canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf ·...

190
Current to May 9, 2018 Last amended on August 1, 2017 À jour au 9 mai 2018 Dernière modification le 1 août 2017 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca CANADA CONSOLIDATION Canada Transportation Act CODIFICATION Loi sur les transports au Canada S.C. 1996, c. 10 L.C. 1996, ch. 10

Transcript of canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf ·...

Page 1: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Published by the Minister of Justice at the following address:http://laws-lois.justice.gc.ca

Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :http://lois-laws.justice.gc.ca

CANADA

CONSOLIDATION

Canada Transportation Act

CODIFICATION

Loi sur les transports au Canada

S.C. 1996, c. 10 L.C. 1996, ch. 10

Page 2: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

OFFICIAL STATUSOF CONSOLIDATIONS

CARACTÈRE OFFICIELDES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision andConsolidation Act, in force on June 1, 2009, provide asfollows:

Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et lacodification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidatedregulation published by the Minister under this Act in eitherprint or electronic form is evidence of that statute or regula-tion and of its contents and every copy purporting to be pub-lished by the Minister is deemed to be so published, unlessthe contrary is shown.

31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlementcodifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sursupport papier ou sur support électronique, fait foi de cetteloi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplairedonné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsipublié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois(2) In the event of an inconsistency between a consolidatedstatute published by the Minister under this Act and the origi-nal statute or a subsequent amendment as certified by theClerk of the Parliaments under the Publication of StatutesAct, the original statute or amendment prevails to the extentof the inconsistency.

(2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modificationssubséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loisur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertude la présente loi.

NOTE NOTE

This consolidation is current to May 9, 2018. The lastamendments came into force on August 1, 2017. Anyamendments that were not in force as of May 9, 2018 areset out at the end of this document under the heading“Amendments Not in Force”.

Cette codification est à jour au 9 mai 2018. Les dernièresmodifications sont entrées en vigueur le 1 août 2017.Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueurau 9 mai 2018 sont énoncées à la fin de ce documentsous le titre « Modifications non en vigueur ».

Page 3: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

iii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act to continue the National TransportationAgency as the Canadian Transportation Agency, toconsolidate and revise the National TransportationAct, 1987 and the Railway Act and to amend orrepeal other Acts as a consequence

Loi maintenant l’Office national des transports sousle nom d’Office des transports du Canada, codifiantet remaniant la Loi de 1987 sur les transportsnationaux et la Loi sur les chemins de fer etmodifiant ou abrogeant certaines lois

Short Title Titre abrégé1 Short title 1 Titre abrégé

Her Majesty Sa Majesté2 Binding on Her Majesty 2 Obligation de Sa Majesté

Application Application3 Application generally 3 Champ d’application

4 Conflicts 4 Incompatibilité

National Transportation Policy Politique nationale des transports5 Declaration 5 Déclaration

Interpretation Définitions6 Definitions 6 Définitions

PART I

Administration

PARTIE I

Administration

Canadian Transportation Agency Office des transports du Canada

Continuation and Organization Maintien et composition

7 Agency continued 7 Maintien de l’Office

8 Term of members 8 Durée du mandat

9 Temporary members 9 Membres temporaires

10 Members — conflicts of interest 10 Conflits d’intérêts : membres

Remuneration Rémunération

11 Remuneration 11 Rémunération et indemnités

12 Members — retirement pensions 12 Pensions de retraite des membres

Chairperson Président

13 Duties of Chairperson 13 Pouvoirs et fonctions

14 Absence of Chairperson 14 Intérim du président

15 Absence of both Chairperson and Vice-Chairperson 15 Choix d’un autre intérimaire

Page 4: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

iv À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Quorum Quorum

16 Quorum 16 Quorum

Rules Règles

17 Rules 17 Règles

Head Office Siège de l’Office

18 Head office 18 Siège

Staff Personnel

19 Secretary, officers and employees 19 Secrétaire et personnel

20 Technical experts 20 Experts

Records Registre

21 Duties of Secretary 21 Attributions du secrétaire

22 Copies of documents obtainable 22 Copies conformes

23 Judicial notice of documents 23 Admission d’office

Powers of Agency Attributions de l’Office

24 Policy governs Agency 24 Directives

25 Agency powers in general 25 Pouvoirs généraux

25.1 Power to award costs 25.1 Pouvoirs relatifs à l’adjudication des frais

26 Compelling observance of obligations 26 Pouvoir de contrainte

27 Relief 27 Réparation

28 Orders 28 Arrêtés

29 Time for making decisions 29 Délai

30 Pending proceedings 30 Affaire en instance

31 Fact finding is conclusive 31 Décision définitive

32 Review of decisions and orders 32 Révision, annulation ou modification de décisions

33 Enforcement of decision or order 33 Homologation

34 Fees 34 Droits

35 Fees for witnesses 35 Indemnité des témoins

36 Approval of regulations required 36 Agrément du gouverneur en conseil

Mediation Médiation

36.1 Request by parties 36.1 Demande des parties

Mediation or Arbitration Médiation ou arbitrage

36.2 Request by all parties 36.2 Demande des parties

Inquiries Enquêtes

37 Inquiry into complaint 37 Enquêtes sur les plaintes

38 Appointment of person to conduct inquiry 38 Délégation

39 Powers on inquiry 39 Pouvoirs de la personne chargée de l’enquête

Review and Appeal Révision et appel

40 Governor in Council may vary or rescind orders, etc. 40 Modification ou annulation

41 Appeal from Agency 41 Appel

Page 5: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

v À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Report of Agency Rapport de l’Office

42 Agency’s report 42 Rapport de l’Office

Governor in Council Gouverneur en conseil

Directions to Agency Directives à l’Office

43 Policy directions 43 Directives générales

44 Delay of binding effect 44 Dépôt au Parlement

45 Referral to committee 45 Renvoi en comité

46 Consultation required 46 Consultation

Extraordinary Disruptions Perturbations extraordinaires

47 Governor in Council may prevent disruptions 47 Mesures d’urgence prises par le gouverneur en conseil

Minister Ministre

Support Agreements Accords de mise en oeuvre

48 Support agreements 48 Accords de mise en oeuvre

Inquiries Enquêtes

49 Minister may request inquiry 49 Enquêtes ordonnées par le ministre

Transportation Information Renseignements relatifs aux transports

50 Regulations re information 50 Règlements relatifs aux renseignements

50.01 Externally produced documents 50.01 Documents externes

50.02 Existing power not limited 50.02 Pouvoir existant non restreint

50.1 Information already provided 50.1 Renseignements déjà fournis

51 Confidentiality of information 51 Renseignements confidentiels

Industry Review Examen de la situation de l’industrie

52 Industry overview 52 Rapport du ministre

Review of Act Examen de la loi

53 Statutory review 53 Examen complet

Review of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitions53.1 Notice 53.1 Avis

53.2 Prohibition 53.2 Interdiction

53.3 Canadian 53.3 Qualité de Canadien

53.4 Order of divestiture — application by Minister 53.4 Ordonnance en cas de contravention des conditions

53.5 Regulations 53.5 Règlements

53.6 Offence — subsection 53.1(1) 53.6 Infraction : par. 53.1(1)

General Dispositions générales54 Appointment of receiver not to bar jurisdiction 54 Nomination de receveurs

Page 6: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

vi À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

PART II

Air Transportation

PARTIE II

Transport aérien

Interpretation and Application Définitions et champ d’application55 Definitions 55 Définitions

56 Non-application of Part 56 Exclusions — forces armées

Prohibitions Interdictions57 Prohibition re operation 57 Conditions d’exploitation

58 Licence not transferable 58 Incessibilité

59 Prohibition re sale 59 Opérations visant le service

60 Provision of aircraft with flight crew 60 Fourniture d’aéronefs

Licence for Domestic Service Service intérieur61 Issue of licence 61 Délivrance de la licence

62 Qualification exemption 62 Exemption

63 Mandatory suspension or cancellation 63 Suspension ou annulation obligatoire

64 Notice of discontinuance or reduction of certain services 64 Interruption ou réduction de services

65 Complaints re non-compliance 65 Plaintes relatives aux infractions

66 Unreasonable fares or rates 66 Prix ou taux excessifs

67 Tariffs to be made public 67 Publication des tarifs

67.1 Fares or rates not set out in tariff 67.1 Prix, taux, frais ou conditions non inclus au tarif

67.2 When unreasonable or unduly discriminatory terms orconditions

67.2 Conditions déraisonnables

68 Non-application of fares, etc. 68 Non-application de certaines dispositions

Licence for Scheduled International Service Service international régulier69 Issue of licence 69 Délivrance de la licence

70 Determination of scheduled international service 70 Qualification : service international régulier

71 Terms and conditions of scheduled international licence 71 Conditions liées à la licence

72 Mandatory suspension or cancellation 72 Suspension ou annulation obligatoire

Licence for Non-scheduled InternationalService

Service international à la demande

73 Issue of licence 73 Délivrance aux Canadiens

74 Terms and conditions of non-scheduled internationallicence

74 Conditions liées à la licence

75 Mandatory suspension or cancellation 75 Suspension ou annulation obligatoire

Issuance of International Charter Permits Délivrance de permis d’affrètementinternational

75.1 Issuance, amendment and cancellation of permits 75.1 Délivrance, modification et annulation de permis

Ministerial Directions for InternationalService

Directives ministérielles en matière deservice international

76 Minister may issue directions 76 Directives ministérielles

Page 7: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

vii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Duties and Powers of Agency Attributions de l’Office77 Duties and functions of Agency under international

agreements, etc.

77 Attributions de l’Office

78 Agency powers qualified by certain agreements, etc. 78 Conventions internationales

79 Agency may refuse licence — individuals 79 Refus par l’Office

80 Exemption 80 Exemptions

81 Inquiry into licensing matters 81 Enquêtes sur les licences

82 Licensee to provide notification 82 Avis

83 Disclosure of information required 83 Obligation

84 Notification of agent required 84 Mandataire

85 Notice of change of address 85 Avis de changement

Air Travel Complaints Plaintes relatives au transport aérien85.1 Review and mediation 85.1 Examen et médiation

Regulations Règlements86 Regulations 86 Pouvoirs de l’Office

86.1 Advertising regulations 86.1 Règlement concernant la publicité des prix

86.2 Regulations and orders 86.2 Textes d’application

PART III

Railway Transportation

PARTIE III

Transport ferroviaire

DIVISION I

Interpretation and Application

SECTION I

Définitions et champ d’application87 Definitions 87 Définitions

88 Application 88 Application

89 Special Act railways declared to be works for generaladvantage of Canada

89 Cas des chemins de fer visés par une loi spéciale

DIVISION II

Construction and Operation of Railways

SECTION II

Construction et exploitation des chemins defer

Certificate of Fitness Certificat d’aptitude

90 Certificate required 90 Certificat d’aptitude

91 Application for certificate of fitness 91 Demande

92 Issuance of certificate of fitness 92 Délivrance du certificat d’aptitude

93 Variation of certificate 93 Modification du certificat d’aptitude

Liability Insurance Assurance responsabilité

93.1 Continuing requirement 93.1 Obligation continue

94 Notice of insurance changes 94 Avis — assurance responsabilité

94.1 Inquiry 94.1 Enquête

94.2 Suspension or cancellation of certificate of fitness 94.2 Suspension ou annulation du certificat d’aptitude

Page 8: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

viii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

General Powers of Railway Companies Pouvoirs généraux

95 Powers 95 Pouvoirs

Noise and Vibration Bruit et vibrations

95.1 Obligation 95.1 Obligation

95.2 Guidelines 95.2 Lignes directrices

95.3 Complaints and investigations 95.3 Plaintes et enquêtes

95.4 Public passenger service providers 95.4 Sociétés de transport publiques

Land Transfer Opérations foncières

96 Land taken pursuant to section 134 of Railway Act 96 Terres visées à l’article 134 de la Loi sur les chemins defer

97 Land obtained for railway purposes 97 Acquisition et transfert

Railway Lines Lignes de chemin de fer

98 No construction without Agency approval 98 Autorisation obligatoire

99 Filing agreements 99 Dépôt d’ententes — lignes

Road and Utility Crossings Franchissement routier et par desserte

100 Definitions 100 Définitions

101 Filing agreements 101 Dépôt d’ententes — franchissements

Private Crossings Passages

102 Divided land 102 Terre séparée

103 Other crossings may be ordered 103 Autres passages

DIVISION III

Financial Transactions of RailwayCompanies

SECTION III

Opérations financières des compagnies dechemin de fer

Security Sûretés

104 Deposit of mortgage, hypothec or security agreement 104 Dépôt

Documents Dealing with Rolling Stock Documents concernant le matériel roulant

105 Deposit of documents 105 Dépôt de documents

Regulations Règlements

105.1 Regulations 105.1 Règlements

Insolvent Railway Companies Insolvabilité

106 Scheme may be filed in Federal Court 106 Dépôt du projet de concordat en Cour fédérale

107 Assent to scheme 107 Ratification du concordat

108 Application for confirmation of scheme 108 Demande d’entérinement du projet

109 Rules of practice 109 Règles de pratique

110 Copies of the scheme to be kept for sale 110 Exemplaires du projet à garder pour la vente

DIVISION IV

Rates, Tariffs and Services

SECTION IV

Prix, tarif et services

Interpretation Définitions

111 Definitions 111 Définitions

Page 9: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

ix À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Rates and Conditions of Service Prix et conditions de service

112 Commercially fair and reasonable 112 Obligation

Level of Services Niveau de services

113 Accommodation for traffic 113 Acheminement du trafic

114 Facilities for traffic 114 Installations de transport

115 Adequate and suitable accommodation 115 Installations convenables

116 Complaint and investigation concerning company’sobligations

116 Plaintes et enquêtes

Traffic of Grain Transport du grain

Tariffs — General Tarifs — généralités

117 Rates to be charged 117 Prix exigibles

Tariffs — Freight Tarifs — marchandise

118 Freight tariff requested by shipper 118 Établissement

119 Notice of change of tariff 119 Avis de modification du tarif

120 Application to vessels 120 Application aux navires

120.1 Unreasonable charges or terms 120.1 Frais ou conditions déraisonnables

Joint Rates Prix communs

121 Continuous route in Canada 121 Parcours continu au Canada

122 Publication requirements for joint tariff or rate 122 Conditions de publication du tarif ou du prix

123 Publication of joint tariff — from Canada to or throughforeign country

123 Publication — transport du Canada vers l’étranger

124 Publication of joint tariff — from foreign country to orthrough Canada

124 Publication — transport d’un pays étranger

125 Continuous carriage not to be prevented 125 Transport continu

Confidential Contracts Contrats confidentiels

126 Confidential contracts 126 Conclusion de contrats confidentiels

Interswitching Interconnexion

127 Application to interswitch traffic between connectinglines

127 Demande d’interconnexion

128 Regulations 128 Règlement

Competitive Line Rates Prix de ligne concurrentiels

129 Application 129 Application

130 When competitive line rate to be established onshipper’s request

130 Demande de prix de ligne concurrentiel

131 Shipper and connecting carriers must agree 131 Accord

132 Application to Agency to establish competitive line rates 132 Établissement par l’Office

133 Competitive line rate 133 Prix de ligne concurrentiel

134 Rate to be included in tariff or confidential contract 134 Inclusion

135 Effective period of rate 135 Période d’application

136 Obligation of carriers to provide cars 136 Obligation du transporteur

Page 10: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

x À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Means to Deal with Carriers’ Liability Traitement de la question de laresponsabilité des transporteurs

137 Agreement 137 Accord

Running Rights and Joint Track Usage Droits de circulation et usage commun desvoies

138 Application by railway company 138 Demande

139 Request for joint or common use of right-of-way 139 Usage conjoint ou commun

DIVISION V

Transferring and Discontinuing theOperation of Railway Lines

SECTION V

Transferts et cessation de l’exploitation delignes

140 Definition of railway line 140 Définition de ligne

141 Three-year plan 141 Plan triennal

142 Compliance with steps for discontinuance 142 Étapes à suivre

143 Advertisement of availability of railway line forcontinued rail operations

143 Publicité

144 Disclosure of process 144 Communication

144.1 Rights and obligations under passenger serviceagreements continued

144.1 Dévolution des droits et obligations

145 Offer to governments 145 Offre aux gouvernements et administrations

146 Discontinuation 146 Cessation d’exploitation

146.01 Obligation following return 146.01 Obligation découlant du retour

146.02 Exception 146.02 Exception

146.1 Compensation 146.1 Indemnisation

146.2 List of metropolitan sidings and spurs to be dismantled 146.2 Voies d’évitement et épis

146.3 Determination of net salvage value before expiry of timeto accept offer

146.3 Détermination de la valeur nette de récupération avantl’acceptation de l’offre

146.4 Railway rights of way 146.4 Emprises

146.5 Passenger railway stations 146.5 Gares de voyageurs

DIVISION VI

Transportation of Western Grain

SECTION VI

Transport du grain de l’Ouest

Interpretation Définitions

147 Definitions 147 Définitions

Application of Division IV Application de la section IV

148 Application to tariffs and rates 148 Application de la section IV

Tariffs Tarifs

149 Issuance and publication 149 Établissement et publication du tarif

Maximum Grain Revenue Entitlement Revenu admissible maximal

150 Ceiling 150 Plafond

151 Maximum revenue entitlement 151 Revenu admissible maximal

Page 11: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xi À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

List of Available Sidings Liste des voies d’évitement

151.1 List of available sidings 151.1 Liste des voies d’évitement disponibles

Regulations Règlements

152 Regulations 152 Règlements

DIVISION VI.1

Public Passenger Service Providers

SECTION VI.1

Sociétés de transport publiques

Dispute Resolution Règlement de différends

152.1 Application 152.1 Demande

152.2 Amount to be fixed 152.2 Somme fixée par l’Office

152.3 Duration of decision 152.3 Durée de la décision

Agreements Accords

152.4 Providing copies 152.4 Obligation de fournir une copie de l’accord

DIVISION VI.2

Liability and Compensation in Case ofRailway Accidents Involving DesignatedGoods

SECTION VI.2

Responsabilité et indemnisation en casd’accidents ferroviaires impliquant desmarchandises désignées

Interpretation and Application Définitions et champ d’application

152.5 Definitions 152.5 Définitions

152.6 Application 152.6 Application

Liability Responsabilité

152.7 Limit of liability of railway company 152.7 Limite de la responsabilité de la compagnie de cheminde fer

152.8 No proof of fault or negligence 152.8 Aucune preuve de faute ou de négligence

152.9 Liability under another Act 152.9 Responsabilité en vertu d’une autre loi

153 Losses, damages, costs and expenses 153 Pertes, dommages et frais

153.1 Defences 153.1 Défense

153.2 Claims 153.2 Créances

153.3 Railway company’s rights against third parties 153.3 Droits de la compagnie de chemin de fer envers les tiers

Fund for Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

Caisse d’indemnisation pour les accidentsferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Establishment of Fund Établissement de la Caisse

153.4 Fund established 153.4 Établissement

153.5 Interest to be credited to Fund 153.5 Intérêts à porter au crédit de la Caisse

153.6 Consolidated Revenue Fund 153.6 Transfert du Trésor

Administrator and Deputy Administrator Administrateur et administrateur adjoint

153.7 Appointment of Administrator 153.7 Nomination de l’administrateur

153.8 Appointment of Deputy Administrator 153.8 Nomination de l’administrateur adjoint

153.9 Deputy Administrator’s powers, duties and functions 153.9 Attributions de l’administrateur adjoint

154 Resignation 154 Démission

Page 12: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

154.1 Conflict of interest 154.1 Conflit d’intérêts

154.2 Remuneration 154.2 Rémunération

154.3 Assistance 154.3 Assistance

Claims Demandes d’indemnisation

154.4 Right to file claim 154.4 Droit de présenter une demande d’indemnisation

154.5 Interest 154.5 Droit aux intérêts

154.6 Investigation and assessment 154.6 Enquête et évaluation

154.7 Offer of compensation — one railway company 154.7 Offre d’indemnisation — une seule compagnie dechemin de fer

154.8 Administrator’s powers 154.8 Pouvoirs de l’administrateur

154.9 Deemed refusal 154.9 Refus réputé

155 Acceptance of offer 155 Acceptation de l’offre

155.1 Appeal to Federal Court — notice of dismissal 155.1 Appel devant la Cour fédérale — rejet

Proceedings Against Railway Company Action contre une compagnie de chemin de fer

155.2 Proceedings against railway company 155.2 Action contre une compagnie de chemin de fer

Levies Contributions

155.3 Levy — crude oil 155.3 Contribution — pétrole brut

155.4 Annual adjustment of levy 155.4 Rajustement annuel de la contribution

155.5 Levy — other traffic 155.5 Contribution — transport réglementaire

155.6 Additional levy 155.6 Contribution additionnelle

155.7 Obligation to pay 155.7 Versement de la contribution

155.8 Interest on unpaid amounts 155.8 Intérêts sur les sommes non versées

155.81 Debt due to Her Majesty 155.81 Créance de Sa Majesté

155.82 Power to require information 155.82 Demande de renseignements

155.83 Discontinuation and reimposition 155.83 Suspension et nouvelle imposition

155.84 Records and books of account 155.84 Registre et livres comptables

155.85 Designation 155.85 Désignation

155.86 Inspection 155.86 Inspection

155.87 Warrant to enter dwelling-house 155.87 Mandat pour entrer dans une maison d’habitation

155.88 Report to Minister 155.88 Rapport au ministre

155.89 Return of documents 155.89 Remise des documents

155.9 Copies of documents 155.9 Copies

155.91 False information, etc. 155.91 Déclarations fausses ou trompeuses

Administration of Fund Administration de la Caisse

155.92 Books of account and systems 155.92 Registres et livres comptables

155.93 Annual report 155.93 Rapport annuel

155.94 Special examination 155.94 Examen spécial

155.95 Report 155.95 Rapport

155.96 Right to information 155.96 Accès aux renseignements

Page 13: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xiii À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Regulations Règlements

155.97 Governor in Council 155.97 Gouverneur en conseil

General Disposition générale

155.98 Sections 26 and 37 155.98 Articles 26 et 37

DIVISION VII

Other Matters

SECTION VII

Autres dispositions

Accounting Comptabilité

156 Uniform accounting system for CN and CP 156 Classification uniforme — CN-CP

Determination of Costs Calcul des frais

157 Regulations for determining costs 157 Règlement

Agreements Accords

157.1 Agreements to apply transportation law to provincialrailways

157.1 Accords avec les ministres des transports provinciaux

158 Agreements made with provincial authorities 158 Accords avec des autorités provinciales

PART IV

Arbitrations

PARTIE IV

Arbitrages

DIVISION I

Final Offer Arbitration

SECTION I

Arbitrage sur l’offre finale159 Application of sections 161 to 169 159 Application des articles 161 à 169

160 Rail passenger services 160 Compagnies de chemin de fer

161 Submission for final offer arbitration 161 Recours à l’arbitrage

161.1 Submission of final offers 161.1 Délai de présentation

162 Arbitration 162 Arbitrage

162.1 Decision or order affecting a matter being arbitrated 162.1 Décision portant atteinte à l’arbitrage

163 Procedure 163 Procédure

164 Arbitration information 164 Renseignements à prendre en considération

164.1 Summary process 164.1 Procédure sommaire

165 Decision of arbitrator 165 Décision de l’arbitre

166 Arbitration fees 166 Honoraires de l’arbitre

167 Confidentiality of information 167 Caractère confidentiel

168 Termination of proceedings 168 Abandon des procédures

169 List of arbitrators 169 Liste d’arbitres

169.1 Mediation 169.1 Médiation

169.2 Joint offer of several shippers 169.2 Offre conjointe — expéditeurs

169.3 Time limit — preliminary applications 169.3 Délai — demande préliminaire

DIVISION II

Arbitration on Level of Services

SECTION II

Arbitrage sur le niveau de services169.31 Submission for arbitration — confidential contract 169.31 Demande d’arbitrage — contrat confidentiel

Page 14: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xiv À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

169.32 Contents of submission 169.32 Contenu de la demande

169.33 Arbitration precluded in certain cases 169.33 Arbitrage écarté

169.34 Submission of proposals 169.34 Délai de présentation

169.35 Arbitration 169.35 Arbitrage

169.36 Agency’s rules of procedure 169.36 Procédure

169.37 Arbitrator’s decision 169.37 Décision de l’arbitre

169.38 Requirements of decision 169.38 Caractéristiques de la décision

169.39 Arbitration fees 169.39 Honoraires de l’arbitre

169.4 Confidentiality of information 169.4 Caractère confidentiel

169.41 Termination of proceedings 169.41 Abandon des procédures

169.42 List of arbitrators 169.42 Liste d’arbitres

169.43 Application for order 169.43 Demande d’arrêté

PART V

Transportation of Persons withDisabilities

PARTIE V

Transport des personnes ayant unedéficience

170 Regulations 170 Règlements

171 Coordination 171 Coordination

172 Inquiry re obstacles to persons with disabilities 172 Enquête : obstacles au déplacement

PART VI

General

PARTIE VI

Dispositions générales

Enforcement Mesures de contrainte173 False information, etc. 173 Déclarations fausses ou trompeuses

174 Offence 174 Infraction et peines

175 Officers, etc., of corporation re offences 175 Dirigeants des personnes morales

176 Time limit for commencement of proceedings 176 Prescription

Administrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniaires176.1 Definition of Tribunal 176.1 Définition de Tribunal

177 Regulation-making powers 177 Pouvoirs réglementaires de l’Office

178 Notices of violation 178 Procès-verbaux

179 Violations 179 Violation

180 Issuance of notice of violation 180 Verbalisation

180.1 Option 180.1 Option

180.2 Payment of specified amount precludes furtherproceedings

180.2 Paiement de la sanction

180.3 Request for review of determination 180.3 Requête en révision

180.4 Certificate 180.4 Omission de payer la sanction ou de présenter unerequête

180.5 Determination by Tribunal member 180.5 Décision

Page 15: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xv À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

180.6 Right of appeal 180.6 Appel

180.7 Registration of certificate 180.7 Enregistrement du certificat

180.8 References to “Minister” 180.8 Mention du ministre

181 Time limit for proceedings 181 Prescription

PART VII

Repeals, Transitional Provisions,Consequential and ConditionalAmendments and Coming into Force

PARTIE VII

Abrogations, dispositionstransitoires, modifications connexes,modifications conditionnelles etentrée en vigueur

Repeals Abrogations185 Repeal of R.S., c. R-3 185 Abrogation de L.R., ch. R-3

Transitional Provisions Dispositions transitoires186 Definition of National Transportation Agency 186 Définition de Office national des transports

187 Powers, duties and functions 187 Transfert d’attributions

188 Appropriations 188 Transfert de crédits

189 Employment continued 189 Postes

190 References 190 Renvois

191 Rights and obligations 191 Transfert des droits et obligations

192 Commencement of legal proceedings 192 Procédures judiciaires nouvelles

193 Continuation of legal proceedings 193 Procédures en cours devant les tribunaux

194 Members cease to hold office 194 Fin de mandat

195 Continuation of proceedings 195 Poursuite des procédures

196 Continuation of previous orders, etc. 196 Maintien des décisions, arrêtés, règles, règlements etdirectives antérieurs

197 Continuation of railway crossing and junction orders 197 Maintien des ordonnances concernant les lignes dechemin de fer

198 Continuation of road and utility crossing orders 198 Maintien des ordonnances concernant lesfranchissements

199 Continuation of private crossing orders 199 Maintien des ordonnances concernant les passages

201 Expropriation under Railway Act 201 Expropriation Loi sur les chemins de fer

201.1 Confidentiality of information 201.1 Renseignement de nature confidentielle

Consequential and Related Amendments Modifications connexes

Conditional Amendments Modifications conditionnelles

Coming into Force Entrée en vigueur*278 Coming into force *278 Entrée en vigueur

SCHEDULE I / ANNEXE I SCHEDULE I / ANNEXE I

Page 16: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaTABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

xvi À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SCHEDULE II

Grain, Crop or Product

ANNEXE II

Grains, plantes ou produits

SCHEDULE III / ANNEXE III

UN Numbers for Dangerous Goods /Numéros ONU de marchandisesdangereuses

SCHEDULE III / ANNEXE III

UN Numbers for Dangerous Goods /Numéros ONU de marchandisesdangereuses

SCHEDULE IV ANNEXE IV

Page 17: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

1 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

S.C. 1996, c. 10 L.C. 1996, ch. 10

An Act to continue the NationalTransportation Agency as the CanadianTransportation Agency, to consolidate andrevise the National Transportation Act, 1987and the Railway Act and to amend or repealother Acts as a consequence

Loi maintenant l’Office national destransports sous le nom d’Office destransports du Canada, codifiant etremaniant la Loi de 1987 sur les transportsnationaux et la Loi sur les chemins de fer etmodifiant ou abrogeant certaines lois

[Assented to 29th May 1996] [Sanctionnée le 29 mai 1996]

Her Majesty, by and with the advice and consent ofthe Senate and House of Commons of Canada, en-acts as follows:

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sé-nat et de la Chambre des communes du Canada,édicte :

Short Title Titre abrégé

Short title Titre abrégé

1 This Act may be cited as the Canada TransportationAct.

1 Loi sur les transports au Canada.

Her Majesty Sa Majesté

Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté

2 This Act is binding on Her Majesty in right of Canadaor a province.

2 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada oud’une province.

Application Application

Application generally Champ d’application

3 This Act applies in respect of transportation mattersunder the legislative authority of Parliament.

3 La présente loi s’applique aux questions de transportrelevant de la compétence législative du Parlement.

Conflicts Incompatibilité

4 (1) Subject to subsection (2), where there is a conflictbetween any order or regulation made under this Act inrespect of a particular mode of transportation and anyrule, order or regulation made under any other Act of

4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les arrêtés ou rè-glements pris sous le régime de la présente loi à l’égardd’un mode de transport l’emportent sur les règles, arrêtésou règlements incompatibles pris sous celui d’autres loisfédérales.

Page 18: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaApplication ApplicationSections 4-5 Articles 4-5

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

2 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Parliament in respect of that particular mode of trans-portation, the order or regulation made under this Actprevails.

Competition Act Loi sur la concurrence(2) Subject to subsection (3), nothing in or done underthe authority of this Act, other than Division IV of PartIII, affects the operation of the Competition Act.

(2) Sous réserve du paragraphe (3), les dispositions de laprésente loi — sauf celles de la section IV de la partie III— et les actes accomplis sous leur régime ne portent pasatteinte à l’application de la Loi sur la concurrence.

International agreements respecting air services Conventions ou accords internationaux sur lesservices aériens

(3) In the event of any inconsistency or conflict betweenan international agreement or convention respecting airservices to which Canada is a party and the CompetitionAct, the provisions of the agreement or convention pre-vail to the extent of the inconsistency or conflict.1996, c. 10, s. 4; 2007, c. 19, s. 1.

(3) En cas d’incompatibilité ou de conflit entre uneconvention internationale ou un accord international surles services aériens dont le Canada est signataire et lesdispositions de la Loi sur la concurrence, la conventionou l’accord l’emporte dans la mesure de l’incompatibilitéou du conflit.1996, ch. 10, art. 4; 2007, ch. 19, art. 1.

National Transportation Policy Politique nationale destransports

Declaration Déclaration

5 It is declared that a competitive, economic and effi-cient national transportation system that meets the high-est practicable safety and security standards and con-tributes to a sustainable environment and makes the bestuse of all modes of transportation at the lowest total costis essential to serve the needs of its users, advance thewell-being of Canadians and enable competitiveness andeconomic growth in both urban and rural areas through-out Canada. Those objectives are most likely to beachieved when

(a) competition and market forces, both within andamong the various modes of transportation, are theprime agents in providing viable and effective trans-portation services;

(b) regulation and strategic public intervention areused to achieve economic, safety, security, environ-mental or social outcomes that cannot be achieved sat-isfactorily by competition and market forces and donot unduly favour, or reduce the inherent advantagesof, any particular mode of transportation;

(c) rates and conditions do not constitute an undueobstacle to the movement of traffic within Canada orto the export of goods from Canada;

(d) the transportation system is accessible withoutundue obstacle to the mobility of persons, includingpersons with disabilities; and

5 Il est déclaré qu’un système de transport nationalcompétitif et rentable qui respecte les plus hautesnormes possibles de sûreté et de sécurité, qui favorise unenvironnement durable et qui utilise tous les modes detransport au mieux et au coût le plus bas possible est es-sentiel à la satisfaction des besoins de ses usagers et aubien-être des Canadiens et favorise la compétitivité et lacroissance économique dans les régions rurales et ur-baines partout au Canada. Ces objectifs sont plus suscep-tibles d’être atteints si :

a) la concurrence et les forces du marché, au sein desdivers modes de transport et entre eux, sont les princi-paux facteurs en jeu dans la prestation de services detransport viables et efficaces;

b) la réglementation et les mesures publiques straté-giques sont utilisées pour l’obtention de résultats denature économique, environnementale ou sociale oude résultats dans le domaine de la sûreté et de la sécu-rité que la concurrence et les forces du marché ne per-mettent pas d’atteindre de manière satisfaisante, sanspour autant favoriser indûment un mode de transportdonné ou en réduire les avantages inhérents;

c) les prix et modalités ne constituent pas un obstacleabusif au trafic à l’intérieur du Canada ou à l’exporta-tion des marchandises du Canada;

Page 19: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaNational Transportation Policy Politique nationale des transportsSections 5-6 Articles 5-6

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

3 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(e) governments and the private sector work togetherfor an integrated transportation system.

1996, c. 10, s. 5; 2007, c. 19, s. 2.

d) le système de transport est accessible sans obstacleabusif à la circulation des personnes, y compris lespersonnes ayant une déficience;

e) les secteurs public et privé travaillent ensemblepour le maintien d’un système de transport intégré.

1996, ch. 10, art. 5; 2007, ch. 19, art. 2.

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

6 In this Act,

Agency means the Canadian Transportation Agencycontinued by subsection 7(1); (Office)

carrier means a person who is engaged in the transportof goods or passengers by any means of transport underthe legislative authority of Parliament; (transporteur)

Chairperson means the Chairperson of the Agency;(président)

goods includes rolling stock and mail; (marchandises)

member means a member of the Agency appointed un-der subsection 7(2) and includes a temporary member;(membre)

Minister means the Minister of Transport; (ministre)

rolling stock includes a locomotive, engine, motor car,tender, snow-plough, flanger and any car or railwayequipment that is designed for movement on its wheelson the rails of a railway; (matériel roulant)

shipper means a person who sends or receives goods bymeans of a carrier or intends to do so; (expéditeur)

sitting day of Parliament means a day on which eitherHouse of Parliament sits; (jour de séance)

superior court means

(a) in Ontario, the Superior Court of Justice,

(b) in Quebec, the Superior Court,

(c) in New Brunswick, Manitoba, Saskatchewan andAlberta, the Court of Queen’s Bench,

(d) in Nova Scotia, British Columbia, Prince EdwardIsland, Yukon and the Northwest Territories, theSupreme Court,

6 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présenteloi.

cour supérieure

a) La Cour supérieure de justice de l’Ontario;

b) la Cour supérieure du Québec;

c) la Cour du Banc de la Reine du Nouveau-Bruns-wick, du Manitoba, de la Saskatchewan ou de l’Alber-ta;

d) la Cour suprême de la Nouvelle-Écosse, de la Co-lombie-Britannique, de l’Île-du-Prince-Édouard, duYukon ou des Territoires du Nord-Ouest;

e) la Section de première instance de la Cour suprêmede Terre-Neuve-et-Labrador;

f) la Cour de justice du Nunavut. (superior court)

expéditeur Personne qui expédie des marchandises partransporteur, ou en reçoit de celui-ci, ou qui a l’intentionde le faire. (shipper)

jour de séance Tout jour où l’une ou l’autre chambre duParlement siège. (sitting day of Parliament)

marchandises Y sont assimilés le matériel roulant et lecourrier. (goods)

matériel roulant Toute sorte de voitures et de matérielmuni de roues destinés à servir sur les rails d’un cheminde fer, y compris les locomotives, machines actionnéespar quelque force motrice, voitures automotrices, ten-ders, chasse-neige et flangers. (rolling stock)

matière toxique par inhalation Gaz ou matière inclusdans la classe 2.3 du Règlement sur le transport desmarchandises dangereuses ou, en application de l’alinéa2.28c) de ce règlement, inclus dans la classe 6.1 du mêmerèglement. Sont notamment comprises dans la présentedéfinition les marchandises dangereuses dont le numéroONU indiqué à la colonne 1 de la Liste des marchandises

Page 20: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaInterpretation DéfinitionsSections 6-7 Articles 6-7

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

4 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(e) in Newfoundland and Labrador, the Trial Divisionof the Supreme Court, and

(f) in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; (coursupérieure)

temporary member means a temporary member of theAgency appointed under subsection 9(1); (membre tem-poraire)

TIH (Toxic Inhalation Hazard) material means a gas orsubstance that is included in Class 2.3 of the Transporta-tion of Dangerous Goods Regulations or that, underparagraph 2.28(c) of those Regulations, is included inClass 6.1 of those Regulations. It includes a dangerousgood with a UN number that is set out in Column 1 of theDangerous Goods List in Chapter 3.2 of the Recommen-dations on the Transport of Dangerous Goods – ModelRegulations, Eighteenth revised edition, 2013, publishedby the United Nations and that is listed in Schedule III;(matière toxique par inhalation)

Vice-Chairperson means the Vice-Chairperson of theAgency. (vice-président)1996, c. 10, s. 6; 1998, c. 30, ss. 13(F), 15(E); 1999, c. 3, s. 20; 2002, c. 7, s. 114(E); 2015,c. 3, s. 29, c. 31, s. 2.

dangereuses figurant au chapitre 3.2 des Recommanda-tions relatives au transport des marchandises dange-reuses — Règlement type, 18e édition révisée, 2013, pu-bliées par les Nations Unies, est énuméré à l’annexe III.(TIH (Toxic Inhalation Hazard) material)

membre Tout membre de l’Office nommé en vertu duparagraphe 7(2) et tout membre temporaire de l’Office.(member)

membre temporaire Tout membre temporaire de l’Of-fice nommé en vertu du paragraphe 9(1). (temporarymember)

ministre Le ministre des Transports. (Minister)

Office L’Office des transports du Canada, maintenu parle paragraphe 7(1). (Agency)

président Le président de l’Office. (Chairperson)

transporteur Personne se livrant au transport de passa-gers ou de marchandises par un moyen de transport as-sujetti à la compétence législative du Parlement. (carri-er)

vice-président Le vice-président de l’Office. (Vice-Chairperson)1996, ch. 10, art. 6; 1998, ch. 30, art. 13(F) et 15(A); 1999, ch. 3, art. 20; 2002, ch. 7, art.114(A); 2015, ch. 3, art. 29, ch. 31, art. 2.

PART I PARTIE I

Administration Administration

Canadian Transportation Agency Office des transports du Canada

Continuation and Organization Maintien et composition

Agency continued Maintien de l’Office

7 (1) The agency known as the National TransportationAgency is continued as the Canadian TransportationAgency.

7 (1) L’Office national des transports est maintenu sousle nom d’Office des transports du Canada.

Composition of Agency Composition

(2) The Agency shall consist of not more than five mem-bers appointed by the Governor in Council, and suchtemporary members as are appointed under subsection9(1), each of whom must, on appointment or reappoint-ment and while serving as a member, be a Canadian citi-zen or a permanent resident within the meaning of sub-section 2(1) of the Immigration and Refugee ProtectionAct.

(2) L’Office est composé, d’une part, d’au plus cinqmembres nommés par le gouverneur en conseil et,d’autre part, des membres temporaires nommés en vertudu paragraphe 9(1). Tout membre doit, du moment de sanomination, être et demeurer un citoyen canadien ou unrésident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loisur l’immigration et la protection des réfugiés.

Page 21: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaContinuation and Organization Maintien et compositionSections 7-9 Articles 7-9

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

5 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Chairperson and Vice-Chairperson Président et vice-président

(3) The Governor in Council shall designate one of themembers appointed under subsection (2) to be the Chair-person of the Agency and one of the other members ap-pointed under that subsection to be the Vice-Chairpersonof the Agency.1996, c. 10, s. 7; 2001, c. 27, s. 221; 2007, c. 19, s. 3; 2015, c. 3, s. 30(E).

(3) Le gouverneur en conseil choisit le président et levice-président de l’Office parmi les membres nommés envertu du paragraphe (2).1996, ch. 10, art. 7; 2001, ch. 27, art. 221; 2007, ch. 19, art. 3; 2015, ch. 3, art. 30(A).

Term of members Durée du mandat

8 (1) Each member appointed under subsection 7(2)shall hold office during good behaviour for a term of notmore than five years and may be removed for cause bythe Governor in Council.

8 (1) Les membres nommés en vertu du paragraphe 7(2)le sont à titre inamovible pour un mandat d’au plus cinqans, sous réserve de révocation motivée par le gouver-neur en conseil.

Reappointment Renouvellement du mandat

(2) A member appointed under subsection 7(2) is eligibleto be reappointed on the expiration of a first or subse-quent term of office.

(2) Les mandats sont renouvelables.

Continuation in office Continuation de mandat

(3) If a member appointed under subsection 7(2) ceasesto hold office, the Chairperson may authorize the mem-ber to continue to hear any matter that was before themember on the expiry of the member’s term of office andthat member is deemed to be a member of the Agency,but that person’s status as a member does not precludethe appointment of up to five members under subsection7(2) or up to three temporary members under subsection9(1).1996, c. 10, s. 8; 2007, c. 19, s. 4; 2015, c. 3, s. 31(E).

(3) Le président peut autoriser un membre nommé envertu du paragraphe 7(2) qui cesse d’exercer ses fonc-tions à continuer, après la date d’expiration de son man-dat, à entendre toute question dont il se trouve saisi àcette date. À cette fin, le membre est réputé être membrede l’Office mais son statut n’empêche pas la nominationde cinq membres en vertu du paragraphe 7(2) ou de troismembres temporaires en vertu du paragraphe 9(1).1996, ch. 10, art. 8; 2007, ch. 19, art. 4; 2015, ch. 3, art. 31(A).

Temporary members Membres temporaires

9 (1) The Minister may appoint temporary members ofthe Agency from the roster of individuals established bythe Governor in Council under subsection (2).

9 (1) Le ministre peut nommer des membres à titretemporaire à partir d’une liste de personnes établie par legouverneur en conseil au titre du paragraphe (2).

Roster Liste

(2) The Governor in Council may appoint any individualto a roster of candidates for the purpose of subsection(1).

(2) Pour l’application du paragraphe (1), le gouverneuren conseil peut nommer les personnes à inscrire sur laliste de candidats qui y est prévue.

Maximum number Nombre maximal

(3) Not more than three temporary members shall holdoffice at any one time.

(3) L’Office ne peut compter plus de trois membres tem-poraires.

Term of temporary members Durée du mandat

(4) A temporary member shall hold office during goodbehaviour for a term of not more than one year and maybe removed for cause by the Governor in Council.

(4) Les membres temporaires sont nommés à titre in-amovible pour un mandat d’au plus un an, sous réservede révocation motivée par le gouverneur en conseil.

Page 22: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaContinuation and Organization Maintien et compositionSections 9-12 Articles 9-12

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

6 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

No reappointment Renouvellement du mandat

(5) A person who has served two consecutive terms as atemporary member is not, during the twelve monthsfollowing the completion of the person’s second term, eli-gible to be reappointed to the Agency as a temporarymember.

(5) Les membres temporaires ayant occupé leur chargependant deux mandats consécutifs ne peuvent, dans lesdouze mois qui suivent, recevoir un nouveau mandat.

Members — conflicts of interest Conflits d’intérêts : membres

10 (1) A member appointed under subsection 7(2) shallnot, directly or indirectly, as owner, shareholder, direc-tor, officer, partner or otherwise,

(a) be engaged in a transportation undertaking orbusiness; or

(b) have an interest in a transportation undertakingor business or an interest in the manufacture or distri-bution of transportation plant or equipment, unlessthe distribution is merely incidental to the generalmerchandising of goods.

10 (1) Les membres nommés en vertu du paragraphe7(2) ne peuvent, directement ou indirectement, à titre depropriétaire, d’actionnaire, d’administrateur, de diri-geant, d’associé ou autre :

a) s’occuper d’une entreprise ou d’une exploitation detransport;

b) avoir des intérêts dans une entreprise ou exploita-tion de transport ou dans la fabrication ou la distribu-tion de matériel de transport, sauf si la distribution n’aqu’un caractère secondaire par rapport à l’ensembledes activités de commercialisation des marchandises.

Temporary members may not hold other office Conflits d’intérêts : membres temporaires

(2) During the term of office of a temporary member, themember shall not accept or hold any office or employ-ment that is inconsistent with the member’s duties underthis Act.

(2) Les membres temporaires ne peuvent accepter ni oc-cuper une charge ou un emploi incompatible avec les at-tributions que leur confère la présente loi.

Disposal of conflict of interest Cession d’intérêts

(3) If an interest referred to in subsection (1) vests in amember appointed under subsection 7(2) for the benefitof the member by will or succession, the member shall,within three months after the vesting, absolutely disposeof the interest.1996, c. 10, s. 10; 2015, c. 3, s. 32(E).

(3) Le membre nommé en vertu du paragraphe 7(2) quiest investi d’intérêts visés au paragraphe (1) par l’ouver-ture d’une succession doit les céder entièrement dans lestrois mois suivant la saisine.1996, ch. 10, art. 10; 2015, ch. 3, art. 32(A).

Remuneration Rémunération

Remuneration Rémunération et indemnités

11 (1) A member shall be paid such remuneration andallowances as may be fixed by the Governor in Council.

11 (1) Les membres reçoivent la rémunération ettouchent les indemnités que peut fixer le gouverneur enconseil.

Expenses Frais de déplacement

(2) Each member is entitled to be paid reasonable traveland living expenses incurred by the member in carryingout duties under this Act or any other Act of Parliamentwhile absent from the member’s ordinary place of work.

(2) Les membres ont droit aux frais de déplacement et deséjour entraînés par l’exercice, hors de leur lieu de travailhabituel, des fonctions qui leur sont confiées en applica-tion de la présente loi ou de toute autre loi fédérale.

Members — retirement pensions Pensions de retraite des membres

12 (1) A member appointed under subsection 7(2) isdeemed to be employed in the public service for the pur-poses of the Public Service Superannuation Act.

12 (1) Les membres nommés en vertu du paragraphe7(2) sont réputés appartenir à la fonction publique pour

Page 23: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaRemuneration RémunérationSections 12-16 Articles 12-16

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

7 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

l’application de la Loi sur la pension de la fonctionpublique.

Temporary members not included Membres temporaires

(2) A temporary member is deemed not to be employedin the public service for the purposes of the Public Ser-vice Superannuation Act unless the Governor in Council,by order, deems the member to be so employed for thosepurposes.

(2) Sauf décret prévoyant le contraire, les membres tem-poraires sont réputés ne pas appartenir à la fonction pu-blique pour l’application de la Loi sur la pension de lafonction publique.

Accident compensation Indemnisation

(3) For the purposes of the Government EmployeesCompensation Act and any regulation made pursuant tosection 9 of the Aeronautics Act, a member is deemed tobe an employee in the federal public administration.1996, c. 10, s. 12; 2003, c. 22, ss. 224(E), 225(E); 2015, c. 3, s. 33(E).

(3) Pour l’application de la Loi sur l’indemnisation desagents de l’État et des règlements pris en vertu de l’ar-ticle 9 de la Loi sur l’aéronautique, les membres sont ré-putés appartenir à l’administration publique fédérale.1996, ch. 10, art. 12; 2003, ch. 22, art. 224(A) et 225(A); 2015, ch. 3, art. 33(A).

Chairperson Président

Duties of Chairperson Pouvoirs et fonctions

13 The Chairperson is the chief executive officer of theAgency and has the supervision over and direction of thework of the members and its staff, including the appor-tionment of work among the members and the assign-ment of members to deal with any matter before theAgency.

13 Le président est le premier dirigeant de l’Office; à cetitre, il assure la direction et le contrôle de ses travaux etla gestion de son personnel et procède notamment à larépartition des tâches entre les membres et à la désigna-tion de ceux qui traitent des questions dont est saisi l’Of-fice.

Absence of Chairperson Intérim du président

14 In the event of the absence or incapacity of the Chair-person or if the office of Chairperson is vacant, the Vice-Chairperson has all the powers and shall perform all theduties and functions of the Chairperson.

14 En cas d’absence ou d’empêchement du président oude vacance de son poste, la présidence est assumée par levice-président.

Absence of both Chairperson and Vice-Chairperson Choix d’un autre intérimaire

15 The Chairperson may authorize one or more of themembers to act as Chairperson for the time being if boththe Chairperson and Vice-Chairperson are absent or un-able to act.

15 Le président peut habiliter un ou plusieurs membresà assumer la présidence en prévision de son absence oude son empêchement, et de ceux du vice-président.

Quorum Quorum

Quorum Quorum

16 (1) Subject to the Agency’s rules, two members con-stitute a quorum.

16 (1) Sous réserve des règles de l’Office, le quorum estconstitué de deux membres.

Quorum lost because of incapacity of member Perte de quorum due à un décès ou un empêchement

(2) Where a member who is conducting a hearing in re-spect of a matter becomes incapacitated or dies duringthe hearing or after the conclusion of the hearing but be-fore rendering a decision and quorum is lost as a result,the Chairperson may, with the consent of all the partiesto the hearing,

(2) En cas de décès ou d’empêchement d’un membrechargé d’une audience, pendant celle-ci ou entre la fin del’audience et le prononcé de la décision, et de perte dequorum résultant de ce fait, le président peut, avec leconsentement des parties à l’audience, si le fait survient :

Page 24: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaQuorum QuorumSections 16-18 Articles 16-18

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

8 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) if the incapacity or death occurs during the hear-ing, authorize another member to continue the hear-ing and render a decision, or

(b) if the incapacity or death occurs after the conclu-sion of the hearing, authorize another member to ex-amine the evidence presented at the hearing and ren-der a decision,

and in either case, the quorum in respect of the matter isdeemed never to have been lost.

a) pendant l’audience, habiliter un autre membre àcontinuer l’audience et à rendre la décision;

b) après la fin de l’audience, habiliter un autremembre à examiner la preuve présentée à l’audienceet à rendre la décision.

Dans l’une ou l’autre de ces éventualités, le quorum estréputé avoir toujours existé.

Quorum not lost because of incapacity of member Décès ou empêchement sans perte de quorum

(3) Where a member who is conducting a hearing in re-spect of a matter becomes incapacitated or dies duringthe hearing and quorum is not lost as a result, anothermember may be assigned by the Chairperson to partici-pate in the hearing and in the rendering of a decision.

(3) En cas de décès ou d’empêchement, pendant une au-dience, du membre qui en est chargé, sans perte de quo-rum résultant de ce fait, le président peut habiliter unautre membre à participer à l’audience et au prononcé dela décision.

Rules Règles

Rules Règles

17 The Agency may make rules respecting

(a) the sittings of the Agency and the carrying on of itswork;

(b) the manner of and procedures for dealing withmatters and business before the Agency, including thecircumstances in which hearings may be held in pri-vate; and

(c) the number of members that are required to hearany matter or perform any of the functions of theAgency under this Act or any other Act of Parliament.

17 L’Office peut établir des règles concernant :

a) ses séances et l’exécution de ses travaux;

b) la procédure relative aux questions dont il est saisi,notamment pour ce qui est des cas de huis clos;

c) le nombre de membres qui doivent entendre lesquestions ou remplir telles des fonctions de l’Officeprévues par la présente loi ou une autre loi fédérale.

Head Office Siège de l’Office

Head office Siège

18 (1) The head office of the Agency shall be in the Na-tional Capital Region described in the schedule to theNational Capital Act.

18 (1) Le siège de l’Office est fixé dans la région de lacapitale nationale délimitée à l’annexe de la Loi sur la ca-pitale nationale.

Residence of members Lieu de résidence des membres

(2) The members appointed under subsection 7(2) shallreside in the National Capital Region described in theschedule to the National Capital Act or within any dis-tance of it that the Governor in Council determines.1996, c. 10, s. 18; 2007, c. 19, s. 5; 2008, c. 21, s. 61.

(2) Les membres nommés au titre du paragraphe 7(2) ré-sident dans la région de la capitale nationale délimitée àl’annexe de la Loi sur la capitale nationale ou dans la pé-riphérie de cette région définie par le gouverneur enconseil.1996, ch. 10, art. 18; 2007, ch. 19, art. 5; 2008, ch. 21, art. 61.

Page 25: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaStaff PersonnelSections 19-23 Articles 19-23

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

9 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Staff Personnel

Secretary, officers and employees Secrétaire et personnel

19 The Secretary of the Agency and the other officersand employees that are necessary for the proper conductof the business of the Agency shall be appointed in accor-dance with the Public Service Employment Act.

19 Le secrétaire de l’Office et le personnel nécessaire àl’exécution des travaux de celui-ci sont nommés confor-mément à la Loi sur l’emploi dans la fonction publique.

Technical experts Experts

20 The Agency may appoint and, subject to any applica-ble Treasury Board directive, fix the remuneration of ex-perts or persons who have technical or special knowledgeto assist the Agency in an advisory capacity in respect ofany matter before the Agency.

20 L’Office peut nommer des experts ou autres spécia-listes compétents pour le conseiller sur des questionsdont il est saisi, et, sous réserve des instructions duConseil du Trésor, fixer leur rémunération.

Records Registre

Duties of Secretary Attributions du secrétaire

21 (1) The Secretary of the Agency shall

(a) maintain a record in which shall be entered a truecopy of every rule, order, decision and regulation ofthe Agency and any other documents that the Agencyrequires to be entered in it; and

(b) keep at the Agency’s office a copy of all rules, or-ders, decisions and regulations of the Agency and therecords of proceedings of the Agency.

21 (1) Le secrétaire est chargé :

a) de la tenue du registre du texte authentique desrègles, arrêtés, règlements et décisions de l’Office etdes autres documents dont celui-ci exige l’enregistre-ment;

b) de la conservation, dans les bureaux de l’Office,d’un exemplaire des règles, arrêtés, règlements, déci-sions et procès-verbaux de celui-ci.

Entries in record Original

(2) The entry of a document in the record referred to inparagraph (1)(a) shall constitute the original record ofthe document.

(2) Le document enregistré en application de l’alinéa(1)a) en constitue l’original.

Copies of documents obtainable Copies conformes

22 On the application of any person, and on payment ofa fee fixed by the Agency, the Secretary of the Agency or,in the absence of the Secretary, the person assigned bythe Chairperson to act in the absence shall issue underthe seal of the Agency to the applicant a certified copy ofany rule, order, regulation or any other document thathas been issued by the Agency.

22 Le secrétaire de l’Office, ou la personne chargée parle président d’assurer son intérim, délivre sous le sceaude l’Office, sur demande et contre paiement des droitsfixés par celui-ci, des copies certifiées conformes desrègles, arrêtés, règlements ou autres documents de l’Of-fice.

Judicial notice of documents Admission d’office

23 (1) Judicial notice shall be taken of a document is-sued by the Agency under its seal without proof of thesignature or official character of the person appearing tohave signed it.

23 (1) Les documents délivrés par l’Office sous sonsceau sont admis d’office en justice sans qu’il soit néces-saire de prouver l’authenticité de la signature qui y estapposée ou la qualité officielle du signataire.

Page 26: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaRecords RegistreSections 23-26 Articles 23-26

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

10 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Evidence of deposited documents Preuve

(2) A document purporting to be certified by the Secre-tary of the Agency as being a true copy of a document de-posited or filed with or approved by the Agency, or anyportion of such a document, is evidence that the docu-ment is so deposited, filed or approved and, if stated inthe certificate, of the time when the document was de-posited, filed or approved.

(2) Le document censé être en tout ou en partie la copiecertifiée conforme, par le secrétaire de l’Office, d’un do-cument déposé auprès de celui-ci, ou approuvé par celui-ci, fait foi du dépôt ou de l’approbation ainsi que de ladate, si elle est indiquée sur la copie, de ce dépôt ou decette approbation.

Powers of Agency Attributions de l’Office

Policy governs Agency Directives

24 The powers, duties and functions of the Agency re-specting any matter that comes within its jurisdiction un-der an Act of Parliament shall be exercised and per-formed in conformity with any policy direction issued tothe Agency under section 43.

24 Les attributions de l’Office relatives à une affairedont il est saisi en application d’une loi fédérale sontexercées en conformité avec les directives générales quilui sont données en vertu de l’article 43.

Agency powers in general Pouvoirs généraux

25 The Agency has, with respect to all matters necessaryor proper for the exercise of its jurisdiction, the atten-dance and examination of witnesses, the production andinspection of documents, the enforcement of its orders orregulations and the entry on and inspection of property,all the powers, rights and privileges that are vested in asuperior court.

25 L’Office a, à toute fin liée à l’exercice de sa compé-tence, la comparution et l’interrogatoire des témoins, laproduction et l’examen des pièces, l’exécution de ses ar-rêtés ou règlements et la visite d’un lieu, les attributionsd’une cour supérieure.

Power to award costs Pouvoirs relatifs à l’adjudication des frais

25.1 (1) Subject to subsections (2) to (4), the Agencyhas all the powers that the Federal Court has to awardcosts in any proceeding before it.

25.1 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), l’Officea tous les pouvoirs de la Cour fédérale en ce qui a trait àl’adjudication des frais relativement à toute procédureprise devant lui.

Costs may be fixed or taxed Frais fixés ou taxés

(2) Costs may be fixed in any case at a sum certain ormay be taxed.

(2) Les frais peuvent être fixés à une somme déterminée,ou taxés.

Payment Paiement

(3) The Agency may direct by whom and to whom costsare to be paid and by whom they are to be taxed and al-lowed.

(3) L’Office peut ordonner par qui et à qui les fraisdoivent être payés et par qui ils doivent être taxés et al-loués.

Scale Tarif

(4) The Agency may make rules specifying a scale underwhich costs are to be taxed.

(4) L’Office peut, par règle, fixer un tarif de taxation desfrais.

Compelling observance of obligations Pouvoir de contrainte

26 The Agency may require a person to do or refrainfrom doing any thing that the person is or may be re-quired to do or is prohibited from doing under any Act ofParliament that is administered in whole or in part by theAgency.

26 L’Office peut ordonner à quiconque d’accomplir unacte ou de s’en abstenir lorsque l’accomplissement oul’abstention sont prévus par une loi fédérale qu’il estchargé d’appliquer en tout ou en partie.

Page 27: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaPowers of Agency Attributions de l’OfficeSections 27-29 Articles 27-29

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

11 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Relief Réparation

27 (1) On an application made to the Agency, the Agen-cy may grant the whole or part of the application, or maymake any order or grant any further or other relief that tothe Agency seems just and proper.

27 (1) L’Office peut acquiescer à tout ou partie d’unedemande ou prendre un arrêté, ou, s’il l’estime indiqué,accorder une réparation supplémentaire ou substitutive.

(2) and (3) [Repealed, 2008, c. 5, s. 1] (2) et (3) [Abrogés, 2008, ch. 5, art. 1]

Amendments Modification

(4) The Agency may, on terms or otherwise, make or al-low any amendments in any proceedings before it.

(4) L’Office peut, notamment sous condition, apporterou autoriser toute modification aux procédures prises de-vant lui.

(5) [Repealed, 2008, c. 5, s. 1]1996, c. 10, s. 27; 2008, c. 5, s. 1.

(5) [Abrogé, 2008, ch. 5, art. 1]1996, ch. 10, art. 27; 2008, ch. 5, art. 1.

Orders Arrêtés

28 (1) The Agency may in any order direct that the or-der or a portion or provision of it shall come into force

(a) at a future time,

(b) on the happening of any contingency, event orcondition specified in the order, or

(c) on the performance, to the satisfaction of theAgency or a person named by it, of any terms that theAgency may impose on an interested party,

and the Agency may direct that the whole or any portionof the order shall have force for a limited time or until thehappening of a specified event.

28 (1) L’Office peut, dans ses arrêtés, prévoir une datedéterminée pour leur entrée en vigueur totale ou partielleou subordonner celle-ci à la survenance d’un événement,à la réalisation d’une condition ou à la bonne exécution,appréciée par lui-même ou son délégué, d’obligationsqu’il aura imposées à l’intéressé; il peut en outre y pré-voir une date déterminée pour leur cessation d’effet to-tale ou partielle ou subordonner celle-ci à la survenanced’un événement.

Interim orders Arrêtés provisoires

(2) The Agency may, instead of making an order final inthe first instance, make an interim order and reserve fur-ther directions either for an adjourned hearing of thematter or for further application.

(2) L’Office peut prendre un arrêté provisoire et se réser-ver le droit de compléter sa décision lors d’une audienceultérieure ou d’une nouvelle demande.

Time for making decisions Délai

29 (1) The Agency shall make its decision in any pro-ceedings before it as expeditiously as possible, but no lat-er than one hundred and twenty days after the originat-ing documents are received, unless the parties agree toan extension or this Act or a regulation made under sub-section (2) provides otherwise.

29 (1) Sauf indication contraire de la présente loi oud’un règlement pris en vertu du paragraphe (2) ou accordentre les parties sur une prolongation du délai, l’Officerend sa décision sur toute affaire dont il est saisi avectoute la diligence possible dans les cent vingt jours sui-vant la réception de l’acte introductif d’instance.

Period for specified classes Délai plus court

(2) The Governor in Council may, by regulation, pre-scribe periods of less than one hundred and twenty dayswithin which the Agency shall make its decision in re-spect of such classes of proceedings as are specified inthe regulation.

(2) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, impo-ser à l’Office un délai inférieur à cent vingt jours pourrendre une décision à l’égard des catégories d’affairesqu’il indique.

Page 28: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaPowers of Agency Attributions de l’OfficeSections 30-34 Articles 30-34

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

12 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Pending proceedings Affaire en instance

30 The fact that a suit, prosecution or proceeding involv-ing a question of fact is pending in any court does not de-prive the Agency of jurisdiction to hear and determinethe same question of fact.

30 L’Office a compétence pour statuer sur une questionde fait, peu importe que celle-ci fasse l’objet d’une pour-suite ou autre instance en cours devant un tribunal.

Fact finding is conclusive Décision définitive

31 The finding or determination of the Agency on aquestion of fact within its jurisdiction is binding and con-clusive.

31 La décision de l’Office sur une question de fait rele-vant de sa compétence est définitive.

Review of decisions and orders Révision, annulation ou modification de décisions

32 The Agency may review, rescind or vary any decisionor order made by it or may re-hear any application beforedeciding it if, in the opinion of the Agency, since the deci-sion or order or the hearing of the application, there hasbeen a change in the facts or circumstances pertaining tothe decision, order or hearing.

32 L’Office peut réviser, annuler ou modifier ses déci-sions ou arrêtés, ou entendre de nouveau une demandeavant d’en décider, en raison de faits nouveaux ou en casd’évolution, selon son appréciation, des circonstances del’affaire visée par ces décisions, arrêtés ou audiences.

Enforcement of decision or order Homologation

33 (1) A decision or order of the Agency may be madean order of the Federal Court or of any superior courtand is enforceable in the same manner as such an order.

33 (1) Les décisions ou arrêtés de l’Office peuvent êtrehomologués par la Cour fédérale ou une cour supérieure;le cas échéant, leur exécution s’effectue selon les mêmesmodalités que les ordonnances de la cour saisie.

Procedure Procédure

(2) To make a decision or order an order of a court, ei-ther the usual practice and procedure of the court in suchmatters may be followed or the Secretary of the Agencymay file with the registrar of the court a certified copy ofthe decision or order, signed by the Chairperson andsealed with the Agency’s seal, at which time the decisionor order becomes an order of the court.

(2) L’homologation peut se faire soit selon les règles depratique et de procédure de la cour saisie applicables enl’occurrence, soit au moyen du dépôt, auprès du greffierde la cour par le secrétaire de l’Office, d’une copie certi-fiée conforme de la décision ou de l’arrêté en cause, si-gnée par le président et revêtue du sceau de l’Office.

Effect of variation or rescission Annulation ou modification

(3) Where a decision or order that has been made an or-der of a court is rescinded or varied by a subsequent deci-sion or order of the Agency, the order of the court isdeemed to have been cancelled and the subsequent deci-sion or order may be made an order of the court.

(3) Les décisions ou arrêtés de l’Office qui annulent oumodifient des décisions ou arrêtés déjà homologués parune cour sont réputés annuler ces derniers et peuventêtre homologués selon les mêmes modalités.

Option to enforce Faculté d’exécution

(4) The Agency may, before or after one of its decisionsor orders is made an order of a court, enforce the deci-sion or order by its own action.1996, c. 10, s. 33; 2002, c. 8, s. 122; 2006, c. 11, s. 17; 2007, c. 19, s. 6.

(4) L’Office peut toujours faire exécuter lui-même ses dé-cisions ou arrêtés, même s’ils ont été homologués par unecour.1996, ch. 10, art. 33; 2002, ch. 8, art. 122; 2006, ch. 11, art. 17; 2007, ch. 19, art. 6.

Fees Droits

34 (1) The Agency may, by rule, fix the fees that are tobe paid to the Agency in respect of applications made to

34 (1) L’Office peut, par règle, établir les droits à luiverser relativement aux questions ou demandes dont ilest saisi, notamment les demandes de licences ou de per-mis et les demandes de modification ou de renouvelle-ment de ceux-ci.

Page 29: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaPowers of Agency Attributions de l’OfficeSections 34-36.1 Articles 34-36.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

13 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

it, including applications for licences or permits and ap-plications for amendments to or for the renewal of li-cences or permits, and any other matters brought beforeor dealt with by the Agency.

Advance notice to Minister Préavis

(2) The Agency shall give the Minister notice of everyrule proposed to be made under subsection (1).

(2) L’Office fait parvenir au ministre un avis relative-ment à toute règle qu’il entend prendre en vertu du para-graphe (1).

Fees for witnesses Indemnité des témoins

35 Every person summoned to attend before the Agencyunder this Part or before a person making an inquiry un-der this Part shall receive the fees and allowances for sodoing that the Agency may, by regulation, prescribe.

35 Il est alloué à toute personne qui se rend à la convo-cation de l’Office ou d’un enquêteur, dans le cadre de laprésente partie, les indemnités que l’Office peut fixer parrèglement.

Approval of regulations required Agrément du gouverneur en conseil

36 (1) Every regulation made by the Agency under thisAct must be made with the approval of the Governor inCouncil.

36 (1) Tout règlement pris par l’Office en vertu de laprésente loi est subordonné à l’agrément du gouverneuren conseil.

Advance notice of regulations Préavis au ministre

(2) The Agency shall give the Minister notice of everyregulation proposed to be made by the Agency under thisAct.

(2) L’Office fait parvenir au ministre un avis relative-ment à tout règlement qu’il entend prendre en vertu de laprésente loi.

Mediation Médiation

Request by parties Demande des parties

36.1 (1) If there is a dispute concerning a matter withinthe Agency’s jurisdiction, all the parties to the disputemay, by agreement, make a request to the Agency for me-diation. On receipt of the request, the Agency shall referthe dispute for mediation.

36.1 (1) Les parties entre lesquelles survient un diffé-rend sur toute question relevant de la compétence del’Office peuvent d’un commun accord faire appel à la mé-diation de celui-ci. Le cas échéant, l’Office renvoie sansdélai le différend à la médiation.

Appointment of mediator Nomination d’un médiateur

(2) When a dispute is referred for mediation, the Chair-person shall appoint one or two persons to mediate thedispute.

(2) En cas de renvoi à la médiation par l’Office, le pré-sident nomme une ou deux personnes pour procéder àcelle-ci.

Mediator not to act in other proceedings Impossibilité d’agir

(3) A person who is appointed to mediate a dispute maynot act in any other proceedings before the Agency in re-lation to that matter.

(3) Aucune personne ainsi nommée ne peut agir dans lecadre d’autres procédures devant l’Office à l’égard desquestions faisant l’objet de la médiation.

Confidentiality of mediation Caractère confidentiel

(4) All matters relating to the mediation of a disputeshall be kept confidential, unless the parties to the dis-pute otherwise agree, and information provided by a par-ty for the purposes of mediation shall not be used for anyother purpose without the consent of that party.

(4) Sauf accord contraire entre les parties, tout ce qui serapporte à la médiation d’un différend est confidentiel;sauf consentement de la partie, les renseignementsqu’elle fournit aux fins de médiation ne peuvent servir àd’autres fins.

Page 30: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaMediation MédiationSections 36.1-36.2 Articles 36.1-36.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

14 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Time limit for completion of mediation Délai

(5) Unless the parties to a dispute otherwise agree, themediation of the dispute shall be completed within 30days after the dispute is referred for mediation.

(5) Sauf accord contraire entre les parties, la médiationdoit être terminée dans un délai de trente jours après lerenvoi.

Effect of mediation on proceedings Effet de la médiation sur les procédures

(6) The mediation has the effect of

(a) staying for the period of the mediation any pro-ceedings before the Agency in so far as they relate to amatter that is the subject of the mediation; and

(b) extending the time within which the Agency maymake a decision or determination under this Act withregard to those proceedings by the period of the medi-ation.

(6) La médiation a pour effet :

a) de suspendre, jusqu’à ce qu’elle prenne fin, les pro-cédures dans toute affaire dont l’Office est saisi, dansla mesure où elles touchent les questions faisant l’ob-jet de la médiation;

b) de prolonger, d’une période équivalant à sa durée,le délai dont dispose l’Office pour rendre en vertu de laprésente loi une décision à l’égard de ces procédures.

Filing of mediation agreement Dépôt de l’accord conclu

(7) An agreement that is reached as a result of mediationmay be filed with the Agency and, after filing, is enforce-able as if it were an order of the Agency.2007, c. 19, s. 7.

(7) L’accord éventuellement conclu au terme de la mé-diation peut être déposé devant l’Office; le cas échéant, ilest assimilé à un arrêté de l’Office en vue de son exécu-tion.2007, ch. 19, art. 7.

Mediation or Arbitration Médiation ou arbitrage

Request by all parties Demande des parties

36.2 (1) If sections 36.1 and 169.1 do not apply, theAgency may mediate or arbitrate a dispute relating to anyrailway matter covered under Part III — other than Divi-sion VI.2 — or Part IV, or to the application of any rate orcharge for the movement of goods by railways or for theprovision of incidental services, if requested to do so byall parties to the dispute.

36.2 (1) Si les articles 36.1 et 169.1 ne s’appliquent pas,l’Office peut, sur demande de toutes les parties en cause,agir à titre de médiateur ou d’arbitre à l’égard de tout dif-férend portant sur une question relative aux chemins defer visée à la partie III — exception faite de la section VI.2— ou à la partie IV ou sur l’application de taux ou de fraisau transport de marchandises par chemin de fer ou à desservices connexes.

Establishment of roster Liste

(1.1) The Agency may establish a roster of persons,which may include members and staff of the Agency, toact as mediators or arbitrators.

(1.1) L’Office peut établir une liste de personnes, choi-sies ou non parmi ses membres ou son personnel, pouragir à titre de médiateur ou d’arbitre.

Reimbursement of costs Remboursement à l’Office

(2) The parties are jointly and severally, or solidarily, li-able to reimburse the Agency its costs arising from themediation or arbitration.

(2) Les demandeurs sont solidairement tenus de rem-bourser à l’Office les frais afférents à la médiation ou àl’arbitrage.

Mediator not to act in other proceedings Impossibilité d’agir

(3) The person who acts as mediator or arbitrator maynot act in any other proceedings before the Agency in re-lation to any matter that was at issue in the mediation orarbitration.2007, c. 19, s. 7; 2008, c. 5, ss. 8, 9; 2015, c. 31, s. 3.

(3) La personne qui agit à titre de médiateur ou d’arbitrene peut agir dans le cadre d’autres procédures devantl’Office à l’égard des questions qui ont fait l’objet de lamédiation ou de l’arbitrage.2007, ch. 19, art. 7; 2008, ch. 5, art. 8 et 9; 2015, ch. 31, art. 3.

Page 31: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaInquiries EnquêtesSections 37-41 Articles 37-41

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

15 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Inquiries Enquêtes

Inquiry into complaint Enquêtes sur les plaintes

37 The Agency may inquire into, hear and determine acomplaint concerning any act, matter or thing prohibit-ed, sanctioned or required to be done under any Act ofParliament that is administered in whole or in part by theAgency.

37 L’Office peut enquêter sur une plainte, l’entendre eten décider lorsqu’elle porte sur une question relevantd’une loi fédérale qu’il est chargé d’appliquer en tout ouen partie.

Appointment of person to conduct inquiry Délégation

38 (1) The Agency may appoint a member, or an em-ployee of the Agency, to make any inquiry that the Agen-cy is authorized to conduct and report to the Agency.

38 (1) L’Office peut déléguer son pouvoir d’enquête àl’un de ses membres ou fonctionnaires et charger ce der-nier de lui faire rapport.

Dealing with report Connaissance du rapport

(2) On receipt of the report under subsection (1), theAgency may adopt the report as a decision or order of theAgency or otherwise deal with it as it considers advisable.

(2) Sur réception du rapport, l’Office peut l’entérinersous forme de décision ou d’arrêté ou statuer sur le rap-port de la manière qu’il estime indiquée.

Powers on inquiry Pouvoirs de la personne chargée de l’enquête

39 A person conducting an inquiry may, for the purpos-es of the inquiry,

(a) enter and inspect any place, other than a dwelling-house, or any structure, work, rolling stock or shipthat is the property or under the control of any personthe entry or inspection of which appears to the inquir-er to be necessary; and

(b) exercise the same powers as are vested in a superi-or court to summon witnesses, enforce their atten-dance and compel them to give evidence and produceany materials, books, papers, plans, specifications,drawings and other documents that the inquirerthinks necessary.

39 Toute personne chargée de faire enquête peut, à cettefin :

a) procéder à la visite de tout lieu autre qu’une mai-son d’habitation — terrain, construction, ouvrage, ma-tériel roulant ou navire —, quel qu’en soit le proprié-taire ou le responsable, si elle l’estime nécessaire àl’enquête;

b) exercer les attributions d’une cour supérieure pourfaire comparaître des témoins et pour les contraindreà témoigner et à produire les pièces — objets, livres,plans, cahiers des charges, dessins ou autres docu-ments — qu’elle estime nécessaires à l’enquête.

Review and Appeal Révision et appel

Governor in Council may vary or rescind orders, etc. Modification ou annulation

40 The Governor in Council may, at any time, in the dis-cretion of the Governor in Council, either on petition of aparty or an interested person or of the Governor in Coun-cil’s own motion, vary or rescind any decision, order, ruleor regulation of the Agency, whether the decision or or-der is made inter partes or otherwise, and whether therule or regulation is general or limited in its scope andapplication, and any order that the Governor in Councilmay make to do so is binding on the Agency and on allparties.

40 Le gouverneur en conseil peut modifier ou annulerles décisions, arrêtés, règles ou règlements de l’Office soità la requête d’une partie ou d’un intéressé, soit de sapropre initiative; il importe peu que ces décisions ou ar-rêtés aient été pris en présence des parties ou non et queles règles ou règlements soient d’application générale ouparticulière. Les décrets du gouverneur en conseil encette matière lient l’Office et toutes les parties.

Appeal from Agency Appel

41 (1) An appeal lies from the Agency to the FederalCourt of Appeal on a question of law or a question of

41 (1) Tout acte — décision, arrêté, règle ou règlement— de l’Office est susceptible d’appel devant la Cour

Page 32: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationCanadian Transportation Agency Office des transports du CanadaReview and Appeal Révision et appelSections 41-42 Articles 41-42

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

16 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

jurisdiction on leave to appeal being obtained from thatCourt on application made within one month after thedate of the decision, order, rule or regulation being ap-pealed from, or within any further time that a judge ofthat Court under special circumstances allows, and onnotice to the parties and the Agency, and on hearingthose of them that appear and desire to be heard.

d’appel fédérale sur une question de droit ou de compé-tence, avec l’autorisation de la cour sur demande présen-tée dans le mois suivant la date de l’acte ou dans le délaisupérieur accordé par un juge de la cour en des circons-tances spéciales, après notification aux parties et à l’Of-fice et audition de ceux d’entre eux qui comparaissent etdésirent être entendus.

Time for making appeal Délai

(2) No appeal, after leave to appeal has been obtainedunder subsection (1), lies unless it is entered in the Fed-eral Court of Appeal within sixty days after the ordergranting leave to appeal is made.

(2) Une fois l’autorisation obtenue en application du pa-ragraphe (1), l’appel n’est admissible que s’il est interjetédans les soixante jours suivant le prononcé de l’ordon-nance l’autorisant.

Powers of Court Pouvoirs de la cour

(3) An appeal shall be heard as quickly as is practicableand, on the hearing of the appeal, the Court may drawany inferences that are not inconsistent with the facts ex-pressly found by the Agency and that are necessary fordetermining the question of law or jurisdiction, as thecase may be.

(3) L’appel est mené aussi rapidement que possible; lacour peut l’entendre en faisant toutes inférences non in-compatibles avec les faits formellement établis par l’Of-fice et nécessaires pour décider de la question de droit oude compétence, selon le cas.

Agency may be heard Plaidoirie de l’Office

(4) The Agency is entitled to be heard by counsel or oth-erwise on the argument of an appeal.

(4) L’Office peut plaider sa cause à l’appel par procureurou autrement.

Report of Agency Rapport de l’Office

Agency’s report Rapport de l’Office

42 (1) Each year the Agency shall, before the end of Ju-ly, make a report on its activities for the preceding yearand submit it, through the Minister, to the Governor inCouncil describing briefly, in respect of that year,

(a) applications to the Agency and the findings onthem; and

(b) the findings of the Agency in regard to any matteror thing respecting which the Agency has acted on therequest of the Minister.

42 (1) Chaque année, avant la fin du mois de juillet,l’Office présente au gouverneur en conseil, par l’intermé-diaire du ministre, un rapport de ses activités de l’annéeprécédente résumant :

a) les demandes qui lui ont été présentées et sesconclusions à leur égard;

b) ses conclusions concernant les questions ou les ob-jets à l’égard desquels il a agi à la demande du mi-nistre.

Assessment of Act Évaluation de la loi

(2) The Agency shall include in every report referred toin subsection (1) the Agency’s assessment of the opera-tion of this Act and any difficulties observed in the ad-ministration of this Act.

(2) L’Office joint à ce rapport son évaluation de l’effet dela présente loi et des difficultés rencontrées dans l’appli-cation de celle-ci.

Tabling of report Dépôt

(3) The Minister shall have a copy of each report madeunder this section laid before each House of Parliamenton any of the first thirty days on which that House is sit-ting after the Minister receives it.1996, c. 10, s. 42; 2013, c. 31, s. 2.

(3) Dans les trente jours de séance de chaque chambredu Parlement suivant la réception du rapport par le mi-nistre, celui-ci le fait déposer devant elle.1996, ch. 10, art. 42; 2013, ch. 31, art. 2.

Page 33: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationGovernor in Council Gouverneur en conseilSections 43-47 Articles 43-47

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

17 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Governor in Council Gouverneur en conseil

Directions to Agency Directives à l’Office

Policy directions Directives générales

43 (1) The Governor in Council may, at the request ofthe Agency or of the Governor in Council’s own motion,issue policy directions to the Agency concerning any mat-ter that comes within the jurisdiction of the Agency andevery such direction shall be carried out by the Agencyunder the Act of Parliament that establishes the powers,duties and functions of the Agency in relation to the sub-ject-matter of the direction.

43 (1) Le gouverneur en conseil peut, à la demande del’Office ou de sa propre initiative, donner des directivesgénérales à l’Office sur toute question relevant de la com-pétence de celui-ci; l’Office exécute ces directives dans lecadre de la loi fédérale qui détermine ses attributions re-latives au domaine visé par les directives.

Limitation on directions Restrictions

(2) A direction issued under subsection (1) shall not af-fect a matter that is before the Agency on the date of thedirection and that relates to a particular person.

(2) Les directives visées au paragraphe (1) n’ont pas d’ef-fet sur les questions relatives à des personnes détermi-nées et dont l’Office est déjà saisi à la date où elles sontdonnées.

Delay of binding effect Dépôt au Parlement

44 A direction issued under section 43 is not binding onthe Agency until the expiration of the thirtieth sitting dayof Parliament after the direction has been laid beforeboth Houses of Parliament by or on behalf of the Minis-ter, unless the direction has been previously laid beforeboth Houses of Parliament in proposed form by or on be-half of the Minister and thirty sitting days of Parliamenthave expired after the proposed direction was laid.

44 Pour que les directives visées à l’article 43 lient l’Of-fice, il faut que trente jours de séance se soient écoulésdepuis leur dépôt, sous forme définitive ou sous forme deprojet, devant chaque chambre du Parlement par le mi-nistre ou pour son compte.

Referral to committee Renvoi en comité

45 Where a direction referred to in section 43 is issuedor a proposed direction referred to in section 44 is laidbefore a House of Parliament, it shall be referred withoutdelay by that House to the committee of that House thatit considers appropriate to deal with the subject-matterof the direction or proposed direction.

45 Dès le dépôt des directives générales sous forme défi-nitive ou sous forme de projet devant une chambre duParlement, celle-ci les renvoie à celui de ses comitésqu’elle estime compétent dans le domaine qu’ellestouchent.

Consultation required Consultation

46 Before a direction referred to in section 43 is issuedor a proposed direction referred to in section 44 is laidbefore a House of Parliament, the Minister shall consultwith the Agency with respect to the nature and subject-matter of the direction or proposed direction.

46 Avant que soient données les directives visées à l’ar-ticle 43 ou qu’elles soient déposées sous forme de projetdevant une chambre du Parlement, le ministre consultel’Office sur leur nature et leur objet.

Extraordinary Disruptions Perturbations extraordinaires

Governor in Council may prevent disruptions Mesures d’urgence prises par le gouverneur enconseil

47 (1) Where the Governor in Council is of the opinionthat

47 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, sur re-commandation du ministre et du ministre responsabledu Bureau de la politique de concurrence, prendre lesmesures qu’il estime essentielles à la stabilisation du

Page 34: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationGovernor in Council Gouverneur en conseilExtraordinary Disruptions Perturbations extraordinairesSection 47 Article 47

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

18 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) an extraordinary disruption to the effective contin-ued operation of the national transportation systemexists or is imminent, other than a labour disruption,

(b) failure to act under this section would be contraryto the interests of users and operators of the nationaltransportation system, and

(c) there are no other provisions in this Act or in anyother Act of Parliament that are sufficient and appro-priate to remedy the situation and counter the actualor anticipated damage caused by the disruption,

the Governor in Council may, on the recommendation ofthe Minister and the minister responsible for the Bureauof Competition Policy, by order, take any steps, or directthe Agency to take any steps, that the Governor in Coun-cil considers essential to stabilize the national trans-portation system, including the imposition of capacityand pricing restraints.

réseau national des transports ou ordonner à l’Office deprendre de telles mesures et, notamment, imposer desrestrictions relativement à la capacité et aux prix s’il es-time :

a) qu’une perturbation extraordinaire de la bonne ex-ploitation continuelle du réseau des transports —autre qu’en conflit de travail — existe ou est immi-nente;

b) que le fait de ne pas prendre un tel décret seraitcontraire aux intérêts des exploitants et des usagers duréseau national des transports;

c) qu’aucune autre disposition de la présente loi oud’une autre loi fédérale ne permettrait de corriger lasituation et de remédier à des dommages ou en préve-nir.

Minister may consult affected persons Consultations

(2) Before recommending that an order be made underthis section, the Minister may consult with any personwho the Minister considers may be affected by the order.

(2) Avant de recommander un décret aux termes du pré-sent article, le ministre peut consulter les personnes qu’ilcroit susceptibles d’être touchées par celui-ci.

Order is temporary Mesure temporaire

(3) An order made under this section shall have effect forno more than ninety days after the order is made.

(3) Le décret pris aux termes du présent article ne vautque pour une période de quatre-vingt-dix jours.

Order to be tabled in Parliament Dépôt du décret au Parlement

(4) The Minister shall cause any order made under thissection to be laid before both Houses of Parliament with-in seven sitting days after the order is made.

(4) Le ministre fait déposer le décret devant chaquechambre du Parlement dans les sept premiers jours deséance suivant sa prise.

Reference to Parliamentary Committee Renvoi en comité

(5) Every order laid before Parliament under subsection(4) shall be referred for review to the Standing committeedesignated by Parliament for the purpose.

(5) Le décret est renvoyé pour examen au comité perma-nent désigné à cette fin par le Parlement.

Resolution of Parliament revoking order Résolution de révocation

(6) Where a resolution directing that an order made un-der this section be revoked is adopted by both Houses ofParliament before the expiration of thirty sitting days ofParliament after the order is laid before both Houses ofParliament, the order shall cease to have effect on the daythat the resolution is adopted or, if the adopted resolu-tion specifies a day on which the order shall cease to haveeffect, on that specified day.

(6) Tout décret pris aux termes du présent article cessed’avoir effet le jour de l’adoption d’une résolution de ré-vocation par les deux chambres du Parlement ou, le caséchéant, le jour que prévoit cette résolution, si celle-ci estadoptée dans les trente jours de séance suivant le jour dudépôt du décret devant les deux chambres du Parlement.

Competition Act Loi sur la concurrence(7) Notwithstanding subsection 4(2), this section andanything done under the authority of this section prevailover the Competition Act.

(7) Malgré le paragraphe 4(2), le présent article et lesmesures prises sous son régime l’emportent sur la Loisur la concurrence.

Page 35: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationGovernor in Council Gouverneur en conseilExtraordinary Disruptions Perturbations extraordinairesSections 47-50 Articles 47-50

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

19 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Offence Infraction à un décret

(8) Every person who contravenes an order made underthis section is guilty of an offence and liable on summaryconviction

(a) in the case of an individual, to a fine not exceed-ing $5,000, and

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceed-ing $100,000,

for each day the person contravenes the order.

(8) L’inobservation d’un décret pris au titre du présentarticle constitue une infraction passible, sur déclarationde culpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, d’une amendemaximale de 5 000 $ pour chaque jour que dure l’in-fraction;

b) dans le cas d’une personne morale, d’une amendemaximale de 100 000 $ pour chaque jour que dure l’in-fraction.

Minister Ministre

Support Agreements Accords de mise en œuvre

Support agreements Accords de mise en œuvre

48 The Minister may, with the approval of the Governorin Council and on the terms and conditions that the Gov-ernor in Council may specify, enter into agreements insupport of the national transportation policy set out insection 5 or in respect of any transportation matter thatthe Minister considers appropriate.

48 Le ministre peut, avec l’agrément du gouverneur enconseil et aux conditions précisées par celui-ci, concluredes accords de mise en œuvre de la politique nationaledes transports énoncée à l’article 5 ou des accords sur lesquestions de transport que le ministre estime indiquées.

Inquiries Enquêtes

Minister may request inquiry Enquêtes ordonnées par le ministre

49 The Minister may direct the Agency to inquire intoany matter or thing concerning transportation to whichthe legislative authority of Parliament extends and reportthe findings on the inquiry to the Minister as and whenthe Minister may require.

49 Le ministre peut déléguer à l’Office la charge d’en-quêter sur toute question de transport relevant de lacompétence législative du Parlement et de lui faire rap-port de ses conclusions selon les modalités et dans le dé-lai qu’il fixe.

Transportation Information Renseignements relatifs auxtransports

Regulations re information Règlements relatifs aux renseignements

50 (1) The Governor in Council may make regulationsrequiring any persons referred to in subsection (1.1) whoare subject to the legislative authority of Parliament toprovide information, other than personal information asdefined in section 3 of the Privacy Act, to the Minister,when and in the form and manner that the regulationsmay specify, for the purposes of

(a) national transportation policy development;

(b) reporting under section 52;

(c) operational planning;

(d) any safety, security or subsidy program;

50 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,exiger des personnes visées au paragraphe (1.1) qui sontassujetties à la compétence législative du Parlementqu’elles fournissent au ministre des renseignements,autres que les renseignements personnels au sens de l’ar-ticle 3 de la Loi sur la protection des renseignementspersonnels, aux dates, en la forme et de la manière que lerèglement peut préciser, en vue :

a) de l’élaboration d’une politique nationale destransports;

b) de l’établissement du rapport prévu à l’article 52;

c) de la planification fonctionnelle;

Page 36: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreTransportation Information Renseignements relatifs aux transportsSection 50 Article 50

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

20 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(e) any infrastructure requirement;

(e.1) monitoring the grain transportation and han-dling system; or

(f) the administration of this Act.

d) des programmes de sécurité, de sûreté ou de sub-vention;

e) des besoins en infrastructure;

e.1) de la surveillance du système de transport et demanutention du grain;

f) de l’application de la présente loi.

Persons referred to Personnes visées

(1.1) The persons for the purposes of subsection (1) are

(a) carriers;

(b) owners or operators of

(i) transportation undertakings,

(ii) transportation works, infrastructure, facilitiesor assets, and

(iii) grain handling undertakings;

(c) providers of services in relation to transportation,including

(i) the Canadian Air Transport Security Authority,

(ii) NAV CANADA, a corporation incorporated onMay 26, 1995 under Part II of the Canada Corpora-tions Act, chapter C-32 of the Revised Statutes ofCanada, 1970, and

(iii) Pilotage Authorities named in the schedule tothe Pilotage Act;

(d) intermediaries involved in transportation move-ments who are specified in the regulations; and

(e) any other person or class of persons specified inthe regulations.

(1.1) Les renseignements peuvent être exigés des per-sonnes suivantes :

a) les transporteurs;

b) les propriétaires ou exploitants :

(i) d’entreprises de transport,

(ii) d’ouvrages, d’infrastructures ou d’installationsde transport ou d’autres éléments d’actif liés autransport,

(iii) d’entreprises de manutention de grain;

c) les fournisseurs de services en matière de trans-port, notamment :

(i) l’Administration canadienne de la sûreté dutransport aérien,

(ii) la société NAV CANADA, constituée le 26 mai1995 sous le régime de la partie II de la Loi sur lescorporations canadiennes, chapitre C-32 des Sta-tuts revisés du Canada de 1970,

(iii) les administrations de pilotage dont le nom fi-gure à l’annexe de la Loi sur le pilotage;

d) les intermédiaires prenant part au transport viséspar règlement;

e) toute autre personne visée par règlement, indivi-duellement ou au titre de son appartenance à une ca-tégorie déterminée.

Information to be provided Renseignements

(2) Information required to be provided under subsec-tion (1) may include the following:

(a) financial data;

(b) traffic and operating statistics; and

(c) fitness and ownership information.

(2) Peuvent notamment être exigés :

a) des données sur la situation financière;

b) des données statistiques relatives au trafic et à l’ex-ploitation;

c) des renseignements relatifs à l’aptitude et à la pro-priété.

Page 37: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreTransportation Information Renseignements relatifs aux transportsSections 50-50.01 Articles 50-50.01

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

21 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Restriction Restriction

(3) No regulation made under subsection (1) shall re-quire or have the effect of requiring any person to pro-vide the Minister with a contract referred to in subsection68(1) or a contract entered into under subsection 126(1)or under section 53 of the Canada Marine Act.

(3) Le règlement pris en vertu du paragraphe (1) ne peutexiger ou avoir pour effet d’exiger d’une personne qu’ellefournisse au ministre un contrat confidentiel visé au pa-ragraphe 68(1), conclu en application du paragraphe126(1) ou visé à l’article 53 de la Loi maritime duCanada.

Limitation Exception

(3.1) Subsection (3) does not apply in respect of a con-tract entered into under subsection 126(1) to the extentthat the information is required for the purpose of moni-toring the grain transportation and handling system.

(3.1) Le paragraphe (3) ne s’applique pas au contratconclu en application du paragraphe 126(1) dans la me-sure où les renseignements sont exigés dans le cadre dela surveillance du système de transport et de manuten-tion du grain.

Report on the monitoring of the grain transportationand handling system

Rapport sur la surveillance du système de transport etde manutention du grain

(3.2) The Minister must prepare, within six months afterthe end of each crop year, a report on the monitoring ofthe grain transportation and handling system and causethe report to be tabled in each House of Parliament onany of the first fifteen days on which that House is sittingafter the Minister prepares it, if the Minister

(a) makes a regulation under paragraph (1)(e.1); and

(b) uses or communicates the information providedunder the regulation for the purpose of monitoring thegrain transportation and handling system.

(3.2) Le ministre doit préparer, dans les six mois suivantchaque campagne agricole, un rapport sur la surveillancedu système de transport et de manutention du grain et lefaire déposer devant chaque chambre du Parlement dansles quinze premiers jours de séance de celle-ci suivant sapréparation, si le ministre :

a) prend un règlement en vertu de l’alinéa (1)e.1);

b) utilise ou communique les renseignements visantla surveillance du système de transport et de manu-tention du grain obtenus en application du règlement.

Exemptions Exception

(4) The Minister may exempt a carrier or transportationundertaking from the application of all or any part of aregulation made under subsection (1) if the Minister issatisfied that it is not practicable for the carrier or trans-portation undertaking to provide the information.

(4) Le ministre peut exempter un transporteur ou l’ex-ploitant d’une entreprise de transport de l’application detout ou partie du règlement pris en vertu du paragraphe(1) s’il est convaincu qu’il n’est pas en mesure de fournirles renseignements en cause.

Consultations Consultations

(5) The Minister may consult with the Agency or Statis-tics Canada before making any regulation under this sec-tion.1996, c. 10, s. 50; 1998, c. 10, s. 163; 1999, c. 31, s. 36(E); 2000, c. 16, s. 1; 2007, c. 19, s.8; 2013, c. 31, s. 3(F).

(5) Le ministre peut consulter l’Office et StatistiqueCanada avant de prendre un règlement en vertu du pré-sent article.1996, ch. 10, art. 50; 1998, ch. 10, art. 163; 1999, ch. 31, art. 36(A); 2000, ch. 16, art. 1;2007, ch. 19, art. 8; 2013, ch. 31, art. 3(F).

Externally produced documents Documents externes

50.01 (1) A regulation made under subsection 50(1)may incorporate by reference any document that is pro-duced by a person or body other than the Minister.

50.01 (1) Le règlement pris en vertu du paragraphe50(1) peut incorporer par renvoi tout document établi parune personne ou un organisme autre que le ministre.

Type of incorporation by reference Portée de l’incorporation par renvoi

(2) A document may be incorporated by reference eitheras it exists on a particular date or as it is amended fromtime to time.

(2) L’incorporation par renvoi peut viser le documentsoit dans sa version à une date donnée, soit avec ses mo-difications successives.

Page 38: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreTransportation Information Renseignements relatifs aux transportsSections 50.01-51 Articles 50.01-51

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

22 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Accessibility of incorporated document Accessibilité

(3) The Minister must ensure that a document that is in-corporated by reference is accessible.

(3) Le ministre veille à ce que le document incorporé parrenvoi soit accessible.

No finding of guilt or administrative sanction Ni déclaration de culpabilité ni sanctionadministrative

(4) A person is not liable to be found guilty of an offenceor subjected to an administrative sanction for any contra-vention in respect of which a document that is incorpo-rated by reference is relevant unless, at the time of the al-leged contravention, the document was accessible asrequired by subsection (3) or it was otherwise accessibleto that person.

(4) Aucune déclaration de culpabilité ni aucune sanctionadministrative ne peut découler d’une contravention fai-sant intervenir un document qui est incorporé par renvoiet qui se rapporte au fait reproché, sauf si, au moment dece fait, le document était accessible en application du pa-ragraphe (3) ou était autrement accessible à la personneen cause.

No registration or publication Ni enregistrement ni publication

(5) For greater certainty, a document that is incorporat-ed by reference is not required to be transmitted for reg-istration or published in the Canada Gazette by reasononly that it is incorporated by reference.2013, c. 31, s. 4.

(5) Il est entendu que le document incorporé par renvoin’a pas à être transmis pour enregistrement ni à être pu-blié dans la Gazette du Canada du seul fait de son incor-poration.2013, ch. 31, art. 4.

Existing power not limited Pouvoir existant non restreint

50.02 For greater certainty, an express power in this Actto incorporate by reference does not limit the power thatotherwise exists to incorporate by reference in a regula-tion made under this Act.2013, c. 31, s. 4.

50.02 Il est entendu que l’octroi dans la présente loid’un pouvoir exprès d’incorporer par renvoi ne restreintpas le pouvoir qui existe par ailleurs de recourir à l’incor-poration par renvoi dans un règlement pris en vertu de laprésente loi.2013, ch. 31, art. 4.

Information already provided Renseignements déjà fournis

50.1 For the purposes of subsection 50(1), if any infor-mation referred to in that subsection has already beenprovided to a department or agency of the Government ofCanada, the Minister may request that department oragency to provide the information to the Minister.2007, c. 19, s. 9.

50.1 Pour l’application du paragraphe 50(1), le ministrepeut demander, au ministère ou à l’organisme fédéral àqui les renseignements ont déjà été fournis, de les luicommuniquer.2007, ch. 19, art. 9.

Confidentiality of information Renseignements confidentiels

51 (1) Except as otherwise specifically provided in thisAct or any other Act of Parliament, information requiredto be provided to the Minister pursuant to this Act is,when it is received by the Minister, confidential and mustnot knowingly be disclosed or made available by any per-son without the authorization of the person who provid-ed the information or documentation, except for the pur-poses of a prosecution of a contravention of section 173.

51 (1) Sauf disposition contraire expresse de la présenteloi ou d’une autre loi fédérale, les renseignements quidoivent être fournis au ministre au titre de la présente loideviennent confidentiels dès leur réception par celui-ci.Nul ne peut, sciemment, les communiquer sans l’autori-sation écrite de la personne qui les a fournis, sauf dans lecadre d’une poursuite pour infraction à l’article 173.

Communication of information Communication des renseignements

(2) Subsection (1) does not apply so as to prohibit

(a) the communication of information to the Agencyor to a minister of the Crown in right of Canada, theagent of any such minister or an officer or employeeof, or adviser to, Her Majesty in right of Canada for

(2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet :

a) d’empêcher la communication de renseignements àl’Office, à un ministre fédéral ou à son représentant,ou à un employé ou conseiller de Sa Majesté du chefdu Canada dans le cadre de l’application de la présente

Page 39: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreTransportation Information Renseignements relatifs aux transportsSections 51-52 Articles 51-52

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

23 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

the purposes of the administration of this Act or anyother Act of Parliament or for the purposes of the de-velopment of policies;

(b) the communication of information to persons re-ferred to in paragraph 50(1.1)(c) that is necessary forthem to carry out their duties and functions;

(c) the reporting of information in an aggregated formthat prevents information obtained from an identifi-able person from being related to that person;

(d) the communication of information by the Ministerfor the purpose of monitoring the grain transportationand handling system; or

(e) the communication of information that is availableto, or ascertainable by, the public.

loi ou de toute autre loi fédérale ou en vue de l’élabo-ration d’orientations;

b) d’empêcher la communication de renseignements àtoute personne visée à l’alinéa 50(1.1)c) si cela est né-cessaire dans l’exercice de ses attributions;

c) d’empêcher la communication de renseignementssous forme de compilation qui ne permet pas d’asso-cier les renseignements obtenus d’une personne iden-tifiable à celle-ci;

d) d’empêcher la communication par le ministre derenseignements visant la surveillance du système detransport et de manutention du grain;

e) d’empêcher la communication de renseignementsauxquels le public a accès ou qu’il peut obtenir.

Terms and conditions Modalités de la communication

(2.1) The Minister may, with the approval of the Gover-nor in Council, make regulations respecting the termsand conditions for the communication of information re-ferred to in subsection (2).

(2.1) Le ministre peut, avec l’agrément du gouverneuren conseil, prendre des règlements régissant les modali-tés de la communication de renseignements visée au pa-ragraphe (2).

Safe and secure procedures Procédures relatives au maintien du caractèreconfidentiel des renseignements

(3) The Minister shall ensure that the procedures andphysical measures taken to ensure the confidentiality ofinformation provided to the Minister pursuant to thisAct, including the keeping of electronic data, are safe andsecure.

(3) Le ministre s’assure que les procédures et les moyenstechniques mis en place pour préserver le caractèreconfidentiel des renseignements qui lui sont fournis autitre de la présente loi, notamment en ce qui a trait à laconservation des données électroniques, sont sûrs.

Requirement for other persons to maintainconfidentiality

Obligation de ceux à qui les renseignements sontcommuniqués

(4) Any person who receives information from the Min-ister that is confidential under this Act shall not know-ingly disclose that information and shall take the mea-sures necessary to maintain its confidentiality.1996, c. 10, s. 51; 2000, c. 16, s. 2; 2007, c. 19, s. 10.

(4) La personne à qui le ministre communique des ren-seignements qui sont confidentiels en application de laprésente loi ne peut, sciemment, les communiquer à sontour; elle prend les mesures nécessaires pour en préser-ver le caractère confidentiel.1996, ch. 10, art. 51; 2000, ch. 16, art. 2; 2007, ch. 19, art. 10.

Industry Review Examen de la situation del’industrie

Industry overview Rapport du ministre

52 (1) Each year before the end of May, the Ministershall, using the most current information available, pre-pare and lay before both Houses of Parliament a reportproviding a brief overview of the state of transportationin Canada.

52 (1) Chaque année, avant la fin du mois de mai, le mi-nistre établit, en utilisant les meilleures informationsconnues, un rapport qu’il dépose devant chaque chambredu Parlement et qui résume la situation des transports auCanada.

Page 40: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreIndustry Review Examen de la situation de l’industrieSections 52-53 Articles 52-53

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

24 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Industry review Rapport du ministre

(2) Every five years, the report referred to in subsection(1) shall be expanded to a comprehensive review of thestate of transportation in Canada which shall include

(a) the financial performance of each mode of trans-portation and its contribution to the Canadian econo-my;

(b) the extent to which carriers and modes of trans-portation were provided resources, facilities and ser-vices at public expense;

(c) the extent to which carriers and modes of trans-portation received compensation, indirectly and di-rectly, for the resources, facilities and services thatwere required to be provided as an imposed public du-ty;

(c.1) the long term outlook and trends in transporta-tion in Canada; and

(d) any other transportation matters that the Ministerconsiders appropriate.

1996, c. 10, s. 52; 2007, c. 19, s. 11.

(2) Tous les cinq ans, le ministre présente un rapport ap-profondi de la situation des transports au Canada quitraite notamment :

a) du rendement économique des modes de transportet de leur contribution à l’économie canadienne;

b) de la mesure dans laquelle les fonds publics ontservi à mettre des ressources, des installations et desservices à la disposition des transporteurs et desmodes de transport;

c) de la mesure dans laquelle les transporteurs et lesmodes de transport ont été indemnisés, directementou indirectement, du coût des ressources, installationset services qu’ils sont tenus de mettre à la dispositiondu public;

c.1) des perspectives à long terme et des tendancesdans le domaine des transports au Canada;

d) de toute autre question de transport que le mi-nistre estime indiquée.

1996, ch. 10, art. 52; 2007, ch. 19, art. 11.

Review of Act Examen de la loi

Statutory review Examen complet

53 (1) The Minister shall, no later than eight years afterthe day this subsection comes into force, appoint one ormore persons to carry out a comprehensive review of theoperation of this Act and any other Act of Parliament forwhich the Minister is responsible that pertains to theeconomic regulation of a mode of transportation or totransportation activities under the legislative authority ofParliament.

53 (1) Le ministre nomme, dans les huit ans suivant ladate d’entrée en vigueur du présent paragraphe, une ouplusieurs personnes chargées de procéder à un examencomplet de l’application de la présente loi et de touteautre loi fédérale dont le ministre est responsable et quiporte sur la réglementation économique d’un mode detransport ou sur toute activité de transport assujettie à lacompétence législative du Parlement.

Objective of review But de l’examen

(2) The person or persons conducting the review shallassess whether the legislation referred to in subsection(1) provides Canadians with a transportation system thatis consistent with the national transportation policy setout in section 5 and, if necessary or desirable, may rec-ommend amendments to

(a) the national transportation policy; and

(b) the legislation referred to in subsection (1).

(2) Les personnes qui effectuent l’examen vérifient si leslois visées au paragraphe (1) fournissent aux Canadiensun système de transport qui est conforme à la politiquenationale des transports énoncée à l’article 5. Si elles l’es-timent utile, elles peuvent recommander des modifica-tions :

a) à cette politique;

b) aux lois visées au paragraphe (1).

Consultations Consultations

(3) The review shall be undertaken in consultation withpurchasers and suppliers of transportation services andany other persons whom the Minister considers appro-priate.

(3) L’examen doit être effectué en consultation avec lesacheteurs et les fournisseurs de services de transport etles autres personnes que le ministre estime indiquées.

Page 41: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationMinister MinistreReview of Act Examen de la loiSections 53-53.1 Articles 53-53.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

25 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Powers on review Pouvoirs

(4) Every person appointed to carry out the review has,for the purposes of the review, the powers of a commis-sioner under Part I of the Inquiries Act and may engagethe services of experts, professionals and other staffdeemed necessary for making the review at the rates ofremuneration that the Treasury Board approves.

(4) Chaque personne nommée pour effectuer l’examendispose à cette fin des pouvoirs d’un commissaire nom-mé aux termes de la partie I de la Loi sur les enquêtes etpeut, conformément au barème de rémunération approu-vé par le Conseil du Trésor, engager le personnel — ex-perts, professionnels et autres — nécessaire pour effec-tuer l’examen.

Report Rapport

(5) The review shall be completed and a report of the re-view submitted to the Minister within 18 months afterthe appointment referred to in subsection (1).

(5) L’examen doit être terminé, et le rapport sur celui-ciprésenté au ministre, dans les dix-huit mois suivant ladate de la nomination prévue au paragraphe (1).

Tabling of report Dépôt du rapport

(6) The Minister shall have a copy of the report laid be-fore each House of Parliament on any of the first thirtydays on which that House is sitting after the Minister re-ceives it.1996, c. 10, s. 53; 2007, c. 19, s. 12.

(6) Le ministre fait déposer une copie du rapport devantchaque chambre du Parlement dans les trente premiersjours de séance de celle-ci suivant sa réception.1996, ch. 10, art. 53; 2007, ch. 19, art. 12.

Review of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitions

Notice Avis

53.1 (1) Every person who is required to notify theCommissioner of Competition under subsection 114(1) ofthe Competition Act of a proposed transaction that in-volves a transportation undertaking shall, at the sametime as the Commissioner is notified and, in any event,not later than the date by which the person is required tonotify the Commissioner,

(a) give notice of the proposed transaction to the Min-ister; and

(b) in the case of a proposed transaction that involvesan air transportation undertaking, also give notice ofthe transaction to the Agency.

53.1 (1) La personne qui doit, au titre du paragraphe114(1) de la Loi sur la concurrence, donner avis au com-missaire de la concurrence d’une transaction portant surune entreprise de transport qu’elle se propose deconclure est tenue, à la date à laquelle elle lui en donneavis et, en tout état de cause, au plus tard à la date à la-quelle elle est tenue de le faire :

a) d’en donner avis au ministre;

b) s’agissant d’une entreprise de transport aérien,d’en donner également avis à l’Office.

Information Renseignements

(2) A notice given to the Minister or to the Agency shall,subject to the regulations, contain the information re-quired under subsection 114(1) of the Competition Act.The notice shall also contain any information with re-spect to the public interest as it relates to national trans-portation that is required under any guidelines that shallbe issued and published by the Minister. After receipt ofa notice, the Minister may require the person who hasgiven the notice to provide further information.

(2) L’avis donné au ministre ou à l’Office comprend, sousréserve des règlements, les renseignements exigés autitre du paragraphe 114(1) de la Loi sur la concurrence. Ilcomprend en outre les renseignements relatifs à l’intérêtpublic en matière de transports nationaux exigés au titredes lignes directrices que le ministre établit et publie. Cedernier peut, après réception de l’avis, exiger de la per-sonne l’ayant donné qu’elle fournisse des renseignementssupplémentaires.

Guidelines Lignes directrices

(2.1) The guidelines referred to in subsection (2) shall beelaborated in consultation with the Competition Bureau

(2.1) Les lignes directrices sont élaborées de concertavec le Bureau de la concurrence et comprennent les

Page 42: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationReview of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitionsSections 53.1-53.2 Articles 53.1-53.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

26 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

and shall include factors that may be considered to deter-mine whether a proposed transaction raises issues withrespect to the public interest as it relates to nationaltransportation.

facteurs qui peuvent être pris en compte pour établir si latransaction soulève des questions d’intérêt public en ma-tière de transports nationaux.

Not statutory instruments Loi sur les textes réglementaires(3) The guidelines referred to in subsection (2) are notstatutory instruments within the meaning of the Statuto-ry Instruments Act.

(3) Les lignes directrices ne sont pas des textes régle-mentaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.

No public interest issues Aucune question d’intérêt public

(4) If the Minister is of the opinion that the proposedtransaction does not raise issues with respect to the pub-lic interest as it relates to national transportation, theMinister shall, within 42 days after a person gives noticeunder subsection (1), give notice of the opinion to thatperson, in which case sections 53.2 and 53.3 do not applyin respect of that transaction.

(4) S’il estime que la transaction ne soulève aucune ques-tion d’intérêt public en matière de transports nationaux,le ministre en avise la personne qui lui a donné l’avismentionné au paragraphe (1), dans les quarante-deuxjours suivant celui-ci. Dans ce cas, les articles 53.2 et 53.3ne s’appliquent pas à la transaction.

Public interest issues Question d’intérêt public

(5) If the Minister is of the opinion that the proposedtransaction raises issues with respect to the public inter-est as it relates to national transportation, the Ministermay direct the Agency to examine those issues under sec-tion 49 or appoint and direct any person to examinethose issues under section 7.1 of the Department ofTransport Act.

(5) S’il estime que la transaction soulève des questionsd’intérêt public en matière de transports nationaux, leministre peut, au titre de l’article 49, déléguer à l’Office lacharge d’étudier ces questions ou, au titre de l’article 7.1de la Loi sur le ministère des Transports, charger unepersonne de les étudier.

Report Rapport

(6) The Agency or person, as the case may be, shall re-port to the Minister within 150 days after being directedunder subsection (5), or within any longer period that theMinister may allow.2007, c. 19, s. 13.

(6) L’Office ou la personne, selon le cas, fait rapport auministre dans les cent cinquante jours suivant la date oùcelui-ci l’a chargé de l’étude ou dans le délai plus longqu’il peut lui accorder.2007, ch. 19, art. 13.

Prohibition Interdiction

53.2 (1) No person shall complete a proposed transac-tion referred to in subsection 53.1(1) unless the transac-tion is approved by the Governor in Council and, in thecase of a transaction that involves an air transportationundertaking, the Agency determines that the transactionwould result in an undertaking that is Canadian as de-fined in subsection 55(1).

53.2 (1) Il est interdit de conclure la transaction viséeau paragraphe 53.1(1), sauf si le gouverneur en conseil l’aagréée et, dans le cas où elle porte sur une entreprise detransport aérien, si l’Office a conclu qu’elle donnerait lieuà une entreprise de transport aérien ayant la qualité deCanadien au sens du paragraphe 55(1).

Commissioner’s report Rapport du commissaire

(2) The Commissioner of Competition shall within 150days after the Commissioner is notified of the proposedtransaction under subsection 114(1) of the CompetitionAct, or within any longer period that the Minister may al-low, report to the Minister and the parties to the transac-tion on any concerns regarding potential prevention orlessening of competition that may occur as a result of thetransaction.

(2) Dans les cent cinquante jours suivant la date où lecommissaire de la concurrence est avisé de la transactionau titre du paragraphe 114(1) de la Loi sur la concur-rence ou dans le délai plus long que le ministre peut luiaccorder, il fait rapport au ministre et aux parties à latransaction des questions relatives à l’empêchement ou àla diminution de la concurrence qui pourrait en résulter.

Page 43: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationReview of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitionsSection 53.2 Article 53.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

27 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Report to be made public Publication

(3) The report shall be made public immediately after itsreceipt by the Minister.

(3) Le rapport est rendu public aussitôt après sa récep-tion par le ministre.

Concerns relating to public interest and competition Questions d’intérêt public et questions relatives à laconcurrence

(4) After receipt of the Commissioner’s report and anyreport given under subsection 53.1(6), but before theMinister makes a recommendation for the purposes ofsubsection (7), the Minister shall

(a) consult with the Commissioner regarding anyoverlap between any concerns that the Minister has inrespect of the proposed transaction with regard to thepublic interest as it relates to national transportationand any concerns in respect of the transaction that areraised in the Commissioner’s report; and

(b) request the parties to the transaction to address

(i) with the Minister any concerns that the Ministerhas in respect of the transaction with regard to thepublic interest as it relates to national transporta-tion, and

(ii) with the Commissioner any concerns that theCommissioner has regarding potential preventionor lessening of competition that may occur as a re-sult of the transaction.

(4) Après réception du rapport du commissaire et de toutrapport fait aux termes du paragraphe 53.1(6), maisavant de recommander au gouverneur en conseil d’agréerla transaction, le ministre :

a) consulte le commissaire au sujet de tout chevau-chement entre les questions soulevées dans le rapportde celui-ci et les questions d’intérêt public en matièrede transports nationaux soulevées, selon lui, par latransaction;

b) demande aux parties d’étudier :

(i) avec lui les questions d’intérêt public en matièrede transports nationaux soulevées, selon lui, par latransaction,

(ii) avec le commissaire les questions relatives àl’empêchement ou à la diminution de la concur-rence qui, selon celui-ci, pourrait résulter de latransaction.

Measures to address concerns Prise de mesures par les parties

(5) The parties to the transaction shall

(a) after conferring with the Minister regarding con-cerns referred to in subparagraph (4)(b)(i), inform theMinister of any measures they are prepared to under-take to address those concerns; and

(b) after conferring with the Commissioner regardingconcerns identified under subparagraph (4)(b)(ii), in-form the Commissioner of any measures they are pre-pared to undertake to address those concerns.

The parties may propose revisions to the transaction.

(5) Les parties à la transaction informent :

a) le ministre, après s’être entretenues avec lui au su-jet des questions visées au sous-alinéa (4)b)(i), desmesures qu’elles sont disposées à prendre pour ré-pondre à ces questions;

b) le commissaire, après s’être entretenues avec lui ausujet des questions visées au sous-alinéa (4)b)(ii), desmesures qu’elles sont disposées à prendre pour ré-pondre à ces questions.

Elles peuvent proposer des modifications à la transac-tion.

Preconditions to recommendation Opinion du commissaire

(6) Before making a recommendation for the purposes ofsubsection (7), the Minister shall obtain the Commission-er’s assessment of the adequacy of any undertaking pro-posed by the parties to address the concerns that havebeen identified under subparagraph (4)(b)(ii) and the ef-fects of any proposed revisions to the transaction onthose concerns.

(6) Le ministre, avant de recommander au gouverneuren conseil d’agréer la transaction, obtient l’opinion ducommissaire sur la justesse des engagements proposéspar les parties pour répondre aux questions visées ausous-alinéa (4)b)(ii) et sur l’effet, le cas échéant, des mo-difications à la transaction proposées sur ces questions.

Page 44: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationReview of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitionsSections 53.2-53.4 Articles 53.2-53.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

28 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Approval of Governor in Council Agrément du gouverneur en conseil

(7) If the Governor in Council is satisfied that it is in thepublic interest to approve the proposed transaction, tak-ing into account any revisions to it proposed by the par-ties and any measures they are prepared to undertake,the Governor in Council may, on the recommendation ofthe Minister, approve the transaction and specify anyterms and conditions that the Governor in Council con-siders appropriate. The Governor in Council shall indi-cate those terms and conditions that relate to potentialprevention or lessening of competition and those that re-late to the public interest as it relates to national trans-portation.

(7) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandationdu ministre, agréer la transaction selon les conditionsqu’il estime indiquées s’il est convaincu que celle-ci servi-rait l’intérêt public, compte tenu, le cas échéant, des mo-difications proposées par les parties et des mesuresqu’elles sont disposées à prendre. Il précise celles desconditions qui portent sur l’empêchement ou la diminu-tion éventuels de la concurrence et celles qui portent surdes questions d’intérêt public en matière de transportsnationaux.

Variation of terms and conditions Modification des conditions

(8) On application by a person who is subject to termsand conditions specified under subsection (7), the Gover-nor in Council may, on the recommendation of the Min-ister, vary or rescind the terms and conditions. If theterms and conditions to be varied or rescinded affectcompetition, the Minister shall consult with the Commis-sioner before making the recommendation.

(8) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandationdu ministre, modifier ou annuler les conditions de l’agré-ment à la demande de toute personne tenue de s’yconformer. Si ces conditions portent sur la concurrence,le ministre consulte le commissaire avant de présenter sarecommandation.

Commissioner’s representations Observations du commissaire

(9) If the Minister directs the Agency under section 49 toinquire into any matter or thing to assist the Minister inmaking a recommendation under subsection (7) or (8),the Agency shall give notice of the inquiry to the Com-missioner and allow the Commissioner to make repre-sentations to the Agency.

(9) Si le ministre lui délègue, au titre de l’article 49, lacharge d’enquêter sur une question pour l’aider à faire larecommandation prévue aux paragraphes (7) ou (8), l’Of-fice avise le commissaire de la tenue de l’enquête et luidonne la possibilité de présenter des observations.

Compliance with terms and conditions Obligation de se conformer aux conditions

(10) Every person who is subject to terms and conditionsshall comply with them.2007, c. 19, s. 13.

(10) Toute personne assujettie aux conditions visées auxparagraphes (7) ou (8) est tenue de s’y conformer.2007, ch. 19, art. 13.

Canadian Qualité de Canadien

53.3 The Agency shall determine whether a proposedtransaction referred to in subsection 53.1(1) that involvesan air transportation undertaking would result in an un-dertaking that is Canadian as defined in subsection 55(1).2007, c. 19, s. 13.

53.3 Dans le cas où la transaction visée au paragraphe53.1(1) porte sur une entreprise de transport aérien, l’Of-fice vérifie si la transaction donnerait lieu à une entre-prise de transport aérien ayant la qualité de Canadien ausens du paragraphe 55(1).2007, ch. 19, art. 13.

Order of divestiture — application by Minister Ordonnance en cas de contravention des conditions

53.4 (1) If a person contravenes subsection 53.2(1) or(10) with respect to a term or condition that relates to thepublic interest as it relates to national transportation, asuperior court may, on application by the Minister, orderthe person to cease the contravention or do any thingthat is required to be done, and may make any other or-der that it considers appropriate, including an order re-quiring the divestiture of assets. The Minister shall notify

53.4 (1) En cas de contravention aux paragraphes53.2(1) ou (10) à l’égard de conditions portant sur desquestions d’intérêt public en matière de transports natio-naux, toute cour supérieure peut, à la demande du mi-nistre, enjoindre au contrevenant de mettre fin à lacontravention ou d’y remédier et rendre toute autre or-donnance qu’elle estime indiquée, notamment obligerune personne à se départir d’éléments d’actif. Le ministre

Page 45: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationReview of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitionsSections 53.4-53.6 Articles 53.4-53.6

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

29 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

the Commissioner of Competition before making anapplication.

avise le commissaire de la concurrence avant deprésenter la demande.

Order of divestiture — application by Commissioner Ordonnance en cas de contravention des conditions

(2) If a person contravenes subsection 53.2(10) with re-spect to a term or condition that relates to potential pre-vention or lessening of competition, a superior courtmay, on application by the Commissioner, order the per-son to cease the contravention or do any thing that is re-quired to be done, and may make any other order that itconsiders appropriate, including an order requiring thedivestiture of assets. The Commissioner shall notify theMinister before making an application.2007, c. 19, s. 13.

(2) En cas de contravention au paragraphe 53.2(10) à l’é-gard de conditions portant sur l’empêchement ou la di-minution éventuels de la concurrence, toute cour supé-rieure peut, à la demande du commissaire, enjoindre aucontrevenant de mettre fin à la contravention ou d’y re-médier et rendre toute autre ordonnance qu’elle estimeindiquée, notamment obliger une personne à se départird’éléments d’actif. Le commissaire avise le ministre avantde présenter la demande.2007, ch. 19, art. 13.

Regulations Règlements

53.5 The Governor in Council may, on the recommenda-tion of the Minister, make regulations

(a) specifying information required in a notice undersubsection 53.1(1); and

(b) exempting classes of transactions from the appli-cation of sections 53.1 to 53.3.

2007, c. 19, s. 13.

53.5 Le gouverneur en conseil peut, par règlement prissur recommandation du ministre :

a) prévoir les renseignements à inclure dans l’avismentionné au paragraphe 53.1(1);

b) exempter toute catégorie de transactions de l’appli-cation des articles 53.1 à 53.3.

2007, ch. 19, art. 13.

Offence — subsection 53.1(1) Infraction : par. 53.1(1)

53.6 (1) Every person who contravenes subsection53.1(1) is guilty of an offence and is liable

(a) on conviction on indictment, to a fine not exceed-ing $50,000; or

(b) on summary conviction, to a fine not exceed-ing $25,000.

53.6 (1) Quiconque contrevient au paragraphe 53.1(1)commet une infraction et encourt, sur déclaration deculpabilité :

a) par mise en accusation, une amende maximale de50 000 $;

b) par procédure sommaire, une amende maximale de25 000 $.

Offence — subsection 53.2(1) or (10) Infraction : par. 53.2(1) ou (10)

(2) Every person who contravenes subsection 53.2(1) or(10) is guilty of an indictable offence and is liable to im-prisonment for a term not exceeding five years or to afine not exceeding $10,000,000, or to both.

(2) Quiconque contrevient aux paragraphes 53.2(1) ou(10) commet un acte criminel passible d’un emprisonne-ment maximal de cinq ans et d’une amende maximale de10 000 000 $, ou de l’une de ces peines.

Continuing offence Infractions continues

(3) If an offence under subsection 53.2(10) is committedor continued on more than one day, the person who com-mits it is liable to be convicted for a separate offence foreach day on which it is committed or continued.

(3) Il est compté une infraction distincte pour chacundes jours au cours desquels se commet ou se continuel’infraction visée au paragraphe 53.2(10).

Officers, etc., of corporations Administrateurs, dirigeants et mandataires

(4) If a corporation commits an offence under subsection(1) or (2), any officer, director or agent or mandatary ofthe corporation who directed, authorized, assented to,acquiesced in or participated in the commission of the

(4) En cas de perpétration par une personne moraled’une infraction visée aux paragraphes (1) ou (2), ceux deses administrateurs, dirigeants ou mandataires qui l’ontordonnée ou autorisée, ou qui y ont consenti ou

Page 46: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART I Administration PARTIE I AdministrationReview of Mergers and Acquisitions Examen des fusions et acquisitionsSections 53.6-55 Articles 53.6-55

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

30 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

offence is a party to and guilty of the offence and is liableon conviction to the punishment provided for the offencewhether or not the corporation has been prosecuted orconvicted.

participé, sont considérés comme coauteurs de l’infrac-tion et sont passibles, sur déclaration de culpabilité, de lapeine prévue pour l’infraction en cause, que la personnemorale ait été ou non poursuivie ou déclarée coupable.

Sections 174 and 175 do not apply Non-application des articles 174 et 175

(5) Sections 174 and 175 do not apply in respect of an of-fence committed under subsection (1) or (2).2007, c. 19, s. 13.

(5) Les articles 174 et 175 ne s’appliquent pas aux infrac-tions visées aux paragraphes (1) et (2).2007, ch. 19, art. 13.

General Dispositions générales

Appointment of receiver not to bar jurisdiction Nomination de receveurs

54 (1) The fact that a receiver, manager or other officialof a carrier, or a receiver of the property of a carrier, hasbeen appointed by a court in Canada, or is managing oroperating a mode of transportation under the authorityof any such court, is not a bar to the exercise of any juris-diction granted under this Act, but every such receiver,manager or official is bound to manage and operate themode of transportation in accordance with this Act andwith the orders, regulations and directions made or is-sued under this Act, notwithstanding the fact that the re-ceiver, manager, official or person has been appointed byor acts under the authority of a court.

54 (1) Le fait qu’un séquestre, gérant ou autre dirigeantd’un transporteur, ou un séquestre des biens d’un trans-porteur, a été nommé par un tribunal canadien, ou gèreou exploite un mode de transport sous l’autorité de ce tri-bunal, n’empêche pas l’exercice de quelque compétenceattribuée par la présente loi. Il est cependant tenu de gé-rer et d’exploiter ce mode de transport conformément àla présente loi et aux arrêtés, règlements et directives prisen vertu de la présente loi, en dépit du fait que sa nomi-nation a été faite par le tribunal ou que ses attributionslui ont été confiées par celui-ci.

Adaptation orders Modification

(2) Wherever by reason of insolvency, sale under mort-gage or any other cause, a transportation undertaking ora portion of a transportation undertaking is operated,managed or held otherwise than by the carrier, the Agen-cy or the Minister may make any order it considers prop-er for adapting and applying the provisions of this Act.

(2) L’Office ou le ministre peut, par arrêté, adapter lesdispositions de la présente loi si, notamment pour insol-vabilité ou vente hypothécaire, une entreprise de trans-port échappe, en tout ou en partie, à la gestion, à l’exploi-tation ou à la possession du transporteur en cause.

PART II PARTIE II

Air Transportation Transport aérien

Interpretation and Application Définitions et champ d’application

Definitions Définitions

55 (1) In this Part,

aircraft has the same meaning as in subsection 3(1) ofthe Aeronautics Act; (aéronef)

air service means a service, provided by means of an air-craft, that is publicly available for the transportation ofpassengers or goods, or both; (service aérien)

basic fare means

55 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente partie.

aéronef S’entend au sens du paragraphe 3(1) de la Loisur l’aéronautique. (aircraft)

Canadien Citoyen canadien ou résident permanent ausens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés; la notion englobe également lesadministrations publiques du Canada ou leurs manda-taires et les personnes ou organismes, constitués au

Page 47: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienInterpretation and Application Définitions et champ d’applicationSection 55 Article 55

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

31 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) the fare in the tariff of the holder of a domestic li-cence that has no restrictions and represents the low-est amount to be paid for one-way air transportationof an adult with reasonable baggage between twopoints in Canada, or

(b) where the licensee has more than one such farebetween two points in Canada and the amount of anyof those fares is dependent on the time of day or day ofthe week of travel, or both, the highest of those fares;(prix de base)

Canadian means a Canadian citizen or a permanent resi-dent within the meaning of subsection 2(1) of the Immi-gration and Refugee Protection Act, a government inCanada or an agent of such a government or a corpora-tion or other entity that is incorporated or formed underthe laws of Canada or a province, that is controlled in factby Canadians and of which at least seventy-five per cent,or such lesser percentage as the Governor in Council mayby regulation specify, of the voting interests are ownedand controlled by Canadians; (Canadien)

Canadian aviation document has the same meaning asin subsection 3(1) of the Aeronautics Act; (documentd’aviation canadien)

domestic licence means a licence issued under section61; (Version anglaise seulement)

domestic service means an air service between points inCanada, from and to the same point in Canada or be-tween Canada and a point outside Canada that is not inthe territory of another country; (service intérieur)

international service means an air service betweenCanada and a point in the territory of another country;(service international)

licensee means the holder of a licence issued by theAgency under this Part; (licencié)

non-scheduled international licence means a licenceissued under subsection 73(1); (Version anglaise seule-ment)

non-scheduled international service means an interna-tional service other than a scheduled international ser-vice; (service international à la demande)

prescribed means prescribed by regulations made undersection 86; (règlement)

scheduled international licence means a licence issuedunder subsection 69(1); (Version anglaise seulement)

Canada sous le régime de lois fédérales ou provinciales etcontrôlés de fait par des Canadiens, dont au moinssoixante-quinze pour cent — ou tel pourcentage inférieurdésigné par règlement du gouverneur en conseil — desactions assorties du droit de vote sont détenues etcontrôlées par des Canadiens. (Canadian)

document d’aviation canadien S’entend au sens du pa-ragraphe 3(1) de la Loi sur l’aéronautique. (Canadianaviation document)

licencié Titulaire d’une licence délivrée par l’Office enapplication de la présente partie. (licensee)

prix de base

a) Prix du tarif du titulaire d’une licence intérieure quiest sans restriction et qui constitue le montant lemoins élevé à payer pour le transport aller, entre deuxpoints situés au Canada, d’un adulte accompagnéd’une quantité normale de bagages;

b) dans les cas où un tel prix peut varier selon le mo-ment du jour ou de la semaine, ou des deux, auquels’effectue le voyage, le montant le plus élevé de ce prix.(basic fare)

règlement Règlement pris au titre de l’article 86. (pre-scribed)

service aérien Service offert, par aéronef, au public pourle transport des passagers, des marchandises, ou desdeux. (air service)

service intérieur Service aérien offert soit à l’intérieurdu Canada, soit entre un point qui y est situé et un pointqui lui est extérieur sans pour autant faire partie du terri-toire d’un autre pays. (domestic service)

service international Service aérien offert entre leCanada et l’étranger. (international service)

service international à la demande Service internatio-nal autre qu’un service international régulier. (non-scheduled international service)

service international régulier Service international ex-ploité à titre de service régulier aux termes d’un accordou d’une entente à cet effet dont le Canada est signataireou sous le régime d’une qualification faite en applicationde l’article 70. (scheduled international service)

tarif Barème des prix, taux, frais et autres conditions detransport applicables à la prestation d’un service aérienet des services connexes. (tariff)

Page 48: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienInterpretation and Application Définitions et champ d’applicationSection 55 Article 55

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

32 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

scheduled international service means an internationalservice that is a scheduled service pursuant to

(a) an agreement or arrangement for the provision ofthat service to which Canada is a party, or

(b) a determination made under section 70; (serviceinternational régulier)

tariff means a schedule of fares, rates, charges and termsand conditions of carriage applicable to the provision ofan air service and other incidental services. (tarif)

texte d’application Arrêté ou règlement pris en applica-tion de la présente partie ou de telle de ses dispositions.(French version only)

Affiliation Groupe

(2) For the purposes of this Part,

(a) one corporation is affiliated with another corpora-tion if

(i) one of them is a subsidiary of the other,

(ii) both are subsidiaries of the same corporation,or

(iii) both are controlled by the same person;

(b) if two corporations are affiliated with the samecorporation at the same time, they are deemed to beaffiliated with each other;

(c) a partnership or sole proprietorship is affiliatedwith another partnership or sole proprietorship if bothare controlled by the same person;

(d) a corporation is affiliated with a partnership or asole proprietorship if both are controlled by the sameperson;

(e) a corporation is a subsidiary of another corpora-tion if it is controlled by that other corporation or by asubsidiary of that other corporation;

(f) a corporation is controlled by a person other thanHer Majesty in right of Canada or a province if

(i) securities of the corporation to which are at-tached more than 50% of the votes that may be castto elect directors of the corporation are held, direct-ly or indirectly, whether through one or more sub-sidiaries or otherwise, otherwise than by way of se-curity only, by or for the benefit of that person, and

(ii) the votes attached to those securities are suffi-cient, if exercised, to elect a majority of the direc-tors of the corporation;

(2) Pour l’application de la présente partie :

a) des personnes morales sont du même groupe sil’une est la filiale de l’autre, si toutes deux sont des fi-liales d’une même personne morale ou si chacuned’elles est contrôlée par la même personne;

b) si deux personnes morales sont du groupe d’unemême personne morale au même moment, elles sontréputées être du même groupe;

c) une société de personnes ou une entreprise indivi-duelle est du groupe d’une autre société de personnesou d’une autre entreprise individuelle si toutes deuxsont contrôlées par la même personne;

d) une personne morale est du groupe d’une sociétéde personnes ou d’une entreprise individuelle si toutesdeux sont contrôlées par la même personne;

e) une personne morale est une filiale d’une autrepersonne morale si elle est contrôlée par cette autrepersonne morale ou par une filiale de celle-ci;

f) une personne morale est contrôlée par une per-sonne autre que Sa Majesté du chef du Canada oud’une province si :

(i) des valeurs mobilières de la personne moraleconférant plus de cinquante pour cent des votes quipeuvent être exercés lors de l’élection des adminis-trateurs de la personne morale en question sont dé-tenues, directement ou indirectement, notammentpar l’intermédiaire d’une ou de plusieurs filiales,autrement qu’à titre de garantie uniquement, parcette personne ou pour son bénéfice,

(ii) les votes que comportent ces valeurs mobilièressont suffisants, en supposant leur exercice, pourélire une majorité des administrateurs de la per-sonne morale;

Page 49: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienInterpretation and Application Définitions et champ d’applicationSections 55-56 Articles 55-56

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

33 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(g) a corporation is controlled by Her Majesty in rightof Canada or a province if

(i) the corporation is controlled by Her Majesty inthe manner described in paragraph (f), or

(ii) in the case of a corporation without share capi-tal, a majority of the directors of the corporation,other than ex officio directors, are appointed by

(A) the Governor in Council or the LieutenantGovernor in Council of the province, as the casemay be, or

(B) a Minister of the government of Canada orthe province, as the case may be; and

(h) a partnership is controlled by a person if the per-son holds an interest in the partnership that entitlesthe person to receive more than 50% of the profits ofthe partnership or more than 50% of its assets on dis-solution.

g) une personne morale est contrôlée par Sa Majestédu chef du Canada ou d’une province si :

(i) la personne morale est contrôlée par Sa Majestéde la manière décrite à l’alinéa f),

(ii) dans le cas d’une personne morale sans capital-actions, une majorité des administrateurs de la per-sonne morale, autres que les administrateurs d’of-fice, sont nommés par :

(A) soit le gouverneur en conseil ou le lieute-nant-gouverneur en conseil de la province, selonle cas,

(B) soit un ministre du gouvernement duCanada ou de la province, selon le cas;

h) contrôle une société de personnes la personne quidétient dans cette société des titres de participation luidonnant droit de recevoir plus de cinquante pour centdes bénéfices de la société ou plus de cinquante pourcent des éléments d’actif de celle-ci au moment de sadissolution.

Definition of person Définition de personne

(3) In subsection (2), person includes an individual, apartnership, an association, a corporation, a trustee, anexecutor, a liquidator of a succession, an administratoror a legal representative.

(3) Au paragraphe (2), personne s’entend d’un particu-lier, d’une société de personnes, d’une association, d’unepersonne morale, d’un fiduciaire, d’un exécuteur testa-mentaire ou du liquidateur d’une succession, d’un tuteur,d’un curateur ou d’un mandataire.

Control in fact Contrôle de fait

(4) For greater certainty, nothing in subsection (2) shallbe construed to affect the meaning of the expression“controlled in fact” in the definition Canadian in subsec-tion (1).1996, c. 10, s. 55; 2000, c. 15, s. 1; 2001, c. 27, s. 222.

(4) Il demeure entendu que le paragraphe (2) n’a paspour effet de modifier le sens de l’expression « contrôlede fait » dans la définition de Canadien au paragraphe(1).1996, ch. 10, art. 55; 2000, ch. 15, art. 1; 2001, ch. 27, art. 222.

Non-application of Part Exclusions — forces armées

56 (1) This Part does not apply to a person that uses anaircraft on behalf of the Canadian Armed Forces or anyother armed forces cooperating with the CanadianArmed Forces.

56 (1) La présente partie ne s’applique pas aux per-sonnes qui utilisent un aéronef pour le compte des Forcesarmées canadiennes ou des forces armées coopérant aveccelles-ci.

Specialty service exclusion Exclusion — services spécialisés

(2) This Part does not apply to the operation of an airflight training service, aerial inspection service, aerialconstruction service, aerial photography service, aerialforest fire management service, aerial spraying service orany other prescribed air service.

(2) La présente partie ne s’applique pas à l’exploitationd’un service aérien de formation en vol, d’inspection, detravaux publics ou de construction, de photographie, d’é-pandage, de contrôle des incendies de forêt ou autre ser-vice prévu par règlement.

Emergency service exclusion Exclusion — urgences

(3) This Part does not apply to the provision of an airservice if the federal government or a provincial or a

(3) La présente partie ne s’applique pas à la fournitured’un service aérien dans le cas où le gouvernement

Page 50: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienInterpretation and Application Définitions et champ d’applicationSections 56-59 Articles 56-59

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

34 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

municipal government declares an emergency under fed-eral or provincial law, and that government directly or in-directly requests that the air service be provided to re-spond to the emergency.

fédéral, le gouvernement d’une province ou une adminis-tration municipale déclare en vertu d’une loi fédérale ouprovinciale qu’une situation de crise existe et présente di-rectement ou indirectement une demande en vue d’obte-nir ce service pour faire face à la situation de crise.

Public interest Intérêt public

(4) The Minister may, by order, prohibit the provision ofan air service under subsection (3) or require the discon-tinuance of that air service if, in the opinion of the Minis-ter, it is in the public interest to do so.

(4) Le ministre peut, par arrêté, interdire la fournitured’un service aérien au titre du paragraphe (3) ou exigerqu’il y soit mis fin s’il estime qu’il est dans l’intérêt publicde le faire.

Not a statutory instrument Loi sur les textes réglementaires(5) The order is not a statutory instrument within themeaning of the Statutory Instruments Act.1996, c. 10, s. 56; 2007, c. 19, s. 14.

(5) Les arrêtés ne sont pas des textes réglementaires ausens de la Loi sur les textes réglementaires.1996, ch. 10, art. 56; 2007, ch. 19, art. 14.

56.1 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.1 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.2 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.2 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.3 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.3 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.4 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.4 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.5 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.5 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.6 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.6 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

56.7 [Repealed, 2007, c. 19, s. 15] 56.7 [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 15]

Prohibitions Interdictions

Prohibition re operation Conditions d’exploitation

57 No person shall operate an air service unless, in re-spect of that service, the person

(a) holds a licence issued under this Part;

(b) holds a Canadian aviation document; and

(c) has the prescribed liability insurance coverage.

57 L’exploitation d’un service aérien est subordonnée àla détention, pour celui-ci, de la licence prévue par la pré-sente partie, d’un document d’aviation canadien et de lapolice d’assurance responsabilité réglementaire.

Licence not transferable Incessibilité

58 A licence issued under this Part for the operation ofan air service is not transferable.

58 Les licences d’exploitation de services aériens sontincessibles.

Prohibition re sale Opérations visant le service

59 No person shall sell, cause to be sold or publicly offerfor sale in Canada an air service unless, if required underthis Part, a person holds a licence issued under this Partin respect of that service and that licence is not suspend-ed.1996, c. 10, s. 59; 2007, c. 19, s. 16.

59 La vente, directe ou indirecte, et l’offre publique devente, au Canada, d’un service aérien sont subordonnéesà la détention, pour celui-ci, d’une licence en règle déli-vrée sous le régime de la présente partie.1996, ch. 10, art. 59; 2007, ch. 19, art. 16.

Page 51: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienProhibitions InterdictionsSections 60-62 Articles 60-62

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

35 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Provision of aircraft with flight crew Fourniture d’aéronefs

60 (1) No person shall provide all or part of an aircraft,with a flight crew, to a licensee for the purpose of provid-ing an air service pursuant to the licensee’s licence andno licensee shall provide an air service using all or part ofan aircraft, with a flight crew, provided by another per-son except

(a) in accordance with regulations made by the Agen-cy respecting disclosure of the identity of the operatorof the aircraft and other related matters; and

(b) where prescribed, with the approval of the Agency.

60 (1) La fourniture de tout ou partie d’aéronefs, avecéquipage, à un licencié en vue de la prestation, conformé-ment à sa licence, d’un service aérien et celle, par un li-cencié, d’un service aérien utilisant tout ou partie d’aéro-nefs, avec équipage, appartenant à un tiers sontassujetties :

a) au respect des règlements, notamment en matièrede divulgation de l’identité des exploitants d’aéronefs;

b) si les règlements l’exigent, à l’autorisation de l’Of-fice.

Conditions and Ministerial directions Directives ministérielles et conditions

(2) Approval by the Agency under subsection (1) is sub-ject to any directions to the Agency issued by the Minis-ter and to any terms and conditions that the Agency mayspecify in the approval, including terms and conditionsrespecting routes to be followed, points or areas to beserved, size and type of aircraft to be operated, schedules,places of call, tariffs, fares, rates and charges, insurance,carriage of passengers and, subject to the Canada PostCorporation Act, carriage of goods.

(2) L’autorisation est assujettie aux directives que le mi-nistre peut lui donner et peut comporter, lors de la déli-vrance ou par la suite en tant que de besoin, les condi-tions qu’il estime indiqué d’imposer, notamment en cequi concerne les routes aériennes à suivre, les points ourégions à desservir, la dimension et la catégorie des aéro-nefs à exploiter, les horaires, les escales, les tarifs, l’assu-rance, le transport des passagers et, sous réserve de laLoi sur la Société canadienne des postes, celui des mar-chandises.

Licence for Domestic Service Service intérieur

Issue of licence Délivrance de la licence

61 On application to the Agency and on payment of thespecified fee, the Agency shall issue a licence to operate adomestic service to the applicant if

(a) the applicant establishes in the application to thesatisfaction of the Agency that the applicant

(i) is a Canadian,

(ii) holds a Canadian aviation document in respectof the service to be provided under the licence,

(iii) has the prescribed liability insurance coveragein respect of the service to be provided under the li-cence, and

(iv) meets prescribed financial requirements; and

(b) the Agency is satisfied that the applicant has notcontravened section 59 in respect of a domestic servicewithin the preceding twelve months.

61 L’Office, sur demande et paiement des droits indi-qués, délivre une licence pour l’exploitation d’un serviceintérieur au demandeur :

a) qui, dans la demande, justifie du fait :

(i) qu’il est Canadien,

(ii) qu’à l’égard du service, il détient un documentd’aviation canadien,

(iii) qu’à l’égard du service, il détient la police d’as-surance responsabilité réglementaire,

(iv) qu’il remplit les exigences financières régle-mentaires;

b) dont il est convaincu qu’il n’a pas, dans les douzemois précédents, enfreint l’article 59 relativement à unservice intérieur.

Qualification exemption Exemption

62 (1) Where the Minister considers it necessary or ad-visable in the public interest that a domestic licence be is-sued to a person who is not a Canadian, the Minister

62 (1) Lorsqu’il estime souhaitable ou nécessaire dansl’intérêt public de délivrer une licence intérieure à unepersonne qui n’a pas la qualité de Canadien, le ministre

Page 52: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSections 62-64 Articles 62-64

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

36 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

may, by order, on such terms and conditions as may bespecified in the order, exempt the person from the appli-cation of subparagraph 61(a)(i) for the duration of the or-der.

peut, par arrêté assorti ou non de conditions, l’exempterde l’obligation de justifier de cette qualité, l’exemptionrestant valide tant que l’arrêté reste en vigueur.

Statutory Instruments Act Loi sur les textes réglementaires(2) The order is not a regulation for the purposes of theStatutory Instruments Act.

(2) L’arrêté n’est pas un règlement pour l’application dela Loi sur les textes réglementaires.

Publication Publication

(3) The Minister must, as soon as feasible, make thename of the person who is exempted and the exemption’sduration accessible to the public through the Internet orby any other means that the Minister considers appropri-ate.1996, c. 10, s. 62; 2013, c. 31, s. 5.

(3) Dès que possible, le ministre rend le nom de la per-sonne bénéficiant de l’exemption et la durée de celle-ciaccessibles au public par Internet ou par tout autremoyen qu’il estime indiqué.1996, ch. 10, art. 62; 2013, ch. 31, art. 5.

Mandatory suspension or cancellation Suspension ou annulation obligatoire

63 (1) The Agency shall suspend or cancel the domesticlicence of a person where the Agency determines that, inrespect of the service for which the licence was issued,the person ceases to meet any of the requirements of sub-paragraphs 61(a)(i) to (iii).

63 (1) L’Office suspend ou annule la licence s’il estconvaincu que le licencié ne répond plus à telle desconditions mentionnées aux sous-alinéas 61a)(i) à (iii).

Discretionary suspension or cancellation Suspension ou annulation facultative

(2) The Agency may suspend or cancel a domestic licence

(a) where the Agency determines that, in respect ofthe service for which the domestic licence was issued,the licensee has contravened, or does not meet the re-quirements of, any regulation or order made underthis Part or any provision of this Part other than sub-paragraphs 61(a)(i) to (iii); or

(b) subject to section 64, in accordance with a requestfrom the licensee for the suspension or cancellation.

(2) L’Office peut suspendre ou annuler la licence :

a) s’il est convaincu que le licencié a, relativement auservice, enfreint d’autres conditions que celles men-tionnées au paragraphe (1) ou telle des dispositions dela présente partie ou de ses textes d’application;

b) sous réserve de l’article 64, sur demande du licen-cié.

Reinstatement condition Rétablissement de la licence

(3) The Agency shall not reinstate a domestic licence thathas been suspended for sixty days or longer unless the li-censee establishes to the satisfaction of the Agency thatthe person meets the prescribed financial requirements.

(3) L’Office ne peut rétablir une licence suspendue de-puis au moins soixante jours que si l’intéressé justifie dufait qu’il remplit les exigences financières réglementaires.

Notice of discontinuance or reduction of certainservices

Interruption ou réduction de services

64 (1) Where a licensee proposes to discontinue a do-mestic service or to reduce the frequency of such a ser-vice to a point to less than one flight per week and, as aresult of the proposed discontinuance or reduction, therewill be only one licensee or no licensee offering at leastone flight per week to that point, the licensee shall givenotice of the proposal in prescribed form and manner tosuch persons as are prescribed.

64 (1) Le licencié qui se propose d’interrompre un ser-vice intérieur à un point ou d’en ramener la fréquence àmoins d’un vol hebdomadaire est tenu, si cette mesure apour effet qu’il y aura au plus un licencié offrant un ser-vice à une fréquence minimale d’un vol hebdomadaire,d’aviser, en la forme et selon les modalités réglemen-taires, les destinataires désignés par règlement.

Page 53: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSection 64 Article 64

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

37 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Notice of discontinuance of certain services Avis d’interruption de services

(1.1) If a licensee proposes to discontinue its year-roundnon-stop scheduled air service between two points inCanada and that discontinuance would result in a reduc-tion, as compared to the week before the proposal is totake effect, of at least 50% of the weekly passenger-carry-ing capacity of all licensees operating year-round non-stop scheduled air services between those two points, thelicensee shall give notice of the proposal in the prescribedform and manner to the prescribed persons.

(1.1) Le licencié qui se propose d’interrompre un serviceaérien régulier sans escale offert à longueur d’annéeentre deux points au Canada, est tenu d’en aviser, selonles modalités réglementaires, les personnes désignées parrèglement si l’interruption aurait pour effet de réduired’au moins cinquante pour cent la capacité hebdoma-daire de transport de passagers, par rapport à celle de lasemaine précédant son entrée en vigueur, de l’ensembledes licenciés offrant à longueur d’année des services aé-riens réguliers sans escale entre ces deux points.

Discussion with elected officials Consultation

(1.2) A licensee shall, as soon as practicable, provide anopportunity for elected officials of the municipal or localgovernment of the community of the point or points, asthe case may be, to meet and discuss with the licensee theimpact of the proposed discontinuance or reduction.

(1.2) Le licencié offre dans les meilleurs délais aux re-présentants élus des administrations municipales ou lo-cales de la collectivité où se trouvent le ou les points tou-chés la possibilité de le rencontrer et de discuter avec luide l’effet qu’auraient l’interruption ou la réduction duservice.

Notice period Délai

(2) A licensee shall not implement a proposal referred toin subsection (1) or (1.1) until the expiry of 120 days, or30 days if the service referred to in that subsection hasbeen in operation for less than one year, after the noticeis given or until the expiry of any shorter period that theAgency may, on application by the licensee, specify by or-der.

(2) Le licencié ne peut donner suite au projet mentionnéaux paragraphes (1) ou (1.1) avant l’expiration soit descent vingt jours ou, dans le cas où le service visé à ces pa-ragraphes est offert depuis moins d’un an, des trentejours suivant la signification de l’avis, soit du délai infé-rieur fixé, à sa demande, par ordonnance de l’Office.

Considerations re whether exemption to be granted Examen relatif à l’exemption

(3) In considering whether to specify a shorter periodunder subsection (2), the Agency shall have regard to

(a) the adequacy of alternative modes of public trans-portation available at or in the vicinity of the point re-ferred to in subsection (1) or between the points re-ferred to in subsection (1.1);

(b) other means by which air service to the point orbetween the points is or is likely to be provided;

(c) whether the licensee has complied with subsection(1.2); and

(d) the particular circumstances of the licensee.

(3) Pour décider s’il convient de fixer un délai inférieur,l’Office tient compte :

a) du fait que les autres modes de transport desser-vant le point visé au paragraphe (1), ou ses environs,ou existant entre les points visés au paragraphe (1.1),sont satisfaisants ou non;

b) de l’existence ou de la probabilité d’autres liaisonsaériennes à destination du point ou entre les points;

c) du fait que le licencié a respecté ou non les exi-gences du paragraphe (1.2);

d) de la situation particulière du licencié.

Definition of non-stop scheduled air service Définition de service aérien régulier sans escale

(4) In this section, non-stop scheduled air servicemeans an air service operated between two points with-out any stops in accordance with a published timetable oron a regular basis.1996, c. 10, s. 64; 2000, c. 15, s. 3; 2007, c. 19, s. 17.

(4) Au présent article, service aérien régulier sans es-cale s’entend d’un service aérien sans escale offert entredeux points soit régulièrement, soit conformément à unhoraire publié.1996, ch. 10, art. 64; 2000, ch. 15, art. 3. ; 2007, ch. 19, art. 17.

Page 54: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSections 65-66 Articles 65-66

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

38 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Complaints re non-compliance Plaintes relatives aux infractions

65 Where, on complaint in writing to the Agency by anyperson, the Agency finds that a licensee has failed tocomply with section 64 and that it is practicable in thecircumstances for the licensee to comply with an orderunder this section, the Agency may, by order, direct thelicensee to reinstate the service referred to in that section

(a) for such a period, not exceeding 120 days after thedate of the finding by the Agency, as the Agency deemsappropriate; and

(b) at such a frequency as the Agency may specify.1996, c. 10, s. 65; 2007, c. 19, s. 18.

65 L’Office, saisi d’une plainte formulée par écrit à l’en-contre d’un licencié, peut, s’il constate que celui-ci nes’est pas conformé à l’article 64 et que les circonstancespermettent à celui-ci de se conformer à l’arrêté, ordonnerà celui-ci de rétablir le service pour la période, d’au pluscent vingt jours après la date de son constat, qu’il estimeindiquée, et selon la fréquence qu’il peut fixer.1996, ch. 10, art. 65; 2007, ch. 19, art. 18.

Unreasonable fares or rates Prix ou taux excessifs

66 (1) If, on complaint in writing to the Agency by anyperson, the Agency finds that a licensee, including affili-ated licensees, is the only person providing a domesticservice between two points and that a fare, cargo rate orincrease in a fare or cargo rate published or offered in re-spect of the service is unreasonable, the Agency may, byorder,

(a) disallow the fare, rate or increase;

(b) direct the licensee to amend its tariff by reducingthe fare, rate or increase by the amounts and for theperiods that the Agency considers reasonable in thecircumstances; or

(c) direct the licensee, if practicable, to refundamounts specified by the Agency, with interest calcu-lated in the prescribed manner, to persons determinedby the Agency to have been overcharged by the li-censee.

66 (1) S’il conclut, sur dépôt d’une plainte, qu’un licen-cié, y compris les licenciés de son groupe, est la seule per-sonne à offrir un service intérieur entre deux points,d’une part, et qu’un prix ou un taux, ou une augmenta-tion de prix ou de taux, publiés ou appliqués à l’égard dece service sont excessifs, d’autre part, l’Office peut, parordonnance :

a) annuler le prix, le taux ou l’augmentation;

b) enjoindre au licencié de modifier son tarif afin deréduire d’une somme, et pour une période, qu’il es-time indiquées dans les circonstances le prix, le tauxou l’augmentation;

c) lui enjoindre de rembourser, si possible, lessommes qu’il détermine, majorées des intérêts calcu-lés de la manière réglementaire, aux personnes qui,selon lui, ont versé des sommes en trop.

Complaint of inadequate range of fares or rates Gamme de prix insuffisante

(2) If, on complaint in writing to the Agency by any per-son, the Agency finds that a licensee, including affiliatedlicensees, is the only person providing a domestic servicebetween two points and that it is offering an inadequaterange of fares or cargo rates in respect of that service, theAgency may, by order, direct the licensee, for a periodthat the Agency considers reasonable in the circum-stances, to publish and apply in respect of that serviceone or more additional fares or cargo rates that the Agen-cy considers reasonable in the circumstances.

(2) S’il conclut, sur dépôt d’une plainte, qu’un licencié, ycompris les licenciés de son groupe, est la seule personneà offrir un service intérieur entre deux points, d’une part,et que celui-ci offre une gamme de prix ou de taux insuf-fisante à l’égard de ce service, d’autre part, l’Office peut,par ordonnance, enjoindre au licencié, pour la périodequ’il estime indiquée dans les circonstances, de publier etd’appliquer à l’égard de ce service un ou plusieurs prix outaux supplémentaires qu’il estime indiqués dans les cir-constances.

Relevant information Facteurs à prendre en compte

(3) When making a finding under subsection (1) or (2)that a fare, cargo rate or increase in a fare or cargo ratepublished or offered in respect of a domestic service be-tween two points is unreasonable or that a licensee is of-fering an inadequate range of fares or cargo rates in

(3) Pour décider, au titre des paragraphes (1) ou (2), si leprix, le taux ou l’augmentation de prix ou de taux publiésou appliqués à l’égard d’un service intérieur entre deuxpoints sont excessifs ou si le licencié offre une gamme deprix ou de taux insuffisante à l’égard d’un service

Page 55: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSection 66 Article 66

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

39 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

respect of a domestic service between two points, theAgency may take into consideration any information orfactor that it considers relevant, including

(a) historical data respecting fares or cargo rates ap-plicable to domestic services between those twopoints;

(b) fares or cargo rates applicable to similar domesticservices offered by the licensee and one or more otherlicensees, including terms and conditions related tothe fares or cargo rates, the number of seats availableat those fares and the cargo capacity and cargo con-tainer types available at those rates;

(b.1) the competition from other modes of trans-portation, if the finding is in respect of a cargo rate, anincrease in a cargo rate or a range of cargo rates; and

(c) any other information provided by the licensee, in-cluding information that the licensee is required toprovide under section 83.

intérieur entre deux points, l’Office peut tenir compte detout renseignement ou facteur qu’il estime pertinent, no-tamment :

a) de renseignements relatifs aux prix ou aux tauxappliqués antérieurement à l’égard des services inté-rieurs entre ces deux points;

b) des prix ou des taux applicables à l’égard des ser-vices intérieurs similaires offerts par le licencié et unou plusieurs autres licenciés, y compris les conditionsrelatives aux prix ou aux taux applicables, le nombrede places offertes à ces prix et la capacité de transportet les types de conteneurs pour le transport dispo-nibles à ces taux;

b.1) de la concurrence des autres moyens de trans-port, si la décision vise le taux, l’augmentation de tauxou la gamme de taux;

c) des autres renseignements que lui fournit le licen-cié, y compris ceux qu’il est tenu de fournir au titre del’article 83.

Alternative domestic services Services insuffisants

(4) The Agency may find that a licensee is the only per-son providing a domestic service between two points ifevery alternative domestic service between those pointsis, in the Agency’s opinion, unreasonable, taking intoconsideration the number of stops, the number of seatsoffered, the frequency of service, the flight connectionsand the total travel time and, more specifically, in thecase of cargo, the cargo capacity and cargo containertypes available.

(4) L’Office peut conclure qu’un licencié est la seule per-sonne à offrir un service intérieur entre deux points s’ilestime que tous les autres services intérieurs offerts entreces points sont insuffisants, compte tenu du nombre d’es-cales, de correspondances ou de places disponibles, de lafréquence des vols et de la durée totale du voyage et, plusprécisément, dans le cas du transport de marchandises,de la capacité de transport et des types de conteneurs dis-ponibles.

Alternative service Autres services

(4.1) The Agency shall not make an order under subsec-tion (1) or (2) in respect of a licensee found by the Agencyto be the only person providing a domestic service be-tween two points if, in the Agency’s opinion, there existsanother domestic service that is not between the twopoints but is a reasonable alternative taking into consid-eration the convenience of access to the service, the num-ber of stops, the number of seats offered, the frequency ofservice, the flight connections and the total travel timeand, more specifically, in the case of cargo, the cargo ca-pacity and cargo container types available.

(4.1) L’Office ne rend pas l’ordonnance prévue aux para-graphes (1) ou (2) à l’égard du licencié s’il conclut que ce-lui-ci est la seule personne à offrir un service intérieurentre deux points et s’il estime qu’il existe un autre ser-vice intérieur, qui n’est pas offert entre ces deux points,mais qui est suffisant compte tenu de la commodité del’accès au service, du nombre d’escales, de correspon-dances ou de places disponibles, de la fréquence des volset de la durée totale du voyage et, plus précisément, dansle cas du transport de marchandises, de la capacité detransport et des types de conteneurs disponibles.

Consideration of representations Représentations

(5) Before making a direction under paragraph (1)(b) orsubsection (2), the Agency shall consider any representa-tions that the licensee has made with respect to what isreasonable in the circumstances.

(5) Avant de rendre l’ordonnance mentionnée à l’alinéa(1)b) ou au paragraphe (2), l’Office tient compte des ob-servations du licencié sur les mesures qui seraient justi-fiées dans les circonstances.

(6) and (7) [Repealed, 2007, c. 19, s. 19] (6) et (7) [Abrogés, 2007, ch. 19, art. 19]

Page 56: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSections 66-67 Articles 66-67

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

40 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Confidentiality of information Confidentialité des renseignements

(8) The Agency may take any measures or make any or-der that it considers necessary to protect the confiden-tiality of any of the following information that it is con-sidering in the course of any proceedings under thissection:

(a) information that constitutes a trade secret;

(b) information the disclosure of which would likelycause material financial loss to, or prejudice to thecompetitive position of, the person providing the in-formation or on whose behalf it is provided; and

(c) information the disclosure of which would likelyinterfere with contractual or other negotiations beingconducted by the person providing the information oron whose behalf it is provided.

1996, c. 10, s. 66; 2000, c. 15, s. 4; 2007, c. 19, s. 19.

(8) L’Office peut prendre toute mesure, ou rendre touteordonnance, qu’il estime indiquée pour assurer la confi-dentialité des renseignements ci-après qu’il examinedans le cadre du présent article :

a) les renseignements qui constituent un secret in-dustriel;

b) les renseignements dont la divulgation risqueraitvraisemblablement de causer des pertes financièresimportantes à la personne qui les a fournis ou de nuireà sa compétitivité;

c) les renseignements dont la divulgation risqueraitvraisemblablement d’entraver des négociations —contractuelles ou autres — menées par la personne quiles a fournis.

1996, ch. 10, art. 66; 2000, ch. 15, art. 4; 2007, ch. 19, art. 19.

Tariffs to be made public Publication des tarifs

67 (1) The holder of a domestic licence shall

(a) display in a prominent place at the business officesof the licensee a sign indicating that the tariffs for thedomestic service offered by the licensee, including theterms and conditions of carriage, are available forpublic inspection at the business offices of the li-censee, and allow the public to make such inspections;

(a.1) publish the terms and conditions of carriage onany Internet site used by the licensee for selling thedomestic service offered by the licensee;

(b) in its tariffs, specifically identify the basic fare be-tween all points for which a domestic service is offeredby the licensee; and

(c) retain a record of its tariffs for a period of not lessthan three years after the tariffs have ceased to haveeffect.

67 (1) Le licencié doit :

a) poser à ses bureaux, dans un endroit bien en vue,une affiche indiquant que les tarifs et notamment lesconditions de transport pour le service intérieur qu’iloffre sont à la disposition du public pour consultationà ses bureaux et permettre au public de les consulter;

a.1) publier les conditions de transport sur tout siteInternet qu’il utilise pour vendre le service intérieur;

b) indiquer clairement dans ses tarifs le prix de basedu service intérieur qu’il offre entre tous les pointsqu’il dessert;

c) conserver ses tarifs en archive pour une périodeminimale de trois ans après leur cessation d’effet.

Prescribed tariff information to be included Renseignements tarifaires

(2) A tariff referred to in subsection (1) shall includesuch information as may be prescribed.

(2) Les tarifs comportent les renseignements exigés parrèglement.

No fares, etc., unless set out in tariff Interdiction

(3) The holder of a domestic licence shall not apply anyfare, rate, charge or term or condition of carriage applica-ble to the domestic service it offers unless the fare, rate,charge, term or condition is set out in a tariff that hasbeen published or displayed under subsection (1) and isin effect.

(3) Le titulaire d’une licence intérieure ne peut appliquerà l’égard d’un service intérieur que le prix, le taux, lesfrais ou les conditions de transport applicables figurantdans le tarif en vigueur publié ou affiché conformémentau paragraphe (1).

Page 57: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSections 67-68 Articles 67-68

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

41 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Copy of tariff on payment of fee Exemplaire du tarif

(4) The holder of a domestic licence shall provide a copyor excerpt of its tariffs to any person on request and onpayment of a fee not exceeding the cost of making thecopy or excerpt.1996, c. 10, s. 67; 2000, c. 15, s. 5; 2007, c. 19, s. 20.

(4) Il fournit un exemplaire de tout ou partie de ses tarifssur demande et paiement de frais non supérieurs au coûtde reproduction de l’exemplaire.1996, ch. 10, art. 67; 2000, ch. 15, art. 5; 2007, ch. 19, art. 20.

Fares or rates not set out in tariff Prix, taux, frais ou conditions non inclus au tarif

67.1 If, on complaint in writing to the Agency by anyperson, the Agency finds that, contrary to subsection67(3), the holder of a domestic licence has applied a fare,rate, charge or term or condition of carriage applicable tothe domestic service it offers that is not set out in its tar-iffs, the Agency may order the licensee to

(a) apply a fare, rate, charge or term or condition ofcarriage that is set out in its tariffs;

(b) compensate any person adversely affected for anyexpenses they incurred as a result of the licensee’s fail-ure to apply a fare, rate, charge or term or condition ofcarriage that was set out in its tariffs; and

(c) take any other appropriate corrective measures.2000, c. 15, s. 6; 2007, c. 19, s. 21.

67.1 S’il conclut, sur dépôt d’une plainte, que le titulaired’une licence intérieure a, contrairement au paragraphe67(3), appliqué à l’un de ses services intérieurs un prix,un taux, des frais ou d’autres conditions de transport nefigurant pas au tarif, l’Office peut, par ordonnance, luienjoindre :

a) d’appliquer un prix, un taux, des frais ou d’autresconditions de transport figurant au tarif;

b) d’indemniser toute personne lésée des dépensesqu’elle a supportées consécutivement à la non-applica-tion du prix, du taux, des frais ou des autres condi-tions qui figuraient au tarif;

c) de prendre toute autre mesure corrective indiquée.2000, ch. 15, art. 6; 2007, ch. 19, art. 21.

When unreasonable or unduly discriminatory terms orconditions

Conditions déraisonnables

67.2 (1) If, on complaint in writing to the Agency by anyperson, the Agency finds that the holder of a domestic li-cence has applied terms or conditions of carriage applica-ble to the domestic service it offers that are unreasonableor unduly discriminatory, the Agency may suspend ordisallow those terms or conditions and substitute otherterms or conditions in their place.

67.2 (1) S’il conclut, sur dépôt d’une plainte, que le titu-laire d’une licence intérieure a appliqué pour un de sesservices intérieurs des conditions de transport déraison-nables ou injustement discriminatoires, l’Office peut sus-pendre ou annuler ces conditions et leur en substituer denouvelles.

Prohibition on advertising Interdiction d’annoncer

(2) The holder of a domestic licence shall not advertiseor apply any term or condition of carriage that is sus-pended or has been disallowed.2000, c. 15, s. 6; 2007, c. 19, s. 22(F).

(2) Il est interdit au titulaire d’une licence intérieured’annoncer ou d’appliquer une condition de transportsuspendue ou annulée.2000, ch. 15, art. 6; 2007, ch. 19, art. 22(F).

Non-application of fares, etc. Non-application de certaines dispositions

68 (1) Sections 66 to 67.2 do not apply in respect offares, rates or charges applicable to a domestic serviceprovided for under a contract between a holder of a do-mestic licence and another person whereby the parties tothe contract agree to keep its provisions confidential.

68 (1) Les articles 66 à 67.2 ne s’appliquent pas aux prix,taux ou frais applicables au service intérieur qui fait l’ob-jet d’un contrat entre le titulaire d’une licence intérieureet une autre personne et par lequel les partiesconviennent d’en garder les stipulations confidentielles.

Page 58: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Domestic Service Service intérieurSections 68-69 Articles 68-69

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

42 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Non-application of terms and conditions Non-application aux conditions de transport

(1.1) Sections 66 to 67.2 do not apply in respect of termsand conditions of carriage applicable to a domestic ser-vice provided for under a contract referred to in subsec-tion (1) to which an employer is a party and that relatesto travel by its employees.

(1.1) Les articles 66 à 67.2 ne s’appliquent pas aux condi-tions de transport applicables au service intérieur qui faitl’objet d’un contrat visé au paragraphe (1) portant sur lesvoyages d’employés faits pour le compte d’un employeurqui est partie au contrat.

Provisions regarding exclusive use of services Stipulations interdites

(2) The parties to the contract shall not include in it pro-visions with respect to the exclusive use by the other per-son of a domestic service operated by the holder of thedomestic licence between two points in accordance witha published timetable or on a regular basis, unless thecontract is for all or a significant portion of the capacityof a flight or a series of flights.

(2) Le contrat ne peut comporter aucune clause relative àl’usage exclusif par l’autre partie des services intérieursofferts entre deux points par le titulaire de la licence inté-rieure, soit régulièrement, soit conformément à un ho-raire publié, sauf s’il porte sur la totalité ou une partieimportante des places disponibles sur un vol ou une sériede vols.

Retention of contract required Double à conserver

(3) The holder of a domestic licence who is a party to thecontract shall retain a copy of it for a period of not lessthan three years after it has ceased to have effect and, onrequest made within that period, shall provide a copy ofit to the Agency.1996, c. 10, s. 68; 2000, c. 15, s. 7; 2007, c. 19, s. 23.

(3) Le titulaire d’une licence intérieure est tenu deconserver, au moins trois ans après son expiration, undouble du contrat et d’en fournir un exemplaire à l’Officependant cette période s’il lui en fait la demande.1996, ch. 10, art. 68; 2000, ch. 15, art. 7; 2007, ch. 19, art. 23.

Licence for Scheduled InternationalService

Service international régulier

Issue of licence Délivrance de la licence

69 (1) On application to the Agency and on payment ofthe specified fee, the Agency shall issue a licence to oper-ate a scheduled international service to the applicant if

(a) the applicant establishes in the application to thesatisfaction of the Agency that the applicant

(i) is, pursuant to subsection (2) or (3), eligible tohold the licence,

(ii) holds a Canadian aviation document in respectof the service to be provided under the licence,

(iii) has the prescribed liability insurance coveragein respect of the service to be provided under the li-cence, and

(iv) where the applicant is a Canadian, meets theprescribed financial requirements; and

(b) the Agency is satisfied that the applicant has notcontravened section 59 in respect of the service to beprovided under the licence within the precedingtwelve months.

69 (1) L’Office, sur demande et paiement des droits in-diqués, délivre une licence pour l’exploitation d’un ser-vice international régulier au demandeur :

a) qui, dans la demande, justifie du fait :

(i) qu’il y est habilité, sous le régime des para-graphes (2) ou (3),

(ii) qu’à l’égard du service, il détient un documentd’aviation canadien,

(iii) qu’à l’égard du service, il détient la police d’as-surance responsabilité réglementaire,

(iv) qu’il remplit, s’agissant d’un Canadien, les exi-gences financières réglementaires;

b) dont il est convaincu qu’il n’a pas, dans les douzemois précédents, enfreint l’article 59 relativement auservice.

Page 59: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Scheduled International Service Service international régulierSections 69-71 Articles 69-71

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

43 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Eligibility of Canadians Habilitation des Canadiens

(2) The Minister may, in writing, designate any Canadi-an as eligible to hold a scheduled international licence.That Canadian remains eligible while the designation re-mains in force.

(2) Le ministre peut, par écrit, désigner des Canadiensqu’il habilite à détenir une licence pour l’exploitationd’un service international régulier; l’habilitation reste va-lide tant que la désignation est en vigueur.

Eligibility of non-Canadians Habilitation des non-Canadiens

(3) A non-Canadian is eligible to hold a scheduled inter-national licence if the non-Canadian

(a) has been designated by a foreign government or anagent of a foreign government to operate an air serviceunder the terms of an agreement or arrangement be-tween that government and the Government of Cana-da; and

(b) holds, in respect of the air service, a document is-sued by a foreign government or agent that, in respectof the service to be provided under the document, isequivalent to a scheduled international licence.

1996, c. 10, s. 69; 2013, c. 31, s. 6.

(3) Peut détenir une telle licence le non-Canadien qui :

a) a fait l’objet, de la part d’un gouvernement étrangerou du mandataire de celui-ci, d’une désignation l’habi-litant à exploiter un service aérien aux termes d’un ac-cord ou d’une entente entre ce gouvernement et celuidu Canada;

b) détient en outre, à l’égard du service, un documentdélivré par un gouvernement étranger, ou par sonmandataire, équivalant à une licence internationaleservice régulier.

1996, ch. 10, art. 69; 2013, ch. 31, art. 6.

Determination of scheduled international service Qualification : service international régulier

70 The Minister may, in writing to the Agency,

(a) determine that an international service is a sched-uled international service; or

(b) withdraw a determination made under paragraph(a).

70 Le ministre peut, par note expédiée à l’Office, quali-fier de régulier un service international ou révoquer unetelle qualification.

Terms and conditions of scheduled internationallicence

Conditions liées à la licence

71 (1) Subject to any directions issued to the Agencyunder section 76, the Agency may, on the issuance of ascheduled international licence or from time to timethereafter, make the licence subject, in addition to anyterms and conditions prescribed in respect of the licence,to such terms and conditions as the Agency deems to beconsistent with the agreement, convention or arrange-ment pursuant to which the licence is being issued, in-cluding terms and conditions respecting routes to be fol-lowed, points or areas to be served, size and type ofaircraft to be operated, schedules, places of call, tariffs,fares, rates and charges, insurance, carriage of passen-gers and, subject to the Canada Post Corporation Act,carriage of goods.

71 (1) Sous réserve des directives visées à l’article 76,l’Office peut, lors de la délivrance de la licence ou par lasuite en tant que de besoin, assujettir celle-ci aux condi-tions — outre les conditions réglementaires — réputéesconformes à l’accord, la convention ou l’entente au titreduquel elle est délivrée, notamment en ce qui concerneles routes aériennes à suivre, les points ou régions à des-servir, la dimension et la catégorie des aéronefs à exploi-ter, les horaires, les escales, les tarifs, l’assurance, letransport des passagers et, sous réserve de la Loi sur laSociété canadienne des postes, celui des marchandises.

Compliance with terms and conditions Obligations du licencié

(2) The holder of a scheduled international licence shallcomply with every term and condition to which the li-cence is subject.

(2) Le licencié est tenu de respecter toutes les conditionsauxquelles sa licence est assujettie.

Page 60: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Scheduled International Service Service international régulierSections 72-73 Articles 72-73

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

44 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Mandatory suspension or cancellation Suspension ou annulation obligatoire

72 (1) The Agency shall suspend or cancel a scheduledinternational licence where the Agency determines that,in respect of the service for which the licence was issued,the licensee ceases to meet any of the requirements ofsubparagraphs 69(1)(a)(i) to (iii).

72 (1) L’Office suspend ou annule la licence s’il estconvaincu que le licencié ne répond plus à telle desconditions mentionnées aux sous-alinéas 69(1)a)(i) à(iii).

Discretionary suspension or cancellation Suspension ou annulation facultative

(2) The Agency may suspend or cancel a scheduled inter-national licence

(a) where the Agency determines that, in respect ofthe service for which the licence was issued, the li-censee has contravened, or does not meet the require-ments of, any regulation or order made under this Partor any provision of this Part other than subparagraphs69(1)(a)(i) to (iii); or

(b) in accordance with a request from the licensee forthe suspension or cancellation.

(2) L’Office peut suspendre ou annuler la licence :

a) s’il est convaincu que le licencié a, relativement auservice, enfreint des conditions autres que celles men-tionnées au paragraphe (1) ou telle des dispositions dela présente partie ou de ses textes d’application;

b) sur demande du licencié.

Reinstatement condition Rétablissement de la licence

(3) The Agency shall not reinstate the scheduled interna-tional licence of a Canadian that has been suspended forsixty days or longer unless the Canadian establishes tothe satisfaction of the Agency that the Canadian meetsthe prescribed financial requirements.

(3) L’Office ne peut rétablir la licence d’un Canadien sus-pendue depuis au moins soixante jours que si celui-cijustifie du fait qu’il remplit les exigences financières ré-glementaires.

Licence for Non-scheduledInternational Service

Service international à la demande

Issue of licence Délivrance aux Canadiens

73 (1) Subject to any directions issued to the Agencyunder section 76, on application to the Agency and onpayment of the specified fee, the Agency shall issue a li-cence to operate a non-scheduled international service tothe applicant if

(a) the applicant establishes in the application to thesatisfaction of the Agency that the applicant

(i) is a Canadian,

(ii) holds a Canadian aviation document in respectof the service to be provided under the licence,

(iii) has the prescribed liability insurance coveragein respect of the service to be provided under the li-cence, and

(iv) meets prescribed financial requirements; and

(b) the Agency is satisfied that the applicant has notcontravened section 59 in respect of the service to be

73 (1) Sous réserve des directives visées à l’article 76,l’Office, sur demande et paiement des droits indiqués,délivre une licence pour l’exploitation d’un service inter-national à la demande au demandeur :

a) qui, dans la demande, justifie du fait :

(i) qu’il est Canadien,

(ii) qu’à l’égard du service, il détient un documentd’aviation canadien,

(iii) qu’à l’égard du service, il détient la police d’as-surance responsabilité réglementaire,

(iv) qu’il remplit les exigences financières régle-mentaires;

b) dont il est convaincu qu’il n’a pas, dans les douzemois précédents, enfreint l’article 59 relativement auservice à offrir.

Page 61: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Non-scheduled International Service Service international à la demandeSections 73-75 Articles 73-75

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

45 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

provided under the licence within the precedingtwelve months.

Non-Canadian applicant Délivrance aux non-Canadiens

(2) Subject to any directions issued to the Agency undersection 76, on application to the Agency and on paymentof the specified fee, the Agency may issue a non-sched-uled international licence to a non-Canadian applicant ifthe applicant establishes in the application to the satis-faction of the Agency that the applicant

(a) holds a document issued by the government of theapplicant’s state or an agent of that government that,in respect of the service to be provided under the doc-ument, is equivalent to the non-scheduled interna-tional licence for which the application is being made;and

(b) meets the requirements of subparagraphs(1)(a)(ii) and (iii) and paragraph (1)(b).

(2) Sous réserve des directives visées à l’article 76, l’Of-fice, sur demande et paiement des droits indiqués, peutdélivrer une licence pour l’exploitation d’un service inter-national à la demande au non-Canadien qui, dans la de-mande, justifie du fait, qu’à l’égard du service :

a) il détient un document, délivré par le gouverne-ment de son État ou par son mandataire, équivalant àune licence internationale service à la demande;

b) il remplit les conditions mentionnées aux sous-ali-néas (1)a)(ii) et (iii) et à l’alinéa (1)b).

Terms and conditions of non-scheduled internationallicence

Conditions liées à la licence

74 (1) Subject to any directions issued to the Agencyunder section 76, the Agency may, on the issuance of anon-scheduled international licence or from time to timethereafter, make the licence subject, in addition to anyterms and conditions prescribed in respect of the licence,to such terms and conditions as the Agency deems appro-priate, including terms and conditions respecting pointsor areas to be served, size and type of aircraft to be oper-ated, schedules, places of call, tariffs, fares, rates andcharges, insurance, carriage of passengers and, subject tothe Canada Post Corporation Act, carriage of goods.

74 (1) Sous réserve des directives visées à l’article 76,l’Office peut, lors de la délivrance de la licence ou par lasuite en tant que de besoin, assujettir celle-ci aux condi-tions — outre les conditions réglementaires — qu’il es-time indiqué d’imposer, notamment en ce qui concerneles points ou régions à desservir, la dimension et la caté-gorie des aéronefs à exploiter, les horaires, les escales, lestarifs, l’assurance, le transport des passagers et, sous ré-serve de la Loi sur la Société canadienne des postes, celuides marchandises.

Compliance with terms and conditions Obligations du licencié

(2) The holder of a non-scheduled international licenceshall comply with every term and condition to which thelicence is subject.

(2) Le licencié est tenu de respecter toutes les conditionsauxquelles sa licence est assujettie.

Mandatory suspension or cancellation Suspension ou annulation obligatoire

75 (1) The Agency shall suspend or cancel a non-sched-uled international licence where the Agency determinesthat, in respect of the service for which the licence was is-sued, the licensee ceases to meet any of the requirementsof

(a) in respect of a Canadian licensee, subparagraphs73(1)(a)(i) to (iii); and

(b) in respect of a non-Canadian licensee, subpara-graphs 73(1)(a)(ii) and (iii) and paragraph 73(2)(a).

75 (1) L’Office suspend ou annule la licence s’il estconvaincu que le licencié ne répond plus à telle desconditions mentionnées, pour un Canadien, aux sous-ali-néas 73(1)a)(i) à (iii) et, pour un non-Canadien, aux sous-alinéas 73(1)a)(ii) et (iii) ou à l’alinéa 73(2)a).

Page 62: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienLicence for Non-scheduled International Service Service international à la demandeSections 75-76 Articles 75-76

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

46 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Discretionary suspension or cancellation Suspension ou annulation facultative

(2) The Agency may suspend or cancel a non-scheduledinternational licence

(a) where the Agency determines that, in respect ofthe service for which the licence was issued, the li-censee has contravened, or does not meet the require-ments of, any regulation or order made under this Partor any provision of this Part other than the provisionsreferred to in paragraphs (1)(a) and (b); or

(b) in accordance with a request from the licensee forthe suspension or cancellation.

(2) L’Office peut suspendre ou annuler la licence :

a) s’il est convaincu que le licencié a, relativement auservice, enfreint des conditions autres que celles men-tionnées au paragraphe (1) ou telle des dispositions dela présente partie ou de ses textes d’application;

b) sur demande du licencié.

Reinstatement condition Rétablissement de la licence

(3) The Agency shall not reinstate the non-scheduled in-ternational licence of a Canadian that has been suspend-ed for sixty days or longer unless the Canadian establish-es to the satisfaction of the Agency that the Canadianmeets the prescribed financial requirements.

(3) L’Office ne peut rétablir la licence d’un Canadien sus-pendue depuis au moins soixante jours que si celui-cijustifie du fait qu’il remplit les exigences financières ré-glementaires.

Issuance of International CharterPermits

Délivrance de permis d’affrètementinternational

Issuance, amendment and cancellation of permits Délivrance, modification et annulation de permis

75.1 The issuance of a permit for the operation of an in-ternational charter to a licensee and the amendment orcancellation of the permit shall be made in accordancewith regulations made under paragraph 86(1)(e).2007, c. 19, s. 24.

75.1 La délivrance d’un permis d’affrètement internatio-nal à un licencié, de même que la modification ou l’annu-lation d’un tel permis, est faite en conformité avec les rè-glements pris en vertu de l’alinéa 86(1)e).2007, ch. 19, art. 24.

Ministerial Directions for InternationalService

Directives ministérielles en matière deservice international

Minister may issue directions Directives ministérielles

76 (1) Where the Minister determines that it is neces-sary or advisable to provide direction to the Agency in re-spect of the exercise of any of its powers or the perfor-mance of any of its duties or functions under this Partrelating to international service,

(a) in the interest of the safety or security of interna-tional civil aviation,

(b) in connection with the implementation or admin-istration of an international agreement, convention orarrangement respecting civil aviation to which Canadais a party,

(c) in the interest of international comity or reci-procity,

76 (1) Le ministre peut donner des directives à l’Office,s’il l’estime nécessaire ou souhaitable aux fins suivantesdans le cadre de l’exercice de ses attributions relative-ment aux services internationaux :

a) la sécurité ou la sûreté de l’aviation civile interna-tionale;

b) la mise en œuvre ou la gestion d’ententes, conven-tions ou accords internationaux, relatifs à l’aviation ci-vile, dont le Canada est signataire;

c) la courtoisie ou la réciprocité internationale;

d) le respect des droits du Canada sous le régimed’ententes, accords ou conventions internationaux surl’aviation civile ou l’objectif de réagir contre des me-sures, prises soit par des parties à ces ententes,

Page 63: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienMinisterial Directions for International Service Directives ministérielles en matière de service internationalSections 76-77 Articles 76-77

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

47 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(d) for the purpose of enforcing Canada’s rights underan international agreement, convention or arrange-ment respecting civil aviation or responding to acts,policies or practices by a contracting party to any suchagreement, convention or arrangement, or by an agen-cy or citizen of such a party, that adversely affect orlead either directly or indirectly to adverse effects onCanadian international civil aviation services, or

(e) in connection with any other matter concerninginternational civil aviation as it affects the public in-terest,

the Minister may, subject to subsection (3), issue to theAgency directions that, notwithstanding any other provi-sion of this Part, are binding on, and shall be compliedwith by, the Agency in the exercise of its powers or theperformance of its duties or functions under this Part re-lating to international service.

conventions ou accords, soit par des ressortissants ouorganismes publics de celles-ci, qui portent atteinte ousont, directement ou indirectement, susceptibles deporter atteinte aux services internationaux de l’avia-tion civile canadienne;

e) toute autre question d’intérêt public relative à l’a-viation civile internationale.

Ces directives sont, par dérogation aux autres disposi-tions de la présente partie, obligatoires pour l’Office, le-quel est tenu de s’y conformer.

Nature of directions Objet des directives

(2) Directions issued under subsection (1) may relate to

(a) persons or classes of persons to whom licences tooperate an international service shall or shall not beissued;

(b) the terms and conditions of such licences, or theirvariation;

(c) the suspension or cancellation of such licences;and

(d) any other matter concerning international servicethat is not governed by or under the Aeronautics Act.

(2) Les directives peuvent porter sur :

a) les personnes ou catégories de personnes à qui unelicence d’exploitation d’un service international doitou non être délivrée;

b) les conditions auxquelles ces licences peuvent êtreassujetties et la modification de ces conditions;

c) la suspension ou l’annulation des licences;

d) toute question de service international non viséepar la Loi sur l’aéronautique.

Concurrence required for certain directions Approbation pour certaines directives

(3) A direction by the Minister relating to a matter re-ferred to in paragraph (1)(c), (d) or (e) may be issued on-ly with the concurrence of the Minister of Foreign Affairs.

(3) Les directives portant sur les questions visées aux ali-néas (1)c), d) ou e) sont données avec le concours du mi-nistre des Affaires étrangères.

Duties and Powers of Agency Attributions de l’Office

Duties and functions of Agency under internationalagreements, etc.

Attributions de l’Office

77 Where the Agency is identified as the aeronauticalauthority for Canada under an international agreement,convention or arrangement respecting civil aviation towhich Canada is a party, or is directed by the Minister toperform any duty or function of the Minister pursuant toany such agreement, convention or arrangement, theAgency shall act as the aeronautical authority for Canadaor perform the duty or function in accordance with theagreement, convention, arrangement or direction, as thecase may be.

77 L’Office agit comme l’autorité canadienne en matièred’aéronautique dès lors qu’une entente, une conventionou un accord internationaux, relatifs à l’aviation civile,dont le Canada est signataire, le prévoit ou dans les casoù le ministre le charge d’exercer tout ou partie des attri-butions que lui confèrent ces textes.

Page 64: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienDuties and Powers of Agency Attributions de l’OfficeSections 78-80 Articles 78-80

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

48 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Agency powers qualified by certain agreements, etc. Conventions internationales

78 (1) Subject to any directions issued to the Agencyunder section 76, the powers conferred on the Agency bythis Part shall be exercised in accordance with any inter-national agreement, convention or arrangement relatingto civil aviation to which Canada is a party.

78 (1) Sous réserve des directives visées à l’article 76,l’exercice des attributions conférées à l’Office par la pré-sente partie est assujetti aux ententes, conventions ou ac-cords internationaux, relatifs à l’aviation civile, dont leCanada est signataire.

Variations from agreements, etc. Dérogations

(2) Notwithstanding subsection (1) and subject to any di-rections issued to the Agency under section 76, the Agen-cy may issue a licence or suspend a licence, or vary theterms and conditions of a licence, on a temporary basisfor international air services that are not permitted in anagreement, convention or arrangement relating to civilaviation to which Canada is a party.

(2) Sous réserve des directives visées à l’article 76, l’Of-fice peut toutefois, mais seulement à titre provisoire, dé-livrer une licence ou la suspendre, ou en modifier lesconditions, pour le service international non permis parles textes visés au paragraphe (1).

Agency may refuse licence — individuals Refus par l’Office

79 (1) Where the Agency has suspended or cancelledthe licence of an individual under this Part or where anindividual has contravened section 59, the Agency may,for a period not exceeding twelve months after the dateof the suspension, cancellation or contravention, refuseto issue a licence in respect of an air service to the indi-vidual or to any corporation of which the individual is aprincipal.

79 (1) L’Office, s’il a suspendu ou annulé la licenced’une personne physique, ou que celle-ci a contrevenu àl’article 59, peut refuser de lui délivrer toute licence rela-tive à un service aérien pendant une période maximale dedouze mois suivant la prise de la mesure ou la contraven-tion. Ce refus peut aussi viser toute personne moraledont l’intéressé est un dirigeant.

Agency may refuse licence — corporations Refus par l’Office

(2) Where the Agency has suspended or cancelled the li-cence of a corporation under this Part or where a corpo-ration has contravened section 59, the Agency may, for aperiod not exceeding twelve months after the date of thesuspension, cancellation or contravention, refuse to issuea licence in respect of an air service to

(a) the corporation;

(b) any person who, as a principal of the corporation,directed, authorized, assented to, acquiesced in or par-ticipated in a contravention that gave rise to the sus-pension or cancellation; and

(c) any body corporate of which the corporation or theperson referred to in paragraph (b) is a principal.

(2) L’Office, s’il a suspendu ou annulé la licence d’unepersonne morale, ou que celle-ci a contrevenu à l’article59, peut refuser de lui délivrer toute licence relative à unservice aérien pendant une période maximale de douzemois suivant la prise de la mesure ou la date de la contra-vention. Ce refus peut viser une personne qui, à titre dedirigeant de la personne morale, a ordonné ou autorisé lacontravention qui a entraîné la mesure ou y a acquiescéou participé et toute autre personne morale dont la per-sonne physique ou morale précédemment mentionnéeest un dirigeant.

Exemption Exemptions

80 (1) The Agency may, by order, on such terms andconditions as it deems appropriate, exempt a personfrom the application of any of the provisions of this Partor of a regulation or order made under this Part wherethe Agency is of the opinion that

(a) the person has substantially complied with theprovision;

80 (1) L’Office peut, par arrêté assorti des conditionsqu’il juge indiquées, soustraire quiconque à l’applicationde toute disposition de la présente partie ou de ses textesd’application s’il estime que l’intéressé, selon le cas :

a) s’y est déjà, dans une large mesure, conformé;

b) a pris des mesures équivalant à l’application effec-tive de la disposition;

Page 65: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienDuties and Powers of Agency Attributions de l’OfficeSections 80-82 Articles 80-82

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

49 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(b) an action taken by the person is as effective as ac-tual compliance with the provision; or

(c) compliance with the provision by the person is un-necessary, undesirable or impractical.

c) se trouve dans une situation ne rendant ni néces-saire, ni même souhaitable ou commode, cette appli-cation.

Exemption not to provide certain relief Exception

(2) No exemption shall be granted under subsection (1)that has the effect of relieving a person from any provi-sion of this Part that requires a person to be a Canadianand to have a Canadian aviation document and pre-scribed liability insurance coverage in respect of an airservice.

(2) L’exemption ne peut avoir pour effet de soustrairequiconque aux dispositions relatives à la qualité de Cana-dien et à la détention d’un document d’aviation canadienet d’une police d’assurance responsabilité réglementaireen matière de service aérien.

Exemption not to provide certain relief — section 69 Exception — article 69

(3) No exemption shall be granted under subsection (1)that has the effect of relieving a person from the provi-sions of section 69 that require, in order to be eligible tohold a scheduled international licence,

(a) a Canadian to be designated by the Minister tohold such a licence; or

(b) a non-Canadian to be designated by a foreign gov-ernment or an agent of a foreign government to oper-ate an air service under the terms of an agreement orarrangement between that government and the Gov-ernment of Canada.

1996, c. 10, s. 80; 2013, c. 31, s. 7.

(3) L’exemption ne peut avoir pour effet de soustrairequiconque aux dispositions de l’article 69 qui exigent, envue de permettre la détention d’une licence pour l’exploi-tation d’un service international régulier, selon le cas :

a) la désignation d’un Canadien, par le ministre, l’ha-bilitant à détenir une telle licence;

b) la désignation d’un non-Canadien, par un gouver-nement étranger ou un mandataire de celui-ci, l’habili-tant à exploiter un service aérien aux termes d’un ac-cord ou d’une entente entre ce gouvernement et celuidu Canada.

1996, ch. 10, art. 80; 2013, ch. 31, art. 7.

Inquiry into licensing matters Enquêtes sur les licences

81 For the purposes of ensuring compliance with thisPart, the Agency may inquire into any matter for which alicence, permit or other document is required under thisPart.

81 Dans le but de faire appliquer la présente partie, l’Of-fice peut faire enquête sur toute question relative à unelicence, un permis ou un autre document requis par laprésente partie.

Licensee to provide notification Avis

82 Every licensee shall notify the Agency without delay,in writing, if

(a) the liability insurance coverage in respect of theair service for which the licence is issued is cancelledor is altered in a manner that results in the failure bythe licensee to have the prescribed liability insurancecoverage for that service;

(b) the licensee’s operations change in a manner thatresults in the failure by the licensee to have the pre-scribed liability insurance coverage for that service; or

(c) any change occurs that affects, or is likely to affect,the licensee’s status as a Canadian.

82 Le licencié est tenu d’aviser l’Office par écrit et sansdélai de l’annulation de la police d’assurance responsabi-lité ou de toute modification — soit de celle-ci, soit de sonexploitation — la rendant non conforme au règlement etde toute modification touchant ou susceptible de touchersa qualité de Canadien.

Page 66: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienDuties and Powers of Agency Attributions de l’OfficeSections 83-85.1 Articles 83-85.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

50 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Disclosure of information required Obligation

83 A licensee shall, at the request of the Agency, providethe Agency with information or documents available tothe licensee that relate to any complaint under review orany investigation being conducted by the Agency underthis Part.

83 Le licencié est tenu, à la demande de l’Office, de luifournir les renseignements et documents dont il disposeconcernant toute plainte faisant l’objet d’un examen oud’une enquête de l’Office sous le régime de la présentepartie.

Notification of agent required Mandataire

84 (1) A licensee who has an agent in Canada shall, inwriting, provide the Agency with the agent’s name andaddress.

84 (1) Le licencié qui a un mandataire au Canada est te-nu de communiquer par écrit à l’Office les nom et adressede celui-ci.

Appointment and notice of agent Constitution obligatoire

(2) A licensee who does not have a place of business oran agent in Canada shall appoint an agent who has aplace of business in Canada and, in writing, provide theAgency with the agent’s name and address.

(2) Le licencié qui n’a pas d’établissement ni de manda-taire au Canada est tenu d’en nommer un qui y ait un éta-blissement et de communiquer par écrit à l’Office lesnom et adresse du mandataire.

Notice of change of address Avis de changement

85 Where the address of a licensee’s principal place ofbusiness in Canada or the name or address of the li-censee’s agent in Canada is changed, the licensee shallnotify the Agency in writing of the change without delay.

85 En cas de changement de l’adresse de son principalétablissement ou de celle de son mandataire au Canada,ou s’il change de mandataire, le licencié est tenu d’en avi-ser sans délai par écrit l’Office.

Air Travel Complaints Plaintes relatives au transport aérien

Review and mediation Examen et médiation

85.1 (1) If a person has made a complaint under anyprovision of this Part, the Agency, or a person authorizedto act on the Agency’s behalf, shall review and may at-tempt to resolve the complaint and may, if appropriate,mediate or arrange for mediation of the complaint.

85.1 (1) L’Office ou son délégué examine toute plaintedéposée en vertu de la présente partie et peut tenter derégler l’affaire; il peut, dans les cas indiqués, jouer le rôlede médiateur entre les parties ou pourvoir à la médiationentre celles-ci.

Report Communication aux parties

(2) The Agency or a person authorized to act on theAgency’s behalf shall report to the parties outlining theirpositions regarding the complaint and any resolution ofthe complaint.

(2) L’Office ou son délégué fait rapport aux parties desgrandes lignes de la position de chacune d’entre elles etde tout éventuel règlement.

Complaint not resolved Affaire non réglée

(3) If the complaint is not resolved under this section tothe complainant’s satisfaction, the complainant may re-quest the Agency to deal with the complaint in accor-dance with the provisions of this Part under which thecomplaint has been made.

(3) Si l’affaire n’est pas réglée à la satisfaction du plai-gnant dans le cadre du présent article, celui-ci peut de-mander à l’Office d’examiner la plainte conformémentaux dispositions de la présente partie en vertu desquelleselle a été déposée.

Further proceedings Inhabilité

(4) A member of the Agency or any person authorized toact on the Agency’s behalf who has been involved in at-tempting to resolve or mediate the complaint under thissection may not act in any further proceedings before theAgency in respect of the complaint.

(4) Le membre de l’Office ou le délégué qui a tenté de ré-gler l’affaire ou joué le rôle de médiateur en vertu du pré-sent article ne peut agir dans le cadre de procédures ulté-rieures, le cas échéant, devant l’Office à l’égard de laplainte en question.

Page 67: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienAir Travel Complaints Plaintes relatives au transport aérienSections 85.1-86 Articles 85.1-86

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

51 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Extension of time Prolongation

(5) The period of 120 days referred to in subsection 29(1)shall be extended by the period taken by the Agency orany person authorized to act on the Agency’s behalf to re-view and attempt to resolve or mediate the complaint un-der this section.

(5) La période de cent vingt jours prévue au paragraphe29(1) est prolongée de la durée de la période durant la-quelle l’Office ou son délégué agit en vertu du présent ar-ticle.

Part of annual report Inclusion dans le rapport annuel

(6) The Agency shall, as part of its annual report, indi-cate the number and nature of the complaints filed underthis Part, the names of the carriers against whom thecomplaints were made, the manner complaints weredealt with and the systemic trends observed.2000, c. 15, s. 7.1; 2007, c. 19, s. 25.

(6) L’Office inclut dans son rapport annuel le nombre etla nature des plaintes déposées au titre de la présentepartie, le nom des transporteurs visés par celles-ci, la ma-nière dont elles ont été traitées et les tendances systé-miques qui se sont manifestées.2000, ch. 15, art. 7.1; 2007, ch. 19, art. 25.

Regulations Règlements

Regulations Pouvoirs de l’Office

86 (1) The Agency may make regulations

(a) classifying air services;

(b) classifying aircraft;

(c) prescribing liability insurance coverage require-ments for air services or aircraft;

(d) prescribing financial requirements for each classof air service or aircraft;

(e) respecting the issuance, amendment and cancella-tion of permits for the operation of international char-ters;

(f) respecting the duration and renewal of licences;

(g) respecting the amendment of licences;

(h) respecting traffic and tariffs, fares, rates, chargesand terms and conditions of carriage for internationalservice and

(i) providing for the disallowance or suspension bythe Agency of any tariff, fare, rate or charge,

(ii) providing for the establishment and substitu-tion by the Agency of any tariff, fare, rate or chargedisallowed by the Agency,

(iii) authorizing the Agency to direct a licensee orcarrier to take corrective measures that the Agencyconsiders appropriate and to pay compensation forany expense incurred by a person adversely affectedby the licensee’s or carrier’s failure to apply thefares, rates, charges or terms or conditions of

86 (1) L’Office peut, par règlement :

a) classifier les services aériens;

b) classifier les aéronefs;

c) prévoir les exigences relatives à la couverture d’as-surance responsabilité pour les services aériens et lesaéronefs;

d) prévoir les exigences financières pour chaque caté-gorie de service aérien ou d’aéronefs;

e) régir la délivrance, la modification et l’annulationdes permis d’affrètements internationaux;

f) fixer la durée de validité et les modalités de renou-vellement des licences;

g) régir la modification des licences;

h) prendre toute mesure concernant le trafic et les ta-rifs, prix, taux, frais et conditions de transport liés auservice international, notamment prévoir qu’il peut :

(i) annuler ou suspendre des tarifs, prix, taux oufrais,

(ii) établir de nouveaux tarifs, prix, taux ou frais enremplacement de ceux annulés,

(iii) enjoindre à tout licencié ou transporteur deprendre les mesures correctives qu’il estime indi-quées et de verser des indemnités aux personnes lé-sées par la non-application par le licencié ou trans-porteur des prix, taux, frais ou conditions de

Page 68: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienRegulations RèglementsSections 86-86.1 Articles 86-86.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

52 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

carriage applicable to the service it offers that wereset out in its tariffs, and

(iv) requiring a licensee or carrier to display theterms and conditions of carriage for its internation-al service on its Internet site, if the site is used forselling the international service of the licensee orcarrier;

(i) requiring licensees to file with the Agency any doc-uments and information relating to activities undertheir licences that are necessary for the purposes ofenabling the Agency to exercise its powers and per-form its duties and functions under this Part and re-specting the manner in which and the times at whichthe documents and information are to be filed;

(j) requiring licensees to include in contracts or ar-rangements with travel wholesalers, tour operators,charterers or other persons associated with the provi-sion of air services to the public, or to make those con-tracts and arrangements subject to, terms and condi-tions specified or referred to in the regulations;

(k) defining words and expressions for the purposesof this Part;

(l) excluding a person from any of the requirements ofthis Part;

(m) prescribing any matter or thing that by this Part isto be prescribed; and

(n) generally for carrying out the purposes and provi-sions of this Part.

transport applicables au service et qui figuraient autarif,

(iv) obliger tout licencié ou transporteur à publierles conditions de transport du service internationalsur tout site Internet qu’il utilise pour vendre ceservice;

i) demander aux licenciés de déposer auprès de lui lesdocuments ainsi que les renseignements relatifs auxactivités liées à leurs licences et nécessaires à l’exer-cice de ses attributions dans le cadre de la présentepartie, et fixer les modalités de temps ou autres du dé-pôt;

j) demander aux licenciés d’inclure dans les contratsou ententes conclus avec les grossistes en voyages,voyagistes, affréteurs ou autres personnes associées àla prestation de services aériens au public les condi-tions prévues dans les règlements ou d’assujettir cescontrats ou ententes à ces conditions;

k) définir les termes non définis de la présente partie;

l) exempter toute personne des obligations imposéespar la présente partie;

m) prendre toute mesure d’ordre réglementaire pré-vue par la présente partie;

n) prendre toute autre mesure d’application de la pré-sente partie.

Exclusion not to provide certain relief Exception

(2) No regulation shall be made under paragraph (1)(l)that has the effect of relieving a person from any provi-sion of this Part that requires a person to be a Canadianand to have a Canadian aviation document and pre-scribed liability insurance coverage in respect of an airservice.

(2) Les obligations imposées par la présente partie relati-vement à la qualité de Canadien, au document d’aviationcanadien et à la police d’assurance responsabilité régle-mentaire en matière de service aérien ne peuvent fairel’objet de l’exemption prévue à l’alinéa (1)l).

(3) [Repealed, 2007, c. 19, s. 26]1996, c. 10, s. 86; 2000, c. 15, s. 8; 2007, c. 19, s. 26.

(3) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 26]1996, ch. 10, art. 86; 2000, ch. 15, art. 8; 2007, ch. 19, art. 26.

Advertising regulations Règlement concernant la publicité des prix

86.1 (1) The Agency shall make regulations respectingadvertising in all media, including on the Internet, ofprices for air services within, or originating in, Canada.

86.1 (1) L’Office régit, par règlement, la publicité dansles médias, y compris dans Internet, relative aux prix desservices aériens au Canada ou dont le point de départ estau Canada.

Contents of regulations Contenu des règlements

(2) Without limiting the generality of subsection (1), reg-ulations shall be made under that subsection requiring a

(2) Les règlements exigent notamment que le prix desservices aériens mentionné dans toute publicité faite par

Page 69: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART II Air Transportation PARTIE II Transport aérienRegulations RèglementsSections 86.1-87 Articles 86.1-87

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

53 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

carrier who advertises a price for an air service to includein the price all costs to the carrier of providing the serviceand to indicate in the advertisement all fees, charges andtaxes collected by the carrier on behalf of another personin respect of the service, so as to enable a purchaser ofthe service to readily determine the total amount to bepaid for the service.

le transporteur inclue les coûts supportés par celui-cipour la fourniture des services et que la publicité indiqueles frais, droits et taxes perçus par lui pour le compted’autres personnes, de façon à permettre à l’acheteur dedéterminer aisément la somme à payer pour ces services.

Regulations may prescribe Précisions

(3) Without limiting the generality of subsection (1), theregulations may prescribe what are costs, fees, chargesand taxes for the purposes of subsection (2).2007, c. 19, s. 27.

(3) Les règlements peuvent également préciser, pourl’application du paragraphe (2), les types de coûts, frais,droits et taxes visés à ce paragraphe.2007, ch. 19, art. 27.

Regulations and orders Textes d’application

86.2 A regulation or order made under this Part may beconditional or unconditional or qualified or unqualifiedand may be general or restricted to a specific area, personor thing or group or class of persons or things.2007, c. 19, s. 27.

86.2 Les textes d’application de la présente partiepeuvent être conditionnels ou absolus, assortis ou non deréserves, et de portée générale ou limitée quant auxzones, personnes, objets ou catégories de personnes oud’objets visés.2007, ch. 19, art. 27.

PART III PARTIE III

Railway Transportation Transport ferroviaire

DIVISION I SECTION I

Interpretation and Application Définitions et champ d’application

Definitions Définitions

87 In this Part,

crude oil means virgin or naturally occurring unrefinedpetroleum, or diluted bitumen or any other unrefined hy-drocarbon mixture that is similar in composition to vir-gin or naturally occurring unrefined petroleum. It in-cludes crude oil with the UN numbers 1267 and 3494 thatare set out in Column 1 of the Dangerous Goods List inChapter 3.2 of the Recommendations on the Transport ofDangerous Goods – Model Regulations, Eighteenth re-vised edition, 2013, published by the United Nations;(pétrole brut)

land includes an interest in land and, in relation to landin the Province of Quebec, includes the interest of alessee; (terres)

metropolitan area means any area that is classified byStatistics Canada in its most recent census of Canada as acensus metropolitan area; (région métropolitaine)

87 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présentepartie.

administration de transport de banlieue Entité qui estcontrôlée par le gouvernement fédéral ou provincial ouune administration municipale, ou qui lui appartient, etqui fournit des services publics de transport de passa-gers. (urban transit authority)

chemin de fer Chemin de fer relevant de l’autorité légis-lative du Parlement. Sont également visés :

a) les embranchements et prolongements, les voies degarage et d’évitement, les ponts et tunnels, les gares etstations, les dépôts et quais, le matériel roulant, l’équi-pement et les fournitures, ainsi que tous les autresbiens qui dépendent du chemin de fer;

b) les systèmes de communication ou de signalisationet les installations et équipements connexes quiservent à l’exploitation du chemin de fer. (railway)

Page 70: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION I Interpretation and Application SECTION I Définitions et champ d’applicationSection 87 Article 87

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

54 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

operate includes, with respect to a railway, any act nec-essary for the maintenance of the railway or the opera-tion of a train; (exploitation)

point of destination means, with respect to traffic on arailway line that is subject to a transfer described in sub-section 128(4) or 129(2), the point where the traffic istransferred from the line of a railway company to a lineto which this Part does not apply; (point de destina-tion)

point of origin means, with respect to traffic on a rail-way line that is subject to a transfer described in subsec-tion 128(4) or 129(2), the point where the traffic is trans-ferred to the line of a railway company from a line towhich this Part does not apply; (point d’origine)

public passenger service provider means VIA RailCanada Inc., a passenger rail service provider designatedby the Minister or an urban transit authority; (sociétéde transport publique)

railway means a railway within the legislative authorityof Parliament and includes

(a) branches, extensions, sidings, railway bridges,tunnels, stations, depots, wharfs, rolling stock, equip-ment, stores, or other things connected with the rail-way, and

(b) communications or signalling systems and relatedfacilities and equipment used for railway purposes;(chemin de fer)

railway company means a person who holds a certifi-cate of fitness under section 92, a partnership of suchpersons or a person who is mentioned in subsection90(2); (compagnie de chemin de fer)

road means any way or course, whether public or not,available for vehicular or pedestrian use; (route)

Special Act means an Act under which a railway compa-ny has authority to construct or operate a railway, or thatis enacted with special reference to a railway, and in-cludes

(a) letters patent constituting a company’s authorityto construct or operate a railway, granted before April1, 1969, under any Act, and the Act under which theletters patent were granted or confirmed, and

(b) letters patent incorporating a company under sec-tion 11 of the Railway Act on or after April 1, 1969,whose objects are the construction or operation of arailway in Canada; (loi spéciale)

compagnie de chemin de fer La personne titulaire ducertificat d’aptitude visé à l’article 92 ou la société forméede telles personnes, ou la personne mentionnée au para-graphe 90(2). (railway company)

exploitation Y sont assimilés l’entretien du chemin defer et le fonctionnement d’un train. (operate)

loi spéciale Loi en vertu de laquelle la compagnie dechemin de fer est autorisée à construire ou à exploiter unchemin de fer, ou loi édictée spécialement au sujet d’unchemin de fer. Sont visées par la présente définition :

a) les lettres patentes qui autorisent une compagnie àconstruire ou à exploiter un chemin de fer et qui luiont été accordées avant le 1er avril 1969, sous le régimed’une loi quelconque, ainsi que la loi en vertu de la-quelle ont été accordées ou confirmées ces lettres pa-tentes;

b) les lettres patentes constituant en personne moraleune compagnie en vertu de l’article 11 de la Loi sur leschemins de fer le 1er avril 1969 ou après cette date etdont les objets sont la construction ou l’exploitationd’un chemin de fer au Canada. (Special Act)

pétrole brut Pétrole naturel non raffiné ou bitume diluéou autre mélange non raffiné d’hydrocarbures de compo-sition semblable à celle du pétrole naturel non raffiné.Est notamment compris dans la présente définition le pé-trole brut dont le numéro ONU indiqué à la colonne 1 dela Liste des marchandises dangereuses figurant au cha-pitre 3.2 des Recommandations relatives au transportdes marchandises dangereuses — Règlement type, 18e

édition révisée, 2013, publiées par les Nations Unies, est1267 ou 3494. (crude oil)

point de destination Le point de transfert du trafic,pour une ligne faisant l’objet d’un transfert visé aux para-graphes 128(4) ou 129(2), depuis la ligne d’une compa-gnie de chemin de fer sur celle d’une compagnie non as-sujettie à la présente partie. (point of destination)

point d’origine Le point de transfert du trafic, pour uneligne faisant l’objet d’un transfert visé aux paragraphes128(4) ou 129(2), sur la ligne d’une compagnie de cheminde fer depuis celle d’une compagnie non assujettie à laprésente partie. (point of origin)

région métropolitaine Région que Statistique Canada aclassée comme région métropolitaine de recensementlors de son dernier recensement. (metropolitan area)

route Voie terrestre — publique ou non — pour véhi-cules ou piétons. (road)

Page 71: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION I Interpretation and Application SECTION I Définitions et champ d’applicationSections 87-89 Articles 87-89

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

55 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

tariff means a schedule of rates, charges, terms and con-ditions applicable to the movement of traffic and inciden-tal services; (tarif)

traffic means the traffic of goods, including equipmentrequired for their movement; (transport ou trafic)

urban transit authority means an entity owned or con-trolled by the federal government or a provincial, munici-pal or district government that provides commuter ser-vices. (administration de transport de banlieue)1996, c. 10, s. 87; 2007, c. 19, s. 28; 2015, c. 31, s. 4.

société de transport publique La société VIA RailCanada Inc., tout fournisseur de services de transport parrail de passagers désigné par le ministre ou toute admi-nistration de transport de banlieue. (public passengerservice provider)

tarif Barème des prix, frais et autres conditions appli-cables au transport et aux services connexes. (tariff)

terres Y sont assimilés les intérêts fonciers et, pour laprovince de Québec, les droits du locataire d’une terre.(land)

transport ou trafic Le transport des marchandises etl’emploi du matériel nécessaire à ces fins. (traffic)1996, ch. 10, art. 87; 2007, ch. 19, art. 28; 2015, ch. 31, art. 4.

Application Application

88 (1) This Part applies to all persons, railway compa-nies and railways within the legislative authority of Par-liament.

88 (1) La présente partie s’applique aux personnes, auxcompagnies de chemin de fer et aux chemins de fer quirelèvent de l’autorité législative du Parlement.

Special cases Cas particuliers

(2) Without limiting the effect of subsection (1), this Partapplies to

(a) a company operating a railway from the UnitedStates into Canada; and

(b) a railway, or a portion of a railway, whether or notconstructed under the authority of an Act of Parlia-ment, that is owned, controlled, leased or operated bya person who operates a railway within the legislativeauthority of Parliament.

(2) Elle s’applique également :

a) à la compagnie qui exploite un chemin de fer entreles États-Unis et le Canada;

b) à tout ou partie du chemin de fer, construit ou nonsous le régime d’une loi fédérale, qui est possédé,contrôlé, loué ou exploité par une personne exploitantun chemin de fer relevant de l’autorité législative duParlement.

Works for the general advantage of Canada Déclaration

(3) A railway or a portion of a railway mentioned inparagraph (2)(b) is declared to be a work for the generaladvantage of Canada.

(3) Tout ou partie du chemin de fer visé à l’alinéa (2)b)est déclaré être un ouvrage à l’avantage général duCanada.

Cessation of declaration Déclaration sans effet

(4) A declaration by subsection (3) or by any other Act ofParliament that a railway is a work for the general advan-tage of Canada, or for the advantage of two or moreprovinces, ceases to have effect with respect to a line ofthe railway, or a portion of it, whose operation is discon-tinued under Division V or is the subject of a transfer un-der that Division to a person other than a company men-tioned in paragraph (2)(b).

(4) La déclaration figurant au paragraphe (3) ou dansune autre loi fédérale selon laquelle un chemin de fer estun ouvrage à l’avantage général soit du Canada soit deplusieurs provinces ne s’applique plus à tout ou partie dela ligne de chemin de fer, en cas de transfert ou de cessa-tion d’exploitation au titre de la section V — sauf si le ces-sionnaire est une compagnie visée à l’alinéa (2)b).

Special Act railways declared to be works for generaladvantage of Canada

Cas des chemins de fer visés par une loi spéciale

89 If the construction or operation of a railway is autho-rized by a Special Act passed by the legislature of a

89 Lorsque le Parlement déclare, par loi, qu’un cheminde fer dont la construction ou l’exploitation est autorisée

Page 72: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION I Interpretation and Application SECTION I Définitions et champ d’applicationSections 89-91 Articles 89-91

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

56 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

province and the railway is declared by an Act of Parlia-ment to be a work for the general advantage of Canada,this Part applies to the railway to the exclusion of anygeneral railway Act of the province and any provisions ofthe Special Act that are inconsistent with this Part.

par une loi spéciale de la législature d’une provinceconstitue un ouvrage à l’avantage général du Canada,c’est la présente partie qui s’applique à lui, à l’exclusionde toute loi générale de la province concernant les che-mins de fer et des dispositions de cette loi spéciale quisont incompatibles avec la présente partie.

DIVISION II SECTION II

Construction and Operation ofRailways

Construction et exploitation deschemins de fer

Certificate of Fitness Certificat d’aptitude

Certificate required Certificat d’aptitude

90 (1) No person shall

(a) construct a railway without being the holder of acertificate of fitness that is issued under paragraph92(1)(a); or

(b) operate a railway without being the holder of acertificate of fitness that is

(i) issued under paragraph 92(1)(a) for the portionof the operation that relates to a passenger rail ser-vice, or

(ii) issued under paragraph 92(1)(b) for the portionof the operation that does not relate to a passengerrail service.

90 (1) Nul ne peut :

a) construire un chemin de fer sans être titulaire d’uncertificat d’aptitude délivré au titre de l’alinéa 92(1)a);

b) exploiter un chemin de fer sans être titulaire d’uncertificat d’aptitude délivré au titre :

(i) de l’alinéa 92(1)a), pour toute partie de l’exploi-tation qui vise un service ferroviaire de passagers,

(ii) de l’alinéa 92(1)b), pour toute partie de l’exploi-tation qui ne vise pas un tel service.

Exception — purchaser of railway Exception — acquéreur d’un chemin de fer

(2) Subsection (1) does not apply to a purchaser of a rail-way, or a portion of a railway, for a period of sixty daysafter the purchase if the railway or portion is purchased

(a) under a trust deed or mortgage;

(b) at the instance of the holders of a mortgage, bondor debenture for the payment of which a charge hasbeen created on the railway or portion; or

(c) under any other lawful proceeding.1996, c. 10, s. 90; 2015, c. 31, s. 5.

(2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas, pendant lessoixante jours suivant l’acquisition, à l’acquéreur de toutou partie d’un chemin de fer si celui-ci est acquis, selon lecas :

a) en vertu d’un acte de fiducie ou d’hypothèque;

b) à la demande du détenteur d’une hypothèque,d’une obligation ou d’une débenture grevant tout oupartie du chemin de fer;

c) dans le cadre de toute autre procédure régulière.1996, ch. 10, art. 90; 2015, ch. 31, art. 5.

Application for certificate of fitness Demande

91 (1) Any person may apply for a certificate of fitnessfor a railway, including a person who owns or leases therailway or controls, either directly or indirectly, a personwho owns or leases the railway.

91 (1) Toute personne, notamment le propriétaire ou lelocataire d’un chemin de fer ou celui qui contrôle directe-ment ou indirectement l’un d’eux, peut demander le cer-tificat d’aptitude.

Page 73: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferCertificate of Fitness Certificat d’aptitudeSections 91-92 Articles 91-92

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

57 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Application for certain types of operations Mention obligatoire

(2) If a person proposes to operate in Canada primarilyon the railway of another railway company, the applica-tion must indicate the termini and route of every line ofrailway proposed to be operated.

(2) La demande mentionne obligatoirement les têtes deligne et le parcours de chaque ligne que la personne sepropose d’exploiter, si elle entend fonctionner au Canadaprincipalement sur le chemin de fer d’une autre compa-gnie de chemin de fer.

Issuance of certificate of fitness Délivrance du certificat d’aptitude

92 (1) The Agency shall issue a certificate of fitness

(a) for the proposed operation of a railway that relatesto a passenger rail service or for the proposed con-struction of a railway, if the Agency is satisfied thatthere will be adequate liability insurance coverage forthe proposed operation or construction, as determinedin accordance with the regulations; or

(b) for the proposed operation of a railway that doesnot relate to a passenger rail service, if the Agency issatisfied that there will be, for the proposed operation,the applicable minimum liability insurance coverage,which includes any self-insurance, as set out in Sched-ule IV.

92 (1) L’Office délivre un certificat d’aptitude :

a) pour un projet d’exploitation de chemin de fer vi-sant un service ferroviaire de passagers ou pour unprojet de construction de chemin de fer, s’il estconvaincu que le projet bénéficiera d’une assuranceresponsabilité suffisante déterminée conformémentaux règlements;

b) pour un projet d’exploitation de chemin de fer nevisant pas un service ferroviaire de passagers, s’il estconvaincu que le projet bénéficiera — notamment aumoyen de l’autoassurance — du niveau minimal d’as-surance responsabilité applicable prévu à l’annexe IV.

Covered risks Risques couverts

(1.1) The liability insurance referred to in paragraph(1)(b) must cover the following risks that may arise out ofthe proposed operation:

(a) third-party bodily injury or death, including injuryor death to passengers;

(b) third-party property damage, excluding damage togoods carried on a shipper’s behalf;

(c) risks that are associated with a leak, pollution orcontamination; and

(d) in the case of a railway accident as defined in sec-tion 152.5, the other losses, damages, costs and ex-penses described in subsection 153(1).

(1.1) L’assurance responsabilité visée à l’alinéa (1)b) doitcouvrir les risques ci-après que le projet d’exploitationpeut entraîner :

a) les blessures et décès causés à des tiers, y comprisles passagers;

b) les dommages aux biens occasionnés à des tiers, àl’exclusion des dommages aux marchandises transpor-tées pour le compte d’un expéditeur;

c) les risques associés aux fuites, à la pollution ou à lacontamination;

d) en cas d’accident ferroviaire au sens de l’article152.5, les autres pertes, dommages et frais prévus auparagraphe 153(1).

Self-insurance Autoassurance

(1.2) For the purpose of paragraph (1)(b), the amount ofself-insurance must not exceed the maximum amount ofself-insurance that the person who will be responsible forthe proposed operation can sustain based on that per-son’s financial capability.

(1.2) Pour l’application de l’alinéa (1)b), le montant del’autoassurance ne peut excéder le montant maximal quela personne qui sera responsable de l’exploitation proje-tée peut maintenir compte tenu de sa capacité financière.

Termini and route Mention obligatoire

(2) A certificate of fitness issued pursuant to an applica-tion mentioned in subsection 91(2) must specify the ter-mini and route of every railway line to be operated.

(2) Le certificat d’aptitude pour la demande visée au pa-ragraphe 91(2) mentionne les têtes de ligne et le parcoursde chaque ligne dont l’exploitation est envisagée.

Page 74: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferCertificate of Fitness Certificat d’aptitudeSections 92-93 Articles 92-93

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

58 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Regulations made by Agency Règlement pris par l’Office

(3) The Agency may make regulations

(a) in respect of the proposed operation of a railwaythat relates to a passenger rail service or of a proposedconstruction of a railway, for determining the adequa-cy of liability insurance coverage, including any self-insurance; and

(b) in respect of the proposed operation of a railwaythat does not relate to a passenger rail service, re-specting the provision of information that the Agencyrequires to determine whether there will be, for theproposed operation, the applicable minimum liabilityinsurance coverage, which includes any self-insurance,as set out in Schedule IV.

(3) L’Office peut, par règlement :

a) en ce qui a trait à un projet d’exploitation de che-min de fer visant un service ferroviaire de passagersou à un projet de construction de chemin de fer, déter-miner ce qui constitue une assurance responsabilitésuffisante, notamment en matière d’autoassurance;

b) en ce qui a trait à un projet d’exploitation de che-min de fer ne visant pas un service ferroviaire de pas-sagers, régir la fourniture des renseignements dont il abesoin pour déterminer si le projet bénéficiera — no-tamment au moyen de l’autoassurance — du niveauminimal d’assurance responsabilité applicable prévu àl’annexe IV.

Regulations made by Governor in Council Règlement pris par le gouverneur en conseil

(4) The Governor in Council may, by regulation, amendSchedule IV by deleting or adding a class of railway oper-ations and an amount of minimum liability insurancecoverage or by amending such a class — including byadding or deleting factors that define its scope — or suchan amount.1996, c. 10, s. 92; 2015, c. 31, s. 6.

(4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, modi-fier l’annexe IV pour en supprimer ou y ajouter une caté-gorie d’exploitation de chemin de fer et un niveau mini-mal d’assurance responsabilité ou pour y modifier unetelle catégorie — notamment par adjonction ou suppres-sion de facteurs qui en définissent la portée — ou un telniveau.1996, ch. 10, art. 92; 2015, ch. 31, art. 6.

Variation of certificate Modification du certificat d’aptitude

93 (1) The Agency may, on application, vary a certificateof fitness

(a) to change the termini or route of a line specified inthe certificate;

(b) to add a line to the certificate; or

(c) to reflect a change in railway operations or circum-stances relating to those operations.

93 (1) L’Office peut, sur demande, modifier le certificatd’aptitude afin :

a) d’y apporter un changement relatif à une tête deligne ou au parcours d’une ligne y figurant;

b) d’y ajouter une ligne;

c) de tenir compte de la survenance de faits nouveauxou de l’évolution des circonstances dans le cadre del’exploitation ferroviaire.

Variation when running rights granted Modification

(2) The Agency may vary a certificate of fitness when it

(a) makes an order under paragraph 116(4)(e) that re-quires a railway company to grant a right to the holderof the certificate; or

(b) grants a right under section 138 to the holder ofthe certificate.

1996, c. 10, s. 93; 2000, c. 16, s. 3.

(2) Il peut également modifier le certificat d’aptitude dutitulaire :

a) à qui est accordée une autorisation au titre de l’ali-néa 116(4)e);

b) à qui il accorde un droit au titre de l’article 138.1996, ch. 10, art. 93; 2000, ch. 16, art. 3.

Page 75: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferLiability Insurance Assurance responsabilitéSections 93.1-94.2 Articles 93.1-94.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

59 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Liability Insurance Assurance responsabilité

Continuing requirement Obligation continue

93.1 (1) The holder of a certificate of fitness shall main-tain at all times,

(a) if the certificate was issued under paragraph92(1)(a), adequate liability insurance coverage, as de-termined in accordance with the regulations, for theoperation or construction of the railway for which thecertificate was issued; or

(b) if the certificate was issued under paragraph92(1)(b), the applicable minimum liability insurancecoverage, which includes any self-insurance, as set outin Schedule IV, for the operation of the railway forwhich the certificate was issued.

93.1 (1) Le titulaire d’un certificat d’aptitude veille à ceque :

a) si le certificat a été délivré au titre de l’alinéa92(1)a), l’exploitation de chemin de fer ou la construc-tion de chemin de fer visées par le certificat bénéficieen tout temps d’une assurance responsabilité suffi-sante déterminée conformément aux règlements;

b) si le certificat a été délivré au titre de l’alinéa92(1)b), l’exploitation de chemin de fer visée par lecertificat bénéficie en tout temps — notamment aumoyen de l’autoassurance — du niveau minimal d’as-surance responsabilité applicable prévu à l’annexe IV.

Covered risks Risques couverts

(2) The liability insurance referred to in paragraph (1)(b)must cover the risks described in paragraphs 92(1.1)(a) to(d) that may arise out of the operation.

(2) L’assurance responsabilité visée à l’alinéa (1)b) doitcouvrir les risques énumérés aux alinéas 92(1.1)a) à d)que l’exploitation peut entraîner.

Self-insurance Autoassurance

(3) For the purpose of paragraph (1)(b), the amount ofself-insurance must not exceed the maximum amount ofself-insurance that the holder of the certificate of fitnesscan sustain based on its financial capability.2015, c. 31, s. 7.

(3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), le montant del’autoassurance ne peut excéder le montant maximal quele titulaire du certificat d’aptitude peut maintenir comptetenu de sa capacité financière.2015, ch. 31, art. 7.

Notice of insurance changes Avis — assurance responsabilité

94 The holder of a certificate of fitness shall notify theAgency in writing without delay

(a) if the liability insurance coverage is cancelled oraltered; or

(b) if there are any changes to the construction or op-eration that may affect the liability insurance cover-age.

1996, c. 10, s. 94; 2015, c. 31, s. 7.

94 Le titulaire d’un certificat d’aptitude est tenu d’aviserl’Office par écrit et sans délai :

a) de l’annulation de l’assurance responsabilité ou detoute modification de celle-ci;

b) de toute modification en matière de constructionou d’exploitation pouvant avoir une incidence sur l’as-surance responsabilité.

1996, ch. 10, art. 94; 2015, ch. 31, art. 7.

Inquiry Enquête

94.1 The Agency may make an inquiry to determinewhether a holder of a certificate of fitness complies withsection 93.1.2015, c. 31, s. 7.

94.1 L’Office peut faire enquête pour vérifier si le titu-laire d’un certificat d’aptitude se conforme à l’article 93.1.2015, ch. 31, art. 7.

Suspension or cancellation of certificate of fitness Suspension ou annulation du certificat d’aptitude

94.2 The Agency shall suspend or cancel a certificate offitness if it determines that the holder of the certificatehas failed to comply with section 93.1.2015, c. 31, s. 7.

94.2 L’Office suspend ou annule le certificat d’aptitudes’il établit que son titulaire ne se conforme pas à l’article93.1.2015, ch. 31, art. 7.

Page 76: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferGeneral Powers of Railway Companies Pouvoirs générauxSection 95 Article 95

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

60 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

General Powers of RailwayCompanies

Pouvoirs généraux

Powers Pouvoirs

95 (1) Subject to the provisions of this Part and any oth-er Act of Parliament, a railway company may exercise thefollowing powers for the purpose of constructing or oper-ating its railway:

(a) make or construct tunnels, embankments, aque-ducts, bridges, roads, conduits, drains, piers, arches,cuttings and fences across or along a railway, water-course, canal or road that adjoins or intersects therailway;

(b) divert or alter the course of a watercourse or road,or raise or lower it, in order to carry it more conve-niently across or along the railway;

(c) make drains or conduits into, through or underland adjoining the railway for the purpose of convey-ing water from or to the railway;

(d) divert or alter the position of a water pipe, gaspipe, sewer or drain, or telegraph, telephone or elec-tric line, wire or pole across or along the railway; and

(e) do anything else necessary for the construction oroperation of the railway.

95 (1) Sous réserve des autres dispositions de la pré-sente partie ou de toute autre loi fédérale, la compagniede chemin de fer peut, pour la construction ou l’exploita-tion d’un chemin de fer :

a) faire ou construire des tunnels, remblais, aqueducs,ponts, routes, conduites, égouts, piliers, arches, tran-chées et clôtures, le long ou en travers d’un chemin defer, d’un cours d’eau, d’un canal ou d’une route queson chemin de fer croise ou touche;

b) détourner ou changer les cours d’eau ou les routes,ou en élever ou abaisser le niveau, afin de les faire pas-ser plus commodément le long ou en travers du che-min de fer;

c) faire des drains ou conduites dans, à travers ousous des terres contiguës au chemin de fer, afin dedrainer l’emplacement du chemin de fer ou d’y ame-ner l’eau;

d) détourner une conduite d’eau ou de gaz, un égoutou drain ou en changer la position, et déplacer deslignes, fils ou poteaux télégraphiques, téléphoniquesou électriques, le long ou en travers du chemin de fer;

e) faire tout ce qui est par ailleurs nécessaire à cettefin.

Minimal damage Dommages minimisés

(2) The railway company shall do as little damage as pos-sible in the exercise of the powers.

(2) Elle doit limiter les dommages au minimum dans lecadre de l’exercice de ses pouvoirs.

Restoration Remise en état

(3) If the railway company diverts or alters anythingmentioned in paragraph (1)(b) or (d), the company shallrestore it as nearly as possible to its former condition, orshall put it in a condition that does not substantially im-pair its usefulness.

(3) Si elle détourne, déplace ou change l’un ou l’autre desouvrages énumérés aux alinéas (1)b) et d), elle doit le re-mettre autant que possible dans son état original ou dansun état tel que son utilité n’en soit pas notablementamoindrie.

Compensation Indemnisation

(4) The railway company shall pay compensation to aperson who sustains actual loss or damage from the exer-cise of the powers and the compensation must equal theamount of the loss or damage that the company would beliable to pay the person if the powers had not been con-ferred by statute.

(4) Elle verse à quiconque subit des pertes ou dommagesréels du fait de l’exercice de ses pouvoirs une indemnitéégale au montant des pertes ou dommages dont elle se-rait redevable si ses pouvoirs n’étaient pas d’origine légis-lative.

Page 77: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferNoise and Vibration Bruit et vibrationsSections 95.1-95.3 Articles 95.1-95.3

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

61 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Noise and Vibration Bruit et vibrations

Obligation Obligation

95.1 When constructing or operating a railway, a rail-way company shall cause only such noise and vibrationas is reasonable, taking into account

(a) its obligations under sections 113 and 114, if appli-cable;

(b) its operational requirements; and

(c) the area where the construction or operation takesplace.

2007, c. 19, s. 29.

95.1 La compagnie de chemin de fer qui construit ou ex-ploite un chemin de fer doit limiter les vibrations et lebruit produits à un niveau raisonnable, compte tenu deséléments suivants :

a) les obligations qui lui incombent au titre des ar-ticles 113 et 114, le cas échéant;

b) ses besoins en matière d’exploitation;

c) le lieu de construction ou d’exploitation du cheminde fer.

2007, ch. 19, art. 29.

Guidelines Lignes directrices

95.2 (1) The Agency shall issue, and publish in anymanner that it considers appropriate, guidelines with re-spect to

(a) the elements that the Agency will use to determinewhether a railway company is complying with section95.1; and

(b) the collaborative resolution of noise and vibrationcomplaints relating to the construction or operation ofrailways.

95.2 (1) L’Office établit — et publie de la manière qu’ilestime indiquée — des lignes directrices :

a) sur les éléments dont il tient compte pour décidersi une compagnie de chemin de fer se conforme à l’ar-ticle 95.1;

b) sur des mesures de coopération en matière de réso-lution des conflits concernant le bruit ou les vibrationsliés à la construction ou à l’exploitation de chemins defer.

Consultations Consultation

(2) The Agency must consult with interested parties, in-cluding municipal governments, before issuing anyguidelines.

(2) Avant d’établir des lignes directrices, l’Office consulteles intéressés, notamment les administrations munici-pales.

Not statutory instruments Loi sur les textes réglementaires(3) The guidelines are not statutory instruments withinthe meaning of the Statutory Instruments Act.2007, c. 19, s. 29.

(3) Les lignes directrices ne sont pas des textes régle-mentaires au sens de la Loi sur les textes réglementaires.2007, ch. 19, art. 29.

Complaints and investigations Plaintes et enquêtes

95.3 (1) On receipt of a complaint made by any personthat a railway company is not complying with section95.1, the Agency may order the railway company to un-dertake any changes in its railway construction or opera-tion that the Agency considers reasonable to ensure com-pliance with that section.

95.3 (1) Sur réception d’une plainte selon laquelle unecompagnie de chemin de fer ne se conforme pas à l’ar-ticle 95.1, l’Office peut ordonner à celle-ci de prendre lesmesures qu’il estime raisonnables pour assurer qu’elle seconforme à cet article.

Restriction Restriction

(2) If the Agency has published guidelines under para-graph 95.2(1)(b), it must first satisfy itself that the collab-orative measures set out in the guidelines have been ex-hausted in respect of the noise or vibration complained

(2) S’il a publié des lignes directrices au titre de l’alinéa95.2(1)b), l’Office ne peut procéder à l’examen de laplainte que s’il est convaincu que toutes les mesures decoopération prévues par celles-ci ont été appliquées.2007, ch. 19, art. 29.

Page 78: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferNoise and Vibration Bruit et vibrationsSections 95.3-97 Articles 95.3-97

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

62 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

of before it conducts any investigation or hearing inrespect of the complaint.2007, c. 19, s. 29.

Public passenger service providers Sociétés de transport publiques

95.4 Sections 95.1 to 95.3 apply, with any modificationsthat are necessary, to public passenger service providers.2007, c. 19, s. 29.

95.4 Les articles 95.1 à 95.3 s’appliquent, avec les adap-tations nécessaires, aux sociétés de transport publiques.2007, ch. 19, art. 29.

Land Transfer Opérations foncières

Land taken pursuant to section 134 of Railway Act Terres visées à l’article 134 de la Loi sur les cheminsde fer

96 (1) Where a railway company took possession of,used or occupied land under section 134 of the RailwayAct before the coming into force of section 185, the rail-way company may not alienate the land except to trans-fer it to a railway company for the purpose of continuingrailway operations or to the Crown.

96 (1) La compagnie de chemin de fer qui, en vertu del’article 134 de la Loi sur les chemins de fer dans sa ver-sion antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 185, apris possession de terres appartenant à la Couronne, oules a utilisées ou occupées, ne peut les aliéner qu’au profitd’une compagnie de chemin de fer — pour l’exploitationd’un chemin de fer — ou de la Couronne.

Alienation to other persons Exception

(2) The land may be transferred to any other person forthe purpose of continuing railway operations if

(a) in the case of land in Quebec, the transfer involvesonly a lease or a dismemberment of the right of own-ership; or

(b) in the case of land in any other province, thetransfer does not involve a transfer of the fee simple inthe land.

(2) Ces terres peuvent être transférées au profit d’uneautre personne si elles le sont pour l’exploitation d’unchemin de fer et si :

a) dans le cas de terres situées au Québec, le transfertne vise qu’à les donner à bail ou à en céder un démem-brement du droit de propriété;

b) dans les autres cas, ce transfert ne porte pas surleur pleine propriété.

Continuing application to subsequent transfers Restriction quant aux transferts futurs

(3) If land is transferred under subsection (1) or (2) toany person other than the Crown in right of Canada, sub-sequent transfers of the land are subject to the same limi-tations as those contained in this section.

(3) Les terres transférées au titre des paragraphes (1) ou(2) à une personne autre que la Couronne du chef duCanada ne peuvent l’être à nouveau qu’à des conditionssemblables.

Existing rights Droits existants

(4) A transfer of land under this section does not affectany right or interest of a person, other than a railwaycompany, that existed in the land immediately before thecoming into force of section 185.

(4) Un transfert effectué au titre du présent article n’af-fecte pas les droits ou intérêts qu’une personne, autrequ’une compagnie de chemin de fer, possède à l’égard deces terres à l’entrée en vigueur de l’article 185.

Land obtained for railway purposes Acquisition et transfert

97 (1) Subject to section 96, a railway company that ob-tained land from the Crown or any other person to assistin the construction or operation of its railway may ac-quire or transfer the land.

97 (1) Sous réserve de l’article 96, la compagnie de che-min de fer qui a obtenu des terres de la Couronne ou detoute autre personne à titre d’aide à la construction ou àl’exploitation de son chemin de fer peut les acquérir et lestransférer, notamment par vente.

Page 79: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferLand Transfer Opérations foncièresSections 97-99 Articles 97-99

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

63 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Transfer of authority Cession des droits

(2) If the railway company transfers the land to anothercompany that has entered into a contract for the con-struction or operation, in whole or in part, of the railwayfor which the land was obtained, the other company hasthe same authority under this section as the railway com-pany had in respect of the land.

(2) La compagnie qui acquiert ces terres de la compagniede chemin de fer et qui entreprend la construction oul’exploitation de tout ou partie du chemin de fer à l’égardduquel ces terres ont été concédées a, à l’égard de celles-ci, les mêmes droits qu’avait la compagnie de chemin defer en vertu du présent article.

Railway Lines Lignes de chemin de fer

No construction without Agency approval Autorisation obligatoire

98 (1) A railway company shall not construct a railwayline without the approval of the Agency.

98 (1) La construction d’une ligne de chemin de fer parune compagnie de chemin de fer est subordonnée à l’au-torisation de l’Office.

Grant of approval Demande

(2) The Agency may, on application by the railway com-pany, grant the approval if it considers that the locationof the railway line is reasonable, taking into considera-tion requirements for railway operations and servicesand the interests of the localities that will be affected bythe line.

(2) Sur demande de la compagnie, l’Office peut accorderl’autorisation s’il juge que l’emplacement de la ligne estconvenable, compte tenu des besoins en matière de ser-vice et d’exploitation ferroviaires et des intérêts des loca-lités qui seront touchées par celle-ci.

Exception Exception

(3) No approval is needed for the construction of a rail-way line

(a) within the right of way of an existing railway line;or

(b) within 100 m of the centre line of an existing rail-way line for a distance of no more than 3 km.

(3) La construction d’une ligne de chemin de fer à l’inté-rieur du droit de passage d’une ligne de chemin de ferexistante ou, s’il s’agit d’une ligne de chemin de fer d’auplus trois kilomètres de long, à 100 mètres ou moins del’axe d’une telle ligne n’est pas subordonnée à l’autorisa-tion.

Filing agreements Dépôt d’ententes — lignes

99 (1) An agreement, or an amendment to an agree-ment, relating to the construction of a railway line acrossanother railway line may be filed with the Agency.

99 (1) Toute entente, ou toute modification apportée àcelle-ci, concernant la construction d’une ligne de cheminde fer en travers d’une autre ligne peut être déposée au-près de l’Office.

Effect of filing Effet du dépôt

(2) When the agreement or amendment is filed, it be-comes an order of the Agency authorizing the parties toconstruct the railway line as provided in the agreement.

(2) L’entente ou la modification ainsi déposée est assimi-lée à un arrêté de l’Office qui autorise la construction dela ligne conformément au document déposé.

No agreement Défaut d’entente

(3) If a person is unsuccessful in negotiating an agree-ment or amendment mentioned in subsection (1), theAgency may, on application, authorize the constructionof the railway line or any related work.

(3) L’Office peut, sur demande de la personne qui neréussit pas à conclure l’entente ou une modification, au-toriser la construction de la ligne ou de tout ouvrage qui yest lié.

Page 80: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferRoad and Utility Crossings Franchissement routier et par desserteSections 100-101 Articles 100-101

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

64 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Road and Utility Crossings Franchissement routier et pardesserte

Definitions Définitions

100 In this section and section 101,

road crossing means the part of a road that passesacross, over or under a railway line, and includes a struc-ture supporting or protecting that part of the road or fa-cilitating the crossing; (franchissement routier)

utility crossing means the part of a utility line that pass-es over or under a railway line, and includes a structuresupporting or protecting that part of the utility line or fa-cilitating the crossing; (franchissement par desserte)

utility line means a wire, cable, pipeline or other likemeans of enabling the transmission of goods or energy orthe provision of services. (desserte)

100 Les définitions qui suivent s’appliquent au présentarticle et à l’article 101.

desserte Ligne servant au transport de produits oud’énergie ou à la fourniture de services, notamment parfil, câble ou canalisation. (utility line)

franchissement par desserte Franchissement par unedesserte d’un chemin de fer par passage supérieur ou in-férieur, ainsi que tous les éléments structuraux facilitantle franchissement ou nécessaires à la partie visée de ladesserte. (utility crossing)

franchissement routier Franchissement par une routed’un chemin de fer par passage supérieur, inférieur ou àniveau, ainsi que tous les éléments structuraux facilitantle franchissement ou nécessaires à la partie visée de laroute. (road crossing)

Filing agreements Dépôt d’ententes — franchissements

101 (1) An agreement, or an amendment to an agree-ment, relating to the construction, maintenance or ap-portionment of the costs of a road crossing or a utilitycrossing may be filed with the Agency.

101 (1) Toute entente, ou toute modification apportée àcelle-ci, concernant la construction, l’entretien ou la ré-partition des coûts d’un franchissement routier ou pardesserte peut être déposée auprès de l’Office.

Effect of filing Effet du dépôt

(2) When the agreement or amendment is filed, it be-comes an order of the Agency authorizing the parties toconstruct or maintain the crossing, or apportioning thecosts, as provided in the agreement.

(2) L’entente ou la modification ainsi déposée est assimi-lée à un arrêté de l’Office qui autorise la construction oul’entretien du franchissement, ou qui répartit les coûts af-férents, conformément au document déposé.

No agreement on construction or maintenance Défaut d’entente

(3) If a person is unsuccessful in negotiating an agree-ment or amendment mentioned in subsection (1), theAgency may, on application, authorize the constructionof a suitable road crossing, utility crossing or relatedwork, or specifying who shall maintain the crossing.

(3) L’Office peut, sur demande de la personne qui neréussit pas à conclure l’entente ou une modification, au-toriser la construction d’un franchissement convenableou de tout ouvrage qui y est lié, ou désigner le respon-sable de l’entretien du franchissement.

No agreement on apportionment of costs Défaut d’entente quant aux coûts

(4) Section 16 of the Railway Safety Act applies if a per-son is unsuccessful in negotiating an agreement relatingto the apportionment of the costs of constructing ormaintaining the road crossing or utility crossing.

(4) L’article 16 de la Loi sur la sécurité ferroviaire s’ap-plique s’il n’y a pas d’entente quant à la répartition descoûts de la construction ou de l’entretien du franchisse-ment.

Non-application of section Non-application

(5) This section does not apply in any circumstanceswhere section 102 or 103 applies.

(5) Le présent article ne s’applique pas dans les cas oùles articles 102 ou 103 s’appliquent.

Page 81: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION II Construction and Operation of Railways SECTION II Construction et exploitation des chemins de ferPrivate Crossings PassagesSections 102-104 Articles 102-104

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

65 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Private Crossings Passages

Divided land Terre séparée

102 If an owner’s land is divided as a result of the con-struction of a railway line, the railway company shall, atthe owner’s request, construct a suitable crossing for theowner’s enjoyment of the land.

102 La compagnie de chemin de fer qui fait passer uneligne à travers la terre d’un propriétaire doit, sur de-mande de celui-ci, construire un passage convenable quilui assure la jouissance de sa terre.

Other crossings may be ordered Autres passages

103 (1) If a railway company and an owner of land ad-joining the company’s railway do not agree on the con-struction of a crossing across the railway, the Agency, onthe application of the owner, may order the company toconstruct a suitable crossing if the Agency considers itnecessary for the owner’s enjoyment of the land.

103 (1) Si la compagnie de chemin de fer et le proprié-taire d’une terre contiguë au chemin de fer ne s’en-tendent pas sur la construction d’un passage croisant ce-lui-ci, l’Office peut, sur demande du propriétaire,ordonner à la compagnie de construire un passage conve-nable s’il juge celui-ci nécessaire à la jouissance, par lepropriétaire, de sa terre.

Terms and conditions Conditions

(2) The Agency may include in its order terms and condi-tions governing the construction and maintenance of thecrossing.

(2) L’Office peut assortir l’arrêté de conditions concer-nant la construction et l’entretien du passage.

Costs of construction and maintenance Coûts de construction et d’entretien

(3) The owner of the land shall pay the costs of con-structing and maintaining the crossing.

(3) Les coûts de la construction et de l’entretien du pas-sage sont à la charge du propriétaire de la terre.

DIVISION III SECTION III

Financial Transactions of RailwayCompanies

Opérations financières descompagnies de chemin de fer

Security Sûretés

Deposit of mortgage, hypothec or security agreement Dépôt

104 (1) The following may, in accordance with the regu-lations, be deposited by any person in the office of theRegistrar General of Canada or in any other place thatthe Governor in Council may, by order, specify:

(a) a mortgage or hypothec issued by a railway com-pany;

(b) a security agreement entered into by a railwaycompany;

(c) an assignment or other document affecting a doc-ument referred to in paragraph (a) or (b); or

(d) a copy of any document referred to in any of para-graphs (a) to (c) or a summary of any such documentmade in accordance with regulations made under sec-tion 105.1.

104 (1) Peuvent être déposés par toute personne,conformément aux règlements, au bureau du registrairegénéral du Canada ou à tout autre endroit que peut dési-gner, par décret, le gouverneur en conseil :

a) l’acte constatant l’hypothèque constituée par lacompagnie de chemin de fer;

b) l’accord de garantie conclu par celle-ci;

c) l’acte de cession ou tout autre document qui a uneincidence sur l’hypothèque ou l’accord;

d) une copie de tout document visé à l’un des alinéasa) à c) ou un résumé d’un tel document qui estconforme aux règlements pris en vertu de l’article105.1.

Page 82: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION III Financial Transactions of Railway Companies SECTION III Opérations financières des compagnies de chemin de ferSecurity SûretésSections 104-105.1 Articles 104-105.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

66 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Effect of deposit Effet du dépôt

(2) Once the deposit is made, the mortgage or hypothec,security agreement, assignment or other document neednot be deposited, registered or filed under any other lawor statute respecting real or personal property, and thedeposited document is valid against all persons.1996, c. 10, s. 104; 1999, c. 31, s. 38(E); 2007, c. 19, s. 30.

(2) L’accomplissement de cette formalité rend facultatifle dépôt, l’enregistrement ou le classement requis partoute autre loi à cet effet; une fois déposé, le document, lacopie ou le résumé est opposable aux tiers.1996, ch. 10, art. 104; 1999, ch. 31, art. 38(A); 2007, ch. 19, art. 30.

Documents Dealing with RollingStock

Documents concernant le matérielroulant

Deposit of documents Dépôt de documents

105 (1) A document, or a copy or summary of a docu-ment, evidencing any of the following transactions may,in accordance with the regulations, be deposited by anyperson in the office of the Registrar General of Canada orin any other place that the Governor in Council may, byorder, specify:

(a) a lease, sale, conditional sale, instalment sale,mortgage, hypothec, bailment, leasing, deposit or se-curity agreement relating to rolling stock or any acces-sories or appurtenances relating to rolling stock; and

(b) an amendment, assignment or discharge of a doc-ument mentioned in paragraph (a).

105 (1) Tout document, ou résumé ou copie de celui-ci,qui constate l’une ou l’autre des opérations ci-après peutêtre déposé par toute personne, conformément aux règle-ments, au bureau du registraire général du Canada ou àtout autre endroit que peut désigner, par décret, le gou-verneur en conseil :

a) le louage, le dépôt, la vente, la vente conditionnelle,la vente à tempérament, l’hypothèque, le baillementou le crédit-bail de matériel roulant ou de ses acces-soires ou équipements connexes, ou l’accord de garan-tie afférent;

b) la révision, la cession ou la libération d’un docu-ment visé à l’alinéa a).

(2) [Repealed, 2007, c. 19, s. 31] (2) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 31]

Effect of deposit Effet du dépôt

(3) Once the deposit is made, the document need not bedeposited, registered or filed under any other law orstatute respecting real or personal property, and the doc-ument is valid against all persons.

(3) Le dépôt rend facultatif le dépôt, l’enregistrement etle classement requis par toute autre loi à cet effet; unefois déposé, le document est opposable aux tiers.

(4) [Repealed, 2007, c. 19, s. 31]1996, c. 10, s. 105; 2007, c. 19, s. 31.

(4) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 31]1996, ch. 10, art. 105; 2007, ch. 19, art. 31.

Regulations Règlements

Regulations Règlements

105.1 The Governor in Council may make regulationsrespecting

(a) the depositing of copies of documents under sec-tions 104 and 105;

(b) the form and content of summaries to be deposit-ed under those sections; and

(c) the effects, in Canada, of the deposit, registrationor filing in other countries of documents evidencingany transaction referred to in paragraph 105(1)(a) or

105.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) régir le dépôt de copies des documents visés auxarticles 104 et 105;

b) régir le contenu et la forme des résumés visés à cesarticles;

c) prévoir les effets que produit au Canada le dépôt,l’enregistrement ou le classement à l’étranger de docu-ments constatant soit l’une ou l’autre des opérations

Page 83: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION III Financial Transactions of Railway Companies SECTION III Opérations financières des compagnies de chemin de ferRegulations RèglementsSections 105.1-106 Articles 105.1-106

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

67 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

of documents evidencing amendments, assignmentsor discharges of those documents.

2007, c. 19, s. 32.

visées à l’alinéa 105(1)a), soit la révision, la cession oula libération d’un tel document.

2007, ch. 19, art. 32.

Insolvent Railway Companies Insolvabilité

Scheme may be filed in Federal Court Dépôt du projet de concordat en Cour fédérale

106 (1) If a railway company is insolvent, the directorsmay prepare a scheme of arrangement between the com-pany and its creditors and may file it in the FederalCourt.

106 (1) Les administrateurs de la compagnie de cheminde fer qui est insolvable peuvent dresser un projet deconcordat entre celle-ci et ses créanciers et le déposer à laCour fédérale.

May affect shareholders and capital Mise en cause des actionnaires et du capital social

(2) The scheme may include provisions for settling anddefining any rights of shareholders of the railway compa-ny as among themselves and for raising additional shareand loan capital, if necessary.

(2) Le projet peut comprendre des stipulations établis-sant les droits réciproques des actionnaires de la compa-gnie et visant, au besoin, à augmenter le capital-actionset à obtenir des capitaux d’emprunt supplémentaires.

Documents to be filed Documents à déposer

(3) There must be filed with the scheme

(a) a declaration in writing to the effect that the rail-way company is unable to meet its engagements withits creditors; and

(b) an affidavit made by the president and directors ofthe company, or by a majority of them, that the decla-ration is true to the best of their knowledge.

(3) Sont produits, avec le projet :

a) une déclaration écrite, portant que la compagnieest incapable de s’acquitter de ses obligations enversses créanciers;

b) un affidavit du président et des administrateurs decelle-ci, ou d’une majorité d’entre eux, attestant qu’àleur connaissance la déclaration est véridique.

Federal Court may restrain action Interdiction par la Cour fédérale

(4) After the scheme is filed, the Federal Court may, onthe application of the railway company, restrain any ac-tion against the company on any terms that the FederalCourt considers appropriate.

(4) Après le dépôt du projet, la Cour fédérale peut, surdemande de la compagnie, interdire toute action contrecelle-ci, selon les modalités qu’elle juge indiquées.

Limitation Restriction

(5) No order of the Federal Court or any other court re-straining action against the railway company affects anyright or remedy of a person in respect of, including theright to take possession of, the rolling stock, or any acces-sories or appurtenances relating to the rolling stock, ofthe company as a creditor under a security agreement,mortgage or hypothec or as a bailor, depositary, lessor orvendor under a conditional sale or an instalment sale,whether as trustee or otherwise, unless

(a) within 60 days after filing the scheme of arrange-ment, or any extended period to which the person mayagree, the railway company agrees to perform all itsobligations under the security agreement, mortgage,hypothec, bailment, leasing, deposit, lease, conditionalsale agreement or instalment sale agreement, as thecase may be;

(5) Malgré toute ordonnance de la Cour fédérale ou detoute autre juridiction interdisant une action contre lacompagnie, une personne peut exercer tout droit ou re-cours — notamment la prise de possession — à l’égard dumatériel roulant de la compagnie, ou de ses accessoiresou équipements connexes, en sa qualité de créancier autitre d’un accord constatant une hypothèque, un baille-ment, un crédit-bail, un dépôt, un bail ou une vente souscondition ou à tempérament, ou au titre d’un accord degarantie, comme fiduciaire ou autrement, sauf :

a) si, dans les soixante jours suivant le dépôt du projetou dans le délai consenti au titre du paragraphe (6), lacompagnie accepte d’exécuter toutes ses obligationsenvers elle;

b) s’il a été remédié à tout fait — préalable ou posté-rieur au dépôt du projet et constituant un défaut —

Page 84: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION III Financial Transactions of Railway Companies SECTION III Opérations financières des compagnies de chemin de ferInsolvent Railway Companies InsolvabilitéSections 106-107 Articles 106-107

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

68 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(b) any event that occurred before or after the schemewas filed and that constitutes a default under the secu-rity agreement, mortgage, hypothec, bailment, leasing,deposit, lease, conditional sale agreement or instal-ment sale agreement, as the case may be, is cured be-fore the later of

(i) 30 days after the event, and

(ii) the end of the period referred to in paragraph(a); and

(c) any event that occurred on or after the expiry ofthe period referred to in paragraph (a) and that consti-tutes a default under the security agreement, mort-gage, hypothec, bailment, leasing, deposit, lease, con-ditional sale agreement or instalment sale agreement,as the case may be, is cured in accordance with thatinstrument or act.

dans les trente jours du défaut ou avant l’expiration dudélai mentionné à l’alinéa a), la dernière en date de ceséventualités étant retenue;

c) s’il a été remédié, conformément à l’accord, à toutfait qui survient à l’expiration du délai mentionné àl’alinéa a) ou par la suite et qui constitue un défaut autitre de l’accord.

Extension of 60-day period Prorogation du délai

(6) An extension of the 60-day period under paragraph(5)(a) does not prejudice the right to take possession of,or any other right or remedy in respect of, the rollingstock or the accessories or appurtenances relating to therolling stock.1996, c. 10, s. 106; 2007, c. 19, s. 33.

(6) La personne peut, sans préjudice de son droit deprendre possession du matériel roulant ou des acces-soires ou équipements connexes, ou de celui d’exercerd’autres droits ou recours à leur égard, consentir à la pro-rogation du délai de soixante jours.1996, ch. 10, art. 106; 2007, ch. 19, art. 33.

Assent to scheme Ratification du concordat

107 (1) The scheme is assented to when it is both as-sented to by the ordinary shareholders of the railwaycompany at a special meeting called for that purpose andassented to in writing by three quarters in value of theholders of

(a) mortgages, hypothecs, bonds and debenture stockof the company;

(b) any rent charge, or other payment, charged on thereceipts of or payable by the company in considerationof the purchase of the railway of another company;and

(c) each class of guaranteed or preferred shares of thecompany.

107 (1) Le projet est ratifié lorsque les actionnaires or-dinaires de la compagnie de chemin de fer y consentent àune assemblée extraordinaire convoquée à cette fin etque les trois quarts, en valeur, des personnes suivantes yconsentent par écrit :

a) les créanciers hypothécaires de la compagnie et lesdétenteurs d’obligations émises par elle;

b) les créanciers de la compagnie à l’égard de loyersou autres paiements pour l’acquisition du chemin defer d’une autre compagnie;

c) les actionnaires garantis ou privilégiés de la com-pagnie.

Assent of lessor Ratification par le bailleur

(2) If the railway company leases a railway from anothercompany, the scheme is assented to by the other compa-ny when it is assented to

(a) by the ordinary shareholders of the other companyat a special meeting called for that purpose; and

(b) in writing by three quarters in value of the holdersof mortgages, hypotheques, bonds and debenture

(2) Si la compagnie est locataire d’un chemin de fer, leprojet est ratifié par le bailleur lorsqu’y consentent :

a) les actionnaires ordinaires de celui-ci, à une assem-blée extraordinaire convoquée à cette fin;

b) par écrit, les trois quarts, en valeur, des créanciershypothécaires, des détenteurs d’obligations émises par

Page 85: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION III Financial Transactions of Railway Companies SECTION III Opérations financières des compagnies de chemin de ferInsolvent Railway Companies InsolvabilitéSections 107-110 Articles 107-110

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

69 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

stock of the other company and each class of guaran-teed or preferred shares of that company.

le bailleur, et de chaque catégorie d’actionnairesgarantis ou privilégiés de celui-ci.

No assent required from class not interested Non-ratification — catégories désintéressées

(3) Assent to the scheme is not required by a class ofholders mentioned in subsection (1) or another companymentioned in subsection (2) if the scheme does not preju-dicially affect any right or interest of that class or compa-ny.

(3) Le projet n’a pas à être ratifié par une catégorie depersonnes visées au paragraphe (1) ou par le bailleur viséau paragraphe (2) s’il ne porte préjudice à aucun de leursdroits ou intérêts.

Application for confirmation of scheme Demande d’entérinement du projet

108 (1) The directors of the railway company may applyto the Federal Court for confirmation of the scheme if, atany time within three months after the scheme is filed, orwithin any extended time that the Federal Court may al-low, the directors consider the scheme to be assented toin accordance with section 107.

108 (1) Les administrateurs de la compagnie peuventdemander à la Cour fédérale d’entériner le projet s’ilsconsidèrent, au cours des trois mois suivant le dépôt decelui-ci ou de tout délai prorogé par la cour, que le projetest ratifié conformément à l’article 107.

(2) [Repealed, 2007, c. 19, s. 34] (2) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 34]

Confirmation of Federal Court Entérinement par la Cour fédérale

(3) The Federal Court, after hearing the directors andany other persons whom it considers entitled to be heardon the application, may confirm the scheme, if it is satis-fied that

(a) the scheme has been assented to in accordancewith section 107 within the period mentioned in sub-section (1); and

(b) no sufficient objection to the scheme has been es-tablished.

(3) Après avoir entendu les administrateurs et touteautre personne qu’elle souhaite entendre, la Cour fédé-rale peut entériner le projet si elle est convaincue qu’il aété ratifié conformément à l’article 107 dans le délai im-parti et qu’aucune opposition ne justifie une décisioncontraire.

Registration in Federal Court Enregistrement

(4) When the scheme is confirmed, it shall be registeredin the Federal Court, and from then on it is binding onthe company and all persons.

(4) Le projet entériné par la Cour fédérale y est enregis-tré et est dès lors opposable à la compagnie et aux tiers.

(5) [Repealed, 2007, c. 19, s. 34]1996, c. 10, s. 108; 2007, c. 19, s. 34.

(5) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 34]1996, ch. 10, art. 108; 2007, ch. 19, art. 34.

Rules of practice Règles de pratique

109 The judges of the Federal Court may, with the ap-proval of the Governor in Council, make general rulesgoverning the practice and procedure of the Court undersections 106 to 108.

109 Les juges de la Cour fédérale peuvent, avec l’agré-ment du gouverneur en conseil, établir des règles de pra-tique et de procédure pour l’application des articles 106 à108.

Copies of the scheme to be kept for sale Exemplaires du projet à garder pour la vente

110 The railway company shall keep at its principal orhead office printed copies of the scheme when confirmedand registered, and shall provide a copy to any personwho requests one and pays a fee not exceeding the cost ofmaking the copy.

110 La compagnie de chemin de fer est tenue de garder,à son bureau principal ou à son siège social, des exem-plaires imprimés du projet ainsi entériné et enregistré etde les fournir au prix coûtant à quiconque veut s’en pro-curer.

Page 86: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesSections 111-112 Articles 111-112

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

70 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

DIVISION IV SECTION IV

Rates, Tariffs and Services Prix, tarif et services

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

111 In this Division,

competitive line rate means a rate determined with re-spect to a shipper in accordance with section 133; (prixde ligne concurrentiel)

confidential contract means a contract entered into un-der subsection 126(1); (contrat confidentiel)

connecting carrier means a railway company, otherthan a local carrier, that moves traffic to or from an inter-change over a portion of a continuous route in respect ofwhich the railway company and the shipper agree on themovement of the traffic, including the applicable rate;(transporteur de liaison)

interchange means a place where the line of one railwaycompany connects with the line of another railway com-pany and where loaded or empty cars may be stored untildelivered or received by the other railway company; (lieude correspondance)

interswitch means to transfer traffic from the lines ofone railway company to the lines of another railway com-pany in accordance with regulations made under section128; (interconnexion)

interswitching rate means a rate established by, or de-termined in accordance with, regulations made underparagraph 128(1)(b); (Version anglaise seulement)

local carrier means a railway company that moves trafficto or from an interchange on a continuous route from thepoint of origin or to the point of destination that is servedexclusively by the railway company; (transporteur local)

service obligations means obligations under section 113or 114. (Version anglaise seulement)

111 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente section.

contrat confidentiel Contrat conclu en application duparagraphe 126(1). (confidential contract)

interconnexion Le transfert du trafic des lignes d’unecompagnie de chemin de fer à celles d’une autre compa-gnie de chemin de fer conformément aux règlementsd’application de l’article 128. (interswitch)

lieu de correspondance Lieu où la ligne d’une compa-gnie de chemin de fer est raccordée avec celle d’une autrecompagnie de chemin de fer et où des wagons chargés ouvides peuvent être garés jusqu’à livraison ou réceptionpar cette autre compagnie. (interchange)

prix de ligne concurrentiel Prix applicable à un expédi-teur, déterminé conformément à l’article 133. (competi-tive line rate)

transporteur de liaison Compagnie de chemin de fer,transporteur local exclu, qui effectue du transport à des-tination ou à partir d’un lieu de correspondance sur unepartie d’un parcours continu à l’égard duquel la compa-gnie et l’expéditeur ont conclu un accord sur le transportde marchandises ainsi que sur le prix applicable à celui-ci. (connecting carrier)

transporteur local Compagnie de chemin de fer qui ef-fectue du transport à destination ou à partir d’un lieu decorrespondance à un point d’origine ou à un point dedestination qu’elle dessert exclusivement. (local carrier)

Rates and Conditions of Service Prix et conditions de service

Commercially fair and reasonable Obligation

112 A rate or condition of service established by theAgency under this Division must be commercially fairand reasonable to all parties.

112 Les prix et conditions visant les services fixés parl’Office au titre de la présente section doivent être com-mercialement équitables et raisonnables vis-à-vis desparties.

Page 87: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesLevel of Services Niveau de servicesSection 113 Article 113

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

71 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Level of Services Niveau de services

Accommodation for traffic Acheminement du trafic

113 (1) A railway company shall, according to its pow-ers, in respect of a railway owned or operated by it,

(a) furnish, at the point of origin, at the point of junc-tion of the railway with another railway, and at allpoints of stopping established for that purpose, ade-quate and suitable accommodation for the receivingand loading of all traffic offered for carriage on therailway;

(b) furnish adequate and suitable accommodation forthe carriage, unloading and delivering of the traffic;

(c) without delay, and with due care and diligence, re-ceive, carry and deliver the traffic;

(d) furnish and use all proper appliances, accommo-dation and means necessary for receiving, loading,carrying, unloading and delivering the traffic; and

(e) furnish any other service incidental to transporta-tion that is customary or usual in connection with thebusiness of a railway company.

113 (1) Chaque compagnie de chemin de fer, dans lecadre de ses attributions, relativement au chemin de ferqui lui appartient ou qu’elle exploite :

a) fournit, au point d’origine de son chemin de fer etau point de raccordement avec d’autres, et à tous lespoints d’arrêt établis à cette fin, des installationsconvenables pour la réception et le chargement desmarchandises à transporter par chemin de fer;

b) fournit les installations convenables pour le trans-port, le déchargement et la livraison des marchan-dises;

c) reçoit, transporte et livre ces marchandises sansdélai et avec le soin et la diligence voulus;

d) fournit et utilise tous les appareils, toutes les ins-tallations et tous les moyens nécessaires à la récep-tion, au chargement, au transport, au déchargement età la livraison de ces marchandises;

e) fournit les autres services normalement liés à l’ex-ploitation d’un service de transport par une compa-gnie de chemin de fer.

Carriage on payment of rates Paiement du prix

(2) Traffic must be taken, carried to and from, and deliv-ered at the points referred to in paragraph (1)(a) on thepayment of the lawfully payable rate.

(2) Les marchandises sont reçues, transportées et livréesaux points visés à l’alinéa (1)a) sur paiement du prix lici-tement exigible pour ces services.

Carriage on payment of levy Paiement de la contribution

(2.1) If a railway company is to carry traffic in respect ofwhich there is a levy under section 155.3 or 155.5, thetraffic must be carried from a point referred to in para-graph (1)(a) by the railway company on the payment tothe company of the levy, by the shipper, if the company isthe first railway company to carry, at a rate other than aninterswitching rate, the traffic after its loading.

(2.1) Lorsque le transport de marchandises par unecompagnie de chemin de fer est associé à une contribu-tion prévue aux articles 155.3 ou 155.5, celles-ci sonttransportées par la compagnie de chemin de fer auxpoints visés à l’alinéa (1)a) sur paiement de la contribu-tion par l’expéditeur à cette compagnie si elle est la pre-mière compagnie de chemin de fer à transporter les mar-chandises après leur chargement pour un prix autrequ’un prix fixé en application de l’alinéa 128(1)b).

Compensation for provision of rolling stock Indemnité de matériel roulant

(3) Where a shipper provides rolling stock for the car-riage by the railway company of the shipper’s traffic, thecompany shall, at the request of the shipper, establishspecific reasonable compensation to the shipper in a tar-iff for the provision of the rolling stock.

(3) Dans les cas où l’expéditeur fournit du matériel rou-lant pour le transport des marchandises par la compa-gnie, celle-ci prévoit dans un tarif, sur demande de l’ex-péditeur, une compensation spécifique raisonnable enfaveur de celui-ci pour la fourniture de ce matériel.

Page 88: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesLevel of Services Niveau de servicesSections 113-114 Articles 113-114

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

72 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Confidential contract between company and shipper Contrat confidentiel

(4) A shipper and a railway company may, by means of aconfidential contract or other written agreement, agreeon the manner in which the obligations under this sec-tion are to be fulfilled by the company.1996, c. 10, s. 113; 2015, c. 31, s. 8.

(4) Un expéditeur et une compagnie peuvent s’entendre,par contrat confidentiel ou autre accord écrit, sur lesmoyens à prendre par la compagnie pour s’acquitter deses obligations.1996, ch. 10, art. 113; 2015, ch. 31, art. 8.

Facilities for traffic Installations de transport

114 (1) A railway company shall, according to its pow-ers, afford to all persons and other companies all ade-quate and suitable accommodation for receiving, carry-ing and delivering traffic on and from its railway, for thetransfer of traffic between its railway and other railwaysand for the return of rolling stock.

114 (1) Chaque compagnie de chemin de fer doit, dansle cadre de ses attributions, fournir aux personnes etcompagnies les aménagements convenables pour la ré-ception, le transport et la livraison de marchandises surson chemin de fer et en provenance de celui-ci, pour letransfert des marchandises entre son chemin de fer etd’autres chemins de fer ainsi que pour le renvoi du maté-riel roulant.

Through traffic Trafic d’entier parcours

(2) For the purposes of subsection (1), adequate andsuitable accommodation includes reasonable facilities forthe receiving, carriage and delivery by the company

(a) at the request of any other company, of throughtraffic and, in the case of goods shipped by carload, ofthe car with the goods shipped in it, to and from therailway of the other company, at a through rate; and

(b) at the request of any person interested in throughtraffic, of such traffic at through rates.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), les aménage-ments convenables comprennent des installations de ré-ception, de transport et de livraison par la compagnie :

a) à la demande d’une autre compagnie, de traficd’entier parcours et, dans le cas de marchandises ex-pédiées par wagons complets, du wagon et de soncontenu à destination et en provenance du chemin defer de cette autre compagnie, à un tarif d’entier par-cours;

b) à la demande de tout intéressé au trafic d’entierparcours, de ce trafic à des tarifs d’entier parcours.

Connecting railway to reasonable facilities Installations raisonnables

(3) Every railway company that has or operates a railwayforming part of a continuous line of railway with or thatintersects any other railway, or that has any terminus,station or wharf near to any terminus, station or wharf ofanother railway, shall afford all reasonable facilities fordelivering to that other railway, or for receiving from orcarrying by its railway, all the traffic arriving by that oth-er railway without any unreasonable delay, so that

(a) no obstruction is offered to the public desirous ofusing those railways as a continuous line of communi-cation; and

(b) all reasonable accommodation, by means of therailways of those companies, is at all times afforded tothe public for that purpose.

(3) Toute compagnie de chemin de fer possédant ou ex-ploitant un chemin de fer qui, en se reliant à un autrechemin de fer, ou en le croisant, fait partie d’un parcoursininterrompu de chemin de fer, ou qui possède une têtede ligne, une gare ou un quai à proximité d’une tête deligne, d’une gare ou d’un quai d’un autre chemin de fer,doit accorder toutes les installations raisonnables et vou-lues pour livrer à cet autre chemin de fer, ou pour en re-cevoir et expédier par sa propre voie, tout le trafic venantpar cet autre chemin de fer, sans retard déraisonnable, etelle doit faire en sorte que le public désirant se servir deces chemins de fer comme voie ininterrompue de com-munication n’y trouve pas d’obstacles à la circulation etpuisse ainsi s’en servir en bénéficiant à tout moment detoutes les installations raisonnables de transport par leschemins de fer de ces diverses compagnies.

Similar facilities for truckers Facilités analogues

(4) If a railway company provides facilities for the trans-portation by rail of motor vehicles or trailers operated by

(4) Si elle fournit des installations de transport par railde véhicules automobiles ou de remorques exploités pourle transport de marchandises à titre onéreux par une

Page 89: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesLevel of Services Niveau de servicesSections 114-116 Articles 114-116

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

73 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

any company under its control for the conveyance ofgoods for hire or reward,

(a) the railway company shall offer to all companiesoperating motor vehicles or trailers for the conveyanceof goods for hire or reward similar facilities at thesame rates and on the same terms and conditions asthose applicable to the motor vehicles or trailers oper-ated by the company under its control; and

(b) the Agency may disallow any rate or tariff that isnot in compliance with this subsection and direct thecompany to substitute a rate or tariff that complieswith this subsection.

compagnie dont elle a le contrôle, la compagnie de che-min de fer doit offrir à toutes les compagnies qui ex-ploitent des véhicules automobiles ou des remorquespour le transport de marchandises à titre onéreux desinstallations semblables à celles qu’elle fournit pour lesvéhicules automobiles ou remorques exploités par lacompagnie dont elle a le contrôle, aux mêmes prix et auxmêmes conditions; l’Office peut rejeter tout prix ou tarifqui n’est pas conforme au présent paragraphe et ordon-ner à la compagnie de chemin de fer d’y substituer unprix ou tarif conforme au présent paragraphe.

Adequate and suitable accommodation Installations convenables

115 For the purposes of subsection 113(1) or 114(1), ad-equate and suitable accommodation includes reasonablefacilities

(a) for the junction of private sidings or private spurswith a railway owned or operated by a company re-ferred to in that subsection; and

(b) for receiving, carrying and delivering traffic onand from private sidings or private spurs and placingcars and moving them on and from those private sid-ings or private spurs.

115 Pour l’application des paragraphes 113(1) ou 114(1),des installations convenables comprennent des installa-tions :

a) pour le raccordement de voies latérales ou d’épisprivés avec un chemin de fer possédé ou exploité parune compagnie visée à ces paragraphes;

b) pour la réception, le transport et la livraison demarchandises sur des voies latérales ou épis privés, ouen provenance de ceux-ci, ainsi que le placement dewagons et leur traction dans un sens ou dans un autresur ces voies ou épis.

Complaint and investigation concerning company’sobligations

Plaintes et enquêtes

116 (1) On receipt of a complaint made by any personthat a railway company is not fulfilling any of its serviceobligations, the Agency shall

(a) conduct, as expeditiously as possible, an investiga-tion of the complaint that, in its opinion, is warranted;and

(b) within one hundred and twenty days after receiptof the complaint, determine whether the company isfulfilling that obligation.

116 (1) Sur réception d’une plainte selon laquelle unecompagnie de chemin de fer ne s’acquitte pas de ses obli-gations prévues par les articles 113 ou 114, l’Office mène,aussi rapidement que possible, l’enquête qu’il estime in-diquée et décide, dans les cent vingt jours suivant la ré-ception de la plainte, si la compagnie s’acquitte de sesobligations.

Confidential contract binding on Agency Contrat confidentiel

(2) If a company and a shipper agree, by means of a con-fidential contract, on the manner in which service obliga-tions under section 113 are to be fulfilled by the compa-ny, the terms of that agreement are binding on theAgency in making its determination.

(2) Dans les cas où une compagnie et un expéditeurconviennent, par contrat confidentiel, de la manière dontla compagnie s’acquittera de ses obligations prévues parl’article 113, les clauses du contrat lient l’Office dans sadécision.

Competitive line rate provisions binding on Agency Obligation de l’Office

(3) If a shipper and a company agree under subsection136(4) on the manner in which the service obligations areto be fulfilled by the local carrier, the terms of the

(3) Lorsque, en application du paragraphe 136(4), un ex-péditeur et une compagnie s’entendent sur les moyens àprendre par le transporteur local pour s’acquitter de ses

Page 90: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesLevel of Services Niveau de servicesSection 116 Article 116

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

74 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

agreement are binding on the Agency in making its deter-mination.

obligations prévues par les articles 113 et 114, les modali-tés de l’accord lient l’Office dans sa décision.

Orders of Agency Arrêtés de l’Office

(4) If the Agency determines that a company is not ful-filling any of its service obligations, the Agency may

(a) order that

(i) specific works be constructed or carried out,

(ii) property be acquired,

(iii) cars, motive power or other equipment be al-lotted, distributed, used or moved as specified bythe Agency, or

(iv) any specified steps, systems or methods be tak-en or followed by the company;

(b) specify in the order the maximum charges thatmay be made by the company in respect of the matterso ordered;

(c) order the company to fulfil that obligation in anymanner and within any time or during any period thatthe Agency deems expedient, having regard to allproper interests, and specify the particulars of theobligation to be fulfilled;

(c.1) [Repealed, 2014, c. 8, s. 5.1]

(d) if the service obligation is in respect of a grain-de-pendent branch line listed in Schedule I, order thecompany to add to the plan it is required to prepareunder subsection 141(1) an indication that it intendsto take steps to discontinue operating the line; or

(e) if the service obligation is in respect of a grain-de-pendent branch line listed in Schedule I, order thecompany, on the terms and conditions that the Agencyconsiders appropriate, to grant to another railwaycompany the right

(i) to run and operate its trains over and on anyportion of the line, and

(ii) in so far as necessary to provide service to theline, to run and operate its trains over and on anyportion of any other portion of the railway of thecompany against which the order is made but not tosolicit traffic on that railway, to take possession of,use or occupy any land belonging to that companyand to use the whole or any portion of that compa-ny’s right-of-way, tracks, terminals, stations or sta-tion grounds.

(4) L’Office, ayant décidé qu’une compagnie ne s’acquittepas de ses obligations prévues par les articles 113 ou 114,peut :

a) ordonner la prise de l’une ou l’autre des mesuressuivantes :

(i) la construction ou l’exécution d’ouvrages spéci-fiques,

(ii) l’acquisition de biens,

(iii) l’attribution, la distribution, l’usage ou le dé-placement de wagons, de moteurs ou d’autre maté-riel selon ses instructions,

(iv) la prise de mesures ou l’application de sys-tèmes ou de méthodes par la compagnie;

b) préciser le prix maximal que la compagnie peutexiger pour mettre en œuvre les mesures qu’il impose;

c) ordonner à la compagnie de remplir ses obligationsselon les modalités de forme et de temps qu’il estimeindiquées, eu égard aux intérêts légitimes, et préciserles détails de l’obligation à respecter;

c.1) [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 5.1]

d) en cas de manquement à une obligation de servicerelative à un embranchement tributaire du transportdu grain mentionné à l’annexe I, ordonner à la compa-gnie d’ajouter l’embranchement au plan visé au para-graphe 141(1) à titre de ligne dont elle entend cesserl’exploitation;

e) en cas de manquement à une obligation de servicerelative à un embranchement tributaire du transportdu grain mentionné à l’annexe I, ordonner à la compa-gnie, selon les modalités qu’il estime indiquées, d’au-toriser une autre compagnie :

(i) à faire circuler et à exploiter ses trains sur toutepartie de l’embranchement,

(ii) dans la mesure nécessaire pour assurer le ser-vice sur l’embranchement, à faire circuler et à ex-ploiter ses trains sur toute autre partie du cheminde fer de la compagnie, sans toutefois lui permettred’offrir des services de transport sur cette partie duchemin de fer, de même qu’à utiliser ou à occuperdes terres lui appartenant, ou à prendre possessionde telles terres, ou à utiliser tout ou partie de

Page 91: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesLevel of Services Niveau de servicesSections 116-117 Articles 116-117

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

75 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

l’emprise, des rails, des têtes de lignes, des gares oudes terrains lui appartenant.

Right of action on default Droit d’action

(5) Every person aggrieved by any neglect or refusal of acompany to fulfil its service obligations has, subject tothis Act, an action for the neglect or refusal against thecompany.

(5) Quiconque souffre préjudice de la négligence ou durefus d’une compagnie de s’acquitter de ses obligationsprévues par les articles 113 ou 114 possède, sous réservede la présente loi, un droit d’action contre la compagnie.

Company not relieved Compagnie non soustraite

(6) Subject to the terms of a confidential contract re-ferred to in subsection 113(4) or a tariff setting out acompetitive line rate referred to in subsection 136(4), acompany is not relieved from an action taken under sub-section (5) by any notice, condition or declaration if thedamage claimed in the action arises from any negligenceor omission of the company or any of its employees.1996, c. 10, s. 116; 2000, c. 16, s. 4; 2014, c. 8, s. 5.1.

(6) Sous réserve des stipulations d’un contrat confiden-tiel visé au paragraphe 113(4) ou d’un tarif établissant unprix de ligne concurrentiel visé au paragraphe 136(4), unecompagnie n’est pas soustraite à une action intentée envertu du paragraphe (5) par un avis, une condition ouune déclaration, si les dommages-intérêts réclamés sontcausés par la négligence ou les omissions de la compa-gnie ou d’un de ses employés.1996, ch. 10, art. 116; 2000, ch. 16, art. 4; 2014, ch. 8, art. 5.1.

Traffic of Grain Transport du grain

116.1 [Repealed, 2014, c. 8, s. 6] 116.1 [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 6]

116.2 [Repealed, 2014, c. 8, s. 6] 116.2 [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 6]

116.3 [Repealed, 2014, c. 8, s. 6] 116.3 [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 6]

Tariffs — General Tarifs — généralités

Rates to be charged Prix exigibles

117 (1) Subject to section 126, a railway company shallnot charge a rate in respect of the movement of traffic orpassengers unless the rate is set out in a tariff that hasbeen issued and published in accordance with this Divi-sion and is in effect.

117 (1) Sous réserve de l’article 126, une compagnie dechemin de fer ne peut exiger un prix pour le transport demarchandises ou de passagers que s’il est indiqué dansun tarif en vigueur qui a été établi et publié conformé-ment à la présente section.

Tariff to include prescribed information Renseignements tarifaires

(2) The tariff must include any information that theAgency may prescribe by regulation.

(2) Le tarif comporte les renseignements que l’Officepeut exiger par règlement.

Publication of tariff Publication des tarifs

(3) The railway company shall publish and either pub-licly display the tariff or make it available for public in-spection at its offices.

(3) La compagnie de chemin de fer fait publier et soit af-fiche le tarif, soit permet au public de le consulter à sesbureaux.

Copy of tariff on payment of fee Exemplaire du tarif

(4) The railway company shall provide a copy of the tar-iff, or any portion of it, to any person who requests it andpays a fee not exceeding the cost of making the copy.

(4) Elle fournit un exemplaire de tout ou partie de sontarif sur demande et paiement de frais non supérieurs aucoût de reproduction de l’exemplaire.

Page 92: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesTariffs — General Tarifs — généralitésSections 117-120.1 Articles 117-120.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

76 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Record of tariff Conservation

(5) The railway company shall keep a record of the tarifffor at least three years after its cancellation.

(5) Elle conserve le tarif en archive pour une période mi-nimale de trois ans après son annulation.

Tariffs — Freight Tarifs — marchandise

Freight tariff requested by shipper Établissement

118 A railway company shall, at the request of a shipper,issue a tariff in respect of the movement of traffic on itsrailway.

118 Chaque compagnie de chemin de fer doit, sur de-mande d’un expéditeur, établir un tarif relatif au trans-port de marchandises sur son chemin de fer.

Notice of change of tariff Avis de modification du tarif

119 (1) A railway company that proposes to increase arate in a tariff for the movement of traffic shall publish anotice of the increase at least 30 days before its effectivedate.

119 (1) La compagnie de chemin de fer qui a l’intentionde hausser les prix d’un tarif de transport publie la modi-fication au moins trente jours avant la date de sa prised’effet.

Effect of freight tariff Prise d’effet des tarifs

(2) If a railway company issues and publishes a tariff ofrates for the movement of traffic in accordance with thisDivision and Division VI,

(a) the rates are the lawful rates of the railway compa-ny and, subject to subsection (1), they take effect onthe date stated in the tariff;

(b) the tariff supersedes any preceding tariff or anyportion of it in so far as any rate in the tariff is varied;and

(c) a railway company that owns or operates a railwayline in respect of which the tariff is issued shall chargethe rates in the tariff until they expire or until the tar-iff is superseded by a new tariff.

1996, c. 10, s. 119; 2008, c. 5, s. 2.

(2) Une fois le tarif établi et publié conformément à laprésente section et à la section VI :

a) les prix mentionnés sont les prix licites de la com-pagnie et, sous réserve du paragraphe (1), prennent ef-fet à la date indiquée dans le tarif;

b) le tarif remplace tout ou partie des tarifs antérieursdans la mesure où il comporte une modification duprix;

c) chaque compagnie propriétaire ou exploitanted’une ligne de chemin de fer visée par le tarif doit exi-ger les prix mentionnés jusqu’à la cessation d’effet deceux-ci, ou jusqu’au remplacement du tarif, au titre dela présente loi.

1996, ch. 10, art. 119; 2008, ch. 5, art. 2.

Application to vessels Application aux navires

120 The provisions of this Division relating to tariffs, inso far as the Agency considers them applicable, apply totraffic carried by a railway company by water betweenports or places in Canada if the company owns, charters,uses, maintains or operates vessels for carrying traffic bywater between ports or places in Canada, or is a party toan arrangement for using, maintaining or operating ves-sels for that purpose.

120 Les dispositions de la présente section, relativementaux tarifs, en tant que l’Office juge qu’elles peuvent s’ap-pliquer, s’appliquent au transport effectué par une com-pagnie de chemin de fer par eau entre des endroits ou desports du Canada, si elle possède, affrète, emploie, entre-tient ou met en service des navires, ou est partie àquelque arrangement pour employer, entretenir oumettre en service des navires à ces fins.

Unreasonable charges or terms Frais ou conditions déraisonnables

120.1 (1) If, on complaint in writing to the Agency by ashipper who is subject to any charges and associatedterms and conditions for the movement of traffic or forthe provision of incidental services that are found in atariff that applies to more than one shipper other than atariff referred to in subsection 165(3), the Agency findsthat the charges or associated terms and conditions are

120.1 (1) Sur dépôt d’une plainte de tout expéditeur as-sujetti à un tarif applicable à plus d’un expéditeur —autre qu’un tarif visé au paragraphe 165(3) — prévoyantdes frais relatifs au transport ou aux services connexes oudes conditions afférentes, l’Office peut, s’il les estime dé-raisonnables, fixer de nouveaux frais ou de nouvellesconditions par ordonnance.

Page 93: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesTariffs — Freight Tarifs — marchandiseSection 120.1 Article 120.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

77 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

unreasonable, the Agency may, by order, establish newcharges or associated terms and conditions.

Period of validity Validité

(2) An order made under subsection (1) remains in effectfor the period, not exceeding one year, specified in theorder.

(2) L’ordonnance précise la période de validité de cesfrais ou conditions, qui ne peut excéder un an.

Factors to be considered Facteurs à prendre en compte

(3) In deciding whether any charges or associated termsand conditions are unreasonable, the Agency shall takeinto account the following factors:

(a) the objective of the charges or associated termsand conditions;

(b) the industry practice in setting the charges or as-sociated terms and conditions;

(c) in the case of a complaint relating to the provisionof any incidental service, the existence of an effective,adequate and competitive alternative to the provisionof that service; and

(d) any other factor that the Agency considers rele-vant.

(3) Pour décider si les frais ou conditions sont déraison-nables, l’Office tient compte des facteurs suivants :

a) le but dans lequel les frais ou conditions sont impo-sés;

b) les pratiques suivies par l’industrie pour leur fixa-tion;

c) dans le cas d’une plainte relative à des servicesconnexes, l’existence d’une solution de rechange effi-cace, bien adaptée et concurrentielle;

d) tout autre facteur que l’Office estime pertinent.

Commercially fair and reasonable Obligations

(4) Any charges or associated terms and conditions es-tablished by the Agency shall be commercially fair andreasonable to the shippers who are subject to them aswell as to the railway company that issued the tariff con-taining them.

(4) Les frais ou conditions fixés par l’Office doivent êtrecommercialement équitables et raisonnables tant pourles expéditeurs qui y sont assujettis que pour la compa-gnie de chemin de fer qui a établi le tarif les prévoyant.

Duty to vary tariff Modification du tarif

(5) The railway company shall, without delay after theAgency establishes any charges or associated terms andconditions, vary its tariff to reflect those charges or asso-ciated terms and conditions.

(5) La compagnie de chemin de fer modifie le tarif enconséquence dès le prononcé de l’ordonnance par l’Of-fice.

No variation Pas de modification

(6) The railway company shall not vary its tariff with re-spect to any charges or associated terms and conditionsestablished by the Agency until the period referred to insubsection (2) has expired.

(6) La compagnie de chemin de fer ne peut modifier sontarif à l’égard des frais et conditions fixés par l’Officeavant l’expiration de la période de validité précisée autitre du paragraphe (2).

Clarification Précision

(7) For greater certainty, this section does not apply torates for the movement of traffic.2008, c. 5, s. 3.

(7) Il est entendu que le présent article ne s’applique pasaux prix relatifs au transport.2008, ch. 5, art. 3.

Page 94: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesJoint Rates Prix communsSections 121-122 Articles 121-122

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

78 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Joint Rates Prix communs

Continuous route in Canada Parcours continu au Canada

121 (1) If traffic is to move over a continuous route inCanada and portions of it are operated by two or morerailway companies, the companies shall, at the request ofa shipper intending to move the traffic,

(a) agree on a joint tariff for the continuous route andon the apportionment of the rate in the joint tariff; or

(b) enter into a confidential contract for the continu-ous route.

121 (1) Les compagnies de chemin de fer qui exploitentdes parties d’un parcours continu au Canada sur lequelun transport de marchandises s’effectue doivent, sur de-mande de l’expéditeur qui veut les faire transporter sur leparcours :

a) soit s’entendre sur un tarif commun pour le par-cours et la répartition du prix dans le tarif;

b) soit conclure un contrat confidentiel pour le par-cours.

Agency may decide if no agreement Défaut d’entente

(2) If the railway companies fail to agree or to enter intoa confidential contract, the Agency, on the application ofthe shipper, may

(a) direct the companies, within any time that theAgency may specify, to agree on a joint tariff for thecontinuous route and an apportionment of the ratethat is satisfactory to the Agency; or

(b) within ninety days after the application is receivedby the Agency,

(i) determine the route and the rate and apportionthe rate among the companies, and

(ii) determine the dates, not earlier than the date ofreceipt by the Agency of the application, when therate comes into effect and when it must be pub-lished.

(2) En l’absence d’une telle entente ou d’un tel contrat,l’Office peut, sur demande de l’expéditeur :

a) soit ordonner aux compagnies de s’entendre, dansle délai fixé par lui et selon les termes qu’il estime in-diqués, sur le tarif commun et la répartition du prixpour le parcours;

b) soit, par arrêté pris dans les quatre-vingt-dix jourssuivant la réception de la demande par lui, fixer le par-cours, le prix pour celui-ci et répartir ce prix entre cescompagnies et fixer la date, non antérieure à celle où ila reçu la demande, de prise d’effet et de publication duprix.

Refund to shipper Remboursement à l’expéditeur

(3) If the Agency determines a rate under paragraph(2)(b), the companies that operate the route shall pay ashipper who moved traffic over the route an amountequal to the difference, if any, between the rate that waspaid by the shipper and the rate determined by the Agen-cy, applicable to all movements of traffic by the shipperover the route from the date on which the applicationwas made to the date on which the determined ratecomes into effect.

(3) Les compagnies visées par l’arrêté payent à l’expédi-teur qui a fait transporter des marchandises sur le par-cours un montant égal à la différence éventuelle entre leprix qu’il a payé et le prix fixé par l’arrêté et applicable àtout le transport fait par lui sur le parcours entre la datede la présentation de la demande et celle de la prise d’ef-fet de l’arrêté.

Publication requirements for joint tariff or rate Conditions de publication du tarif ou du prix

122 (1) If a joint tariff or rate is agreed on or deter-mined under section 121, the requirements of this Divi-sion for the publication of the tariff or rate apply only tothe railway company operating the railway line on whichthe movement of the traffic originates.

122 (1) Les exigences de la présente section en matièrede publication du tarif commun ou du prix fixé ou conve-nu au titre de l’article 121 ne visent que la compagnie dechemin de fer qui exploite la ligne sur laquelle le trans-port prend son origine.

Page 95: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesJoint Rates Prix communsSections 122-125 Articles 122-125

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

79 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Publication of subsection 121(2) tariff or rate Publication immédiate du tarif ou du prix

(2) A joint tariff or rate agreed on or determined undersubsection 121(2) must be published without delay, orwithin any additional time that the Agency may specify.

(2) Le tarif commun ou le prix convenu fixé au titre duparagraphe 121(2) est publié sans délai après sa fixationou dans le délai que l’Office fixe par arrêté.

Publication of joint tariff — from Canada to or throughforeign country

Publication — transport du Canada vers l’étranger

123 If traffic is to move over a continuous route from apoint in Canada through a foreign country into Canada,or from a point in Canada to a foreign country, and thecontinuous route is operated by two or more railwaycompanies, the requirements of this Division for the pub-lication of an applicable joint tariff apply only to the rail-way company operating the railway line on which themovement of the traffic originates.

123 Si le transport doit être effectué sur un parcourscontinu d’un point à un autre au Canada en passant parun pays étranger, ou d’un point au Canada vers un paysétranger, et que le parcours continu est exploité par plu-sieurs compagnies de chemin de fer, les exigences de laprésente section en matière de publication du tarif com-mun applicable ne visent que celle qui exploite la lignesur laquelle le transport prend son origine.

Publication of joint tariff — from foreign country to orthrough Canada

Publication — transport d’un pays étranger

124 If traffic is to move over a continuous route from apoint in a foreign country into Canada, or from a foreigncountry through Canada into a foreign country, and thecontinuous route is operated by two or more companies,the requirements of this Division for the publication ofan applicable joint tariff apply only to the railway compa-ny operating the railway line on which the traffic is firstmoved in Canada.

124 Lorsque le transport doit être effectué d’un point si-tué à l’étranger vers le Canada, ou d’un point situé à l’é-tranger à un autre point de l’étranger en passant par leCanada, sur un parcours continu exploité par plusieurscompagnies, les exigences de la présente section en ma-tière de publication du tarif commun ne visent que lacompagnie de chemin de fer qui exploite la ligne sur la-quelle s’effectue la première partie du parcours auCanada.

Continuous carriage not to be prevented Transport continu

125 (1) No railway company shall, by any combination,contract or agreement, express or implied, or by any oth-er means, prevent traffic from being moved on a continu-ous route from the point of origin to the point of destina-tion.

125 (1) Aucune compagnie de chemin de fer ne peut,par coalition, contrat ou accord, exprès ou tacite, ou parun autre moyen, empêcher le transport de s’effectuer surun parcours continu du point d’origine à celui de destina-tion.

Break in bulk, etc. Commencement de déchargement

(2) A break in bulk, stop or interruption made by a rail-way company does not prevent the movement of trafficfrom being treated, for the purposes of sections 121 to124, as one continuous movement from the point of ori-gin to the point of destination, if the break, stop or inter-ruption was made in good faith for a necessary purposeand without intent to avoid or unnecessarily interruptthe continuous movement or to evade the provisions ofthis Division.

(2) Aucun commencement de déchargement, arrêt ou in-terruption de la part d’une compagnie ne peut empêcherle transport d’être traité, pour l’application des articles121 à 124, comme s’effectuant sur un parcours continu dupoint d’origine à celui de destination lorsque ce commen-cement, cet arrêt ou cette interruption a été effectué debonne foi, par besoin et sans intention d’éviter ou d’inter-rompre inutilement ce transport continu, ou d’éluder lesdispositions de la présente section.

Agency may require information Renseignements

(3) The Agency may direct a railway company operatingon a continuous route to inform the Agency of the pro-portion of the rates that the railway company, or any oth-er company operating on the continuous route, is to re-ceive or has received under a joint tariff or confidentialcontract applicable to the route.

(3) L’Office peut ordonner à une compagnie de cheminde fer utilisant un parcours continu de l’informer de lafraction des prix indiqués dans un tarif commun ou uncontrat confidentiel applicable à ce parcours que celle-ci,ou une autre compagnie utilisant le parcours, doit rece-voir ou a reçue.

Page 96: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesConfidential Contracts Contrats confidentielsSection 126 Article 126

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

80 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Confidential Contracts Contrats confidentiels

Confidential contracts Conclusion de contrats confidentiels

126 (1) A railway company may enter into a contractwith a shipper that the parties agree to keep confidentialrespecting

(a) the rates to be charged by the company to theshipper;

(b) reductions or allowances pertaining to rates in tar-iffs that have been issued and published in accordancewith this Division;

(c) rebates or allowances pertaining to rates in tariffsor confidential contracts that have previously beenlawfully charged;

(d) any conditions relating to the traffic to be movedby the company; and

(e) the manner in which the company shall fulfill itsservice obligations under section 113.

126 (1) Les compagnies de chemin de fer peuventconclure avec les expéditeurs un contrat, que les partiesconviennent de garder confidentiel, en ce qui concerne :

a) les prix exigés de l’expéditeur par la compagnie;

b) les baisses de prix, ou allocations afférentes à ceux-ci, indiquées dans les tarifs établis et publiés confor-mément à la présente section;

c) les rabais sur les prix, ou allocations afférentes àceux-ci, établis dans les tarifs ou dans les contratsconfidentiels, qui ont antérieurement été exigés licite-ment;

d) les conditions relatives au transport à effectuer parla compagnie;

e) les moyens pris par la compagnie pour s’acquitterde ses obligations en application de l’article 113.

Request for confidential contract Demande de contrat confidentiel

(1.1) If a shipper wishes to enter into a contract undersubsection (1) with a railway company respecting themanner in which the railway company must fulfil its ser-vice obligations under section 113, the shipper may re-quest that the railway company make it an offer to enterinto such a contract.

(1.1) L’expéditeur qui souhaite conclure avec une com-pagnie de chemin de fer un contrat en application du pa-ragraphe (1) concernant les moyens que celle-ci doitprendre pour s’acquitter de ses obligations en applicationde l’article 113 peut demander à cette compagnie de luiprésenter une offre en vue de la conclusion d’un telcontrat.

Content of request Contenu de la demande

(1.2) The request must describe the traffic to which it re-lates, the services requested by the shipper with respectto the traffic and any undertaking that the shipper is pre-pared to give to the railway company with respect to thetraffic or services.

(1.2) La demande mentionne le transport en cause, lesservices exigés par l’expéditeur à l’égard de celui-ci ettout engagement que l’expéditeur est disposé à prendreenvers la compagnie de chemin de fer relativement autransport ou aux services.

Offer Offre

(1.3) The railway company must make its offer within 30days after the day on which it receives the request.

(1.3) La compagnie de chemin de fer est tenue de pré-senter l’offre dans les trente jours suivant la date de ré-ception de la demande.

Exception to offer Exception

(1.4) Subject to subsection (1.5), the railway company isnot required to include in its offer terms with respect to amatter that

(a) is governed by a written agreement to which theshipper and the railway company are parties;

(b) is the subject of an order, other than an interimorder, made under subsection 116(4);

(1.4) Sous réserve du paragraphe (1.5), la compagnie dechemin de fer n’est toutefois pas tenue d’inclure dans sonoffre une stipulation portant sur une question qui, selonle cas :

a) fait l’objet d’un accord écrit auquel l’expéditeur etla compagnie de chemin de fer sont parties;

Page 97: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesConfidential Contracts Contrats confidentielsSections 126-127 Articles 126-127

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

81 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(c) is set out in a tariff referred to in subsection 136(4)or 165(3); or

(d) is the subject of an arbitration decision made un-der section 169.37.

b) est visée par un arrêté, autre qu’un arrêté provi-soire, pris en vertu du paragraphe 116(4);

c) figure dans un tarif visé aux paragraphes 136(4) ou165(3);

d) fait l’objet d’une décision arbitrale rendue en vertude l’article 169.37.

Clarification Précision

(1.5) The railway company must include in its offerterms with respect to a matter that is governed by anagreement, the subject of an order or decision or set outin a tariff, referred to in subsection (1.4) if the agreement,order, decision or tariff expires within two months afterthe day on which the railway company receives the re-quest referred to in subsection (1.1). The terms must ap-ply to a period that begins after the agreement, order, de-cision or tariff expires.

(1.5) La compagnie de chemin de fer est toutefois tenued’inclure dans son offre une telle stipulation si l’accord,l’arrêté, le tarif ou la décision arbitrale visés au para-graphe (1.4) expirent dans les deux mois suivant la datede réception de la demande prévue au paragraphe (1.1).La stipulation s’applique alors à la période postérieure àl’expiration.

No investigation or arbitration of confidentialcontracts

Arbitrage

(2) No party to a confidential contract is entitled to sub-mit a matter governed by the contract to the Agency forfinal offer arbitration under section 161, without the con-sent of all the parties to the contract.1996, c. 10, s. 126; 2013, c. 31, s. 8.

(2) Toute demande d’arbitrage au titre de l’article 161sur une question faisant l’objet d’un contrat confidentielest subordonnée à l’assentiment de toutes les parties aucontrat.1996, ch. 10, art. 126; 2013, ch. 31, art. 8.

Interswitching Interconnexion

Application to interswitch traffic between connectinglines

Demande d’interconnexion

127 (1) If a railway line of one railway company con-nects with a railway line of another railway company, anapplication for an interswitching order may be made tothe Agency by either company, by a municipal govern-ment or by any other interested person.

127 (1) Si une ligne d’une compagnie de chemin de ferest raccordée à la ligne d’une autre compagnie de cheminde fer, l’une ou l’autre de ces compagnies, une adminis-tration municipale ou tout intéressé peut demander àl’Office d’ordonner l’interconnexion.

Order Interconnexion

(2) The Agency may order the railway companies to pro-vide reasonable facilities for the convenient interswitch-ing of traffic in both directions at an interchange betweenthe lines of either railway and those of other railway com-panies connecting with them.

(2) L’Office peut ordonner aux compagnies de fournir lesinstallations convenables pour permettre l’intercon-nexion, d’une manière commode et dans les deux direc-tions, à un lieu de correspondance, du trafic, entre leslignes de l’un ou l’autre chemin de fer et celles des autrescompagnies de chemins de fer qui y sont raccordées.

Interswitching limits Limites

(3) If the point of origin or destination of a continuousmovement of traffic is within a radius of 30 km, or a pre-scribed greater distance, of an interchange, a railwaycompany shall not transfer the traffic at the interchangeexcept in accordance with the regulations.

(3) Si le point d’origine ou de destination d’un transportcontinu est situé dans un rayon de 30 kilomètres d’un lieude correspondance, ou à la distance supérieure prévuepar règlement, le transfert de trafic par une compagniede chemin de fer à ce lieu de correspondance est subor-donné au respect des règlements.

Page 98: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesInterswitching InterconnexionSections 127-128 Articles 127-128

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

82 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Extension of interswitching limits Agrandissement des limites

(4) On the application of a person referred to in subsec-tion (1), the Agency may deem a point of origin or desti-nation of a movement of traffic in any particular case tobe within 30 km, or a prescribed greater distance, of aninterchange, if the Agency is of the opinion that, in thecircumstances, the point of origin or destination is rea-sonably close to the interchange.

(4) Sur demande formée au titre du paragraphe (1), l’Of-fice peut statuer que, dans un cas particulier où le pointd’origine ou de destination du trafic est situé à plus de 30kilomètres d’un lieu de correspondance, ou à la distancesupérieure prévue par règlement, et où il est d’avis que,dans les circonstances, le point d’origine ou de destina-tion est suffisamment près du lieu de correspondance, lepoint d’origine ou de destination, selon le cas, est réputésitué à l’intérieur de cette distance.

Regulations Règlement

128 (1) The Agency may make regulations

(a) prescribing terms and conditions governing the in-terswitching of traffic, other than terms and condi-tions relating to safety;

(b) determining the rate per car to be charged for in-terswitching traffic, or prescribing the manner of de-termining that rate, including the adjustments to bemade to that rate as a result of changes in costs, andestablishing distance zones for those purposes; and

(c) prescribing, for the purposes of subsections 127(3)and (4), a greater distance than 30 km from an inter-change.

128 (1) L’Office peut, par règlement :

a) fixer les modalités de l’interconnexion du traficautres qu’en matière de sécurité;

b) fixer le prix par wagon ou la manière de le détermi-ner, de même que les modifications de ce prix décou-lant de la variation des coûts, à exiger pour l’intercon-nexion du trafic et, à ces fins, établir des zonestarifaires;

c) fixer, pour l’application des paragraphes 127(3) et(4), la distance depuis un lieu de correspondance quiest supérieure à 30 kilomètres.

(1.1) [Repealed, 2014, c. 8, s. 7] (1.1) [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 7]

Cost savings to be considered Prise en compte des économies

(2) In determining an interswitching rate, the Agencyshall take into consideration any reduction in costs that,in the opinion of the Agency, results from moving agreater number of cars or from transferring several carsat the same time.

(2) Lorsqu’il fixe le prix, l’Office prend en compte les ré-ductions de frais qui, à son avis, sont entraînées par lemouvement d’un plus grand nombre de wagons ou par letransfert de plusieurs wagons à la fois.

Limit on rate Plafond

(3) In determining an interswitching rate, the Agencyshall consider the average variable costs of all move-ments of traffic that are subject to the rate and the ratemust not be less than the variable costs of moving thetraffic, as determined by the Agency.

(3) Le prix tient compte des frais variables moyens detous les transports de marchandises qui y sont assujettiset ne peut être inférieur aux frais variables — établis parl’Office — de ces transports.

Transfer of lines does not affect entitlement Transfert de lignes

(4) For greater certainty, the transfer of a railway line, oran operating interest in it, under Division V or section158 of the National Transportation Act, 1987 does not af-fect any entitlement to an interswitching rate.

(4) Il demeure entendu que le transfert, en applicationde la section V ou de l’article 158 de la Loi de 1987 sur lestransports nationaux, des droits de propriété ou d’ex-ploitation sur une ligne ne limite pas le droit d’obtenir leprix fixé pour l’interconnexion.

Page 99: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesInterswitching InterconnexionSections 128-130 Articles 128-130

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

83 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Review of interswitching regulations Révision des limites

(5) The Agency shall review the regulations when the cir-cumstances warrant and at least once in every five yearperiod after the regulations are made.1996, c. 10, s. 128; 2014, c. 8, s. 7.

(5) L’Office révise les règlements à intervalles de cinqans à compter de la date de leur prise ou à intervallesplus rapprochés si les circonstances le justifient.1996, ch. 10, art. 128; 2014, ch. 8, art. 7.

Competitive Line Rates Prix de ligne concurrentiels

Application Application

129 (1) Sections 130 to 136 apply where

(a) a shipper has access to the lines of only one rail-way company at the point of origin or destination ofthe movement of the shipper’s traffic; and

(b) a continuous route between those points is operat-ed by two or more companies.

129 (1) Les articles 130 à 136 s’appliquent quand un ex-péditeur n’a accès qu’aux lignes d’une seule compagniede chemin de fer au point d’origine ou de destination dutransport effectué pour lui et qu’un parcours continu estexploité entre ces points par plusieurs compagnies.

Transferred railway lines Transfert de lignes

(2) For greater certainty, the transfer of a railway line, oran operating interest in it, under Division V or section158 of the National Transportation Act, 1987 does not af-fect the right of a shipper to obtain a competitive line rateunder sections 130 to 136.

(2) Il demeure entendu que le transfert des droits depropriété ou d’exploitation d’une ligne en application dela section V ou de l’article 158 de la Loi de 1987 sur lestransports nationaux ne limite pas le droit de l’expédi-teur d’obtenir un prix de ligne concurrentiel au titre desarticles 130 à 136.

When competitive line rate to be established onshipper’s request

Demande de prix de ligne concurrentiel

130 (1) Subject to section 131, the local carrier servingthe shipper at the point of origin or destination, as thecase may be, shall, on the request of the shipper, estab-lish a competitive line rate applicable to the movement ofthe traffic between the point of origin or destination,whichever is served exclusively by the local carrier, andthe nearest interchange with a connecting carrier.

130 (1) Sous réserve de l’article 131, le transporteur lo-cal desservant l’expéditeur au point d’origine ou de desti-nation, selon le cas, doit, sur demande de celui-ci, établirun prix de ligne concurrentiel pour le transport de mar-chandises effectué entre le point d’origine ou de destina-tion, selon celui qui est desservi exclusivement par letransporteur local, et le lieu de correspondance le plusproche avec un transporteur de liaison.

Requirement unaffected by extent of carrier’scapability

Désignation

(2) The local carrier shall establish the competitive linerate even if it is able to move the traffic over the whole ofthe continuous route or a portion of that route that islonger than the portion in respect of which the competi-tive line rate is to apply.

(2) Le transporteur local établit un prix de ligne concur-rentiel malgré sa capacité d’effectuer le transport surl’ensemble du parcours continu ou sur une partie de ceparcours qui est plus longue que la partie à l’égard de la-quelle le prix de ligne concurrentiel doit s’appliquer.

Designation of route by shipper Désignation du parcours par l’expéditeur

(3) The shipper may designate the continuous route forthe movement of the shipper’s traffic from the point oforigin to the point of destination.

(3) L’expéditeur peut, pour l’application du présent ar-ticle, désigner le parcours continu sur lequel doit être ef-fectué le transport entre le point d’origine et celui de des-tination.

Page 100: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesCompetitive Line Rates Prix de ligne concurrentielsSections 130-131 Articles 130-131

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

84 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Route within Canada Parcours au Canada

(4) If the ultimate point of destination of a movement ofthe shipper’s traffic is in Canada, the shipper shall desig-nate a route wholly within Canada, unless there is nocost-effective continuous route wholly within Canadathat is available to the shipper and over which it is rea-sonable to move the shipper’s traffic.

(4) Si le point de destination finale de son transport estsitué au Canada, l’expéditeur doit désigner un parcourscontinu qui y est entièrement situé; il n’est toutefois pastenu de le faire s’il n’y en a pas qu’il puisse emprunterconvenablement pour un prix concurrentiel.

Export and import Exportation et importation

(5) For the purposes of this section,

(a) if the point of destination of a movement of trafficis a port in Canada for export out of Canada, that portis the ultimate point of destination in Canada; and

(b) if the point of origin of a movement of traffic is aport in Canada for import into Canada, that port is thepoint of origin.

(5) Pour l’application du présent article :

a) si la destination d’un transport est un port auCanada en vue de l’exportation du Canada, ce port estun point de destination finale située au Canada;

b) si l’origine d’un transport est un port au Canada envue de l’importation au Canada, le port est le pointd’origine du transport.

Nearest interchange Désignation du lieu de correspondance

(6) For the purposes of subsection (1), the nearest inter-change is the one nearest the point of origin or destina-tion, whichever is served exclusively by the local carrier,in the reasonable direction of the movement of the trafficfrom the point of origin to the point of destination on thecontinuous route designated by the shipper, unless thelocal carrier can demonstrate that the interchange cannotbe used for engineering reasons.

(6) Pour l’application du paragraphe (1), le lieu de cor-respondance le plus proche est celui le plus proche de l’o-rigine ou de la destination desservie exclusivement par letransporteur local du transport effectué dans la directionla plus plausible de l’origine à la destination sur le par-cours continu désigné par l’expéditeur, sauf si le trans-porteur local peut établir que ce lieu de correspondancene peut pas être utilisé pour des raisons techniques.

Shipper and connecting carriers must agree Accord

131 (1) A competitive line rate must not be establishedunless the shipper agrees with the connecting carrier,and with any other company, other than the local carrier,that moves traffic over a portion of the continuous route,on the terms and conditions governing their movementof the traffic, including the applicable rate.

131 (1) L’établissement d’un prix de ligne concurrentielest subordonné à la conclusion, entre l’expéditeur et letransporteur de liaison, et toute autre compagnie —transporteur local exclu — qui effectue du transport surune partie du parcours continu, d’un accord sur lesconditions régissant le transport des marchandises, ycompris sur le prix qui s’y applique.

No other rate applies Exception

(2) If an interswitching rate determined under para-graph 128(1)(b) is available for a portion of the route op-erated by the local carrier, no other rate may be appliedto that portion of the route.

(2) Il n’est établi aucun autre prix pour la partie d’unparcours continu pour laquelle un prix fixé en applicationde l’alinéa 128(1)b) est disponible.

Movement on flat cars or less than carload traffic Exception

(3) A competitive line rate must not be established forthe movement of trailers on flat cars, containers on flatcars or less than carload traffic, unless they arrive at aport in Canada by water for movement by rail or by railfor movement by water.

(3) Il n’est pas établi de prix de ligne concurrentiel pourle transport soit de remorques ou de conteneurs sur wa-gons plats, soit de chargements non complets, sauf s’ilsarrivent à un port du Canada soit par eau en vue dutransport ultérieur par rail, soit par rail en vue du trans-port ultérieur par eau.

Page 101: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesCompetitive Line Rates Prix de ligne concurrentielsSections 131-133 Articles 131-133

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

85 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Maximum portion of traffic Condition

(4) The portion of a movement of traffic in respect ofwhich a competitive line rate may be established mustnot exceed 50 per cent of the total number of kilometresover which the traffic is moved by rail or 1 200 km,whichever is greater.

(4) La partie d’un transport de marchandises pour la-quelle un prix de ligne concurrentiel peut être établi nepeut dépasser la plus grande des distances suivantes : 50pour cent de la distance totale du transport par rail ou1 200 kilomètres.

Exception Exception

(5) On application of a shipper, the Agency may establisha competitive line rate for a greater portion of a move-ment of traffic if the Agency is satisfied that no inter-change exists within the maximum portion referred to insubsection (4).

(5) Sur demande d’un expéditeur et s’il est convaincuqu’il n’y a pas de lieu de correspondance à l’intérieur decette limite, l’Office peut établir un prix de ligne concur-rentiel pour une partie d’un transport de marchandisescouvrant une distance supérieure.

No other rates may be established Prix définitif

(6) If a competitive line rate has been established for amovement of traffic of a shipper, no other competitiveline rate may be established in respect of that movementwhile the rate is in effect.

(6) Une fois qu’un prix de ligne concurrentiel a été établipour un transport de marchandises pour un expéditeur,aucun autre prix de ligne concurrentiel ne peut être établipour ce transport tant que ce prix est en vigueur.

Application to Agency to establish competitive linerates

Établissement par l’Office

132 (1) On the application of a shipper, the Agencyshall, within forty-five days after receiving the applica-tion, establish any of the following matters in respect ofwhich the shipper and the local carrier do not agree:

(a) the amount of the competitive line rate;

(b) the designation of the continuous route;

(c) the designation of the nearest interchange; and

(d) the manner in which the local carrier shall fulfil itsservice obligations.

132 (1) Sur demande d’un expéditeur, l’Office établit,dans les quarante-cinq jours suivant la demande, tels deséléments suivants qui n’ont pas fait l’objet d’un accordentre l’expéditeur et le transporteur local :

a) le montant du prix de ligne concurrentiel;

b) la désignation du parcours continu;

c) la désignation du lieu de correspondance le plusproche;

d) les moyens à prendre par le transporteur local pours’acquitter de ses obligations prévues par les articles113 et 114.

No final offer arbitration Exclusion de l’arbitrage

(2) If a matter is established by the Agency under thissection, the shipper is not entitled to submit the matterto the Agency for final offer arbitration under section 161.

(2) L’élément ainsi établi ne peut être assujetti à l’arbi-trage prévu à l’article 161.

Competitive line rate Prix de ligne concurrentiel

133 (1) A competitive line rate in respect of the move-ment of traffic of a shipper is the result obtained by ap-plying the following formula:

A + (B/C × (D - E))

where

A is the amount resulting from the application of theinterswitching rate;

133 (1) Le prix de ligne concurrentiel applicable autransport effectué pour un expéditeur est calculé selon laformule suivante :

A + (B/C × (D - E))

A représente le prix fixé en application de l’alinéa128(1)b);

Page 102: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesCompetitive Line Rates Prix de ligne concurrentielsSections 133-135 Articles 133-135

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

86 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

B is the total revenue that the local carrier received inrespect of all movement over its lines of railway

(a) of traffic that

(i) is the same as or substantially similar to, thetraffic moved, and

(ii) is moved over similar distances, unless nosuch traffic is moved over similar distances;and

(b) during the most recent period designated bythe local carrier or any other period determinedby the Agency, if the Agency determines that thedesignated period is not appropriate in the cir-cumstances;

C is the total number of tonne kilometres of the move-ment of traffic that generated the total revenue;

D is the number of kilometres over which the competi-tive line rate is to apply; and

E is the total number of kilometres to which the inter-switching rate is applicable.

B le montant des recettes totales du transporteur localtirées de tout le transport de marchandises iden-tiques ou semblables effectué sur ses lignes — et, lecas échéant, sur des distances semblables — pendantla période la plus récente désignée par celui-ci oucelle fixée par l’Office, s’il détermine que la périodedésignée n’est pas convenable dans les circonstances;

C le nombre de tonnes kilomètres de transport qui aproduit les recettes;

D le nombre de kilomètres visé par le prix de ligneconcurrentiel;

E le nombre de kilomètres visé par le prix fixé en appli-cation de l’alinéa 128(1)b).

Adjustment of rate Ajustement

(2) If a shipper performs any of the activities in respectof which an interswitching rate is applicable, the applica-ble interswitching rate in the description of A in the for-mula must be adjusted to account for the performance ofthose activities.

(2) Dans les cas où l’expéditeur exerce une des activités àl’égard de laquelle un prix fixé en application de l’alinéa128(1)b) est applicable, le prix applicable que représentel’élément A est ajusté pour tenir compte de l’exercice deces activités.

Alternative determination Modification du mode de détermination

(3) The Agency may make an order in respect of a partic-ular shipper or railway company, or make regulationsthat apply generally to shippers or railway companies, es-tablishing an alternative method of determining theamount of a competitive line rate if the amount cannot bedetermined in accordance with this section.

(3) L’Office peut, par arrêté applicable à un expéditeurdonné ou à une compagnie de chemin de fer donnée, oupar règlement général applicable aux expéditeurs oucompagnies de chemin de fer, modifier le mode de déter-mination du montant d’un prix de ligne concurrentielprévu par le présent article lorsque ce montant ne peutêtre déterminé conformément à cet article.

Rate must be compensatory Plafond

(4) A competitive line rate determined under this sectionmust not be less than the variable costs of moving thetraffic, as determined by the Agency.

(4) Le prix de ligne concurrentiel déterminé conformé-ment au présent article ne peut être inférieur aux fraisvariables, établis par l’Office, du transport des marchan-dises.

Rate to be included in tariff or confidential contract Inclusion

134 A competitive line rate must be set out in a tariff orconfidential contract.

134 Le prix de ligne concurrentiel est indiqué dans untarif ou un contrat confidentiel.

Effective period of rate Période d’application

135 If a competitive line rate is established by the Agen-cy, it has effect for one year after its effective date, or forany other period that the shipper and the local carrieragree on.

135 Les prix de ligne concurrentiels s’appliquent pourune période d’un an à compter de la date de leur prised’effet ou pour la période convenue entre l’expéditeur etle transporteur local.

Page 103: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesCompetitive Line Rates Prix de ligne concurrentielsSections 136-137 Articles 136-137

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

87 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Obligation of carriers to provide cars Obligation du transporteur

136 (1) If a competitive line rate is established, a rail-way company, other than the local carrier, shall providethe shipper with an adequate supply of cars for the trafficbeing moved.

136 (1) Si un prix de ligne concurrentiel est établi, lacompagnie de chemin de fer, autre que le transporteurlocal, fournit à l’expéditeur une quantité suffisante dewagons eu égard au transport à effectuer.

Additional obligations Responsabilité du transporteur

(2) Subject to any agreement to the contrary between thelocal carrier and any connecting carrier concerned, theconnecting carrier is responsible for

(a) a prorated share, determined in accordance withsubsection (3), of the costs of operating and maintain-ing the interchange during the period in respect ofwhich the competitive line rate is in effect; and

(b) the capital cost of making any change or additionto the interchange that may be necessary for transfer-ring the traffic for which the competitive line rate isestablished.

(2) Sous réserve d’une entente à l’effet contraire entre letransporteur local et un transporteur de liaison visé, letransporteur de liaison est responsable :

a) d’une part, répartie conformément au paragraphe(3), des frais, supportés pendant la période d’applica-tion du prix de ligne concurrentiel, d’exploitation etd’entretien du lieu de correspondance;

b) des frais en immobilisations relatifs à la modifica-tion ou à l’amélioration de celui-ci qui peuvent êtrenécessaires pour permettre le transfert du trafic visépar le prix de ligne concurrentiel.

Determination of prorated share Part répartie

(3) The prorated share is the proportion that

(a) the competitive line rate traffic transferred at theinterchange during the period

is of

(b) the total traffic transferred at the interchange dur-ing the period.

(3) La part répartie correspond à la proportion du traficvisé par le prix de ligne concurrentiel échangé au lieu decorrespondance pendant cette période par rapport autrafic total échangé à ce lieu pendant la période.

Tariff to set out service obligations Prestation du service

(4) The tariff setting out a competitive line rate must setout the manner in which the local carrier issuing the tar-iff shall, subject to subsection (1), fulfil its service obliga-tions

(a) as agreed on by the shipper and the local carrier, ifthey agree on the amount of the competitive line rate;or

(b) as determined by the Agency, if the amount of thecompetitive line rate is established by the Agency un-der section 132.

(4) Le tarif établissant un prix de ligne concurrentiel doittoutefois indiquer les moyens pris par le transporteur lo-cal qui l’a établi pour s’acquitter de ses obligations pré-vues par les articles 113 et 114 :

a) si le montant du prix de ligne concurrentiel estconvenu entre l’expéditeur et le transporteur local, se-lon l’accord intervenu entre ceux-ci;

b) si le montant de ce prix est établi par l’Office en ap-plication de l’article 132, selon ce que celui-ci déter-mine.

Means to Deal with Carriers’Liability

Traitement de la question de laresponsabilité des transporteurs

Agreement Accord

137 (1) The railway company’s liability, including to athird party, in respect of the movement of a shipper’straffic shall be dealt with between the company and theshipper only by means of a written agreement that is

137 (1) La question de la responsabilité de la compa-gnie de chemin de fer relativement au transport des mar-chandises d’un expéditeur, notamment à l’égard destiers, ne peut être traitée entre la compagnie de cheminde fer et l’expéditeur que par accord écrit signé soit par

Page 104: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesMeans to Deal with Carriers’ Liability Traitement de la question de la responsabilité des transporteursSections 137-138 Articles 137-138

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

88 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

signed by the shipper or by an association or other bodyrepresenting shippers.

l’expéditeur, soit par une association ou un groupe repré-sentant les expéditeurs.

No agreement Aucun accord

(2) If there is no agreement, the railway company’s lia-bility to the shipper in respect of a loss of or damage to ashipper’s traffic in the company’s possession or for anydelay in its movement shall be dealt with between thecompany and the shipper,

(a) on the application of the company, by the Agency;or

(b) if there is no application or, if there is an applica-tion but the Agency does not specify any terms or con-ditions with respect to the matter, in the manner setout in the regulations.

(2) En l’absence d’un tel accord, le traitement, entre eux,de la question de la responsabilité de la compagnie dechemin de fer, à l’égard de l’expéditeur, relativement auxpertes et aux dommages de marchandises de celui-ci quisont en la possession de la compagnie ainsi qu’aux re-tards liés à leur transport est régi :

a) par l’Office, si la compagnie présente une de-mande;

b) selon les modalités prévues par règlement, si lacompagnie ne présente pas de demande ou si elle enprésente une et que l’Office ne fixe aucune conditionquant au traitement de cette question.

Regulations Règlements

(3) For the purposes of paragraph (2)(b), the Agencymay make regulations respecting the manner in which arailway company’s liability under subsection (2) is to bedealt with between a company and a shipper.1996, c. 10, s. 137; 2015, c. 31, s. 9.

(3) Pour l’application de l’alinéa (2)b), l’Office peut, parrèglement, régir les modalités du traitement, entre unecompagnie de chemin de fer et un expéditeur, de la ques-tion visée au paragraphe (2).1996, ch. 10, art. 137; 2015, ch. 31, art. 9.

Running Rights and Joint TrackUsage

Droits de circulation et usagecommun des voies

Application by railway company Demande

138 (1) A railway company may apply to the Agency forthe right to

(a) take possession of, use or occupy any land belong-ing to any other railway company;

(b) use the whole or any portion of the right-of-way,tracks, terminals, stations or station grounds of anyother railway company; and

(c) run and operate its trains over and on any portionof the railway of any other railway company.

138 (1) Chaque compagnie de chemin de fer peut de-mander à l’Office :

a) de prendre possession de terres appartenant à uneautre compagnie de chemin de fer, les utiliser ou lesoccuper;

b) d’utiliser tout ou partie de l’emprise, des rails, destêtes de lignes ou des gares, ou terrains de celles-ci,d’une autre compagnie de chemin de fer;

c) de faire circuler et d’exploiter ses trains sur toutepartie du chemin de fer d’une autre compagnie.

Application may be granted Délivrance

(2) The Agency may grant the right and may make anyorder and impose any conditions on either railway com-pany respecting the exercise or restriction of the rights asappear just or desirable to the Agency, having regard tothe public interest.

(2) L’Office peut prendre l’arrêté et imposer les condi-tions, à l’une ou à l’autre compagnie, concernant l’exer-cice ou la limitation de ces droits, qui lui paraissentjustes ou opportunes, compte tenu de l’intérêt public.

Compensation Indemnité

(3) The railway company shall pay compensation to theother railway company for the right granted and, if they

(3) La compagnie de chemin de fer verse une indemnitéà l’autre compagnie pour l’exercice de ces droits. Si elles

Page 105: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION IV Rates, Tariffs and Services SECTION IV Prix, tarif et servicesRunning Rights and Joint Track Usage Droits de circulation et usage commun des voiesSections 138-140 Articles 138-140

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

89 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

do not agree on the compensation, the Agency may, byorder, fix the amount to be paid.

ne s’entendent pas sur le montant de l’indemnité, l’Officepeut le fixer par arrêté.

Request for joint or common use of right-of-way Usage conjoint ou commun

139 (1) The Governor in Council may

(a) on the application of a railway company, a munici-pal government or any other interested person, or onthe Governor in Council’s own initiative, and

(b) after any investigation that the Governor in Coun-cil considers necessary,

request two or more railway companies to consider thejoint or common use of a right-of-way if the Governor inCouncil is of the opinion that its joint or common usemay improve the efficiency and effectiveness of railtransport and would not unduly impair the commercialinterests of the companies.

139 (1) D’office ou sur demande d’une compagnie dechemin de fer, d’une administration municipale ou detout autre intéressé, le gouverneur en conseil peut de-mander — après enquête s’il l’estime nécessaire — à deuxou plusieurs compagnies de chemin de fer de prendre enconsidération l’usage conjoint ou commun de la mêmeemprise s’il estime que l’usage peut entraîner l’améliora-tion de l’efficacité du transport sur rail et n’affecterait pasindûment leurs intérêts.

Order in Council for joint or common use of right-of-way

Décret

(2) If the Governor in Council is satisfied that significantefficiencies and cost savings would result from joint orcommon use of the right-of-way by two or more railwaycompanies and would not unduly impair the commercialinterests of the companies, the Governor in Council maymake any order for the joint or common use of the right-of-way that the Governor in Council considers necessary.

(2) S’il est convaincu que des économies et des améliora-tions d’efficacité notables seraient entraînées par l’usageconjoint ou commun de l’emprise par plusieurs compa-gnies de chemin de fer et que ces mesures n’affecteraientpas indûment leurs intérêts, le gouverneur en conseilpeut, par décret, prendre les mesures, quant à cet usage,jugées nécessaires.

Compensation Compensation

(3) The Governor in Council may also, by order, fix theamount of compensation to be paid in respect of the jointor common use of the right-of-way and any related workif the companies do not agree on the amount of that com-pensation.

(3) Il peut aussi, par décret, fixer le montant de l’indem-nité à payer pour l’usage de cette emprise et de tout ou-vrage connexe, si les compagnies ne s’entendent pas surtel montant.

DIVISION V SECTION V

Transferring and Discontinuing theOperation of Railway Lines

Transferts et cessation del’exploitation de lignes

Definition of railway line Définition de ligne

140 (1) In this Division, railway line includes a portionof a railway line, but does not include

(a) a yard track, siding or spur; or

(b) other track auxiliary to a railway line.

140 (1) Dans la présente section, ligne vise la ligne dechemin de fer entière ou un tronçon seulement, mais nonune voie de cour de triage, une voie d’évitement ou unépi, ni une autre voie auxiliaire d’une ligne de chemin defer.

Determination Décision

(2) The Agency may determine as a question of fact whatconstitutes a yard track, siding, spur or other track auxil-iary to a railway line.

(2) L’Office peut décider, comme question de fait, ce quiconstitue une voie de cour de triage, une voie d’évitement

Page 106: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 140-141 Articles 140-141

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

90 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

ou un épi, ou une autre voie auxiliaire d’une ligne dechemin de fer.

Three-year plan Plan triennal

141 (1) A railway company shall prepare and keep up todate a plan indicating for each of its railway lineswhether it intends to continue to operate the line orwhether, within the next three years, it intends to takesteps to discontinue operating the line.

141 (1) Chaque compagnie de chemin de fer est tenued’adopter et de mettre à jour un plan énumérant, pour lestrois années suivantes, les lignes qu’elle entend continuerà exploiter et celles dont elle entend cesser l’exploitation.

Public availability of plan Accès au plan

(2) The railway company shall make the plan availablefor public inspection in offices of the company that it des-ignates for that purpose.

(2) Le plan peut être consulté à ceux de ses bureaux quela compagnie désigne.

Notification of changes Avis de modification du plan

(2.1) Whenever the railway company makes a change tothe plan, it shall notify the following of the change within10 days after the change:

(a) the Minister;

(b) the Agency;

(c) the minister responsible for transportation mat-ters in the government of each province throughwhich the railway line passes;

(d) the chairperson of every urban transit authoritythrough whose territory the railway line passes; and

(e) the clerk or other senior administrative officer ofevery municipal or district government through whichthe railway line passes.

(2.1) Si elle modifie son plan, la compagnie de cheminde fer en avise, dans les dix jours :

a) le ministre;

b) l’Office;

c) le ministre chargé des transports dans toute pro-vince dont la ligne franchit le territoire;

d) le président de toute administration de transportde banlieue dont la ligne franchit le territoire;

e) le greffier ou un premier dirigeant de toute admi-nistration municipale dont la ligne franchit le terri-toire.

When sale, etc., permitted Transfert d’une ligne

(3) Subject to section 144.1, a railway company may sell,lease or otherwise transfer its railway lines, or its operat-ing interest in its lines, for continued operation.

(3) Sous réserve de l’article 144.1, la compagnie de che-min de fer peut transférer, notamment par vente ou bail,ses droits de propriété ou d’exploitation sur une ligne envue de la continuation de son exploitation.

Continued operation of a portion of a line Obligation en cas de transfert

(4) A railway company that sells, leases or otherwisetransfers a portion of a grain-dependent branch line list-ed in Schedule I, or its operating interest in such a por-tion, to a person who intends to operate the portion shallcontinue to operate the remaining portion for threeyears, unless the Minister determines that it is not in thepublic interest for the company to do so.1996, c. 10, s. 141; 2000, c. 16, s. 5; 2007, c. 19, s. 35.

(4) La compagnie de chemin de fer qui transfère, notam-ment par vente ou bail, ses droits de propriété ou d’ex-ploitation sur une partie d’un embranchement tributairedu transport du grain mentionné à l’annexe I à une per-sonne qui entend l’exploiter doit continuer d’exploiter laportion restante pendant les trois ans suivant le transfert,sauf si le ministre conclut que cela n’est pas dans l’intérêtpublic.1996, ch. 10, art. 141; 2000, ch. 16, art. 5; 2007, ch. 19, art. 35.

Page 107: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 142-143 Articles 142-143

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

91 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Compliance with steps for discontinuance Étapes à suivre

142 (1) A railway company shall comply with the stepsdescribed in this Division before discontinuing operatinga railway line.

142 (1) La compagnie de chemin de fer qui entend ces-ser d’exploiter une ligne suit les étapes prescrites par laprésente section.

Limitation Réserve

(2) A railway company shall not take steps to discontinueoperating a railway line before the company’s intentionto discontinue operating the line has been indicated in itsplan for at least 12 months.

(2) Elle ne peut cesser d’exploiter une ligne que si son in-tention de ce faire a figuré au plan pendant au moinsdouze mois.

Community-based groups Groupes communautaires

(3) Subsection (2) does not apply and a railway companyshall without delay take the steps described in section 143if

(a) the federal government, a provincial, municipal ordistrict government or a community-based group en-dorsed in writing by such a government has written tothe company to express an interest in acquiring all ora portion of a grain-dependent branch line that is list-ed in Schedule I for the purpose of continuing to oper-ate that line or portion of a line; and

(b) that line or portion of a line is indicated on thecompany’s plan as being a line or a portion of a linethat the company intends to take steps to discontinueoperating.

1996, c. 10, s. 142; 2000, c. 16, s. 6.

(3) Si le gouvernement fédéral, un gouvernement provin-cial, une administration municipale ou un groupe com-munautaire appuyé par écrit par un tel gouvernement ouune telle administration a informé par écrit une compa-gnie de chemin de fer qu’il serait intéressé à acquérir, envue d’en continuer l’exploitation, tout ou partie d’un em-branchement tributaire du transport du grain mentionnéà l’annexe I et figurant dans le plan de la compagnie àtitre de ligne dont elle a l’intention de cesser, en tout ouen partie, l’exploitation, le paragraphe (2) ne s’appliquepas et la compagnie doit sans délai suivre les étapes vi-sées à l’article 143.1996, ch. 10, art. 142; 2000, ch. 16, art. 6.

Advertisement of availability of railway line forcontinued rail operations

Publicité

143 (1) The railway company shall advertise the avail-ability of the railway line, or any operating interest thatthe company has in it, for sale, lease or other transfer forcontinued operation and its intention to discontinue op-erating the line if it is not transferred.

143 (1) La compagnie fait connaître le fait que le droitde propriété ou d’exploitation sur la ligne peut être trans-féré en vue de la continuation de l’exploitation et, à dé-faut de transfert, son intention de cesser l’exploitation.

Content of advertisement Contenu

(2) The advertisement must include a description of therailway line and how it or the operating interest is to betransferred, whether by sale, lease or otherwise, and anoutline of the steps that must be taken before the opera-tion of the line may be discontinued, including

(a) a statement that the advertisement is directed topersons interested in buying, leasing or otherwise ac-quiring the railway line, or the railway company’s op-erating interest in it, for the purpose of continuingrailway operations; and

(b) the date by which interested persons must maketheir interest known in writing to the company, butthat date must be at least sixty days after the first pub-lication of the advertisement.

(2) L’annonce comporte la description de la ligne et lesmodalités du transfert, notamment par vente ou cession,du droit de propriété ou d’exploitation de celle-ci, eténonce les étapes préalables à la cessation, la mentionqu’elle vise quiconque est intéressé à acquérir, notam-ment par achat ou prise à bail, les droits de propriété oud’exploitation de la compagnie en vue de poursuivre l’ex-ploitation de la ligne, ainsi que le délai, d’au moinssoixante jours suivant sa première publication, donnéaux intéressés pour manifester, par écrit, leur intention.

Page 108: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 143-144 Articles 143-144

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

92 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Disclosure of agreement with public passengerservice provider

Existence d’une entente

(3) The advertisement must also disclose the existence ofany agreement between the railway company and a pub-lic passenger service provider in respect of the operationof a passenger rail service on the railway line.

(3) L’annonce doit aussi mentionner toute ententeconclue entre la compagnie et une société de transportpublique sur l’exploitation d’un service passagers sur uneligne de la compagnie.

(4) [Repealed, 2007, c. 19, s. 36]1996, c. 10, s. 143; 2007, c. 19, s. 36.

(4) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 36]1996, ch. 10, art. 143; 2007, ch. 19, art. 36.

Disclosure of process Communication

144 (1) The railway company shall disclose the processit intends to follow for receiving and evaluating offers toeach interested person who makes their interest knownin accordance with the advertisement.

144 (1) La compagnie est tenue de communiquer laprocédure d’examen et d’acceptation des offres à l’inté-ressé qui a manifesté son intention conformément à l’an-nonce.

(2) [Repealed, 2007, c. 19, s. 37] (2) [Abrogé, 2007, ch. 19, art. 37]

Negotiation in good faith Négociation

(3) The railway company shall negotiate with an interest-ed person in good faith and in accordance with the pro-cess it discloses and the interested person shall negotiatewith the company in good faith.

(3) Elle est tenue de négocier de bonne foi avec l’intéres-sé conformément à cette procédure et ce dernier est tenude négocier de bonne foi avec elle.

Net salvage value Valeur nette de récupération

(3.1) The Agency may, on application by a party to a ne-gotiation, determine the net salvage value of the railwayline and may, if it is of the opinion that the railway com-pany has removed any of the infrastructure associatedwith the line in order to reduce traffic on the line, deductfrom the net salvage value the amount that the Agencydetermines is the cost of replacing the removed infras-tructure. The party who made the application shall reim-burse the Agency its costs associated with the applica-tion.

(3.1) L’Office peut, à la demande d’une partie à la négo-ciation, déterminer la valeur nette de récupération de laligne et, s’il est d’avis que la compagnie de chemin de fera retiré une partie de l’infrastructure se rapportant à laligne en vue de réduire le trafic, déduire de cette valeur lasomme qu’il estime équivalente au coût de remplacementde l’infrastructure retirée. Le demandeur est tenu derembourser à l’Office les frais afférents à la demande.

Time limit for agreement Délai

(4) The railway company has six months to reach anagreement after the final date stated in the advertisementfor persons to make their interest known.

(4) La compagnie dispose, pour conclure une entente,d’un délai de six mois à compter de l’expiration du délaiprévu par l’annonce.

Decision to continue operating a railway line Continuation de l’exploitation

(5) If an agreement is not reached within the six months,the railway company may decide to continue operatingthe railway line, in which case it is not required to complywith section 145, but shall amend its plan to reflect its de-cision.

(5) À défaut d’entente dans les six mois, elle peut déciderde poursuivre l’exploitation de la ligne, auquel cas ellen’est pas tenue de se conformer à l’article 145, mais doitmodifier son plan en conséquence.

Remedy if bad faith by a railway company Défaut par le chemin de fer de négocier de bonne foi

(6) If, on complaint in writing by the interested person,the Agency finds that the railway company is not negoti-ating in good faith and the Agency considers that a sale,lease or other transfer of the railway line, or the compa-ny’s operating interest in the line, to the interested

(6) Saisi d’une plainte écrite formulée par l’intéressé,l’Office peut, s’il conclut que la compagnie ne négocie pasde bonne foi et que le transfert à l’intéressé, notammentpar vente ou bail, des droits de propriété ou d’exploita-tion sur la ligne en vue de la continuation de son

Page 109: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 144-144.1 Articles 144-144.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

93 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

person for continued operation would be commerciallyfair and reasonable to the parties, the Agency may orderthe railway company to enter into an agreement with theinterested person to effect the transfer and with respectto operating arrangements for the interchange of traffic,subject to the terms and conditions, including considera-tion, specified by the Agency.

exploitation serait commercialement équitable et raison-nable pour les parties, ordonner à la compagnie deconclure avec l’intéressé une entente pour effectuer cetransfert et prévoyant les modalités d’exploitation relati-vement à l’interconnexion du trafic, selon les modalitésqu’il précise, notamment la remise d’une contrepartie.

Remedy if bad faith by an interested person Défaut par l’intéressé de négocier de bonne foi

(7) If, on complaint in writing by the railway company,the Agency finds that the interested person is not negoti-ating in good faith, the Agency may order that the railwaycompany is no longer required to negotiate with the per-son.1996, c. 10, s. 144; 2000, c. 16, s. 7; 2007, c. 19, s. 37.

(7) Saisi d’une plainte écrite formulée par la compagnie,l’Office peut décider que la compagnie n’est plus tenue denégocier avec l’intéressé s’il conclut que celui-ci ne négo-cie pas de bonne foi.1996, ch. 10, art. 144; 2000, ch. 16, art. 7; 2007, ch. 19, art. 37.

Rights and obligations under passenger serviceagreements continued

Dévolution des droits et obligations

144.1 (1) If a railway line, or a railway company’s oper-ating interest in a railway line, is sold, leased or other-wise transferred under subsection 141(3) or as the resultof an advertisement under subsection 143(1) and, beforethe day such advertisement was made, an agreement wasin force between the railway company and a public pas-senger service provider in respect of the operation of apassenger rail service on the railway line, the rights andobligations of the railway company under the agreementin respect of the operation of that service on that linevest, as of the day the transfer takes place, in the personor entity to which the railway line, or the operating inter-est, is transferred, unless the public passenger serviceprovider indicates otherwise before that day.

144.1 (1) Si la compagnie de chemin de fer transfère,notamment par vente ou bail, ses droits de propriété oud’exploitation sur une ligne au titre du paragraphe 141(3)ou d’une annonce faite en vertu du paragraphe 143(1), lesdroits et obligations découlant de toute entente conclue— avant l’annonce, le cas échéant — avec une société detransport publique sur l’exploitation d’un service passa-gers sur la ligne sont dévolus au cessionnaire dès letransfert, sauf avis contraire donné par la société avant letransfert.

Declaration that line is for general advantage ofCanada

Ouvrage à l’avantage du Canada

(2) Whenever a railway company’s rights and obligationsunder an agreement with VIA Rail Canada Inc. are vestedin another person or entity by subsection (1), the portionof the railway line to which the agreement relates is here-by declared, as of the day the transfer takes place, to be awork for the general advantage of Canada.

(2) Si le transfert concerne une partie d’une ligne à la-quelle s’applique une entente conclue avec VIA RailCanada Inc., cette partie de la ligne est déclarée être unouvrage à l’avantage général du Canada, et ce à compterde la date du transfert.

Duration of declaration Durée d’application de la déclaration

(3) The declaration referred to in subsection (2) ceases tohave effect if

(a) VIA Rail Canada Inc. ceases to operate a passengerrail service on the portion of railway line to which thedeclaration relates; or

(b) the operation of the railway line is discontinued.2007, c. 19, s. 38.

(3) La déclaration visée au paragraphe (2) cesse d’avoireffet si, selon le cas :

a) VIA Rail Canada Inc. cesse d’exploiter un servicepassagers sur cette partie de la ligne;

b) la ligne cesse d’être exploitée.2007, ch. 19, art. 38.

Page 110: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSection 145 Article 145

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

94 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Offer to governments Offre aux gouvernements et administrations

145 (1) The railway company shall offer to transfer allof its interest in the railway line to the governments andurban transit authorities mentioned in this section fornot more than its net salvage value to be used for anypurpose if

(a) no person makes their interest known to the rail-way company, or no agreement with an interested per-son is reached, within the required time; or

(b) an agreement is reached within the required time,but the transfer is not completed in accordance withthe agreement.

145 (1) La compagnie de chemin de fer est tenue d’of-frir aux gouvernements, administrations de transport debanlieue et administrations municipales de leur transfé-rer tous ses intérêts à leur valeur nette de récupérationou moins si personne ne manifeste d’intérêt ou aucuneentente n’est conclue dans le délai prescrit, ou si le trans-fert n’est pas effectué conformément à l’entente.

Which governments receive offer Précision

(2) After the requirement to make the offer arises, therailway company shall send it simultaneously

(a) to the Minister if the railway line passes through

(i) more than one province or outside Canada,

(ii) land that is or was a reserve, as defined in sub-section 2(1) of the Indian Act,

(iii) land that is the subject of an agreement en-tered into by the railway company and the Ministerfor the settlement of aboriginal land claims, or

(iv) a metropolitan area;

(b) to the minister responsible for transportation mat-ters in the government of each province throughwhich the railway line passes;

(c) to the chairperson of every urban transit authoritythrough whose territory the railway line passes; and

(d) to the clerk or other senior administrative officerof every municipal or district government throughwhose territory the railway line passes.

(2) L’offre est faite simultanément :

a) au ministre si la ligne franchit, selon le cas :

(i) les limites d’une province ou les frontières duCanada,

(ii) une réserve ou une terre ayant déjà été une ré-serve au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur lesIndiens,

(iii) une terre faisant l’objet d’un accord, entre lacompagnie de chemin de fer et le ministre, ayantpour but le règlement de revendications territo-riales autochtones,

(iv) une région métropolitaine;

b) au ministre chargé des transports dans toute pro-vince dont la ligne franchit le territoire;

c) au président de toute administration de transportde banlieue dont la ligne franchit le territoire;

d) au greffier ou à un premier dirigeant de toute ad-ministration municipale dont la ligne franchit le terri-toire.

Time limits for acceptance Délai d’acceptation

(3) Subject to subsection 146.3(3), after the offer is re-ceived

(a) by the Minister, the Government of Canada mayaccept it within thirty days;

(b) by a provincial minister, the government of theprovince may accept it within thirty days, unless theoffer is received by the Minister, in which case thegovernment of each province may accept it within anadditional thirty days after the end of the period

(3) Sous réserve du paragraphe 146.3(3), les destinatairesde l’offre disposent, après sa réception, des délais sui-vants pour l’accepter :

a) trente jours pour le gouvernement fédéral;

b) trente jours pour le gouvernement provincial, maissi le gouvernement fédéral n’accepte pas l’offre qui luiest d’abord faite, chaque gouvernement provincial visédispose de trente jours supplémentaires une fois expi-ré le délai mentionné à l’alinéa a);

Page 111: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 145-146 Articles 145-146

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

95 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

mentioned in paragraph (a) if it is not accepted underthat paragraph;

(b.1) by an urban transit authority, it may accept itwithin an additional 30 days after the end of the peri-od or periods for acceptance under paragraphs (a) and(b), if it is not accepted under those paragraphs; and

(c) by a municipal or district government, it may ac-cept it within an additional 30 days after the end of theperiod or periods for acceptance under paragraphs (a),(b) and (b.1), if it is not accepted under those para-graphs.

b.1) trente jours pour chaque administration detransport de banlieue, une fois expirés les délais men-tionnés aux alinéas a) et b);

c) trente jours pour chaque administration munici-pale, une fois expirés les délais mentionnés aux ali-néas a), b) et b.1).

Communication and notice of acceptance Acceptation

(4) Once a government or an urban transit authoritycommunicates its written acceptance of the offer to therailway company, the right of any other government orurban transit authority to accept the offer is extin-guished, and the railway company must notify the othergovernments and urban transit authorities of the accep-tance.

(4) La communication, par écrit, de l’acceptation à lacompagnie éteint le droit des autres destinataires del’offre; celle-ci leur notifie l’acceptation de l’offre.

Net salvage value Valeur nette de récupération

(5) If a government or an urban transit authority acceptsthe offer, but cannot agree with the railway company onthe net salvage value within 90 days after the acceptance,the Agency may, on the application of the government orurban transit authority or the railway company, deter-mine the net salvage value.1996, c. 10, s. 145; 2007, c. 19, s. 39.

(5) Si les parties ne peuvent s’entendre, dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’acceptation de l’offre, sur la va-leur nette de récupération, l’Office la détermine, sur de-mande de l’une d’elles.1996, ch. 10, art. 145; 2007, ch. 19, art. 39.

Discontinuation Cessation d’exploitation

146 (1) If a railway company has complied with theprocess set out in sections 143 to 145, but an agreementfor the sale, lease or other transfer of the railway line oran interest in it is not entered into through that process,the railway company may discontinue operating the lineon providing notice of the discontinuance to the Agency.After providing the notice, the railway company has noobligations under this Act in respect of the operation ofthe railway line and has no obligations with respect toany operations by any public passenger service providerover the railway line.

146 (1) Lorsqu’elle s’est conformée au processus établien vertu des articles 143 à 145, sans qu’une convention detransfert n’en résulte, la compagnie de chemin de ferpeut mettre fin à l’exploitation de la ligne pourvu qu’elleen avise l’Office. Par la suite, elle n’a aucune obligation,en vertu de la présente loi, relativement à l’exploitationde la ligne ou à son utilisation par toute société de trans-port publique.

No obligation Non-obligation

(2) If the railway line, or any interest of the railway com-pany in it, is sold, leased or otherwise transferred by anagreement entered into through the process set out insections 143 to 145 or otherwise, the railway companythat conveyed the railway line has no obligations underthis Act in respect of the operation of the railway line asand from the date the sale, lease or other transfer was

(2) En cas de transfert — notamment par vente ou bail —par la compagnie de la ligne ou de droits qu’elle y détient,en vertu d’une convention résultant du processus établien vertu des articles 143 à 145 ou autrement, la compa-gnie cessionnaire n’a plus d’obligation en vertu de la pré-sente loi relativement à l’exploitation de la ligne ou à sonutilisation par la société de transport publique, et ce àcompter de la date de signature de l’acte de transfert.1996, ch. 10, art. 146; 2007, ch. 19, art. 40.

Page 112: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 146-146.1 Articles 146-146.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

96 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

completed and has no obligations with respect to any op-erations by any public passenger service provider overthe railway line as and from that date.1996, c. 10, s. 146; 2007, c. 19, s. 40.

Obligation following return Obligation découlant du retour

146.01 (1) If, by reason of the instrument or act bywhich a railway line or an operating interest in a railwayline is transferred through the process set out in sections143 to 145 or otherwise, the railway line or operating in-terest in the railway line returns to the railway companythat transferred it, the railway company shall, within 60days after the day on which the return takes place, re-sume operations of the line or follow the process set outin sections 143 to 145.

146.01 (1) Si, au titre de la convention de transfert ré-sultant notamment du processus établi en vertu des ar-ticles 143 à 145, la ligne de chemin de fer ou les droitsd’exploitation d’une telle ligne font retour à la compagniequi les avait transférés, celle-ci doit, dans les soixantejours suivant le retour, reprendre l’exploitation de laligne ou se conformer au processus établi en vertu de cesarticles.

No condition or obligation Absence d’obligation

(2) If a railway line or operating interest in a railway linereturns to a railway company that transferred it and thecompany decides to follow the process set out in sections143 to 145 in respect of the railway line or operating in-terest, the company is not subject to subsection 142(2) inrespect of the railway line or operating interest and hasno obligations under this Act in respect of the operationof the railway line.2008, c. 5, s. 4.

(2) Le cas échéant, la compagnie de chemin de fer quichoisit de suivre le processus établi en vertu des articles143 à 145 n’est pas assujettie au paragraphe 142(2) à l’é-gard de la ligne ou des droits d’exploitation et elle n’a pasd’obligation en vertu de la présente loi relativement àl’exploitation de la ligne de chemin de fer.2008, ch. 5, art. 4.

Exception Exception

146.02 Despite section 146.01, if a railway line or oper-ating interest in a railway line returns to a railway com-pany referred to in that section and, before the day onwhich the return takes place, an agreement was in forcebetween the person or entity that owned the railway lineor had the operating interest in the railway line immedi-ately before the return and a public passenger serviceprovider as defined in section 87 in respect of the opera-tion of a passenger rail service on that railway line, then,unless the public passenger service provider indicatesotherwise before that day, the rights and obligations ofthe person or entity under the agreement in respect ofthe operation of that service on that line vest, as of thatday, in the railway company and the railway companyshall resume operations of the railway line.2008, c. 5, s. 8.

146.02 Malgré l’article 146.01, si une ligne de chemin defer ou les droits d’exploitation d’une ligne font retour à lacompagnie de chemin de fer visée à cet article, les droitset obligations découlant, avant le retour, de tout accordauquel sont parties le propriétaire de la ligne ou le déten-teur des droits d’exploitation et une société de transportpublique, au sens de l’article 87, relativement à l’exploita-tion d’un service de passagers sur la ligne sont, sauf aviscontraire donné par la société avant le retour, dévolusdès le retour à la compagnie de chemin de fer qui estalors tenue de reprendre l’exploitation de la ligne.2008, ch. 5, art. 8.

Compensation Indemnisation

146.1 (1) A railway company that discontinues operat-ing a grain-dependent branch line listed in Schedule I, ora portion of one, that is in a municipality or district shall,commencing on the date on which notice was providedunder subsection 146(1), make three annual payments tothe municipality or district in the amount equalto $10,000 for each mile of the line or portion in the mu-nicipality or district.

146.1 (1) La compagnie de chemin de fer qui cessed’exploiter un embranchement tributaire du transport dugrain mentionné à l’annexe I, ou une partie d’un tel em-branchement, passant dans une municipalité fait à celle-ci trois versements annuels à compter de la date où elleavise l’Office en application du paragraphe 146(1).Chaque versement est égal au produit de 10 000 $ et dunombre de milles de l’embranchement ou de la partie

Page 113: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 146.1-146.2 Articles 146.1-146.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

97 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

d’embranchement situés dans le territoire de lamunicipalité.

Compensation Indemnisation

(2) If a railway company to which subsection 146.01(1)applies does not resume operations on a grain-dependentbranch line listed in Schedule I within the period provid-ed for in that subsection and does not enter into anagreement for the sale, lease or other transfer of that rail-way line, or applicable interest in that railway line, afterfollowing the process set out in sections 143 to 145, therailway company shall, beginning on the day after thelast day on which its offer could have been accepted un-der section 145, make the annual payments referred to insubsection (1).2000, c. 16, s. 8; 2007, c. 19, s. 41(F); 2008, c. 5, s. 5.

(2) Si la compagnie à laquelle s’applique le paragraphe146.01(1) ne reprend pas l’exploitation d’un embranche-ment tributaire du transport du grain mentionné à l’an-nexe I dans le délai prévu à ce paragraphe et qu’aucuneconvention de transfert n’est conclue au titre du proces-sus établi en vertu des articles 143 à 145, la compagnie ef-fectue les versements annuels prévus au paragraphe (1) àcompter du lendemain du dernier jour où l’offre auraitpu être acceptée au titre de l’article 145.2000, ch. 16, art. 8; 2007, ch. 19, art. 41(F); 2008, ch. 5, art. 5.

List of metropolitan sidings and spurs to bedismantled

Voies d’évitement et épis

146.2 (1) A railway company shall prepare and keep upto date a list of its sidings and spurs that it plans to dis-mantle and that are located in metropolitan areas orwithin the territory served by any urban transit authority,except for sidings and spurs located on a railway right-of-way that will continue to be used for railway operationssubsequent to their dismantlement.

146.2 (1) La compagnie de chemin de fer est tenue d’é-tablir et de mettre à jour la liste des voies d’évitement etdes épis à démonter qui sont situés dans les régions mé-tropolitaines, ou sur le territoire desservi par une admi-nistration de transport de banlieue, exception faite desvoies et des épis situés sur une emprise qui continuerad’être utilisée dans le cadre d’opérations ferroviairesaprès qu’ils auront été démontés.

Publication of list and notification of changes Publication de la liste et avis

(2) The railway company shall publish the list on its In-ternet site and, whenever it makes a change to the list, itshall notify the following of the change within 10 days af-ter the change:

(a) the Minister;

(b) the Agency;

(c) the minister responsible for transportation mat-ters in the government of the province in which thesiding or spur that is the subject of the change is locat-ed;

(d) the chairperson of the urban transit authority inwhose territory the siding or spur that is the subject ofthe change is located; and

(e) the clerk or other senior administrative officer ofthe municipal or district government in which the sid-ing or spur that is the subject of the change is located.

(2) La compagnie publie sa liste sur son site Internet. Encas de modification de celle-ci, elle en avise, dans les dixjours :

a) le ministre;

b) l’Office;

c) le ministre chargé des transports dans la provinceoù est situé la voie d’évitement ou l’épi qui est l’objetde la modification;

d) le président de l’administration de transport debanlieue du territoire où est situé la voie d’évitementou l’épi qui est l’objet de la modification;

e) le greffier ou un premier dirigeant de l’administra-tion municipale du territoire où est situé la voie d’évi-tement ou l’épi qui est l’objet de la modification.

Limitation Réserve

(3) A railway company shall not take steps to dismantle asiding or a spur until at least 12 months have elapsedsince the siding or spur was added to the list.

(3) La compagnie ne peut démonter une voie d’évite-ment ou un épi que s’il figure sur la liste depuis au moinsdouze mois.

Page 114: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSection 146.2 Article 146.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

98 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Offer to governments Offre aux gouvernements et administrations

(4) Before dismantling a siding or a spur that has beenon the list for at least 12 months, a railway company shallsend simultaneously to each of the following an offer totransfer all of its interest in the siding or spur for notmore than its net salvage value:

(a) the Minister;

(b) the minister responsible for transportation mat-ters in the government of the province in which thesiding or spur is located;

(c) the chairperson of the urban transit authority inwhose territory the siding or spur is located; and

(d) the clerk or other senior administrative officer ofthe municipal or district government in which the sid-ing or spur is located.

(4) Avant de démonter une voie d’évitement ou un épiqui figure sur la liste depuis au moins douze mois, lacompagnie est tenue d’offrir de transférer tous ses inté-rêts, à un prix n’excédant pas leur valeur nette de récupé-ration :

a) au ministre;

b) au ministre chargé des transports dans la provinceoù la voie d’évitement ou l’épi est situé;

c) au président de l’administration de transport debanlieue du territoire où la voie d’évitement ou l’épiest situé;

d) au greffier ou à un premier dirigeant de l’adminis-tration municipale du territoire où la voie d’évitementou l’épi est situé.

Cette offre leur est faite simultanément.

Time limits for acceptance Délai d’acceptation

(5) Subject to subsection 146.3(3), after the offer is re-ceived

(a) by the Minister, the Government of Canada mayaccept it within 30 days;

(b) by the provincial minister, the government of theprovince may accept it within an additional 30 days af-ter the end of the period mentioned in paragraph (a) ifit is not accepted under that paragraph;

(c) by the chairperson of an urban transit authority,that authority may accept it within an additional 30days after the end of the periods for acceptance underparagraphs (a) and (b), if it is not accepted underthose paragraphs; and

(d) by the clerk or other senior administrative officerof a municipal or district government, that govern-ment may accept it within an additional 30 days afterthe end of the periods for acceptance under para-graphs (a), (b) and (c), if it is not accepted under thoseparagraphs.

(5) Sous réserve du paragraphe 146.3(3), les destinatairesde l’offre disposent, après sa réception, des délais sui-vants pour l’accepter :

a) trente jours pour le gouvernement fédéral;

b) trente jours pour le gouvernement provincial, unefois expiré le délai mentionné à l’alinéa a);

c) trente jours pour l’administration de transport debanlieue, une fois expirés les délais mentionnés auxalinéas a) et b);

d) trente jours pour l’administration municipale, unefois expirés les délais mentionnés aux alinéas a), b) etc).

Communication and notice of acceptance Acceptation

(6) Once a government or an urban transit authoritycommunicates its written acceptance of the offer to therailway company, the right of any other government orurban transit authority to accept the offer is extin-guished, and the railway company shall notify the othergovernments and urban transit authorities of the accep-tance.

(6) La communication, par écrit, de l’acceptation à lacompagnie éteint le droit des autres destinataires del’offre; celle-ci leur notifie l’acceptation de l’offre.

Page 115: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 146.2-146.4 Articles 146.2-146.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

99 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Net salvage value Valeur nette de récupération

(7) If a government or an urban transit authority acceptsthe offer, but cannot agree with the railway company onthe net salvage value within 90 days after the acceptance,the Agency may, on the application of the government,the urban transit authority or the railway company, de-termine the net salvage value.

(7) Si les parties ne peuvent s’entendre, dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’acceptation de l’offre, sur la va-leur nette de récupération, l’Office la détermine, sur de-mande de l’une d’elles.

Dismantling permitted Avis à l’Office

(8) If the offer is not accepted, the railway company maydismantle the siding or spur on providing notice to theAgency.2007, c. 19, s. 42.

(8) Si l’offre n’est pas acceptée, la compagnie peut dé-monter la voie d’évitement ou l’épi à la condition d’enaviser l’Office.2007, ch. 19, art. 42.

Determination of net salvage value before expiry oftime to accept offer

Détermination de la valeur nette de récupérationavant l’acceptation de l’offre

146.3 (1) A person to whom a railway line is offered un-der section 145, or to whom a siding or spur is offeredunder section 146.2, may apply to the Agency for a deter-mination of the net salvage value of the railway line, sid-ing or spur, as the case may be, at any time before the ex-piry of the period available to the person to accept theoffer.

146.3 (1) Le destinataire de l’offre faite au titre des ar-ticles 145 ou 146.2 peut, avant l’expiration du délai im-parti pour l’accepter, demander à l’Office de déterminerla valeur nette de récupération de la ligne, de la voie d’é-vitement ou de l’épi, selon le cas.

Notification of application Copie de la demande

(2) The applicant shall without delay provide a copy ofthe application to the railway company, and the railwaycompany shall without delay notify every other person towhom the offer was made and whose time to accept theoffer has not expired that an application for a determina-tion of the net salvage value was made.

(2) Le demandeur envoie, sans délai, copie de sa de-mande à la compagnie de chemin de fer. Celle-ci en aviseimmédiatement les autres destinataires de l’offre à l’é-gard desquels le délai d’acceptation n’est pas expiré.

Effect of application Effet de la demande

(3) If an application is made under subsection (1), thetime available to the applicant to accept the offer expireson the day that is 30 days after the day the Agency noti-fies the applicant of its determination of the net salvagevalue and the 30-day period for each other person to ac-cept the offer is calculated on the expiry of the periodavailable to the applicant to accept the offer.

(3) Le demandeur dispose, après décision de l’Office,d’un délai de trente jours pour accepter l’offre. Les délais— de trente jours — dont disposent respectivement lesautres destinataires pour l’accepter commencent à courirà compter de l’expiration du délai applicable au deman-deur.

Costs Frais

(4) The applicant shall reimburse the Agency’s costs as-sociated with the application.2007, c. 19, s. 42.

(4) Le demandeur est tenu de rembourser à l’Office lesfrais afférents à sa demande.2007, ch. 19, art. 42.

Railway rights of way Emprises

146.4 Sections 146.2 and 146.3 apply, with any modifica-tions that are necessary, to railway rights-of-way, that arelocated in metropolitan areas or within the territoryserved by any urban transit authority and in respect ofwhich the sidings and spurs have been dismantled, that a

146.4 Les articles 146.2 et 146.3 s’appliquent, avec lesadaptations nécessaires, aux emprises qui sont situéesdans les régions métropolitaines ou sur le territoire des-servi par une administration de transport de banlieue,sur lesquelles se trouvaient des voies d’évitement ou desépis qui ont été démontés, et que la compagnie de

Page 116: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION V Transferring and Discontinuing the Operation of Railway Lines SECTION V Transferts et cessation de l’exploitation de lignesSections 146.4-147 Articles 146.4-147

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

100 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

railway company plans to sell, lease or otherwisetransfer.2007, c. 19, s. 42.

chemin de fer entend transférer, notamment par venteou bail.2007, ch. 19, art. 42.

Passenger railway stations Gares de voyageurs

146.5 Sections 146.2 and 146.3 apply, with any modifica-tions that are necessary, to passenger railway stations inCanada that a railway company plans to sell, lease or oth-erwise transfer or dismantle.2007, c. 19, s. 42.

146.5 Les articles 146.2 et 146.3 s’appliquent également,avec les adaptations nécessaires, aux gares de voyageurssituées au Canada que la compagnie de chemin de fer en-tend transférer, notamment par vente ou bail, ou démon-ter.2007, ch. 19, art. 42.

DIVISION VI SECTION VI

Transportation of Western Grain Transport du grain de l’Ouest

Interpretation Définitions

Definitions Définitions

147 In this Division,

crop year means the period beginning on August 1 inany year and ending on July 31 in the next year; (cam-pagne agricole)

export, in respect of grain, means shipment by a vessel,as defined in section 2 of the Canada Shipping Act, 2001 ,to any destination outside Canada and shipment by anyother mode of transport to the United States for use ofthe grain in that country and not for shipment out of thatcountry; (exportation)

government hopper car means a hopper car providedto a prescribed railway company by the government ofCanada or a province; (wagon-trémie du gouverne-ment)

grain means

(a) any grain or crop included in Schedule II that isgrown in the Western Division, or any product of it in-cluded in Schedule II that is processed in the WesternDivision, or

(b) any grain or crop included in Schedule II that isgrown outside Canada and imported into Canada, orany product of any grain or crop included in ScheduleII that is itself included in Schedule II and is pro-cessed outside Canada and imported into Canada;(grain)

joint line movement [Repealed, 2000, c. 16, s. 9]

maximum rate scale [Repealed, 2000, c. 16, s. 9]

147 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente section.

barème [Abrogée, 2000, ch. 16, art. 9]

campagne agricole Période commençant le 1er août etse terminant le 31 juillet de l’année suivante. (crop year)

compagnie de chemin de fer régie La Compagnie deschemins de fer nationaux du Canada, la Compagnie dechemin de fer Canadien Pacifique et toute autre compa-gnie de chemin de fer précisée par règlement. (pre-scribed railway company)

exportation L’expédition de grain par bâtiment, au sensde l’article 2 de la Loi de 2001 sur la marine marchandedu Canada, vers toute destination à l’étranger ainsi quel’expédition de grain par tout autre moyen de transportvers les États-Unis pour l’utilisation dans ce pays et nonpour expédition hors de celui-ci. (export)

grain

a) Grain ou plante mentionnés à l’annexe II et cultivésdans la région de l’Ouest, y étant assimilés les produitsmentionnés à cette annexe provenant de leur transfor-mation dans cette région;

b) grain ou plante mentionnés à l’annexe II et impor-tés au Canada après avoir été cultivés à l’étranger, yétant assimilés les produits mentionnés à cette annexequi, d’une part, proviennent de la transformation à l’é-tranger de grains ou plantes qui y sont égalementmentionnés et, d’autre part, ont été importés auCanada. (grain)

Page 117: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI Transportation of Western Grain SECTION VI Transport du grain de l’OuestInterpretation DéfinitionsSections 147-149 Articles 147-149

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

101 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

movement, in respect of grain, means the carriage ofgrain by a prescribed railway company over a railway linefrom a point on any line west of Thunder Bay or Arm-strong, Ontario, to

(a) Thunder Bay or Armstrong, Ontario, or

(b) Churchill, Manitoba, or a port in British Columbiafor export,

but does not include the carriage of grain to a port inBritish Columbia for export to the United States for con-sumption in that country; (mouvement du grain)

port in British Columbia means Vancouver, North Van-couver, New Westminster, Roberts Bank, Prince Rupert,Ridley Island, Burnaby, Fraser Mills, Fraser Surrey, Fras-er Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, Port Co-quitlam, Port Moody, Steveston, Tilbury and WoodwardsLanding; (port de la Colombie-Britannique)

prescribed railway company means the Canadian Na-tional Railway Company, the Canadian Pacific RailwayCompany and any railway company that may be specifiedin the regulations; (compagnie de chemin de fer régie)

Western Division means the part of Canada lying westof the meridian passing through the eastern boundary ofthe City of Thunder Bay, including the whole of theProvince of Manitoba. (région de l’Ouest)1996, c. 10, s. 147; 2000, c. 16, s. 9; 2001, c. 26, s. 282; 2005, c. 24, s. 3; 2011, c. 25, s. 60.

mouvement du grain Transport du grain par une com-pagnie de chemin de fer régie sur toute ligne soit dans lesens ouest-est à destination de Thunder Bay ou d’Arm-strong (Ontario), soit au départ de tout point situé àl’ouest de Thunder Bay ou d’Armstrong et à destinationde Churchill (Manitoba) ou d’un port de la Colombie-Bri-tannique, pour exportation. La présente définition nes’applique pas au grain exporté d’un port de la Colombie-Britannique aux États-Unis pour consommation. (move-ment)

mouvement sur ligne conjointe [Abrogée, 2000, ch. 16,art. 9]

port de la Colombie-Britannique Vancouver, NorthVancouver, New Westminster, Roberts Bank, Prince Ru-pert, Ridley Island, Burnaby, Fraser Mills, Fraser Surrey,Fraser Wharves, Lake City, Lulu Island Junction, PortCoquitlam, Port Moody, Steveston, Tilbury et Wood-wards Landing. (port in British Columbia)

région de l’Ouest La partie du Canada située à l’ouestdu méridien qui coupe la limite est de la ville de ThunderBay, y compris toute la province du Manitoba. (WesternDivision)

wagon-trémie du gouvernement Wagon-trémie fournià une compagnie de chemin de fer régie par le gouverne-ment fédéral ou le gouvernement d’une province. (gov-ernment hopper car)1996, ch. 10, art. 147; 2000, ch. 16, art. 9; 2001, ch. 26, art. 282; 2005, ch. 24, art. 3; 2011,ch. 25, art. 60.

Application of Division IV Application de la section IV

Application to tariffs and rates Application de la section IV

148 The provisions of Division IV apply, with such mod-ifications as the circumstances require, to tariffs andrates under this Division to the extent that those provi-sions are not inconsistent with this Division.

148 Les dispositions de la section IV s’appliquent, avecles adaptations nécessaires, aux tarifs et aux taux prévuspar la présente section, sauf incompatibilité avec celle-ci.

Tariffs Tarifs

Issuance and publication Établissement et publication du tarif

149 (1) A prescribed railway company shall issue andpublish tariffs that include single car rates in respect ofthe movement of grain from each grain delivery point onits railway.

149 (1) Chaque compagnie de chemin de fer régie doitétablir et publier des tarifs où figurent notamment destaux pour le mouvement du grain par wagon unique surses lignes à partir de chaque point de livraison.

Prohibition Interdiction

(2) No prescribed railway company shall establish a sin-gle car rate in a tariff in respect of the movement of grainfrom a grain delivery point on one of its branch lines thatis more than three per cent higher than any single carrate in its tariffs for the movement of the same type of

(2) Il est interdit à une compagnie de chemin de fer régiede fixer dans un tarif, pour le mouvement de grain parwagon unique à partir d’un point de livraison sur un deses embranchements, un taux supérieur de trois pourcent à un taux pour wagon unique figurant dans les tarifs

Page 118: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI Transportation of Western Grain SECTION VI Transport du grain de l’OuestTariffs TarifsSections 149-150 Articles 149-150

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

102 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

grain under substantially similar conditions for a sub-stantially similar distance from the grain delivery pointon one of its main lines that is nearest, as measured in astraight line, to the grain delivery point on the branchline.1996, c. 10, s. 149, c. 18, s. 41; 2000, c. 16, s. 10.

établis par elle pour le mouvement du même type degrain dans des circonstances et sur une distance sensible-ment analogues à partir du point de livraison sur une deses lignes principales le plus rapproché, en ligne droite,du point de livraison sur l’embranchement.1996, ch. 10, art. 149, ch. 18, art. 41; 2000, ch. 16, art. 10.

Maximum Grain RevenueEntitlement

Revenu admissible maximal

Ceiling Plafond

150 (1) A prescribed railway company’s revenues, asdetermined by the Agency, for the movement of grain ina crop year may not exceed the company’s maximum rev-enue entitlement for that year as determined under sub-section 151(1).

150 (1) Le revenu d’une compagnie de chemin de fer ré-gie pour le mouvement du grain au cours d’une cam-pagne agricole, calculé par l’Office, ne peut excéder sonrevenu admissible maximal, calculé conformément auparagraphe 151(1), pour cette campagne.

Payment of excess and penalty Remboursement et pénalité en cas d’excédent

(2) If a prescribed railway company’s revenues, as deter-mined by the Agency, for the movement of grain in a cropyear exceed the company’s maximum revenue entitle-ment for that year as determined under subsection151(1), the company shall pay out the excess amount, andany penalty that may be specified in the regulations, inaccordance with the regulations.

(2) Si le revenu d’une compagnie de chemin de fer régiepour le mouvement du grain au cours d’une campagneagricole, calculé par l’Office, excède son revenu admis-sible maximal, calculé conformément au paragraphe151(1), pour cette campagne, la compagnie verse l’excé-dent et toute pénalité réglementaire en conformité avecles règlements.

Items not included in revenue Exclusion

(3) For the purposes of this section, a prescribed railwaycompany’s revenue for the movement of grain in a cropyear shall not include

(a) incentives, rebates or any similar reductions paidor allowed by the company;

(b) any amount that is earned by the company andthat the Agency determines is reasonable to character-ize as a performance penalty or as being in respect ofdemurrage or for the storage of railway cars loadedwith grain; or

(c) compensation for running rights.

(3) Pour l’application du présent article, sont exclus durevenu d’une compagnie de chemin de fer régie pour lemouvement du grain au cours d’une campagne agricole :

a) les incitatifs, rabais ou réductions semblables ver-sés ou accordés par la compagnie;

b) les recettes attribuables aux amendes pour non-exécution, aux droits de stationnement et aux droitsde stockage des wagons chargés de grain que l’Officeestime justifié de considérer comme telles;

c) les indemnités pour les droits de circulation.

Impermissible reductions Sommes non déduites

(4) For the purposes of this section, a prescribed railwaycompany’s revenue for the movement of grain in a cropyear shall not be reduced by amounts paid or allowed asdispatch by the company for loading or unloading grainbefore the expiry of the period agreed on for loading orunloading the grain.

(4) Pour l’application du présent article, ne sont pas dé-duites du revenu d’une compagnie de chemin de fer régiepour le mouvement du grain au cours d’une campagneagricole les sommes versées ou les réductions accordéespar elle à titre de primes de célérité pour le chargementou le déchargement du grain avant la fin du délai conve-nu.

Reductions from revenue Déductions

(5) For the purposes of this section, if the Agency deter-mines that it was reasonable for a prescribed railway

(5) Pour l’application du présent article, est déduite durevenu d’une compagnie de chemin de fer régie pour le

Page 119: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI Transportation of Western Grain SECTION VI Transport du grain de l’OuestMaximum Grain Revenue Entitlement Revenu admissible maximalSections 150-151 Articles 150-151

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

103 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

company to make a contribution for the development ofgrain-related facilities to a grain handling undertakingthat is not owned by the company, the company’s rev-enue for the movement of grain in a crop year shall be re-duced by any amount that the Agency determines consti-tutes the amortized amount of the contribution by thecompany in the crop year.

mouvement du grain au cours d’une campagne agricolela somme qui, selon l’Office, constitue la portion amortiede toute contribution versée par la compagnie, au coursde la campagne, à une entreprise de manutention degrain n’appartenant pas à la compagnie pour l’aménage-ment d’installations liées au grain si l’Office estime qu’ilétait raisonnable de verser cette contribution.

Agency to determine revenue Calcul du revenu des compagnies

(6) The Agency shall make the determination of a pre-scribed railway company’s revenues for the movement ofgrain in a crop year on or before December 31 of the fol-lowing crop year.1996, c. 10, s. 150; 2000, c. 16, s. 10.

(6) L’Office calcule le montant du revenu de chaquecompagnie de chemin de fer régie pour le mouvement dugrain au cours d’une campagne agricole au plus tard le 31décembre de la campagne suivante.1996, ch. 10, art. 150; 2000, ch. 16, art. 10.

150.1 to 150.4 [Repealed, 2000, c. 16, s. 10] 150.1 à 150.4 [Abrogés, 2000, ch. 16, art. 10]

Maximum revenue entitlement Revenu admissible maximal

151 (1) A prescribed railway company’s maximum rev-enue entitlement for the movement of grain in a cropyear is the amount determined by the Agency in accor-dance with the formula

[A/B + ((C - D) × $0.022)] × E × F

where

A is the company’s revenues for the movement of grainin the base year;

B is the number of tonnes of grain involved in the com-pany’s movement of grain in the base year;

C is the number of miles of the company’s averagelength of haul for the movement of grain in that cropyear as determined by the Agency;

D is the number of miles of the company’s averagelength of haul for the movement of grain in the baseyear;

E is the number of tonnes of grain involved in the com-pany’s movement of grain in the crop year as deter-mined by the Agency; and

F is the volume-related composite price index as deter-mined by the Agency.

151 (1) Le revenu admissible maximal d’une compagniede chemin de fer régie pour le mouvement du grain aucours d’une campagne agricole est calculé par l’Office se-lon la formule suivante :

[A/B + ((C - D) × 0,022 $)] × E × F

A représente le revenu de la compagnie pour le mouve-ment du grain au cours de l’année de référence;

B le nombre de tonnes métriques correspondant auxmouvements de grain effectués par la compagnie aucours de l’année de référence;

C le nombre de milles correspondant à la longueurmoyenne des mouvements de grain effectués par lacompagnie au cours de la campagne agricole, tel qu’ilest déterminé par l’Agence;

D le nombre de milles correspondant à la longueurmoyenne des mouvements de grain effectués par lacompagnie au cours de l’année de référence;

E le nombre de tonnes métriques correspondant auxmouvements de grain effectués par la compagnie aucours de la campagne agricole, tel qu’il est déterminépar l’Office;

F l’indice des prix composite afférent au volume, telqu’il est déterminé par l’Office.

Canadian National Railway Company Compagnie des chemins de fer nationaux du Canada

(2) For the purposes of subsection (1), in the case of theCanadian National Railway Company,

(a) A is $348,000,000;

(b) B is 12,437,000; and

(2) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas de laCompagnie des chemins de fer nationaux du Canada :

a) A est égal à 348 000 000 $;

b) B est égal à 12 437 000;

Page 120: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI Transportation of Western Grain SECTION VI Transport du grain de l’OuestMaximum Grain Revenue Entitlement Revenu admissible maximalSections 151-151.1 Articles 151-151.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

104 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(c) D is 1,045. c) D est égal à 1 045.

Canadian Pacific Railway Company Compagnie de chemin de fer Canadien Pacifique

(3) For the purposes of subsection (1), in the case of theCanadian Pacific Railway Company,

(a) A is $362,900,000;

(b) B is 13,894,000; and

(c) D is 897.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), dans le cas de laCompagnie de chemin de fer Canadien Pacifique :

a) A est égal à 362 900 000 $;

b) B est égal à 13 894 000;

c) D est égal à 897.

Volume-related composite price index Indice des prix composite afférent au volume

(4) The following rules are applicable to the volume-re-lated composite price index:

(a) in the crop year 2000-2001, the index is deemed tobe 1.0;

(b) the index applies in respect of all of the prescribedrailway companies; and

(c) the Agency shall make adjustments to the index toreflect the costs incurred by the prescribed railwaycompanies for the purpose of obtaining cars as a resultof the sale, lease or other disposal or withdrawal fromservice of government hopper cars and the costs in-curred by the prescribed railway companies for themaintenance of cars that have been so obtained.

(4) Les règles suivantes s’appliquent à l’indice des prixcomposite afférent au volume :

a) l’indice pour la campagne agricole 2000-2001 estégal à 1,0;

b) l’indice est applicable à toutes les compagnies dechemin de fer régies;

c) l’Office ajuste l’indice afin de tenir compte descoûts supportés par les compagnies de chemin de ferrégies, d’une part, pour l’obtention de wagons à lasuite de la disposition, notamment par vente ou loca-tion, ou de la mise hors de service de wagons-trémiesdu gouvernement et, d’autre part, pour l’entretien deswagons ainsi obtenus.

When Agency to make determination Délai pour le calcul du revenu admissible maximal etde l’indice

(5) The Agency shall make the determination of a pre-scribed railway company’s maximum revenue entitle-ment for the movement of grain in a crop year under sub-section (1) on or before December 31 of the followingcrop year and shall make the determination of the vol-ume-related composite price index on or before April 30of the previous crop year.

(5) L’Office calcule le montant du revenu admissiblemaximal pour le mouvement du grain de chaque compa-gnie de chemin de fer régie au cours d’une campagneagricole au plus tard le 31 décembre de la campagne sui-vante et calcule l’indice des prix composite afférent auvolume pour cette campagne au plus tard le 30 avril de lacampagne précédente.

Making of adjustments Ajustements

(6) Despite subsection (5), the Agency shall make the ad-justments referred to in paragraph (4)(c) at any time thatit considers appropriate and determine the date when theadjusted index takes effect.1996, c. 10, s. 151; 2000, c. 16, s. 10; 2007, c. 19, s. 43.

(6) Malgré le paragraphe (5), l’Office effectue les ajuste-ments visés à l’alinéa (4)c) lorsqu’il l’estime indiqué, etdétermine la date de prise d’effet de l’indice ainsi ajusté.1996, ch. 10, art. 151; 2000, ch. 16, art. 10; 2007, ch. 19, art. 43.

List of Available Sidings Liste des voies d’évitement

List of available sidings Liste des voies d’évitement disponibles

151.1 (1) A prescribed railway company shall prepareand keep up to date a list of the sidings that it makesavailable in the Western Division where railway cars thatare allocated by the Canadian Grain Commission undersubsection 87(2) of the Canada Grain Act can be loaded.

151.1 (1) La compagnie de chemin de fer régie est te-nue d’établir et de tenir à jour la liste de ses voies d’évite-ment situées dans la région de l’Ouest où peuvent être

Page 121: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI Transportation of Western Grain SECTION VI Transport du grain de l’OuestList of Available Sidings Liste des voies d’évitementSections 151.1-152 Articles 151.1-152

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

105 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

chargés des wagons affectés par la Commission cana-dienne des grains au titre du paragraphe 87(2) de la Loisur les grains du Canada.

Publication of list Publication de la liste

(2) The railway company shall publish the list on its In-ternet site.

(2) Elle publie sa liste sur son site Internet.

Removal from list Suppression de la liste

(3) The railway company may remove a siding from thelist only after the expiry of 60 days after the publicationof a notice of its intention to do so in a newspaper of gen-eral circulation in the area where the siding is located.2008, c. 5, s. 6.

(3) Elle ne peut supprimer une voie d’évitement de laliste qu’à l’expiration d’un délai de soixante jours suivantla publication d’un avis à cet effet dans un journal àgrande diffusion dans la région concernée.2008, ch. 5, art. 6.

Regulations Règlements

Regulations Règlements

152 The Governor in Council may make regulations

(a) specifying railway companies for the purposes ofthe definition prescribed railway company in sec-tion 147;

(b) specifying, in respect of a prescribed railway com-pany other than the Canadian National Railway Com-pany or the Canadian Pacific Railway Company,

(i) revenues for the movement of grain in the baseyear,

(ii) the number of tonnes for the movement ofgrain in the base year, and

(iii) the average length of haul for the movement ofgrain in the base year;

(c) specifying a penalty for the purposes of subsection150(2) and respecting the paying out of the penaltyand the excess amount; and

(d) for carrying out the purposes and provisions ofthis Division.

1996, c. 10, s. 152; 2000, c. 16, s. 10.

152 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) préciser des compagnies de chemin de fer pourl’application de la définition de compagnie de che-min de fer régie à l’article 147;

b) prévoir, à l’égard des compagnies de chemin de ferrégies, à l’exception de la Compagnie des chemins defer nationaux du Canada et la Compagnie de cheminde fer Canadien Pacifique :

(i) le revenu pour le mouvement du grain au coursde l’année de référence,

(ii) le nombre de tonnes métriques de grain trans-porté au cours de l’année de référence,

(iii) la longueur moyenne des mouvements de graineffectués au cours de l’année de référence;

c) prévoir une pénalité pour l’application du para-graphe 150(2) et régir le versement de celle-ci et del’excédent pour l’application de ce paragraphe;

d) prendre toute autre mesure réglementaire pourl’application de la présente section.

1996, ch. 10, art. 152; 2000, ch. 16, art. 10.

Page 122: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.1 Public Passenger Service Providers SECTION VI.1 Sociétés de transport publiquesSections 152.1-152.2 Articles 152.1-152.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

106 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

DIVISION VI.1 SECTION VI.1

Public Passenger Service Providers Sociétés de transport publiques

Dispute Resolution Règlement de différends

Application Demande

152.1 (1) Whenever a public passenger service providerand a railway company are unable to agree in respect ofany matter raised in the context of the negotiation of anyagreement concerning the use of the railway company’srailway, land, equipment, facilities or services by thepublic passenger service provider or concerning the con-ditions, or the amount to be paid, for that use, the publicpassenger service provider may, after reasonable effortsto resolve the matter have been made, apply to the Agen-cy to decide the matter.

152.1 (1) En cas de différend survenant entre une so-ciété de transport publique et une compagnie de cheminde fer sur toute question soulevée dans le cadre de la né-gociation d’un accord et touchant l’utilisation de cheminsde fer, de terres, d’installations, d’équipements ou de ser-vices de la compagnie, ou les conditions afférentes ou leprix à payer pour leur utilisation, la société peut, à lasuite d’efforts raisonnables faits pour régler le différend,demander à l’Office de trancher la question.

Application Demande

(2) Whenever a public passenger service provider and arailway company are unable to agree in respect of anymatter raised in the context of the implementation of anymatter previously decided by the Agency, either the pub-lic passenger service provider or the railway companymay, after reasonable efforts to resolve the matter havebeen made, apply to the Agency to decide the matter.2007, c. 19, s. 44.

(2) En cas de différend survenant entre une société detransport publique et une compagnie de chemin de fersur toute question soulevée dans le cadre de la mise enœuvre de l’accord et concernant une question que l’Officea réglée, l’une ou l’autre des parties peut, à la suite d’ef-forts raisonnables faits pour régler le différend, deman-der à celui-ci de trancher la question.2007, ch. 19, art. 44.

Amount to be fixed Somme fixée par l’Office

152.2 (1) If, pursuant to an application made undersubsection 152.1(1), the Agency fixes the amount to bepaid by the public passenger service provider for the useof any of the railway company’s railway, land, equipment,facilities or services, that amount must reflect the cost as-sociated with the public passenger service provider’s useof that railway, land or equipment or those facilities orservices.

152.2 (1) La somme que l’Office fixe éventuellement, autitre de la demande visée au paragraphe 152.1(1), pourl’utilisation de chemins de fer, de terres, d’installations,d’équipements ou de services de la compagnie de cheminde fer par la société de transport publique doit refléter lescoûts liés à leur utilisation par celle-ci.

Factors Éléments

(2) In determining that amount, the Agency must takeinto consideration, among other things,

(a) the variable costs incurred by the railway companyas a result of the public passenger service provider’suse of the railway company’s railway, land, equip-ment, facilities or services, including, but not limitedto, its variable costs incurred to maintain safe opera-tions and to avoid congestion and undue delay;

(b) the railway company’s cost of capital, based on arate set by the Agency, applied to the net book value ofthe assets to be used by the public passenger serviceprovider, less any amount to be paid by the public pas-senger service provider in respect of those assets;

(2) Pour la fixation de la somme, l’Office tient comptenotamment des éléments suivants :

a) les frais variables supportés par la compagnie dechemin de fer en raison de l’utilisation de ses cheminsde fer, terres, installations, équipements ou servicespar la société de transport publique, notamment ceuxqui sont nécessaires pour les exploiter en toute sécuri-té et pour éviter la trop grande densité de circulationet les retards indus;

b) le coût du capital de l’actif de la compagnie utilisépar la société, lequel s’obtient par application du tauxfixé par l’Office au montant de la valeur nette aux

Page 123: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.1 Public Passenger Service Providers SECTION VI.1 Sociétés de transport publiquesDispute Resolution Règlement de différendsSections 152.2-152.4 Articles 152.2-152.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

107 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(c) the cost of any improvements made by the railwaycompany in relation to the public passenger serviceprovider’s use of the railway company’s railway, land,equipment, facilities or services;

(d) a reasonable contribution towards the railwaycompany’s constant costs; and

(e) the value of any benefits that would accrue to therailway company from any investment made by thepublic passenger service provider.

2007, c. 19, s. 44.

livres de l’actif et soustraction des sommes à payer parla société à l’égard de celui-ci;

c) les frais supportés par la compagnie en raison desaméliorations faites en vue de l’utilisation de ses che-mins de fer, terres, installations, équipements ou ser-vices par la société;

d) une contribution raisonnable de la société aux fraisfixes de la compagnie;

e) la valeur des avantages que la compagnie retire desinvestissements faits par la société.

2007, ch. 19, art. 44.

Duration of decision Durée de la décision

152.3 Any decision of the Agency in respect of an appli-cation made under subsection 152.1(1) is binding on theparties for a period of five years after the day on whichthe decision is made, or for any other period agreed to bythe parties that is specified in the decision.2007, c. 19, s. 44.

152.3 La décision prise par l’Office au titre de la de-mande visée au paragraphe 152.1(1) lie les parties pen-dant les cinq années suivant sa prise ou pour la périodespécifiée dont conviennent les parties.2007, ch. 19, art. 44.

Agreements Accords

Providing copies Obligation de fournir une copie de l’accord

152.4 (1) A railway company or a public passenger ser-vice provider must provide to any person who requests it

(a) a copy of any agreement entered into on or afterthe day on which this section comes into force con-cerning the use of the railway company’s railway, land,equipment, facilities or services; and

(b) subject to subsection (2), a copy of any agreemententered into before the day on which this sectioncomes into force concerning the use of the railwaycompany’s railway, land, equipment, facilities or ser-vices.

152.4 (1) La compagnie de chemin de fer ou la sociétéde transport publique est tenue de fournir à quiconquelui en fait la demande :

a) une copie de tout accord conclu depuis la date d’en-trée en vigueur du présent article et concernant l’utili-sation des chemins de fer, terres, installations, équipe-ments ou services en cause;

b) sous réserve du paragraphe (2), une copie de toutaccord conclu avant la date d’entrée en vigueur duprésent article et concernant l’utilisation des cheminsde fer, terres, installations, équipements ou servicesen cause.

Exclusion Exception

(2) The Agency may, on application by a railway compa-ny or a public passenger service provider, exclude anagreement, or any specified portion of an agreement,from the application of paragraph (1)(b) on the groundsthat harm would likely result to the applicant if theagreement, or the specified portion, were to be disclosed.2007, c. 19, s. 44.

(2) Sur demande de la compagnie ou de la société, l’Of-fice peut soustraire tout ou partie de l’accord à l’applica-tion de l’alinéa (1)b) au motif que sa divulgation cause-rait vraisemblablement un préjudice au demandeur.2007, ch. 19, art. 44.

Page 124: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Sections 152.5-152.7 Articles 152.5-152.7

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

108 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

DIVISION VI.2 SECTION VI.2

Liability and Compensation in Case ofRailway Accidents InvolvingDesignated Goods

Responsabilité et indemnisation encas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Interpretation and Application Définitions et champ d’application

Definitions Définitions

152.5 The following definitions apply in this Division.

designated good means

(a) crude oil; or

(b) any other good that is designated by the regula-tions. (marchandise désignée)

Fund means the Fund for Railway Accidents InvolvingDesignated Goods established by subsection 153.4(1).(Caisse)

railway accident means any accident or incident that isassociated with the operation,

(a) on a railway, whether or not that railway is withinthe legislative authority of Parliament, by a railwaycompany, of rolling stock that contains a designatedgood that the company carries on a shipper’s behalf;or

(b) on a railway, by a person other than a railwaycompany, of rolling stock that contains a designatedgood that the person carries on behalf of a person whosends or receives goods. (accident ferroviaire)

2015, c. 31, s. 10.

152.5 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré-sente section.

accident ferroviaire Tout accident ou incident lié :

a) soit à l’exploitation, sur un chemin de fer relevantou non de l’autorité législative du Parlement, par unecompagnie de chemin de fer de matériel roulantcontenant une marchandise désignée que la compa-gnie transporte pour le compte d’un expéditeur;

b) soit à l’exploitation, sur un chemin de fer, par unepersonne autre qu’une compagnie de chemin de fer dematériel roulant contenant une marchandise désignéeque la personne transporte pour le compte d’une per-sonne qui expédie ou reçoit des marchandises. (rail-way accident)

Caisse Caisse d’indemnisation pour les accidents ferro-viaires impliquant des marchandises désignées créée parle paragraphe 153.4(1). (Fund)

marchandise désignée Selon le cas :

a) le pétrole brut;

b) toute marchandise désignée par règlement. (des-ignated good)

2015, ch. 31, art. 10.

Application Application

152.6 This Division applies only to a railway companythat holds a certificate of fitness that was issued underparagraph 92(1)(b) in respect of the operation of a rail-way for which that certificate was issued.2015, c. 31, s. 10.

152.6 La présente section ne s’applique qu’aux compa-gnies de chemin de fer titulaires d’un certificat d’aptitudedélivré au titre de l’alinéa 92(1)b) relativement à l’exploi-tation de chemin de fer visée par ce certificat.2015, ch. 31, art. 10.

Liability Responsabilité

Limit of liability of railway company Limite de la responsabilité de la compagnie dechemin de fer

152.7 (1) A railway company that operates a railwaythat is involved in a railway accident is liable for the loss-es, damages, costs and expenses described in subsection

152.7 (1) La compagnie de chemin de fer qui exploiteun chemin de fer impliqué dans un accident ferroviaireest responsable des pertes, dommages et frais prévus au

Page 125: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Liability ResponsabilitéSections 152.7-153 Articles 152.7-153

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

109 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

153(1) up to the amount of the minimum liability insur-ance coverage that the company is required to maintainfor the operation of the railway under paragraph93.1(1)(b).

paragraphe 153(1) jusqu’à concurrence d’une somme cor-respondant au niveau minimal d’assurance responsabili-té dont l’exploitation du chemin de fer doit bénéficier se-lon l’obligation prévue à l’alinéa 93.1(1)b) qui incombe àla compagnie.

Liability — jointly and severally, or solidarily Responsabilité solidaire

(2) If more than one railway company is liable undersubsection (1), the companies are jointly and severally, orsolidarily, liable, each up to the amount of the minimumliability insurance coverage that applies to it.

(2) Si plusieurs compagnies de chemin de fer sont res-ponsables en application du paragraphe (1), elles le sontsolidairement chacune jusqu’à concurrence de la sommecorrespondant au niveau minimal d’assurance responsa-bilité qui lui est applicable.

Non-application Non-application

(3) The limit of liability referred to in subsection (1) doesnot apply to the railway company if it is proved that therailway accident resulted from any act or omission of thatcompany that was committed either with intent to causethe accident or recklessly and with the knowledge thatthe accident would probably result.2015, c. 31, s. 10.

(3) La limite de responsabilité prévue au paragraphe (1)ne s’applique pas à la compagnie de chemin de fer s’il estprouvé que l’accident ferroviaire est attribuable au fait —acte ou omission — de la compagnie de chemin de fercommis soit dans l’intention de provoquer l’accident, soitavec insouciance et tout en sachant que l’accident se pro-duirait probablement.2015, ch. 31, art. 10.

No proof of fault or negligence Aucune preuve de faute ou de négligence

152.8 A railway company’s liability under subsection152.7(1) does not depend on proof of fault or negligence.2015, c. 31, s. 10.

152.8 La responsabilité de la compagnie de chemin defer prévue au paragraphe 152.7(1) n’est pas subordonnéeà la preuve d’une faute ou d’une négligence.2015, ch. 31, art. 10.

Liability under another Act Responsabilité en vertu d’une autre loi

152.9 If a railway company is liable, without proof offault or negligence, under subsection 152.7(1) and underany other Act with respect to the same railway accident,the company is liable under that subsection up to thegreater of the limit of liability for an amount that is re-ferred to in that subsection and the limit up to which thecompany is liable under the other Act. If the other Actdoes not set out a limit of liability, the limit set out in thatsubsection does not apply.2015, c. 31, s. 10.

152.9 La compagnie de chemin de fer dont la responsa-bilité est engagée, en l’absence de preuve de faute ou denégligence, pour le même accident ferroviaire en applica-tion du paragraphe 152.7(1) et de toute autre loi est res-ponsable en application de ce paragraphe jusqu’à concur-rence de la limite de responsabilité la plus élevée entre lalimite prévue à ce paragraphe et celle prévue par l’autreloi. Si l’autre loi ne prévoit aucune limite, la limite prévueà ce paragraphe ne s’applique pas à cette compagnie dechemin de fer.2015, ch. 31, art. 10.

Losses, damages, costs and expenses Pertes, dommages et frais

153 (1) The losses, damages, costs and expenses re-ferred to in subsection 152.7(1) are the following:

(a) all actual loss or damage incurred by any person,other than by a railway company that is liable undersubsection 152.7(1), as a result of the railway accidentor as a result of any action or measures taken in rela-tion to the accident;

(b) the costs and expenses reasonably incurred by HerMajesty in right of Canada or a province or any other

153 (1) Les pertes, dommages et frais dont la compa-gnie de chemin de fer est responsable sont les suivants :

a) les pertes ou dommages réels subis par quiconque— autre que toute compagnie de chemin de fer respon-sable en application du paragraphe 152.7(1) — à lasuite de l’accident ferroviaire ou des mesures prises àson égard;

Page 126: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Liability ResponsabilitéSections 153-153.1 Articles 153-153.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

110 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

person in taking any action or measures in relation tothe railway accident; and

(c) all loss of non-use value relating to a public re-source that is affected by the railway accident or as aresult of any action or measures taken in relation tothe accident.

b) les frais engagés par Sa Majesté du chef du Canadaou d’une province ou toute autre personne pour laprise de mesures à l’égard de l’accident ferroviaire;

c) la perte de la valeur de non-usage liée aux res-sources publiques touchées par l’accident ferroviaireou à des mesures prises à son égard.

Definition of actual loss or damage Définition de pertes ou dommages réels

(2) For the purposes of paragraph (1)(a), actual loss ordamage includes loss of income, including future in-come, and, with respect to any Aboriginal peoples ofCanada, loss of hunting, fishing and gathering opportuni-ties. It does not include

(a) any loss or damage incurred by a person who op-erates a railway that is not within the legislative au-thority of Parliament and that is involved in the rail-way accident, in respect of the portion of the operationthat does not relate to a passenger rail service;

(b) any loss of or damage to goods being carried bythe railway company or by the person referred to inparagraph (a); or

(c) any loss of income that is recoverable under sub-section 42(3) of the Fisheries Act.

(2) Pour l’application de l’alinéa (1)a), sont assimiléesaux pertes ou dommages réels la perte d’un revenu, ycompris un revenu futur, et, à l’égard des peuples autoch-tones du Canada, la perte de possibilités de chasse, depêche ou de cueillette. En sont toutefois exclus :

a) les pertes et dommages subis par une personne quiexploite un chemin de fer — ne relevant pas de l’auto-rité législative du Parlement — impliqué dans l’acci-dent ferroviaire, relativement à la partie de cette ex-ploitation qui ne vise pas un service ferroviaire depassagers;

b) les pertes et dommages de marchandises transpor-tées par la compagnie de chemin de fer ou par la per-sonne visée à l’alinéa a);

c) les pertes de revenu pouvant être recouvrées autitre du paragraphe 42(3) de la Loi sur les pêches.

Environmental damage Dommages à l’environnement

(3) For the purposes of subsection (1), the measures in-clude remedial measures that are taken to repair, reduceor mitigate environmental damage.

(3) Pour l’application du paragraphe (1), les mesures encause comprennent les mesures prises pour atténuer ouréparer les dommages à l’environnement.

Costs and expenses not recoverable under FisheriesAct

Frais non recouvrables en vertu de la Loi sur lespêches

(4) The costs and expenses that are recoverable by HerMajesty in right of Canada or a province under this Divi-sion are not recoverable under subsection 42(1) of theFisheries Act.1996, c. 10, s. 153; 2000, c. 16, s. 10; 2015, c. 31, s. 10.

(4) Les frais recouvrables par Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province au titre de la présente sectionne peuvent être recouvrés au titre du paragraphe 42(1) dela Loi sur les pêches.1996, ch. 10, art. 153; 2000, ch. 16, art. 10; 2015, ch. 31, art. 10.

Defences Défense

153.1 A railway company is not liable under subsection152.7(1) if it establishes that

(a) the railway accident resulted from an act of war,hostilities, civil war or insurrection; or

(b) any other defence set out in the regulations ap-plies.

2015, c. 31, s. 10.

153.1 La compagnie de chemin de fer n’est pas tenuepour responsable en application du paragraphe 152.7(1)si elle démontre :

a) soit que l’accident ferroviaire résulte d’un acte deguerre, d’hostilités, d’une guerre civile ou d’une insur-rection;

b) soit qu’un autre moyen de défense prévu par règle-ment s’applique.

2015, ch. 31, art. 10.

Page 127: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Liability ResponsabilitéSections 153.2-153.4 Articles 153.2-153.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

111 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Claims Créances

153.2 (1) All claims for the losses, damages, costs andexpenses described in subsection 153(1) may be sued forand recovered in any court of competent jurisdiction inCanada.

153.2 (1) Le recouvrement des créances correspondantaux pertes, dommages et frais prévus au paragraphe153(1) peut être poursuivi devant toute juridiction com-pétente au Canada.

Rank of claims Rang

(2) Claims to recover the losses, damages, costs and ex-penses described in paragraphs 153(1)(a) and (b) shallrank, without preference, before those to recover a loss ofnon-use value described in paragraph 153(1)(c).

(2) Les créances correspondant aux pertes, dommagesou frais prévus aux alinéas 153(1)a) et b) sont traitées auprorata et prennent rang avant celles correspondant à laperte de la valeur de non-usage prévue à l’alinéa 153(1)c).

Limitation or prescription period Prescription

(3) Proceedings in respect of the claims referred to insubsection (1) may be instituted within a period of threeyears beginning on the day on which the losses, damages,costs and expenses were incurred but not after a periodof six years beginning on the day on which the railway ac-cident occurred.

(3) Les poursuites en recouvrement des créances viséesau paragraphe (1) se prescrivent par trois ans à compterde la date des pertes, dommages ou frais et par six ans àcompter de la date de l’accident ferroviaire.

Proceedings — loss of non-use value Poursuites : perte de la valeur de non-usage

(4) Only Her Majesty in right of Canada or a provincemay institute proceedings to recover a loss of non-usevalue described in paragraph 153(1)(c).2015, c. 31, s. 10.

(4) Seule Sa Majesté du chef du Canada ou d’une pro-vince peut engager des poursuites pour le recouvrementde la perte de la valeur de non-usage prévue à l’alinéa153(1)c).2015, ch. 31, art. 10.

Railway company’s rights against third parties Droits de la compagnie de chemin de fer envers lestiers

153.3 Nothing in this Division shall be construed aslimiting or restricting any right of recourse that a railwaycompany may have against another person.2015, c. 31, s. 10.

153.3 La présente section n’a pas pour effet de porteratteinte aux recours que la compagnie de chemin de ferpeut exercer contre des tiers.2015, ch. 31, art. 10.

Fund for Railway AccidentsInvolving Designated Goods

Caisse d’indemnisation pour lesaccidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Establishment of Fund Établissement de la Caisse

Fund established Établissement

153.4 (1) There is established in the accounts of Canadaan account to be known as the Fund for Railway Acci-dents Involving Designated Goods.

153.4 (1) Est ouvert, parmi les comptes du Canada, uncompte intitulé Caisse d’indemnisation pour les accidentsferroviaires impliquant des marchandises désignées.

Credits Crédits

(2) The following are to be credited to the Fund:

(a) every amount credited to the Fund under section153.5;

(b) the amount of every sum credited to the Fund un-der section 153.6;

(2) La Caisse est créditée des sommes suivantes :

a) les sommes portées au crédit de la Caisse en appli-cation de l’article 153.5;

b) les sommes portées au crédit de la Caisse en appli-cation de l’article 153.6;

Page 128: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 153.4-153.7 Articles 153.4-153.7

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

112 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(c) every amount recovered by the Administrator un-der paragraph 155(2)(c); and

(d) every amount paid under sections 155.7 and 155.8.

c) les sommes recouvrées par l’administrateur en ver-tu de l’alinéa 155(2)c);

d) les sommes versées au titre des articles 155.7 et155.8.

Charges Débits

(3) The following are to be charged to the Fund:

(a) an amount equal to every amount required to re-pay, in accordance with any terms and conditionsspecified by the Minister of Finance, an amountcharged to the Consolidated Revenue Fund under sec-tion 153.6;

(b) every amount paid out of the Consolidated Rev-enue Fund under subsection 154.2(3);

(c) every amount paid as a result of subsection 155(1);and

(d) the amount of any judgment and any costs award-ed as the result of an appeal made under subsection154.9(2) or section 155.1.

2015, c. 31, s. 10.

(3) Elle est débitée des sommes suivantes :

a) les sommes nécessaires au remboursement au Tré-sor, conformément aux modalités précisées par le mi-nistre des Finances, des sommes portées au débit duTrésor en vertu de l’article 153.6;

b) les sommes payées sur le Trésor en application duparagraphe 154.2(3);

c) les sommes versées en application du paragraphe155(1);

d) les sommes et les dépens accordés par un tribunalau terme d’un appel interjeté en vertu du paragraphe154.9(2) ou de l’article 155.1.

2015, ch. 31, art. 10.

Interest to be credited to Fund Intérêts à porter au crédit de la Caisse

153.5 The Minister of Finance shall cause to be creditedto the Fund interest, calculated in the manner and at therate determined by the Governor in Council, on the bal-ance of that Fund.2015, c. 31, s. 10.

153.5 Le ministre des Finances fait porter au crédit dela Caisse des intérêts — calculés au taux et selon les mo-dalités fixés par le gouverneur en conseil — sur le soldecréditeur de la Caisse.2015, ch. 31, art. 10.

Consolidated Revenue Fund Transfert du Trésor

153.6 If the amount to the credit of the Fund is insuffi-cient to pay any amount that is charged to the Fund un-der any of paragraphs 153.4(3)(b) to (d), the Minister ofFinance may, subject to any terms and conditions that heor she considers appropriate, direct that a sum equal tothe amount required to be paid be charged to the Consol-idated Revenue Fund and credited to the Fund.2015, c. 31, s. 10.

153.6 En cas d’insuffisance de fonds dans la Caisse pourpayer toute somme qui est débitée de celle-ci au titre del’un des alinéas 153.4(3)b) à d), le ministre des Financespeut, sous réserve des modalités qu’il estime indiquées,ordonner que soit portée au débit du Trésor et au créditde la Caisse une somme suffisante pour y remédier.2015, ch. 31, art. 10.

Administrator and Deputy Administrator Administrateur et administrateur adjoint

Appointment of Administrator Nomination de l’administrateur

153.7 (1) The Governor in Council shall appoint an Ad-ministrator of the Fund.

153.7 (1) Le gouverneur en conseil nomme l’adminis-trateur de la Caisse.

Tenure Durée du mandat et révocation

(2) The Administrator is to hold office during good be-haviour for a term of not more than five years to be fixedby the Governor in Council, but may be removed forcause by the Governor in Council.

(2) L’administrateur occupe sa charge à titre inamoviblepour un mandat maximal de cinq ans que fixe le gouver-neur en conseil, sauf révocation motivée par celui-ci.

Page 129: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 153.7-154.1 Articles 153.7-154.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

113 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Reappointment Mandat renouvelable

(3) The Administrator is eligible for reappointment onthe expiry of his or her term of office.

(3) Le mandat de l’administrateur est renouvelable.

Continuation in office Prolongation du mandat

(4) If an Administrator is not appointed to take office onthe expiry of the incumbent Administrator’s term, the in-cumbent continues to hold office until the earlier of theday fixed by the Governor in Council and the day onwhich a successor is appointed.2015, c. 31, s. 10.

(4) S’il n’est pas pourvu à la succession de l’administra-teur, le mandat de celui-ci se prolonge jusqu’à la date denomination de son remplaçant ou, si elle est antérieure,jusqu’à celle fixée par le gouverneur en conseil.2015, ch. 31, art. 10.

Appointment of Deputy Administrator Nomination de l’administrateur adjoint

153.8 (1) The Governor in Council may appoint aDeputy Administrator of the Fund.

153.8 (1) Le gouverneur en conseil peut nommer l’ad-ministrateur adjoint de la Caisse.

Tenure Durée du mandat et révocation

(2) The Deputy Administrator is to hold office duringgood behaviour for a term of not more than five years tobe fixed by the Governor in Council, but may be removedfor cause by the Governor in Council.

(2) L’administrateur adjoint occupe sa charge à titre in-amovible pour un mandat maximal de cinq ans que fixele gouverneur en conseil, sauf révocation motivée par ce-lui-ci.

Reappointment Mandat renouvelable

(3) The Deputy Administrator is eligible for reappoint-ment on the expiry of his or her term of office.2015, c. 31, s. 10.

(3) Le mandat de l’administrateur adjoint est renouve-lable.2015, ch. 31, art. 10.

Deputy Administrator’s powers, duties and functions Attributions de l’administrateur adjoint

153.9 (1) The Deputy Administrator is to exercise thepowers and perform the duties and functions consistentwith this Division that are assigned to him or her by theAdministrator.

153.9 (1) L’administrateur adjoint exerce les attribu-tions compatibles avec la présente section qui lui sont as-signées par l’administrateur.

Administrator’s absence or incapacity Absence ou empêchement de l’administrateur

(2) If the Administrator is absent or incapacitated or theoffice of Administrator is vacant, the Deputy Administra-tor has all the powers, duties and functions of the Admin-istrator.2015, c. 31, s. 10.

(2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’administra-teur ou de vacance de son poste, la suppléance est assu-mée par l’administrateur adjoint.2015, ch. 31, art. 10.

Resignation Démission

154 The resignation of an Administrator or Deputy Ad-ministrator becomes effective at the time that the Minis-ter receives a written resignation from him or her or atthe time specified in the resignation, whichever is later.1996, c. 10, s. 154; 2000, c. 16, s. 10; 2015, c. 31, s. 10.

154 La démission de l’administrateur ou de l’adminis-trateur adjoint prend effet au moment où le ministre enreçoit un avis écrit ou, si elle est postérieure, à la date queprécise l’avis.1996, ch. 10, art. 154; 2000, ch. 16, art. 10; 2015, ch. 31, art. 10.

Conflict of interest Conflit d’intérêts

154.1 (1) The Administrator or Deputy Administratorshall not accept or hold any office or employment, or car-ry on any activity, that is inconsistent with his or herpowers, duties and functions under this Division.

154.1 (1) L’administrateur et l’administrateur adjointne peuvent accepter ni occuper de charge ou d’emploi —ni exercer d’activité — incompatibles avec les attributionsque leur confère la présente section.

Page 130: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 154.1-154.3 Articles 154.1-154.3

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

114 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Effect of contravention Conséquences d’une contravention

(2) If the Administrator or Deputy Administrator contra-venes subsection (1), his or her appointment is terminat-ed on a day fixed by the Governor in Council that is notlater than 30 days after the day on which the notice of thecontravention is received by the Minister, but the contra-vention does not affect the validity of any act performedby the Administrator or Deputy Administrator, as thecase may be, under this Division between the day onwhich the contravention occurred and the day on whichthe appointment is terminated.2015, c. 31, s. 10.

(2) Le mandat de l’administrateur ou de l’administrateuradjoint qui contrevient au paragraphe (1) prend fin à ladate fixée par le gouverneur en conseil, au plus tardtrente jours après la date de la réception par le ministred’un avis l’informant de la contravention; celle-ci n’a au-cun effet sur la validité des actions accomplies par l’ad-ministrateur ou l’administrateur adjoint en vertu de laprésente section entre la date de la contravention et celleoù son mandat prend fin.2015, ch. 31, art. 10.

Remuneration Rémunération

154.2 (1) The Administrator and the Deputy Adminis-trator are to be paid, for the exercise of their powers andthe performance of their duties and functions, the remu-neration fixed by the Governor in Council.

154.2 (1) L’administrateur et l’administrateur adjointreçoivent, pour l’exercice de leurs attributions, la rému-nération que fixe le gouverneur en conseil.

Travelling, living and other expenses Frais

(2) The Administrator and the Deputy Administrator areto be paid, in accordance with Treasury Board directives,reasonable travel, living and other expenses incurred inexercising their powers or performing their duties andfunctions under this Division while absent from their or-dinary place of work.

(2) Ils sont indemnisés, conformément aux directives duConseil du Trésor, des frais de déplacement, de séjour etautres entraînés par l’exercice des attributions que leurconfère la présente section hors de leur lieu habituel detravail.

Payment out of Consolidated Revenue Fund Paiement sur le Trésor

(3) On the direction of the Minister of Finance, the re-muneration and expenses referred to in subsections (1)and (2) and all other costs and expenses incurred by theAdministrator and the Deputy Administrator in exercis-ing their powers and performing their duties and func-tions under this Division are to be paid out of the Consol-idated Revenue Fund and charged to the Fund asprovided for by paragraph 153.4(3)(b).

(3) Sur directive du ministre des Finances, la rémunéra-tion et les frais visés aux paragraphes (1) et (2) et lesautres frais engagés par l’administrateur et l’administra-teur adjoint dans l’exercice des attributions que leurconfère la présente section sont payés sur le Trésor etportés au débit de la Caisse en application de l’alinéa153.4(3)b).

Taxation Taxation

(4) The Federal Court’s assessment officers may, at theMinister of Justice’s request, tax any account for costsand expenses, other than expenses referred to in subsec-tion (2), incurred by the Administrator and the DeputyAdministrator in exercising their powers or performingtheir duties and functions under this Division as if theywere acting for Her Majesty in proceedings in that Court.2015, c. 31, s. 10.

(4) Les officiers taxateurs de la Cour fédérale peuvent, àla demande du ministre de la Justice, taxer les comptesde frais — à l’exception des frais visés au paragraphe (2)— engagés par l’administrateur et l’administrateur ad-joint dans l’exercice des attributions que leur confère laprésente section comme si l’administrateur ou l’adminis-trateur adjoint représentait Sa Majesté dans une instancedevant ce tribunal.2015, ch. 31, art. 10.

Assistance Assistance

154.3 The Administrator may, for the purpose of exer-cising his or her powers or performing his or her duties

154.3 Dans l’exercice des attributions que lui confère laprésente section, l’administrateur peut obtenir les avis etl’assistance techniques, professionnels et autres qu’il jugenécessaires.2015, ch. 31, art. 10.

Page 131: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 154.3-154.6 Articles 154.3-154.6

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

115 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

and functions under this Division, obtain any profession-al, technical or other advice or assistance that he or sheconsiders necessary.2015, c. 31, s. 10.

Claims Demandes d’indemnisation

Right to file claim Droit de présenter une demande d’indemnisation

154.4 (1) A person who incurs a loss, damage, cost orexpense described in subsection 153(1) as the result of arailway accident may file a claim with the Administratorfor the amount of the loss, damage, cost or expense. Theclaim must be filed within a period of three years begin-ning on the day on which the loss, damage, cost or ex-pense was incurred, but not after a period of six years be-ginning on the day on which the railway accidentoccurred.

154.4 (1) La personne qui subit des pertes, dommagesou frais prévus au paragraphe 153(1) en raison d’un acci-dent ferroviaire peut présenter une demande en recou-vrement de créance à l’administrateur dans les trois ans àcompter de la date des pertes, dommages ou frais, maisau plus tard dans les six ans à compter de la date de l’ac-cident.

Burden of proof Fardeau de la preuve

(2) The claimant is not required to satisfy the Adminis-trator that the loss, damage, cost or expense resultedfrom the railway accident, but the Administrator shalldismiss the claim if he or she is satisfied that the loss,damage, cost or expense did not result from the railwayaccident.2015, c. 31, s. 10.

(2) Le demandeur n’est pas tenu de démontrer que lespertes, dommages ou frais sont le résultat d’un accidentferroviaire, mais l’administrateur rejette la demande s’ilest convaincu du contraire.2015, ch. 31, art. 10.

Interest Droit aux intérêts

154.5 (1) For the purposes of this Division, interest, inrespect of the amount of an offer of compensation for aclaim made under section 154.4 is deemed to have ac-crued, at the rate referred to in subsection (2), from theday on which the loss, damage, cost or expense to whichthe offer relates was incurred.

154.5 (1) Pour l’application de la présente section, desintérêts sont réputés s’être accumulés, au taux prévu auparagraphe (2), à compter de la date des pertes, dom-mages ou frais associés à l’offre, à l’égard de la somme of-ferte à titre d’indemnisation relativement à une demandeprésentée en vertu de l’article 154.4.

Rate Taux

(2) The rate for the purposes of subsection (1) is the rateprescribed under the Income Tax Act for amountspayable by the Minister of National Revenue as refundsof overpayments of tax under that Act.2015, c. 31, s. 10.

(2) Les intérêts sont calculés au taux fixé en vertu de laLoi de l’impôt sur le revenu et applicable aux sommes àverser par le ministre du Revenu national à titre de rem-boursement de paiements en trop d’impôt en applicationde cette loi.2015, ch. 31, art. 10.

Investigation and assessment Enquête et évaluation

154.6 (1) On receipt of a claim made under section154.4, the Administrator shall investigate and assess it.

154.6 (1) À la réception d’une demande en recouvre-ment de créance présentée en vertu de l’article 154.4,l’administrateur enquête sur la demande et l’évalue.

Factors to be considered Facteurs à considérer

(2) In investigating and assessing a claim, the Adminis-trator shall consider whether the claim resulted wholly orpartially from

(2) Dans le cadre de l’enquête et de l’évaluation, l’admi-nistrateur prend en considération la question de savoir sila demande résulte, en tout ou en partie :

Page 132: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 154.6-154.7 Articles 154.6-154.7

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

116 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) an act done or omitted to be done by the claimantwith the intent to incur a loss, damage, cost or ex-pense; or

(b) the claimant’s negligence.

a) soit d’une action ou omission du demandeur com-mise dans l’intention d’entraîner des dommages, despertes ou des frais;

b) soit de la négligence du demandeur.

When claimant at fault Partage de la responsabilité

(3) The Administrator shall reduce or nullify any amountof a claim that he or she would have otherwise assessedin proportion to the degree to which he or she is satisfiedthat the claim resulted from

(a) an act done or omitted to be done by the claimantwith the intent to incur a loss, damage, cost or ex-pense; or

(b) the claimant’s negligence.2015, c. 31, s. 10.

(3) L’administrateur réduit proportionnellement ouéteint la créance s’il est convaincu que l’événement à l’o-rigine de celle-ci résulte :

a) soit d’une action ou omission du demandeur com-mise dans l’intention d’entraîner des dommages, despertes ou des frais;

b) soit de la négligence du demandeur.2015, ch. 31, art. 10.

Offer of compensation — one railway company Offre d’indemnisation — une seule compagnie dechemin de fer

154.7 (1) If only one railway company is liable undersubsection 152.7(1) for the losses, damages, costs or ex-penses described in subsection 153(1) that resulted fromthe railway accident to which a claim made under section154.4 relates, the Administrator shall — if he or she is sat-isfied that the railway company has paid, in respect of alllosses, damages, costs or expenses described in subsec-tion 153(1) that resulted from the railway accident, anamount equal to or greater than the amount of the mini-mum liability insurance coverage that the railway compa-ny was required to maintain under paragraph 93.1(1)(b)for the operation of the railway involved in the railwayaccident — make an offer of compensation to theclaimant for whatever portion of the claim that the Ad-ministrator finds to be established and for which the rail-way company has not provided compensation.

154.7 (1) Si une seule compagnie de chemin de fer estresponsable, en application du paragraphe 152.7(1), despertes, dommages et frais prévus au paragraphe 153(1) etrésultant de l’accident ferroviaire auquel se rapporte lademande présentée en vertu de l’article 154.4, l’adminis-trateur fait une offre d’indemnisation pour la partie de lademande qu’il juge bien fondée et n’ayant pas encore faitl’objet d’une indemnisation par la compagnie de cheminde fer, s’il est convaincu que celle-ci a versé, à l’égard despertes, dommages ou frais prévus au paragraphe 153(1)et résultant de l’accident, un dédommagement équivalantou supérieur au niveau minimal d’assurance responsabi-lité dont l’exploitation du chemin de fer impliqué dansl’accident ferroviaire doit bénéficier selon l’obligationprévue à l’alinéa 93.1(1)b) qui incombe à la compagnie.

Offer of compensation — more than one railwaycompany

Offre d’indemnisation — plus d’une compagnie dechemin de fer

(2) If two or more railway companies are liable undersubsection 152.7(1) for the losses, damages, costs or ex-penses described in subsection 153(1) that resulted fromthe railway accident to which a claim made under section154.4 relates, the Administrator shall — if he or she is sat-isfied that the railway companies have paid, in respect ofall losses, damages, costs or expenses described in sub-section 153(1) that resulted from the railway accident, anamount equal to or greater than the sum that is equal tothe total of the amount of the minimum liability insur-ance coverage that each of the railway companies was re-quired to maintain under paragraph 93.1(1)(b) for theoperation of its railway involved in the railway accident— make an offer of compensation to the claimant forwhatever portion of the claim that the Administrator

(2) Si plus d’une compagnie de chemin de fer est respon-sable, en application du paragraphe 152.7(1), des pertes,dommages et frais prévus au paragraphe 153(1) et résul-tant de l’accident ferroviaire auquel se rapporte la de-mande présentée en vertu de l’article 154.4, l’administra-teur fait une offre d’indemnisation pour la partie de lademande qu’il juge bien fondée et n’ayant pas encore faitl’objet d’une indemnisation par les compagnies de che-min de fer, s’il est convaincu que celles-ci ont versé, à l’é-gard des pertes, dommages ou frais prévus au para-graphe 153(1) et résultant de l’accident, un

Page 133: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 154.7-155 Articles 154.7-155

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

117 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

finds to be established and for which the railway compa-nies have not provided compensation.2015, c. 31, s. 10.

dédommagement équivalant ou supérieur au total des ni-veaux minimaux d’assurance responsabilité dont l’exploi-tation des différents chemins de fer impliqués dans l’acci-dent ferroviaire doit bénéficier selon l’obligation prévue àl’alinéa 93.1(1)b) qui incombe à chacune des compagnies.2015, ch. 31, art. 10.

Administrator’s powers Pouvoirs de l’administrateur

154.8 For the purpose of investigating and assessing aclaim and determining the amount, if any, that a railwaycompany has paid as compensation in relation to the rail-way accident to which the claim relates, the Administra-tor has the powers of a commissioner under Part I of theInquiries Act.2015, c. 31, s. 10.

154.8 Aux fins d’enquête et d’évaluation et afin d’établirle montant du dédommagement qu’une compagnie dechemin de fer a versé à l’égard de l’accident ferroviaireauquel se rapporte la demande, l’administrateur a lespouvoirs d’un commissaire nommé en vertu de la partie Ide la Loi sur les enquêtes.2015, ch. 31, art. 10.

Deemed refusal Refus réputé

154.9 (1) If the Administrator makes an offer of com-pensation to a claimant and the claimant does not, within60 days after receiving the offer, or any longer period thatthe Administrator allows, notify the Administratorwhether they accept or reject it, the claimant is deemedto have refused the offer.

154.9 (1) Le demandeur dispose d’un délai de soixantejours à compter de la réception de l’offre d’indemnisa-tion, ou de tout autre délai supérieur consenti par l’admi-nistrateur, pour l’accepter ou la refuser; si l’administra-teur n’est pas avisé du choix du demandeur dans ce délai,ce dernier est réputé avoir refusé l’offre.

Appeal to Federal Court — adequacy Appel devant la Cour fédérale — suffisance

(2) The claimant may, before the expiry of the applicableperiod under subsection (1), appeal the adequacy of theoffer to the Federal Court.2015, c. 31, s. 10.

(2) Le demandeur peut, avant la fin du délai applicableprévu au paragraphe (1), interjeter appel devant la Courfédérale en ce qui concerne la suffisance de l’offre.2015, ch. 31, art. 10.

Acceptance of offer Acceptation de l’offre

155 (1) If a claimant accepts an offer of compensationfrom the Administrator, the Administrator shall withoutdelay direct that payment be made to the claimant of theamount of the offer of compensation and an amountequal to the interest that is deemed to have accrued un-der subsection 154.5(1) in respect of that amount.

155 (1) Si le demandeur accepte l’offre d’indemnisa-tion, l’administrateur ordonne sans délai que soient ver-sées au demandeur la somme offerte et la somme équiva-lant aux intérêts réputés s’être accumulés par applicationdu paragraphe 154.5(1) à l’égard de cette somme.

Effect of acceptance Conséquences de l’acceptation

(2) If a claimant accepts an offer of compensation,

(a) the claimant is precluded from pursuing any rightsthat they may have against any person in respect ofthe losses, damages, costs or expenses to which the of-fer of compensation relates;

(b) the Administrator is, to the extent of the paymentto the claimant, subrogated to any rights of theclaimant in respect of those losses, damages, costs orexpenses; and

(c) the Administrator shall take reasonable measuresto recover the amount of the payment from

(2) L’acceptation de l’offre d’indemnisation par le de-mandeur entraîne les conséquences suivantes :

a) le demandeur ne peut plus faire valoir les droitsqu’il peut avoir contre qui que ce soit en ce quiconcerne les pertes, dommages ou frais auxquels serapporte l’offre d’indemnisation;

b) jusqu’à concurrence de la somme versée au deman-deur, l’administrateur est subrogé dans les droits decelui-ci en ce qui concerne ces pertes, dommages oufrais;

c) l’administrateur prend toute mesure raisonnablepour recouvrer la somme versée auprès de :

Page 134: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155-155.2 Articles 155-155.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

118 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(i) the railway company — or from any railwaycompany — that is liable under subsection 152.7(1)for those losses, damages, costs or expenses, if thelimit of liability referred to in subsection 152.7(1)does not apply to the railway company by reason ofsubsection 152.7(3) or section 152.9, or

(ii) any other person who is liable for those losses,damages, costs or expenses.

(i) toute compagnie de chemin de fer responsable,en application du paragraphe 152.7(1), de cespertes, dommages ou frais, si la limite de responsa-bilité prévue au paragraphe 152.7(1) ne s’appliquepas à elle par l’effet du paragraphe 152.7(3) ou del’article 152.9,

(ii) toute autre personne responsable de ces pertes,dommages ou frais.

Commencement of action Action par l’administrateur

(3) The Administrator may, for the purpose of paragraph(2)(c), commence an action in the Administrator’s or theclaimant’s name.

(3) Pour l’application de l’alinéa (2)c), l’administrateurpeut intenter une action en son nom ou au nom du de-mandeur.

Clarification Précision

(4) If a railway company’s limit of liability for the railwayaccident to which the offer of compensation relates is, byreason of section 152.9, higher than its limit of liabilityunder subsection 152.7(1), nothing in paragraph (2)(c) isto be construed as permitting the Administrator to recov-er from the railway company an amount that is greaterthan the difference between the two limits of liability.1996, c. 10, s. 155; 2000, c. 16, s. 10; 2015, c. 31, s. 10.

(4) Si la limite de responsabilité de toute compagnie dechemin de fer à l’égard de l’accident ferroviaire auquel serapporte l’offre d’indemnisation est, par l’effet de l’article152.9, plus élevée que la limite de responsabilité prévueau paragraphe 152.7(1), l’alinéa (2)c) n’a pas pour effetd’autoriser l’administrateur à recouvrer auprès de lacompagnie de chemin de fer une somme supérieure à ladifférence entre les deux limites.1996, ch. 10, art. 155; 2000, ch. 16, art. 10; 2015, ch. 31, art. 10.

Appeal to Federal Court — notice of dismissal Appel devant la Cour fédérale — rejet

155.1 A claimant who has received a notification thatthe Administrator has dismissed their claim may, within60 days after receiving the notification, appeal the dis-missal to the Federal Court.2015, c. 31, s. 10.

155.1 Le demandeur peut, dans les soixante jours sui-vant la réception d’un avis de l’administrateur l’infor-mant du rejet de sa demande, interjeter appel devant laCour fédérale.2015, ch. 31, art. 10.

Proceedings Against Railway Company Action contre une compagnie de chemin de fer

Proceedings against railway company Action contre une compagnie de chemin de fer

155.2 (1) If proceedings are commenced against a rail-way company in respect of any loss, damage, cost or ex-pense described in subsection 153(1) that resulted from arailway accident, the railway company shall as soon asfeasible provide the Administrator with a copy of the doc-ument commencing the proceedings.

155.2 (1) Lorsqu’une action est intentée contre unecompagnie de chemin de fer à l’égard de pertes, dom-mages et frais prévus au paragraphe 153(1) résultant d’unaccident ferroviaire, la compagnie doit, dès que possible,transmettre une copie de l’acte introductif d’instance àl’administrateur.

Administrator is party Qualité de partie

(2) The Administrator is a party to the proceedings re-ferred to in subsection (1) and may appear for the pur-pose of taking any measure that he or she considers ap-propriate for the proper administration of the Fund.2015, c. 31, s. 10.

(2) L’administrateur est partie à toute instance visée auparagraphe (1) et peut comparaître afin de prendre lesmesures qu’il juge indiquées pour la bonne administra-tion de la Caisse.2015, ch. 31, art. 10.

Page 135: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.3-155.4 Articles 155.3-155.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

119 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Levies Contributions

Levy — crude oil Contribution — pétrole brut

155.3 The levy for the carriage, on a railway, of crude oilis $1.65 per tonne in the year ending on March 31, 2016,adjusted annually in accordance with section 155.4.2015, c. 31, s. 10.

155.3 La contribution associée au transport de pétrolebrut par chemin de fer est de 1,65 $ par tonne pour l’an-née se terminant le 31 mars 2016 et est rajustée chaqueannée conformément à l’article 155.4.2015, ch. 31, art. 10.

Annual adjustment of levy Rajustement annuel de la contribution

155.4 (1) The levy for the carriage, on a railway, ofcrude oil is to be adjusted annually so that the levy in anyfollowing year is an amount equal to the product of

(a) the levy that would have been payable in that fol-lowing year if no adjustment had been made underthis section with respect to that following year, and

(b) the ratio that the Consumer Price Index for thecalendar year next before that following year bears tothe Consumer Price Index for the calendar year nextbefore that calendar year.

155.4 (1) La contribution associée au transport de pé-trole brut par chemin de fer est rajustée chaque année detelle sorte qu’elle devient égale, pour toute année subsé-quente, au produit des éléments suivants :

a) la contribution qui aurait dû être versée pour cetteannée subséquente si aucun rajustement n’avait étéfait à son égard aux termes du présent article;

b) le rapport entre l’indice des prix à la consomma-tion pour l’année civile qui précède l’année civile pourlaquelle le rajustement est calculé et cet indice des prixen ce qui concerne l’année civile précédant l’année ci-vile précédente.

Consumer Price Index Indice des prix à la consommation

(2) For the purposes of this section,

(a) a reference to the Consumer Price Index for any12-month period means the average of the ConsumerPrice Index for Canada, as published by StatisticsCanada under the authority of the Statistics Act, foreach month in that 12-month period;

(b) if at any time the Consumer Price Index for Cana-da, as published by Statistics Canada under the au-thority of the Statistics Act, is adjusted to reflect a newtime basis, a corresponding adjustment is to be madein the Consumer Price Index for any 12-month periodthat is used for the purpose of calculating the levy un-der this section; and

(c) if at any time the Consumer Price Index for Cana-da, as published by Statistics Canada under the au-thority of the Statistics Act, is adjusted to reflect a newcontent basis, that adjustment does not affect the op-eration of this section.

(2) Pour l’application du présent article, les règles ci-après s’appliquent :

a) toute mention de l’indice des prix à la consom-mation s’entend, pour une période de douze mois, dela moyenne des indices des prix à la consommationpour le Canada pour chaque mois de cette période, pu-bliés par Statistique Canada sous le régime de la Loisur la statistique;

b) dans les cas où l’indice des prix à la consommationpour le Canada, tel qu’il est publié par StatistiqueCanada sous le régime de la Loi sur la statistique, estrajusté pour refléter une nouvelle base de temps, unrajustement correspondant est fait à l’indice des prix àla consommation à l’égard de toute période de douzemois servant au calcul des contributions en applica-tion du présent article;

c) un rajustement de l’indice des prix à la consomma-tion pour le Canada, tel qu’il est publié par StatistiqueCanada sous le régime de la Loi sur la statistique,pour refléter une nouvelle base quant au contenu n’aaucun effet sur l’application du présent article.

Regulations Règlements

(3) The Governor in Council may, on the recommenda-tion of the Minister, make regulations respecting themanner in which the average of the Consumer Price

(3) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandationdu ministre, prendre des règlements régissant le mode dedétermination de la moyenne des indices des prix à la

Page 136: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.4-155.7 Articles 155.4-155.7

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

120 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Index for any 12-month period is to be determined andthe manner of expressing any such average that is deter-mined to be a fraction of a whole number.

consommation pour une période donnée de douze moiset la façon d’exprimer cette moyenne quand il s’agit d’unefraction d’un nombre entier.

Adjusted levy to be published Publication de la contribution rajustée

(4) The Minister shall cause the levy for the carriage ofcrude oil that is adjusted in accordance with this sectionto be published in the Canada Gazette as soon as it isavailable, and the levy so published is admissible in anyproceedings as conclusive proof of the levy for the year inquestion.2015, c. 31, s. 10.

(4) Dès que la contribution associée au transport de pé-trole brut est rajustée conformément au présent article,le ministre la fait publier dans la Gazette du Canada etelle devient alors admissible en preuve dans toute action;la contribution ainsi publiée fait foi de la contributionpour l’année en question.2015, ch. 31, art. 10.

Levy — other traffic Contribution — transport réglementaire

155.5 The levy for the carriage, on a railway, of any traf-fic, other than crude oil, that is specified in the regula-tions — or for the carriage of any traffic or any class oftraffic, other than crude oil, that is specified in the regu-lations — is the amount specified in the regulations, orcalculated in accordance with them.2015, c. 31, s. 10.

155.5 À l’exclusion du transport de pétrole brut par che-min de fer, le montant et la méthode de calcul de lacontribution associée au transport de toute marchandise— ou de toute marchandise relevant d’une catégorie demarchandises — qui est précisée par règlement sont éta-blis par règlement.2015, ch. 31, art. 10.

Additional levy Contribution additionnelle

155.6 (1) If an amount is charged to the ConsolidatedRevenue Fund under section 153.6, the Minister may, byorder, direct that every railway company that, on a rail-way, carries traffic for which there is a levy under section155.3 or 155.5 pay, in accordance with the order, an addi-tional levy in the amount specified in the order, or calcu-lated in accordance with it.

155.6 (1) Lorsqu’une somme est portée au débit duTrésor au titre de l’article 153.6, le ministre peut, par ar-rêté, ordonner aux compagnies de chemin de fer quitransportent des marchandises par chemin de fer, si unecontribution prévue aux articles 155.3 ou 155.5 est asso-ciée à ce transport, de verser, conformément à l’arrêté,une contribution additionnelle dont le montant ou la mé-thode de calcul est établi dans l’arrêté.

Revocation Abrogation

(2) If such an order is made, the Minister shall revoke itas soon as feasible after an amount equal to the amountcharged to the Consolidated Revenue Fund under section153.6 has been credited to the Consolidated RevenueFund out of amounts standing to the credit of the Fundand the Minister is satisfied that the terms and condi-tions in relation to the charging of that amount underthat section have been met.2015, c. 31, s. 10.

(2) Le ministre abroge l’arrêté dès que possible lors-qu’une somme équivalant à celle portée au débit du Tré-sor au titre de l’article 153.6 est créditée au Trésor à par-tir du solde créditeur de la Caisse et qu’il est convaincuque les modalités établies à l’égard de l’inscription decette somme au débit du Trésor en vertu de cet article ontété respectées.2015, ch. 31, art. 10.

Obligation to pay Versement de la contribution

155.7 (1) Every railway company that is the first to car-ry, at a rate other than an interswitching rate, traffic inrespect of which there is a levy under section 155.3 or155.5 after the traffic has been loaded — and every rail-way company that is directed by an order made undersection 155.6 to pay a levy — shall pay to the ReceiverGeneral an amount equal to the amount of the levy, ap-plicable to the traffic carried by it, or that is required tobe paid under the order, as the case may be,

155.7 (1) La première compagnie de chemin de fer àtransporter, après leur chargement, pour un prix autrequ’un prix fixé en application de l’alinéa 128(1)b), desmarchandises dont le transport est associé à une contri-bution prévue aux articles 155.3 ou 155.5 et toute compa-gnie de chemin de fer tenue de verser une contributionau titre de l’arrêté pris en vertu de l’article 155.6 versentau receveur général une somme équivalant à la contribu-tion qu’elle est ainsi tenue de payer ou qui est associéeaux marchandises qu’elle transporte. Le versement est

Page 137: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.7-155.83 Articles 155.7-155.83

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

121 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) within 30 days after the expiry of the calendarquarter in which the levy became due; or

(b) if a regulation made under paragraph 155.97(d) isin force, before the expiry of the period specified in ordetermined under that regulation.

effectué dans les trente jours suivant la fin du trimestreau cours duquel la contribution est devenue exigible ou,si un règlement pris en vertu de l’alinéa 155.97d) est envigueur, avant la fin de la période prévue dans ce règle-ment.

When levy is due — sections 155.3 and 155.5 Exigibilité de la contribution — articles 155.3 et 155.5

(2) A levy under section 155.3 or 155.5 becomes due onthe first day on which the traffic is carried, at a rate otherthan an interswitching rate, by the railway company thatis the first to carry the traffic after it has been loaded.

(2) La contribution prévue aux articles 155.3 ou 155.5 estexigible le premier jour où les marchandises sont trans-portées par la première compagnie de chemin de fer à lestransporter après leur chargement pour un prix autrequ’un prix fixé en application de l’alinéa 128(1)b).

When levy is due — section 155.6 Exigibilité de la contribution — article 155.6

(3) A levy imposed by an order made under section 155.6becomes due on the day provided for in the order.

(3) La contribution prévue à l’article 155.6 est exigible àla date précisée dans l’arrêté pris en vertu de cet article.

Meaning of calendar quarter Définition de trimestre

(4) In this section, calendar quarter means a three-month period that begins on the first day of January,April, July or October.2015, c. 31, s. 10.

(4) Pour l’application du présent article, trimestre s’en-tend de toute période de trois mois débutant le premierjour de janvier, d’avril, de juillet ou d’octobre.2015, ch. 31, art. 10.

Interest on unpaid amounts Intérêts sur les sommes non versées

155.8 If any portion of a levy is not paid by a railwaycompany as required by subsection 155.7(1), the railwaycompany shall pay to the Receiver General interest onthat portion — calculated in the manner and at the ratethat the Governor in Council may, by order, determine —from the time when the payment was required to bemade.2015, c. 31, s. 10.

155.8 La compagnie de chemin de fer verse au receveurgénéral sur le solde de la contribution qu’elle est tenue deverser selon les modalités prévues au paragraphe155.7(1), des intérêts calculés au taux et selon les modali-tés fixés par décret du gouverneur en conseil, à compterdu moment où le versement au receveur général est deve-nu exigible.2015, ch. 31, art. 10.

Debt due to Her Majesty Créance de Sa Majesté

155.81 All amounts payable under subsection 155.7(1)and section 155.8 are debts due to Her Majesty in right ofCanada and are recoverable in any court of competent ju-risdiction from the railway company that is required topay them.2015, c. 31, s. 10.

155.81 Les sommes à verser en application du para-graphe 155.7(1) et de l’article 155.8 constituent descréances de Sa Majesté du chef du Canada, dont le recou-vrement auprès de la compagnie de chemin de fer peutêtre poursuivi devant tout tribunal compétent.2015, ch. 31, art. 10.

Power to require information Demande de renseignements

155.82 The Minister may direct that a railway companyprovide, in the specified form and within the specifiedperiod, information or documents that he or she consid-ers necessary for the purposes of ensuring compliancewith this Division.2015, c. 31, s. 10.

155.82 Le ministre peut exiger qu’une compagnie dechemin de fer lui fournisse, en la forme et dans le délaiqu’il précise, tout renseignement ou document qu’il es-time nécessaire pour assurer le respect de la présentesection.2015, ch. 31, art. 10.

Discontinuation and reimposition Suspension et nouvelle imposition

155.83 (1) The Minister may, by order, discontinue theapplication of subsections 113(2.1) and 155.7(1) in re-spect of the carriage of any traffic — indefinitely or until a

155.83 (1) Le ministre peut, par arrêté, soit suspendrel’application des paragraphes 113(2.1) et 155.7(1) à l’é-gard de tout transport visé par ces dispositions pour une

Page 138: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.83-155.84 Articles 155.83-155.84

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

122 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

time specified in the order — or, by order, reimpose theapplication of those subsections in respect of the carriageof that traffic if it has been discontinued indefinitely.

période qu’il précise dans l’arrêté, soit la rétablir si elle aété suspendue indéfiniment.

Annual adjustment of levy unaffected Aucune conséquence sur le rajustement annuel

(2) The making of an order under subsection (1) doesnot affect the operation of section 155.4 in respect of anylevy.2015, c. 31, s. 10.

(2) L’arrêté pris en vertu du paragraphe (1) n’a aucun ef-fet sur l’application de l’article 155.4 à l’égard de toutecontribution.2015, ch. 31, art. 10.

Records and books of account Registre et livres comptables

155.84 (1) Every railway company that is required topay an amount under subsection 155.7(1) shall keep attheir place of business in Canada, or at any other place inCanada that may be designated by the Minister, recordsand books of account that set out

(a) the amount that is payable by the railway companyunder that subsection;

(b) the type and quantity of the traffic in respect ofwhich that amount is payable;

(c) if the traffic to which that amount relates is trafficin respect of which there is a levy under section 155.3or 155.5, the day on which the traffic was first carried,at a rate other than an interswitching rate, by the rail-way company after it was loaded and the place fromwhich it was first carried by it after the loading; and

(d) if the traffic to which that amount relates is trafficin respect of which there is a levy imposed by an ordermade under section 155.6, the day on which the trafficwas carried by the railway company, the place fromwhich it was carried and the place to which it was car-ried.

155.84 (1) Toute compagnie de chemin de fer tenue deverser une contribution en application du paragraphe155.7(1) tient, à son établissement au Canada ou à unautre endroit au Canada désigné par le ministre, des re-gistres et livres comptables qui contiennent les rensei-gnements suivants :

a) les sommes à verser en application de ce para-graphe;

b) les types et les quantités de marchandises trans-portées auxquelles se rapportent ces sommes;

c) si ces sommes se rapportent à un transport auquelest associée une contribution prévue aux articles 155.3ou 155.5, la date à laquelle les marchandises ont ététransportées par la compagnie de chemin de fer pourla première fois après leur chargement et le lieu de dé-part des marchandises ainsi transportées pour un prixautre qu’un prix fixé en application de l’alinéa128(1)b);

d) si ces sommes se rapportent à un transport auquelest associée une contribution précisée dans l’arrêtépris en vertu de l’article 155.6, la date à laquelle lesmarchandises ont été transportées par la compagniede chemin de fer et les lieux de départ et d’arrivée desmarchandises ainsi transportées.

Disposal of records Destruction

(2) Every railway company that is required by subsection(1) to keep records and books of account shall, unlessotherwise authorized by the Minister, retain thoserecords and books of account, and every account orvoucher that is necessary to verify the information con-tained in them, until the expiry of six years after the endof the year to which the records or books of account re-late.

(2) Les compagnies de chemin de fer tenues, en applica-tion du paragraphe (1), de tenir des registres et des livrescomptables doivent, sauf autorisation contraire du mi-nistre, les conserver, de même que les comptes et piècesjustificatives nécessaires à la vérification des renseigne-ments qui s’y trouvent, pendant six ans après la fin del’année à laquelle se rapportent les registres et livrescomptables.

Examination of records Examen

(3) Every railway company that is required by subsection(1) to keep records and books of account shall, at all rea-sonable times, make the records and books of account,and every account or voucher that is necessary to verify

(3) Elles doivent, à toute heure convenable, permettreaux personnes désignées par le ministre en vertu du pa-ragraphe 155.85(1) d’examiner les registres et livrescomptables, ainsi que les comptes et pièces justificatives

Page 139: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.84-155.86 Articles 155.84-155.86

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

123 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

the information contained in them, available to any per-son designated under subsection 155.85(1) and give thatperson every facility that is necessary to examine them.2015, c. 31, s. 10.

nécessaires à la vérification des renseignements qui s’ytrouvent; elles doivent aussi leur fournir les moyens né-cessaires à cet examen.2015, ch. 31, art. 10.

Designation Désignation

155.85 (1) The Minister may designate persons orclasses of persons for the purposes of the administrationand enforcement of subsection 155.7(1) or section 155.84.

155.85 (1) Le ministre peut désigner toute personne —à titre individuel ou au titre de son appartenance à unecatégorie — pour l’exécution et le contrôle d’applicationdu paragraphe 155.7(1) et de l’article 155.84.

Certificate of designation Certificat

(2) Every person who is designated under subsection (1)is to be provided with a certificate of their designationthat must be produced, on request, to the owner, occupi-er or person in charge of any place referred to in subsec-tion 155.86(1) when the designated person enters theplace.2015, c. 31, s. 10.

(2) Le ministre remet à la personne qu’il désigne un cer-tificat attestant sa qualité que celle-ci présente, sur de-mande, au propriétaire, à l’occupant ou au responsabledu lieu visité en vertu du paragraphe 155.86(1).2015, ch. 31, art. 10.

Inspection Inspection

155.86 (1) A person who is designated under subsec-tion 155.85(1) may, for a purpose related to verifyingcompliance with subsection 155.7(1) or section 155.84,enter any place in which they have reasonable grounds tobelieve there are any records, books of account, accounts,vouchers or other documents relating to amountspayable under subsection 155.7(1).

155.86 (1) La personne désignée peut, à toute fin liée àla vérification du respect du paragraphe 155.7(1) et del’article 155.84, entrer dans tout lieu lorsqu’elle a des mo-tifs raisonnables de croire que s’y trouvent des registres,livres comptables, comptes, pièces justificatives ou autresdocuments ayant rapport aux sommes à verser en appli-cation du paragraphe 155.7(1).

Powers on entry Pouvoirs

(2) The designated person may, for the purpose referredto in subsection (1),

(a) examine anything in the place, including any doc-ument;

(b) use any means of communication in the place, orcause it to be used;

(c) use any computer system in the place, or cause itto be used, to examine data contained in or availableto it, or reproduce the data, or cause it to be repro-duced, in the form of a printout or other intelligibleoutput and remove any printout or output for exami-nation or copying;

(d) prepare a document, or cause one to be prepared,based on the data;

(e) use any copying equipment in the place, or cause itto be used;

(f) take photographs or make recordings or sketchesof anything in the place;

(2) La personne désignée peut, à ces mêmes fins :

a) examiner toute chose se trouvant dans le lieu, no-tamment tout document;

b) faire usage, directement ou indirectement, desmoyens de communication se trouvant dans le lieu;

c) faire usage, directement ou indirectement, de toutsystème informatique se trouvant dans le lieu pourexaminer les données qu’il contient ou auxquelles ildonne accès, reproduire ou faire reproduire ces don-nées sous forme d’imprimé ou toute autre forme intel-ligible et emporter tout imprimé ou sortie de donnéespour examen ou reproduction;

d) établir ou faire établir tout document à partir deces données;

e) faire usage, directement ou indirectement, du ma-tériel de reproduction se trouvant dans le lieu;

f) prendre des photographies, effectuer des enregis-trements et faire des croquis de toute chose se trou-vant dans le lieu;

Page 140: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.86-155.88 Articles 155.86-155.88

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

124 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(g) prohibit or limit access to all or part of the place orto anything in the place; and

(h) remove anything from the place for the purpose ofexamination.

g) interdire ou limiter l’accès à tout ou partie du lieuou à toute chose se trouvant dans le lieu;

h) emporter toute chose se trouvant dans le lieu afinde l’examiner.

Persons accompanying designated person Personnes accompagnant la personne désignée

(3) The designated person may be accompanied by anyperson who they believe is necessary to help them exer-cise their powers or perform their duties or functions un-der this section.

(3) La personne désignée peut être accompagnée despersonnes qu’elle estime nécessaires pour l’aider dansl’exercice des attributions que lui confère le présent ar-ticle.

Assistance Assistance

(4) The owner or person in charge of the place and everyperson in the place shall give all assistance that is reason-ably required to enable the designated person to exercisetheir powers or perform their duties or functions underthis section and shall provide any documents or informa-tion, and access to any data, that is reasonably required.2015, c. 31, s. 10.

(4) Le propriétaire ou le responsable du lieu, ainsi quequiconque s’y trouve, sont tenus de prêter à la personnedésignée toute l’assistance qu’elle peut valablement exi-ger pour lui permettre d’exercer des attributions que luiconfère le présent article, et de lui fournir les documents,les renseignements et l’accès aux données qu’elle peut va-lablement exiger.2015, ch. 31, art. 10.

Warrant to enter dwelling-house Mandat pour entrer dans une maison d’habitation

155.87 (1) If the place referred to in subsection155.86(1) is a dwelling-house, the designated person mayenter it without the occupant’s consent only under theauthority of a warrant issued under subsection (2).

155.87 (1) Si le lieu visé au paragraphe 155.86(1) estune maison d’habitation, la personne désignée ne peuttoutefois y entrer sans le consentement de l’occupant quesi elle est munie d’un mandat décerné en vertu du para-graphe (2).

Authority to issue warrant Délivrance du mandat

(2) On ex parte application, a justice of the peace may is-sue a warrant authorizing the designated person to entera dwelling-house, subject to any conditions specified inthe warrant, if the justice is satisfied by information onoath that

(a) the dwelling-house is a place referred to in subsec-tion 155.86(1);

(b) entry to the dwelling-house is necessary for thepurpose of that subsection; and

(c) entry was refused by the occupant or there are rea-sonable grounds to believe that entry will be refusedby, or that consent to entry cannot be obtained from,the occupant.

2015, c. 31, s. 10.

(2) Sur demande ex parte, le juge de paix peut délivrerun mandat autorisant, sous réserve des conditions qu’il yfixe, la personne désignée à entrer dans une maison d’ha-bitation s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciationsous serment, que sont réunies les conditions suivantes :

a) la maison d’habitation est un lieu visé au para-graphe 155.86(1);

b) l’entrée est nécessaire pour l’application de ce pa-ragraphe;

c) soit l’occupant a refusé l’entrée à la personne dési-gnée, soit il y a des motifs raisonnables de croire quetel sera le cas ou qu’il sera impossible d’obtenir sonconsentement.

2015, ch. 31, art. 10.

Report to Minister Rapport au ministre

155.88 On the conclusion of an inspection, the desig-nated person shall provide a written report of their find-ings to the Minister.2015, c. 31, s. 10.

155.88 Au terme de l’inspection, la personne désignéerédige un rapport qu’elle transmet au ministre.2015, ch. 31, art. 10.

Page 141: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.89-155.92 Articles 155.89-155.92

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

125 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Return of documents Remise des documents

155.89 (1) A document that is removed under para-graph 155.86(2)(h) must be returned to the person fromwhose custody it is taken within 21 days after it is takenor within any longer period that is directed by a judge ofa superior court or agreed to by a person who is entitledto its return.

155.89 (1) Tout document emporté en vertu de l’alinéa155.86(2)h) est remis à la personne qui en avait la gardelors de la saisie, dans les vingt et un jours suivant cettesaisie ou dans le délai plus long que fixe un juge d’unecour supérieure ou qu’accepte la personne ayant le droitde le récupérer.

Notice of application for extension of time Avis d’une demande de prorogation

(2) An application to a judge for a direction under sub-section (1) may only be made on notice to the personfrom whose custody the document is removed.2015, c. 31, s. 10.

(2) La personne qui avait la garde du document emportédoit être avisée de toute demande de prorogation du dé-lai prévue au paragraphe (1).2015, ch. 31, art. 10.

Copies of documents Copies

155.9 A document purporting to be certified by theMinister to be a copy of a document made under subsec-tion 155.86(2) is admissible in evidence in any prosecu-tion for an offence in respect of a contravention of a pro-vision of this Division or of a regulation made under thisDivision — or in respect of a contravention of an ordermade under this Division — and, in the absence of evi-dence to the contrary, is proof of its contents.2015, c. 31, s. 10.

155.9 Les copies de documents, faites en vertu du para-graphe 155.86(2) et paraissant certifiées conformes par leministre, sont admissibles en preuve lors d’une poursuitepour une infraction relative à la contravention d’une dis-position de la présente section ou à la contravention d’unarrêté ou d’une disposition d’un règlement pris en vertude la présente section et, sauf preuve contraire, font foide leur contenu.2015, ch. 31, art. 10.

False information, etc. Déclarations fausses ou trompeuses

155.91 (1) No person shall knowingly make any false ormisleading statement, or knowingly provide false or mis-leading information, either orally or in writing, to a per-son who is exercising powers or performing duties orfunctions under section 155.86.

155.91 (1) Il est interdit de faire sciemment une décla-ration fausse ou trompeuse ou de fournir sciemment desrenseignements faux ou trompeurs, oralement ou parécrit, à une personne dans l’exercice des attributions quelui confère l’article 155.86.

Obstruction Entrave

(2) No person shall knowingly obstruct or hinder a per-son who is exercising powers or performing duties orfunctions under section 155.86.2015, c. 31, s. 10.

(2) Il est interdit d’entraver sciemment l’action d’unepersonne dans l’exercice des attributions que lui confèrel’article 155.86.2015, ch. 31, art. 10.

Administration of Fund Administration de la Caisse

Books of account and systems Registres et livres comptables

155.92 (1) The Administrator shall cause

(a) records and books of account to be kept in relationto the Fund; and

(b) control and information systems and managementpractices, in respect of financial and managementmatters, to be maintained in relation to the Fund.

155.92 (1) L’administrateur veille :

a) à faire tenir des registres et livres comptablesconcernant la Caisse;

b) à faire mettre en œuvre des moyens de contrôle etd’information et à faire appliquer des méthodes degestion concernant les finances et la gestion de laCaisse.

Page 142: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.92-155.93 Articles 155.92-155.93

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

126 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Administrator’s responsibility Responsabilité de l’administrateur

(2) The Administrator shall keep or maintain, as the casemay be, the records, books, systems and practices in amanner that provides reasonable assurance that

(a) the Administrator’s and Deputy Administrator’spowers, duties and functions under this Division areexercised and performed effectively and in accordancewith this Division;

(b) the assets used by them are safeguarded and con-trolled; and

(c) the financial, human and physical resources usedby them are managed economically and efficiently.

2015, c. 31, s. 10.

(2) Pour l’application du paragraphe (1), l’administra-teur garantit, dans la mesure du possible, que :

a) l’exercice par lui et l’administrateur adjoint des at-tributions que leur confère la présente section se faitavec efficacité et en conformité avec la présente sec-tion;

b) les actifs qu’ils utilisent sont protégés et contrôlés;

c) les ressources financières, humaines et matériellesqu’ils utilisent sont gérées de façon économique et ef-ficiente.

2015, ch. 31, art. 10.

Annual report Rapport annuel

155.93 (1) The Administrator shall as soon as feasible,but in any case within three months after the end of eachfiscal year, submit an annual report, in any form that theMinister may direct, on the Administrator’s activities inthat year to the Minister, who shall cause a copy of thereport to be laid before each House of Parliament on anyof the first 15 days on which that House is sitting after heor she receives it.

155.93 (1) Le plus tôt possible, mais au plus tard dansles trois mois suivant la fin de chaque exercice, l’adminis-trateur présente au ministre, en la forme prévue par ce-lui-ci, un rapport annuel de ses activités pour l’exerciceprécédent; le ministre en fait déposer un exemplaire de-vant chaque chambre du Parlement dans leurs quinzepremiers jours de séance suivant sa réception.

Form and content Présentation matérielle et contenu

(2) The annual report must include

(a) a statement of the amounts charged and creditedto the Fund during the fiscal year;

(b) a statement of the costs and expenses incurredduring the fiscal year by the Administrator and theDeputy Administrator in exercising their powers andperforming their duties and functions under this Divi-sion;

(c) a statement of the fees for services rendered by theAdministrator and the Deputy Administrator duringthe fiscal year;

(d) the auditor’s report with respect to the statementsreferred to in paragraphs (a) to (c); and

(e) the costs of preparing the auditor’s report.

(2) Le rapport annuel comporte notamment les élémentssuivants :

a) un état des sommes portées au crédit ou au débitde la Caisse au cours de l’exercice;

b) un état des frais engagés au cours de l’exercice parl’administrateur et l’administrateur adjoint dansl’exercice des attributions que leur confère la présentesection;

c) un état des honoraires payés à l’administrateur et àl’administrateur adjoint au cours de l’exercice;

d) le rapport du vérificateur sur les états visés aux ali-néas a) à c);

e) les frais de préparation du rapport du vérificateur.

Definition of fiscal year Définition de exercice

(3) In this section, fiscal year means the period that be-gins on April 1 in one calendar year and that ends onMarch 31 in the next calendar year.2015, c. 31, s. 10.

(3) Au présent article, exercice s’entend de la périodecommençant le 1er avril et se terminant le 31 mars del’année suivante.2015, ch. 31, art. 10.

Page 143: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.94-155.95 Articles 155.94-155.95

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

127 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Special examination Examen spécial

155.94 (1) The Administrator shall cause a special ex-amination to be carried out in respect of the systems andpractices referred to in paragraph 155.92(1)(b) to deter-mine if they were, in the period under examination,maintained in a manner that provided reasonable assur-ance that the assets referred to in paragraph 155.92(2)(b)were safeguarded and controlled and that the resourcesreferred to in paragraph 155.92(2)(c) were managed eco-nomically and efficiently.

155.94 (1) L’administrateur fait procéder à un examenspécial des moyens et des méthodes visés à l’alinéa155.92(1)b) afin de vérifier si, pendant la période consi-dérée, ils ont été, selon le cas, mis en œuvre ou appliquésd’une façon garantissant, dans la mesure du possible, queles actifs visés à l’alinéa 155.92(2)b) sont protégés etcontrôlés et que les ressources visées à l’alinéa155.92(2)c) sont gérées de façon économique et efficiente.

Time for examination Périodicité

(2) A special examination must be carried out at leastonce every five years by the Administrator and at anyother time that the Governor in Council or Minister mayrequire.

(2) Les examens spéciaux par l’administrateur sont aumoins quinquennaux; des examens spéciaux complé-mentaires ont lieu à la demande du gouverneur enconseil ou du ministre.

Examiner Examinateur

(3) The Administrator shall appoint a person to act asexaminer for the purpose of conducting a special exami-nation. However, if a special examination is required bythe Governor in Council or the Minister, the Governor inCouncil or the Minister, as the case may be, shall makethe appointment.

(3) L’administrateur — ou, s’il demande la tenue del’examen spécial, le gouverneur en conseil ou le ministre— nomme, à titre d’examinateur, la personne qui estchargée de l’examen spécial.

Conflict of interest Conflit d’intérêts

(4) The examiner shall not accept or hold any office oremployment, or carry on any activity, that is inconsistentwith their duties and functions under this section andsection 155.95.

(4) L’examinateur ne peut accepter ni occuper de chargeou d’emploi — ni exercer d’activité — incompatibles avecles attributions que lui confèrent le présent article et l’ar-ticle 155.95.

Plan Plan d’examen

(5) Before an examiner begins a special examination,they shall survey the systems and practices to be exam-ined and submit to the Minister and the Administrator aplan for the examination, including a statement of thecriteria to be applied in the examination.

(5) Avant de procéder à ses travaux, l’examinateur étudieles moyens et les méthodes en cause et établit un pland’examen, notamment un énoncé des critères qu’il en-tend appliquer; il présente ce plan au ministre et à l’ad-ministrateur.

Resolution of disagreements Désaccord

(6) Any disagreement between the examiner and the Ad-ministrator with respect to the plan is to be resolved bythe Minister.2015, c. 31, s. 10.

(6) Les désaccords entre l’examinateur et l’administra-teur sur le plan d’examen sont tranchés par le ministre.2015, ch. 31, art. 10.

Report Rapport

155.95 (1) On the conclusion of a special examination,the examiner shall provide a written report of their find-ings to the Minister and the Administrator.

155.95 (1) Au terme de l’examen spécial, l’examinateurrédige un rapport sur ses conclusions et le soumet au mi-nistre et à l’administrateur.

Contents Contenu

(2) The examiner’s report must include (2) Le rapport comporte notamment les éléments sui-vants :

Page 144: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Fund for Railway Accidents Involving Designated Goods Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandisesdésignées

Sections 155.95-155.97 Articles 155.95-155.97

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

128 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) a statement as to whether, in their opinion, withrespect to the criteria established under subsection155.94(5), there is reasonable assurance that there areno significant deficiencies in the systems and practicesexamined; and

(b) a statement of the extent to which they relied oninternal audits.

2015, c. 31, s. 10.

a) un énoncé indiquant si, selon l’examinateur etcompte tenu des critères établis en conformité avec leparagraphe 155.94(5), il peut être garanti que, dans lamesure du possible, les moyens et méthodes étudiésn’ont pas de défauts graves;

b) un énoncé indiquant dans quelle mesure l’exami-nateur s’est fié aux résultats d’une vérification interne.

2015, ch. 31, art. 10.

Right to information Accès aux renseignements

155.96 (1) If the examiner considers it necessary to en-able them to prepare a report as required by this Divi-sion, they may direct that the present or any former Ad-ministrator or Deputy Administrator — or any present orformer employee or agent or mandatary of the present orany former Administrator or Deputy Administrator —provide, to the extent that that person is reasonably ableto do so, the examiner with

(a) information and explanations; and

(b) access to any records, books of account, accounts,vouchers and other documents related to the Fund.

155.96 (1) L’examinateur peut ordonner à l’administra-teur, à l’administrateur adjoint ou à leurs employés oumandataires ou à leurs prédécesseurs — dans la mesureoù l’examinateur l’estime nécessaire pour établir les rap-ports prévus par la présente section et où il leur est nor-malement possible de le faire — de lui fournir des rensei-gnements et des éclaircissements et de lui donner accèsaux registres, livres comptables, comptes, pièces justifi-catives et autres documents relatifs à la Caisse.

Administrator’s responsibilities Responsabilité de l’administrateur

(2) At the examiner’s request, the Administrator shall

(a) provide any information and explanations that theexaminer considers necessary to enable the examinerto prepare any report that is required by this Divisionand that the Administrator is reasonably able to pro-vide; and

(b) obtain from any former Administrator or thepresent or any former Deputy Administrator — orfrom any present or any former employee or agent ormandatary of the present or former Administrator orDeputy Administrator — any information and expla-nations that the examiner considers necessary to en-able the examiner to prepare any report that is re-quired by this Division and that any of those personsare reasonably able to provide, and then provide theexaminer with the information and explanations soobtained.

2015, c. 31, s. 10.

(2) À la demande de l’examinateur, l’administrateur :

a) fournit les renseignements et les éclaircissementsque l’examinateur estime nécessaires pour lui per-mettre d’établir les rapports exigés par la présente sec-tion et qu’il peut normalement fournir;

b) recueille auprès de l’administrateur adjoint, desemployés ou mandataires, de leurs prédécesseurs oude tout administrateur précédent, les renseignementset les éclaircissements que ces personnes peuvent nor-malement fournir et que l’examinateur estime néces-saires pour lui permettre d’établir les rapports exigéspar la présente section et les fournir à l’examinateur.

2015, ch. 31, art. 10.

Regulations Règlements

Governor in Council Gouverneur en conseil

155.97 The Governor in Council may make regulations

(a) designating goods or classes of goods for the pur-pose of the definition designated good in section152.5;

155.97 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) désigner, individuellement ou par catégorie, desmarchandises pour l’application de la définition demarchandise désignée, à l’article 152.5;

Page 145: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VI.2 Liability and Compensation in Case of Railway Accidents InvolvingDesignated Goods

SECTION VI.2 Responsabilité et indemnisation en cas d’accidents ferroviaires impliquantdes marchandises désignées

Regulations RèglementsSections 155.97-156 Articles 155.97-156

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

129 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(b) setting out defences for the purpose of section153.1;

(c) respecting traffic or any class of traffic for the pur-poses of section 155.5 and a levy for the carriage ofthat traffic or class of traffic, or a manner of calculat-ing the levy;

(d) respecting a period for the purpose of subsection155.7(1);

(e) respecting the keeping, by railway companies, ofinformation in relation to their carriage of any trafficin respect of which there is a levy under section 155.3or 155.5, or a levy imposed by an order made undersection 155.6, and the filing of that information withthe Minister;

(f) respecting a rate of interest for the purpose of sec-tion 155.8, or a manner of calculating the rate; and

(g) generally for carrying out the purposes and provi-sions of this Division.

2015, c. 31, s. 10.

b) prévoir des moyens de défense pour l’applicationde l’article 153.1;

c) régir toute marchandise — ou catégorie de mar-chandises — pour l’application de l’article 155.5 etfixer le montant et la méthode de calcul de la contribu-tion qui y est associée;

d) régir la période pour l’application du paragraphe155.7(1);

e) régir la conservation et le dépôt, auprès du mi-nistre, par les compagnies de chemin de fer, de rensei-gnements concernant tout transport qu’elles ont effec-tué et auquel est associée une contribution prévue auxarticles 155.3, 155.5 ou 155.6;

f) régir le taux d’intérêt pour l’application de l’article155.8 ou la méthode de calcul de ce taux;

g) prendre toute autre mesure d’application de la pré-sente section.

2015, ch. 31, art. 10.

General Disposition générale

Sections 26 and 37 Articles 26 et 37

155.98 For the purposes of sections 26 and 37, this Divi-sion is deemed not to be a part of an Act of Parliamentthat is referred to in those sections.2015, c. 31, s. 10.

155.98 Pour l’application des articles 26 et 37, la pré-sente section est réputée ne pas faire partie de la loi fédé-rale visée à ces articles.2015, ch. 31, art. 10.

DIVISION VII SECTION VII

Other Matters Autres dispositions

Accounting Comptabilité

Uniform accounting system for CN and CP Classification uniforme — CN-CP

156 (1) The Agency may prescribe for the Canadian Na-tional Railway Company and the Canadian Pacific Limit-ed a uniform classification and system of accounts oftheir assets, liabilities, revenues, working expenditures,capitalization, traffic and operating statistics relating torailway operations.

156 (1) L’Office peut fixer pour la Compagnie des che-mins de fer nationaux du Canada et la compagnie Cana-dien Pacifique Limitée une classification et un systèmeuniformes de comptes concernant l’actif, le passif, les re-cettes, les frais d’exploitation, la capitalisation, le trafic etles statistiques d’exploitation relatifs aux opérations fer-roviaires.

Uniform accounting system for other railwaycompanies

Classification uniforme — autres compagnies

(2) The Agency may prescribe for any other railway com-pany a uniform classification and system as described insubsection (1) or in a condensed form.

(2) L’Office peut fixer pour toute autre compagnie dechemin de fer une classification et un système uniformesdu genre décrit au paragraphe (1), ou une forme conden-sée de telle classification et de tel système.

Page 146: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VII Other Matters SECTION VII Autres dispositionsAccounting ComptabilitéSections 156-157 Articles 156-157

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

130 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Items to be classed Articles à classer

(3) The Agency may prescribe the items to be classed asitems relating to railway operations in the accounts.

(3) L’Office peut préciser les articles à inclure commepostes relatifs à l’exploitation ferroviaire dans lescomptes.

Depreciation Dépréciation

(4) The Agency may prescribe the classes of property forwhich depreciation charges may properly be included un-der operating expenses in the accounts, and the rates ofdepreciation to be charged with respect to each of theclasses of property.

(4) L’Office peut prévoir les catégories de biens dont lesfrais de dépréciation peuvent régulièrement être inclusau titre des frais d’exploitation dans les comptes, ainsique le taux ou les taux de dépréciation à imputer à l’é-gard de chaque catégorie de biens.

Requirements to keep accounts Obligation

(5) A railway company for which a classification and sys-tem of accounts is prescribed shall keep its accounts inaccordance with the prescribed classification and system.

(5) Chaque compagnie de chemin de fer assujettie à uneclassification de comptes doit tenir ses comptes enconformité avec la classification et le système prescrits.

Determination of Costs Calcul des frais

Regulations for determining costs Règlement

157 (1) The Agency may make regulations prescribingitems and factors that it shall consider in determiningcosts under this Part, including depreciation and the costof capital.

157 (1) L’Office peut, par règlement, prévoir les articleset facteurs, notamment les facteurs de dépréciation et decoût du capital, dont il tient compte dans le calcul desfrais sous le régime de la présente partie.

Additional considerations Facteurs déterminants

(2) The Agency may also consider

(a) the principles of costing adopted by the RoyalCommission on Transportation appointed by the Or-der in Council dated May 13, 1959 in arriving at theconclusions contained in its report; and

(b) later developments in railway costing methodsand techniques and current conditions of railway op-erations.

(2) L’Office peut aussi tenir compte des principes d’éta-blissement du prix de revient que la Commission royaled’enquête sur les transports nommée par le décret endate du 13 mai 1959 a adoptés pour en arriver auxconclusions contenues dans son rapport, ainsi que desinnovations apportées par la suite aux méthodes et tech-niques de calcul des prix de revient ferroviaires et desconditions actuelles de l’exploitation des chemins de fer.

Computation of costs of a portion of an undertaking Calcul pour partie

(3) If the costs of a portion of the railway of a railwaycompany, or one of its operations, are to be computed

(a) for a particular period, the Agency must include inthe computation any of the costs of the whole railway,or any other portion of it, that, in the opinion of theAgency, are reasonably attributable to the portion oroperation, irrespective of when, in what manner or bywhom the costs were incurred; and

(b) in respect of future operations of the company, thecosts must be determined in accordance with esti-mates made on any basis that, in the opinion of theAgency, is reasonable in the circumstances.

(3) Lorsque le calcul ne vise qu’une partie des frais d’unecompagnie de chemin de fer, l’Office :

a) inclut dans le calcul ceux des frais de l’ensemble oude toute autre partie du chemin de fer normalementattribuables, selon lui, à la partie ou à l’exploitationpour laquelle le calcul est fait sans qu’il soit tenucompte du moment, de la manière ou de l’origine desfrais;

b) s’agissant des opérations futures, les détermined’après les prévisions établies sur la base qu’il estimeraisonnable en l’occurrence.

Page 147: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART III Railway Transportation PARTIE III Transport ferroviaireDIVISION VII Other Matters SECTION VII Autres dispositionsDetermination of Costs Calcul des fraisSections 157-158 Articles 157-158

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

131 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Determination final and binding Effet

(4) A determination of costs by the Agency under thisPart is final and binding on all interested or affected par-ties.

(4) Le calcul effectué en application de la présente partieest définitif et opposable aux parties intéressées ou vi-sées.

Agreements Accords

Agreements to apply transportation law to provincialrailways

Accords avec les ministres des transports provinciaux

157.1 (1) The Minister may enter into an agreementwith a provincial minister responsible for transportationmatters providing for the administration, in relation topersons who operate railways within the legislative au-thority of the province, of any law respecting

(a) accident investigations and railway crossings; or

(b) railway noise and vibration, or the regulation ofthe rates and conditions of service of railway compa-nies, to the extent that those matters are governed bythis Act.

157.1 (1) Le ministre peut conclure avec un ministreprovincial chargé des transports un accord relatif à l’ap-plication, à des exploitants de chemin de fer assujettis àla compétence législative de la province en cause, detoute loi ayant trait :

a) aux enquêtes sur les accidents ou aux franchisse-ments ferroviaires;

b) au bruit et à la vibration résultant de l’activité fer-roviaire ou à la réglementation des prix et conditionsvisant les services des chemins de fer dans la mesureoù ces questions sont régies par la présente loi.

Designation Désignation

(2) The Minister may designate any body established un-der an Act of Parliament, or any person or class of per-sons employed in the federal public administration, toadminister the law in accordance with the agreement.

(2) Le ministre peut désigner un organisme établi parune loi fédérale ou une personne ou catégorie de per-sonnes œuvrant au sein de l’administration publique fé-dérale pour appliquer la loi conformément à cet accord.

Functions, duties and powers Fonctions et attributions

(3) The designated body, person or class of persons mayperform any function or duty and exercise any powersnecessary for the enforcement of the law, to the extentspecified in the agreement.1996, c. 10, s. 157.1; 2003, c. 22, s. 224(E); 2007, c. 19, s. 46; 2012, c. 7, s. 39.

(3) L’organisme ou la personne ou catégorie de per-sonnes peut, dans la mesure spécifiée dans l’accord, exer-cer les fonctions et les attributions nécessaires à l’exécu-tion de la loi.1996, ch. 10, art. 157.1; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2007, ch. 19, art. 46; 2012, ch. 7, art. 39.

Agreements made with provincial authorities Accords avec des autorités provinciales

158 The Minister may enter into an agreement with aprovincial authority to authorize the provincial authorityto regulate the construction and operation of a railway aswell as the rates and conditions of service in the samemanner and to the same extent as it may regulate a rail-way within its jurisdiction.1996, c. 10, s. 158; 2007, c. 19, s. 47; 2012, c. 7, s. 40.

158 Le ministre peut conclure avec toute autorité pro-vinciale un accord autorisant celle-ci à réglementer laconstruction et l’exploitation de tout chemin de fer ainsique les prix et conditions visant les services; le caséchéant, l’autorité exerce ce pouvoir de la même manièreet dans la même mesure que celui qu’elle peut exercer àl’égard d’un chemin de fer relevant de sa compétence.1996, ch. 10, art. 158; 2007, ch. 19, art. 47; 2012, ch. 7, art. 40.

Page 148: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesSection 159 Article 159

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

132 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

PART IV PARTIE IV

Arbitrations Arbitrages

DIVISION I SECTION I

Final Offer Arbitration Arbitrage sur l’offre finale

Application of sections 161 to 169 Application des articles 161 à 169

159 (1) Sections 161 to 169 apply only in respect of mat-ters arising between shippers and carriers that involve

(a) the carriage of goods by air to which Part II ap-plies, other than their carriage internationally;

(b) the carriage of goods by railways to which this Actapplies, other than the carriage of goods in trailers orcontainers on flat cars unless the containers arrive bywater at a port in Canada, served by only one railwaycompany, for further movement by rail or arrive byrail at such a port in Canada for further movement bywater; or

(c) the carriage by water, for hire or reward, of goodsrequired for the maintenance or development of a mu-nicipality or any permanent settlement for northernmarine resupply purposes, other than goods requiredin relation to national defence or in relation to the ex-ploration for or the development, extraction or pro-cessing of oil, gas or any mineral.

159 (1) Les articles 161 à 169 s’appliquent exclusive-ment aux différends survenant entre expéditeurs ettransporteurs dans les domaines suivants :

a) le transport des marchandises sous le régime de lapartie II, à l’exception du transport international demarchandises par air;

b) le transport des marchandises par chemin de fersous le régime de la présente loi, à l’exception de leurtransport par remorques ou conteneurs posés sur wa-gons plats, sauf si les conteneurs arrivent par eau à unport du Canada desservi par une seule compagnie dechemin de fer en vue du transport ultérieur par rail ouarrivent par rail à ce port du Canada en vue du trans-port ultérieur par eau;

c) le transport par eau, à titre onéreux, de marchan-dises nécessaires à l’entretien ou au développementd’une municipalité ou d’un établissement humain per-manent aux fins de l’approvisionnement par eau dansle nord, à l’exclusion de celles destinées à la défensenationale ou à la recherche, l’exploitation, l’extractionou la transformation du pétrole, du gaz ou de miné-raux.

Scope of paragraph (1)(c) Application de l’alinéa (1)c)

(2) Paragraph (1)(c) applies only to resupply services on

(a) the rivers, streams, lakes and other waters withinthe watershed of the Mackenzie River;

(b) the territorial sea and internal waters of Canadathat are adjacent to the coast of the mainland and is-lands of the Canadian Arctic and situated within thearea bounded by the meridians of longitude 95° Westand 141° West and the parallels of latitude 66° 00′30″North and 74°00′20″ North; and

(c) the internal waters of Canada comprised in SpenceBay and Shepherd Bay and situated east of the meridi-an of longitude 95° West.

(2) L’alinéa (1)c) ne s’applique qu’aux services d’approvi-sionnement assurés dans :

a) les eaux du bassin hydrographique du fleuve Mac-kenzie;

b) la mer territoriale et les eaux intérieures du Canadacontiguës à la côte du continent et aux îles de l’Arc-tique canadien, situées à l’intérieur de la région bor-née par 95° et 141° de longitude ouest et 66°00′30″ et74°00′20″ de latitude nord;

c) les eaux intérieures du Canada comprises entreSpence Bay et la baie Shepherd et situées à l’est de 95°de longitude ouest.

Application Non-application de l’alinéa (1)c)

(3) Paragraph (1)(c) applies only if (3) L’alinéa (1)c) ne s’applique :

Page 149: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 159-161 Articles 159-161

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

133 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) the total register tonnage of all ships used to pro-vide the resupply service exceeds fifty register tons; or

(b) the resupply service originates from a point situat-ed on the waters described in subsection (2).

a) à l’exploitation d’un service d’approvisionnementque si le tonnage au registre total des navires utiliséspour celui-ci dépasse cinquante tonneaux;

b) qu’aux services d’approvisionnement assurés enprovenance d’un lieu situé dans les eaux visées au pa-ragraphe (2).

Rail passenger services Compagnies de chemin de fer

160 Sections 161 to 169 also apply, with any modifica-tions that the circumstances require, in respect of therates charged or proposed to be charged by, and in re-spect of any of the conditions associated with the provi-sion of services by, a railway company to any other rail-way company engaged in passenger rail services, except apublic passenger service provider as defined in section87.1996, c. 10, s. 160; 2008, c. 5, s. 8.

160 Les articles 161 à 169 s’appliquent également, avecles adaptations nécessaires, aux prix appliqués ou propo-sés par une compagnie de chemin de fer et aux condi-tions qu’elle impose pour la fourniture de services à uneautre compagnie de chemin de fer se livrant au transportde passagers qui n’est pas une société de transport pu-blique au sens de l’article 87.1996, ch. 10, art. 160; 2008, ch. 5, art. 8.

Submission for final offer arbitration Recours à l’arbitrage

161 (1) A shipper who is dissatisfied with the rate orrates charged or proposed to be charged by a carrier forthe movement of goods, or with any of the conditions as-sociated with the movement of goods, may, if the mattercannot be resolved between the shipper and the carrier,submit the matter in writing to the Agency for a final of-fer arbitration to be conducted by one arbitrator or, if theshipper and the carrier agree, by a panel of three arbitra-tors.

161 (1) L’expéditeur insatisfait des prix appliqués ouproposés par un transporteur pour le transport de mar-chandises ou des conditions imposées à cet égard peut,lorsque le transporteur et lui ne sont pas en mesure derégler eux-mêmes la question, la soumettre par écrit àl’Office pour arbitrage soit par un arbitre seul soit, si letransporteur et lui y consentent, par une formation detrois arbitres.

Contents of submission Contenu de la demande

(2) A copy of a submission under subsection (1) shall beserved on the carrier by the shipper and the submissionshall contain

(a) the final offer of the shipper to the carrier in thematter, excluding any dollar amounts;

(b) [Repealed, 2000, c. 16, s. 11]

(c) an undertaking by the shipper to ship the goods towhich the arbitration relates in accordance with thedecision of the arbitrator;

(d) an undertaking by the shipper to the Agencywhereby the shipper agrees to pay to the arbitrator thefee for which the shipper is liable under section 166 asa party to the arbitration; and

(e) the name of the arbitrator, if any, that the shipperand the carrier agreed should conduct the arbitrationor, if they agreed that the arbitration should be con-ducted by a panel of three arbitrators, the name of anarbitrator chosen by the shipper and the name of anarbitrator chosen by the carrier.

(2) Un exemplaire de la demande d’arbitrage est signifiéau transporteur par l’expéditeur; la demande contient :

a) la dernière offre faite par l’expéditeur au transpor-teur, sans mention de sommes d’argent;

b) [Abrogé, 2000, ch. 16, art. 11]

c) l’engagement par l’expéditeur d’expédier les mar-chandises visées par l’arbitrage selon les termes de ladécision de l’arbitre;

d) l’engagement par l’expéditeur envers l’Office depayer à l’arbitre les honoraires auxquels il est tenu enapplication de l’article 166 à titre de partie à l’arbi-trage;

e) le cas échéant, le nom de l’arbitre sur lequel l’expé-diteur et le transporteur se sont entendus ou, s’ils ontconvenu que la question soit soumise à une formationde trois arbitres, le nom de l’arbitre choisi par l’expé-diteur et le nom de celui choisi par le transporteur.

Page 150: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 161-162 Articles 161-162

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

134 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Arbitration precluded in certain cases Arbitrage écarté

(3) The Agency shall not have any matter submitted to itby a shipper under subsection (1) arbitrated if the ship-per has not, at least five days before making the submis-sion, served on the carrier a written notice indicating thatthe shipper intends to submit the matter to the Agencyfor a final offer arbitration.

(3) L’arbitrage prévu au paragraphe (1) est écarté en casde défaut par l’expéditeur de signifier, dans les cinq joursprécédant la demande, un avis écrit au transporteur an-nonçant son intention de soumettre la question à l’Officepour arbitrage.

Final offer arbitration not a proceeding Soumission d’une question pour arbitrage

(4) A final offer arbitration is not a proceeding before theAgency.1996, c. 10, s. 161; 2000, c. 16, s. 11.

(4) La soumission d’une question à l’Office pour arbi-trage ne constitue pas une procédure devant l’Office.1996, ch. 10, art. 161; 2000, ch. 16, art. 11.

Submission of final offers Délai de présentation

161.1 (1) Within 10 days after a submission is servedunder subsection 161(2), the shipper and the carrier shallsubmit to the Agency their final offers, including dollaramounts.

161.1 (1) L’expéditeur et le transporteur, dans les dixjours suivant la signification de la demande au titre duparagraphe 161(2), présentent chacun à l’Office leur der-nière offre, en y incluant la mention de sommes d’argent.

Copies to the parties Communication des offres

(2) Without delay after final offers are submitted undersubsection (1) by both the shipper and the carrier, theAgency shall provide the shipper and the carrier withcopies of each other’s final offer.

(2) Dès réception des offres présentées par l’expéditeuret le transporteur conformément au paragraphe (1), l’Of-fice communique à chacun l’offre de la partie adverse.

If no final offer from a party Non-observation du paragraphe (1)

(3) If one party does not submit a final offer in accor-dance with subsection (1), the final offer submitted bythe other party is deemed to be the final offer selected bythe arbitrator under subsection 165(1).2000, c. 16, s. 12.

(3) Si une partie ne se conforme pas au paragraphe (1),la dernière offre de l’autre partie est réputée celle quel’arbitre choisit au titre du paragraphe 165(1).2000, ch. 16, art. 12.

Arbitration Arbitrage

162 (1) Notwithstanding any application filed with theAgency by a carrier in respect of a matter, within fivedays after final offers are received under subsection161.1(1), the Agency shall refer the matter for arbitration

(a) if the parties did not agree that the arbitrationshould be conducted by a panel of three arbitrators, tothe arbitrator, if any, named under paragraph161(2)(e) or, if that arbitrator is not, in the opinion ofthe Agency, available to conduct the arbitration or noarbitrator is named, to an arbitrator on the list of arbi-trators referred to in section 169 who the Agencychooses and determines is appropriate and availableto conduct the arbitration; and

(b) if the parties agreed that the arbitration should beconducted by a panel of three arbitrators,

(i) to the arbitrators named by the parties underparagraph 161(2)(e) and to any arbitrator whothose arbitrators have, within 10 days after the

162 (1) Malgré la présentation par le transporteur detoute demande relative à la question, l’Office, dans lescinq jours suivant la réception des deux offres présentéesconformément au paragraphe 161.1(1), renvoie la ques-tion :

a) à défaut de choix par les parties de soumettre laquestion à une formation de trois arbitres, à l’arbitreunique visé à l’alinéa 161(2)e), s’il est disponible pourmener l’arbitrage ou, en l’absence de choix d’arbitreou cas de non-disponibilité, selon l’Office, de l’arbitrechoisi, à un arbitre que l’Office estime disponible etcompétent et qui est inscrit sur la liste établie en vertude l’article 169;

b) en cas de choix par les parties de soumettre laquestion à une formation de trois arbitres :

(i) aux arbitres visés à l’alinéa 161(2)e) et, soit à ce-lui dont ils ont conjointement soumis le nom à l’Of-fice dans les dix jours suivant la signification de la

Page 151: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 162-162.1 Articles 162-162.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

135 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

submission was served under subsection 161(2),notified the Agency that they have agreed on, or ifthose arbitrators did not so notify the Agency, to anarbitrator on the list of arbitrators referred to insection 169 who the Agency chooses and deter-mines is appropriate and available to conduct thearbitration, or

(ii) if an arbitrator referred to in subparagraph (i)is not, in the opinion of the Agency, available toconduct the arbitration, to the arbitrators named inthat subparagraph who are available and to an arbi-trator chosen by the Agency from the list of arbitra-tors referred to in section 169 who the Agency de-termines is appropriate and available to conductthe arbitration.

demande visée au paragraphe 161(2), soit, dans lecas où ils ne soumettent aucun nom à l’Office dansce délai, à l’arbitre que l’Office estime disponible etcompétent et qui est inscrit sur la liste établie envertu de l’article 169,

(ii) si l’un des arbitres visés au sous-alinéa (i) n’estpas, selon l’Office, disponible, à ceux qui le sont et àcelui que l’Office estime disponible et compétent etqui est inscrit sur la liste établie en vertu de l’article169.

Interpretation Assimilation

(1.1) If a matter was referred to a panel of arbitrators,every reference in subsections (1.2) and (2) and sections163 to 169 to an arbitrator or the arbitrator shall be con-strued as a reference to a panel of arbitrators or the panelof arbitrators, as the case may be.

(1.1) Aux paragraphes (1.2) et (2) et aux articles 163 à169, la mention de l’arbitre vaut mention, le cas échéant,de la formation de trois arbitres.

Delay in referral Différé du renvoi à l’arbitrage

(1.2) If the shipper consents to an application referred toin subsection (1) being heard before the matter is re-ferred to an arbitrator, the Agency shall defer referringthe matter until the application is dealt with.

(1.2) Si l’expéditeur consent à ce que la demande viséeau paragraphe (1) soit entendue avant le renvoi de l’af-faire à l’arbitre, l’Office diffère le renvoi jusqu’au pronon-cé de la décision sur la demande.

Assistance by Agency Soutien

(2) The Agency may, at the request of the arbitrator, pro-vide administrative, technical and legal assistance to thearbitrator on a cost recovery basis.1996, c. 10, s. 162; 2000, c. 16, s. 13.

(2) À la demande de l’arbitre, l’Office lui offre, moyen-nant remboursement des frais, le soutien administratif,technique et juridique voulu.1996, ch. 10, art. 162; 2000, ch. 16, art. 13.

Decision or order affecting a matter being arbitrated Décision portant atteinte à l’arbitrage

162.1 The Agency may, in addition to any other decisionor order it may make, order that an arbitration be discon-tinued, that it be continued subject to the terms and con-ditions that the Agency may fix or that the decision of thearbitrator be set aside if

(a) the Agency makes a decision or an order arisingout of an application that is in respect of a matter sub-mitted to the Agency for a final offer arbitration andthat is filed by a carrier before the matter is referred toarbitration; and

(b) the decision or order affects the arbitration.2000, c. 16, s. 14.

162.1 S’il rend une décision ou prend un arrêté sur unedemande présentée par un transporteur relativement àune affaire soumise à l’Office pour arbitrage avant quel’arbitre en soit saisi et que la décision ou l’arrêté porteatteinte à l’arbitrage, l’Office peut, par arrêté, en plus detout autre arrêté qu’il peut prendre ou de toute autre dé-cision qu’il peut rendre, mettre fin à l’arbitrage, l’assujet-tir aux conditions qu’il fixe ou annuler la décision de l’ar-bitre.2000, ch. 16, art. 14.

Page 152: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 163-164.1 Articles 163-164.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

136 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Procedure Procédure

163 (1) In the absence of an agreement by the arbitratorand the parties as to the procedure to be followed, a finaloffer arbitration shall be governed by the rules of proce-dure made by the Agency.

163 (1) L’Office peut établir les règles de procédure ap-plicables à l’arbitrage dans les cas où les parties et l’ar-bitre ne peuvent s’entendre sur la procédure.

Procedure generally Disposition générale

(2) The arbitrator shall conduct the arbitration proceed-ings as expeditiously as possible and, subject to the pro-cedure referred to in subsection (1), in the manner thearbitrator considers appropriate having regard to the cir-cumstances of the matter.

(2) L’arbitre mène l’arbitrage aussi rapidement que pos-sible et, sous réserve des règles visées au paragraphe (1),de la manière qu’il estime la plus indiquée dans les cir-constances.

Exchange of information Échange de renseignements

(3) Within fifteen days after the Agency refers a matterfor arbitration, the parties shall exchange the informa-tion that they intend to submit to the arbitrator in sup-port of their final offers.

(3) Dans les quinze jours suivant le renvoi de l’affaire àun arbitre, les parties s’échangent les renseignementsqu’elles ont l’intention de présenter à l’arbitre à l’appuide leurs dernières offres.

Interrogatories Interrogatoires

(4) Within seven days after receipt of the information re-ferred to in subsection (3), each party may direct inter-rogatories to the other, which shall be answered withinfifteen days after their receipt.

(4) Dans les sept jours suivant réception des renseigne-ments visés au paragraphe (3), chaque partie peut adres-ser à l’autre des interrogatoires écrits auxquels il doit êtrerépondu dans les quinze jours suivant leur réception.

Withholding of information Information dissimulée

(5) If a party unreasonably withholds information thatthe arbitrator subsequently deems to be relevant, thatwithholding shall be taken into account by the arbitratorin making a decision.

(5) Si une partie dissimule de façon déraisonnable desrenseignements que l’arbitre juge ultérieurement perti-nents, l’arbitre tient compte de cette dissimulation danssa décision.

Arbitration information Renseignements à prendre en considération

164 (1) The arbitrator shall, in conducting a final offerarbitration between a shipper and a carrier, have regardto the information provided to the arbitrator by the par-ties in support of their final offers and, unless the partiesagree to limit the amount of information to be provided,to any additional information that is provided by the par-ties at the arbitrator’s request.

164 (1) Dans un cas d’arbitrage entre un expéditeur etun transporteur, l’arbitre tient compte des renseigne-ments que lui fournissent les parties à l’appui de leursdernières offres et, sauf accord entre les parties à l’effetde restreindre la quantité des renseignements à fournir àl’arbitre, des renseignements supplémentaires que celles-ci lui ont fournis à sa demande.

Arbitration considerations Éléments à prendre en considération

(2) Unless the parties agree otherwise, in rendering a de-cision the arbitrator shall have regard to whether there isavailable to the shipper an alternative, effective, adequateand competitive means of transporting the goods towhich the matter relates and to all considerations thatappear to the arbitrator to be relevant to the matter.

(2) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire, l’ar-bitre tient également compte de la possibilité pour l’expé-diteur de faire appel à un autre mode de transport effi-cace, bien adapté et concurrentiel, des marchandises enquestion ainsi que de tout autre élément utile.

Summary process Procédure sommaire

164.1 If the Agency determines that a shipper’s final of-fer submitted under subsection 161.1(1) involves freightcharges in an amount of not more than $750,000 and theshipper did not indicate a contrary intention when

164.1 Si l’Office établit que la valeur des frais de trans-port de marchandises visés par la dernière offre d’un ex-péditeur présentée conformément au paragraphe161.1(1) est d’au plus 750 000 $, les articles 163 et 164 ne

Page 153: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 164.1-165 Articles 164.1-165

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

137 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

submitting the offer, sections 163 and 164 do not applyand the arbitration shall proceed as follows:

(a) within seven days after a matter is referred to anarbitrator, the shipper and the carrier may file withthe arbitrator a response to the final offer of the otherparty;

(b) subject to paragraph (c), the arbitrator shall de-cide the matter on the basis of the final offers and anyresponse filed under paragraph (a); and

(c) if the arbitrator considers it necessary, the arbitra-tor may invite the parties to make oral representationsor may ask the parties to appear before him or her toprovide further information.

2000, c. 16, s. 15.

s’appliquent pas et l’affaire soumise à l’arbitrage est en-tendue selon la procédure sommaire ci-après, sauf si l’ex-péditeur a indiqué à l’Office son intention contraire lorsde la présentation de l’offre :

a) l’expéditeur et le transporteur disposent de septjours à compter du renvoi de l’affaire à l’arbitrage pourdéposer une réponse à la dernière offre de l’autre par-tie;

b) sous réserve de l’alinéa c), l’arbitre rend sa décisionsur le fondement des dernières offres et des réponsesdes parties;

c) s’il l’estime nécessaire, l’arbitre peut inviter les par-ties à lui présenter oralement des observations ou àcomparaître devant lui pour lui fournir des renseigne-ments.

2000, ch. 16, art. 15.

Decision of arbitrator Décision de l’arbitre

165 (1) The decision of the arbitrator in conducting a fi-nal offer arbitration shall be the selection by the arbitra-tor of the final offer of either the shipper or the carrier.

165 (1) L’arbitre rend sa décision en choisissant la der-nière offre de l’expéditeur ou celle du transporteur.

Requirements re decision Décision de l’arbitre

(2) The decision of the arbitrator shall

(a) be in writing;

(b) unless the parties agree otherwise, be renderedwithin 60 days or, in the case of an arbitration con-ducted in accordance with section 164.1, 30 days afterthe date on which the submission for the final offer ar-bitration was received by the Agency; and

(c) unless the parties agree otherwise, be rendered soas to apply to the parties for a period of one year orany lesser period that may be appropriate, having re-gard to the negotiations between the parties that pre-ceded the arbitration.

(2) La décision de l’arbitre est rendue :

a) par écrit;

b) sauf accord entre les parties à l’effet contraire, dansles soixante jours suivant la date de réception par l’Of-fice de la demande d’arbitrage ou, dans le cas de la de-mande entendue conformément à l’article 164.1, dansles trente jours suivant cette date;

c) sauf accord entre les parties à l’effet contraire, demanière à être applicable à celles-ci pendant un an, oule délai inférieur indiqué, eu égard aux négociationsayant eu lieu entre les parties avant l’arbitrage.

Incorporation in tariff Insertion dans le tarif

(3) The carrier shall, without delay after the arbitrator’sdecision, set out the rate or rates or the conditions asso-ciated with the movement of goods that have been select-ed by the arbitrator in a tariff of the carrier, unless, wherethe carrier is entitled to keep the rate or rates or condi-tions confidential, the parties to the arbitration agree toinclude the rate or rates or conditions in a contract thatthe parties agree to keep confidential.

(3) Le transporteur inscrit, sans délai après la décisionde l’arbitre, les prix ou conditions liés à l’acheminementdes marchandises choisis par l’arbitre dans un tarif dutransporteur, sauf si, dans les cas où celui-ci a droit de nepas dévoiler les prix ou conditions, les parties à l’arbi-trage conviennent de les inclure dans un contrat confi-dentiel conclu entre les parties.

Reasons not required Motivation de la décision

(4) No reasons shall be set out in the decision of the arbi-trator.

(4) La décision de l’arbitre n’énonce pas les motifs.

Page 154: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 165-167 Articles 165-167

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

138 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Reasons may be requested Motivation de la décision

(5) The arbitrator shall, if requested by all of the partiesto the arbitration within 30 days or, in the case of an arbi-tration conducted in accordance with section 164.1, sevendays after the decision of the arbitrator, give written rea-sons for the decision.

(5) Sur demande de toutes les parties à l’arbitrage pré-sentée dans les trente jours suivant la décision de l’ar-bitre ou, dans le cas de la demande entendue conformé-ment à l’article 164.1, dans les sept jours suivant ladécision, l’arbitre donne par écrit les motifs de sa déci-sion.

Application of decision Application de la décision

(6) Except where both parties agree otherwise,

(a) the decision of the arbitrator on a final offer arbi-tration shall be final and binding and be applicable tothe parties as of the date on which the submission forthe arbitration was received by the Agency from theshipper, and is enforceable as if it were an order of theAgency; and

(b) the arbitrator shall direct in the decision that in-terest at a reasonable rate specified by the arbitratorshall be paid to one of the parties by the other on mon-eys that, as a result of the application of paragraph (a),are owed by a party for the period between the date re-ferred to in that paragraph and the date of the pay-ment.

(6) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire :

a) la décision de l’arbitre est définitive et obligatoire,s’applique aux parties à compter de la date de la récep-tion par l’Office de la demande d’arbitrage présentéepar l’expéditeur et, aux fins de son exécution, est assi-milée à un arrêté de l’Office;

b) l’arbitre indique dans la décision les intérêts, autaux raisonnable qu’il fixe, à payer sur les sommes qui,par application de l’alinéa a), sont en souffrance de-puis la date de la demande jusqu’à celle du paiement.

Payment by party Paiement

(7) Moneys and interest referred to in paragraph (6)(b)that are owed by a party pursuant to a decision of the ar-bitrator shall be paid without delay to the other party.1996, c. 10, s. 165; 2000, c. 16, s. 16.

(7) Les montants exigibles visés à l’alinéa (6)b) sontpayables sans délai à qui y a droit.1996, ch. 10, art. 165; 2000, ch. 16, art. 16.

Arbitration fees Honoraires de l’arbitre

166 (1) The Agency may fix the fee to be paid to an arbi-trator for the costs of, and the services provided by, thearbitrator in final offer arbitration proceedings.

166 (1) L’Office peut fixer les honoraires à verser à l’ar-bitre pour l’arbitrage et les frais afférents.

Payment of fees and costs Paiement des frais et honoraires

(2) The shipper and the carrier shall share equally,whether or not the proceedings are terminated pursuantto section 168, in the payment of the fee fixed under sub-section (1) and in the cost

(a) borne by the Agency for administrative, technicaland legal services provided to the arbitrator pursuantto subsection 162(2); and

(b) of the preparation of any reasons requested pur-suant to subsection 165(5).

(2) Les honoraires fixés en vertu du paragraphe (1), lesfrais de préparation des motifs demandés en applicationdu paragraphe 165(5) et ceux relatifs au soutien adminis-tratif, technique et juridique offert à l’arbitre par l’Officeau titre du paragraphe 162(2) sont à la charge de l’expédi-teur et du transporteur en parts égales, même dans lescas d’abandon des procédures prévus par l’article 168.

Confidentiality of information Caractère confidentiel

167 Where the Agency is advised that a party to a finaloffer arbitration wishes to keep matters relating to thearbitration confidential,

167 La partie à un arbitrage qui désire que des rensei-gnements relatifs à celui-ci demeurent confidentiels enavise l’Office et :

Page 155: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 167-169.1 Articles 167-169.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

139 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) the Agency and the arbitrator shall take all reason-ably necessary measures to ensure that the matters arenot disclosed by the Agency or the arbitrator or duringthe arbitration proceedings to any person other thanthe parties; and

(b) no reasons for the decision given pursuant to sub-section 165(5) shall contain those matters or any infor-mation included in a contract that the parties agreedto keep confidential.

a) l’Office et l’arbitre prennent toutes mesures justi-fiables pour éviter que les renseignements soient di-vulgués soit de leur fait, soit au cours des procéduresd’arbitrage à quiconque autre que les parties;

b) les motifs des décisions donnés en application duparagraphe 165(5) ne peuvent faire état des renseigne-ments que les parties à un contrat sont convenues degarder confidentiels.

Termination of proceedings Abandon des procédures

168 Where, before the arbitrator renders a decision on afinal offer arbitration, the parties advise the Agency orthe arbitrator that they agree that the matter being arbi-trated should be withdrawn from arbitration, the arbitra-tion proceedings in respect of the matter shall be imme-diately terminated.

168 Dans les cas où, avant la décision de l’arbitre, lesparties avisent l’Office ou l’arbitre qu’elles s’accordentpour renoncer à l’arbitrage, les procédures sont abandon-nées sur-le-champ.

List of arbitrators Liste d’arbitres

169 (1) The Agency shall, from time to time, in consul-tation with representatives of shippers and carriers, es-tablish a list of persons who agree to act as arbitrators infinal offer arbitrations. The list must state which of thepersons have indicated that they have expertise that mayassist them in conducting final offer arbitrations and thenature of that expertise.

169 (1) L’Office établit, en consultation avec les repré-sentants des expéditeurs et des transporteurs, une listede personnes qui acceptent d’agir à titre d’arbitres. Laliste indique celles de ces personnes qui ont déclaré avoirdes compétences susceptibles de les aider dans le cadrede l’arbitrage et la nature de celles-ci.

List per mode Listes distinctes

(2) A separate list of persons may be established undersubsection (1) in respect of each or any mode of trans-portation, as the Agency considers appropriate.

(2) L’Office peut établir, s’il l’estime indiqué, une listed’arbitres pour chaque mode de transport.

Publication of list Publication de la liste

(3) The Agency shall have the list of persons madeknown to representatives of shippers and carriersthroughout Canada.1996, c. 10, s. 169; 2000, c. 16, s. 17.

(3) L’Office fait porter la liste d’arbitres à la connais-sance des représentants des expéditeurs et des transpor-teurs dans tout le pays.1996, ch. 10, art. 169; 2000, ch. 16, art. 17.

Mediation Médiation

169.1 (1) The parties to a final offer arbitration may, byagreement, refer to a mediator, which may be the Agen-cy, a matter that has been submitted for a final offer arbi-tration under section 161.

169.1 (1) Les parties à un arbitrage peuvent d’un com-mun accord faire appel à un médiateur, notamment l’Of-fice, pour que celui-ci règle la question qui lui est sou-mise pour arbitrage au titre de l’article 161.

Establishment of roster Liste

(2) The Agency may establish a roster of persons, whichmay include members and staff of the Agency, to act asmediators in any matter referred to it under subsection(1).

(2) L’Office peut établir une liste de personnes, choisiesou non parmi ses membres ou son personnel, pour agircomme médiateur dans les cas où il est retenu à ce titreaux termes du paragraphe (1).

Confidentiality of mediation Caractère confidentiel

(3) All matters relating to the mediation shall be keptconfidential, unless the parties otherwise agree, and

(3) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire, toutce qui se rapporte à la médiation du différend est

Page 156: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 169.1-169.2 Articles 169.1-169.2

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

140 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

information provided by a party for the purposes of themediation shall not be used for any other purpose with-out the consent of that party.

confidentiel et les renseignements fournis par une partiedans le cadre de la médiation ne peuvent servir à d’autresfins à moins qu’elle n’y consente.

Time limit for completion of mediation Délai

(4) Unless the parties otherwise agree, the mediationshall be completed within 30 days after the matter is re-ferred for mediation.

(4) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire, la mé-diation doit se terminer dans les trente jours suivant lerenvoi de la question au médiateur.

Effect of mediation on final offer arbitration Effets de la médiation

(5) The mediation has the effect of

(a) staying the conduct of the final offer arbitrationfor the period of the mediation; and

(b) extending the time within which the arbitratormust make a decision in the matter of the final offerarbitration by the period of the mediation.

(5) La médiation a pour effet :

a) de suspendre, jusqu’à ce qu’elle prenne fin, la pro-cédure d’arbitrage;

b) de prolonger, d’une période égale à sa durée ini-tiale, le délai dont dispose l’arbitre pour rendre sa dé-cision.

Mediator not to act in other proceedings Impossibilité d’agir

(6) The person who acts as mediator may not act in anyother proceedings in relation to any matter that was at is-sue in the mediation.2008, c. 5, s. 7.

(6) La personne qui agit à titre de médiateur ne peut agirdans le cadre d’autres procédures à l’égard d’aucunequestion ayant fait l’objet de la médiation.2008, ch. 5, art. 7.

Joint offer of several shippers Offre conjointe — expéditeurs

169.2 (1) In the case where more than one shipper isdissatisfied with the rate or rates charged or proposed tobe charged by a carrier for the movement of goods, orwith any conditions associated with the movement ofgoods, those shippers may, if the matter cannot be re-solved between them and the carrier, submit the matterjointly to the Agency for a final offer arbitration, in whichcase sections 161 to 169 apply, with any modificationsthat the circumstances require.

169.2 (1) Dans le cas où plusieurs expéditeurs sont in-satisfaits des prix appliqués ou proposés par un transpor-teur pour le transport de marchandises, ou des condi-tions imposées à l’égard de ce transport, et que lesexpéditeurs et le transporteur ne sont pas en mesure derégler eux-mêmes la question, ils peuvent la soumettreconjointement à l’Office pour arbitrage, auquel cas les ar-ticles 161 à 169 s’appliquent à eux avec les adaptationsnécessaires.

Common matter and application of the offer Conditions

(2) A matter submitted jointly to the Agency for a finaloffer arbitration shall be common to all the shippers andthe shippers shall make a joint offer in respect of thematter, the terms of which apply to all of them.

(2) La question soumise conjointement doit être com-mune à tous les expéditeurs, qui doivent présenter uneseule et même offre dont les conditions s’appliquent àtous.

Arbitration precluded in certain cases Arbitrage écarté

(3) The Agency shall not have any matter submitted to itfor a final offer arbitration under subsection (1) arbitrat-ed unless the shippers demonstrate, to the satisfaction ofthe Agency, that an attempt has been made to mediatethe matter.

(3) L’Office écarte l’arbitrage prévu au paragraphe (1)lorsque les expéditeurs ne peuvent le convaincre que desefforts ont été déployés pour régler la question par mé-diation.

Page 157: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 169.2-169.3 Articles 169.2-169.3

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

141 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Confidentiality of mediation Caractère confidentiel

(4) All matters relating to a mediation shall be kept con-fidential, unless the parties otherwise agree, and infor-mation provided by a party for the purposes of the medi-ation shall not be used for any other purpose without theconsent of that party.

(4) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire, toutce qui se rapporte à une médiation du différend est confi-dentiel et les renseignements fournis par une partie dansle cadre de la médiation ne peuvent servir à d’autres finsà moins qu’elle n’y consente.

Mediator not to act in other proceedings Impossibilité d’agir

(5) The person who acts as mediator may not act in anyother proceedings in relation to any matter that was at is-sue in the mediation.

(5) La personne qui agit à titre de médiateur ne peut agirdans le cadre d’autres procédures à l’égard d’aucunequestion ayant fait l’objet de la médiation.

Matter submitted by more than one shipper Question soumise par plusieurs expéditeurs

(6) In the case of a matter that is submitted jointly undersubsection (1),

(a) the period referred to in subsection 161.1(1) is 20days;

(b) the arbitrator may, if he or she considers it neces-sary, extend any of the periods referred to in subsec-tions 163(3) and (4) and paragraph 164.1(a); and

(c) the decision of the arbitrator shall, despite para-graph 165(2)(b), be rendered within 120 days or, in thecase of an arbitration conducted in accordance withsection 164.1, 90 days after the day on which the sub-mission for the final offer arbitration is received by theAgency unless the parties agree otherwise.

2008, c. 5, s. 7.

(6) En cas de soumission conjointe d’une question envertu du paragraphe (1) :

a) le délai est de vingt jours pour l’application du pa-ragraphe 161.1(1);

b) l’arbitre peut proroger les délais prévus aux para-graphes 163(3) et (4) et à l’alinéa 164.1a) s’il l’estimeindiqué;

c) la décision de l’arbitre est, par dérogation à l’alinéa165(2)b), rendue dans les cent vingt jours suivant ladate de réception par l’Office de la demande d’arbi-trage ou, dans le cas de la demande entendue confor-mément à l’article 164.1, dans les quatre-vingt-dixjours suivant cette date, sauf accord entre les parties àl’effet contraire.

2008, ch. 5, art. 7.

Time limit — preliminary applications Délai — demande préliminaire

169.3 (1) Despite sections 162 and 162.1, any applica-tion filed with the Agency by a carrier in respect of a mat-ter submitted jointly to the Agency under subsection169.2(1) shall be filed with the Agency no later than sevendays after the day on which the joint submission is made.

169.3 (1) Malgré les articles 162 et 162.1, toute de-mande présentée par le transporteur relativement à unequestion soumise à l’Office pour arbitrage au titre du pa-ragraphe 169.2(1) est présentée à ce dernier au plus tardsept jours après la soumission de cette question à l’arbi-trage.

Service of copy Signification

(2) A copy of the application shall be served on each ofthe shippers making the joint submission no later thanthe day on which the application is required to be filedunder subsection (1).

(2) Le transporteur signifie copie de la demande à cha-cun des expéditeurs qui ont soumis la question à l’arbi-trage au plus tard le dernier jour prévu pour la présenta-tion de la demande.

Joint answer Réponse des expéditeurs

(3) The shippers, no later than five days after the day onwhich the last shipper was served under subsection (2),shall file with the Agency a joint answer to the applica-tion and serve a copy of it on the carrier.

(3) Au plus tard cinq jours après la signification au der-nier expéditeur au titre du paragraphe (2), les expédi-teurs présentent à l’Office une réponse commune et en si-gnifie copie au transporteur.

Page 158: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION I Final Offer Arbitration SECTION I Arbitrage sur l’offre finaleSections 169.3-169.31 Articles 169.3-169.31

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

142 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Reply Réplique du transporteur

(4) The carrier, no later than two days after the day onwhich it was served under subsection (3), shall file withthe Agency a reply to the joint answer and serve a copy ofit on each of the shippers.

(4) Au plus tard deux jours après la signification autransporteur au titre du paragraphe (3), celui-ci présenteà l’Office sa réplique et en signifie copie à chacun des ex-péditeurs.

Decision of Agency Décision de l’Office

(5) The Agency shall issue its decision on the applicationno later than the day on which the matter is required tobe referred to arbitration under subsection 162(1).

(5) L’Office décide de la demande au plus tard le jour oùla question doit être soumise à l’arbitrage au titre du pa-ragraphe 162(1).

Deemed conformity Présomption

(6) If no application referred to in subsection (1) is filedwithin the limit set out in that subsection, the mattersubmitted jointly is deemed to conform to the require-ments of subsection 169.2(2).2008, c. 5, s. 7.

(6) Si aucune demande n’est présentée par le transpor-teur dans le délai prévu au paragraphe (1), les conditionsvisées au paragraphe 169.2(2) sont réputées remplies.2008, ch. 5, art. 7.

DIVISION II SECTION II

Arbitration on Level of Services Arbitrage sur le niveau de services

Submission for arbitration — confidential contract Demande d’arbitrage — contrat confidentiel

169.31 (1) If a shipper and a railway company are un-able to agree and enter into a contract under subsection126(1) respecting the manner in which the railway com-pany must fulfil its service obligations under section 113,the shipper may submit any of the following matters, inwriting, to the Agency for arbitration:

(a) the operational terms that the railway companymust comply with in respect of receiving, loading, car-rying, unloading and delivering the traffic, includingperformance standards and communication protocols;

(b) the operational terms that the railway companymust comply with if it fails to comply with an opera-tional term described in paragraph (a);

(c) any operational term that the shipper must com-ply with that is related to an operational term de-scribed in paragraph (a) or (b);

(d) any service provided by the railway company inci-dental to transportation that is customary or usual inconnection with the business of a railway company; or

(e) the question of whether the railway company mayapply a charge with respect to an operational term de-scribed in paragraph (a) or (b) or for a service de-scribed in paragraph (d).

169.31 (1) Dans le cas où un expéditeur et une compa-gnie de chemin de fer ne parviennent pas à s’entendrepour conclure un contrat en application du paragraphe126(1) concernant les moyens que celle-ci doit prendrepour s’acquitter de ses obligations en application de l’ar-ticle 113, l’expéditeur peut soumettre par écrit à l’Officeune ou plusieurs des questions ci-après pour arbitrage :

a) les conditions d’exploitation auxquelles la compa-gnie de chemin de fer est assujettie relativement à laréception, au chargement, au transport, au décharge-ment et à la livraison des marchandises en cause, ycompris les normes de rendement et les protocoles decommunication;

b) les conditions d’exploitation auxquelles la compa-gnie de chemin de fer est assujettie en cas de non-res-pect d’une condition d’exploitation visée à l’alinéa a);

c) les conditions d’exploitation auxquelles l’expédi-teur est assujetti et qui sont liées aux conditions d’ex-ploitation visées aux alinéas a) ou b);

d) les services fournis par la compagnie de chemin defer qui sont normalement liés à l’exploitation d’un ser-vice de transport par une compagnie de chemin de fer;

e) la question de savoir si des frais peuvent être impo-sés par la compagnie de chemin de fer relativementaux conditions d’exploitation visées aux alinéas a) oub) ou pour les services visés à l’alinéa d).

Page 159: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.31-169.32 Articles 169.31-169.32

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

143 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(1.1) [Repealed, 2014, c. 8, s. 8] (1.1) [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 8]

Matter excluded from arbitration Exclusions

(2) The shipper is not entitled to submit to the Agencyfor arbitration a matter that

(a) is governed by a written agreement, including aconfidential contract, to which the shipper and therailway company are parties; or

(b) is the subject of an order, other than an interimorder, made under subsection 116(4).

(2) L’expéditeur ne peut soumettre à l’Office pour arbi-trage une question qui, selon le cas :

a) fait l’objet d’un accord écrit, notamment d’uncontrat confidentiel, auquel l’expéditeur et la compa-gnie de chemin de fer sont parties;

b) est visée par un arrêté, autre qu’un arrêté provi-soire, pris en vertu du paragraphe 116(4).

Excluded matter — traffic Exclusions — transport

(3) The shipper is not entitled to submit to the Agencyfor arbitration a matter that is in respect of traffic that isthe subject of

(a) a confidential contract between the shipper andthe railway company that is in force immediately be-fore the day on which this section comes into force;

(b) a tariff, or a contract, referred to in subsection165(3);

(c) a competitive line rate; or

(d) an arbitrator’s decision made under section169.37.

(3) L’expéditeur ne peut soumettre à l’Office pour arbi-trage une question qui concerne le transport faisant l’ob-jet, selon le cas :

a) d’un contrat confidentiel conclu entre l’expéditeuret la compagnie de chemin de fer qui est en vigueur àl’entrée en vigueur du présent article;

b) d’un contrat ou d’un tarif visés au paragraphe165(3);

c) d’un prix de ligne concurrentiel;

d) d’une décision arbitrale rendue en vertu de l’article169.37.

Clarification Précision

(4) For greater certainty, neither a rate for the move-ment of the traffic nor the amount of a charge for thatmovement or for the provision of incidental services is tobe subject to arbitration.2013, c. 31, s. 11; 2014, c. 8, s. 8.

(4) Il est entendu que l’arbitrage ne peut porter sur lesprix relatifs au transport, ni sur le montant des frais rela-tifs au transport ou aux services connexes.2013, ch. 31, art. 11; 2014, ch. 8, art. 8.

Contents of submission Contenu de la demande

169.32 (1) The submission must contain

(a) a detailed description of the matters submitted tothe Agency for arbitration;

(b) a description of the traffic to which the serviceobligations relate;

(c) an undertaking with respect to the traffic, if any,given by the shipper to the railway company that mustbe complied with for the period during which the arbi-trator’s decision applies to the parties, other than anundertaking given by the shipper to the railway com-pany with respect to an operational term described inparagraph 169.31(1)(c);

(d) an undertaking given by the shipper to the railwaycompany to ship the goods to which the service

169.32 (1) La demande d’arbitrage contient :

a) l’énoncé détaillé des questions soumises à l’Officepour arbitrage;

b) la description du transport en cause;

c) le cas échéant, l’engagement qui est pris par l’expé-diteur envers la compagnie de chemin de fer relative-ment au transport et qui doit être respecté pendant ladurée d’application de la décision de l’arbitre, autreque l’engagement pris relativement aux conditionsd’exploitation visées à l’alinéa 169.31(1)c);

d) l’engagement pris par l’expéditeur envers la com-pagnie de chemin de fer d’expédier les marchandisesen cause conformément à la décision de l’arbitre;

Page 160: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.32-169.34 Articles 169.32-169.34

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

144 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

obligations relate in accordance with the arbitrator’sdecision; and

(e) an undertaking given by the shipper to the Agencyto pay the fee and costs for which the shipper is liableunder subsection 169.39(3) as a party to the arbitra-tion.

e) l’engagement pris par l’expéditeur envers l’Officede payer les honoraires et les frais qui sont à sa chargeen application du paragraphe 169.39(3) à titre de par-tie à l’arbitrage.

Copy of submission served Signification

(2) The shipper must serve a copy of the submission onthe railway company on the day on which it submits thematters to the Agency for arbitration.2013, c. 31, s. 11.

(2) L’expéditeur signifie un exemplaire de la demanded’arbitrage à la compagnie de chemin de fer le jour où illa soumet à l’Office.2013, ch. 31, art. 11.

Arbitration precluded in certain cases Arbitrage écarté

169.33 (1) The Agency must dismiss the submission if

(a) the shipper has not, at least 15 days before makingit, served on the railway company and the Agency awritten notice indicating that the shipper intends tomake a submission to the Agency for arbitration; or

(b) the shipper does not demonstrate, to the Agency’ssatisfaction, that an attempt has been made to resolvethe matters contained in it.

169.33 (1) L’Office rejette la demande d’arbitrage dansles cas suivants :

a) l’expéditeur n’a pas signifié, dans les quinze joursprécédant la demande d’arbitrage, un avis écrit à lacompagnie de chemin de fer et à l’Office annonçantson intention de soumettre une demande d’arbitrage àce dernier;

b) l’expéditeur ne le convainc pas que des efforts ontété déployés pour régler les questions contenues dansla demande.

Content of notice Contenu de l’avis

(2) The notice must contain the descriptions referred toin paragraphs 169.32(1)(a) and (b) and, if the shipper’ssubmission will contain an undertaking described inparagraph 169.32(1)(c), a description of that undertaking.2013, c. 31, s. 11.

(2) L’avis contient l’énoncé prévu à l’alinéa 169.32(1)a),la description prévue à l’alinéa 169.32(1)b) et, si l’engage-ment prévu à l’alinéa 169.32(1)c) sera contenu dans la de-mande d’arbitrage, une description de celui-ci.2013, ch. 31, art. 11.

Submission of proposals Délai de présentation

169.34 (1) Despite any application filed under section169.43, the shipper and the railway company must eachsubmit, within 10 days after the day on which a copy of asubmission is served under subsection 169.32(2), to theAgency, in order to resolve the matters that are submit-ted to it for arbitration by the shipper, a proposal thatcontains any of the following terms:

(a) any operational term described in paragraph169.31(1)(a), (b) or (c);

(b) any term for the provision of a service described inparagraph 169.31(1)(d); or

(c) any term with respect to the application of acharge described in paragraph 169.31(1)(e).

169.34 (1) Malgré la présentation d’une demande envertu de l’article 169.43, l’expéditeur et la compagnie dechemin de fer, dans les dix jours suivant la significationd’un exemplaire de la demande d’arbitrage en applicationdu paragraphe 169.32(2), présentent chacun à l’Officeleur proposition en vue du règlement des questions quel’expéditeur a soumises à l’Office pour arbitrage. La pro-position contient une ou plusieurs des conditions ou mo-dalités suivantes :

a) les conditions d’exploitation visées aux alinéas169.31(1)a), b) ou c);

b) les modalités de fourniture des services visés à l’ali-néa 169.31(1)d);

c) les modalités concernant l’imposition des frais vi-sés à l’alinéa 169.31(1)e).

Page 161: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.34-169.35 Articles 169.34-169.35

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

145 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Proposals provided to parties Communication des propositions

(2) The Agency must provide the shipper and the railwaycompany with a copy of the other party’s proposal imme-diately after the day on which it receives the last of thetwo proposals.

(2) Dès réception des deux propositions, l’Office commu-nique à l’expéditeur et à la compagnie de chemin de fer laproposition de la partie adverse.

Exchange of information Échange de renseignements

(3) The parties must exchange the information that theyintend to submit to the arbitrator in support of their pro-posals within 20 days after the day on which a copy of asubmission is served under subsection 169.32(2) or with-in a period agreed to by the parties or fixed by the arbi-trator.

(3) Dans les vingt jours suivant la signification d’unexemplaire de la demande d’arbitrage en application duparagraphe 169.32(2), ou dans le délai fixé par l’arbitre ouconvenu entre elles, les parties s’échangent les renseigne-ments qu’elles ont l’intention de présenter à l’arbitre àl’appui de leur proposition.

Exception Exception

(4) Unless the parties agree otherwise, a party to the ar-bitration is not, in support of the proposal it submits un-der subsection (1), to refer to any offer, or any part of anoffer, that was made to it — before a copy of the submis-sion is served under subsection 169.32(2) — by the otherparty to the arbitration for the purpose of entering into aconfidential contract.

(4) Sauf accord entre les parties à l’effet contraire, au-cune d’elles ne peut, au soutien de sa proposition présen-tée en application du paragraphe (1), faire mention detout ou partie des offres présentées par l’autre partieavant la signification d’un exemplaire de la demanded’arbitrage en application du paragraphe 169.32(2) en vuede conclure un contrat confidentiel.

If no proposal from party Une seule proposition

(5) If one party does not submit a proposal in accordancewith subsection (1), the proposal submitted by the otherparty is the arbitrator’s decision made under section169.37.2013, c. 31, s. 11.

(5) Si une partie ne se conforme pas au paragraphe (1),la proposition de l’autre partie constitue la décision del’arbitre au titre de l’article 169.37.2013, ch. 31, art. 11.

Arbitration Arbitrage

169.35 (1) Despite any application filed under section169.43, the Agency must refer, within two business daysafter the day on which it receives the last of the two pro-posals, the matters for arbitration to be conducted by anarbitrator that it chooses.

169.35 (1) Malgré la présentation d’une demande enapplication de l’article 169.43, l’Office, dans les deux joursouvrables suivant la réception des deux propositions,renvoie à l’arbitre qu’il choisit les questions qui lui sontsoumises pour arbitrage.

Arbitrator not to act in other proceedings Impossibilité d’agir

(2) The arbitrator is not to act in any other proceedingsin relation to a matter that is referred to him or her forarbitration.

(2) L’arbitre ne peut agir dans le cadre d’autres procé-dures à l’égard des questions qui lui sont renvoyées pourarbitrage.

Assistance by Agency Soutien de l’Office

(3) The Agency may, at the arbitrator’s request, provideadministrative, technical and legal assistance to the arbi-trator.

(3) À la demande de l’arbitre, l’Office peut lui offrir lesoutien administratif, technique et juridique voulu.

Arbitration not proceeding Nature de l’arbitrage

(4) The arbitration is not a proceeding before the Agen-cy.2013, c. 31, s. 11.

(4) L’arbitrage ne constitue pas une procédure devantl’Office.2013, ch. 31, art. 11.

Page 162: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.36-169.37 Articles 169.36-169.37

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

146 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Agency’s rules of procedure Procédure

169.36 (1) The Agency may make rules of procedure foran arbitration.

169.36 (1) L’Office peut établir les règles de procédureapplicables à l’arbitrage.

Procedure generally Disposition générale

(2) Subject to any rule of procedure made by the Agencyand in the absence of an agreement between the arbitra-tor and the parties as to the procedure to be followed, thearbitrator must conduct the arbitration as quickly as pos-sible and in the manner that he or she considers appro-priate having regard to the circumstances of the matter.

(2) Sous réserve des règles de procédure établies parl’Office et à défaut d’un accord entre les parties et l’ar-bitre sur la procédure à suivre, ce dernier mène l’arbi-trage aussi rapidement que possible et de la manière qu’ilestime indiquée dans les circonstances.

Questions Questions

(3) Each party may direct questions to the other in themanner that the arbitrator considers appropriate.2013, c. 31, s. 11.

(3) Chaque partie peut poser des questions à l’autre de lamanière que l’arbitre estime indiquée dans les circons-tances.2013, ch. 31, art. 11.

Arbitrator’s decision Décision de l’arbitre

169.37 The arbitrator’s decision must establish any op-erational term described in paragraph 169.31(1)(a), (b) or(c), any term for the provision of a service described inparagraph 169.31(1)(d) or any term with respect to theapplication of a charge described in paragraph169.31(1)(e), or any combination of those terms, that thearbitrator considers necessary to resolve the matters thatare referred to him or her for arbitration. In making hisor her decision, the arbitrator must have regard to thefollowing:

(a) the traffic to which the service obligations relate;

(b) the service that the shipper requires with respectto the traffic;

(c) any undertaking described in paragraph169.32(1)(c) that is contained in the shipper’s submis-sion;

(d) the railway company’s service obligations undersection 113 to other shippers and the railway compa-ny’s obligations to persons and other companies undersection 114;

(e) the railway company’s obligations, if any, with re-spect to a public passenger service provider;

(f) the railway company’s and the shipper’s opera-tional requirements and restrictions;

(g) the question of whether there is available to theshipper an alternative, effective, adequate and com-petitive means of transporting the goods to which theservice obligations relate; and

169.37 Dans sa décision, l’arbitre établit les conditionsd’exploitation visées aux alinéas 169.31(1)a), b) ou c), lesmodalités de fourniture des services visés à l’alinéa169.31(1)d) ou les modalités concernant l’imposition desfrais visés à l’alinéa 169.31(1)e), ou prend n’importe les-quelles de ces mesures, selon ce qu’il estime nécessairepour régler les questions qui lui sont renvoyées. Pourrendre sa décision, il tient compte :

a) du transport en cause;

b) des services dont l’expéditeur a besoin pour letransport en cause;

c) de tout engagement visé à l’alinéa 169.32(1)c) quiest contenu dans la demande d’arbitrage;

d) des obligations qu’a la compagnie de chemin de ferenvers d’autres expéditeurs aux termes de l’article 113,et de celles qu’elle a envers les personnes et autrescompagnies aux termes de l’article 114;

e) des obligations que peut avoir la compagnie de che-min de fer envers une société de transport publique;

f) des besoins et des contraintes de l’expéditeur et dela compagnie de chemin de fer en matière d’exploita-tion;

g) de la possibilité pour l’expéditeur de faire appel àun autre mode de transport efficace, bien adapté etconcurrentiel des marchandises en cause;

h) de tout renseignement qu’il estime pertinent.2013, ch. 31, art. 11.

Page 163: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.37-169.39 Articles 169.37-169.39

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

147 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(h) any information that the arbitrator considers rele-vant.

2013, c. 31, s. 11.

Requirements of decision Caractéristiques de la décision

169.38 (1) The arbitrator’s decision must

(a) be made in writing;

(b) be made so as to apply to the parties for a periodof one year as of the date of his or her decision, unlessthe parties agree otherwise; and

(c) be commercially fair and reasonable to the parties.

169.38 (1) La décision de l’arbitre est :

a) rendue par écrit;

b) rendue de manière à être applicable aux partiespendant un an à compter de sa date, sauf accord entreelles à l’effet contraire;

c) commercialement équitable et raisonnable pour lesparties.

Decision binding Décision définitive

(2) The arbitrator’s decision is final and binding on theparties and is deemed, for the purposes of Division IV ofPart III and its enforceability between the parties, to be aconfidential contract.

(2) La décision de l’arbitre est définitive et obligatoire.Elle est réputée, aux fins d’exécution et pour l’applicationde la section IV de la partie III, être un contrat confiden-tiel conclu entre les parties.

Period for making decision Délai pour rendre la décision

(3) The arbitrator’s decision must be made within 45days after the day on which the matters are submitted tothe Agency for arbitration under subsection 169.31(1) un-less in the arbitrator’s opinion making a decision withinthat period is not practical, in which case the arbitratormust make his or her decision within 65 days after thatday.

(3) La décision est rendue dans les quarante-cinq jourssuivant la date à laquelle la demande d’arbitrage a étésoumise à l’Office en vertu du paragraphe 169.31(1). Tou-tefois, si l’arbitre est d’avis qu’il est difficile de rendre unedécision dans ce délai, la décision est rendue dans lessoixante-cinq jours suivant cette date.

Period — agreement of parties Délai — accord des parties

(4) Despite subsection (3), the arbitrator may, with theagreement of the parties, make his or her decision withina period that is longer than 65 days after the day onwhich the matters are submitted to the Agency for arbi-tration.

(4) Malgré le paragraphe (3), l’arbitre peut, avec l’accorddes parties, rendre sa décision dans un délai supérieur àsoixante-cinq jours.

Copy of decision to Agency Copie de la décision

(5) The arbitrator must provide the Agency with a copyof his or her decision.2013, c. 31, s. 11.

(5) L’arbitre fournit à l’Office une copie de sa décision.2013, ch. 31, art. 11.

Arbitration fees Honoraires de l’arbitre

169.39 (1) The Agency may fix the fee to be paid to itor, if the arbitrator is not a member or on the staff of theAgency, to the arbitrator for the arbitrator’s services inarbitration proceedings.

169.39 (1) L’Office peut fixer les honoraires à lui ver-ser, ou à verser à l’arbitre dans le cas où celui-ci n’est pasun de ses membres ou ne fait pas partie de son person-nel, pour l’arbitrage.

Arbitration fees — not member Honoraires de l’arbitre — non membre

(2) An arbitrator who is not a member or on the staff ofthe Agency may fix a fee for his or her services if theAgency does not do so under subsection (1).

(2) L’arbitre qui n’est pas un membre de l’Office ou quine fait pas partie de son personnel peut fixer ses hono-raires pour l’arbitrage dans le cas où l’Office ne les fixepas au titre du paragraphe (1).

Page 164: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.39-169.42 Articles 169.39-169.42

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

148 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Payment of fees and costs Paiement des honoraires et frais

(3) The shipper and the railway company are to shareequally, whether or not the proceedings are terminatedunder section 169.41, in the payment of the fee for the ar-bitrator’s services and in the payment of the costs relatedto the arbitration, including those borne by the Agency inproviding administrative, technical and legal assistanceto the arbitrator under subsection 169.35(3).

(3) Les honoraires et les frais liés à l’arbitrage — y com-pris ceux relatifs au soutien administratif, technique etjuridique offert à l’arbitre par l’Office au titre du para-graphe 169.35(3) — sont à la charge de l’expéditeur et dela compagnie de chemin de fer en parts égales, mêmedans les cas d’abandon des procédures prévus par l’ar-ticle 169.41.

Cost related to arbitration Frais liés à l’arbitrage

(4) Costs related to the arbitration also include the costto the Agency when a member or a person on the staff ofthe Agency acts as an arbitrator and the Agency does notfix a fee for that arbitrator under subsection (1).2013, c. 31, s. 11.

(4) Les frais liés à l’arbitrage comprennent égalementceux supportés par l’Office lorsque l’un de ses membresou une personne faisant partie de son personnel agit àtitre d’arbitre et qu’il ne fixe pas ses honoraires au titredu paragraphe (1).2013, ch. 31, art. 11.

Confidentiality of information Caractère confidentiel

169.4 (1) If the Agency and the arbitrator are advisedthat a party to an arbitration wishes to keep informationrelating to the arbitration confidential, the Agency andthe arbitrator must take all reasonably necessary mea-sures to ensure that the information is not disclosed bythe Agency or the arbitrator or during the arbitration toany person other than the parties.

169.4 (1) La partie qui souhaite que des renseigne-ments relatifs à l’arbitrage demeurent confidentiels enavise l’Office et l’arbitre. Ceux-ci prennent alors toutesles mesures justifiables pour éviter que les renseigne-ments ne soient communiqués soit de leur fait, soit aucours de l’arbitrage à quiconque autre que les parties.

Limited disclosure Divulguation restreinte

(2) Despite subsection (1), the Agency may, in the exer-cise of its powers or in the performance of its duties andfunctions under this Act, disclose any information that aparty advised the Agency and the arbitrator it wishes tokeep confidential.2013, c. 31, s. 11.

(2) Malgré le paragraphe (1), l’Office peut, dans l’exer-cice de ses attributions sous le régime de la présente loi,communiquer les renseignements visés par l’avis.2013, ch. 31, art. 11.

Termination of proceedings Abandon des procédures

169.41 If, before the arbitrator makes his or her deci-sion, the parties advise the Agency or the arbitrator thatthey agree that the matters being arbitrated should bewithdrawn from arbitration, any proceedings in respectof those matters are immediately terminated.2013, c. 31, s. 11.

169.41 Dans le cas où, avant la décision de l’arbitre, lesparties avisent l’Office ou l’arbitre qu’elles s’accordentpour renoncer à l’arbitrage, les procédures sont abandon-nées sur-le-champ.2013, ch. 31, art. 11.

List of arbitrators Liste d’arbitres

169.42 (1) The Agency, in consultation with represen-tatives of shippers and railway companies, must establisha list of persons, including persons who are members oron the staff of the Agency, who agree to act as arbitratorsin arbitrations.

169.42 (1) En consultation avec les représentants desexpéditeurs et des compagnies de chemin de fer, l’Officeétablit une liste de personnes qui sont choisies notam-ment parmi ses membres ou son personnel et qui ac-ceptent d’agir à titre d’arbitres.

Expertise required Compétences nécessaires

(2) Only persons who, in the Agency’s opinion, have suf-ficient expertise to act as arbitrators are to be named inthe list.

(2) Ne peuvent figurer sur la liste que les personnes qui,de l’avis de l’Office, possèdent les compétences néces-saires pour agir à titre d’arbitres.

Page 165: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART IV Arbitrations PARTIE IV ArbitragesDIVISION II Arbitration on Level of Services SECTION II Arbitrage sur le niveau de servicesSections 169.42-170 Articles 169.42-170

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

149 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Publication of list Publication de la liste

(3) The Agency must publish the list on its Internet site.2013, c. 31, s. 11.

(3) L’Office publie la liste sur son site Internet.2013, ch. 31, art. 11.

Application for order Demande d’arrêté

169.43 (1) A railway company may apply to the Agency,within 10 days after the day on which it is served with acopy of a submission under subsection 169.32(2), for anorder declaring that the shipper is not entitled to submitto the Agency for arbitration a matter contained in theshipper’s submission.

169.43 (1) La compagnie de chemin de fer peut, dansles dix jours suivant la signification d’un exemplaire de lademande d’arbitrage en application du paragraphe169.32(2), demander à l’Office de prendre un arrêté dé-clarant qu’une question contenue dans la demande d’ar-bitrage de l’expéditeur ne peut lui être soumise pour ar-bitrage.

Content of order Contenu de l’arrêté

(2) If the Agency makes the order, it may also

(a) dismiss the submission for arbitration, if the mat-ter contained in it has not been referred to arbitration;

(b) discontinue the arbitration;

(c) subject the arbitration to any terms that it speci-fies; or

(d) set aside the arbitrator’s decision or any part of it.

(2) S’il prend l’arrêté, l’Office peut en outre :

a) rejeter la demande d’arbitrage, dans le cas où l’ar-bitre n’en a pas encore été saisi;

b) mettre fin à l’arbitrage;

c) assujettir l’arbitrage aux conditions qu’il fixe;

d) annuler tout ou partie de la décision arbitrale.

Period for making decision Délai pour statuer

(3) The Agency must make a decision on the railwaycompany’s application made under subsection (1) assoon as feasible but not later than 35 days after the dayon which it receives the application.2013, c. 31, s. 11.

(3) L’Office statue sur la demande présentée en vertu duparagraphe (1) aussi rapidement que possible et en toutétat de cause dans les trente-cinq jours suivant sa récep-tion.2013, ch. 31, art. 11.

PART V PARTIE V

Transportation of Persons withDisabilities

Transport des personnes ayantune déficience

Regulations Règlements

170 (1) The Agency may make regulations for the pur-pose of eliminating undue obstacles in the transportationnetwork under the legislative authority of Parliament tothe mobility of persons with disabilities, including regu-lations respecting

(a) the design, construction or modification of, andthe posting of signs on, in or around, means of trans-portation and related facilities and premises, includ-ing equipment used in them;

(b) the training of personnel employed at or in thosefacilities or premises or by carriers;

170 (1) L’Office peut prendre des règlements afin d’éli-miner tous obstacles abusifs, dans le réseau de transportassujetti à la compétence législative du Parlement, auxpossibilités de déplacement des personnes ayant une dé-ficience et peut notamment, à cette occasion, régir :

a) la conception et la construction des moyens detransport ainsi que des installations et locauxconnexes — y compris les commodités et l’équipementqui s’y trouvent —, leur modification ou la signalisa-tion dans ceux-ci ou leurs environs;

b) la formation du personnel des transporteurs ou decelui employé dans ces installations et locaux;

Page 166: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART V Transportation of Persons with Disabilities PARTIE V Transport des personnes ayant une déficienceSections 170-172 Articles 170-172

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

150 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(c) tariffs, rates, fares, charges and terms and condi-tions of carriage applicable in respect of the trans-portation of persons with disabilities or incidental ser-vices; and

(d) the communication of information to persons withdisabilities.

c) toute mesure concernant les tarifs, taux, prix, fraiset autres conditions de transport applicables au trans-port et aux services connexes offerts aux personnesayant une déficience;

d) la communication d’information à ces personnes.

Incorporation by reference Incorporation par renvoi

(2) Regulations made under subsection (1) incorporatingstandards or enactments by reference may incorporatethem as amended from time to time.

(2) Il peut être précisé, dans le règlement qui incorporepar renvoi des normes ou des dispositions, qu’elles sontincorporées avec leurs modifications successives.

Exemption Exemption

(3) The Agency may, with the approval of the Governorin Council, make orders exempting specified persons,means of transportation, services or related facilities andpremises from the application of regulations made undersubsection (1).

(3) L’Office peut, par arrêté pris avec l’agrément du gou-verneur en conseil, soustraire à l’application de certainesdispositions des règlements les personnes, les moyens detransport, les installations ou locaux connexes ou les ser-vices qui y sont désignés.

Coordination Coordination

171 The Agency and the Canadian Human Rights Com-mission shall coordinate their activities in relation to thetransportation of persons with disabilities in order to fos-ter complementary policies and practices and to avoid ju-risdictional conflicts.

171 L’Office et la Commission canadienne des droits dela personne sont tenus de veiller à la coordination de leuraction en matière de transport des personnes ayant unedéficience pour favoriser l’adoption de lignes de conduitecomplémentaires et éviter les conflits de compétence.

Inquiry re obstacles to persons with disabilities Enquête : obstacles au déplacement

172 (1) The Agency may, on application, inquire into amatter in relation to which a regulation could be madeunder subsection 170(1), regardless of whether such aregulation has been made, in order to determine whetherthere is an undue obstacle to the mobility of persons withdisabilities.

172 (1) Même en l’absence de disposition réglementaireapplicable, l’Office peut, sur demande, enquêter sur toutequestion relative à l’un des domaines visés au paragraphe170(1) pour déterminer s’il existe un obstacle abusif auxpossibilités de déplacement des personnes ayant une dé-ficience.

Compliance with regulations Décision de l’Office

(2) Where the Agency is satisfied that regulations madeunder subsection 170(1) that are applicable in relation toa matter have been complied with or have not been con-travened, the Agency shall determine that there is no un-due obstacle to the mobility of persons with disabilities.

(2) L’Office rend une décision négative à l’issue de sonenquête s’il est convaincu de la conformité du service dutransporteur aux dispositions réglementaires applicablesen l’occurrence.

Remedies Décision de l’Office

(3) On determining that there is an undue obstacle to themobility of persons with disabilities, the Agency may re-quire the taking of appropriate corrective measures or di-rect that compensation be paid for any expense incurredby a person with a disability arising out of the undue ob-stacle, or both.

(3) En cas de décision positive, l’Office peut exiger laprise de mesures correctives indiquées ou le versementd’une indemnité destinée à couvrir les frais supportés parune personne ayant une déficience en raison de l’obstacleen cause, ou les deux.

Page 167: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesSections 173-176.1 Articles 173-176.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

151 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

PART VI PARTIE VI

General Dispositions générales

Enforcement Mesures de contrainte

False information, etc. Déclarations fausses ou trompeuses

173 (1) No person shall knowingly make any false ormisleading statement or knowingly provide false or mis-leading information to the Agency or the Minister or toany person acting on behalf of the Agency or the Ministerin connection with any matter under this Act.

173 (1) Nul ne peut, sciemment, faire de déclarationfausse ou trompeuse ni fournir de renseignements fauxou trompeurs à l’Office, au ministre ou à toute personneagissant au nom de l’Office ou du ministre relativement àune question visée par la présente loi.

Obstruction and false statements Entrave

(2) No person shall knowingly obstruct or hinder, ormake any false or misleading statement, either orally orin writing, to a person designated as an enforcement offi-cer pursuant to paragraph 178(1)(a) who is engaged incarrying out functions under this Act.

(2) Il est interdit, sciemment, d’entraver l’action del’agent verbalisateur désigné au titre du paragraphe178(1) dans l’exercice de ses fonctions ou de lui faire, ora-lement ou par écrit, une déclaration fausse ou trompeuse.

Offence Infraction et peines

174 Every person who contravenes a provision of thisAct or a regulation or order made under this Act, otherthan an order made under section 47, is guilty of an of-fence punishable on summary conviction and liable

(a) in the case of an individual, to a fine not exceed-ing $5,000; and

(b) in the case of a corporation, to a fine not exceed-ing $25,000.

174 Quiconque contrevient à la présente loi ou à untexte d’application de celle-ci, autre qu’un décret prévu àl’article 47, commet une infraction et est passible, sur dé-claration de culpabilité par procédure sommaire :

a) dans le cas d’une personne physique, d’une amendemaximale de 5 000 $;

b) dans le cas d’une personne morale, d’une amendemaximale de 25 000 $.

Officers, etc., of corporation re offences Dirigeants des personnes morales

175 Where a corporation commits an offence under thisAct, every person who at the time of the commission ofthe offence was a director or officer of the corporation isguilty of the like offence unless the act or omission con-stituting the offence took place without the person’sknowledge or consent or the person exercised all due dili-gence to prevent the commission of the offence.

175 En cas de perpétration par une personne moraled’une infraction à la présente loi, celui qui, au moment del’infraction, en était administrateur ou dirigeant la com-met également, sauf si l’action ou l’omission à l’origine del’infraction a eu lieu à son insu ou sans son consentementou qu’il a pris toutes les mesures nécessaires pour empê-cher l’infraction.

Time limit for commencement of proceedings Prescription

176 Proceedings by way of summary conviction in re-spect of an offence under this Act may be instituted with-in but not later than twelve months after the time whenthe subject-matter of the proceedings arose.

176 Les poursuites intentées sur déclaration de culpabi-lité par procédure sommaire sous le régime de la pré-sente loi se prescrivent par douze mois à compter du faitgénérateur de l’action.

Administrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniaires

Definition of Tribunal Définition de Tribunal

176.1 For the purposes of sections 180.1 to 180.7, Tri-bunal means the Transportation Appeal Tribunal of

176.1 Pour l’application des articles 180.1 à 180.7, Tri-bunal s’entend du Tribunal d’appel des transports du

Page 168: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 176.1-177 Articles 176.1-177

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

152 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Canada established by subsection 2(1) of the Transporta-tion Appeal Tribunal of Canada Act.2007, c. 19, s. 48.

Canada, constitué par le paragraphe 2(1) de la Loi sur leTribunal d’appel des transports du Canada.2007, ch. 19, art. 48.

Regulation-making powers Pouvoirs réglementaires de l’Office

177 (1) The Agency may, by regulation,

(a) designate

(i) any provision of this Act or of any regulation, or-der or direction made pursuant to this Act,

(ii) the requirements of any provision referred to insubparagraph (i), or

(iii) any condition of a licence issued under thisAct,

as a provision, requirement or condition the contra-vention of which may be proceeded with as a violationin accordance with sections 179 and 180; and

(b) prescribe the maximum amount payable for eachviolation, but the amount shall not exceed

(i) $5,000, in the case of an individual, and

(ii) $25,000, in the case of a corporation.

177 (1) L’Office peut, par règlement :

a) désigner comme un texte dont la contravention estassujettie aux articles 179 et 180 :

(i) toute disposition de la présente loi ou de sestextes d’application,

(ii) toute obligation imposée par la présente loi ouses textes d’application,

(iii) toute condition d’une licence délivrée au titrede la présente loi;

b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans lecas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le casdes personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction ap-plicable à chaque contravention à un texte ainsi dési-gné.

Regulation-making powers — railway company’sobligations

Règlements — compagnie de chemin de fer

(1.1) The Agency may, by regulation,

(a) designate any requirement imposed on a railwaycompany in an arbitrator’s decision made under sec-tion 169.37 as a requirement the contravention ofwhich may be proceeded with as a violation in accor-dance with sections 179 and 180; and

(b) prescribe the maximum amount payable for eachviolation, but the amount shall not be morethan $100,000.

(1.1) L’Office peut, par règlement :

a) désigner toute obligation imposée à une compagniede chemin de fer par une décision arbitrale rendue envertu de l’article 169.37 comme un texte dont lacontravention est assujettie aux articles 179 et 180;

b) prévoir le montant maximal de la sanction appli-cable à chaque contravention à un texte ainsi désigné,plafonné à 100 000 $.

Regulations by Minister Pouvoirs réglementaires du ministre

(2) The Minister may, by regulation,

(a) designate as a provision or requirement the con-travention of which may be proceeded with as a viola-tion in accordance with sections 179 and 180 any pro-vision of section 51 or of any regulation made undersection 50 or 51, or any requirement of any of thoseprovisions; and

(b) prescribe the maximum amount payable for eachviolation, but the amount shall not exceed

(2) Le ministre peut, par règlement :

a) désigner comme texte dont la contravention est as-sujettie aux articles 179 et 180 toute disposition de l’ar-ticle 51 ou des règlements pris en vertu des articles 50ou 51, ou toute obligation imposée par l’article 51 ouces règlements;

b) prévoir le montant maximal — plafonné, dans lecas des personnes physiques, à 5 000 $ et, dans le cas

Page 169: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 177-178 Articles 177-178

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

153 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(i) $5,000, in the case of an individual, and

(ii) $25,000, in the case of a corporation.

des personnes morales, à 25 000 $ — de la sanction ap-plicable à chaque contravention à un texte ainsidésigné.

Sections 93.1 or 94 Articles 93.1 ou 94

(2.1) The contravention of section 93.1 or 94 may be pro-ceeded with as a violation in accordance with sections179 and 180. The maximum amount payable for each vio-lation is $100,000.

(2.1) Toute contravention aux articles 93.1 ou 94 consti-tue une violation au titre des articles 179 et 180. Le mon-tant maximal de la sanction applicable à chaque contra-vention est de 100 000 $.

Subsections 155.7(1) or 155.84(1) to (3) Paragraphes 155.7(1) ou 155.84(1) à (3)

(2.2) The contravention of subsection 155.7(1) or any ofsubsections 155.84(1) to (3) may be proceeded with as aviolation in accordance with sections 179 and 180. Themaximum amount payable for each violation is $100,000.

(2.2) Toute contravention au paragraphe 155.7(1) ou àl’un des paragraphes 155.84(1) à (3) constitue une viola-tion au titre des articles 179 et 180. Le montant maximalde la sanction applicable à chaque contravention est de100 000 $.

(3) [Repealed, 2014, c. 8, s. 9]1996, c. 10, s. 177; 2007, c. 19, s. 49; 2013, c. 31, s. 12; 2014, c. 8, s. 9; 2015, c. 31, s. 11.

(3) [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 9]1996, ch. 10, art. 177; 2007, ch. 19, art. 49; 2013, ch. 31, art. 12; 2014, ch. 8, art. 9; 2015,ch. 31, art. 11.

Notices of violation Procès-verbaux

178 (1) The Agency, in respect of a violation referred toin subsection 177(1), (1.1) or (2.1), or the Minister, in re-spect of a violation referred to in subsection 177(2) or(2.2), may

(a) designate persons, or classes of persons, as en-forcement officers who are authorized to issue noticesof violation; and

(b) establish the form and content of notices of viola-tion.

178 (1) L’Office, à l’égard d’une contravention à untexte désigné au titre des paragraphes 177(1), (1.1) ou(2.1), ou le ministre, à l’égard d’une contravention à untexte désigné au titre des paragraphes 177(2) ou (2.2),peut désigner, individuellement ou par catégorie, lesagents verbalisateurs et déterminer la forme et la teneurdes procès-verbaux de violation.

Powers of enforcement officers Attributions des agents

(2) Every person designated as an enforcement officerpursuant to paragraph (1)(a) has the powers of entry andinspection referred to in paragraph 39(a).

(2) L’agent dispose, dans le cadre de ses fonctions, despouvoirs de visite mentionnés à l’alinéa 39a).

Certification of designated persons Certificat

(3) Every person designated as an enforcement officerpursuant to paragraph (1)(a) shall receive an authoriza-tion in prescribed form attesting to the person’s designa-tion and shall, on demand, present the authorization toany person from whom the enforcement officer requestsinformation in the course of the enforcement officer’s du-ties.

(3) Chaque agent reçoit un certificat établi en la formefixée par l’Office ou le ministre, selon le cas, et attestantsa qualité, qu’il présente sur demande à la personne à quiil veut demander des renseignements.

Powers of designated persons Pouvoir

(4) For the purposes of determining whether a violationreferred to in section 177 has been committed, a persondesignated as an enforcement officer pursuant to para-graph (1)(a) may require any person to produce for ex-amination or reproduction all or part of any document orelectronically stored data that the enforcement officer

(4) En vue de déterminer si une violation a été commise,l’agent peut exiger la communication, pour examen oureproduction totale ou partielle, de tout document oudonnées informatiques qui, à son avis, contient des ren-seignements utiles à l’application de la présente loi.

Page 170: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 178-180.1 Articles 178-180.1

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

154 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

believes on reasonable grounds contain any informationrelevant to the enforcement of this Act.

Assistance to enforcement officers Assistance

(5) Any person from whom documents or data are re-quested pursuant to subsection (4) shall provide all suchreasonable assistance as is in their power to enable theenforcement officer making the request to carry out theenforcement officer’s duties and shall furnish such infor-mation as the enforcement officer reasonably requires forthe purposes of this Act.1996, c. 10, s. 178; 2007, c. 19, s. 50; 2013, c. 31, s. 13; 2014, c. 8, s. 10; 2015, c. 31, ss.12, 38.

(5) La personne à qui l’agent demande la communicationde documents ou données informatiques est tenue de luiprêter toute l’assistance possible dans l’exercice de sesfonctions et de lui donner les renseignements qu’il peutvalablement exiger quant à l’application de la présenteloi.1996, ch. 10, art. 178; 2007, ch. 19, art. 50; 2013, ch. 31, art. 13; 2014, ch. 8, art. 10; 2015,ch. 31, art. 12 et 38.

Violations Violation

179 (1) Every person who contravenes a provision, re-quirement or condition designated under section 177commits a violation and is liable to a penalty fixed pur-suant to that section.

179 (1) Toute contravention à un texte désigné au titrede l’article 177 constitue une violation pour laquelle lecontrevenant s’expose à la sanction établie conformé-ment à cet article.

(1.1) [Repealed, 2014, c. 8, s. 11] (1.1) [Abrogé, 2014, ch. 8, art. 11]

How contraventions may be proceeded with Précision

(2) Where any act or omission can be proceeded with asa violation or as an offence, proceedings may be com-menced in respect of that act or omission as a violation oras an offence, but proceeding with it as a violation pre-cludes proceeding with it as an offence, and proceedingwith it as an offence precludes proceeding with it as a vi-olation.

(2) Tout acte ou omission qualifiable à la fois de viola-tion et d’infraction peut être réprimé soit comme viola-tion, soit comme infraction, les poursuites pour violationet celles pour infraction s’excluant toutefois mutuelle-ment.

Nature of violation Nature de la violation

(3) For greater certainty, a violation is not an offenceand, accordingly, section 126 of the Criminal Code doesnot apply.1996, c. 10, s. 179; 2007, c. 19, s. 51(F); 2014, c. 8, s. 11.

(3) Les violations n’ont pas valeur d’infractions; enconséquence nul ne peut être poursuivi à ce titre sur lefondement de l’article 126 du Code criminel.1996, ch. 10, art. 179; 2007, ch. 19, art. 51(F); 2014, ch. 8, art. 11.

Issuance of notice of violation Verbalisation

180 If a person designated as an enforcement officer un-der paragraph 178(1)(a) believes that a person has com-mitted a violation, the enforcement officer may issue andserve on the person a notice of violation that names theperson, identifies the violation and sets out

(a) the penalty, established in accordance with theregulations made under section 177, for the violationthat the person is liable to pay; and

(b) the particulars concerning the time for paying andthe manner of paying the penalty.

1996, c. 10, s. 180; 2001, c. 29, s. 52; 2007, c. 19, s. 52.

180 L’agent verbalisateur qui croit qu’une violation a étécommise peut dresser un procès-verbal qu’il signifie aucontrevenant. Le procès-verbal comporte, outre le nomdu contrevenant et les faits reprochés, le montant, établiconformément aux règlements pris en vertu de l’article177, de la sanction à payer, ainsi que le délai et les moda-lités de paiement.1996, ch. 10, art. 180; 2001, ch. 29, art. 52; 2007, ch. 19, art. 52.

Option Option

180.1 A person who has been served with a notice of vi-olation must either pay the amount of the penalty

180.1 Le destinataire du procès-verbal doit soit payer lasanction, soit déposer auprès du Tribunal une requête en

Page 171: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 180.1-180.4 Articles 180.1-180.4

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

155 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

specified in the notice or file with the Tribunal a writtenrequest for a review of the facts of the alleged contraven-tion or of the amount of the penalty.2007, c. 19, s. 52.

révision des faits reprochés ou du montant de la sanc-tion.2007, ch. 19, art. 52.

Payment of specified amount precludes furtherproceedings

Paiement de la sanction

180.2 If a person who is served with a notice of violationpays the amount specified in the notice in accordancewith the particulars set out in it, the Minister shall acceptthe amount as and in complete satisfaction of the amountof the penalty for the contravention by that person of thedesignated provision and no further proceedings underthis Part shall be taken against the person in respect ofthat contravention.2007, c. 19, s. 52.

180.2 Lorsque le destinataire du procès-verbal paie lasomme requise dans les délais et selon les modalités qui ysont prévues, le ministre accepte ce paiement en règle-ment de la sanction imposée; aucune poursuite ne peutêtre intentée par la suite au titre de la présente partiecontre l’intéressé pour la même contravention.2007, ch. 19, art. 52.

Request for review of determination Requête en révision

180.3 (1) A person who is served with a notice of viola-tion and who wishes to have the facts of the alleged con-travention or the amount of the penalty reviewed shall,on or before the date specified in the notice or within anyfurther time that the Tribunal on application may allow,file a written request for a review with the Tribunal at theaddress set out in the notice.

180.3 (1) Le destinataire du procès-verbal qui veut faireréviser la décision du ministre à l’égard des faits repro-chés ou du montant de la sanction dépose une requêteauprès du Tribunal à l’adresse indiquée dans le pro-cès-verbal, au plus tard à la date limite qui y est indiquée,ou dans le délai supérieur éventuellement accordé à sademande par le Tribunal.

Time and place for review Audience

(2) On receipt of a request filed under subsection (1), theTribunal shall appoint a time and place for the reviewand shall notify the Minister and the person who filed therequest of the time and place in writing.

(2) Le Tribunal, sur réception de la requête, fixe la date,l’heure et le lieu de l’audience et en avise par écrit le mi-nistre et l’intéressé.

Review procedure Déroulement

(3) The member of the Tribunal assigned to conduct thereview shall provide the Minister and the person whofiled the request with an opportunity consistent with pro-cedural fairness and natural justice to present evidenceand make representations.

(3) À l’audience, le membre du Tribunal commis à l’af-faire accorde au ministre et à l’intéressé la possibilité deprésenter leurs éléments de preuve et leurs observations,conformément aux principes de l’équité procédurale etde la justice naturelle.

Burden of proof Charge de la preuve

(4) The burden of establishing that a person has contra-vened a designated provision is on the Minister.

(4) S’agissant d’une requête portant sur les faits repro-chés, il incombe au ministre d’établir que l’intéressé acontrevenu au texte désigné.

Person not compelled to testify Intéressé non tenu de témoigner

(5) A person who is alleged to have contravened a desig-nated provision is not required, and shall not be com-pelled, to give any evidence or testimony in the matter.2007, c. 19, s. 52.

(5) L’intéressé n’est pas tenu de témoigner à l’audience.2007, ch. 19, art. 52.

Certificate Omission de payer la sanction ou de présenter unerequête

180.4 If a person neither pays the amount of the penaltyin accordance with the particulars set out in the notice of

180.4 L’omission, par l’intéressé, de payer la pénalitédans les délais et selon les modalités prévus dans le

Page 172: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 180.4-180.6 Articles 180.4-180.6

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

156 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

violation nor files a request for a review under subsection180.3(1), the person is deemed to have committed thecontravention alleged in the notice, and the Minister mayobtain from the Tribunal a certificate in the form thatmay be established by the Governor in Council that indi-cates the amount of the penalty specified in the notice.2007, c. 19, s. 52.

procès-verbal et de présenter une requête en révisionvaut déclaration de responsabilité à l’égard de la contra-vention. Sur demande, le ministre peut alors obtenir duTribunal un certificat, établi en la forme que le gouver-neur en conseil peut déterminer, sur lequel est inscrite lasomme.2007, ch. 19, art. 52.

Determination by Tribunal member Décision

180.5 If, at the conclusion of a review under section180.3, the member of the Tribunal who conducts the re-view determines that

(a) the person has not contravened the designatedprovision that the person is alleged to have contra-vened, the member of the Tribunal shall without delayinform the person and the Minister of the determina-tion and, subject to section 180.6, no further proceed-ings under this Part shall be taken against the personin respect of the alleged contravention; or

(b) the person has contravened the designated provi-sion that the person is alleged to have contravened,the member of the Tribunal shall without delay informthe person and the Minister of the determination and,subject to any regulations made under section 177, ofthe amount determined by the member of the Tri-bunal to be payable by the person in respect of thecontravention and, if the amount is not paid to theTribunal by or on behalf of the person within the timethat the member of the Tribunal may allow, the mem-ber of the Tribunal shall issue to the Minister a certifi-cate in the form that may be established by the Gover-nor in Council, setting out the amount required to bepaid by the person.

2007, c. 19, s. 52.

180.5 Après audition des parties, le membre du Tribu-nal informe sans délai l’intéressé et le ministre de sa dé-cision. S’il décide :

a) qu’il n’y a pas eu contravention, sous réserve del’article 180.6, nulle autre poursuite ne peut être inten-tée à cet égard sous le régime de la présente partie;

b) qu’il y a eu contravention, il les informe également,sous réserve des règlements pris en vertu de l’article177, de la somme qu’il fixe et qui doit être payée auTribunal. En outre, à défaut de paiement dans le délaiimparti, il expédie au ministre un certificat, établi enla forme que le gouverneur en conseil peut détermi-ner, sur lequel est inscrite la somme.

2007, ch. 19, art. 52.

Right of appeal Appel

180.6 (1) The Minister or a person affected by a deter-mination made under section 180.5 may, within 30 daysafter the determination, appeal it to the Tribunal.

180.6 (1) Le ministre ou toute personne concernée peutfaire appel au Tribunal de la décision rendue au titre del’article 180.5. Le délai d’appel est de trente jours.

Loss of right of appeal Perte du droit d’appel

(2) A party that does not appear at a review hearing isnot entitled to appeal a determination, unless they estab-lish that there was sufficient reason to justify their ab-sence.

(2) La partie qui ne se présente pas à l’audience portantsur la requête en révision perd le droit de porter la déci-sion en appel, à moins qu’elle ne fasse valoir des motifsvalables justifiant son absence.

Disposition of appeal Sort de l’appel

(3) The appeal panel of the Tribunal assigned to hear theappeal may dispose of the appeal by dismissing it or al-lowing it and, in allowing the appeal, the panel may sub-stitute its decision for the determination appealedagainst.

(3) Le comité du Tribunal peut rejeter l’appel ou y fairedroit et substituer sa propre décision à celle en cause.

Page 173: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 180.6-180.8 Articles 180.6-180.8

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

157 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Certificate Avis

(4) If the appeal panel finds that a person has contra-vened the designated provision, the panel shall withoutdelay inform the person of the finding and, subject to anyregulations made under section 177, of the amount deter-mined by the panel to be payable by the person in respectof the contravention and, if the amount is not paid to theTribunal by or on behalf of the person within the time al-lowed by the Tribunal, the Tribunal shall issue to theMinister a certificate in the form that may be establishedby the Governor in Council, setting out the amount re-quired to be paid by the person.2007, c. 19, s. 52.

(4) S’il statue qu’il y a eu contravention, le comité en in-forme sans délai l’intéressé. Sous réserve des règlementspris en vertu de l’article 177, il l’informe également de lasomme qu’il fixe et qui doit être payée au Tribunal. Enoutre, à défaut de paiement dans le délai imparti, il expé-die au ministre un certificat, établi en la forme que legouverneur en conseil peut déterminer, sur lequel estinscrite la somme.2007, ch. 19, art. 52.

Registration of certificate Enregistrement du certificat

180.7 (1) If the time limit for the payment of anamount determined by the Minister in a notice of viola-tion has expired, the time limit for the request for a re-view has expired, the time limit for an appeal has ex-pired, or an appeal has been disposed of, on productionin any superior court, a certificate issued under section180.4, paragraph 180.5(b) or subsection 180.6(4) shall beregistered in the court. When it is registered, a certificatehas the same force and effect, and proceedings may betaken in connection with it, as if it were a judgment inthat court obtained by Her Majesty in right of Canadaagainst the person named in the certificate for a debt ofthe amount set out in the certificate.

180.7 (1) Sur présentation à la juridiction supérieure,une fois le délai d’appel expiré, la décision sur l’appelrendue ou le délai pour payer la sanction ou déposer unerequête en révision expiré, selon le cas, le certificat visé àl’article 180.4, à l’alinéa 180.5b) ou au paragraphe 180.6(4)est enregistré. Dès lors, il devient exécutoire et toute pro-cédure d’exécution peut être engagée, le certificat étantassimilé à un jugement de cette juridiction obtenu par SaMajesté du chef du Canada contre la personne désignéedans le certificat pour une dette dont le montant y est in-diqué.

Recovery of costs and charges Recouvrement des frais

(2) All reasonable costs and charges attendant on theregistration of the certificate are recoverable in like man-ner as if they had been certified and the certificate hadbeen registered under subsection (1).

(2) Tous les frais entraînés par l’enregistrement du certi-ficat peuvent être recouvrés comme s’ils faisaient partiede la somme indiquée sur le certificat enregistré en appli-cation du paragraphe (1).

Amounts received deemed public moneys Fonds publics

(3) An amount received by the Minister or the Tribunalunder this section is deemed to be public money withinthe meaning of the Financial Administration Act.2007, c. 19, s. 52.

(3) Les sommes reçues par le ministre ou le Tribunal autitre du présent article sont assimilées à des fonds publicsau sens de la Loi sur la gestion des finances publiques.2007, ch. 19, art. 52.

References to “Minister” Mention du ministre

180.8 (1) In the case of a violation referred to in sub-section 177(1) or (1.1), every reference to the “Minister”in sections 180.3 to 180.7 shall be read as a reference tothe Agency or to a person designated by the Agency.

180.8 (1) S’il s’agit d’une contravention à un texte dési-gné au titre des paragraphes 177(1) ou (1.1), la mentiondu ministre aux articles 180.3 à 180.7 vaut mention del’Office ou de la personne que l’Office peut désigner.

Delegation by Minister Délégation ministérielle

(2) In the case of a violation referred to in subsection177(2) or (2.2), the Minister may delegate to the Agencyany power, duty or function conferred on him or her un-der this Part.2007, c. 19, s. 52; 2013, c. 31, s. 14; 2014, c. 8, s. 12; 2015, c. 31, ss. 13, 38.

(2) S’il s’agit d’une contravention à un texte désigné autitre des paragraphes 177(2) ou (2.2), le ministre peut dé-léguer à l’Office les attributions que lui confère la pré-sente partie.2007, ch. 19, art. 52; 2013, ch. 31, art. 14; 2014, ch. 8, art. 12; 2015, ch. 31, art. 13 et 38.

Page 174: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VI General PARTIE VI Dispositions généralesAdministrative Monetary Penalties Sanctions administratives pécuniairesSections 181-185 Articles 181-185

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

158 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Time limit for proceedings Prescription

181 Proceedings in respect of a violation may be insti-tuted not later than twelve months after the time whenthe subject-matter of the proceedings arose.

181 Les poursuites pour violation se prescrivent pardouze mois à compter du fait générateur de l’action.

PART VII PARTIE VII

Repeals, Transitional Provisions,Consequential and ConditionalAmendments and Coming intoForce

Abrogations, dispositionstransitoires, modificationsconnexes, modificationsconditionnelles et entrée envigueur

Repeals Abrogations182 to 184 [Repeals] 182 à 184 [Abrogations]

Repeal of R.S., c. R-3 Abrogation de L.R., ch. R-3

185 (1) Subject to subsection (2), the Railway Act is re-pealed, except to the extent that subsection 14(1), exceptparagraph (b), and sections 15 to 80, 84 to 89, 96 to 98and 109 of that Act continue to apply to a railway compa-ny that has authority to construct and operate a railwayunder a Special Act and has not been continued underthe Canada Business Corporations Act.

185 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Loi sur leschemins de fer est abrogée, sauf dans la mesure où le pa-ragraphe 14(1), à l’exception de l’alinéa b), et les articles15 à 80, 84 à 89, 96 à 98 et 109 de celle-ci continuent des’appliquer à une compagnie de chemin de fer qui est au-torisée à construire et à exploiter un chemin de fer envertu d’une loi spéciale et n’a pas été prorogée en vertude la Loi canadienne sur les sociétés par actions.

Repeal of certain provisions Abrogation de certaines dispositions*(2) Sections 264 to 270, 344, 345 and 358 of the RailwayAct are repealed on a day to be fixed by order of the Gov-ernor in Council.* [Note: Repeal in force July 1, 1996, see SI/96-54.]

*(2) Les articles 264 à 270, 344, 345 et 358 de la Loi sur leschemins de fer sont abrogés à la date fixée par décret.* [Note : Abrogation en vigueur le 1er juillet 1996, voir TR/96-54.]

Interpretation Interprétation

(3) For the purpose of applying the provisions men-tioned in subsection (2) after this section comes intoforce,

(a) a reference in those provisions to the “Agency”shall be interpreted as a reference to the CanadianTransportation Agency;

(b) a reference in those provisions to a “railway, tele-graph, telephone and express company”, a “railway orexpress company” or a “carrier by water” shall be in-terpreted as a reference to a railway company, as de-fined in section 87 of this Act; and

(c) the reference to section 64 of the National Trans-portation Act, 1987 in the definition claim period in

(3) Pour l’application de ces dispositions après l’entréeen vigueur du présent article :

a) la mention de l’Office, dans ces dispositions, vautmention de l’Office des transports du Canada;

b) la mention d’une compagnie de chemin de fer, detélégraphe, de téléphone ou de messagerie, ou d’untransporteur maritime, dans ces dispositions, vautmention d’une compagnie de chemin de fer au sens del’article 87 de la présente loi;

c) la mention de l’article 64 de la Loi de 1987 sur lestransports nationaux dans la définition de période deréclamation, au paragraphe 270(1) de la Loi sur les

Page 175: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VII Repeals, Transitional Provisions, Consequential and Conditional Amendments andComing into Force

PARTIE VII Abrogations, dispositions transitoires, modifications connexes, modificationsconditionnelles et entrée en vigueur

Repeals AbrogationsSections 185-191 Articles 185-191

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

159 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

subsection 270(1) of the Railway Act shall be inter-preted as a reference to section 40 of this Act.

chemins de fer, vaut mention de l’article 40 de laprésente loi.

Transitional Provisions Dispositions transitoires

Definition of National Transportation Agency Définition de Office national des transports

186 For the purposes of sections 187 to 199, NationalTransportation Agency means the National Transporta-tion Agency established by the National TransportationAct, 1987.

186 Pour l’application des articles 187 à 199, Office na-tional des transports s’entend de l’Office national destransports constitué par la Loi de 1987 sur les transportsnationaux.

Powers, duties and functions Transfert d’attributions

187 Wherever under any Act of Parliament, any instru-ment made under an Act of Parliament or any contract,lease, licence or other document, a power, duty or func-tion is vested in or exercisable by the National Trans-portation Agency, the power, duty or function is vested inor exercisable by the Canadian Transportation Agency.

187 Les attributions conférées, en vertu d’une loi ou deses textes d’application ou au titre d’un contrat, bail, per-mis ou autre document, à l’Office national des transportsdans les domaines relevant des attributions de celui-ciaux termes de la présente loi sont exercées par l’Officedes transports du Canada.

Appropriations Transfert de crédits

188 Any amount appropriated, for the fiscal year inwhich this section comes into force, by an appropriationAct based on the Estimates for that year for defraying thecharges and expenses of the National TransportationAgency and that, on the day on which this section comesinto force, is unexpended is deemed, on that day, to be anamount appropriated for defraying the charges and ex-penses of the Canadian Transportation Agency.

188 Les sommes affectées — et non engagées —, pourl’exercice en cours à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle, par toute loi de crédits consécutive aux prévisionsbudgétaires de cet exercice, aux frais et dépenses d’admi-nistration publique de l’Office national des transportssont réputées être affectées aux dépenses d’administra-tion publique de l’Office des transports du Canada.

Employment continued Postes

189 (1) Nothing in this Act shall be construed to affectthe status of an employee who, immediately before thecoming into force of this subsection, occupied a positionunder the authority of the National Transportation Agen-cy, except that each of those persons shall, on the cominginto force of this section, occupy their position under theauthority of the Canadian Transportation Agency.

189 (1) La présente loi ne change rien à la situation desfonctionnaires qui occupaient un poste à l’Office nationaldes transports à la date d’entrée en vigueur du présentparagraphe, à la différence près que, à compter de cettedate, ils l’occupent à l’Office des transports du Canada.

Definition of employee Définition de fonctionnaire

(2) For the purposes of this section, employee has thesame meaning as in subsection 2(1) of the Public ServiceEmployment Act.

(2) Pour l’application du présent article, fonctionnaires’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’em-ploi dans la fonction publique.

References Renvois

190 Every reference to the National TransportationAgency in any deed, contract, agreement or other docu-ment executed by the National Transportation Agencyshall, unless the context otherwise requires, be read as areference to the Canadian Transportation Agency.

190 Sauf indication contraire du contexte, dans tous lescontrats, actes et autres documents signés par l’Office na-tional des transports sous son nom, les renvois à l’Officenational des transports valent renvois à l’Office destransports du Canada.

Rights and obligations Transfert des droits et obligations

191 All rights and property of the National Transporta-tion Agency and of Her Majesty in right of Canada that

191 Les biens et les droits de Sa Majesté du chef duCanada dont la gestion était confiée à l’Office national

Page 176: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VII Repeals, Transitional Provisions, Consequential and Conditional Amendments andComing into Force

PARTIE VII Abrogations, dispositions transitoires, modifications connexes, modificationsconditionnelles et entrée en vigueur

Transitional Provisions Dispositions transitoiresSections 191-195 Articles 191-195

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

160 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

are under the administration and control of the NationalTransportation Agency and all obligations of the NationalTransportation Agency are transferred to the CanadianTransportation Agency.

des transports ainsi que les biens et les droits et obliga-tions de celui-ci sont transférés à l’Office des transportsdu Canada.

Commencement of legal proceedings Procédures judiciaires nouvelles

192 Any action, suit or other legal proceeding in respectof an obligation or liability incurred by the NationalTransportation Agency may be brought against the Cana-dian Transportation Agency in any court that would havehad jurisdiction if the action, suit or other legal proceed-ing had been brought against the National Transporta-tion Agency.

192 Les procédures judiciaires relatives aux obligationssupportées ou aux engagements pris par l’Office nationaldes transports peuvent être intentées contre l’Office destransports du Canada devant tout tribunal qui aurait eucompétence pour être saisi des procédures intentéescontre l’Office national des transports.

Continuation of legal proceedings Procédures en cours devant les tribunaux

193 Any action, suit or other legal proceeding to whichthe National Transportation Agency is party pending inany court immediately before the day this section comesinto force may be continued by or against the CanadianTransportation Agency in like manner and to the sameextent as it could have been continued by or against theNational Transportation Agency.

193 L’Office des transports du Canada prend la suite del’Office national des transports, au même titre et dans lesmêmes conditions que celui-ci, comme partie aux procé-dures judiciaires en cours à la date d’entrée en vigueur duprésent article et auxquelles l’Office national des trans-ports est partie.

Members cease to hold office Fin de mandat

194 Except as provided for in subsection 195(4), all per-sons who hold office as a member of the National Trans-portation Agency immediately before the coming intoforce of this section cease to hold office on that day.

194 Sauf dans les cas prévus au paragraphe 195(4), lemandat des personnes exerçant les fonctions demembres de l’Office national des transports prend fin à ladate d’entrée en vigueur du présent article.

Continuation of proceedings Poursuite des procédures

195 (1) Subject to this section, proceedings relating toany matter before the National Transportation Agency onthe coming into force of this section, including any mat-ter that is in the course of being heard or investigated bythe National Transportation Agency, shall be continuedby the Canadian Transportation Agency.

195 (1) Sous réserve du présent article, les procéduresrelatives à une question pendante devant l’Office nationaldes transports au moment de l’entrée en vigueur du pré-sent article, notamment toute question faisant l’objetd’une audience ou d’une enquête, sont poursuivies de-vant l’Office des transports du Canada.

Application of provisions Dispositions applicables

(2) Unless the Governor in Council, by order, directs thatproceedings continued under this section are to be dealtwith in accordance with the provisions of this Act, theproceedings shall be dealt with and determined in accor-dance with the provisions of the National Transporta-tion Act, 1987 as that Act read immediately before thecoming into force of section 183.

(2) Sauf décret prévoyant qu’elles doivent être poursui-vies conformément à la présente loi, les procédures pour-suivies au titre du présent article le sont conformément àla Loi de 1987 sur les transports nationaux dans sa ver-sion antérieure à la date d’entrée en vigueur de l’article183.

Directions re proceedings Exception

(3) The Governor in Council may, by order, direct thatproceedings in respect of any class of matter referred toin subsection (1) in respect of which no decision or orderhad been made on the coming into force of this sectionshall be

(a) discontinued, or

(3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, ordonnerque les procédures relatives à une catégorie de questionsvisées au paragraphe (1) à l’égard desquelles, au momentde l’entrée en vigueur du présent article, aucune décisionn’a encore été rendue ni aucun arrêté pris soient, selonles modalités spécifiées dans le décret pour assurer laprotection et le maintien des droits des parties et ceux du

Page 177: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VII Repeals, Transitional Provisions, Consequential and Conditional Amendments andComing into Force

PARTIE VII Abrogations, dispositions transitoires, modifications connexes, modificationsconditionnelles et entrée en vigueur

Transitional Provisions Dispositions transitoiresSections 195-197 Articles 195-197

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

161 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(b) continued by the Canadian Transportation Agen-cy,

on the terms and conditions specified in the order for theprotection and preservation of the rights and interests ofthe parties and of the general public.

public, abandonnées ou portées et poursuivies devantl’Office des transports du Canada.

Member continues Maintien en poste

(4) Where in any proceedings continued under this sec-tion any evidence was heard by a member of the NationalTransportation Agency, that person may, on the requestof the Chairperson of the Canadian Transportation Agen-cy, continue to hear the matter and that person isdeemed to be a member of the Canadian TransportationAgency for the specific purpose of the expeditious com-pletion of the proceedings, after which time that membershall cease to hold office.

(4) Le président de l’Office national des transports de-mande au membre qui a entendu une partie de la preuvedans des procédures poursuivies au titre du présent ar-ticle de poursuivre ses activités liées à celles-ci; s’il ac-cepte, le membre est réputé être un membre de l’Officedes transports du Canada afin de régler cette affaire avecdiligence. L’affaire réglée, son mandat prend fin.

Deemed member Exclusion

(5) A person referred to in subsection (4) who is deemedto be a member of the Canadian Transportation Agencyunder that subsection

(a) shall, unless the Governor in Council provides oth-erwise, be paid in a manner that is consistent with theremuneration the person was receiving immediatelybefore the coming into force of this section; but

(b) that person’s status as a member does not pre-clude the appointment of up to three members underparagraph 7(2)(a) or up to three temporary membersunder subsection 9(1).

(5) La personne visée au paragraphe (4) continue, saufindication contraire du gouverneur en conseil, de rece-voir la rémunération à laquelle elle avait droit à la dated’entrée en vigueur du présent article mais son statut demembre n’empêche pas la nomination de trois autresmembres en vertu du paragraphe 7(2) ou de troismembres temporaires en vertu du paragraphe 9(1).

Continuation of previous orders, etc. Maintien des décisions, arrêtés, règles, règlements etdirectives antérieurs

196 Subject to sections 197 to 199, every decision, order,licence, permit, rule, regulation and direction made or is-sued by the National Transportation Agency that was inforce immediately before the coming into force of thissection and that is not inconsistent with this Act or anyother Act of Parliament continues in force as if it were adecision, order, license, permit, rule, regulation or direc-tion made or issued by the Canadian TransportationAgency.

196 Sous réserve des articles 197 à 199, chaque décision,arrêté, licence, permis, règle, règlement ou directive prisou délivré par l’Office national des transports qui, d’unepart, est en vigueur à l’entrée en vigueur du présent ar-ticle et, d’autre part, n’est pas incompatible avec la pré-sente loi ou toute autre loi fédérale reste en vigueurcomme s’il s’agissait d’une décision, arrêté, licence, per-mis, règle, règlement ou directive de l’Office des trans-ports du Canada.

Continuation of railway crossing and junction orders Maintien des ordonnances concernant les lignes dechemin de fer

197 An order of the National Transportation Agencymade under section 197 of the Railway Act continues tohave effect as if it had been made under section 99 of thisAct, but only to the extent that it is consistent with thatsection.

197 Sauf incompatibilité, l’ordonnance de l’Office natio-nal des transports prise en vertu de l’article 197 de la Loisur les chemins de fer demeure en vigueur comme si elleavait été prise en vertu de l’article 99.

Page 178: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VII Repeals, Transitional Provisions, Consequential and Conditional Amendments andComing into Force

PARTIE VII Abrogations, dispositions transitoires, modifications connexes, modificationsconditionnelles et entrée en vigueur

Transitional Provisions Dispositions transitoiresSections 198-202 to 274 Articles 198-202 à 274

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

162 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Continuation of road and utility crossing orders Maintien des ordonnances concernant lesfranchissements

198 An order of the National Transportation Agencymade under subsection 196(6) or section 201, 202, 204,212, 214 or 326 of the Railway Act continues to have ef-fect as if it had been made under section 101 of this Act,but only to the extent that it is consistent with that sec-tion.

198 Sauf incompatibilité, l’ordonnance de l’Office natio-nal des transports prise en vertu du paragraphe 196(6) oudes articles 201, 202, 204, 212, 214 ou 326 de la Loi sur leschemins de fer demeure en vigueur comme si elle avaitété prise en vertu de l’article 101 de la présente loi.

Continuation of private crossing orders Maintien des ordonnances concernant les passages

199 An order of the National Transportation Agencymade under section 216 of the Railway Act continues tohave effect as if it had been made under section 103 ofthis Act, but, if the Canadian Transportation Agencyamends the order to authorize any new construction,payment of the costs of the new construction and mainte-nance of it are governed by subsection 103(3) of this Act.

199 L’ordonnance de l’Office national des transportsprise en vertu de l’article 216 de la Loi sur les chemins defer demeure en vigueur comme si elle avait été prise envertu de l’article 103 de la présente loi; si l’Office destransports du Canada modifie l’ordonnance pour autori-ser de nouvelles constructions, les coûts de nouvellesconstructions ou d’entretien sont régis par le paragraphe103(3).

200 [Repealed, 1996, c. 10, s. 200] 200 [Abrogé, 1996, ch. 10, art. 200]

Expropriation under Railway Act Expropriation Loi sur les chemins de fer201 Where proceedings under or governed by sections160 to 188 of the Railway Act were commenced beforethe coming into force of section 185 of this Act, those sec-tions continue to apply in respect of those proceedings.

201 Les procédures engagées sous le régime des articles160 à 188 de la Loi sur les chemins de fer, dans leur ver-sion à l’entrée en vigueur de l’article 185, se poursuiventsous le régime de ces articles.

Confidentiality of information Renseignement de nature confidentielle

201.1 (1) Where information concerning the costs of arailway company or other information that is by its na-ture confidential was obtained from the company by theAgency in the course of an investigation under the Rail-way Act or the National Transportation Act, 1987, theinformation shall not be published or disclosed in such amanner as to be available for the use of any other person,except in accordance with subsection (2) or if, in theopinion of the Agency, the publication is necessary in thepublic interest.

201.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque l’Of-fice a obtenu d’une compagnie de chemin de fer, au coursd’une enquête faite en vertu de la Loi sur les chemins defer ou de la Loi de 1987 sur les transports nationaux, desrenseignements relatifs aux frais de cette compagnie oud’autres renseignements de nature confidentielle, les ren-seignements ne peuvent être publiés ni divulgués d’unemanière qui les rende utilisables par quelqu’un d’autre,sauf si, de l’avis de l’Office, cette publication est néces-saire dans l’intérêt public.

Disclosure to Minister Divulgation au ministre

(2) The Agency shall disclose to the Minister any infor-mation in its possession, other than information con-tained in a confidential contract entered into under sub-section 120(1) of the National Transportation Act, 1987or subsection 126(1) of this Act.

(2) L’Office est tenu de divulguer au ministre tout rensei-gnement autre qu’un renseignement contenu dans uncontrat confidentiel conclu en application du paragraphe120(1) de la Loi de 1987 sur les transports nationaux oudu paragraphe 126(1) de la présente loi.

Consequential and RelatedAmendments

Modifications connexes

202 to 274 [Amendments] 202 à 274 [Modifications]

Page 179: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaPART VII Repeals, Transitional Provisions, Consequential and Conditional Amendments andComing into Force

PARTIE VII Abrogations, dispositions transitoires, modifications connexes, modificationsconditionnelles et entrée en vigueur

Conditional Amendments Modifications conditionnellesSections 275 to 277-278 Articles 275 à 277-278

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

163 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Conditional Amendments Modifications conditionnelles275 to 277 [Amendments] 275 à 277 [Modifications]

Coming into Force Entrée en vigueur

Coming into force Entrée en vigueur*278 This Act or any of its provisions, or any pro-vision enacted or amended by this Act, comes in-to force on a day or days to be fixed by order ofthe Governor in Council.* [Note: Act, except subsection 142(2), in force July 1, 1996, sub‐section 142(2) in force July 21, 1996, see SI/96-53.]

*278 La présente loi ou telle de ses dispositions,ou des dispositions de toute loi édictée par elle,entre en vigueur à la date ou aux dates fixées pardécret.* [Note : Loi, sauf paragraphe 142(2), en vigueur le 1er juillet1996, paragraphe 142(2) en vigueur le 21 juillet 1996, voir TR/96-53.]

Page 180: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE I / ANNEXE I SCHEDULE I / ANNEXE I

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

164 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SCHEDULE I / ANNEXE I

(Sections 116, 141, 142, 146.1) / (articles 116, 141, 142, 146.1)

CN Grain-Dependent Branch Lines / Embranchements du CN tri-butaires du transport du grain

SUBDIVISION BETWEEN / ENTREMILEAGE /MILLAGES

Alliance Alliance Jct. (M 0.0) Alliance (M 59.7) 59.7Amiens Spiritwood (M 49.1) England (M 75.0) 25.9Arborfield Crane (M 0.0) Arborfield (M 19.4) 19.4Athabasca Morin Jct. (M 20.2) Legal (M 32.2) 12.0Avonlea Moose Jaw Jct. (M 86.4) Moose Jaw Jct. (M 88.3) 1.9Barrhead Carley Jct. (M 0.0) Barrhead (M 26.5) 26.5Battleford Battleford (M 0.0) Battleford Jct. (M 7.8) 7.8Blaine Lake Carlton (M 93.9) Denholm (M 116.5) 22.6Bolney Spruce Lake Jct. (M 0.0) Paradise Hill (M 15.7) 15.7Brooksby Naisberry Jct. (M 0.0) Carrot River (M 51.1) 51.1Carman Carman Jct. (M 0.0) Carman Jct. (M 0.1) 0.1Central Butte Kalium (M 25.0) Mile 44.2 (M 44.2) 19.2Conquest Conrose Jct. (M 0.0) Beechy (M 94.3) 94.3Cowan North Jct. (M 0.0) Garland (M 39.9) 39.9Cowan Minitonas (M 85.1) Swan River (M 98.5) 13.4Craik Warell (M 0.0) Newcross (M 154.1) 154.1Cromer Maryfield (M 75.8) Kipling (M 128.6) 52.8Cudworth Totzke (M 38.4) St. Louis (M 84.6) 46.2Elrose Conquest Jct. (M 0.0) Glidden (M 104.8) 104.8Erwood Swan River (M 0.0) Birch River (M 22.9) 22.9Glenavon Kipling (M 0.0) McCallum (M 87.5) 87.5Grande Prairie Hythe (M 89.1) Dawson Creek (M 138.9) 49.8Imperial Watrous (M 0.0) End of Track (M 9.2) 9.2Lewvan Minard Jct. (M 0.0) Whitmore (M 115.9) 115.9Mantario Mantario Jct. (M 0.0) Glidden (M 43.8) 43.8Matador Matador Jct. (M 0.0) Kyle (M 29.7) 29.7Miami Morris (M 0.0) Morris (M 2.0) 2.0Neepawa End of Track / Fin de la route (M 0.0) Neepawa (M 1.1) 1.1Preeceville Thunderhill Jct. (M 0.0) Sturgis Jct. (M 65.3) 65.3Preeceville Lilian (M 67.4) Preeceville (M 72.7) 5.3Rhein Campbell (M 0.0) Rhein (M 14.0) 14.0Robinhood Speers Jct. (M 0.0) Glaslyn (M 69.6) 69.6St. Brieux St. Brieux Jct. (M 0.0) Humboldt Jct. (M 54.1) 54.1Tisdale Hudson Bay (M 0.0) Dief (M 157.6) 157.6Turtleford North Battleford (M 0.0) St. Walburg (M 77.7) 77.7White Bear Eston Jct. (M 0.0) Lacadena (M 24.5) 24.5

TOTAL CN 1597.4

CP Grain-Dependent Branch Lines / Embranchements du CP tri-butaires du transport du grain

SUBDIVISION BETWEEN / ENTREMILEAGE /MILLAGES

Altawan Shaunavon (M 0.0) Notukeu (M 65.7) 65.7Arborg Rugby (M 5.4) Arborg (M 74.9) 69.5Arcola Schwitzer (M 0.0) Carlyle (M 86.9) 86.9Bromhead Estevan (M 0.0) End of Track / Fin de la route

Southall Wye (M 1.0)Tribune (M 41.0) 42.0

Page 181: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE I / ANNEXE I SCHEDULE I / ANNEXE I

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

165 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SUBDIVISION BETWEEN / ENTREMILEAGE /MILLAGES

Bulyea Neudorf (M 0.0) Bulyea (M 86.4) 86.4Cardston Stirling (M 0.0) Cardston (M 42.3) 42.3Expanse Curle (M 0.0) incl. Assiniboia East Spur (M 2.5) / y

compris l’embranchement Assiniboia EastAssiniboia (M 65.2) 67.7

Fife Lake Assiniboia (M 0.0) Coronach (M 60.5) 60.5Glenboro/Carman Murray Park (M 5.1) Souris (M 146.0) 140.9Gravelbourg Mossbank Jct. (M 0.0) Hodgeville (M 53.1) 53.1Gretna — La Rivière Rosenfeld Jct. (M 0.0) Altona (M 6.8) 6.8Gretna — La Rivière La Rivière (M 11.5) Rosenfeld Jct. (M 54.2) 42.7Hatton Hatton (M 0.0) Golden Prairie (M 17.8) 17.8Irricana Bassano (M 0.0) Standard (M 36.5) 36.5Kerrobert Conquest (M 8.6) incl. Spur (M 1.4) / y compris

l’embranchement (M 1.4)Kerrobert (M 102.5) 95.3

Lac du Bonnet Beauséjour (M 33.8) Molson (M 43.6) 9.8La Rivière Rosenfeld (M 54.2) La Rivière (M 111.0) 56.8Lacombe Stettler (M 59.5) Nevis (M 70.8) 11.3Lloydminster Wilkie (M 0.0) Lloydminster (M 104.3) 104.3Lomond Eltham (M 0.0) Vauxhall (M 97.0) 97.0Macklin Kerrobert (M 0.0) Macklin (M 46.4) 46.4Macleod Aldersyde (M 31.5) High River (M 39.2) 7.7Melfort Lanigan (M 0.0) Naicam (M 49.4) 49.4Napinka La Rivière (M 0.0) Napinka (M 108.5) 108.5Notukeu Notukeu (M 0.0) Val Marie (M 96.9) 96.9Outlook Moose Jaw (M 2.3) Broderick (M 115.8) 113.5Radville Exon (M 0.0) End of Track / Fin de la route (M

98.0)98.0

Reford Kerrobert (M 0.0) Wilkie (M 42.8) 42.8Rocanville Sylspur (M 50.7) Rocanville (M 53.5) 2.8Shaunavon Assiniboia (M 0.0) Shaunavon (M 118.2) 118.2Stirling Etzikom (M 20.7) Stirling (M 84.5) 63.8Tisdale/Kelvington Goudie (M 0.0) incl. Kelvington (M 14.2) / y compris

l’embranchement KelvingtonNipawin (M 131.7) 145.9

Tyvan Stoughton (M 0.0) Crecy (M 89.1) 89.1Vanguard Swift Current (M 0.3) Meyronne (M 76.3) 76.0White Fox Nipawin (M 0.0) Choiceland (M 28.4) 28.4Willingdon Lloydminster (M 0.0) Bruderheim (M 144.1) 144.1TOTAL CP 2424.81996, c. 10, Sch. I; 2000, c. 16, s. 18.

1996, ch. 10, ann. I; 2000, ch. 16, art. 18.

Page 182: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE II Grain, Crop or Product ANNEXE II Grains, plantes ou produits

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

166 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SCHEDULE II

(Sections 147 and 155)

ANNEXE II

(articles 147 et 155)

Grain, Crop or Product Grains, plantes ou produitsAlfalfa meal, pellets or cubes, dehydrated

Barley

Barley, crushed

Barley, pearl

Barley, pot

Barley sprouts

Bean (except soybean) derivatives (flour, protein, isolates, fi-bre)

Beans (except soybeans), including faba beans, splits andscreenings

Bran

Breakfast foods or cereals (uncooked) in bags, barrels or casesmanufactured from commodities only as listed in thisschedule

Buckwheat

Canary seed

Corn, cracked

Corn (not popcorn)

Feed, animal or poultry (not medicated or condimental), con-taining not more than thirty-five per cent of ingredientsother than commodities as specified in this schedule, inbags or barrels or in bulk

Flax fibre

Flax seed

Flour, other than wheat, semolina or pea

Flour, wheat or semolina

Grain, feed, in sacks

Groats

Hulls, oat

Lentils, including splits and screenings

Malt (made from grain only)

Meal, barley

Meal, corn

Meal, linseed

Meal, oat

Meal, rapeseed or canola

Meal, rye

Meal, wheat

Meal, oil cake, linseed

Meal, oil cake, rapeseed or canola

Meal, oil cake, sunflower seed

Aliments ou céréales pour le petit déjeuner (non cuits), fabri-qués uniquement à partir des produits mentionnés à laprésente annexe — en sacs, en barils ou en caisses

Aliments pour les bestiaux ou la volaille (non médicamentésou condimentaires) dont la teneur en ingrédients autresque les produits figurant à la présente annexe ne dépassepas 35 % — en sacs, en barils ou en vrac

Avoine

Avoine aplatie

Avoine broyée

Blé

Blé aplati

Colza ou colza canola

Criblures ou criblures granulées (ne s’applique qu’aux cri-blures des produits mentionnés à la présente annexe)

Dérivés de la fève (à l’exclusion de soja) (farine, protéines,isolats, fibres)

Dérivés du pois (farine, protéines, isolats, fibres)

Enveloppes d’avoine

Farine, à l’exception du blé, semoule ou pois

Farine, blé ou semoule

Farine d’avoine

Farine de blé fourragère

Farine de colza ou de colza canola

Farine de lin

Farine de seigle

Farine de tourteau de colza ou du colza canola

Farine de tourteau de lin

Farine de tourteau de tournesol

Farine, granulé ou cubes de luzerne déshydratés

Fèves (à l’exclusion du soja), marais, les fèves cassées et lescriblures

Fibre de lin

Germes de blé

Germes d’orge

Grain de provende - en sacs

Graines à canaris

Graines de lin

Graines de moutarde

Graines de tournesol

Gruaux d’avoine

Grus blancs

Page 183: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE II Grain, Crop or Product ANNEXE II Grains, plantes ou produits

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

167 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

Middlings

Millfeed

Mustard seed

Oats

Oats, crushed

Oats, rolled

Oil, linseed

Oil, rapeseed or canola

Oil, sunflower seed

Oil cake, linseed

Oil cake, rapeseed or canola

Oil cake, sunflower seed

Pea derivatives (flour, protein, isolates, fibre)

Peas, including splits and screenings

Rapeseed or canola

Rye

Screenings or screenings pellets (applicable only to screen-ings from grains specified in this schedule)

Seed grain in sacks

Shorts

Sunflower seed

Triticale

Wheat

Wheat, rolled

Wheat germ

Huile de colza ou de colza canola

Huile de lin

Huile de tournesol

Issues de mouture

Lentilles, y compris les lentilles cassées et les criblures

Maïs (à l’exclusion du maïs soufflé)

Maïs concassé

Malt (fait de grain seulement)

Menues pailles

Moulée d’orge

Orge

Orge broyée

Orge mondé

Orge perlé

Pois, y compris les pois cassés et les criblures

Sarrasin

Seigle

Semences en sacs

Semoule de maïs

Son

Tourteau de colza ou de colza canola

Tourteau de lin

Tourteau de tournesol

Triticale

Page 184: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE III / ANNEXE III UN Numbers for Dangerous Goods / Numéros ONU demarchandises dangereuses

SCHEDULE III / ANNEXE III

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

168 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SCHEDULE III / ANNEXE III

(Definition of “TIH (Toxic Inhalation Hazard) material” / définition de « matière toxique par inhalation »)

UN Numbers for Dangerous Goods / Numéros ONU demarchandises dangereuses1005, 1008, 1016, 1017, 1023, 1026, 1040, 1045, 1048, 1050, 1051, 1052, 1053, 1062, 1064, 1067, 1069, 1071, 1076, 1079, 1082, 1092, 1098,1135, 1143, 1163, 1182, 1185, 1238, 1239, 1244, 1251, 1259, 1380, 1510, 1541, 1560, 1569, 1580, 1581, 1582, 1583, 1589, 1595, 1605, 1612,1613, 1614, 1647, 1660, 1670, 1672, 1695, 1722, 1741, 1744, 1745, 1746, 1749, 1752, 1754, 1809, 1810, 1828, 1829, 1831, 1834, 1838, 1859,1892, 1911, 1953, 1955, 1967, 1975, 1994, 2032, 2186, 2188, 2189, 2190, 2191, 2192, 2194, 2195, 2196, 2197, 2198, 2199, 2202, 2204, 2232,2285, 2334, 2337, 2382, 2407, 2417, 2418, 2420, 2421, 2438, 2442, 2474, 2477, 2478, 2480, 2481, 2482, 2483, 2484, 2485, 2486, 2487, 2488,2521, 2534, 2548, 2605, 2606, 2644, 2646, 2668, 2676, 2692, 2740, 2742, 2743, 2826, 2901, 2983, 3023, 3057, 3079, 3083, 3160, 3162, 3168,3169, 3246, 3275, 3276, 3278, 3279, 3280, 3281, 3294, 3300, 3303, 3304, 3305, 3306, 3307, 3308, 3309, 3310, 3318, 3355, 3381, 3382, 3383,3384, 3385, 3386, 3387, 3388, 3389, 3390, 3488, 3489, 3490, 3491, 3512, 3514, 3515, 3516, 3517, 3518, 3519, 3520, 3521, 3522, 3523, 3524,3525, 35261996, c. 10, Sch. III; 2000, c. 16, s. 19; 2015, c. 31, s. 14.

Page 185: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE IV ANNEXE IV (anglais)

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

169 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

SCHEDULE IV

(Paragraphs 92(1)(b) and (3)(b), subsection 92(4) and paragraph 93.1(1)(b))

Minimum Liability Insurance CoverageColumn I Column II

Item Class of Railway Operations Minimum Liability Insurance Coverage1 Operation of a railway other than one described in any of items 2 to 4 $25 million per occurrence2 Operation of a railway that includes the carriage, per calendar year, of

less than 4 000 tonnes of TIH (Toxic Inhalation Hazard) materials, ofless than 100 000 tonnes of crude oil or of at least 40 000 tonnes ofother dangerous goods as defined in section 2 of the Transportation ofDangerous Goods Act, 1992

$100 million per occurrence

3 Operation of a railway that includes the carriage, per calendar year, ofat least 4 000 tonnes but less than 50 000 tonnes of TIH (ToxicInhalation Hazard) materials or of at least 100 000 tonnes but less than1.5 million tonnes of crude oil

$250 million per occurrence

4 Operation of a railway that includes the carriage, per calendar year, ofat least 50 000 tonnes of TIH (Toxic Inhalation Hazard) materials or ofat least 1.5 million tonnes of crude oil

$1 billion per occurrence

1996, c. 10, Sch. IV; 2000, c. 16, s. 19; 2015, c. 31, ss. 14 to 16.

Page 186: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaSCHEDULE IV (French) ANNEXE IV

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

170 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

ANNEXE IV

(alinéas 92(1)b) et (3)b), paragraphe 92(4) et alinéa 93.1(1)b))

Niveaux minimaux d’assurance responsabilitéColonne I Colonne II

Article Catégorie d’exploitation de chemin de fer Niveau minimal d’assurance responsabilité1 Exploitation de chemin de fer non visée aux articles 2 à 4 25 000 000 $ par évènement2 Exploitation de chemin de fer comprenant le transport, par année

civile, de moins de 4 000 tonnes de matières toxiques parinhalation, de moins de 100 000 tonnes de pétrole brut ou d’aumoins 40 000 tonnes d’autres marchandises dangereuses au sensde l’article 2 de la Loi de 1992 sur le transport des marchandisesdangereuses

100 000 000 $ par évènement

3 Exploitation de chemin de fer comprenant le transport, par annéecivile, d’au moins 4 000 tonnes mais de moins de 50 000 tonnes dematières toxiques par inhalation ou d’au moins 100 000 tonnesmais de moins de 1 500 000 tonnes de pétrole brut

250 000 000 $ par évènement

4 Exploitation de chemin de fer comprenant le transport, par annéecivile, d’au moins 50 000 tonnes de matières toxiques par inhalationou d’au moins 1 500 000 tonnes de pétrole brut

1 000 000 000 $ par évènement

1996, ch. 10, ann. IV; 2000, ch. 16, art. 19; 2015, ch. 31, art. 14 à 16.

Page 187: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaRELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

171 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2007, c. 19, s. 55 — 2007, ch. 19, art . 55

Agreements entered into prior to the coming intoforce of section 44

Accords conclus avant l’entrée en vigueur de l’article44

55 (1) Section 152.1 of the Canada Transportation Act,as enacted by section 44 of this Act, does not apply in re-spect of agreements entered into before the day on whichsection 44 of this Act comes into force.

55 (1) L’article 152.1 de la Loi sur les transports auCanada, édicté par l’article 44 de la présente loi, ne s’ap-plique pas aux accords conclus avant l’entrée en vigueurde cet article 44.

Exception Exception(2) Despite subsection (1), in the case of an agreementbetween VIA Rail Canada Inc. and a railway companythat was entered into before the day on which section 44of this Act comes into force, Via Rail Canada Inc. may ap-ply to the Canadian Transportation Agency to decide anymatter respecting the priority to be given to the trains ofany of the parties to the agreement. In making its deci-sion, the Agency shall have regard to the public interestand to the operational requirements of the parties to theagreement. Section 152.2 of the Canada TransportationAct, as enacted by section 44 of this Act, applies, with anymodifications that are necessary, if the Agency, as part ofits decision, fixes an amount to be paid by Via Rail Cana-da Inc. In the event of any inconsistency between theAgency’s decision and the provisions of the agreement,the Agency’s decision prevails to the extent of the incon-sistency.

(2) Dans le cadre de tout accord qu’elle a conclu avec unecompagnie de chemin de fer avant l’entrée en vigueur del’article 44 de la présente loi, VIA Rail Canada Inc. peut,malgré le paragraphe (1), demander à l’Office des trans-ports du Canada de régler toute question concernant lapriorité des trains exploités par les parties à l’accord.Pour rendre sa décision, ce dernier tient compte de l’inté-rêt public et des besoins d’exploitation des parties, l’ar-ticle 152.2 de la Loi sur les transports au Canada, édictépar l’article 44 de la présente loi, s’appliquant, avec lesadaptations nécessaires, à toute somme éventuelle àpayer par VIA Rail Canada Inc. Les dispositions de la dé-cision l’emportent sur les dispositions incompatibles del’accord.

— 2007, c. 19, s. 56 — 2007, ch. 19, art . 56

Members continued Membres en fonctions56 (1) Despite sections 3 to 5 of this Act, the membersof the Canadian Transportation Agency, including itsChairperson and Vice-Chairperson, who hold office onthe coming into force of those sections continue to holdoffice according to the conditions of their appointments,until the expiry of their respective terms.

56 (1) Malgré les articles 3 à 5 de la présente loi, lesmembres de l’Office des transports du Canada — dont leprésident et le vice-président — en fonctions à l’entrée envigueur de ces articles continuent d’exercer leur charge,en conformité avec les conditions de leur nomination,jusqu’à l’expiration de leur mandat.

Temporary limitation on appointment of newmembers

Nouvelles nominations

(2) Despite section 3 of this Act, the Governor in Councilmay not appoint or reappoint members of the CanadianTransportation Agency under subsection 7(2) or subsec-tion 8(2), respectively, of the Canada Transportation Actuntil the number of members of the Agency, other thanthe Chairperson and the Vice-Chairperson, is less thanthree.

(2) Malgré l’article 3 de la présente loi, aucune nomina-tion ne peut être faite en vertu du paragraphe 7(2) de laLoi sur les transports au Canada et aucun mandat nepeut être renouvelé en vertu du paragraphe 8(2) de cetteloi avant que le nombre de membres en fonctions —autres que le président et le vice-président — ne soit infé-rieur à trois.

Exception for appointment of Chairperson and Vice-Chairperson

Président et vice-président

(3) Despite subsection (2) and section 3 of this Act, theGovernor in Council may appoint or reappoint membersof the Canadian Transportation Agency to be designated

(3) Malgré le paragraphe (2) et l’article 3 de la présenteloi, le gouverneur en conseil peut nommer des membreschoisis par lui en vertu du paragraphe 7(3) de la Loi surles transports au Canada — ou renouveler leur mandat

Page 188: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaRELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

172 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

as the Chairperson or the Vice-Chairperson of the Agencyunder subsection 7(3) of the Canada Transportation Act.

—, pour exercer la charge de président et de vice-pré-sident de l’Office des transports du Canada.

— 2007, c. 19, s. 57 — 2007, ch. 19, art . 57

Adjustment to the volume-related composite priceindex

Ajustement de l’indice des prix composite afférent auvolume

57 Despite subsection 151(5) of the Canada Transporta-tion Act, the Canadian Transportation Agency shall, onceonly, on request of the Minister of Transport and on thedate set by the Agency, adjust the volume-related com-posite price index to reflect costs incurred by the pre-scribed railway companies, as defined in section 147 ofthat Act, for the maintenance of hopper cars used for themovement of grain, as defined in section 147 of that Act.

57 Malgré le paragraphe 151(5) de la Loi sur les trans-ports au Canada, l’Office des transports du Canada effec-tue une seule fois, à la demande du ministre des Trans-ports et à la date fixée par l’Office, l’ajustement del’indice des prix composite afférent au volume pour tenircompte des coûts supportés par les compagnies de che-min de fer régies, au sens de l’article 147 de cette loi, pourl’entretien des wagons-trémies servant au mouvement dugrain, au sens de cet article 147.

— 2007, c. 19, s. 58 — 2007, ch. 19, art . 58

Police constables appointed under section 158 of theCanada Transportation Act

Agents de police nommés en vertu de l’article 158 dela Loi sur les transports au Canada

58 Every police constable appointed under section 158of the Canada Transportation Act who holds office onthe day on which section 54 of this Act comes into force isdeemed to have been appointed under section 44 of theRailway Safety Act, as enacted by section 54 of this Act.

58 Les agents de police nommés en vertu de l’article 158de la Loi sur les transports au Canada qui sont en fonc-tions à l’entrée en vigueur de l’article 54 de la présente loisont réputés avoir été nommés en vertu de l’article 44 dela Loi sur la sécurité ferroviaire, édicté par cet article 54.

— 2012, c. 7, s. 41 — 2012, ch. 7, art . 41

Agreements continued Accords prorogés41 An agreement entered into or a designation made un-der section 157.1 of the Canada Transportation Act inrespect of any matter referred to in section 6.1 of theRailway Safety Act, as enacted by section 6, continues inforce in accordance with its terms until it is replaced byan agreement entered into under that section 6.1.

41 Les accords conclus ou les désignations faites en ver-tu de l’article 157.1 de la Loi sur les transports auCanada relativement aux questions visées à l’article 6.1de la Loi sur la sécurité ferroviaire, édicté par l’article 6,sont prorogés jusqu’à ce qu’ils soient remplacés par unaccord conclu ou fait en vertu de cet article 6.1.

— 2012, c. 7, s. 42 — 2012, ch. 7, art . 42

Agreements continued Accords prorogés42 An agreement entered into under section 158 of theCanada Transportation Act in respect of any matter re-ferred to in section 6.2 of the Railway Safety Act, as en-acted by section 6, continues in force in accordance withits terms until it is replaced by an agreement entered intounder that section 6.2.

42 Les accords conclus en vertu de l’article 158 de la Loisur les transports au Canada relativement aux questionsvisées à l’article 6.2 de la Loi sur la sécurité ferroviaire,édicté par l’article 6, sont prorogés jusqu’à ce qu’ils soientremplacés par un accord conclu en vertu de cet article6.2.

— 2015, c. 31, s. 36 — 2015, ch. 31, art . 36

Certificates of fitness Certificats d’aptitude36 A certificate of fitness that was issued under subsec-tion 92(1) of the Canada Transportation Act, as that sub-section read immediately before the day on which section6 comes into force, and that is valid on that day isdeemed, as of that day but only until the day on which itis cancelled, to have been issued

36 Le certificat d’aptitude qui a été délivré au titre duparagraphe 92(1) de la Loi sur les transports au Canada,dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueurde l’article 6, et qui est en cours de validité à cette date estréputé, à compter de celle-ci et jusqu’à la date de son an-nulation :

Page 189: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaRELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

173 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

(a) under paragraph 92(1)(a) of that Act, as enacted bythat section, in respect of the operation of a railwaythat relates to a passenger rail service or a construc-tion of a railway, and for which the certificate was is-sued; or

(b) under paragraph 92(1)(b) of that Act, as enactedby that section, in respect of the operation of a railwaythat does not relate to a passenger rail service and forwhich the certificate was issued.

a) avoir été délivré au titre de l’alinéa 92(1)a) de cetteloi, dans sa version édictée par cet article, en ce quiconcerne l’exploitation de chemin de fer visant un ser-vice ferroviaire de passagers ou la construction de che-min de fer à l’égard desquelles il a été délivré;

b) avoir été délivré au titre de l’alinéa 92(1)b) de cetteloi, dans sa version édictée par cet article, en ce quiconcerne l’exploitation de chemin de fer ne visant pasun service ferroviaire de passagers à l’égard de la-quelle il a été délivré.

— 2015, c. 31, s. 37 — 2015, ch. 31, art . 37

Regulations Règlements37 On the day on which section 6 comes into force, para-graphs 3(b) and (c) and 4(b) of the Railway Third PartyLiability Insurance Coverage Regulations continue toapply — until regulations are made under paragraph92(3)(b) of the Canada Transportation Act — in respectof the proposed operation of a railway referred to in thatparagraph 92(3)(b) to allow the Canadian TransportationAgency to determine, for the purposes of paragraph92(1)(b) of that Act, whether there will be, for the pro-posed operation, the applicable minimum liability insur-ance coverage, which includes any self-insurance, as setout in Schedule IV to that Act.

37 À la date d’entrée en vigueur de l’article 6, les alinéas3b) et c) et 4b) du Règlement sur l’assurance responsabi-lité civile relative aux chemins de fer continuent de s’ap-pliquer — et ce jusqu’à ce que des règlements soient prisen vertu de l’alinéa 92(3)b) de la Loi sur les transports auCanada — à un projet d’exploitation de chemin de fer vi-sé à cet alinéa 92(3)b) pour permettre à l’Office des trans-ports du Canada de déterminer, pour l’application de l’a-linéa 92(1)b) de cette loi, si le projet bénéficiera —notamment au moyen de l’autoassurance — du niveauminimal d’assurance responsabilité applicable prévu àl’annexe IV de cette loi.

Page 190: canada Transportation Act Loi Sur Les Transports Aulaws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-10.4.pdf · Current to March 18, 2018 Last amended on August 1, 2017 iii À jour au 18 mars 2018 Dernière

Canada Transportation Transports au CanadaAMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Current to May 9, 2018

Last amended on August 1, 2017

174 À jour au 9 mai 2018

Dernière modification le 1 août 2017

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON ENVIGUEUR

— 2009, c. 2, s. 466 — 2009, ch. 2, art . 466

2001, c. 27, s. 222 2001, ch. 27, art. 222

466 The definition Canadian in subsection 55(1) ofthe Canada Transportation Act is replaced bythe following:

466 La définition de Canadien, au paragraphe55(1) de la Loi sur les transports au Canada, estremplacée par ce qui suit :

Canadian means a Canadian citizen or a permanent res-ident within the meaning of subsection 2(1) of the Immi-gration and Refugee Protection Act, a government inCanada or an agent of such a government or a corpora-tion or other entity that is incorporated or formed underthe laws of Canada or a province, that is controlled in factby Canadians and of which the percentage of voting in-terests owned and controlled by non-Canadians is notmore than

(a) in respect of all non-Canadians, the percentagespecified in the regulations, or

(b) in respect of any class of non-Canadians specifiedin the regulations, the percentage specified in the reg-ulations in respect of that class; (Canadien)

Canadien Citoyen canadien ou résident permanent ausens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et laprotection des réfugiés; la notion englobe également lesadministrations publiques du Canada ou leurs manda-taires et les personnes ou organismes, constitués auCanada sous le régime de lois fédérales ou provinciales etcontrôlés de fait par des Canadiens, dont les actions as-sorties du droit de vote détenues et contrôlées par desnon-Canadiens ne dépassent pas, en pourcentage :

a) s’agissant de l’ensemble des non-Canadiens, lepourcentage réglementaire;

b) s’agissant de toute catégorie réglementaire de non-Canadiens, le pourcentage fixé par règlement pourcette catégorie. (Canadian)

— 2009, c. 2, s. 467 — 2009, ch. 2, art . 467

467 The Act is amended by adding the followingafter section 55:

467 La même loi est modifiée par adjonction,après l’article 55, de ce qui suit :

Regulations Règlements55.1 The Governor in Council may, by regulation,

(a) specify a percentage for the purpose of paragraph(a) of the definition Canadian in subsection 55(1),which percentage may not be more than 49%; and

(b) for the purpose of paragraph (b) of that definition,specify classes of non-Canadians and specify a per-centage with respect to each such class, which per-centage may not be more than 49%.

55.1 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

a) pour l’application de l’alinéa a) de la définition deCanadien au paragraphe 55(1), préciser un pourcen-tage ne pouvant dépasser 49 %;

b) pour l’application de l’alinéa b) de cette définition,préciser des catégories de non-Canadiens et un pour-centage — ne pouvant dépasser 49 % — pour chacuned’elles.