C 02

31
C Valparaiso (Chile) como ciudad for city como cidade come città _02 2014

description

The second issue of 'C', the magazine about the contemporary cities of the world...

Transcript of C 02

Page 1: C 02

CValparaiso (Chile)

como ciudadfor citycomo cidadecome città

_02 2014

Page 2: C 02

Nota: las fotos, salvo que se indique específicamente lo contrario, son propiedad del editorNote: the photos, unless specifically indicated otherwise, are the property of the publisherNota: as fotos, a menos que indicado em contrário, são de propriedade da editora Nota: le foto, quando non indicato diversamente, sono di proprietà dell’editore

022014

Valparaiso

MinneapolisEdimburgh

Belem

Dirección editorialChief EditorDireção ArtisticaDirezione Artistica:

C es una revista diseñada y producida por is a magazine designed and produced byé uma revista concebida e produzida porè un magazine ideato e prodotto dallo STUDIO LAURIA

Daniele Lauria con la colaboración de Carolina Baeza y Pamela S. Fiallowith the partecipation of Eman Hirzallahcom a colaboração de Paula de Melo con la collaborazione di Anna Marchi

Amman

[email protected] www.studiolauria.net

ites pt en

Bangkok

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2148590

a postcard from 100 years ago

Page 3: C 02

..

Colores, sabores, aromas: nuestra relación con las ciudades que visitamos esta llena de emocio-nes que tratamos de plasmar en una fotografia, pero va mas allá y se desliza sobre la piel y se convierte en memoria. Con este segundo número, “C” continúa su viaje por las ciudades del mundo, grandes y pequeñas, con un gran pasado o con el futuro incierto, y lleva a ustedes desde las coloridas calles de Valparaíso a los mercados de Belem y Ammán con una reflexión sobre el papel que puede tener la cultura en el desarrollo de la economía de las ciudades contemporáneas. Quién quiera sugerir los próximos pasos del viaje, escribanos a: [email protected]

Cores, sabores, aromas: a nossa relação com as cidades que visitamos é todas com emoções que tentamos parar com o clique da nossa câmera fotográfica, mas que desliza sobre a pele e torna-se memória. Com esta segunda edição, ‘C’ continua sua viagem nas cidades do mundo, grandes e pequenas, com um grande passado ou com um futuro a fazer, e leva você nas ruas coloridas de Valparaiso e nos mer-cados de Belém e Amãn, junto com uma reflexão so-bre o papel que pode ter cultura no desenvolvimento econômico das cidades contemporâneas. Quem quer sugerir os próximos passos da viagem escreva-nos para: [email protected]

Colors, flavors, aromas: the relationship with the cities that we visit is full of emotions that we try to capture with photographs, but it becomes even more. It glides over the skin and becomes a memory. With this second issue, ‘C’ continues it’s journey throu-gh the cities of the world, large and small ones, with a great past or with the future in the making. It takes you from the colorful streets of Valparaiso to the mar-kets of Belem and Amman with a reflection on the role of the culture in the development of contemporary ci-ties. If you want to suggest what the next steps of our journey should be write to us at: [email protected]

Colori, sapori, aromi: il nostro rapporto con le città che visitiamo è tutto nelle emozioni che ci trasmettono che cerchiamo di fermare nello scatto di una immagine fotografica ma che scivola sulla pel-le e diventa ricordo. Con questo secondo numero ‘C’ continua il suo viaggio nelle città del mondo, grandi e piccole, dal grande passato o dal futuro in divenire, e vi porta tra le strade colorate di Valparaiso, i mercati di Belem e Amman con una riflessione sul ruolo che può avere la cultura nell’economia e nello sviluppo delle città contemporanee. Chi vuole suggerire le prossime tappe del viaggio ci scriva a: [email protected]

Page 4: C 02

Valparaiso

byCarolina Baeza M.

Page 5: C 02

esValparaíso se caracteriza por su original arquitectura, que nace producto de la influencia colonial española mezclada con estilos europeos, especialmente el “Victoriano”, los cuales llegaron a este puerto por inmigrantes británicos, dejando en el trazado de la ciudad una huella original e imborrable. Es esta “arquitectura victoriana” la cual se ha adaptado a la topografía del lugar con éxito, logrando desarrollar un tamaño y dimensión sorprendente, por haberse emplazado en las altas pendientes de los cerros, de esta forma numerosas obras de arquitectura en diversos estilos, hermosean y caracterizan el Puerto. Muchos de los sectores adyacentes son inaccesibles por los medios de transporte comunes, es por ello que los “ascensores” cumplen la función de conectar la parte alta de la ciudad con el centro de ésta. Durante celebración de año nuevo, estos “cerros miradores” son repletados por personas pro-venientes de todas partes del mundo, con la finalidad de obtener una vista más privilegiada del espectáculo pirotécnico que se produce en el mar. Se realizan diversos paseos entre los cerros más antiguos de la ciudad (Cerros Alegre y Concepción), además de contemplar la arquitectura inglesa colonial de sus casas y sus iglesias de principios del siglo XIX, los visitantes pueden maravillarse con museos contemporáneos, jardines y pequeñas plazoletas, miradores escondidos entre casas y balcones y una particular magia que inunda los vecindarios de los cerros. En cuanto al origen de su nombre, se le atribuye a los soldados del navegante italiano Juan Bautista Pastene, quienes lo habrían llamado “Val del paraíso”, es decir “Valle del Paraíso”, transformándose con el pasar de los años en “Valparaíso”.

Page 6: C 02
Page 7: C 02

enValparaiso is known for its unique architecture that stems from the influence of the Spanish colonial mitigated by other European styles, including the “Victorian”, which arrived to the port, brought by British immigrants who left an original and indelible mark on the city. This ‘Victorian architecture’ has successfully adapted to the topography of the sites produ-cing a metropolitan city with over a million inhabitants. The city is characterized by buildings of great value along the hills and in the area of the port where the routes often get lost in the hills and in the green of the vegetation. To reach some areas it is necessary to use the railway lifts, small wagons that connect the center with the highest areas of Valparaiso, with streets dotted with colorful houses and villas. Here, during New Years Eve, tourists from all over the world flock to have a privileged view of the fireworks that take place by the sea. The paths that lead to the oldest neighborhoods in the city (Cerros Alegre and Concepción) also provide wonderful examples of architecture with British colonial houses and churches of the nineteenth century, offering visitors unexpected scenarios with gardens and little squares, hidden points of view with magic balconies. The city’s name derives from the arrival of the Italian navigator Juan Bautista Pastene who called this area the “Valley of Paradise”, a name that, over the years, turned into “Valparaiso”.

Page 8: C 02
Page 9: C 02

Valparaiso è nota per la sua originale “architettura” che scaturisce dall’influenza coloniale spagnola mitigata da altri stili europei, tra cui quello “vittoriano” che è arrivato, tramite il porto, con gli immigrati inglesi che hanno lasciato alla città un’impronta originale indelebile. Questa architettura vittoriana si è adattata alla topografia dei luoghi arrivando a generare una città metropolitana di dimensioni sorprendenti con oltre un milione di abitanti. Città che è caratterizzata da edifici di notevole pregio sia lungo le colline che nella zona del porto dove i percorsi si perdono spesso nel verde della vegetazione e tra le rocce così che è indispensabile abbandonare i propri mezzi di trasporto e usare gli ascensori a cremagliera, piccoli vagoni che si arrampicano fino alla parta alta di Valparaiso e alle strade punteggiate da case e ville colorate. Qui, durante la festa di Capodanno, turisti provenienti da tutto il mondo si accalcano per avere una vista privilegiata sullo spettacolo pi-rotecnico che si svolge in mare. I percorsi che portano ai quartieri più antichi della città (Cerros Alegre e Concepción) oltre a fornire mirabili esempi dell’architettura coloniale britannica con case e chiese del XIX secolo, offrono ai visitatori scenari inattesi con giardini e piazzette, punti di vista nascosti tra le case con balconi di una magia speciale. Il nome della città trae origine dall’arrivo sulla costa del navigatore italiano Juan Bautista Pastene che avrebbe chiamato questa zona “Valle del Paradiso”, nome che si trasformò, con il passare degli anni, in “Valparaiso”.

it

Page 10: C 02
Page 11: C 02
Page 12: C 02

° the ‘PCdV’ Parque Cultural de ValparaisoCinema, workshops, theater, music, visual arts and much more are the activities organized in the cultural park of Valparaiso built on the former city jail.

Page 13: C 02

Valparaiso é conhecida por sua “arquitetura” única que decorre da influência colonial espanhola atenuada por outros estilos europeus, incluindo o “Vitoriano” que chegou, através do porto, com os imigrantes ingleses que deixaram uma marca origi-nal e indelével na cidade. Esta arquitetura vitoriana foi adaptada à topografia dos lugares produzindo uma cidade metropo-litana de tamanho surpreendente, com mais de um milhão de habitantes. Cidade que se caracteriza por edifícios de grande valor patrimonial tanto ao longo das colinas que na área do porto onde as rotas se perdem em meio ao verde da vegetação e das rochas, por isso precisa abandonar seu próprio veículo e usar os elevadores ‘ferroviários’, pequenos carros que chegam até as collinas de Valparaiso e as ruas salpicadas de casas e moradias coloridas. Aqui, durante a noite de Ano Novo, os turistas de todo o mundo reúnem-se para ter uma visão privilegiada dos fogos de artifício que acontecem no mar. Os caminhos que levam aos bairros mais antigos da cidade (Cerros Alegre e Concepción), fornecem maravilhosos exemplos de arquitetura britânica com casas coloniais e igrejas do século XIX, oferecendo aos visitantes cenários inesperados com jardins e praças, pontos de vista escondidos com varandas de uma magia especial.O nome da cidade deriva da chegada na costa do navegador italiano Juan Bautista Pastene que teria chamado esta área o “Vale do Paraíso”, um nome que se tornou, ao longo dos anos, em “Valparaiso”.

pt

Page 14: C 02
Page 15: C 02
Page 16: C 02

es Hermosa Belem! Construida en la selva, Belém es el área metropolitana más grande en el norte de Brasil y la puer-ta de entrada a la Amazonía. También conocida por sus grandes avenidas de árboles de mango y las largas tardes de lluvia, Belém se caracteriza por la presencia de nume-rosos ríos, como la bahía del río Guajara y por muchas islas que representan muy bien el ecosistema amazónico. Quién va a Belém no puede dejar de visitar el mercado “Ver- o-Peso” que reúne a cientos de puestos de venta de frutas exóticas, artesanía, especias, esencias y hier-bas. También merece una visita el “Mangal das Garcas”, la Cása de Las Once Ventanas, El Castillo y los antiguos muelles, que son un complejo de recreación turística con espacios para la cocina local, el arte y la cultura. Belem es también la ciudad del “Cirio de Nazaré”, una de las procesiones católicas más grandes de Brasil y del mundo. Más de 2 millones de devotos de María, siguen un camino a lo largo de las calles, creando un gran espec-táculo, una verdadera fiesta para los ojos y para el alma.

byPaula de Melo

Page 17: C 02

pt

my city is Belem

Bela Belém! Construída em plena selva, Belém é a maior região metropolitana do norte do Brasil e portão de entrada para a Amazônia. Conhecida também por cidade das man-gueiras molhadas em tardes chuvosas, Belém possui um traçado urbano marcado pela presença de muitos cursos d’água no seu interior tendo à frente a Baia do rio Guajarà e muitas ilhas que representam muito bem o ecossistema amazônico. Quem vai à Belém não pode deixar de visitar o Mercado Ver-o-Peso onde reúne centenas de barracas de fru-tas exóticas regionais, artesanatos, temperos, essências e ervas medicinais. Destacam-se também o Mangal das Garças, a casa das Onze Janelas, o Forte do Castelo e a Estação das Docas, um complexo turístico de lazer com variadas opções de gastronomia e cultura.Belém do Círio de Nazaré, uma das maiores e mais belas procissões católicas do Brasil e do mundo. Mais de 2 milhões de devotos de Maria (Nossa Senhora de Nazaré) seguem numa caminhada de fé pelas ruas num espetáculo grandioso, uma verdadeira festa para os olhos e para a alma.

Page 18: C 02
Page 19: C 02

en

it

Beautiful Belem! Built in the jungle, Belém is the largest metropolitan area in Northern Brazil and the gateway to the Amazonia. Also known for its large boulevards with mango trees and long rainy afternoons, Belém has an urban foot-print characterized by the presence of numerous rivers, like the bay of the river Guajara and many islands that represent the Amazonian ecosystem. Visitors of Belém should spend time in the popular and amazing market “Ver- o-Peso” that brings together hundreds of stalls of exotic fruits, handcrafts, spices, essences and herbs. Also remarkable is the “Mangal das Garças” - the House of ‘eleven windows’ - the Castle and the former docks is a tourist recreation complex with spaces for local cuisine, art and cultural events.Belem is also the city of the “Cirio de Nazaré”, one of the lar-gest and most solemn Catholic processions of Brazil and the world. More than 2 million devotees of Mary follow a path along the streets displaying a great show, a real feast for the eyes and for the soul.

Bella Belém! Costruita nella giungla, Belém è la più grande area metropolitana nel nord del Brasile e porta d’ingresso in Amazzonia . Conosciuta anche per i grandi viali dagli alberi di mango e i lunghi pomeriggi di pioggia, Belém ha un impian-to urbanistico caratterizzato dalla presenza di numerosi corsi d’acqua, dalla baia del fiume Guajara e da molte isole che rappresentano molto bene l’ecosistema amazzonico. Chi va a Belém non può non visitare il mercato “Ver -o- Peso” che riunisce centinaia di bancarelle di frutta esotica, artigianato, spezie, essenze ed erbe. Sono da vedere anche il “Mangal das Garças”, la Casa delle ‘undici finestre’, il Castello e gli ex docks che costituiscono un complesso ricreativo turistico con spazi per la cucina locale, l’arte e la cultura. Belem è anche la città del “Cirio de Nazaré” , una delle più grandi e solenni processioni cattoliche del Brasile e del mon-do. Più di 2 milioni di devoti di Maria seguono un lungo per-corso per le strade figurando un grande spettacolo, una vera festa per gli occhi e per l’anima.

Page 20: C 02
Page 21: C 02
Page 22: C 02

my city is AmmanbyEman Hirzallah

Page 23: C 02

es Alguna vez usted ha visitado Amman? Ha probado nue-stro café único en una hermosa mañana de viernes? Am-man, con su luz y sus colores, siempre ha hecho que to-dos se enamoran de ella a primera vista!La historia de la ciudad se ha caracterizada por las cultu-ras antiguas, como la de los Nabateos, y los maravillosos restos arqueológicos que el Imperio Romano ha dejado. Así tambien, los árabes han construido una ciudad que atrae a los visitantes con sus ‘círculos’, encantadolos con muchas atractivas turisticas. Esto pasa en el octavo círcu-lo, con el famoso proyecto de Abdali, o el único camino con forma de arcoiris.Debido a las circunstancias y las dificultades históricas del Oriente Medio y el hecho de que Jordania se encuentra en el corazón del mundo árabe, Amman se ha convertido en un punto de referencia por aquellos que huyen de su tierra natal y se han asentado aquí durante siglos, enri-queciendo y diversificando la imagen de los edificios y de la ciudad. Así que visitando Amman, usted no tendrá que viajar a otra parte para entender las complejidades del mundo del Oriente Medio: palestinos, sirios, iraquíes, li-bios... Los encontrará todos aquí! Por supuesto, los edificios en Amman se pueden distin-guir entre “antiguos” y “modernos” pero no hay un estilo dominante en la arquitectura y la ciudad es ‘continuum’ fascinante y multifacética. Sin embargo, todavía es difícil asignar una identidad específica a la arquitectura con-temporánea de Jordania, así mismo, muchos arquitectos e ingenieros están trabajando para construir edificios va-liosos e interesantes como el Hangar de la Electricidad de Amman, en Ras Al Ain, y las Torres Gemelas de la Puerta de Jordania en Um Uthaina.Amman es considerado como un tesoro escondido y , por lo tanto , espero que esta mi presentación le anime a visi-tar esta increíble ciudad!

enHave you ever visited Amman? And tasted its unique cof-fee in a beautiful friday morning? It’s the city, it’s light and colors, that made it’s citizens, tourists and visitors fall in love with it from the first sight!Historically, Amman was influenced by ancient cultures like the Nabataean and the Roman Empire so its best known from its archeological remains. Magnificent won-ders to its versatile community; you’re bound to be wo-wed by a genuine touristic attraction, whether it be the 8th circle, the famous Abdali project or the one and only rainbow street.Due to the circumstances and the historical difficulties in the Middle East and the fact that Jordan is located in the heart of the Arab world, Amman has become the host to many who have left their home, settled here and added special characteristics to its buildings and environment. So, you don’t have to travel to different destinations to feel the middle-eastern experience: Jordanians, Palesti-nians, Syrians, Iraqis, Libyans... you name it, you’ll find it here! These cultures added many historical details, affec-ted the appearance of many buildings in the city and gave it a special character. Of course Amman’s buildings can also be distinguished by “the antiquity and modernity” but there is no dominant architectural style, because of the different cultures and nationalities: the city is a fascinating and multifaceted ‘continuum’. Although the architecture in Amman has a long way to establish its own identity, many engineering and construction companies are trying to add something new to the local architecture and try to raise it to the next level. For example projects like: the famous Abdali project, the Children’s Museum, Blue Fig in Abdoun, Wild Jordan in first Circle Area, Amman Electricity Hangar in Ras Al Ain, and Jordan Gate Twin Towers in Um Uthaina – off the 6th Circle.Amman is considered a hidden treasure. After these gre-at insider tips that should have given you a slight idea and glance about Amman, you will have to give it a try and visit!

Page 24: C 02

Hai mai visitato Amman? ...e assaggiato il suo caffè unico in una bella mattina di venerdì? Amman, con la sua luce e i suoi colori, ha sempre fatto innamorare chiunque fin dal primo sguardo!La storia della città è stata caratterizzata da culture anti-che come quella dei Nabatei e l’impero romano ha lascia-to meravigliosi resti archeologici. Poi gli Arabi ne hanno fatto una città che attrae il visitatore nei suoi ‘cerchi’ in-cantandoli con molteplici attrazioni turisticche, sia che si tratti dell’8° cerchio, il famoso progetto Abdali, o la sola e unica strada arcobaleno. A causa delle circostanze e delle difficoltà storiche del Medio Oriente e dato che la Giordania è situata nel cuore del mondo arabo, Amman è diventata un punto di riferimento per quanti fuggivano dalla propria patria e che qui si sono stabiliti nei secoli arricchendo e diversificando l’immagine degli edifici della città. Quindi visitando Amman non dovrai poi viaggiare altrove per capire la complessità del mondo medio-orien-tale: palestinesi, siriani, iracheni, libici ...li troverete tutti qui! Naturalmente gli edifici di Amman possono essere di-stinti tra antichi e moderni, ma non c’è uno stile architet-tonico dominante e la città è un affascinante e sfaccettato ‘continuum’ ed è ancora difficile attribuire una identità specifica all’architettura contemporanea giordana. Ciò nonostante molti architetti e ingeneri si stanno impegan-do a costruire edifici pregevoli e interessanti come ...

it Hai mai visitato Amman? ...e assaggiato il suo caffè unico in una bella mattina di venerdì? Amman, con la sua luce e i suoi colori, ha sempre fatto innamorare chiunque fin dal primo sguardo!La storia della città è stata caratterizzata da culture anti-che come quella dei Nabatei e l’impero romano ha lascia-to meravigliosi resti archeologici. Poi gli Arabi ne hanno fatto una città che attrae il visitatore nei suoi ‘cerchi’ in-cantandoli con molteplici attrazioni turistiche, sia che si tratti dell’8° cerchio, il famoso progetto Abdali, o la sola e unica strada arcobaleno. A causa delle circostanze e delle difficoltà storiche del Medio Oriente e dato che la Giordania è situata nel cuore del mondo arabo, Amman è diventata un punto di rife-rimento per quanti fuggivano dalla propria patria e che qui si sono stabiliti nei secoli arricchendo e diversificando l’immagine degli edifici della città. Quindi visitando Am-man non dovrai poi viaggiare altrove per capire la com-plessità del mondo medio-orientale: palestinesi, siriani, iracheni, libici ...li troverete tutti qui! Naturalmente gli edifici di Amman possono essere distinti tra antichi e mo-derni, ma non c’è uno stile architettonico dominante e la città è un affascinante e sfaccettato ‘continuum’ ed è ancora difficile attribuire una identità specifica all’archi-tettura contemporanea giordana. Ciò nonostante molti architetti e ingeneri si stanno impe-gnando a costruire edifici pregevoli e interessanti come l’Amman Electricity Hangar in Ras Al Ain e il Jordan Gate Twin Towers in Um UthainaAmman è considerato un tesoro nascosto e, quindi, spero che questa mia presentazione vi incoraggi a visitare que-sta straordinaria città!

Page 25: C 02

ptJá visitou Amã? Provando seu café único em uma bela manhã de sexta-feira? Amã, com sua luz e suas cores, sempre fez todo mundo se apaixonar à primeira vista! A história da cidade tem sido caracterizada por culturas antigas, como a do Nabateus, e o Império Romano dei-xou maravilhosos vestígios arqueológicos. Em seguida, os árabes fizeram uma cidade que atrai visitantes em seus ‘círculos’ encantando-os com muitas atrações turísticas, como é o oitavo círculo, o famoso projeto Abdali, ou a única estrada de forma a arco-íris. Devido às circunstâncias e as dificuldades históricas do Oriente Médio, e do fato de que a Jordânia está localizada no coração do mundo árabe, Amã tornou-se um ponto de referência para aqueles que que fugiram da sua terra na-tal e se instalaram aqui ao longo dos séculos, enriquecen-do e diversificando a imagem dos edifícios e da cidade. Então visitando Amã, você não terá que viajar para ou-tro lugar para compreender os meandros do mundo do Oriente Médio: os palestinos, sírios, iraquianos, líbios... você vai encontrá-los todos aqui! É claro que os edifícios em Amã pode ser distinguidos entre os antigos e os modernos, mas não há um estilo dominante na arquitetura, e a cidade é um fluxo contínuo fascinante e multifacetado. Se ainda é difícil atribuir uma identidade específica para a arquitetura contemporânea jordaniana, no entanto muitos arquitetos e engenheiros estão trabalhando para construir edifícios valiosos e in-teressantes, como o Hangar da Eletricidade de Amã, em Ras Al Ain, e as Torres Gêmeas do ‘Jordan Gate’ em Um Uthaina.Amã é considerado um tesouro escondido e, por isso, espero que essa minha apresentação vai incentivá-lo a visitar esta cidade incrível!

Page 26: C 02
Page 27: C 02
Page 28: C 02

es enEdinburgh is one of the most lifely cities in Europe, able to grow and attract investors to the point to “steal the show” to the nearby city of London. But how is that? Focusing on the contemporary dynamics and putting culture as its own engine! Edinburgh, UNESCO World Heritage Site, has expe-rienced in recent years an extraordinary development of cultural tourism. New visitor strategies and a cultural offer of international level are the levers of the economic develop-ment of the city. With the Fringe Festival - commonly known as “The Fringe” and considered the largest art festival in the world - the city has become the favorite destination for ar-tists, producers, fans, young and curious people. But there is more to it. Every summer several art events take place inclu-ding literature, theater and music festivals, expositions and urban performances. This contributes to the important result of the city becoming the second most important tourist de-stination within the UK. The local and national government strongly believe in Edinburgh’s initiatives and invest in its cul-ture ideas with the belief that this not only can increase the wealth of the city but also the quality of life for those who live there. In addition, the government believes and invests in young people looking to offer opportunities and new spa-ces and constantly invests in infrastructure to ensure a better quality of urban space. Edinburgh has decided therefore, to not remain anchored to the past but to look forward to offer a real opportunity for the future generations.

Edimburgo es una de las ciudades más vitales de Europa, ca-paz de crecer y atraer a inversores hasta el punto de robar-le el show a la cercana Londres. Cómo? Centrándose en las dinámicas contemporáneas y poniendo en marcha su cultu-ra! Edimburgo, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, ha experimentado en los últimos años un extraordinario de-sarrollo del turismo cultural. La creacion de nuevas estrate-gias de oferta turística y cultural de nivel internacional, son las directrices del desarrollo económico de la ciudad. Con el Festival Fringe (conocido como “The Fringe“), el más grande en el mundo, la ciudad cambió su cara volviéndose el desti-no favorito para artistas, jóvenes, productores y curiosos. No sólo eso, cada verano los eventos que van desde el arte a la literatura, al teatro a la música, contribuyen a un resultado importante Edimburgo desde el 2010 se ha convertido en la segunda ciudad del Reino Unido, para la llegada de turistas. El gobierno local, como el nacional, cree firmemente e invierte en la cultura, con la creencia de que no sólo puede aumentar la riqueza de la ciudad, sino también la calidad de vida de los que viven allí. Y finalmente, el gobierno tiene como objetivo, el ofrecer oportunidades y nuevos espacios a los jovenes e invierte constantemente en infraestructura para garantizar una mejor calidad del espacio urbano. Edimburgo ha decidi-do, por consiguiente, no permanecer anclada en el pasado, sino mirar hacia adelante para ofrecer una oportunidad real de crecimiento para las generaciones futuras.

EMBT (Miralles+Tagliabue Arquitectes associates)New Scottish Parliament

Page 29: C 02

itpt Edimburgo é uma das cidades mais viáveis na Europa, capaz de crescer e atrair investidores ao ponto de roubar o show da vizinha Londres. Como? Concentrando-se sobre as dinâmicas contemporâneas e colocando a cultura em seu motor! Edim-burgo, Património Mundial da UNESCO, tem experimenta-do nos últimos anos, o extraordinário desenvolvimento do turismo cultural. Novas estratégias de oferta turística e uma cultural de nível internacional são as diretrizes do desenvolvi-mento econômico da cidade. Com o Festival Fringe (conheci-do como “ The Fringe”), o maior festival de artes do mundo, a cidade mudou sua cara e tornando-se o destino preferido de artistas, produtores, jovens e curiosos. Não só isso, a cada verão tem muito eventos de arte, litera-tura, teatro e música contribuindo para um resultado impor-tante: Edimburgo desde 2010 tornou-se a segunda cidade do Reino Unido para as chegadas de turistas. O governo local, como o nacional, fortemente acreditar e investir em cultu-ra, com a crença de que não só pode aumentar a riqueza da cidade, mas também a qualidade de vida para aqueles que moram lá. O governo tambem focou sua politica para procu-rar aos jovens oportunidades e novos espaços e investe con-stantemente nas infra-estruturas para garantir uma melhor qualidade do espaço urbano. Edimburgo decidiu, por con-seguinte, para não permanecer ancorado ao passado, mas olhar para a frente para oferecer uma verdadeira oportuni-dade de crescimento para as gerações futuras.

Edimburgo è una delle città più vitali d’Europa, in grado di crescere e attrarre investitori al punto di tentare di rubare la scena alla vicina Londra. Come? Puntando sulle dinamiche contemporanee e mettendo la cultura nel proprio motore! Edimburgo, città patrimonio dell’UNESCO, ha conosciuto ne-gli ultimi anni uno sviluppo turistico e culturale straordinario. Nuove strategie turistiche e un’offerta culturale di livello in-ternazionale rappresentano le leve dello sviluppo economico della città. Con il Fringe Festival (comunemente conosciuto come “The Fringe”) il più grande festival artistico del mondo la città, già da una ventina di anni, ha cambiato volto facendo di Edimburgo la meta prediletta di artisti, giovani, produtto-ri, appassionati e curiosi. Non solo, ogni estate, ogni anno, si susseguono eventi che spaziano dall’arte alla letteratura al teatro alla musica, contribuendo ad un risultato rilevante: Edimburgo è diventata dal 2010 la seconda città della Gran Bretagna per arrivi turistici. Il governo locale, come quello nazionale, credono fortemente e investono nella cultura con la convinzione che non solo possa aumentare la ricchezza della città ma anche la qualità di vita per chi la abita. Infine, il governo “punta” sui giovani cercando di offrire opportunità e spazi nuovi ed investe costantemente in infrastrutture per garantire una maggiore qualità dello spazio urbano.Edimburgo ha scelto, quindi, di non rimanere ancorata al pas-sato ma di guardare avanti per offrire un’opportunità vera di crescita per le generazioni future.

Art and culture for urban development< The Fringe

‘Daybreak’, a work by Alexander Millar >

by Anna Marchi

Page 30: C 02

Minneapolis, january 6th, 2014

Page 31: C 02

from www.startribune.com