Cartagena Port Handbook 2009-10

61
CARTAGENA PORT HANDBOOK - MANUAL DEL PUERTO DE CARTAGENA - 2009-10 OK PORT HANDBOOK 2009-10 CARTAGENA

description

Cartagena Port Handbook 2009-10

Transcript of Cartagena Port Handbook 2009-10

Page 1: Cartagena Port Handbook 2009-10

CA

RTA

GE

NA

PO

RT

HA

ND

BO

OK

- MANUAL DEL PUERTO DE CARTAGENA - 2009-10

PO

RT

HA

ND

BO

OK

2009-10

PO

RT

HA

ND

BO

OK

PO

RT

HA

ND

BO

OK

2009-10

PO

RT

HA

ND

BO

OK

2009-10P O R T H A N D B O O K

MA

NU

AL

D

EL

P

UE

RT

O

DE

2009-10

C A R T A G E N A

Page 4: Cartagena Port Handbook 2009-10

To advertise in this e-edition please contact Ray Deekes at Land & Marine Publications Ltd.

Tel: +44 (0)1206 752902 or Email: [email protected]

Page 5: Cartagena Port Handbook 2009-10

03 BUSINESSCENTER ANDLOGISTICSHUB

04 LOCATIONOFCARTAGENA

08 MAINGATEwAyFORCOLOMBIA’S MARITIMETRADE

14 CENTEROFExCELLENCEFOR CONTAINERHANDLING

18 MULTIpURpOSETERMINALISAkEy ASSETFORpORT

20 INDUSTRIALzONE

22 CONTECARpREpARESFORITSNEw ROLEASAMAjORCONTAINERHUB

26 LOGISTICSUppORTSERvICESOFFER kEyADvANTAGESTOpORTCUSTOMERS

28 pORTENjOySBENEFITSOF LONG-TERMFOCUSONSECURITy

30 STATISTICALREvIEw

32 CITyOFCHARMANDBEAUTy wITHACOLORFULpAST

34 BRIGHTOUTLOOkFORCRUISE SECTORASUSLINESSHOwFAITH INCARTAGENA

38 HOMEpORTBUSINESSISGREAT NEwSFORCARTAGENA

40 SHIpyARDOpERATORCOTECMAR ISApOOLOFExpERTISEFOR MARITIMESECTOR

43 LINERSERvICES

44 pORTDETAILS

48 COMpANypROFILES

53 DIRECTORy

�CARTAGENApORTHANDBOOk

CO

NT

EN

TS

CONT

ENID

O

This Cartagena Port Handbook was published by:

Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court, Newcomen Way

Severalls Business Park Colchester CO4 9RA

United Kingdom Tel: +44 (0)1206 752902 Fax: +44 (0)1206 842958

E-mail: [email protected] Website: www.landmarine.com

Printed by: Reflex Litho

The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation

associated with this publication.

No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions.

ISSN 1461-9113

© 2008 Land & Marine Publications Ltd

land&MARINE

02 Centro de negoCios y plataforma logístiCa para el ComerCio

04 UbiCaCión geográfiCa de Cartagena

08 prinCipal entrada para el ComerCio marítimo en Colombia

14 Centro de exCelenCia en el manejo de Contendedores

18 la terminal mUltipropósito es Un reCUrso Clave para el pUerto

20 Zona indUstrial

22 ConteCar se prepara para sU nUevo papel Como Centro de Conexiones

26 los serviCios de soporte logístiCo ofreCen ventajas a los Clientes del pUerto

28 el pUerto disfrUta los benefiCios de la segUridad a largo plaZo

30 estadístiCas

32 CiUdad de enCanto y belleZa Con Una gran historia

34 las líneas estadoUnidenses Confían en Cartagena. Una perspeCtiva brillante para el seCtor de CrUCeros

38 pUerto de embarQUe: exCelentes notiCias para Cartagena

40 CoteCmar, el operador del astillero, es Un mar de experienCia para el seCtor marítimo

43 serviCios de líneas marítimas

44 informaCión de interés

48 perfiles de Compañías

53 direCtorio

Page 7: Cartagena Port Handbook 2009-10

Cartagena de Indias has a solid economy based on a variety of commercial activities. Our city has

a well diversified infrastructure in sectors such as industry, tourism and logistics for international trade.

Forforeignersandnationals,itisColombia’sleadingtouristdestination,withaculturalheritagethatarisesfromitscolonialhistoryandthediversityofitsinhabitants.Inaddition,itoffersanaturalsubseaparkandfinebeaches.

Allthisiscomplementedbyamoderninfrastructureofhotelsandtourismservices.

Atthesametime,theportofCartagena–strategicallylocatedinthenorthofSouthAmericaandinthesouthernCaribbean,only12hoursfromthepanamaCanal–hasbecomeahubforlogis-ticsandinternationaltranshipment.wehavethemostefficientcontainerportinLatinAmerica,withregularconnectionstomorethan430portsin114countries.Today,ourporthandlesabout70percentofthedollarvalueofallColombianexports.

Allthisgivesourcityaprivilegedpositioninworldtrendstowardsglobalization,whichwillincreasethecommercialflowbetweenColombiaandtheinternationalmarket.Forthatreasonitispreparedtocatchnewinvestmentsandtoreplacethenewlogisticandharbordemand.ItwillbethegreatinternationalcenteroflogisticsofLatinAmericaandtheCaribbean.

So,onbehalfofthenational,localandbusinesscommunities,weinviteyoutovisitCartagena,todobusinesswithCartagena,toinvestinCartagenaandtoenjoyacitythathasitall.

Silvana GiaimoDirectorCartagenaChamberofCommerce

Cartagena de indias posee una sólida economía, sustentada en su vocación productiva, diversificada

en los sectores industrial, turístico y logístico para el comercio internacional.

Para extranjeros y nacionales, es el principal destino turístico colombiano.

Ofrece un patrimonio cultural tangible e intangible, producto de su historia y

de la diversidad de sus habitantes.

Además, cuenta con un parque natural submarino y playas. Complementa-

dos con una importante infraestructura hotelera y de servicios.

Asimismo, es un gran puerto logístico y de transbordo internacional,

estratégicamente ubicado al sur del Caribe y el norte de Suramérica, a

doce horas del Canal de Panamá. Dispone del puerto de contenedores

más eficiente de América, con conexión regular con más de 432 puertos

en 114 países y, actualmente, moviliza cerca del 70% de las exportaciones

colombianas en dólares.

Lo anterior ubica a Cartagena en sitio privilegiado para la globalización, lo

cual aumentará el flujo comercial entre Colombia y el mercado interna-

cional, por eso está preparada para captar nuevas inversiones y suplir la

nueva demanda logística y portuaria. Será el gran centro internacional de

logística de América y el Caribe.

Entonces, en nombre de las autoridades nacionales, distritales, departa-

mentales y de la comunidad empresarial, reiteramos la invitación a visitar,

negociar, invertir y disfrutar en Cartagena, una ciudad que lo tiene todo.

Silvana GiaimoDirectora

Cámara de Comercio de Cartagena

�CARTAGENApORTHANDBOOk

B U S I N E S S C E N T E R A N D L O G I S T I C S H U BCENTRODENEGOCIOSypLATAFORMALOGíSTICApARAELCOMERCIO.

Page 8: Cartagena Port Handbook 2009-10

L O C AT I O N O F C A R TA G E N AUBICACIONGEOGRAFICADECARTAGENA

CONTECAR

SPRC

B A Y O F C A R T A G E N A

rafael ñunezinternationalairport

MANGA

BOCAGRANDE

CASTIllO GRANDEEl lAGUITO

la popa

san felipe de barajas fortress

SAN DIEGO

CENTRO

lA MATUNA

GETSEMANI

muellelos pegasos

B A Y O FC A R T A G E N A

bocachica

san jose fortress

BARUISlAND

san fernando fortress

TIERRABOMBA

MANGA

BOCAGRANDE

la digue Canal

mamonalindustrialZone

la popa

sprC

ConteCar

Page 9: Cartagena Port Handbook 2009-10

�CARTAGENApORTHANDBOOk

MEXICO

COlOMBIA

VENEZUElA

PANAMA

COSTARICA

NICARAGUA

HONDURAS

El SAlVADOR

GUATEMAlA

BElIZE

CUBA

HAITI

JAMAICA

DOMINICAN REPUBlIC PUERTO

RICO

BAHAMA ISlANDS

UNITED STATES OF AMERICA

CAYMANISlANDS

TURKS & CAICOS ISlANDS

C a u c aM

ag

da

len

a

Antigua

GuadeloupeSt. Kitts& Nevis

DomínicaMartinique

Barbados

St. Vincent

Grenada

Trinidad

Tobago

NetherlandsAntilles

L E S S E R A N T I LL

ES

G R E A T E R A N T I L L E S

G U L F O F M E X I C O

A T L A N T I C O C E A N

Golfo de losMosquitos

C A R I B B E A N S E A

monterrey

saltillo

mexico City

acapulco

habana

Camagüey

Kingston

san juan

santodomingo

tegucigalpa

panama

Medellín

bogotá

barranquillamaracaibo

tampico

new orleans

jacksonville

miami

CARTAGENA

santa marta

buenaventura

Cali

BRAZIl

ECUADOR

PERU

PIER 9

PIER 8

PIER 7

PIER 6

PIER 5

PIER 3

PIER 2 PIER 1

44'

44'

39'

39'

34'

36'29'

1

2

33

4

5

6 78

9

10

11

12

13

14

15

1 Administrativebuilding Edificioadministrativo

2 Importwarehouse Bodegadeimportación

3 Maingate Puertadeacceso

4 Freshwaterplant PlantaProcesamiento deAguaPotable

5 Exportwarehouse Bodegadeexportación

6 portequipment Equiposportuarios

7 Firestation Estacióndebomberos

8 Reeferstation Estaciónderefrigerados

9 Dangerousgoodswarehouse Bodegademercancíapeligrosa

10Importandexportwarehouse Bodegadeimportacionesy exportaciones

11Recyclingplant Plantadereciclajeresiduossólidos

12post-panamaxgantrycranes Grúaspórticopostpanamax

13Operationscenter–Navis&Sparcs Centrodeoperaciones–NavisySparcs

14Inspectionplatform Plataformadeaforos

15Cruiseshipterminal Terminaldepasajerosdeturismo

Page 10: Cartagena Port Handbook 2009-10

S p R C A D v E R T

Page 11: Cartagena Port Handbook 2009-10

S p R C A D v E R T

Page 12: Cartagena Port Handbook 2009-10

M A I N G AT E wAy F O R C O L O M B I A’ S M A R I T I M E T R A D EpRINCIpALENTRADApARAELCOMERCIOMARITIMOENCOLOMBIA

It is no coincidence that Cartagena – on the Caribbean coast of Colombia – was chosen by the

Spanish conquerors as a perfect location for the premier port of the New World.

ThisgeographicaladvantagehascontinuedtoserveCartagenaadequatelyinmoderntimes.Today,itisColombia’smaingate-wayforseabornetraffic,handlingabout60%ofthenation’stotalimportsandexportsofcontainerizedcargo.

no es una coincidencia que, ubicada estratégicamente en la costa Caribe, de Colombia, Cartagena haya sido

elegida por los conquistadores españoles para ser el principal puerto del nuevo mundo.

La ventaja geográfica sigue siendo de gran utilidad para Cartagena hoy en

día. Esta se mantiene, al ser la principal entrada para el transporte marítimo

colombiano, y permitir cerca del 60% de las importaciones y exportaciones

totales de carga contenerizada del país.

Page 13: Cartagena Port Handbook 2009-10

�CARTAGENApORTHANDBOOk

Cartagenaisalsoathrivingcitywithastronganddiversifiedeconomybasedon:

• Industry–particularlychemicals,petroleumproducts andplastics

• Internationaltrade

• Shippingandlogistics

• Tourism.

CARTAGENACartagenaisstrategicallylocatedforinternationaltrade,withlinerconnectionsacrosstheworldincludingNorth,SouthandCentralAmerica,theCaribbeanandEurope.

Significantly,Cartagenaisonly276nauticalmilesfromthepanamaCanal.withtheexpansionoftheCanal,thereisscopeforCartagenatoattractnewtypesofbusiness.

MostofthecargomovementwithinthebayofCartagenaishandledbytwoofitsmainmaritimeterminals,SpRC(located

Cartagena también es una ciudad próspera con una economía fuerte y

diversificada basada en:

• Industria, químicos, productos derivados del petróleo y plásticos

• Comercio internacional

• Transporte y logística

• Turismo.

CartagenaCartagena es el lugar perfecto para el comercio internacional, pues cuenta

con 432 conexiones con el mundo, que incluyen Norte, Sur y Centroaméri-

ca, el Caribe y Europa.Igualmente, se encuentra a sólo 276 millas náuticas

del Canal de Panamá que –con su ampliación– brinda oportunidades

para manejar buques portacontenedores más grandes y generar nuevos

negocios.

La mayor parte del movimiento de carga en la bahía es manejada por

sus dos principales terminales, la de la isla de Manga (SPRC) y la terminal

multipropósito (Contecar) en Mamonal, al este de la bahía. El Puerto de

Cartagena invierte en nuevos equipos y mejores instalaciones para las dos

terminales, en un proceso de expansión que generará una capacidad anual

combinada de 3.5 millones de TEUs.

Page 15: Cartagena Port Handbook 2009-10

ontheislandofManga)andContecar(locatedintheMamonalindustrialcomplex).TheportofCartagenainvestsheavilyinnewequipmentandupgradingofinfrastructureforbothterminals,followinganexpansionprocessthatwillgenerateanannualcombinedcapacityof3.5millionTEUs.

SpRChasfocuseditsinvestmentonCartagena’sroleasacontainerhubandthishasproducedbenefitsintermsoftranshipmentcargoaswellasdomesticexports.

AkeyroleinCartagena’sthrivingcruiseandtourismsectorisplayedbySpRC,whichoperatesadedi-catedcruiseterminalonMangaIsland.Cartagenaisanidealcruiseportthankstoitsspectacular

La SPRC ha enfocado su inversión en convertir a Cartagena en un puerto

de contenedores lo cual ha producido beneficios en términos de trasbordo

de carga, así como de exportaciones nacionales.

Además, la SPRC juega un papel importante en el próspero sector turístico

y de cruceros de Cartagena, pues opera un terminal especializado en la isla

de Manga. Escala ideal por su ubicación en una hermosa bahía con el

��CARTAGENApORTHANDBOOk

STORyOFAMODERNpORT

1934 – Cartagena’s first modern ship terminal enters service on Manga Island. It was built on behalf of the government by a US com-pany, Frederick Snare Corporation, which operated the terminal until 1947.

1947 – Terminal is taken over by the Ministry of Public Works.

1961 – Terminal is handed over to a new state organization, Empresa Puertos de Colombia (Colpuertos).

1991 – Colpuertos is replaced by the General Ports Superintendency, which lays the foundations for privatization of the nation’s ports.

December 1993 – Sociedad Portuaria de Cartagena (SPRC), a private-sector company, wins a 40-year government concession to run the ship terminal.

2005-2006-2007 – Awarded by Caribbean Shipping Association as Best Container Terminal in the Caribbean.

historia de Un pUerto moderno

1934 – la primera terminal para embarcaciones modernas de Cartagena abre sus puertas en la isla de manga. fue construida a encargo del gobierno por frederick snare Corporation, una compañía estadounidense, que operó la terminal hasta 1947.

1947 – la terminal pasa a manos del estado ( secretaría de obras públicas).

1961 – la terminal es cedida a empresa puertos de Colombia (Colpuertos), una nueva organización del estado.

1991 – Colpuertos es reemplazada por la superintendecia general de puertos, la cual establece las bases para la privatización de los puertos nacionales.

diciembre de 1993 – la sociedad portuaria de Cartagena (sprC), una compañía del sector privado, obtiene una concesión gubernamental de 40 años para operar la terminal.

2005-2006-2007 – galardonado por la Caribbean shipping association como mejor puerto del Caribe por tres años consecutivos.

Page 16: Cartagena Port Handbook 2009-10
Page 17: Cartagena Port Handbook 2009-10

settinginabeautifulbayandtheuniqueappealofitshistori-calwalledcity.TheCityofCartagena–togetherwiththeSpRC–haveworkedhardtoimproveitsinfrastructureandmakeitasafeandcomfortabledestination.Cartagenaisalsoapopularvenueforconferencesandothermeetings,offeringgoodorgani-zationalskillsandarangeofattractivehotels.

ThecityofCartagenageneratesattractiveopportunitiesforforeigninvestorsduetoitsgeographicalposition,fastgrowthofitsindustryandcommerce,additionaltoitsexcellenceasaportandtouristdestination.

incomparable atractivo de su histórica ciudad amurallada. Un destino

turístico seguro y agradable, utilizado para efectuar conferencias y otras

reuniones por su capacidad de organización y diversidad de hoteles.

La ciudad de Cartagena genera grandes oportunidades para los inversionistas

por su ubicación estratégica, rápido crecimiento de la industria y el comer-

cio, además de su excelencia como puerto y destino turístico.

��CARTAGENApORTHANDBOOk

ACHANGEFORTHEBETTER

Since it took over the operation and administra-tion of the maritime terminal, SPRC has made key changes and improvements, including:

• Major investment in new equipment – especially for container handling – and in state-of-the-art information and communications technology (ICT)

• Training for everyone involved in port operations, including employees of private companies and longshoremen associations as well as management and staff of SPRC. There has also been special training for personnel in the tourism sector including taxi drivers and tour guides.

Un Cambio positivo

tras década y media de asumir la operación del terminal marítimo, la sprC ha realizado significativos cambios y mejoras como:

• inversión en nuevos equipos – especialmente para el manejo de contenedores – y la más avan zada tecnología de la información y la comuni cación (tiC)

• Capacitación para todos los involucrados en las operaciones del puerto, incluyendo los empleados de compañías proveedoras de servicios logísticos y portuarios y el personal de la sprC.

• Capacitación especial para los trabajadores del sector turístico, que incluyen conductores de taxi y guías.

Page 18: Cartagena Port Handbook 2009-10

��

C E N T E R O F E x C E L L E N C E F O R C O N TA I N E R H A N D L I N GCENTRODEExCELENCIAENELMANEjODECONTENEDORES

Page 19: Cartagena Port Handbook 2009-10

Cartagena has one of the largest and most efficient container terminals in the Caribbean. Thanks to a

combination of good location and efficient manage-ment, it has become a terminal picked by leading companies in the containership sector.

LocatedonMangaIsland,theterminalwastakenoverbytheSociedadportuariaRegionaldeCartagenaS.A.(SpRC)in1993.

Inthatyearithandled86,000TEUs.Sincethen,throughputhasgrownsteadily.Ithandled834,000TEUsin2007andislookingtoattractwellover1millionTEUs.

Now,theportofCartagenaplansamajorexpansionofitscontainerhandlingfacilitiestocopewithgrowingdemand.ThisexpansionwillbefocusedmainlyontheContecarterminal,averypromisingfacilityontheeastsideofthebay.

THE PORT THAT MAKES A DIFFERENCE IN THE CARIBBEANInthenearfuture,containershipsofupto12,000TEUscapacityand15.5metersdraftwillbeabletotransitthepanamaCanal–andCartagenawantsallthefacilitiesinplacetohandlethesevessels.

ThefinalobjectiveistothrusttheportofCartagenaasaCarib-beanhubforpost-panamaxvessels,leveragedonitscompeti-tivenesswithinglobalcommercerequirements.

MANGA ISlANDTheSpRCContainerTerminalonMangaIslandisoperatedbytheSpRCona40-yearleaseuntil2033.

vesselsareservedbyfourship-to-shoregantrycranes–twosuperpost-panamaxunitsof70tonnescapacityandtwopost-panamaxunitsof50tonnes–andbytwoGottwaldmobilecranesof100tonneseach.

Theterminalhasnineberthswithatotalquaylengthof1,700meters.Itcanreceivevesselsofupto5,000TEUswithamaxi-mumdraftof13.1meters(43ft).

el puerto de Cartagena cuenta con una de las más grandes y eficientes terminales de contenedores del

Caribe que, al combinar ubicación estratégica y administración eficiente, se convirtió en la terminal de transito para las principales navieras.

Ubicada en la isla de Manga, la terminal está en manos de la Sociedad

Portuaria Regional de Cartagena S.A. (SPRC) desde 1993.

Ese año manejó 86,000 TEUs y desde entonces ha tenido un crecimiento

sostenido. De esta forma en 2007 movilizó cerca de 834,000 TEUs, y

tiene la perspectiva de atraer más de 1 millón de TEUs.

Actualmente, en respuesta a la creciente demanda, el Puerto de Cartagena

realiza una expansión importante en sus instalaciones para manejar

contenedores. La cual estará enfocada en la terminal de Contecar.

PUERTO DIFERENCIADOR EN El CARIBEA propósito de la expansión del Canal de Panamá, el Caribe verá transitar

buques contenedores con capacidad de hasta 12,000 TEUs y 15.5

metros de calado y Cartagena adecúa sus instalaciones para manejar estas

embarcaciones.

El objetivo final es proyectar el Puerto de Cartagena como centro de

conexiones para buques post-panamax, cuya competitividad responda a

las nuevas exigencias del comercio mundial.

isla de mangaLa Terminal de contenedores de la SPRC en la isla de Manga es operada

por la SPRC, tras haber firmado un contrato de 40 años, hasta 2033.

Las embarcaciones son atendidas por cuatro grúas pórtico (dos unidades

super post-panamax de 70 toneladas de capacidad y dos unidades post-

panamax de 50 toneladas), además de dos grúas móviles multipropósito,

marca Gottwald de 100 toneladas.

La terminal cuenta con nueve sitios de atraque con una longitud total de

muelle de 1,700 metros. Además, puede recibir embarcaciones de hasta

5,000 TEUs, con un máximo de 13.1 metros (43 pies) de profundidad.

��CARTAGENApORTHANDBOOk

Page 21: Cartagena Port Handbook 2009-10

In recent years SPRC has achieved high levels of efficiency and productivity on its container yard, which covers 44 hectares. It has invested in modern handling equipment and has used the latest information technology and electronic positioning systems to minimize idle times for vessels and trucks and to reduce the average dwell time for containers.

expandedThe yard’s modern fleet of rubber tired gantry cranes (RTGs) was expanded from 16 to 21 units in December 2007. Each of these RTGs can lift 40 tonnes and stack six containers high.

Other yard equipment includes 14 reach stackers, nine empty container loaders and three top loaders as well as fork-lift trucks and terminal tractors and trailers.

The terminal receives around 120 containership calls per month and handles about 80,000 TEUs. It handled 711,000 TEUs in 2006 and was looking to handle 834,000 TEUs in 2007.

Currently, the terminal has an annual capacity of 1.2 million TEUs. In addition to handling and storage of containers, the terminal offers a wide range of logistic support services for cargo owners.

En los últimos años la SPRC ha logrado altos niveles de eficiencia y

productividad en su patio de contenedores, (de 44 hectáreas) gracias a

una inversión en moderno equipo portuario, la más avanzada tecnología de

la información y sistemas electrónicos de posicionamiento, para minimizar

los tiempos de atención de las embarcaciones y los camiones, y reducir el

tiempo promedio de permanencia de los contenedores.

CRECIMIENTOEn diciembre de 2007 incrementó su moderna flota de grúas de patio

(RTGs) de 16 a 21 unidades, las cuales pueden izar 40 toneladas y apilar

hasta seis contenedores de alto.

El equipo en el patio incluye 14 apiladores, nueve cargadores de con-

tenedores vacíos y tres cargadores, así como montacargas, camiones y

tráileres.

La terminal recibe cerca de 120 buques portacontenedores y moviliza

cerca de 80,000 TEUs al mes. En 2006 manejó 711,000 TEUs y en

2007 aumentó a 834,000 TEUs. Actualmente tiene una capacidad anual

de 1.2 millones de TEUs.

Además de manejar y almacenar contenedores, la terminal ofrece varios

servicios de apoyo logístico a los propietarios de las cargas.

17CARTAGENA PORT HANDBOOK

Page 22: Cartagena Port Handbook 2009-10

M U lT I P U R P O S E T E R M I N A l I S A K E y A S S E T f O R P O R TlA TERMINAl MUlTIPROPóSITO ES UN RECURSO ClAvE PARA El PUERTO

18

Page 23: Cartagena Port Handbook 2009-10

19CARTAGENA PORT HANDBOOK

avitalassetfortheportofCartagenaisitsmulti-purposefacility,theTerminaldeContenedoresde

Cartagena(Contecar).

This terminal handles a variety of cargoes including dry bulk, heavy machinery, automobiles, breakbulk cargo, steel products and other general cargo as well as containers.

COnTeCaRAt the moment, Contecar has 430 meters of quay length with a depth of 12.5 meters, allowing two vessels of up to 2,500 TEUs capacity.

The total size of the Contecar facility is 87 hectares. leaving enough room for future expansion.

Contecar has a wide range of port equipment including three Gottwald mobile cranes of 100 tonnes capacity and three Rub-ber tired gatry cranes (RTGs) can lift 40 tonnes and stack six containers high. Other facilities include warehouses for coffee and general cargo.

Contecar handled 40,000 TEUs in 2007 including 764,000 tonnes of cargo, 338,000 tonnes of breakbulk cargo and 426,000 tonnes of dry bulk, plus 45,000 vehicles.

Un recurso vital para el Puerto de Cartagena es la instalación multipropósito operada por la Terminal de

Contenedores de Cartagena (Contecar).

Esta terminal maneja varios tipos de carga, que incluye: contenedores,

granel seco, maquinaria, vehículos nuevos, carga de proyecto, productos

de acero, madera y otra carga general, además de contenedores.

CONTECARContecar cuenta con 430 metros de muelle de 12.5 metros de

profundidad., y abarca 87 hectáreas.

Además cuenta con variedad de equipo para el manejo de carga, que

incluye: Tres RTG`s para el almcenamiento de contenedores hasta seis de

alto, tres grúas móviles multipropósito marca Gottwald con capacidad para

movilizar 100 toneladas cada una, y bodegas para café y carga en general.

Contecar movilizó más de 764 mil toneladas de carga en 2007,

incluyendo 426 de granel y 338 de carga general, 45,000 vehículos y

40,000 TEUs de contenedores.

Page 24: Cartagena Port Handbook 2009-10

20

IndUSTRIaLZOneThe Contecar terminal has the advantage of being located just 1 km from the major industrial zone of Mamonal.

This makes Contecar an ideal gateway for industrial companies – including chemical and petrochemical plants – that need to import raw materials and export finished foods.

Most of the export traffic through Contecar is generated by this petrochemical complex. Many of the finished products, including chemicals, are exported in containers.

OTheRCaRgOeSOther types of cargo handled by Contecar include heavy machin-ery and steel products such as coils, pipes and wire.

Many of these items are imported for use in construction, mining and the offshore sector.

The terminal is well equipped for heavy items of project cargo, using its mobile cranes to handle units up to 100 tonnes per crane.

On the export side, Contecar receives, stores and loads ship-ments of Colombian coffee and high quality hardwoods.

BaRgeSThe terminal also loads cargoes onto barges propelled by pusher tugs. These cargoes are taken to inland destinations through the Magdalena River.

newvehICLeSThe handling and storage of new vehicles is a key activity for Contecar, which has large areas of open storage.

Contecar handled about 45,000 vehicles in 2007 including trucks and automobiles. The terminal has storage for up to 10,000 vehicles.

vehicles are carried in ro-ro ships, multipurpose vessels and specialized car carriers.

ZONA INDUSTRIALLa terminal de Contecar tiene la ventaja de estar ubicada a sólo 1 kilómetro de

la importante zona industrial de Mamonal.

Ello la convierte en entrada ideal para las compañías industriales –incluyendo

plantas petroquímicas y químicas– que necesitan importar materias primas y

exportar productos terminados.

La mayor parte del tráfico de exportación que pasa por Contecar es generada

por la zona industrial. Muchos de los productos terminados, incluyendo quími-

cos, son exportados en contenedores.

OTRAS CARGASOtro tipo de carga manejado por Contecar incluye: maquinaria pesada y

productos de acero, como alambre, tubería y bobinas.

Muchos de estos artículos son exportados para ser utilizados por los sectores

de construcción y minería.

En cuanto a la exportación, Contecar recibe, almacena y maneja carga de café

y madera noble.

BARCAZASLa terminal también embarca carga en barcazas propulsadas por remolca-

dores. Dicha carga es llevada a diferentes destinos nacionales a través del

Río Magdalena.

NUEvOS vEhíCULOSEl manejo y almacenamiento de vehículos nuevos es una de las principales

actividades de Contecar, pues cuenta con suficiente espacio al aire libre

para ello.

Contecar manejó cerca de 45,000 vehículos en 2007, incluyendo

camiones y automóviles. La terminal tiene capacidad hasta para 10,000

unidades.

Los vehículos son movilizados en barcos RORO, embarcaciones multi-

propósito y transportes exclusivos para automóviles.

La terminal actualmente recibe vehículos nuevos para importar, de Brasil,

México, Europa y Japón.

Page 25: Cartagena Port Handbook 2009-10

21CARTAGENA PORT HANDBOOK

On the imports side, the terminal currently receives new vehicles from Brazil and Mexico as well as from Europe and Japan.

On the export side, vehicles assembled in Colombia are shipped to venezuela and other destinations. Contecar is responsible for all aspects regarding vehicle storage and handling.

ShIpCaLLSContecar receives ship calls from various leading carriers includ-ing APl, Horn line, King Ocean, Marfret, Mediterranean Shipping Co (MSC), Mitsui O.S.K. lines (MOl) and NyK.

The range of vessels calling at Contecar includes bulk carriers, car carriers, containerships, multipurpose vessels, reeferships and ro-ro vessels.

empTyCOnTaIneRdepOTBecause of the trade imbalance, The Port of Cartagena decided to open an empty container depot in Contecar in December 2007, with a storage capacity of 6,000 TEU and also including facilities for cleaning, maintenance and repair of containers.

dRyBULkSContecar handles dry bulk cargo including imports of gypsum, iron ore and scrap iron and exports of metallurgical coal.

The terminal has a range of grabs and clamps of 11, 16 and 22 cubic meters capacity for loading and discharging bulk vessels.

Y en cuanto a la exportación, los vehículos ensamblados en Colombia son

enviados a Venezuela y a otros destinos. Así, Contecar es responsable de

todos los aspectos de almacenamiento y manejo de vehículos.

ARRIBOSContecar recibe embarcaciones de varios operadores líderes, como APL,

Horn Line, King Ocean, Marfret, Mediterranean Shipping Co. (MSC) Mitsui

O.S.K. Lines (MOL) y NYK.

La variedad de naves que arriban a la terminal incluyen buques de carga

a granel y de automóviles, buques contenedores, embarcaciones multi-

propósito, barcos frigoríficos y RORO.

DEPóSITO DE CONTENEDORES vACíOSContecar cuenta con un depósito, inaugurado en diciembre de 2007, para

almacenar hasta 6,000 TEUs de contenedores vacíos. El nuevo depósito

también tendrá instalaciones de apoyo para la limpieza, el mantenimiento

y la reparación de los contenedores. Esta instalación puede ser ampliada

para satisfacer la demanda.

GRANEL SECOContecar maneja carga de granel seco, como: importaciones de yeso,

mineral ferroso y chatarra, y exportaciones de carbón metalúrgico.

Cuenta con grúas móviles que operan varias cucharas electro-hidráulicas

de 11, 16 y 22 metros cúbicos para cargar y descargar estos buques.

Page 26: Cartagena Port Handbook 2009-10

C O N T E C A R P R E PA R E S f O R N E w R O l E A S M A J O R C O N TA I N E R H U BCONTECAR SE PREPARA PARA SU NUEvO PAPEl COMO CENTRO DE CONEXIONES

22

Page 27: Cartagena Port Handbook 2009-10

El objetivo en el futuro cercano es transformar a Conte-car, en un centro de Centro de Distribución Logística y

de Trasbordo para el mundo.

De esta forma Contecar aumentará su capacidad para manejar con-

tenedores en la terminal a 2.3 millones de TEUs, con un programa de

expansión por etapas.

En la primera etapa, su capacidad se ampliará a 450,000 TEUs al crear

sitios de atraque adicionales e instalar nuevo equipo de manejo.

Los trabajos de esta etapa iniciaron en enero del 2008 con el aumento

de la profundidad del área de maniobra a 45 pies. Mientras el siguiente

paso consiste en aumentar la longitud del muelle (300 metros) mediante

recuperación de suelo.

NUEvO EqUIPOContecar ha invertido en nuevos equipos portuarios para manejar

contenedores, que incluyen tres grúas de patio (RTGs), y que entraron en

operación en 2008.

23CARTAGENA PORT HANDBOOK

Inthenearfuture,containerhandlingwillbefocusedonContecar–currentlyamultipurpose

terminal.

The work of developing Contecar into a major container hub will take several years.

Port of Cartagena plans to increase its container handling capac-ity to 2.3 million TEUs in a phased program of expansion.

In the first phase, its capacity will be increased to 450,000 TEUs by building additional ship berths and installing ship-to-shore and yard equipment.

work on this initial phase began in January 2008. Depth along-side will be increased to 45 ft and the next step will be to extend the quay length by 300 meters through land fills.

neweqUIpmenTContecar has already invested in container handling equipment, with three new rubber tired gantry cranes (RTGs) delivered in December 2007 and one Gottwald mobile crane of 100 tonnes capacity, reaching a total of 3 mobile cranes with identical specifications.

BACK TO ITS ROOTS

ContecarSawasopenedin1990asaprivatecontainerterminal.

DE REGRESO AL ORIGEN

Contecar S.A. fue inaugurada en 1990 como una terminal de contenedores privada.

Page 29: Cartagena Port Handbook 2009-10

25CARTAGENA PORT HANDBOOK

Container handling at Contecar moved up to a new level in November 2008 when the terminal received one fully operational Gottwald ship-to-shore gantry crane and three post-panamax gantry cranes, which will enable Contecar offer shipping lines high productivity levels.

newCRaneSlong-term plans include extending the quay length to 1,000 meters in order to recive up to four vessels instead of two. Port of Cartagena Group also plans to install 12 additional gantry cranes and provide 86 hectares of container storage at Conte-car’s facilities.

when this program is complete, the terminal will have a total annual capacity of 2.3 million TEUs.

Contecar will also invest in new electronic communications and cargo clearance systems in order to match IT (information Technology) infrastucture between both terminals.

La capacidad para manejar contenedores en Contecar aumentó su nivel en

2008, tras adquirir una grúa móvil de marca Gottwald, y tres grúas pórtico

post-panamax.

NUEvAS GRUASEl Plan Maestro que se está desarrollando para Contecar estima

conveniente: aumentar el muelle a 1,000 metros para ampliar su

capacidad y poder atender más embarcaciones, instalar 12 grúas pórtico

post-panamax y otros equipos en una Terminal de 86 hectáreas.

Contecar esta ampliando sus comunicaciones electrónicas y sistemas de

autorización de carga en para unificar los estándares de control y producivi-

dad del puerto. Así, cuando el proyecto esté completo, la terminal tendrá

una capacidad anual total de 2.3 millones de TEUs.

vENTAjAS

hay razones atractivas para enfocar las operaciones de manejo de contenedores en Contecar:

• Cuenta con 87 hectáreas – más del doble que la Terminal de la SPRC en la isla de Manga – y tiene suficiente espacio para su futuro crecimiento.

• La terminal está ubicada cerca de una importante zona industrial, lo cual representa una ventaja para las compañías que buscan exportar sus productos en contenedores

• Cuenta con un acceso de excelente calidad al sistema nacional de carreteras para el transporte en camiones.

ADvANTAGE

TherearecompellingreasonsforfocusingCarta-gena’scontainerhandlingoperationonContecar:

• TheContecarsitecovers87hectares–more thantwiceasmuchastheSpRCTerminalon mangaIsland–withsufficientroomfor expansion

• Contecarisclosetoamajorindustrial zone–idealforcompanieslookingtohandle theirexportsandimportsviacontainer

• Contecarhasdirectaccesstothenational highwaysystem,reducingtheprobabilityof trafficjamsoridletimefortrucks

• Capacityof120,000TeUseventhough2007 throughputwasabout40,000TeUs.

Page 30: Cartagena Port Handbook 2009-10

anadvantageoftheportofCartagenaisitsdispositiontooffervalueaddedservicesthat

gobeyondthebasicactivitiesofvesselloadingandunloadingoperations.

These new logistic support services attract cargo owners who are looking for a national distribution center located on the Atlantic coast of Colombia.

Una ventaja del Puerto de Cartagena es su disposición a ir más allá de las actividades básicas de carga y

descarga de embarcaciones, y de proporcionar servicios adicionales en logística.

Estos nuevos servicios de soporte atraen a los propietarios de carga que

desean una base en la costa norte para sus sistemas de distribución

nacional.

l O G I S T I C S U P P O R T S E R v I C E S O f f E R K E y A D vA N TA G E S TO P O R T C U S TO M E R SlOS SERvICIOS DE SOPORTE lOGíSTICO OfRECEN vENTAJAS A lOS ClIENTES DEl PUERTO

26

Page 31: Cartagena Port Handbook 2009-10

27CARTAGENA PORT HANDBOOK

Currently, SPRC has made negotiations with several consumer market leaders, satisfying their storage, inventory and distribu-tion requirements.

for example, the South Korean electronics company Samsung uses the Port of Cartagena as its distribution center for Colom-bia. SPRC has provided Samsung with a modern warehouse based on the first in, first out (fIfO) inventory system.

SPRC also offers a fully integrated logistics support system to the home electronics and appliances company whirlpool as well as to Cerromatoso, a subsidiary of Tertiary Nickel Co.

All of the logistics activities, such as inventory management, warehousing, picking and packing, transportation co-ordination and Customs clearance, are developed by SPRC.

BUSIneSSneedSThe Port of Cartagena has put a lot of effort and investment into creating a support infrastructure, with on-dock storage and distribution centers for the customers.

In addition, the Port of Cartagena is providing more handling and storage facilities for dry bulks, breakbulk and general cargo, including machinery, new vehicles, project cargo, steel products and wood.

En la actualidad, la SPRC tiene acuerdos con varias marcas líderes en el

sector de bienes de consumo, para satisfacer sus requisitos de alma-

cenamiento y distribución con bodegas exclusivas.

Por ejemplo, la compañía surcoreana de electrónica Samsung utiliza el

Puerto de Cartagena como único punto de distribución para Colombia.

Pues la SPRC le ha proporcionado una moderna bodega con estantes,

operada con montacargas que utiliza un sistema PEPS (primeras entradas-

primeras salidas) de almacenamiento.

La SPRC también le brinda un soporte completamente integrado a la com-

pañía norteamericana fabricante de línea blanca Whirlpool. E igualmente,

facilita una bodega dedicada a las exportaciones de ferroniquel de las mi-

nas en Montelíbano, Colombia, propiedad de CerroMatoso, una subsidiaria

de Tertiary Nickel Co.

Todas las actividades de logística, almacenaje, inventariado de contenedores,

recolección y empaque de pedidos, carga de tráileres y coordinación de

transporte, son realizadas en la SPRC.

Adicional a este tipo de servicio, la SPRC utiliza su propio software de pla-

neación de recursos empresariales para manejar asuntos como liberación,

inventariado y garantías de aduana.

NECESIDAD DE NEGOCIOSEl Puerto de Cartagena ha dedicado esfuerzos e inversiones para crear una

infraestructura de soporte, con centros de almacenamiento y distribución

en el muelle para sus clientes.

Además, ha adecuado más instalaciones para el manejo y almacenamiento

de granel seco, carga de trasbordo y carga general como maquinaria,

vehículos nuevos, carga de proyecto, y productos de acero y madera.

Page 32: Cartagena Port Handbook 2009-10

CartagenahasareputationasoneofthesafestportsintheCaribbeanthankstoavigorouspro-

gramofinternationalsecuritysystems,responsiblestafftrainingandworldwidesecurityagreements.

Shippers and forwarders can have full confidence in the port’s operations thanks to these strict security measures.

Training is a key part of this process, helping to raise general awareness and focusing on practical measures to fight illegal traffic and terrorism.

La reputación de Cartagena como uno de los puertos más seguros del Caribe se debe a su vigoroso progra-

mas de seguridad, capacitación de personal responsable y acuerdos de seguridad en todo el mundo.

El Puerto cuenta con cerca de 100 cámaras de televisión instaladas en sus

terminales. Todo el personal utiliza un sistema de credenciales inteligentes

de identificación.

Igualmente, la capacitación es una parte vital en este proceso pues ayuda

a elevar la conciencia general y a enfocarse en medidas prácticas para

combatir el tráfico ilegal y el terrorismo.

Gracias a estas medidas los embarcadores y trasbordadores pueden tener

plena confianza en las operaciones del Puerto.

ACCESO INSTANTANEODesde el punto de vista de la seguridad, una de las principales ventajas del

Puerto de Cartagena es su sistema de información en tiempo real –el primero

de su clase en Colombia– el cual proporciona a las aduanas y a los servicios

de seguridad acceso instantáneo a la información sobre los movimientos de

la carga.

P O R T E N J Oy S B E N E f I T S O f l O N G - T E R M f O C U S O N S E C U R I T yEl PUERTO DISfRUTA lOS BENEfICIOS DE lA SEGURIDAD A lARGO PlAZO

28

Page 33: Cartagena Port Handbook 2009-10

The port has nearly 100 closed circuit Tv cameras in both ter-minals and all personnel and visitors use an intelligent identity card system.

InSTanTaCCeSSfrom a security point of view, one of the key advantages of the Port of Cartagena is its real-time information system – the first of its kind in Colombia – which gives Customs and security services instant access to data about cargo movements.

Cartagena is one of only three ports in South America (along with Buenos Aires and Santos) to be certified by the Container Secu-rity Initiative (CSI). The port received funding from the US Trade Development Agency towards obtaining its CSI certificate.

The security department of SPRC works closely with other organizations. Colombia’s anti-narcotics police have a full-time presence in the Port of Cartagena. Its officers live on the premises and the force keeps a 24-hour watch on cargo opera-tions and container stuffing. In addition to physical inspections, the officers use sniffer dogs to check for drugs and explosives.

There are close links, too, with the US security authorities. The US Customs and Border Protection (CBP) service has three of-ficers based full-time in the Port of Cartagena, working with the Colombian Customs service, and the Port Authority provides the CBP with real-time information automatically using its Advanced Trade Data Interchange (ATDI) system.

As part of its Megaports initiative, SPRC has installed a nuclear radiation detection system that will allow the search of radio- active material within containerized cargo.

Cartagena es uno de sólo tres puertos en Sur América (además de Buenos

Aires y Santos) que está certificado por Container Security Initiative. La

SPRC recibió su certificación como puerto CSI en septiembre de 2007

El Puerto trabaja de cerca con otras organizaciones, como la Policia

Antinarcoticos de Colombia que tiene presencia constante en el Puerto de

Cartagena. Sus oficiales trabajan en las instalaciones y vigilan el

movimiento de carga las 24 horas. Ademas de las inspecciones fisicas, los

oficiales utilizan perros entrenados para buscar drogas y explosivos.

También hay acuerdos de cooperación con las autoridades de seguridad

de los Estados Unidos. El servicio de Aduanas y Protección Fronteriza de

los Estados Unidos (CBP) tiene tres oficiales de tiempo completo en el

Puerto de Cartagena trabajando con el servicio de aduanas de Colombia,

y la Autoridad Portuaria transmite automáticamente la información a la

CBP utilizando su sistema de intercambio de información de transacción

avanzada (ATDI).

Igualmente, como parte de la iniciativa Megaports la SPRC instala un

sistema de detección de radiación nuclear que permitirá buscar materiales

radioactivos en los contenedores.

29CARTAGENA PORT HANDBOOK

Page 34: Cartagena Port Handbook 2009-10

S TAT I S T I C A l R E v I E wESTADíSTICAS

30

87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06 07 08

700,000

600,000

500,000

400,000

300,000

200,000

100,000

0

BarranquillaBuenaventuraCartagenaSanta Marta

TEU's

1,000,000

900,000

800,000

USA

Chin

a

Mex

ico

Braz

il

Chile

Kore

a

Japa

n

Pana

ma

Taiw

an

Peru

Belg

ium

Cana

da

Spai

n

Germ

any

Indi

a

Fran

ce

Thai

land

Italy

Arge

ntin

a

Othe

rs

45,000

40,000

35,000

30,000

25,000

20,000

15,000

10,000

5,000

0

TEU's

120,000

110,000

100,000

90,000

80,000

70,000

60,000

50,000

ContainerContenedor

Dry bulkGranel sólido

Break bulkGranel suelto

Liquid BulkGranel líquido

2005 Exports

2006 Exports

2007 Exports

2003 Exports

2004 Exports

2005 Imports

2006 Imports

2007 Imports

2003 Imports

2004 Imports

45,000,00040,000,00035,000,00030,000,00025,000,00020,000,00015,000,00010,000,000

5,000,0004,000,0003,000,0002,000,0001,000,000

0

300,000

250,000

200,000

150,000

100,000

50,000

02004 2005 2006 2007 2008 (est.)

350,000

TEU's

400,000

350,000

450,000

COlOMBIAN PORTS TOTAl TEUS HANDlED (DOMESTIC & TRANSSHIPMENT) ToTal de TeUs manejados por los pUerTos colombianos (domésTicos y Transbordos)

ORIGIN Of COlOMBIAN IMPORTSorigen de las imporTaciones colombianas

TRANSSHIPMENT TEUSTransbordo de TeUs

DOMESTIC CARGO - BREAKDOwN By TyPE Of CARGO (TONNES)carga nacional – análisis por Tipo de carga (Toneladas)

Page 35: Cartagena Port Handbook 2009-10

31CARTAGENA PORT HANDBOOK

South America PacificNorth America AtlanticNorthern EuropeSouth America AtlanticCaribbean IslandsCentral America AtlanticFar EastUS Mexican GulfMediterranean EuropeCentral America PacificNorth America PacificAfrica/Middle East

Plastic and productsCoffeeFood productsIron and steelCeramics and tilesChemicalsPaper, paperboard and productsGlass and glasswareStoneware and ceramicsSugar and confectioneryOther products

Machinery and partsAutomobiles, CKD and partsPlastics and productsHome and electrical appliancesChemical productsFood productsPaper, paperboard and productsGlass and glasswareIron and steelRubber and productsOther products

CONTAINER EXPORT COMMODITIES (2007)carga de exporTación en conTenedores (2007)

CONTAINER IMPORT COMMODITIES (2007)carga de imporTación en conTenedores (2007)

Page 36: Cartagena Port Handbook 2009-10

32

C I T y O f C H A R M A N D B E A U T y w I T H A C O l O R f U l PA S TCIUDAD DE ENCANTO y BEllEZA CON UNA GRAN HISTORIA

witharichandcolorfulhistorystretchingbackforfivecenturies,CartagenadeIndiasisargu-

ablythemostfascinatingcityinColombia,ifnottheentireSouthamericancontinent.

Its colonial past is evident in the original walled city – listed by Unesco as a world Heritage Site – with its highly decorated churches, grand colonial houses, exquisite monuments, mu-seums and plazas. for visitors, a stroll through these fascinat-ing streets is a must. Tourists can enjoy a drink or a meal in a shady tavern – or go shopping for emeralds, leather goods and Colombian coffee.

Cinco siglos de una variada y llamativa historia, hacen de Cartagena de Indias una de las ciudades más

fascinantes de Colombia y de toda Sudamérica.

Su pasado colonial es evidente en la ciudad amurallada original –clasificada

por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad– con sus iglesias

altamente decoradas, grandiosas casas, monumentos, museos y plazas.

Para los visitantes, caminar por estas fascinantes calles, disfrutar de los

placeres gastronómicos en una taberna sombreada, comprar esmeraldas,

productos de piel o beber el delicioso café colombiano, es algo que no se

pueden perder.

Cartagena ha crecido con el paso de los años, hoy ofrece al visitante un

contraste dramático entre la serenidad atemporal de su arquitectura colo-

nial y las formas espectaculares de sus hoteles modernos y otros edificios.

Gran parte de la ciudad está construida en pequeñas islas que se conectan

por puentes y recuperaciones de suelo, y brindan la oportunidad de hacer

recorridos en barco, como el popular viaje a las bellas Islas del Rosario.

OTRAS ATRACCIONES:• Monasterio de la Popa, construido en 1607 – el punto más alto de la

ciudad, con una vista espectacular

• El Palacio de la Inquisición, construido en 1770

Page 37: Cartagena Port Handbook 2009-10

Cartagena has developed over the years. Today it offers visitors a dramatic contrast between the timeless serenity of its colonial heritage and the spectacular architecture of its ultramodern hotels and other high-rise buildings.

Much of the city is built on small islands connected by bridges and land fills, providing an incomparable boat sightseeing expe-rience. A popular excursion is a trip to the scenic Rosario Islands.

OtherattractiOns:• La Popa Monastery, built in 1607 – the highest point in the city, providing a spectacular view

• The Inquisition Palace, built in 1770

• Virgen del Navegante – a statue of the Virgin Mary in the entrance Bay of Cartagena

• Santo Domingo Bulwark – the first part of the city wall, built in 1614

• The India Catalina Monument – in memory of the woman who acted as interpreter for the Spanish conqueror Don Pedro de Heredia in 1533

• San Felipe of Barajas Fortress, built in 1656

• The Tower Clock – a symbol of Cartagena, built in the 18th century at the main gate to the walled city

• San Pedro Claver – a 17th century cloister built as a residence for San Pedro

• The Gold Museum – owned by the Banco de la Republica and focused on pre-Colombian Sinu culture

• Old Dungeons – the facade of the Military Quarter, with 23 vaults and 46 arches. Used as a market, with handicrafts from all over Colombia.

• Virgen de la Candelaria, una imagen de la Virgen María en la Bahía de Cartagena

• Baluarte de Santo Domingo, la primera parte de la muralla de la ciudad, construida en 1614

• Monumento a la India Catalina, en memoria a la mujer que fue intérprete del conquistador Don Pedro de Heredia en 1533

• Castillo de San Felipe de Barajas, construido en 1656

• La Torre del Reloj, símbolo de Cartagena, construida en el siglo 18 en la puerta principal de la ciudad amurallada.

• San Pedro Claver, un claustro del siglo XVII, construido como residencia para San Pedro Claver

• Museo del oro, propiedad del Banco de la República y especializado en la cultura precolombina Zenú

• Las Bóvedas, fachada del Cuartel Militar, con 23 bóvedas y 46 arcos. Utilizado como mercado, con artesanías de todo el país.

33CARTAGENA PORT HANDBOOK

Page 38: Cartagena Port Handbook 2009-10

B R I G H T O U T L O O K F O R C R U I S E S E C TO R A S U S L I N E S S H O w FA I T H I N C A R TA G E N A

34

LAS LÍNEAS ESTADOUNIDENSES CONFÍAN EN CARTAGENA. UNA PERSPECTIVA BRILLANTE PARA EL SECTOR DE CRUCEROS.

Page 39: Cartagena Port Handbook 2009-10

35CARTAGENA PORT HANDBOOK

theportofcartagenahasexperiencedastrongrevivalinthecruisesector.

Much of the credit is due to President Alvaro Uribe, who per-suaded two of the biggest United States cruise ship operators – Royal Caribbean Cruise Lines and Carnival – to resume calling at Cartagena following a period of several years in which US cruise lines avoided Colombia because of security fears after 9/11 events.

Today, the cruise sector is on an upward curve. Cartagena received 137 cruise ship calls in 2007/8 and handled a total of 210,000 passengers and 97,000 crew members. This com-pares with just 43 cruise ships that called at Cartagena during 2006/7. Meanwhile Cartagena is preparing itself for the arrival of 300,000 cruise passangers in the 2008/2009 season and more than 300,000 in the following season.

Cartagena’s cruise season runs from September/October to April/May to meet the demand from North American and Euro-pean customers for so-called winter cruises.

cruiseterminalCartagena has a specialized cruise terminal that can handle up to 8,000 passengers a day. Even the largest cruise ships can berth alongside rather than having to anchor off. The port can accommodate up to five cruise vessels simultaneously.

SPRC has made the cruise terminal as attractive and visitor friendly as possible. Passenger handling is kept away from other port activities and the area surrounding the terminal is an oasis of green space with shady trees and pleasant lawns.

The terminal building contains a duty free outlet and a spacious gift shop with top quality local products.

securitySince 1997 the port has handled over 1 million passengers and 500,000 crew members without any incident.

Cartagena’s good reputation as a safe and enjoyable cruise call

El puerto de Cartagena ha tenido una fuerte recuper-ación en el sector de cruceros, debido a la gestión del

actual gobierno para persuadir a dos de las operadoras de barcos de cruceros más importantes de los Estados Unidos – Royal Caribbean Cruise Lines y Carnival – a que reanudaran sus escalas en Cartagena, tras un receso de varios años.

Hoy el sector de cruceros está en una curva ascendente: durante la tempo-

rada 2007/8 Cartagena recibió 210,000 pasajeros y 97,000 tripulantes.;

mientras está previsto el arribo de 300.000 turistas para la temporada

2008/9, y una cantidad similar para el periodo 2009/10.

La temporada de cruceros de Cartagena va desde septiembre/octubre

hasta abril/mayo para satisfacer la demanda de cruceros de invierno de los

clientes norteamericanos y europeos.

TERminaL dE CRUCERosCartagena cuenta con una terminal especializada para cruceros que puede

manejar hasta 8,000 pasajeros al día. Pues tiene capacidad para recibir

hasta cinco cruceros, en una Terminal que la SPRC ha acondicionado lo

más atractiva y amigablemente posible para los visitantes.

Page 40: Cartagena Port Handbook 2009-10

36

is important for the whole city. It sends a reassuring message to vacationers, especially from the USA, that Cartagena is an attrac-tive and peaceful destination.

helpingthecityThe cruise business is important to the city and its economy because of the benefits it brings to the local tourism sector.

Cruise calls are good news for a whole network of service pro-viders. From tour operators to shopkeepers and from taxi drivers to street vendors, everyone in the city’s tourism sector benefits to a greater or lesser extent from the cruise business.

Another key factor is that the port’s role as a popular cruise destination has helped to raise its status in the eyes of the international shipping industry, taking the name of Cartagena de Indias to a wider audience.

yOungervisitOrsCartagena has also begun to attract operators of special interest cruises including those aimed at younger customers.

For example, the German cruise line Aida provides its passen-

El manejo de pasajeros está aislado de otras actividades del puerto y el

área alrededor de la Terminal es un oasis, con agradables jardines. Además

el edificio ofrece un mercado libre de impuestos y una espaciosa tienda de

artesanías de alta calidad.

sEgURidadDesde 1997 el puerto ha manejado más de 1 millón de pasajeros y

500,000 miembros de tripulación sin ningún incidente.

La buena reputación de Cartagena como un puerto para cruceros seguro

y agradable es importante pues envía un mensaje de reafirmación a los

turistas, de que Cartagena es un destino atractivo y pacífico.

ayUdando a La CiUdadEl negocio de cruceros es importante para la ciudad y su economía por los

beneficios que aporta al sector turístico local.

Los arribos de cruceros son positivos para toda la red de proveedores de

servicios. Desde operadores de excursiones hasta propietarios de tiendas,

taxistas, vendedores ambulantes y en general todo el sector turístico de la

ciudad se beneficia en mayor o menor grado del negocio de cruceros.

Otro factor clave es que el papel del puerto como un destino popular para

cruceros ha ayudado a elevar su categoría a los ojos de la industria de

transporte marítimo internacional y a llevar el nombre Cartagena de Indias a

una audiencia más amplia.

VisiTanTEs más jóVEnEsCartagena también ha comenzado a atraer operadores de cruceros espe-

cializados, incluyendo aquellos enfocados a los clientes más jóvenes.

Por ejemplo, el crucero alemán Aida facilita bicicletas a sus pasajeros para

que puedan explorar la ciudad en forma divertida.

Ahora, Disney Cruises, propiedad de Carnival, ha decidido incluir a Carta-

gena en su itinerario 2008/9, con cruceros familiares, hizo su primer arribo

el 26 de agosto de 2008 con “Disney Magic”.

Page 41: Cartagena Port Handbook 2009-10

37CARTAGENA PORT HANDBOOK

gers with bicycles so they can explore the city on two wheels.

Now, Disney Cruises, owned by Carnival, has decided to include Cartagena in its 2008/9 itinerary. Disney, which specializes in family cruises, made its first call on 26 August 2008 with its ‘Disney Magic’.

DistinctiveDestinatiOnOne of Cartagena’s key advantages as a cruise port is that the city has a distinct identity in the Caribbean.

As one of the preferred colonies of Spain at the height of its imperial power, the walled city of Cartagena offers a wealth of visitor attractions including some of the most interesting histori-cal sites in South America.

There is nowhere else in the Caribbean to match the enchanting beauty of Cartagena, which has been declared a world Heritage Site by Unesco.

with so much to see and experiences to enjoy, cruise passengers will be very busy during their time ashore – typically of seven hours’ duration – with many moments of pleasure and emotion.

dEsTino disTinTiVoUna de las ventajas clave de Cartagena como puerto para cruceros es que

la ciudad tiene una identidad distintiva en el Caribe.

Como una de las joyas de la corona de España durante el apogeo de su

poder imperial, la ciudad amurallada de Cartagena ofrece una riqueza de

atracciones para el visitante, incluyendo algunos de los sitios históricos más

interesantes en Sudamérica.

No hay ningún lugar en el Caribe que compita con la encantadora belleza

de Cartagena, la cual ha sido declarada como Patrimonio Cultural de la

Humanidad por la Unesco.

Con tanto por ver y disfrutar, los pasajeros de los cruceros no tendrán difi-

cultades para ocupar su tiempo en tierra –usualmente de siete horas– con

muchos momentos de placer y fascinación.

Page 42: Cartagena Port Handbook 2009-10

H O M E P O R T B U S I N E S S I S G R E AT N E w S F O R C A R TA G E N APUERTO DE EMBARQUE: EXCELENTES NOTICIAS PARA CARTAGENA

38

anewchapterinthestoryofcolombia’scruisesectorhasbegunwiththedecisionbyroyal

caribbeancruiselines(rccl)tousecartagenaasanintermediatehomeport(interport).

Starting in December 2008 RCCL will operate Caribbean cruises, aimed at Latin American Customers, with 700 pas-sengers boarding the ship in Cartagena.

SPRC expects to handle at least 100,000 more passengers in the 2008/9 season as a result of this interport business. And there is a good chance that other cruise lines will follow RCCL’s example.

Un nuevo capitulo en la historia del sector de cruceros de Colombia ha comenzado con la decisión de Royal Carib-

bean Cruise Lines (RCCL) de usar Cartagena como un puerto de embarque intermedio.

Comenzando en diciembre de 2008, RCCL operará cruceros en el Caribe,

dirigidos a clientes latinoamericanos, con cerca de 700 pasajeros abor-

dando la embarcación en Cartagena.

La SPRC espera manejar al menos 100,000 pasa-

jeros más en la temporada 2008/9, como resultado

de sus negocios como puerto de embarque intermedio.

Y todo parece indicar que otras líneas de cruceros

seguirán el ejemplo de RCCL.

Page 43: Cartagena Port Handbook 2009-10

El incentivo para los pasajeros latinoamericanos es que pueden unirse al

crucero sin tener que obtener una visa de los Estados Unidos.

Hasta ahora, los latinoamericanos sólo representan un pequeño porcentaje

de los pasajeros de cruceros en el mundo.

La nueva empresa será explorada por RCCL en diciembre de 2008. Utili-

zando a Panamá como su puerto base, el ‘Enchantment of the Seas’ hará

arribos en los puertos intermedios de República Dominicana y Cartagena

para recibir pasajeros adicionales.

REgisTRo dE pasajERosPara la temporada 2008/9, la SPRC planea construir instalaciones de

monitoreo, seguridad y registro en la terminal de cruceros, con el fin de

permitir que el puerto embarque y desembarque a los pasajeros y sus

equipajes con el mismo estilo de un aeropuerto.

El hecho de que Cartagena vaya a ser utilizada como puerto base son

buenas noticias para la ciudad de Cartagena y su sector turístico –especial-

mente para los hoteles y restaurantes– y para el aeropuerto internacional.

39CARTAGENA PORT HANDBOOK

The incentive for Latin American passengers is that they can board the ship without having to obtain a United States visa.

Until now, Latin Americans have made up only a small percent-age of the world’s cruise passengers.

The new venture is being pioneered by RCCL in December 2008. Using Panama as her home port, the ‘Enchantment of the Seas’ will make interport calls at Dominican Republic and Cartagena to gain additional passengers.

passengercheck-inSPRC plans to install check-in, security screening and other air-port-style facilities at the cruise terminal in time for the 2008/9 season, enabling the port to embark and disembark home-port-ing passengers and their luggage.

The fact that Cartagena is going to be used as a home port is good news for the city and its tourism sector – particularly hotels and restaurants – and for the international airport.

Page 44: Cartagena Port Handbook 2009-10

S H I P yA R D O P E R ATO R C OT E C M A R I S A P O O L O F E X P E R T I S E F O R M A R I T I M E S E C TO R COTECMAR, EL OPERADOR DEL ASTILLERO, ES UN MAR DE EXPERIENCIA PARA EL SECTOR MARITIMO

40

themultiskilledcompanycotecmarprovidesshipyardservices–forbothseagoingshipsand

rivervessels–andisalsoinvolvedinresearchanddevelopment.

Cotecmar offers solutions to the whole maritime community including the military. It operates in partnership with leading organizations that include the Colombian Navy, Ministry of De-fense and three universities: Universidad del Norte, Universidad Tecnologia de Bolivar and Universidad Nacional de Colombia.

About 20 per cent of its work is for the Colombian Army and Navy and the rest is for private customers.

twOshipyarDsCotecmar has two shipyards in Cartagena – at Mamonal and Bocagrande – offering easy access from main shipping routes.

mamOnalshipyarDMamonal, the larger facility, uses a Syncrolift to take vessels from the water and move them to one of eight docking positions. with a lifting capacity of 3,600 tonnes, the Syncrolift can deal with vessels up to 117 meters in length, 22 meters breadth and 5.8 meters draft.

La multifacetica compania Cotecmar proporciona servi-cios de astillero – tanto para embarcaciones de mar

como para las de río – y también está involucrada en actividades de investigación y desarrollo.

Cotecmar ofrece soluciones a toda la comunidad marítima incluyendo a

los servicios armados. Opera en asociación con organizaciones líderes

que incluyen a la Marina (Ministerio de Defensa: Armada Nacional) y tres

universidades: Universidad del Norte, Universidad Tecnología de Bolívar y

Universidad Nacional de Colombia.

Cerca del 20 por ciento de sus trabajos son para los servicios armados, y

el resto para clientes colombianos y extranjeros.

dos asTiLLERosCotecmar cuenta con dos astilleros en Cartagena –Mamonal y Boca-

grande-, que ofrecen un fácil acceso desde las principales rutas de

transporte.

asTiLLERo mamonaLMamonal, la instalación grande, utiliza un Sincroelevador para levantar las

embarcaciones del agua y moverlas a una de sus ocho posiciones de

varada. Con una capacidad de 3,600 toneladas, el Sincroelevador puede

manejar embarcaciones de hasta 117 metros de eslora, 22 metros de

ancho y 5.8 metros de fondo.

Page 45: Cartagena Port Handbook 2009-10

41CARTAGENA PORT HANDBOOK

There are also four positions for afloat repairs. Mamonal has specialized workshops for:

• Composite materials and glass fibre

• Diesel engines

• Electrical equipment

• Machine shop

• Piping and valve maintenance

• Sandblasting and coating

• welding and steelwork.

Mamonal is also where Cotecmar has its R&D facilities.

BOcagranDeshipyarDBocagrande uses a 1,200 tonne capacity slip system to handle vessels up to 66.5 meters in length, 14 meters breadth and 14 ft draft. There are two docking positions and three afloat repair positions. It also has specialised workshops.

shipyarDservices• Design and construction of seagoing ships and river vessels and related equipment

• Consulting in design and construction of vessels using both steel and composite materials.

• Repair and maintenance of vessels and marine equipment.

• Consulting and advisory services

• Mechanical work and general welding.

SPECIALIzED VESSELS

cotecmardesignsandbuilds:

• Buoytenders

• Drummondbarges

• Ferries

• harbortugs

• high-speedboats

• hydrographicvessels

• riversupplyvessels

• sailingboats

También hay cuatro posiciones para reparaciones a flote.

Mamonal tiene talleres especializados para:

• Materiales compuestos y fibra de vidrio

• Motores diesel

• Equipo eléctrico

• Taller de maquinaria

• Mantenimiento de tubería y válvulas

• Sandblasting y recubrimientos

• Pailería y soldadura.

También en Mamonal están las instalaciones de Cotecmar para la investi-

gación y el desarrollo.

asTiLLERo BoCagRandEBocagrande utiliza un sistema levante tipo SLIP con capacidad para 1,200

toneladas para atender embarcaciones de hasta 66.5 metros de eslora, 14

metros de ancho y 14 pies de fondo. Hay dos posiciones de varada y tres

posiciones para reparación a flote.

También tiene talleres especializados.

sERViCios dE Los asTiLLERos• Diseño y construcción de embarcaciones de mar y río y equipo relacionado

• Consultoría en diseño y construcción de embarcaciones utilizando tanto acero como materiales compuestos.

• Reparación y mantenimiento de embarcaciones y equipo naval.

• Servicios de consultoría y asesoría

• Trabajo metalmecánico y soldadura general.

EmBaRCaCionEs EspECiaLizadas

Cotecmar diseña y construye:

• Buques balizador

• Barcazas drummond

• Ferrys

• Remolcadores bahía

• Botes de alta velocidad

• Embarcaciones hidrográficas

• Embarcaciones para suministro en río

• Embarcaciones a vela

Page 47: Cartagena Port Handbook 2009-10

shippingline agente aDDress telephOnenumBer

ccl Costa Container Line manga, predios Terminal marítimo 6502416

hamburgsud Eduardo gerlein manga, Cr. 20 no. 24-46 Edf gerleinco 6605088

hapaglloyd Eduardo gerlein manga, Cr. 20 no. 24-46 Edf gerleinco 6605088

cma-cgm maritrans La matuna, Edf. Caja agraria piso 3 6640069

ccni maritrans La matuna, Edf. Caja agraria piso 3 6640069

ewl Frontier agencia marítima manga, Cll. 26 no. 21-111, av. alfonso araujo 6604465

apl Frontier agencia marítima manga, Cll. 26 no. 21-111, av. alfonso araujo 6604465

csav navegar E.U. Vía mamonal, Km. 2 Cr. 56 no. 3a-183 6571312

evergreen global shipping agencies s.a. manga, predios Terminal marítimo 660888

Frontierlinerservices Compañía Transportadora matuna, Edf. Banco popular piso 7 6640130

hornlinie maritrans La matuna, Edf. Caja agraria piso 3 6640069

intermarine naves manga, av. miramar Calle 24 no. 23-65 6609450

marfret agencia marítima internacional manga Cra. 29 no. 28-50 6607870

maersk maersk Colombia s.a. Bocagran, av. san martín Edf. nautilus 6595000

msc mediterranean shipping Company Bellavista, Cra 56 nº 3a - 183 6671360

mitsuiOskline Eduardo gerlein manga, Cr. 20 no. 24-46 Edf gerleinco 6605088

Zim Transmares manga, Cra. 19 no. 26-49 Edf. don Eloy apt. 1 6605755

maruba atlas shipping services manga, av. miramar Calle 24 no. 23-57 6609411

kingOceanservices King ocean services manga, 3er Callejón Ed. don Eloy of. 2 6606980-6605469

Zim Transmares manga, Cra. 19 no. 26-49 Edf. don Eloy apt. 1 6605755

cosco oceanica Ltda manga av. jiménez no. 19-49 Edf. alicante 2 Local 1 6604740

tBs aquarius shipping manga, Calle del pastelillo no. 24-107 6605721

wallenius naves manga, av. miramar Calle 24 no. 23-65 6609450

43CARTAGENA PORT HANDBOOK

L I N E R S E R V I C E SSERVICIOS y LINEAS MARITIMAS

Page 48: Cartagena Port Handbook 2009-10

44

P O R T D E TA I L SINFORMACION DE INTERES

airpOrtCartagena’s Rafael Nuñez International Airport, located 10 km from the seaport, can accommodate wide-bodied aircraft up to B747 class. It dispatches daily international flights to Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Panama City and Caracas.

anchOrageThere is an anchorage site 0.8 km south of Fort Pastelillo and Punta Castillo.

apprOachNavigable channel of 14.0 meters depth is open 24 hours a day, with lighted buoys for night operations.

BunkersBunker fuel in the Port of Cartagena and in Cartagena Bay is available from port operators.

meDicalaiDThe privately run Naval Hospital is 3 km from the port and Bocagrande Hospital is 5 km from the port.

pilOtageCompilsory for vessels over 200 GRT. Pilot station is 8 nautical miles from the main berths in Cartagena. Pilots are picked up at 10°19’04”N, 75°36’14”w at the first sea buoy at the entrance to the Bay Canal. Pilot can be contacted on Channels 11 or 16. Pilot call signal is Bocachica. This service is provided by private companies.

raDiOAll port communications are made on VHF Channels 11 and 16.

shiprepairAstivik and Cotecmar operate shiprepair facilities at Mamonal.

tiDesThe Port of Cartagena has a tidal range of 0.3 meter.

timeZOneGMT minus 5 hours.

tOwageTowage is compulsory for vessels over 2,000 dwt. Four privately owned companies – Coremar Ltda, Intertug, OMT and Serviport – provide towage services in the port area.

aERopUERToEl aeropuerto Internacional Rafael Núñez, localizado a solo 10 km del

puerto, puede recibir aviones hasta tipo B747. Tiene vuelos internacionales

a Miami, Fort Lauderdale, Maracaibo, Ciudad de Panamá y Caracas.

FondEoÁrea localizada a 0.8 km. Al sur de Fuerte Pastelillo y de Punta Castillo.

aCERCamiEnToCanal navegable de 14 metros de profundidad abierto 24 horas al día, con

boyas iluminadas para las operaciones nocturnas.

aBasTECimiEnTo dE ComBUsTiBLEEl combustible en el puerto de Cartagena y en la Bahía de Cartagena es

suministrado por operadores portuarios.

asisTEnCia médiCaEl hospital Naval privado está localizado a 3 km del puerto y el Hospital de

Bocagrande a 5 km del puerto.

piLoTajEObligatorio para Motonaves de más de 200 TRB. La estación de pilotos se

encuentra a 8 millas náuticas de los principales muelles de Cartagena. Los

pilotos son recogidos a las 10°19’04”N, 75°36’14”W en la primera boya

de mar en la entrada al canal de la Bahía. Se puede contactar al piloto

en los canales 11 o 16. La señal de llamada del piloto está ubicada en

Bocachica. Este servicio es suministrado por compañías privadas.

RadioTodas las comunicaciones portuarias se realizan en los canales 11 y 16.

REpaRaCion dE BUqUEsAstivik y Cotecmar operan un astillero cerca de Mamonal.

maREasEl rango de mareas del Puerto de Cartagena es de 0,3 metros.

TiEmpoGMT -5 horas

remOlcaDOresLos remolcadores son obligatorios para los buques de más de 2000

dwt. Cuatro empresas privadas suministran el servicio de remolcadores:

Coremar Ltda, Intertug, OTM y Serviport.

Page 49: Cartagena Port Handbook 2009-10

45CARTAGENA PORT HANDBOOK

CLimaCaliente tropical (23-24°C). Los vientos varían según la estación. Los

vientos del norte soplan durante la temporada seca (diciembre a abril). Los

vientos del sur tienden a soplar durante la temporada de lluvias (mayo a

noviembre) pero son menos frecuentes y menos intensos que los vientos

de la temporada seca.

TERminaLEsEl Puerto de Cartagena consta de muchos terminales públicos y privados.

El puerto como tal, recibe más de 3.000 visitas de barcos cada año y

maneja más de 14 millones de toneladas en diferentes tipos de carga.

El amplio rango de terminales incluye:

dETaLLEs dE La spRC

inFRaEsTRUCTURaLa empresa Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) opera en un

terminal de contenedores de 440.000 metros cuadrados.

Amarradero Eslora (m) Calado (ft)

1 202 29,0

2 202 35,0

3 184 35,0

4 134 34,0

5 202 38,0

6 184 38,0

7 209 43,0

8 209 43,0

weatherHot and tropical (23-34°C). winds vary according to season. North winds blow during the dry season (December to April). Southerly winds tend to blow during the rainy season (May to November) but are less frequent and intense than dry season winds.

terminalsThe Port of Cartagena consists of many public and private terminals located within its bay. The port as a whole receives more than 3,000 vessel calls each year and handles more than 14 million tonnes of different types of cargo.

The wide range of terminals within the port includes:

SPRC - PORT DETAILS

accOmmODatiOnThe private company Sociedad Portuaria Regional de Cartagena (SPRC) operates a 44 hectare container terminal.

Berth No Length (m) Minimum depth (ft) 1 202 29.0 2 202 35.0 3 182 35.0 4 134 34.0 5 202 38.0 6 182 38.0 7 270 43.0 8 268 43.0

LOADING DOCK BREAKBULK CONTAINER LIQUID BULK DRy BULK TOTAL BREAKBULK CONTAINER LIQUID BULK DRy BULK TOTAL GRAND TOTAL

Muelle CARGASuelTA CONTeNeDOR GRANellIQuIDO GRANelSOlIDO TOTAl CARGASuelTA CONTeNeDOR GRANellIQuIDO GRANelSOlIDO TOTAl IMPORTE TOTAL

ABOCOL 19,024 19,024 3,050 197,375 200,425 219,449

AJOVER 29,922 29,922 29,922

ALGRANEL 15,113 15,113 615 92,810 93,425 108,538

COLCLINKER 124,590 940,000 1,064,591 148,124 148,124 1,212,714

COLTERMINALES 1,183 1,183 1,183

CONTECAR 47,471 79,472 34,908 161,851 363,253 130,085 211,394 704,731 866,582

DEXTON 461 461 461

DOw QUIMICA 86,805 86,805 86,805

ECOPETROL 2,488,746 2,488,746 69,327 69,327 2,558,074

EL BOSQUE 63,657 345,582 80,373 489,611 128,644 419,694 425,416 973,753 1,463,365

EXXON-MOBIL 5,967 48,571 54,538 54,538

MALTERIAS 296,787 296,787 296,787

NESTOR PINEDA 1,527,051 1,527,051 656,822 656,822 2,183,873

PETROQUIMICA 365,830 365,830 365,830

PROPILCO 10,795 355,254 366,049 366,049

PTO. MAMONAL 1,854 66,500 365,900 434,254 82,169 115,838 198,007 632,261

S P R CTG 1,593 1,748,388 297 1,750,278 26,807 1,947,097 1,973,903 3,724,182

SOC. PORT. DEL DIQUE 2,086 2,086 11,542 11,542 13,627

VOPAK 19,447 19,447 19,447

zONA FRANCA CTG 71 71 71

ToTal general 258,189 2,173,441 4,099,792 1,421,182 7,952,603 621,371 2,496,875 1,726,433 1,406,475 6,251,154 14,203,758

impOrt eXpOrt

Page 50: Cartagena Port Handbook 2009-10

46

cranesSPRC operates four post-panamax gantry cranes, two mobile cranes and 21 rubber tired gantry cranes.

custOmsThe container terminal has a Customs inspection area where four types of inspection may be carried out:• Customs inspections • Anti-narcotics inspections • Sanitary inspections (food containers only) • Merchandise inspections.

gatesThere is one gate with three entry lanes and three exit lanes.

lightingThe terminal is lit by 45 meter high lighting poles. A 2.8 Mw power plant supplies electricity throughout the terminal.

lOcatiOnLat 10°19’N, Long 75°35’w.

marshallingareaThere is a total operating area of 37.4 hectares with an operating capacity of 1.2 million TEU.

reeFerplugsThere are 480 plugs in rack systems (440 / 220 v) for refriger-ated containers.

truckturnarOunDAverage truck unloading time is 16 minutes and loading time is 24 minutes. The terminal is connected to the national highways.

warehOusingSPRC has a total of 28,000 square meters of covered storage consisting of five warehouses and one shed for classified goods.

wastereceptiOnSolid waste can be received by boat or by truck and taken to licensed incinerators for final disposal.

waterFresh water is available ex quay at SPRC.

gRUasLa SPRC opera cuatros grúas pórtico post-panamax, dos grúas móviles y

21 RTGs.

adUanasEl terminal cuenta con un área para la inspección, en el cual se pueden

realizar cuatro clases de inspecciones:

• De aduana

• Anti-narcóticos

• Sanitarias (únicamente contenedores de alimentos)

• De mercancías

pUERTas dE aCCEsoExiste una puerta de acceso con tres carriles de entrada y tres de salida.

iLUminaCiónEl terminal está iluminado por postes de luz de 45 metros. Una planta de

2,8 MW le suministra energía a todo el terminal.

UBiCaCiónLatitud 10º19’N longitud 75º35’W.

aREa dE opERaCionEsExiste un área total de operaciones de 37, 4 hectáreas con una capacidad

operativa de 1.200.000 TEUs.

EsTaCión dE REFRigERadosExisten 480 conexiones (440 / 220 v) disponibles para contenedores

refrigerados.

dEsCaRga dE CamionEsEl tiempo de descarga promedio de camiones es de 16 minutos y el

tiempo de carga es de 24 minutos. El terminal está ubicado sobre el

sistema vial principal.

aLmaCEnajELa SPRC tiene un total de 28.000 metros cuadrados de área cubierta

para almacenaje, incluyendo 5 bodegas y un cobertizo para mercancía

clasificada.

TRaTamiEnTo dE BasURasLa recepción y transporte de residuos sólidos puede hacerse por camión

o por barcaza. Su disposición final se efectúa en horno incinerador con su

respectiva licencia ambiental.

agUaLa SPRC tiene disponible agua potable en el muelle.

Page 51: Cartagena Port Handbook 2009-10

47CARTAGENA PORT HANDBOOK

weighBriDgesThere are six weighbridges: two on the entry lanes, two on the exit lanes and two inside the terminal.

wOrkinghOursThe port operates 24 hours a day, 365 days a year.

CONTECAR PORT DETAILS

accOmmODatiOnContecar S.A is a private terminal located in Cartagena Harbor and owned by SPRC. It consists of 92 hectares in total, of which 40 hectares has been developed. There is a single berth of 430 meters in length and a depth alongside of 13.4 meters.

cranesContecar operates three Gottwald HMK-200 mobile cranes, of 100 tonnes capacity with 10 and 20 cubic meter grabs, and three post-panamax gantry cranes.

custOmsThe terminal has a Customs checking area.

equipmentEight reach stackers, two empty container handlers, 30 terminal trucks and three rubber tired gantry cranes.

gatesTwo truck access gates and two truck exit gates.

lOcatiOnLat 10°22’27”N, Long 75°30’39”w.

reeFerplugsThere are 80 reefer plugs.

stOrageThere is a total of 10 hectares of storage for full containers plus 10 hectares for empty containers. There is also a parking area for up to 42 trucks.

wastereceptiOnAvailable.

waterAvailable.

weighBriDgesFour 80 tonne truck scales

wOrkinghOursPort is operational 24 hours a day, 365 days a year.

BasCULasExisten seis básculas: dos en los carriles de la entrada, dos en los carriles

de salida y dos dentro del terminal.

HoRaRio LaBoRaLEl puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

dETaLLEs dEL pUERTo dE ConTECaR

LoCaLizaCiónContecar S.A es un terminal privado ubicado en el puerto de Cartagena

y propiedad de la Sociedad Portuaria de Cartagena. Cuenta con 92

hectáreas, de las cuales 40 han sido desarrolladas. Cuenta con un solo

muelle de 430 metros, con un calado de 13.4 metros.

gRúasContecar opera tres grúas móviles Gottwald HMK-200 de 100 toneladas

de capacidad, con cucharas de 10 a 20 metros cúbicos y tres grúas

pórtico post-panamax.

adUanasEl terminal cuenta con un área de inspección de aduanas.

EqUipoOcho reach stacker, dos máquinas para manejar vacíos, treinta vehículos

internos y tres RTGs.

EnTRadasDos puertas de acceso y dos de salida para camiones.

UBiCaCiónLatitud 10º22’27”N, longitud 75º30’39”W.

ConExionEs paRa REFRigERados80 conexiones para refrigerados.

aLmaCEnamiEnToExiste un total 10 hectáreas almacenamiento de contenedores llenos, 10

hectáreas de depósito de contenedores vacíos y zona de parqueo para un

máximo de 42 camiones.

RECEpCion dE dEspERdiCiosDisponible

agUaDisponible

BásCULasCuatro básculas para camiones de 80 toneladas.

HoRaRio dE TRaBajoEl puerto opera 24 horas al día, 365 días al año.

Page 52: Cartagena Port Handbook 2009-10

CO

MP

AN

y P

RO

FIL

ES

PERF

ILES

DE

CAM

PANI

AS

48

Agencia Marítima Altamar Ltda, established in 1993, is the leading project cargo and container liner shipping agent in Cartagena.

with its head office in Cartagena, the company also has its own offices in Barranquilla, Santa Marta (Colombia) and Panama City as well as a net of sub-agents in all major and middle range ports.

Altamar offers a broad range of services for ship-ping, including cruise ships.

As a liner agent, Altamar represents Associated Transport Line, CCB Logistics, Costa Container Lines, Intermarine and Transkompas.

Altamar also provides port agency services for tramp vessels.

A special line of business for Altamar is tracking containers throughout Colombia, repairing them and shipping them back to their owners.

In addition, the company can offer skills in equip-ment control, appointment of surveyors, handling of spare parts and cash to master (CTM) transactions.

AgenciaMarítimaAltamarltda,establecidaen1993,eselagentelíderencargadeproyectosycontenedoresenColombia.

ConoficinaprincipalenCartagena,sucursalesdirectasenBarranquilla,SantaMartayPanamá,disponedeunaampliareddesub-agentesenlospuertosdemedianotamaño.

Altamarofreceunvariadoportafoliodeserviciospor-tuariosymarítimos,incluyendoabuquesdepasajeros(cruceros).

Comoagentedelínearegular,AltamarrepresentaaAs-sociatedTransportline,CCBlogistics,CostaContainerlines,IntermarineyTranskompas.TambiénaSilverSeaCruises,OceaniaCruisesyResidenceoftheWorld.Altamartambiénprestaserviciosabuquesocasionalesotramperos.

unalíneaespecialdeservicioseselseguimientoycontroldecontenedoresllenosyvacíos,desdeeldes-carguedelbuque,sureparaciónyhastaladevoluciónasusoperadores.

Adicionalmente,laagenciapuedenombrarperitos,arrendarequiposespeciales,entregarderepuestosurgentesanaves,yentregadeCTMalosbuques.

www.altamaragency.com

agEnCia maRíTima aLTamaR LTda

Areda Marine Fuel C.I.S.A. is an international company devoted to the high quality and efficient commercialization, marketing, transportation, distribution and supply of all types of marine fuels and lubricants to local and foreign marine, river and land transportation companies operating in Colombia and worldwide.

The vision of Areda Marine Fuel is to consolidate the marine fuel and lubricants market in the Carib-bean and Pacific ports of Colombia, with a fleet of modern equipment and process control systems and a team of highly qualified and trained people with the best professional competence and deeply committed to continuous improvement to become the first choice in the local and international mar-kets in Colombia.

AredaMarineFuelC.I.S.A.esuncompañíainternacion-aldedicadaalacomercialización,mercadeo,transporte,distribuciónysuministrodetodotipodecombustiblesylubricantesmarínosconcalidadyeficienciaalascompañíasmarítimas,fluvialesyterrestres,nacionalesyextranjerasqueoperanenColombiayenelmundo.

lavisióndeAredaMarineFuelesconsolidarelmercadodecombustiblesylubricantesmarinosenlospuertosdelcaribeypacificoColombiano,conunaflotadeequiposysistemasdecontroldeprocesosmoder-nos,conpersonalaltamentecapacitadoyentrenado,conlasmejorescompetenciasprofesionalescompro-metidoconelmejoramientocontinuo,paraconvertirnosenlaalternativanúmerounodelmercadonacionalydelmercadointernacionalenColombia.

www.aredamarine.com

aREda maRinE FUEL

AREDAM A R I N E F U E L

Page 53: Cartagena Port Handbook 2009-10

The Coremar Group has been operating in the maritime sector for over 50 years and has built an excellent reputation throughout Colombia and the Americas. The Group is structured by five main business divisions:

The Ship Docking & Harbour Services Division operates a modern fleet of tugs located throughout all Colombian ports.

The OffShore Support Division offers logistic solu-tions to the oil and gas industry, with specialized vessels for each type of operation.

The Maritime Transportation Division serves the local and international markets, providing a full transportation service for dry bulk, liquid bulk and general cargoes.

The Fuel Distribution Division serves marine and inland areas through the group’s own wholesale fuel distributor, C.I. Petrocomercial S.A. and its gas stations under the SAVE brand name.

In the Port of Barranquilla, the Ports & Terminals Di-vision has developed Palermo Sociedad Portuaria, a multipurpose terminal, offering diverse logistic advantages to importers and exporters. It provides a new strategic option to companies wishing to access local and international markets.

Coremar Group has its head office in Bogota and regional offices in all Colombian ports.

El Grupo Coremar ha operando en el sector marítimo por m·s de 50 años y ha creado una excelente rep-utación en toda Colombia y América. El Grupo cuenta con cinco divisiones de negocios:

La Division de Servicios de Remolcadores de Puerto opera una moderna flota de remolcadores ubicados en los principales puertos Colombianos.

La División Offshore ofrece soluciones logísticas a la Industria de Gas y Petróleo, con equipos especializados para cada operación.

La División de Transporte Marítimo ofrece una solución para el mercado local e internacional, proporcionando un servicio completo para el transporte de líquido, carga general y al granel.

C.I. Petrocomercial S.A. y sus estaciones de servicio “SAVE” conforman la División de Distribución de Combustible, abastece tanto al sector marítimo como al terrestre.

En Barranquilla, la División de Puertos & Terminales, ha desarrollado Palermo Sociedad Portuaria, un terminal multipropósito que ofrece ventajas logísticas a importa-dores y exportadores. Es una nueva opción estratégica para las empresas que busquen acceder los mercados nacional e internacional.

El Grupo Coremar tiene su oficina principal en Bogot· y regionales en todos los puertos Colombianos.

www.coremar.com

Coremar Group

Cotecmar provides a comprehensive range of shipyard services and also carries out research and development in the maritime sector.

The company offers solutions for the military, industrial, commercial and private sectors of the maritime industry. About 20 per cent of its work is focused on the Colombian Army and Navy.

Cotecmar operates in partnership with various leading organizations in Colombia including the Navy and three universities.

The company has two shipyards, both in the Port of Cartagena.

Mamonal, the larger facility, has a 3,600 tonne Syncrolift to take vessels from the water and move them to one of eight docking positions. There are also four positions for afloat repairs.

Bocagrande uses a 1,200 tonne capacity slip sys-tem. It has two docking positions and three afloat repair positions.

Both facilities have specialised workshops.

Cotecmar provides the following services:

· Design and construction of seagoing ships and river vessels and related equipment

· Consulting in design and construction of vessels using both steel and composite materials.

· Repair and maintenance of vessels and marine equipment.

· Consulting and advisory services

· Engineering and general welding.

Cotecmar (Corporación de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo de la Industria Naval, Marítima y Fluvial) posee dos plantas astilleras in el puerto de Cartagena.

La Planta Mamonal trabaja con un sistema de levante Sincroelevador, con una capacidad de levante de 3.600 toneladas métricas, ocho posiciones de varadas y mu-elles de hasta 153 mts, en los que se ofrecen trabajos de prediques y post diques.

La Planta Bocagrande cuenta con un varadero tipo slip para buques y artefactos navales de hasta 1200 ton / 14 pies de calado y un varadero tipo slip de hasta 250 ton / 9 pies de calado.

Certificado bajo la Norma ISO 9001: 2000 LRQA.

Cotecmar goza de capacidades en talleres y esquemas de producción dispuestos no solo para reparar y construir cualquier tipo de embarcación.

www.cotecmar.com

CoteCmar

Damen Shipyards Gorinchem, with its head office in Gorinchem, in the Netherlands, was founded in 1927.

Over the years it has delivered more than 4,300 vessels of various types to customers in over 120 countries.

Since 1969 the company has specialised in build-ing high technology vessels such as cargo vessels, dredgers, high-speed craft, tugs and workboats, all of first-class quality and complying with interna-tional regulations.

Damen also offers a range of maritime services includ-ing assistance with local construction, design, field service and training as well as delivery of second-hand vessels and supply of equipment and spare parts.

In Colombia, Damen has been involved in:

· Three sophisticated Stan Voith 3300 tugs, built in Cartagena for the Cerrejón project

· Supply of 18 tugs for Intertug S.A. and Muelles el Bosque, of Cartagena, and Drummond, of Santa Marta; equipment and spare parts for these com-panies; and vessels for the Colombian Navy, the Dirección General Marítima, the Cotecmar Shipyard in Cartagena and other private clients.

In 2007 the sales volume of the Damen Group, including 34 shipyards, was approximately USD 2.000 million.

Desde 1927, los Astilleros DAMEN de Holanda, con sede principal en Gorinchem, vienen ejecutando proyec-tos de construcción naval para clientes en m·s de 120 paises, con entregas superiores a 4,300 unidades, de diferentes tipos.

A partir de 1969 DAMEN se ha especializado en la con-strucción de remolcadores, barcos de trabajo, lanchas de alta velocidad, buques de carga y dragas entre otros, desarrollados con excelente calidad y alta tecnología compliendo todas las Normas Internacionales que regulan la construcción naval.

Adicionalmente, DAMEN ofrece una gama de servicios marítimos incluyendo cooperación y asistencia técnica para la construcción local, diseño, suministro de partes, repuestos y equipos, entregas en cualquier parte del mundo, servicios de campo, entrenamiento y naves de segunda mano.

Para el caso concreto de Colombia, DAMEN ha partici-pado en las siguientes actividades:

· Construcción en Cartagena de tres sofisticados remolcadores tipo Stan Voith 3300 para el proyecto carbonífero del Cerrejón

· Suministro de 18 remolcadores para las firmas Inter-tug S.A. y Muelles el Bosque de Cartagena, Drummond de Santa Marta, así como partes, repuestos y equipes para los remolcadores arriba citados, unidades a flote de la Armada Nacional, Dirección General Marítima, el Astillero COTECMAR de Cartagena y clientes privados.

En el año 2007 el volumen de ventas del grupo DAMEN, conformado por 34 astilleros, fue del orden de 2.000 milliones de dolares.

www.damen.nl

Damen ShipyarDS Group

49CARTAGENA PORT HANDBOOK

Page 54: Cartagena Port Handbook 2009-10

Global Shipping Agencies, with its head offi ce in Bogota, is the general agent in Colombia for the Taiwan-based international carrier Evergreen Line.

The company was set up in March 1995, basically to represent Evergreen Group and act as an inter-national shipping agent in Colombia.

Evergreen Line operates weekly feeder services from Cartagena and Barranquilla to worldwide des-tinations using Panama as a hub and also serves the west coast port of Buenaventura, with eight to 10 feeder calls per month.

Sister companies of Global Shipping Agencies:

Global Services OTM arranges maritime and overland transportation of containers and general cargo be-tween Colombia and the rest of the world. It operates in all the main ports of Colombia including Barran-quilla, Buenaventura, Cartagena and Santa Marta. It has commercial offi ces in Bogota, Cali and Medellin.

Serteport (Servicios Tecnicos Portuarios S.A.) is a stevedoring company handling general cargo, con-tainers and project cargo for specifi c companies at various terminals in Cartagena. It also provides these services in Barranquilla and Buenaventura. Serteport has its own fl eet of equipment.

These three companies are part of the Roldan Group, established in 1940.

Global Shipping Agencies S.A., con su ofi cina central en Bogot·, es el agente general en Colombia para la línea inter-nacional Evergreen Lines – la cual tiene su base en Taiwán.

La compañía fue constituida en marzo de 1995 para bási-camente representar al grupo de empresas de Evergreen y actuar como agente internacional de estos en Colombia.

Evergreen Lines opera servicios con buques ali-mentadores con frecuencia semanal a Cartagena y Barranquilla, llegando a destinos mundiales usando a Colon-Panamá como su gran centro de trasbordo. En el Pacifi co, también sirve al puerto de Buenaventura, con ocho a 10 recaladas regulares por mes.

Compañías hermanas de Global Shipping Agencies S.A. :

Global Services OTM S.A. : Provee servicio multimo-dal combinando transporte marítimo y terrestre para contenedores y carga general entre Colombia y el resto del mundo. Opera en todos los puertos principales de Colombia incluyendo Barranquilla, Buenaventura, Cartagena y Santa Marta. Tiene ofi cinas de comercial en Bogot·, Cali y Medellín.

Serteport (Servicios Tecnicos Portuarios S.A.) Es una compañía de estiba y manejo de carga general, contenedores y proyectos especiales para los clientes en los principales terminales de Cartagena. También provee estos servicios en Barranquilla y Buenaventura. Serteport S.A. tiene su propia fl ota de equipos y transportes.

Estas tres compañías son parte del Grupo Roldan, con empresas en Colombia desde 1940.

www.altamaragency.com

GloBal ShippinG aGenCieS

Agentes Generales de EVERGREEN en Colombia

Global Shipping Agencies S.A.

EV

E R G R EEN

Hincapié & Molina Consultores is a fi rm of legal consultants with its head offi ce in Cartagena and a representative offi ce in Bogotá.

The fi rm has correspondents in Europe, Asia, North, Central and South America.

Hincapié & Molina Consultores offers a wide range of experience in handling contentious and non-conten-tious issues arising out of international trade,

transport, Customs, insurance and general com-mercial disputes.

Its areas of practice areas include:

· Customs law

· Commercial law

· Admiralty law

· Transport law

· Insurance law

· Civil liability law

· Alternative dispute resolution

· Arbitration

· Debt recovery

· Taxes

· Constitutional and administrative law

· Environmental law

Hincapié & Molina Consultores, ofrece una amplia gama de servicios legales a sus clientes.

Nuestra especialización cubre íntegramente el ámbito de las actividades tanto contenciosas como no-contenciosas desde una capacidad

simplemente consultora y gestora, hasta la plena partici-pación en los procedimientos legales.

Además de la elaboración de contratos, negociaciones extrajudiciales, arbitraje y métodos alternativos de resolución de disputas, la práctica general de la fi rma incluye, sin estar limitada a ello, las siguientes áreas:

· Derecho mercantil

· Responsabilidad civil

· Derecho administrativo y constitucional

· Derecho de seguros

· Derecho Marítimo

· Derecho del transporte

· Derecho aduanero

· Derecho del medio ambiente

· Arbitraje

· Conciliación.

www.hincapiemolina.com

hinCapiÉ & molina ConSultoreS

50

Eduardo L. Gerlein S.A. (GERLEINCO), founded in 1916, is the leading fi rm of maritime agents in Colombia.

The company provides quality services for many of the leading names in international shipping. It attends these vessels in the Port of Cartagena as well as in all the other main ports of Colombia.

Eduardo L. Gerlein S.A. acts as agents for the fol-lowing shipping lines:

Cargo lines

· Alianca

· Hamburg Sud

· Hapag-Lloyd

· MOL

· Mitsui OSK Lines

Cruise lines

· Royal Caribbean Cruises

· Hapag-Lloyd Kreuzfarten

· Peter Deilmann Cruises

· P&O Cruises

· Fred Olsen Cruises

· Crystal Cruises

· Peace Boat.

Eduardo L. Gerlein S.A. (GERLEINCO), fundada en 1916, es la companía líder en el agenciamiento marítimo en Colombia.

GERLEINCO provee servicios de alta calidad a varias de las navieras más importantes del mundo. Atiende sus buques en el puerto de Cartagena, como también en los otros puertos Colombianos.

GERLEINCO actúa como agente para las siguientes líneas marítimas:

Líneas Marítimas de Carga

· Alianca

· Hamburg Süd

· Hapag-Lloyd

· MOL

· Mitsui OSK Lines

Cruceros:

· Royal Caribbean Cruises

· Hapag-Lloyd Kreuzfarten

· Peter Deilmann Cruises

· P&O Cruises

· Fred Olsen Cruises

· Crystal Cruises

· Peace Boat.

eDuarDo l. Gerlein S.a. (GerleinCo)

GERLEINCO

Page 55: Cartagena Port Handbook 2009-10

Kalmar is the world’s leading supplier of cargo handling equipment and service to ports, terminals and intermodal facilities. It also supplies a wide range of machines to industrial customers for all kinds of applications, from handling steel and paper to shunting road trailers at distribution hubs.

As a long-term partner, Kalmar has supplied vari-ous container handling equipment to Sociedad Portuaria Regional de Cartagena S.A. including some 50 terminal tractors, 10 reach stackers, two empty handlers, two 16 tonne fork-lift trucks and 15 rubber tired gantry (RTG) cranes.

SPRC was the first port authority to buy Smartrail® – Kalmar’s autosteering and container position verification technology – for its RTGs, working closely with Kalmar on its implementation.

Kalmar has led the way in port automation applica-tions with its use of unmanned container handling technology, onboard smart features and remote maintenance products developed in co-operation with customers and partners.

In addition to its product range, Kalmar offers value added services such as maintenance contracts and fleet management. Kalmar, which is part of the Cargotec Corporation, has production plants in Sweden, Finland, the Netherlands, Malaysia, China and the United States. Its net sales were EUR 3.018 billion in 2007.

Kalmar es la empresa líder en el suministro de maqui-naria especializada para el manejo de carga en puertos, terminales e instalaciones de tipo intermodal. También suministra una variada gama de maquinaria industrial para toda clase de aplicaciones, desde manejo de acero y papel hasta camiones de carga pesada en centros de distribucion.

Como socio a largo plazo, Kalmar ha suministrado varios equipos de manejo de contenedores a la Sociedad Portu-aria Regional de Cartagena S.A. que incluye 50 tractores portuarios,10 apiladoras de alcance, 2 manipuladoras de vacío, 2 carretillas elevadoras de horquilla con capacidad de carga de 16 toneladas y 15 grúas pórtico sobre ruedas (RTG).

SPRC fue la primera autoridad portuaria en adquirir Smartrail® - un sistema guiado automático que utiliza tecnología de los sistemas GPS para controlar en cada momento la posición de las grúas pórticos sobre ruedas (RTG) y sus movimientos, trabajando de forma conjunta con Kalmar en su implementación.

Además de su variada gama de productos, Kalmar ofrece servicios de valor agregado como contratos de mantenimiento y dirección de flota. Kalmar, que forma parte de la Corporación Cargotec, cuenta con plantas de producción en Suecia, Finlandia, Holanda, Malasia, China y USA. Sus ventas netas en el año 2007 fueron de 3.018 billones de EUROS.

www.kalmarind.com

Kalmar

Bancolombia, the largest financial group in Colombia, plays an active role in the country’s leasing industry. A specialized subsidiary, Leasing Bancolombia, offers leasing and renting solutions to a wide range of customers, from large corporations to small companies and even personal business units.

Its core strategy is to offer products and services that satisfy the needs of its clients. This is achieved through a consultancy mechanism offered by skilled leasing professionals whose primary aim is to drive new business by providing an excellent customer service. Leasing Bancolombia has a group of subsidiaries:

Suleasing Internacional is an international business unit that develops cross-border leasing operations in Brazil, Mexico, Peru, Salvador, Guatemala and other Latin American countries. This company is due to merge with another subsidiary, Bancolombia Panama.

Renting Colombia offers car and truck rental solu-tions for clients that require vehicles.

Sutecnología supplies IT renting solutions to large corporations. This small company is due to merge with Leasing Bancolombia in the future.

Leasing Bancolombia continues to lead the Colom-bian leasing industry with a market share of over 49 per cent (as of December 2007) and over Pesos $5 billion in its financing portfolio.

Bancolombia, el grupo financiero más grande en Colombia, tiene un importante rol dentro de la industria del Leasing en el país. A través de Leasing Bancolombia, una compañía filial es-pecializada, ofrece soluciones de leasing y renting a una gran variedad de segmentos de mercado: desde grandes clientes corporativos hasta a clientes personas naturales.

Su estrategia principal se basa en el ofrecimiento de productos y servicios que satisfacen las necesidades de los clientes del Grupo Bancolombia. Lo anterior, se cumple por medio de un esquema de asesoría que es liderado por un equipo altamente capacitado que genera nuevos negocios y al mismo tiempo proveer un excelente servicio a los clientes. Leasing Bancolombia cuenta en la actualidad con un grupo de empresas filiales,

Suleasing Internacional es la unidad de negocios que desarrolla el producto de Leasing Internacional, realizando op-eraciones en muchas países latinoamericanos. Esta compañía actualmente esta consolidando su fusión con Bancolombia Panam·, otra empresa que hace parte del Grupo Bancolombia.

Renting Colombia ofrece soluciones de renting de vehículos particulares, camiones y tractomulas.

Sutecnología, ofrece soluciones de renting en equipos de tecnología a los clientes corporativos. Esta compañía actual-mente se encuentra consolidando una fusión con Leasing Bancolombia, la cuál continua siendo la compañía líder en el mercado Colombiano al contar con una participación de mercado superior al 49% y unos activos productivos en cartera de más de $5 billones de pesos a Diciembre de 2007.

www.leasingbancolombia.com

leaSinG BanColomBia S.a. Compania De

FinanCiamiento ComerCialThe Terpel Organization is Colombia’s market leader in the commercialization of liquid fuel and vehicular natural gas, with a presence in Ecuador, Panama, Chile, Peru and Mexico.

Terpel has a 38 per cent participation in the Colom-bian market.

The organization has begun a process of interna-tional expansion that has been strengthened by the acquisition of Gazel.

Terpel has also acquired Lutexsa, in Ecuador, with 65 stations and a business with direct sales of 114 million gallons per year.

Moreover, Terpel has acquired Accel, with 53 serv-ice stations and a direct sales operation that sells more than 88 million gallons per year.

Terpel ended 2007 by acquiring 206 stations and an industrial sales business from Repsol YPF in Chile.

La Organización Terpel es el líder del mercado Colom-biano en la comercialización de combustibles líquidos y GNV, con presencia en Ecuador, Panamá, Chile, Perú y México.

Terpel tiene 38% de participación en el mercado colom-biano. La OT ha iniciado un proceso de expansión inter-nacional que se fortalece con la adquisición de Gazel.

Por otra parte, Terpel adquirió Lutexsa en Ecuador con 65 estaciones de servicio y un negocio con ventas directas de 114 millones de galones por año.

Además Terpel adquirió Accel con 53 estaciones de servicio y una operación de ventas directas de más de 88 millones de galones por año. Terpel finalizó 2007 con la adquisición de 206 estaciones y el negocio de ventas industriales de Repsol YPF en Chile.

www.terpel.com

terpel orGanization

51CARTAGENA PORT HANDBOOK

Page 57: Cartagena Port Handbook 2009-10

53CARTAGENA PORT HANDBOOK

C O M PA N Y D I R E C TO R Y

DIRECTORIO

UsefUl addressesDIRECCIONES DE INTERéS

Sociedad Portuaria cartagenaManga terminal marítimo, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607781Fax: + 57 (9) 5 6502239Email: [email protected]

contecar S.aVía Mamonal, kilometro 1 Tel: + 57 (9) 5 6571750Fax: + 57 (9) 5 6672995

aviaturCentro Comercia Pierino Gallo local 2 – 9, CartagenaTel: +57 (9) 5 665101Fax: +57 (9) 5 6656777Email: [email protected]

BienvenidoS turiSmo Ltda.Cr. 62 #187-72 BogotáTel: +57 (9) 1 2531754Fax: +57 (9) 1 2714515Email: [email protected]

cámara de comercio cartagenaCentro Cr 3 Nº 32 – 41 Cl Santa Teresa, CartagenaTel: +57 (9) 5 6501110-6501111Fax: +57 (9) 5 6501126Email: [email protected]

caPitanía de PuertoMatuna, Cl 32 Nº 9 – 45 Edif. Banco del estado P – 13, CartagenaTel: +57 (9) 5 6643237- 6642583Fax: +57 (9) 5 6644303

contactoSBocagrande, Cr 2 No 8 –146 L – 216 C.C Bocagrande, CartagenaTel: +57 (9) 5 6651300

conviCalle larga Nº 10B – 70, piso 2, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6649701/ 6642935Fax: + 57 (9) 5 6640194

dianManga, Cl 28 Nº 25-83 Av 3, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607681Fax: + 57 (9) 5 660615

gematourSCabrero Av Santander, Cr 1 No 41 – 202, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6602499Fax: + 57 (9) 5 6601624

Joyería adrianaLaguito Cr 1 Nº 1ª-10, C.C Pierino Gallo L 1 – 1, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6650969Fax: + 57 (9) 5 6652658

SeicoC.C Bocagrande, Cr 2 # 8-146 L 2-16Tel: + 57 (9) 5 6651300

Sociedad aeroPorturia de La coStaCrespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6569200Fax: + 57 (9) 5 6562921Email: [email protected]

turiSmo cartagena de indiaSCentro Av Blas de Lezo Muelle Turistico La Bodeguita piso 2, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6550211Fax: + 57 (9) 5 6550709Email: [email protected]

HotelsHOTELES

HoteL aLmirante cartagena eSteLarAv San Martin Calle 6 esquina, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6658811Fax: + 57 (9) 56659204

HoteL caPiLLaBocagrande Cr 1 #8-12Tel: + 57 (9) 5 6651140Fax: + 57 (9) 5 6652310

HoteL cartagena HiLtonEl Laguito, Av Almirante Brion Cr 1 Nº 4 – 00, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6650666Fax: + 57 (9) 5 6652211Email: [email protected]

HoteL cHarLeSton Santa tereSaCentro Plaza Santa Teresa Cr 3ª Nº 31 – 23, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6649494Fax: + 57 (9) 5 6649446

HoteL LaS americaS gLoBaL reSortAnillo vial Sector Cielo Mar, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6567222Fax: + 57 (9) 5 6568007

HoteL monterreyGetsemaní Cr 8 No. 25 – 103, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6648560Fax: + 57 (9) 5 6648574

Port oPeratorsOPERADORES PORTUARIOS

actividadeS PortuariaS Ltda actiPortPie de la Popa callejón Lequerica Nº 29B-25, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6561071Fax: + 57 (9) 5 6564091

arateL Ltda.Predios Terminal Maritimo, Manga.Tel: + 57 (9) 5 6607561Fax: + 57 (9) 5 6609237

eduardoñoManga Cl 25 Nº 24 A - 10 Calle real, CartagenaTel : +57 (9) 5 6694970Fax: +57 (9) 5 6694746Email: [email protected]

gaLotranS Ltda.Manga Predios Terminal of. 14, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608606Email: [email protected]

granPortuaria S.aMamonal, Km 1, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671288Fax: + 57 (9) 5 6672369

imPotarJa LtdaTransv. 33 A # 19-100, Martínez Martelo - CartagenaTelTel: + 57 (9) 5 6602532

imPoxmar S.aManga Predios del Terminal, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6502432Fax: + 57 (9) 5 6502429

J. PacHeco oPerador PortuarioKm1 Cr. 56 #12-174 Mamonal - CartagenaTel: + 57 (9) 5 6670094Fax: + 57 (9) 5 6572456

maquiPort LtdaGetsemaní, C.C Getsemaní piso 2 of. 2 – 10, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6649800Fax: + 57 (9) 5 Email: [email protected]

montacar Ltda.Bosque Trv 52 Nº 17-119, CartagenaTel: +57 (9) 5 6694822

oPeracioneS marítimaSAlto Bosque, Dg 23 Nº 56 – 152Tel: +57 (9) 5 6622760

SerincoCl 31 Nº 50 - 27 Av Pedro de Heredia, CartagenaTel: +57 (9) 5 6699600Fax: + 57 (9) 5 6699137

SerPomarAv. Buenos Aires Diag A #52-100Tel: + 57 (9) 6690347

SertePortPredios Terminal Maritimo. Manga - CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608892Fax: + 57 (9) 5 6608888

Page 58: Cartagena Port Handbook 2009-10

54

Servimac LtdaBosque Trv 47 Nº 21b – 06, CartagenaTel: +57 (9) 5 6621055

sHiPPing agentsAGENTES MARíTIMOS

agencia marítima aLtamarCra 3 # 6A 100 Ed. Torre Empresarial Protección, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640000Email: [email protected]

agencia marítima grancoLomBiana S.aMamonal, Km. 1 contiguo a Contecar, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6671108

agencia marítima internacionaLManga, Cra 29 Nº 28 – 50, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608134Fax: + 57 (9) 5 6607870

agencia oceanic LtdaManga, Av Jimenez No 19 – 49, Edif. Alincante 2 local 1, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607716Fax: + 57 (9) 5 6608134

atLaS SHiPPingAv. Miramar calle 24 # 23-57Tel: +57 (9) 5 6609411

cariBBSa LtdaCra. 3 #8-129 Edi. Centro Ejecutivo Ofic. 15-02, Bocagrande.Tel: + 57 (9) 5 6655799Fax: + 57 (9) 5 6652961

cat naveS e. uAvenida Miramar Cl 24 Nº 23 – 65, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609450

comPañía tranSPortadoraMatuna, Cl 32 Nº 8-05, Edif. Banco Popular, piso 7 of 702, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640130

eduardo gerLein Manga, Cr 20 No. 24 - 46 Ed. GerleincoTel: + 57 (9) 5 6605208

Frontier agencia marítima deL cariBe LtdaManga, Cl 26 Nº 21 – 111 Av Alfonso Araujo, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6606820Fax: + 57 (9) 5 6604459 Ext 222

gLoBaL SHiPPing agencieS S.aManga, Predios terminal Marítimo, CartagenaTel : + 57 (9) 5 6608888Fax: +57 (9) 5 6609015

interSHiP agency e.uMatuna, Edif. Banco Popular oficinas 1202, Cartagena

Tel: + 57 (9) 5 6643629 maritranS LtdaMatuna, Edificio Caja Agraria Piso 3, of 311, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640071

mediterranean SHiPPing (agencia maritima BarLovento)Km 2 Via MamonalTel: + 57 (9) 5 6670947

mundinaveSLa Matuna Cl 35 Nº 8B–05 Edif. City Bank Ofic. 13F y 13G, CartagenaTel: +57 (9) 5 6644188

navegarBellavista Cr 56 Nº 3 A – 183, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6671308

naveS Manga Av. Miramar calle 24# 23-65Tel: + 57 (9) 5 6609450Fax: + 57 (9) 5 6609447

rozo y cia LtdaBosque Trv 48 Nº 21 – 85, Cl Nilo, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6722425Fax: + 57 (9) 5 6690750

ServinaveS Ltda.Getsemaní, Cl 25 10B – 70 piso 2, Cl Larga, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6645051Fax: + 57 (9) 5 6640194

tranSmareS agencia marítimaManga, Cra 19 Nº 26 – 55 Edif. Don Eloy Piso 2, tercer Callejón, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6605755

WareHoUsingALMACENADORAS

aLconBellavista Cra 56 Nº 7c – 39, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6672618

aLmacenar S.aBosque, Av Central Cl 21 Nº 21 Nº53 – 76, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694003

aLmagrán S.aBosques Manzanillo Trv 52 Nº 16 – 297, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694747Fax: + 57 (9) 5 6694887

aLmagrario S.a Carretera Mamonal Km 1 sector Ceballos, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6674313

aLmavivaBosque Diagonal 22 Nº 53 – 43, CartagenaTel: + 57 (9) 6625400

aLPoPuLar Manga, Cartagena Cr. 27 # 29-27Tel: + 57 (9) 5 6607766

corPoración coLomBiana de LogíStica – ccLBosque diagonal 21 E Nº 54 – 52, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6625777Fax: + 57 (9) 5 6625777

zona FrancaManga, Cl 29 Nº 27 – 05 Av 4, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607760Fax: + 57 (9) 5 6607761

diving and salvageBUCEO Y SALVAMENTO

BuzcaAlbornoz Cr 49 Nº 3-04, CartagenaTel: +57 (9) 5 6672220Fax: +57 (9) 5 6672219

Buceo y SaLvamentoBocagrande Cr 2 Base Naval ARC Bolívar, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6654350

SerPort Bosque Trv 51 Nº 19 – 140Tel: + 57 (9) 5 6745353

freigHt forWardersCONSOLIDADORES

BLue cargoManga, Av 3 A Nº 26-23 local 2, Cartagena

Tel: + 57 (9) 5 6608839 coLcarga Manga Cl 29 26-46 P-2 Of 11, Cartagena

Tel: +57 (9) 5 6609844 - 6609888

danzaS aei Ltda.Centro Ed. CitiBank Of. 5G, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6643689Fax: + 57 (9) 5 6640690

ecu LineManga, 4ª Av Nº 25 – 44, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608235Fax: + 57 (9) 5 6607744

exPreSS cargo LineManga, 4ª Av Cl 29 Nº 25-69 Int 5, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609395Fax: + 57 (9) 5 6609003

interFLex S.a.Manga, Cll Real #23-42- Cartagena

Tel: + 57 (9) 5 6609110 interworLd FreigHt Ltda.Manga, Cr.28 # 28-56 CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608970

itt coLomBiaMamonal Km 9 entrada Zona Franca de la CandelariaTel: + 57 (9) 5 6687208

maHe FreigHt Manga Cl 29 26-46 Of 205, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608848

oPeración LogíStica Manga Cr24 28-59, Cartagena Teléfonos : + 57 (9) 5 6607879

PanaLPina S.a. Matuna Edif Banco Popular Of 1104, Cartagena Teléfonos : + 57 (9) 5 6645375

Prime cargoManga, Cr. 25 # 27-31 Urb. La Cabaña casa D1 CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608627

Page 59: Cartagena Port Handbook 2009-10

55CARTAGENA PORT HANDBOOK

Scani FreigHtBosque Trv 47 Nº 21 – 95, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6742360

Sencarga S.aManga, Cll. 27 A #24-83 Urb. La Cabaña CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607616

SPeed tranSPort de coLom-Bia S.a. Centro Cl 32 5-09 Of 513 Edif. Andian Plaza de la Aduana, Cartagena Tel: +57 (9) 5 6647935

tranSBorder S.aManga Av3 26-23 Of 3, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6608582

unicargo de coLomBia S.a. Bosque Av Central del Bosque 53-76, Cartagena Tel: + 57 (9) 5 6694156

sHiPPing linesLíNEAS NAVIERAS

HamBurg-SÛdManga, Predios Terminal Marítimo

Tel: + 57 (9) 5 6502416

maerSk coLomBia S.a.Bocagrande, Cr. 3 #6 A-100 Edif. Trr. Empresarial Proteccion Ofic. 1102CartagenaTel: + 57 (9) 5 6595000

PilotsPILOTOS

o.t.m. oPeracioneS tecnicaS marinaS Ltda.Bocagrande Carrera 2 8-146 L-314 C.C. Bocagrande, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6550802 - 6652080Fax: + 57 (9) 5 6744263

PiLotoS PrácticoS deL cariBe Ltda. - PiLcar Ltda.Manga Calle 24 19-80, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6606798 - 6605707

PracticoL Ltda.Manga Cl 24 A 20 A-29, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6605059

Promar Ltda.La Matuna Edif Comodoro Of 1206, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6644648

tecnimar Ltda.Manga Cl 25 23-54 Calle Real, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608803 - 6609325 Fax: + 57 (9) 5 6609331

toWageREMOLCADORES

coremar S.a.Alto Bosque Dg23 56-152, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6723600Fax: + 57 (9) 5 6627592

intertug S.a.Manga Cl 24 23-05 Av Miramar, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609328Fax: + 57 (9) 5 6609846

oPeracioneS técnicaS marinaS o.t.m Ltda.Cra 2 Nº 8 - 146 L-314 C.C. Bocagrande- CartagenaTel: + 57 (9) 5 6550802Fax: + 57 (9) 5 6652080

ServiPort S.a.Bocagrande Cr2 8-142 C.C. Bgde Of 314, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6655338Fax: + 57 (9) 5 6656372

BUnkeringPROVEEDORES DE COMBUSTIBLE

areda marine FueLBocagrande Cr6 6-130 Ap 201, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6657320

c. i. BunkercoL Ltda.Mamonal Cr56 5-33, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6685209

exxonmoBiL de coLomBia S.a.Mamonal Km 11, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6685364

c.i. internationaL FueLS Ltda (c.i. PetrocomerciaL S.a.) Mamonal Km 13 Zona Franca Industrial Isla 3, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6686930

CUstoms BrokersSOCIEDADES DE INTERMEDIACIóN ADUANERA

aduacarga Ltda. S.i.a.Manga Cr23 A 29-53 Casa 12 Urb Sevilla, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609353

aduanamientoS Ltda. S.i.a.Manga Cl 29 28-45, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607735

aduanaS avia Ltda. S.i.a.Manga Cr. 20 # 27-65 4to Callejón CartagenaTel: + 57 (9) 5 6606621

S.i.a. aduanaS gama S.a.Avenida El Arsenal No.8B 39, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6502600Fax: + 57 (9) 5 6640184

aduanaS HuBemar Ltda.Manga Cr23 25-170 Cj Olaya, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609730/6609732

aduanaS ovic S. en c. S.i.a.Bosque Tr52 21 A-20 Calle La Paz, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694304 - 6694792

aduanera grancoLomBiana S.i.a. Ltda.Centro Cl 35 8-79 Of 12-D Edif City Bank, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640223

aduanimex Ltda.Manga Cl 29 22-24Colombia - Bolívar, CartagenaTel : + 57 (9) 5 6608143/6609375

agecoLdex S.a. S.i.a. (agecoLdex Ltda.) Matuna Matuna Cll. 38 # 9-45 Edif. Banco de Estado Ofic. 1702, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6600080

agencia de aduana Saeta Ltda. S.i.a.Bosque Dg21 45 A-138 L-2 Edif Gráfi-cas El Cheque, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6624006

agencomex Ltda. S.i.a.Manga, Av. Alfonso Araujo Carrera 24 Calle 26 23-93 Urb. Los Tulipanes Casa A1, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607560/6609390

aLaduana S.a. S.i.a.Manga Cl 24 23-71 Av Miramar, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609448 - 6609397

aLmagran cargo S.a.Transversal 52 No.16-297 Bosque, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694747

aScointer Ltda. S.i.a.Manga, Cra. 24 # 28-59, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608954 - 6608959Fax: + 57 (9) 5 6608948

aSercoL S.i.a. S.a.Manga, Cl 28 No.28-02 Avenida 3, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609384

aSimcomex Ltda. S.i.a.Manga Carrera 17A 24-51 Sector Pastelillo, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6605866Fax: + 57 (9) 5 6605493

a.S.t. S.i.a. S.a.Manga Carrera 24 26 30, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607506

BenLiz S.i.a. Ltda.Manga Calle 27 No.22-191, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607635

carLoS e. camPuzano r. S.i.a. y cia. S.a.Manga Cl 27 B 24-56 Urb La Cabaña, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607930

S.i.a. cea Ltda.Matuna Cll. 32 # 26-35 Edif. Suramericana Ofic. 507, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640496 - 6645865

ceSar arturo Hernandez r. S.i.a. Ltda.Bosque Tr51 20-38 Calle de las Acacias, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694859

codeLmar Sia Ltda.Manga Cl 28 24-99 Ap 102, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607549

comerciaL PLaStiderMatuna Cl 32 8 A-50 Of 403 Edif Concasa, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6600835

Page 60: Cartagena Port Handbook 2009-10

56

comPañía aduanera coLomBiana Ltda.Matuna Cl 32 8-05 P-15 Of 100 Edif Banco Popular, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640128

cti cargo comPañía de tranSPorte internacionaL S.a.Bosque Av Central del Bosque 53-76, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6694156

cy cFS aLcón Ltda.Mamonal Km 1 Bellavista, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6672618

euroamericana de aduanaS Ltda. S.i.a.Manga Calle 29 27-05 L-2A, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609335

F.H.m. aduanaS Ltda. S.i.a.Manga Cl 29 26-28 Of 203, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608781 - 6609081

geStión tranS S.a.Manga Cl 28 26-47 P-2, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609998

granandina de aduanaS S.i.a. Ltda.Manga Cl 27 A 24-83 Urb La Cabaña, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608004

guivecomex & cia. S.i.a. Ltda.Bosque Tr47 A 21-113 P-1 L-1 Calle ZuliaColombia - Bolívar, CartagenaTel : (57) (5) 6620659

Hermann ScHwyn & cía S.a. S.i.a.Chambacú, Edificio Iteligente Of 602, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6647452 - 6647451Fax: + 57 (9) 5 6601244

imex S.a. S.i.a.Campestre Cr56 7 C-531 Km 1 Vía a Mamonal, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6671654

interFLex S.a.Manga Cl 25 23-42 Calle Real, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609110

internacionaL de imPortacioneSBocagrande Cl 12 1-44, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6550638 - 6551110

Jorge numa S.i.a. Ltda.Centro La Matuna Edificio Concasa Of 906, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640374 - 6647320Fax: + 57 (9) 5 6641336

kueHne & nageL S.a. S.i.a.Manga Cl 27 24-92 Urb La Cabaña, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607703

S.i.a. mariano roLdán y cía. Ltda.Matuna Cl 32 A 8 A-50 Of 401 Edif Concasa, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6642046 - 6647315

mario Londoño S.i.a. S.a.Manga Cr30 28-23 P-1, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607714

merco rePreSentacioneS Ltda. S.i.a.Manga Cl 29 26-46 Ofs 201-202, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609511

moukarzeL aranguren S.a. S.i.a.Pie de la Popa, Urbanización Macarena Casa 5, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6662908Fax: + 57 (9) 5 6583203 - 6563331

oceanica de aduanaS Ltda.Chambacú Cr14 32-145 Of 421 Edif Inteligente, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6649759 - 6602275

PanaduanaS S.i.a. Ltda.Manga Cl 26 23 A-31 Casa A-1 Edif Los Tulipanes, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609391

PaSar Ltda. S.i.a.Manga Cl 28 26-47 Ap 202-B, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607710

roLdan S.i.a. S.a.Manga Cl 29 27-05 Zona Franca, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6609298

S.i.a. cea Ltda.Matuna Cl 35 8-06 Of 507 Edif Suramericana, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6640496 - 6645865

S.i.a. coLPa Ltda.Centro Calle del Cuartel 36-48, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6601482

S.i.a. internacionaLManga Cl 28 26-23, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6608669 - 6608600

S.i.a. ProFeSionaL S.a.Centro Av D. Lemaitre 8-21 Of 1104 Edif Banco Popular, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6602148

S.i.a. Sudeco de coLomBia S.a.Martínez Martelo Transversal 33A 19-52, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6626801Fax: + 57 (9) 5 6690500

trUCkingTRANSORTADORES

coLvaneS Ltda.Bosque Dg21 49-70, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6626967

coPetran (tranSPorteS coPetran) Mamonal Cr56 2 A-25, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6570399

cotraSur (cooPerativa de tranSPortadoreS deL Sur) Bosque Dg21 44-65 Av Principal, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6690294 - 6621297

itt coLomBia Ltda.Mamonal Km 9 entrada Zona Franca de la Candelaria, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6687208

tranSPorteS La eStreLLa Ltda.El Bosque Transversal 49 No. 21-71, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6624367 - 6624364Fax: + 57 (9) 5 6622273

muLtinacionaL tranSPortadora Ltda.Manga Cl 28 26-47 Of 104 Av3, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607834

ráPido Humadea S.a.Bosque Dg21 48-22 Av Principal, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6622337 - 6624128

tranSPorteS ráPido Humadea S.a.Bosque Dg21 48-22, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6690154

Sotracar S.a.Mamonal Carrera 56 12-174 Km 1, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6671296 - 6670094Fax: + 57 (9) 5 6572456

t.d.m. tranSPorteS S.a.Mamonal Cr56 1-15 Sector Albornoz, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6686158 - 6686003Fax: + 57 (9) 5 6685105

tranSPortadora comerciaL coLomBiaBosque Dg22 44 C-59 Av Crisanto Luque, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6627683 - 6741368

tranSPorteS Botero Soto (eduardo Botero Soto y cía. Ltda.) Manga Cr30 28-59, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6607830

tranSPorteS montero S.a.Centro Calle de la Universidad Of 302 Edif Salomón Gánem, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6646486

tranSPorteS SáncHez PoLo S.a.El Bosque Dg21 46-75, CartagenaTel: + 57 (9) 5 6629087

tUg BUilderFABRICANTE DE REMOLCADORES

damen SHiPyardSPO Box 1, 4200 AA Gorinchem, NetherlandsTel: + 31 183 63 92 67Fax: + 31 183 63 77 62

Page 61: Cartagena Port Handbook 2009-10

CA

RTA

GE

NA

PO

RT

HA

ND

BO

OK

- MANUAL DEL PUERTO DE CARTAGENA - 2009-10

www.puertocartagena.com