del nume-ro di inserzioni/ora Zr e delnumero di ore di funziona-mento.

    b) Dalla coppia Mr2, cono-

    scendo n2 e il rendimentodinamico D,ricavare la po-tenza in entrata

    Il valore di D per le varieserie di riduttori e variatori indicato nella tabella (B11):

    (B11)

    Serie /SeriesSerie /Srie N stadi / Reductions/ Anz. Stufen / Nombre dtages de rduction

    1 2 3

    V

    0.85 ( n2) - 0.75 ( n2)

    S 0.98

    C 0.95 0.93

    R 0.98

    13.1 Wahl der Verstell-getriebemotoren

    a) Den Betriebsfaktor fs in Ab-hngigkeit von der Bela-stungsart (Faktor K), denSchaltungen / Stunde Zrund den Betriebsstundenbestimmen.

    b) Aus dem Drehmoment Mr2mit Hilfe der bekanntenWerte fr n2und dem dyna-mischen Wirkungsgrad Ddie Antriebsleistung ableiten

    Der Wert fr D fr dieverschiedenen Getriebes-erien und Verstellgetriebes-erien ist in Tabelle (B11)angegeben:

    13.1 Slection desmotovariarducteurs

    a) Dterminer le facteur deservice fs en fonction dutype de charge (facteur K),du nombre dinsertions/heureZr et du nombre dheuresde fonctionnement.

    b) A partir du couple Mr2, enconnaissant n2 et le ren-dement dynamique D, cal-culer la puissance en entre

    (14)

    La valeur de D, pour lesdiffrentes sries de rduc-teurs et variateurs, est in-dique dans le tableau(B11) :

    Utilisation du motovariateur.La particularit du variateur m-canique est dtre utilis jus-qu la limite de couple permisesans provoquer le glissementdu cinmatisme qui le com-pose; en effet, ce glissementest extrmement nuisible pourla dure de vie du variateur.

    Etant donn que cest le cin-matisme qui transmet des puis-sances variables tout en rece-vant une puissance constanteen entre, il est vident qudes rgimes infrieurs, la puis-sance transmise est toujours in-frieure la puissance installeen entre.Lentit de leffort support parle variateur est quantifiable uni-quement au nombre de toursmaximum en sortie dans la me-sure o il est alors possible decontrler labsorption du moteurlectrique.Si cette valeur dpasse la va-

    leur indique sur la plaquettedu moteur lectrique, nous pou-vons dduire que le motovaria-teur est sous dimensionn. Ilest impossible deffectuer cettevrification lorsque le variateurnest pas au maximum de tourscar toute la puissance du mo-teur nest pas engage.Si labsorption est gale ou in-frieure celle indique sur laplaquette du moteur, nous pou-vons dduire que le choix dumotovariateur est correct.De plus, il est ncessaire devrifier que le nombre de d-marrages maximum autorisafin dviter des consquen-ces au niveau de la dure duvariateur ne dpasse pas8-10 dmarrages par minute.

    Einsatz der Getriebemotoren.Die Besonderheit der mechani-schen Verstellgetriebe liegt darin,da sie bis zur Drehmomenten-grenze verwendet werden knnen,ohne da es dabei zu einerSchlpfung des entsprechendenGetriebes kommt. Ein solchesSchlpfen wre im Hinblick auf die

    Lebensdauer des Verstellgetriebesextrem schadhaft. Da es sich umein Getriebe handelt, das variierba-re Leistungen bertrgt und im An-trieb eine konstante Leistung zuge-fhrt bekommt, ist es selbstver-stndlich, da in den unterenDrehzahlbereichen die bertrageneLeistung immer unter der am An-trieb vorhandenen Leistung liegt.Nur bei einer maximalen Drehzahlam Abtrieb des Verstellgetriebemo-tors kann das Ausma der auf dasVerstellgetriebe einwirkenden Lastbemessen werden, da man in die-sem Fall die Aufnahme des Elek-tromotors kontrollieren kann. Sollte

    dieser Wert den auf dem Schilddes Elektromotors angegebenenWert berschreiten, bedeutet dies,da der Verstellgetriebemotor un-terdimensioniert ist. Die Kontrollekann nur erfolgen, wenn sich dasVerstellgetriebe im maximalenDrehzahlbereich befindet, da an-dernfalls der Motor nicht ber sei-nen gesamten Leistungsbereichgenutzt werden kann. Sollte dieAufnahme als gleich oder niedrigerals die Angaben auf dem Schildresultieren, kann man davon aus-gehen, da man das richtige Ver-stellgetriebe ausgewhlt hat.Es mu jedoch bercksichtigtwerden, da um die Lebensdau-er des Verstellgetriebes nicht zubeeintrchtigen, die max. Zuls-sige Einschaltungen 8 10 proMinuten nicht berschreitendarf.

    Utilizzo del motovariatore.La particolarit del variatoremeccanico quella di essereutilizzato fino al limite di coppiaconsentito senza provocare loslit- tamento del cinematismoche lo compone; tale slittamen-to risulta estremamente danno-so per la durata di vita del va-

    riatore. Essendo uncinematismo che trasmette po-tenze variabili e ricevendo inentrata una potenza costante, ovvio che ai regimi inferiori lapotenza trasmessa sempreinferiore alla potenza installatain entrata.Solamente al massimo del nu-mero di giri in uscita del moto-variatore quantificabile lentitdello sforzo sopportato dal va-riatore in quanto si pu control-lare lassorbimento del motoreelettrico.Qualora questo valore superi ilvalore riportato sulla targhetta

    del motore elettrico si pu affer-mare che il motovariatore sot-todimensionato. Questa verificanon si pu eseguire quando ilvariatore non al massimo deigiri perch il motore non im-pegnato in tutta la sua potenza.Qualora lassorbimento risultipari o inferiore a quello indicatosulla targhetta del motore, sipu dire che la scelta del moto-variatore corretta.E necessario evidenziareinoltre che il numero di avvia-menti massimo consentitosenza provocare conseguen-ze sulla durata del variatore,non deve superare gli 8 - 10al minuto.

    Use of the speed variator.The distinctive feature of me-chanical variators lies in theirability to operate up to the limitof permitted torque while avoi-ding slippage of the drive me-chanism that would otherwisedramatically reduce variator life.Since the drive mechanism

    transmits variable power and isapplied constant power at theinput end, obviously trasmittedpower will always be lower thaninstalled input power in the lowrpm range.The amount of stress applied tovariator, i.e. can only be mea-sured with the motovariator de-livering maximum output speedby measuring the current drawnby the motor.If measured consumption is hi-gher than rated consumptionreported on motor plate, onemay safely conclude that themotovariator does not meet ap-

    plication requirements. Notethat this verification can only beperformed when the variator isrunning at peak rpm, i.e. themotor is operating with full po-wer.When current drawn is equal toor lower than motor rated value,it means that motovariator sizehas been selected properly.Note that the maximum num-ber of starts allowed to pre-serve variator life is 8-10starts per minute.

    13.1 Selection ofmotovariators

    a) Determine service factor fsaccording to type of load(factor K), number of startsper hour Zr and hours ofoperation.

    b) Providing torque Mr2, speed

    n2 and dynamic efficiencyD are known, you can ob-tain input :

    Value D for the differenttypes of gearbox and variators is indicated in table(B11) below:

    P M n

    9550r1

    r2 2max

    D

    [kW]

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    17/185

    16

    N.B.Nel motovariariduttore, il rendi-mento complessivoD dato dalprodotto del rendimento del va-riatore DVper il rendimento delriduttoreDRad esso collegato.

    Nei riduttori ad ingranaggi il ren-dimento dipende dal numero distadi mentre la velocit ha scar-sa influenza.Al contrario, nei vite senza fine necessario considerare una

    notevole variabilit dei valori delrendimento DR in base al rap-porto di riduzione i ed alla velo-cit in entrata n1(n1) come illu-strato nella tabella (B12).

    n1= 1000 min-1 n1' = 190 min-1

    VF 44 i 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 DR 85 82 78 74 67 64 59 54 51 43 83 80 80 72 64 60 55 50 47 39

    VF 49 i 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100DR 85 82 78 75 71 67 63 59 53 50 47 42 83 80 75 72 68 63 59 55 49 46 43 38

    W 63 i 7 10 12 15 19 24 30 38 45 60 80 100 7 10 12 15 19 24 30 38 45 64 80 100DR 86 83 81 79 77 74 69 65 62 55 51 45 84 81 79 76 73 70 64 61 58 51 46 41

    W 75 i 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 DR 88 86 83 80 77 74 68 63 60 54 50 86 84 80 77 73 69 63 58 55 49 44

    W 86 i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100DR 87 85 81 80 79 72 70 68 65 62 58 54 85 82 78 77 75 67 66 63 60 58 53 49

    W 110 i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100DR 88 86 83 82 81 74 73 71 68 65 61 57 86 84 80 79 77 70 68 66 63 60 56 51

    VF 130 i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100DR 88 87 84 82 81 77 73 73 70 68 64 59 86 84 81 79 77 72 68 68 65 62 58 54

    VF 150 i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100DR 89 87 85 83 82 77 74 74 71 69 65 61 87 85 83 80 78 73 69 69 66 63 59 55

    VF 185 i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 DR 89 88 86 84 81 76 73 71 66 62 88 86 84 81 77 71 68 66 60 56

    VF 210 i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 DR 89 88 86 83 80 75 72 70 65 61 88 87 84 81 77 71 68 65 60 56

    VF 250 i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 DR 90 89 87 85 81 76 73 72 67 63 88 87 85 82 79 72 68 68 62 58

    MERKE:Bei einem Verstellgetriebemotorwird der gesamte WirkungsgradD vom Wirkungsgradprodukt desDrehzahlwandlersDVfr den Wir-kungsgrad des mit diesen verbun-denen GetriebesDR gegeben.

    Bei den Zahnradgetrieben hngtder Wirkungsgrad von derAnzahl der Stufen ab, whrenddie Drehzahl hier nur geringenEinflu hat. Im Gegensatz dazu,ist es bei den Schneckengetrie-

    ben erforderlich, eine erheblicheSchwankung der Wirkungsgrad-werte DR in Bezug auf dasUntersetzungs- verhltnis i undder Antriebsdrehzahl n1 (n1),wie in der Tabelle (B12) darge-stellt, zu bercksichtigen.

    NOTE:On motovariators, total effi-ciencyD results from the varia-tor efficiency DV multiplied bythe efficiency DR of the gear-box connected to it.

    The efficiency of gearboxes isnormally determined by thenumber of stages, while it ishardly affected by speed.Conversely, on worm gearbo-xes the efficiency DR varies

    notably depending on reduc-tion ratio i and input speed n1(n1) as shown in table (B12).

    N.B.Dans un motovariarducteur, lerendement totalD est donn parle produit du rendement du varia-teur DV multipli par le rende-ment du rducteurDRy reli.

    (15

    Dans les rducteurs engrena-ges le rendement dpend dunombre dtages, la vitesse parcontre a peu dincidence.Au contraire, dans les modles vis sans fin il est ncessaire

    de considrer une remarquablevariabilit des valeurs de rende-ment DR sur la base du rap-port de rduction i et de la vi-tesse en entre n1(n1), commeindiqu au tableau (B12).

    (B12)

    c) Ricercare fra le tabelle deidati tecnici motovariariduttoriquella corrispondente aduna potenza

    Se non diversamente indi-cato, la potenza Pndei mo-tori riportata a catalogo si ri-ferisce al servizio continuoS1.Per i motori utilizzati in con-dizioni diverse da S1, sarnecessario identificare iltipo servizio previsto con ri-ferimento alle Norme CEI2-3/IEC 34-1.In particolare, per i servizi daS2 a S8 e per le grandezzemotore uguali o inferiori a132, possibile ottenereuna maggiorazione della po-tenza rispetto a quella previ-sta per il servizio continuo,

    pertanto la condizione dasoddisfare sar:

    c) Rechercher parmi les ta-bleaux des caractristiquestechniques des motovaria-rducteurs celuicorrespon-dant une puissance

    (16)

    Sauf indication contraire lapuissance Pn des moteursindique dans le cataloguese rfre un service conti-nu S1.Pour les moteurs utilissdans des conditions diff-rentes du service S1, il serancessaire didentifier letype de service prvu en serfrant aux normes CEI2-3/IEC 34-1.En particulier, pour les ser-vices de type S2 S8 oupour les tailles de moteursgales ou superieures 132 il est possible dobtenirune majoration de la puis-

    sance par rapport celleprvue pour le servicecontinu. Par consquent, lacondition satisfaire sera :

    (17)

    c) Consult the selectioncharts and find the tablecorresponding to power

    Unless otherwise specified,power Pn of motors indi-cated in the catalogue re-fers to continuous duty S1.For motors used in condi-tions other than S1, the typeof duty required by refer-ence to CEI 2-3/IEC 34-1Standards must be men-tioned.For duties from S2 to S8 inparticular and for motorframe 132 or smaller, extrapower can be obtained withrespect to continuous dutypower, consequently the fol-lowing condition must besatisfied:

    c) Unter den Tabellen mitden Technischen Daten derVerstellgetriebemotoren dieTabelle auswhlen, die fol-gender Leistung entspricht:

    Wenn nicht anders angege-ben, bezieht sich die im Ka-talog angegebene LeistungPn der Motoren auf Dauer-betrieb S1. Bei Motoren, dieunter anderen Bedingungenals S1 eingesetzt werden,mu die vorgesehen Be-triebsart unter Bezug aufdie CEI-Normen 2-3/IEC34-1 bestimmt werden.Insbesondere kann man frdie Betriebsarten S2 bis S8(und fr Motorbaugrengleich oder niedriger als132) eine berdimensionie-rung der Leistung relativ zuder fr den Dauerbetrieb

    vorgesehenen Leistung er-halten; die zu erfllende Be-dingung ist dann:

    P1 P

    fr1

    m

    D = DV . DR

    P1 Pr1

  • 5/19/2018 Catalog Bonfiglioli Red

    18/185

    17

    SERVIZIO /DUTY/ BETRIEB / SERVICE

    S2 S3* S4 - S8Durata del ciclo / Cycle duration[min]

    Zyklusdauer /Dure du cycle[min]Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor(I)Relative Einschaltdauer / Rapport dintermittence(l) InterpellarciPlease contact us

    RckfrageNous contacter

    10 30 60 25% 40% 60%

    fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

    (B13)

    Scegliere poi, in base allavelocit di uscita n2 (n2), i lmotovariariduttore con unfattore di sicurezza S calco-lato maggiore o uguale alfattore di servizio fs.Le tabelle dei dati tecnici deimotovariariduttori si riferisco-no a velocit di motori a 2, 4

    e 6 poli (50Hz).

    Next, according to output spe-ed n2 (n2), select a motova-riator- gearbox units havinga calculated safety factor Shigher than or equal to servi-ce factor fs.The motovariator-gearboxunits selection charts refer to2, 4 and 6 pole motors

    (50Hz).

    Choisir ensuite, suivant la vi-tesse en sortie n2 (n2), lemotovariarducteur avec unfacteur de scurit calcul Ssuprieur ou gal au facteurde service fs.Les tableaux des caractri-stiques techniques des mo-tovariarducteurs se rfrent

    aux vitesses de moteurs 2,4 et 6 ples (50 Hz).

    Dann auf Grundlage derAbtriebsdrehzahl n2(n2) denVerstellgetriebemotor mit ei-nem Sicherheitsfaktor Swhlen, der grer oder gle-ich dem Betriebsfaktor fs ist.Die Tabellen mit den Tec-hnis- chen Daten der Ver-stellgetriebemotoren bezie-

    hen sich auf die Drehzahlenvon Motoren mit 2, 4 und 6Polen (50Hz).

    * La durata del ciclo dovrcomunque essere uguale oinferiore a 10 minuti; se su-periore interpellare il nostroServizio Tecnico.

    Rapporto di intermittenza

    tf= tempo di funzionamento acarico costante

    tr= tempo di riposo

    * Cycle duration, in anyevent, must be 10 minutesor less.If it is longer, pleasecontact our Technical Servi-ce.

    Cyclic duration factor

    tf= operating time at constantload

    tr = rest time

    * Die Zyklusdauer mu in je-dem Fall kleiner oder gleich10 min sein; wenn sie dar-ber liegt, unseren Tec-hnischen Kundendienst zuRate ziehen.

    Relative Einschaltdauer

    tf= Betriebszeit mit konstanterBelastung

    tr= Aussetzzeit

    * La dure du cycle devratre gale ou infrieure 10minutes. Si suprieure, con-tacter notre Service Techni-que.

    Rapport dintermittence

    (18)

    tf= temps de fonctionnement charge constante

    tr= temps de repos

    14.0 - VERIFICHE

    Effettuata la corretta selezionedelle motorizzazioni, si consi-glia di procedere alle seguentiverifiche:

    a) Potenza termica

    Assicurarsi che la potenzatermica del riduttore abbiaun valore uguale o maggiore

    alla potenza richiestadallapplicazione secondo larelazione (3) a pag. 7, incaso contrario selezionareun riduttore di grandezza su-periore oppure provvederead applicare un sistema diraffreddamento forzato.

    14.0 - VERIFICATION

    After selecting the drive units, itis recommended to check thefollowing:

    a) Thermal capacity

    Check that thermal capacityof the gear unit is equal to orlarger than the power requi-

    rement calculated for the ap-plication, as specified byequation (3) at page 7. Ifthis condition is not respec-ted, select a larger gearboxor apply a forced coolingsystem.

    14.0 - PRFUNGEN

    Nach Wahl des Getriebemotorsfolgende Prfungen ausfhren:

    a) Thernische Grenzleistung

    Sicherstellen, da die Wr-me-grenzleistung ist, greroder gleich der verlangten

    Leistung ist, die von der An-wendung nach Gleichung (3)auf S. 7 verlangt wird. An-dernfalls ein grer dimen-sioniertes Getriebe whlenbzw. ein Zwangskhlsystemvorsehen.

    14.0 - VERIFICATIONS

    Aprs avoir effectu une slec-tion correcte des motorisations,nous conseillons de procederaux vrifications suivantes :

    a) Puissance thermique

    Sassurer que la puissancethermique du rducteur aitune valeur suprieure ou

    gale la puissance requisepar lapplcation selon lqua-tion (3) page 7. Dans le cascontraire, slectionner un r-ducteur de taille suprieureou bien prevoir un systmede refroidissement forc.

    b) Max. Drehmoment

    Im allgemeinen darf dasmax. Drehmoment (verstan-den als momentane Lastspit-ze), das auf das Getriebeaufgebracht werden kann,200 % des Nenndrehmo-ments Mn2 nicht berschrei-

    ten. Sicherstellen, da die-ser Grenzwert nicht ber-schritten wird, und ntigen-falls die entsprechendenVorrichtungen zur Begren-zung des Drehmoments vor-sehen.

    b) Couple maximum

    Gnralement, le couplemaximum ( considerercomme une pointe decharge instantane) appli-cable au rducteur ne doitpas dpasser les 200% ducouple nominal Mn2. Verifier

    par consquent que cette li-mite ne soit pas dpasseen adoptant, si ncessaire,des dispositifs adapts pourlimiter le couple.

    b) Coppia massima

    Generalmente la coppiamassima (intesa come puntadi carico istantaneo) applica-bile al riduttore non deve su-perare il 200% della coppianominale Mn2 ; verificare per-tanto che tale limite non ven-

    ga superato adottando, senecessario, opportuni dispo-sitivi per la limitazione dellacoppia.

    b) Maximum torque

    The maximum torque (inten-ded as instantaneous peakload) applicable to the gear-box must not, in general, ex-ceed 200% of rated torqueMn2. Therefore, check thatthis limit is not exceeded,

    using suitable torque limitingdevices, if necessary.

    I t

    t t 100f + r

    Il fattore di maggiorazione fm ricavabile dalla tabella(B13).

    The adjusting factor fm canbe obtained from table(B13).

    Der berdimensionierungs-faktor fm kann der Tabelle(B13) entnommen werden.

    Le facteur de majoration fmpeut tre obtenu en