Burmese Classical Poems

108
Lustig, Friedrich V. Burmese classical poems PL i-gr

description

Poems of Ancinent Burma and translated in English

Transcript of Burmese Classical Poems

Page 1: Burmese Classical Poems

Lustig, Friedrich V.

Burmese classical

poems

PL

i-gr

Page 2: Burmese Classical Poems
Page 3: Burmese Classical Poems

^'©51^® ^ ^Sl^'^ cocyoqoi^*

CO occoooosuaos - ooooocosooc

to T I

3©e|C590^|'?-Cg8^cS(§J

£ oc o(-»c o ca3OCOOCO0C0000 U&QOOOpO 11

oy^Qocog^i

wiMy-uL i J- jjuj ilu-ljuJjLj—a^afei^-'•^

"- ^^'..-'-- -Ft'

BURMESE CLASSICAL POEMS

SELECTED

and

TRANSLATED

by

The Most Rev. FRTEDRICH V. LUSTIG

Buddhist Archbishop of Latvia

Page 4: Burmese Classical Poems
Page 5: Burmese Classical Poems

1r-tj

Page 6: Burmese Classical Poems

<S5|^®^^@f €^0 O^OJO^OI9>

CO oc

^^CTO^^^^

oc3?oco6a)oa30c:pfq|30coaD jiWf

Page 7: Burmese Classical Poems

BURMESi; CLASSICAL POEMS'

. SfOLECTED

and

translate: I)

by

The Most Rev, FRIEDRICH V. LUSTIGBdddiiisi. ArJibishop oj Latvfc

Sole distributors in the USA 6;. r j

PARAGON BOOK GAUER;"!™H EAST 38th STREET'

NEW YORK. N. Y. 10016

Page 8: Burmese Classical Poems

No part of this collection of translations may be reproducedin any form whatsoever (other than in Burma) without

express permission of the Advisory Editor MargaretM. KardeU.

PL

\^A

Printed and Published by U Khin Pe Gyi, Managing Director,

Rangoon Gazette Limited, Rangoon. (Printer's RegistrationNo. 0490). (Publisher's Registration No. 0338).

Page 9: Burmese Classical Poems
Page 10: Burmese Classical Poems

-^•1^.^ •^?g!?*s|i;^

ooc oo n ncQ cpc ooo coII yoeii33cocp 3pcouls35os |(^|ojG05a:)y?[qc?i oyuo^Gcoscogro

(opoc-

opocjno ooooocGoT bcx>p5ii

Page 11: Burmese Classical Poems

To k'noi'JcikH'

"wc acquire knowiccigc by giving and receiving."

Robert, King ot Naples

(as quoted by Petrarch. C.E. ! 304-1374)

Page 12: Burmese Classical Poems

soocoa>o©i

CTOJJCSCOCCOOl

333lS !l

3^!!l

egs^cSeso'scocyoi^'Dsii

G30Sc6c8

COrOGCOSGQ

cGODOCGCOO

olfCDGOlcSCO

T)GaolUGCOOCQGqO

COgSODgGOTogg (gcOSqJ;

GCQOCi)

C C

occocogqoj oi

GCDOnOSOS

p c c©oax)ss

33C0JCOCOoS«OGOSGCO09p

Gcooossoio;

GCjODOS

o \«SC3

wC0©OC0G©S)[C

QCOGQ

gSSpGCOl

o c oc nc c

CO[C00UG3lCCDCo I

—'C

cojcycQoc|gcooq

§gc^g

ebgo

ocoycs[o^spso

aooscoaoGpGCOo

J

?

9

g

00

00

09

07

00

Page 13: Burmese Classical Poems
Page 14: Burmese Classical Poems

oococoo©;

[^y|s©[^'oc c c

G30 2COJ33rOGSOOC

COCDcoy OS

CO c 3 c

GrDOCoonocoajcs

c c

ycosGyjoc c c r"o Co \ c

£)|00§§CCO'jppCOSO-

333JCS3J00^S

ro o cbisycocjo

gi-J£0

3lsC5

COGOO

c ceQCQCSS

a o T

oycoo(yjcosj^cooDo)

y[cy3[y^Gxo ©ooooyjos

qC0GW332G0r33G0ryj OS

gsog

Page 15: Burmese Classical Poems

CONTENTS (Contd.)

Mya Man Setkya

Present of a Cheroot

A Peasant

Paddy Planting Song

I Am Longing

Love in Secret

Encountered

I Would Smile

Noble Wisdom

Donations (Dana)

Remorse

Painful As Ills...

No Cooling of Anguish

The Nature of Things

(Release from Anger)

Sources & References

Botanical Glossary

U Ponnya

Mae Khwe

Wungyi Padethayaza

Author unknown

Princess Hlaing Teik-

Kaung-Tin

Maung Thwa

UKyi

PAGES

... 21

... 22

... 23

... 24

... 25

... 27

... 28

Chaturinga Bala and Nemyo 29

Min Tin Kyaw Khaung

Shin Tezothara

Page 16: Burmese Classical Poems

^Soys^gcoccgo^^

rOlloi^ 33GyS]rD|COOCOOOCOOS COCCO^SCO COOGOpOD so^^sos

ImGCDO ooccolsooosyiosooy ^IooquoIsgcoS cocjIjcoco||,y^crD].^y

QCOaSCOJOGQOSI CoJi SOSpCOyOS COg§ (^©CO G3G|C330S|0§CGCOSO

GOSulcOgll 33S|C39 0.^1090

|^|y0(J0gGCT)JSO§CC0a3l [^|yOOT(ll G^y

00Cy39fQCl O3C00C002 3QOO§0^o5oC(Jo[rag(Do[^CIGCOCOOCDCTDOOS

GSCOOCjC^OOlcogll

33QCS30SaO^ GSOfDG^OCSyo ©COOCOOSCOCOCOGp GCDOCSCO

GOOD 33 II 00 5GODco|^oscoco^i copGODi§y.^(jSuco 3oyJ[syj[§2i j-'^^Q

COyjOS GS0OCCO03€]0D [^©OD^SCOOpDl COpGCOl?yGQSCp§C UCDCOCQ

COOCOICIrDJobfDj(JD|y|[y|l 00200C§oS[yC SOSCOg CDGCQOGylcOCOCD

GODO DD'Jc|^OOOII ('o(?Oj)©.|OCOCI 33CT)©o8sIsCOOS2l GC?300S GyS

olss^ii [yccoojyg osjo^J I^codogodooSu (College de France)COG ulQyonosoc^cujo^cocooJi coyi s3Ggcocs cDocoo©coosyio§co

30pSsOS9<^ll OOODCDfoOj^OCOC COCOOSCOOSD O3OD0CO0 QColsGDDOCoSC—iiLo \/jA Slo it oL

OCGCpCOOGOCO^ II ^^GQOJOSGGCOO 3^Sg3(J0CD0SCO03<^ll COqu[yg§C

oc oco c c(—' oc\ c nc PC- c c\

oocg§cccoc CQoco33CO,^[o^oyj GscocoGUcogi! [^l.yo[c]gcoc CO|,9c/ NCc cc oc [Q r^c oc°cn<^ c

CD^ (

of^jsoQ^^no ©cocg]Gsooccoo|Q§i [^syo§cc§c [ysyoy© cooooos

Od[^COCO'j]oCOO§COOGU(^|| OgSjS GyCOCOG

C0(^30qp[G'DaDCDOCOSOUG

cq" c / \ c c\—' c oo n' c c o'c CO

COCSSOCSfOjeil ^s[cg0S3j(D33QI C0339§C0|QpDC0C GS00CCOjrDS|GC00

GCOCCOOSyOS CD30S]C330S§0330S COCQOSCOOS ODODDSOUCCpCO §CS33U

COCQGUODgll

39CjCG00^§0§iC COj^yCD GCOQ6G30SG§2|mcO^G3o1cOC QSyO•c o

codjoyjosoaosoaocoucoocooco

[ylooQl codcoocgosgsco^ goIgcctd

GCOS|G|u!DDgl) C7D|^yCQCT)C02^§lOCSoIs330§GUsIqS CDUcIs GOGCDOC

3300g guTguictdggsoc|op^soysc]|!

CO_^30os cococolsulDDpSii ^coc

33G|CCQ|6co (Qyoo&jco) §CCQC033[^ jSoScojys |§©5qo qcjossgcoo

yjOSa 33CD30^[^C odSoDocitOCOCulGCOOCOgll

Page 17: Burmese Classical Poems

ACKNOWLEDGEMENTS

A young Burmese Upazin (monk) who was one of the

first pupils in my American Conversation classes later

introduced my husband and me to his Guru, The MostReverend Friedrich V. Lustig, whom we found to be a

most interesting expounder on Burmese culture, the Burmeseway of hfe and Buddhism.

Having Uved midst many different cultures for long

periods of time The Reverend Lustig' s background is suchthat he brings to any cultural discussion a broad symphonyof understanding. He was born in Estonia in 1912, studied

Oriental Languages under Professor Sylvain Levi at the

College de France in Paris, and joined the Buddhist order

in Latvia at the age of eighteen. He has traveled exten-

sively in the Far East having spent quite some time in Chinaand Thailand. For the last seventeen years he has been

living in exile in Burma, a country in which he is deeplyinterested. (I) In May of 1962 after the demise of his Guru,The Most Reverend Archbishop Tennisons, The Reverend

Lustig was elevated as Archbishop of Latvia by HisHoliness the Dalai Lama who is now living in exile in

India.

In the course of our discussions with the Reverend

Lustig v/e found that he enjoyed interpreting Burmese

poetry and so we encouraged him to set down a number of

his translations of Burmese classical poems. This he did

in conjunction with Reverend Eindawuntha and other

monks of his acquaintance.

(1) In 1952 the Government of the Union of Burma published a

musical collection entitled "Classical Burmese Music"—Prepared ForPiano By the Right Rev. Friedrich W. A. Lustig. After The PianoPresentation By Saya Myaing Under The Supervision of U Po Lat,

Secretary, Ministry of Union Culture.

Page 18: Burmese Classical Poems

9OTGSoy|0S330si Ro^R^SJ^J 33yjoss3§os <oo5uloc©oscoo[^[ys!oc^oo o oc c ncqc CO oc c|

—' n c

cocoes Ca^ 900g^CG330C [3|3jq| S^'COOD CQODC0|?|a3OC0gli

^cocojc coocoo§^ ^(DojocTDjysco uJuood5goC|^ico]|9c8 sosgcoc o c n c

9IC091COC0OlC0gll

OTGSOCOl COj£yc8cOGCOCOUc£gc8©OQc[^oiGCOOCOgDII COG[^OCS

aiCSI CoSsOICSI CqIoI 33GS32000S^COOODI COOCOo|^|£Oyi©03D(^

33(J03330i yojco[yosG330c coocoo[y|soyco32CocQ [o^suySC|UlcOgII

aoscDOsyjo?fylyocooiOTO GQoqsooslcGcc]^ ©osoi^ycjCSosoGCDo

oc§cc

oc33C0CS COCDiGQSyO 3300 SOC 9QGQS[a^SC0G03DpD

II

C0,^O^33G^33000gc*" c

U J!_.(, o' c c oc c c c c

30SS00GQSI C00C00[U|£O3JC0yi0S330S COS^CCOS aCSC0g30|>S©© GOCS^

GQSI C0OC00|u|0OqI COCGCOOyg fcyOCOOIOyjOS G|0G(3©G000C?GC|S

©COgC033C0CO [ylyOCOOlO oloDSOQCyjOSSiCCOGCOCOy 1 0S<^ GQOOSSg

C0°COg§ ODQulcopil COOCOojyS ODCC^ICDCOOraCGSCDyi0S32C0C0

33ooSjcooooo [yssosinocooyco (^lyocoojocooDgsosco

cocj^ooosc cr'<^ CO c c o c r"o c c nnc co

cogoc[c^ocpi ccsoQ33Gs§c coisyOTeH|oj)soys9jC032Gul 2 oouy

ceo coc c cr'C c

33G€pCC0CCOn0 C0C§CC0pD'JC|C^©GOei)II

oc oi— c o o c oc

L

c cqoscoooooqu cossco cocdooscdcocs gcoco qcococopo_> I L L L L IL L o^LJl I Li

333rD333COSqi^ II CpCDpCOl COpGCOlSyi 33C032S0 SSGCO^OSGoTl COSljI L L> L L U JL IL d I

(DuScopocoocoo - coyc?33op33coo ©copoo° cojqossicoGuTo^c ycopSqiA C", L L I ) oL aLJ U ^^ IL I -cJJ

aDy|_scoyJ §^ccoyj|§33oq3©os9jCooD ooqusoTcps co_^ Cjcslcyco^3300

^c cosjOGCsToDogcocoGOcogii copss.ccog? cosjcycopSs COGOypil

3300§Cohc 33GQC0CS<^ OSols 33GCQS33G3r C0GC00C0CpSy|0S(^ So5sIL LJ • °J| L L© ^ L u T T

ono ODyocos 33ncoocoocooQoco (JOGs§cc^oscoo§yio?cx) 330OIOS

[y|.30Spg 33yJ|syJ|gI GOol^OSCOOSCOOOGUCOgll

^'

^00330 [^0G[^0C0GQ§33C0rD 333^SC0^ U3^pO(£ GUSCOySCOOoc C or^ r^c C oc or--

""o C

OCSO.^S^TDg'QGCOO [^|.yO^C §CC[^0?CDOS yO^GS0yi0S330S GCOlSCg

3300SCOCG|u1(^II

3300§Od[^C 336c00030COoEc ©c6?Cp5 CDpOCO y©©y©©0|.^

Page 19: Burmese Classical Poems

We shared these interpretations among Burmese and

foreign friends. Much interesting discussion ensued and

many people urged us to share these poems with all and this

we decided to do.

We then set to work in earnest and had to decide onsuch issues as strict line and style translation versus interpre-tation of ideas and opted for this latter approach as we feU

it would prove more interesting to most foreigners. ToBurmese scholars and philologists we leave the more impor-tant academic tasks of analysis of style, comparison of

various translations, and the presentation of a compilationof all Burmese poems that lend themselves to translation.

For the "armchair" translators we have included the Bur-

mese Text so that they might have the enjoyment of improv-

ing upon our work.

As any student of a foreign language soon learns,

there are many ways of expression in his own languagewhich do not have exact equivalents in other languages dueto differences in climate, culture, philosophy, religion, and

history. These differences are perhaps most difficult to

overcome when moving from a philosophically oriented

Buddhist script language to the theocentrically based

International English language used by most world travelers

today.

Page 20: Burmese Classical Poems

.f;^

„« ^ '^ c cr~e ' -^ ^ ^ L I- 1° -I I i 1 1 a

0©g3J 00333

cosnoooEci

UD^GODJ?9O^la3S20^

©|C00S3DSp[^p(S^c r^ o

rojy^cofDjysco

©§coo

00;

33^j:-330^|0 (Cj)OCOO0GC00 'GS|g|§g|you|,OOjOo c

J,CO .CO

. L L

oosoooooo oooocos^ 1- ^ en L

l^o^wcpoojo GoogqOOCOOOODO^

GOCOCO

re -o ^o ^ -' >^ ^ L_ Gnoj§c;gooc|o]e^ii

lyfyoooujoyjosoo cuoo^6oo5§6 §o5sosgdoo GsTGoToSa^i! qO0Gt)3

©O33oyp5ooc' ©o5yo£<Doso^^^JoySooo ^o5o6<D020og6 mk^s^oi

93C033C0GU5O1 mi-^(-i(^ oM^,'^^,^oc A,^,-_ , Q_© °o c re

-eiGgocoo^cooo soyjos*^") |o^SOyS3jOOQgoCJ

QOIOSODO^GCOO O0335oSgs^GODO^,, 33^3030 mgo?9lo59,0^^

oloOCOg.-l 3CO0o5o1s)^ 3P|S330005! QO00^?o|33(5u1^^ „

30GOOOC3300

oys

GoTo

c\

c cCDi yocrcsyiogy

<^ noCOCOCSOOI OIOS

noojooo G9o5cosg|yo©coo§Ggco

OC » C s ocyO^CCOOOO 330000f^f9^g :i3?^©OOOyjGCOO OOOQOUOOCOS

y^soGe|§i cDyuooo ooy oco? 33ocouo pc o

cooojoa^^ |y^soee|!ODrD oSSoSoSooCToScpGoDoSsecoo co5cI:oI|h<ng),

o.j^«^ s|„|; cSf^olo.^,, co«joo.3o§ o.oa.,«,roo; raoscS

OOOQODI 0301 nao?Q

>g(s(8.3 G3>0f»CO330cO pO Co5ll

33J02GUSCO

30U03OD0I

3(coV

pO C|f

Page 21: Burmese Classical Poems

We are indebted to many Burmese and foreigners whohelped and who gave their time and ideas: particularlyto Mrs. John W. Neave for her assistance in helping us toachieve a smoother presentation in English, to ProfessorU E Maiuig for his helpful suggestions, to U San Maungfor his independent translations which vvq used to check

against The Reverend Lustig's, to Daw Doily Khaingfor the typing of the Burmese sections, to my Burmesegardener who disagreed with the botany books, and mostof all to those who have read the manuscript and given their

suggestions. Certainly our lesults are a composite effortand many points strongly argued had to be compromisedand will be disputed.

We know from reading Burm^^se English languagenewspapers for the past three years that there is probablyno more interesting subject in Burma than that of the properinterpretation of Pali and of poetical Burmese into modernBurmese or into International English. And quite obviouslyno interpretation of a poem in any other language of soundscan give the exact true flavor and meaning as in its ownlanguage of sounds but one can try. And in the tryingperhaps we may encourage others to try and we shall all

gain from our further mutual understanding.

Margaret M. Kardell,

Advisory Editor,

October 31, 1966,

Page 22: Burmese Classical Poems

e

ODOlOCOCDOODpSl COCOpS COG (JOOrDG-^ OS CClSl UoSoSSCOlCCOCDoo c c cr-Hr ro

^-p c

' oo c c oc c„

O'JSjCrojOD C0g'^O3gG©|(jS32GC0S33G0I OOgS OO

€]CO^^G©§C€?lII

[rnySODyS0(^00GQ0GD30 aD00^9S3^SG[^OC GOTGOCJOyscOCODJCOqGCOOo en c snc croc" c r^c o c 6c c

(DCO0IOD33O3 -

ODt)J0COaD0|c^COD0 -ODggyCO^GOlc^OCO G€pC0GO§Cell11

CDSpS§330s[GC90€|COJC ODjIoCO G^^Og |cr)GCOG^e|GaDOODOC?

00^0^330?

ODpSsi 3|©9C§©oSoDuSg0303o[^OCO G€prD£|G©G]^ C0dl0COC00o:)C00COJC

UG3DOCGOS§CGUC023H

*copGrai§y'uoGOOO©o:)02qu(li GQQolaico cococ§<^ ©co33oq330S

CO ^G£OOGUs|caDoSl C0O|o[^C (jgOGODO OCOSOlCOyjOS C^CCOO D3Q|U'T" oc c o c CO cr-" c q ope (

—' c c q

GCSl GU§§C©ySQGOD3gli ^jCpGCOO OaD|^Uyj|§ €|!^CSG[O^OCOCoco

oosGCOo ^.^yocooiogco

©osco yG^|cGCOo Gsj^-DyJ

c c

,^

§U3Q0q couOOPG

ISyqs

o c

].|.yoooojocoycDCo

SCO GqpC0^CD0Q|QCSOC [^©GyCOpDII

CO Gcoocococ coquGC5r©Gp(Dos yj osjyoscoGOi^II

^syooDoioooc

COOSCUCOCOCOq] ©C0330C1000Sy§C ©OQCOGCISCD 33G(0D33ppy|0§OD

OOSOOSCOCO COqOGGToOOSGOCOpS II

COOyIcDCo|s©OS COpSi^ C0O3QGC0

33|nr)CQGcosGCOS ^co^co coqo Goroooscpoj yjmoociD SOCOCOUC

oocociuGcsTy uiGCGDDocoojocopD ocoG^j^oco G3COC0C0CS acscSuc

O^OGgOCSCOOGDDOgOSCOpDS COGSC

CgC 33GC0S30G€pC (jO^OO G000rDG|^0c|y GCOOTOgJuOCGSCOO CDOIO

o1cO^OG|CCOa ©C0330^3305 OsfQOOOS CO_^GCOo|sQOGSSOUc|ScGO(li

II

^GU<^

y^QOCDCIJOCOgl COji(J33c8cDC00SO3GC00 OSOolcOCO GQDOCCOICO

yocoyjjscoco^coos ©osoqcocds l^gOCD^ I QQOOOS

33OGaD0©o^oynocogs 39Co|cD[y|330s^c §|oog GrDJS(?s[y^COCO<^ll

COy5[sCOy]|s33G^§C GySCjCSOC 00o5co| G[yOCG[^OCOCO(ill CjCSCOCOp

Page 23: Burmese Classical Poems

FOREWORD

Poetry enpbles a person and elevates him above his

petty environment. It can guide a wavering mind throughthe daily rough course of life to a safer position. And,in a way, it can make our everyday life a tiling of beauty.

Only poetic, elevated emotions, stirring the imaginationof all, can lay bare the meaning of a culture. For this

reason I am attracted by Burmese lyrical art and find the

poetry of Burma irresistible.

Apart from universal human themes, ever present in

Burmese poetry is an intense expression of a spiritual wayof life and the ethical experience. The profound active

humanism of the common man is verbally outhned in aform which often turns their poetry into music. That is

why the Burmese lyrical art with centuries-old traditions,rich and variegated, arouses a wondering and eager interest.

Burmese poetry has for me a quite special significance.A people of rich and responsive human sympathy, theBurmese are very gifted as a race. They built Pagan, a

striking testimony to their spiritual insight. A nationwhich has such capacity possesses inexhaustible possibilities.

Page 24: Burmese Classical Poems

c o o c . r?.Gcsco^

©co0lcoGC|Scp (Dy§gociD€|^oococo^6cocooDGoo co[ycpGGpc6

c"*" TGOC o\o roQOC c ^^^,,COpb qygs§CGCO0 UO COCOGCOO

[^^9j[§fT)COgS CDgGSOOCDSeilll

©ysGsooc IcGcoo 33G|p 33Gcosyo ycoloys |cGS30Cuc yjo§[yo§

coGoetJ

.^

COSGOl[QUl [yl-yO COOjOyiOSCD

3300DU COOCOOCD[(j^SOCpg

339uloS c8rDiy|cT)SG0QS§.C C0OIO®090(^l 320GC00S3C0CSCjG^GOG|^l

cocolccx)^! roj§ua^§oy§ ooosulcopii cogcoo coojoco j^coDoyjc^c

r0OI0©030(^ ©COapSOOCO OCGCpCO 9DS§©CCj00p3 GQGC|?O0yCOODOD

COGUII COSJOUCOCOqOCOl COCOSICOCDCOCOIOOCQCOJCOJI 33G^00rD

SICOCOpSs OOCOGOy^ll COGCOOC0j§O33G|.§C COCOyCOCO^S [2?l°Ol°

uysuQs G30ocQcocoo9Gucop II

^cDiygco |y^®^§SC09GC00 mop

yjosco s^ysccoj^oGuscogi 33C|cco§6co (0yo©Qco) (gooood^s

GnOJOCgCOfDI GjIcdI) .^CI CQCOOOCOODGCpCD 32O033g GUSGCOO

GyOCG330C9C CD320tOD^o GCOJSCSSSOpS COCQGyOQpD II

ococo

L

^syocoojoycoc oq couo oco^ oQCocoyi GQCo^cDOOosooyi

o^cooi cuocoo[^yG[^ocsG©y oooj^c 33c6s90s[^cicoocooso

Goioco(j5[o©G©cop3 ousoyyjosco^s yjosjyogcoGOcopiicjoos^slcoc

micocoGcoo ODonyllsoD gqqoIco GoToocoGqsyo ycoc^cDcoGoii

33cocoG[raoc30Gcoo [ysyocooioD ©U30G§ y coc©9sy 32oqcopocoyo

339u](Jocoyj|§aocoycocoi 33yj[§yJ[g GOo[yos|cGcooG[^ocuc [^©gu(^ii

CO^9C0g ^©Gu1c§§©€p9^ 32C0C§gCOp3S OOOUpDOGjU COSODCO OOSSCDOS

COOyCO32g[^0C§(j)^ Sf^'^ G9lu00€]2l

©COOSCOS 33C0©3930S?9l9SI

33Qy1cO 33CO©333olsyiOS |ygCOjySCO09GUC0pS II

GQ9j®™'^°CO°^J'^»^'^

39aO§^^s|^5 Go]cpaD33|^OCO G^OCSCOCOOSQGOCOp II ^33Gfra0Cg

gJ^ocuc j^lyocoojoco [^lyocogsoccojc cdoiocosoi^ yeicg osogcoooc c c fc oc ncoc

°

\ \n o3300CSI

yQCSGQ00C39[yC S3C0C2y[^C§CGC00C0l C0|Q0§GC00 33C0

O^l^cj^CCOOl q|^CC0COGO(^II o8g[^OC GQSG9C0CD«l0329j^ ^.^^^^

[y^SOCpgl 339C0329COpD§ GC09C|G0(^11

Page 25: Burmese Classical Poems

In translating these Burmese poems J have tried to

catch the correct meaning and to remain scrupulouslyfaithful to the author's expressions. But to see what a

poet or poetess saw passing before his or her mind's eyewhen the original lines v/ere composed, is somethingwhich cannot be solved like a mathematical formula. I

worked patiently and conscientiously, and am gratefulto Rev. Eindawuntha, a Buddhist monk of BawdigoneKyaung, Rangoon, who offered counsel to me in analysingthe most perplex metrical lines; and to Maung Aung Khinfor his practical assistance.

The Burmese patterns of intonation and well recognizedmelodic phrases of the times obviously governed the original

compositions. Today to decipher such particular words or

groups of words sometimes makes one uncomfortable,because Burmese word arrangements may often expressmore than one meaning. Also during the last two centuries

or so the Burmese language has been greatly enriched

by the accession of new words and nev/ meanings due to

scientific advancement. In the process a large number ofold words and arrangements have become obsolete

;and the

Burmese reader often has a present understood meaningquite different from the original. Some of the difficuhies

encountered in translating older poems stem directly fromthese circumstances.

Page 26: Burmese Classical Poems

nsooos(josajjcoocoolyl j^^yocoojoyjoscD gocq€)S|gcoo

§cc

copscoGODorTSco^ ocosoIgcoo j^lyocoaiogocoocoosroo coojo

POC1D:|oS[qd5ogCOO |QlyOCOyjlscO<^33GC0S39G3T 33CD39S0,^C

300S

SinO 3900330S 33^XX(J0yjOC I^OGO qCOCO I^CCOCQCOg^CO SOCOJCOC

^noiys(j)os|(Dj|s ^uGojyuD (joso;^gucoco2^sii

OdCjCS^'D^f'D

CO ocDOSCOOS O30000050OC II

LO T I

COG CO CTOOOOSSgUOOg coooo§ua*Ds§c

C CO Coocx:)33cssuoogei) oooocpeoiio o o Cf—o c cro

GGjOooGGcoGooolngsiQsnosk) ii

jGG - oi e^coQSjonoG&ii

Page 27: Burmese Classical Poems

T shall consider my labor amply rewarded if thesetranslated Burmese lyrics prove interesting to today'sforeigners and help them share, even in a very small degree,the innermost thoughts and feelings of the talented Burmesepeople.

Friedrich V. Lustig (Ashin Anauda),Buddhist Archbishop of Latvia,

Sangharaja for Estonia, Latvia & Lithuania,

Great Shwedagon Pagoda, Rangoon.

April 26, 1966.

Page 28: Burmese Classical Poems

o OesOeCocQ

• o©305CQ30 CO^^G'X)O.T)l GCjOGOOOCDGCOOGOSI

o c o c o c o cpc no c- o c

(^wcocDcn yoDCOooci cDcorousco cnoDCOcociIL I, l tL IL L '—I I

I—'I- "L

c c c c c\ \

GCOOCOGO^JCI CDCQCCOC GOODCSTOI

D§ QGC05II 11

ouoes

Page 29: Burmese Classical Poems

SHORT PIPE

A pipe...a puff...

short as a finger...I give youfor smoking.

"If I do not take it

you will think me crudeIf I accept it

you will think I like you.

If you want meto smoke it

put it near the bed,

my dear one."

Mae Khwe*

Mae Khwe was the daughter of the Mayor of Sittaungand she was married to a Maung Swe. When KingBodopaya (Bodawphaya) ascended the throne in 1782

C.E., Mae Khwe became a Court Poetess.

C.E. means Christian Era.

Page 30: Burmese Classical Poems

co^c»ccose€)

COCOGCOSqCOCI QOySCOGUSIIL I L L oL

3[^|[8[yO^COCOC01oSlQCD(X)GOD°o\

Page 31: Burmese Classical Poems

LU-GA-LAY

Oh little boy crying!

I would I could

Catch you a pigeon

White, blue or black

Oh Uttle boy

How hard it is

To catch a pigeon

White, blue or black.

A lullaby.

Author unknown.

Lu-ga-lay may be translated young son or little boy as the

song akhough originally sung by those caring for small

princes is now sung in the same fashion by modern mothersand fathers.

Page 32: Burmese Classical Poems

eoo'^ceooo

GOOOCGODOGjCOCOOlOOCOOCOCCSg

COOCCO^(DOC€jCOCOCOI gcojsccocd[^jii

Page 33: Burmese Classical Poems

3

MOUNTAINS AND FORESTS

Ah... beautiful...

The mountains

The forests

The quivering buds

The trees caressing one another.

The birds frohcking with joy!

Author unknown.

Page 34: Burmese Classical Poems

coeolcsco

c oc nn CO oGCOOCOOUGOl GO §C03llG§0COI

gj^CO^CO CO€pD3II

,« ^ <" ^ n C" c ncxrsonosocorDLD

cosxjj^si cossbsskjii

nC O \ \ C9 Q\COGU ICSCO

GjODCO UGOOO^I OOQoi

o c c

C0GrD0O|S

oiscUUlSGODOCGCOOODOCOl

GySCOOOjODSO-SSil

Page 35: Burmese Classical Poems

THE MONTH OF TABAUNG

On mountain tops sweet nwe-kyo creepers

Bloom midst other blooms

And thabye leaves and pet-sut flowers

Are once again pure bright colors.

On the Festival of Tabaung

Tharaphi and gangaw open into flower

And fragrance pervades everywhere

On Mount Popa.

Author unknown.

For more detailed information on flowers and trees

see page 38.

The Festival of Tabaung is on the full moon day of Marchwhich is the last lunar month (February-March) in the

Burmese calendar.

Mount Popa is over 4,000' above sea level and lies in

Central Burma near the ancient city of Pagan.

Page 36: Burmese Classical Poems

cocosssGuyi 33cooos(jlcoi ^l^osQoSco

oc nSCGQOllI il

cocDcScoyscooEci cocoussgcoo ©ycoco i

LJ o T IL IL o

S§y C5SCOCDUy003l ugccoogqisqcooT31LT1L JJ o aJ

COUCjCDCOl eSjUQOOUOOlc \

CO§(DCOC OOpCOCOGOOl COOOCDCOOCjrDCXji

c \ \ en cI

' 6 ro c cOCDSCOQCDOOll UCqOCq(Dy|CCOC?l II

01 LO A o j| 1 1 iUL a

yycscocooli j^jicocsco jS^i.coyGcooi

GQocogoccoGQorDCDco^C! 3ico|c7^^oyo|

cr^c 00 oc o c\pcGGpCT^Iyl-GCOOl C0^00GC|00^GOCO GCQOrDCO[yCi

COy2C0GCOJ0fX)C0CSo]c0l 30SgC0GCO0ODy0DC§§CC0SI

o§?oGcoocoyc?i II

«ee^:eRV*

Page 37: Burmese Classical Poems

THE GOLDEN-YELLOW PADAUK

Tn the month of TaguFrom emerald green leaf-chistersBloom forth golden-yellow flowers.

Truly what other flowersCan compare with these in beautyThere in paclauk's cool breezy shadeWhere the flow of sweat ceasesAt the entrance to Nanda Cave—Retreat of the Pacceka Buddha.

During one month in a yearDuring one day in that monthDuring that Day for the BuddhaPadauk blooms forth in the forest.

Summertime !

The time of Thingyan has arrived.

And glorious is the golden pollen

Mistily blown from padaukAnd spreading its fragranceAlong forest roads.

No one can describe all the marvelsOf this royal flower

Padauk !

U Kyaw.

U Kyaw flourished in the reign of King Mindon(1853-1878 C.E.)

Tagu is the first Burmese lunar month (part of Apriland of May).Nanda Cave is a mythological name for a cave supposedlysituated somewhere in a jungle and to which no ordinarybeing has access. Only super beings—Buddha, Pacceka

Buddhas, and Nat Spirits or the like—may stay in this cave.

Pacceka Buddha is a Buddha who has attained enlighten-ment but who does not preach to the world.

Page 38: Burmese Classical Poems

05^gco§eo:>5(3[^(©ccs^®[§)

oaocGcoS [yoDGO§G||y

COpOgCOgGCDO [to[toGCOSS|CD^^

o \ o CO nnQyGCO?'T)CD CUCQOGQl II

L o L oL

cosJcD gojoodI

COGCOOS'JO QOCQOgyOGCOO

|yGC7DI03uS Co|s0090c[^OOD

33[U0C0C yGCpCSSjQSGjCO.^^

OolsOC G»G©OCy SDSSCOfJOCOJ I 'L

OOOOOp OGCOOCCD j^l^j^COOD

Ni—"CCT CC cCD GhoCSSSGOl COUOG^OCDCD

cops G300Co|sGOrII

ro c c c \ n oCOQICCOO §(DG(JOOCDCOUlaD

ilLJL J A '•L

ro c c \ \ncQlllglCOO 0GCO0fX)30C0|CjC

GSOTDCOgSiT) GC]COgS(T) GCTDJO

GUOUO G320CO GCOOCSpDGp^S

GcocoGsiooS GyocshsGcosii

Page 39: Burmese Classical Poems

CARVED BULLOCK—CART

In his carved bullock-cartHe takes his girl to the pwe

Many are the beautiful girlsIn his village district ;

Some are better dressedThan the girls in townAnd as they go to the pweSitting up front in the carts

Attention they attract

With their blue, blackAnd violet hued kerchiefs

Round their necksAnd small satin stoles

On their shoulders.

Each young man and his girl

Snugly sitting side by side.

As the cart from behindOvertakes the cart in front

Bells of wood and metal ring ;

Young men yell across to each other

Racing with their carts

Moving abreast of one-anotherOne cart on the road

The other close-by.

A pwe is a stage performance including music, dancing

repartee, singing and folk opera. Most of the poems inclu-

ded in this book were first heard by the Burmese people at

some pwe.

Page 40: Burmese Classical Poems

CQGQCOjC

o cooyoc QC9l|op^Gcooycoco

Q c c n c \ c

(JjloOQC QCUl9^C0G320C

froo§yo|uo| oou[^os(T5Gco§cj(jo^

SCo o o o

s© uccooGyscoco

ysGyocx) G^syoGraocL o J J I 1 •

O^SGCOJOCOGOSIlII

(CO CM

Page 41: Burmese Classical Poems

1

To be first at the town's entranceAnd to be first at the pwe means praiseAnd to be first means a better place.The boy is excited—he must try hard—No longer distant is the place.

Proud is he of his bullocks—Purchased for over a hundred kyats.And proud are his perfect bullocksWith their white-spotted foreheads.Restrain them with reins

And bullocks look skyward—And the pace suffers—So slacken the reins.

U Ya Kyaw.

U Ya Kyaw gained celebrity in the reign of King Thibaw

(1878-1885 C.E.). U Ya Kyaw was considered a master

of reahsm.

The kyat is the Burmese monetary unit.

Page 42: Burmese Classical Poems

CCDOQ

or c c c foc c c c c

0C33$^SCU3§CI [op^CCO|?CC00C0S]^l

Gocoj°p3oe|CG[yocscoa:)GcosII

oc c n c c o cro c o

qcDCScooi coc§[yoco|oci coco[yj_coccoi

C«JlLS€|CG§Sg01 GC|ggcQl GoTGpC7D0§CI

ocpcDGODjsccocoi GCjsJcooS cogyuoGyssjccoi

O&oIgO UDlyGS!§o]§Cl GJ^SGCjOyCJOGCOSIl

« o c oc '\C CJ)COlCOOOGSiCOOC

Page 43: Burmese Classical Poems

8

SONG OF THE FOREST

Fragrant and fresh

Are the whole branches

Brimming with new life;

Brilliant are the leaves

All golden lights.

Pleasant are the forests

At Thmgyaii's festival time.

One delights to see

Lingpya birds building nests ;

To hear cuckoos in pairs

Making heavenly melodies; and

To see a parakeet's lovely airs

Makes a maiden long to

To feed him in a cage .

"Oh darling!Catch him without delayHe is about to fly away.^

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin,

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin (1833- 1 875 C.E.) was a

gifted poetess and musician as v/ell as one of the most

beautiful women at the Mandalay Court. She married the

younger brother of King Mindon and was therefore the

consort of the Heir Apparent of the Court.

Page 44: Burmese Classical Poems

oScocSd^c^]'?:

J IL J LACp©C9§_JL IL

C5|olmC0©§Cl 3qG00CO0Q0|>S

noysGcoococopii•A I I•6

C o o (— C C CfGQyCCO C0Og|U§Cl OOS(qO[CjCO(JOOOJOI

scSycocoiaocosii

OCC0©O|

C O

nc CO o o

yc3DcorD'Qpc5€pi 00 coco

- _ . pecCOpCOCOOS§CI 33C033§0G|^0CC|C0(JDI

c nc o Q

30S§G3iC00yJ Sll

noe°a^e

Page 45: Burmese Classical Poems

SEA SNAILS

If you meetIf you see

You believe.

So quaint to see

On curved sea shoresClusters of snails

Whites, reds, yellows and blues

Moving and displaying themselves,Some golden penholdersOthers hard iron trapsStill others—fairies' hairpins.

Oh? Hermit crabs!

Coming here or going there

And everywhereAttention attracting

By borrowingEmpty sea snail shells

To live in themAnd move about in them.

Bizarre indeed are these.

U Kyin Uo

U Kyin U wrote poems and enjoyed great renown in the

reigns of King Bagyidaw (1819-1837), King Tharrawaddy(1837-1846 C.E.) and King Pagan (1846-1853 C.E.).

Page 46: Burmese Classical Poems

00

C C O oi'-'

c1.GC00i GCOODJOGCOyS

G^CO|00CDiCj^C

GOCoI:^SOCOI GODC]|cD ^^GCOOOiC]!

II

c 'T c ccnoc cOCG'JI GOX)l

GC|0S|:7D0lCO^G0§CI

oloGy copScoGQcococyi p3oaDyG[rocoygcoo

y,3SG!cD0C| 3300£)G'CO GX>.")0ODOlaDI OQI)G3

coyo§yorD(joi Gco|sg©oiii

c c o n c- c cOCCOl.§ coil COGJUyCCOl GC|C0eCC0C0GCO

G§o[u§GC001 G^-OCCOiC COCQGCOGCpolcOI

CDCOGqKqcJOi'D CoIcO^I QO$§C C7D0G0S1L ^IL_J I dJ (j cJ 1 J o A

cnn cooo cos9bli coospcg ^oDGuyi oco^yo

so^ys^lucoj oycopDGyosjocoi goooodqo^C coco qno C r^ C

GpDOCGacO^S 3j|>yiG3l yOG330C

Gl^COi?

Q O C O C3DCDI COySCOCDCOGCOS 11

Page 47: Burmese Classical Poems

10

THE ROYAL KASON

As the hot seasonRevolts against the cold—In the pattern of contrasts—The firmament becomes cloudyAnd winds are hot again.It is summer.

Leaves on trees turn yellow,To fall—to show new leaves—Stems twist or break, yet

Sprouts on tama trees

Are now soft greensLike parrot eggs.

While in summer trees thirst

In foothills thazin flowers

Are climbing thabye trees

Effusing fragrance

Mixing with the wafting air.

At sunset crow-pheasants are cooing,And from afar come the cuckoo's notes.

Now and again thunder is beatingThrough heaven's expansesLike lambara and deindi drums.

And I...

Oh, I think

Of the pouring of water

On the Bodhi tree

And of the absent companionIn the Golden Palace of Victory,And I am mournful.

U Kyaw.

Kason is the Burmese second lunar month (May) and its

full-moon day is the day on which the Buddha was born,

obtained enUghtenment, and on which he also passed

away.

Bodhi tree is the tree under which Buddha obtained en-

lightenment.

Page 48: Burmese Classical Poems

OD

OQCOOfS

c- a c c c TO cOSS©OCDI SSSCOCJOOGOl SCDCOOQl

QQCOnOGCDOCQSCOCqOI QOCCOCOtW

c o c

^SSC|GO| yS?G|^ OOODCOICGCOOI

QOSgSCCDO(JOGG|COCOI

GCOOGCOQOCO? II

«9 rpsopo

Page 49: Burmese Classical Poems

IL

JASMINE

When jasmineIs not in bloomIn palace gardensCourtiers mustBedeck thomselvesWith kan flowers.

When jasmineIs in full bloomIn Mandalay'sPalace gardensCourtiers neverAdorn themselvesWith kan flowers.

Then kan flowers

Find favor onlyAmong villagers.

U Ponnya.

U Ponnya was known as the best of the poets in the

reign of King Mindon (1853-1878 C.E.). The King gaveU Ponnya a noble title and some land as a fief.

Jasmine has a sweet odor and is beautiful whereas kanflowers although beautiful have no odor.

Page 50: Burmese Classical Poems

^J

oscf^S^i£<^'^ eoseooi^^

O O O \ o

COtXJCOOl OCOCOQOi 32:DqD©00§llL L a L A L a

© o c c oc c

®ODDCU^§l 33Gg!^OTI £3;COC01 COCogcSOOIj

co^co.-Dcluoi §coyos|G|i aj)§oy2(T)cojci cooscojscsi

33CDSCofyCI UDDOS|CCOIQOOCyGfjTl

OGCDJOGOOOOI

CD<^00D32\\J A o

\(— o C I

—' C\ CO C o c

OQQppSCOCQI [cg.T)QCOCOCOI330§COC0QyCI

ycocoosi ojrayGysi GsosG^SGspG^oi g|^ogcoo

9G001 GyQJUGS|[GCITOSGDSOSSCOOI COCGSjolcOgSI

cooSyoooDoci GCXiJOG©OCX)Cqyil

©ococcoo:)! coiysooyjcoiGCocoyGCioci gJ^ocoo^oosi

COlCOCOICOolsoSl COCOOSUyOl GCOprDOOfDOOCOl

COQDQG330CI ja^GSOOCGCOODICDl32

1.CO32901CO I

§COOCOS|C||

COOSG9I9CO^I COOGuToOjCl QJpOOCCCOlcooocuGyoo:)!

SOGQSG^COCOI CO|G[cgOrTjyC|l C0C0[^3C|

Gcoiocococoyoi GODcocpcoi c|S|oyco|cg|

soocs^gs^oi s2[^o§on8i y[^ 2|cogcojocoi

3$g|CG000C0GCO0ll

Page 51: Burmese Classical Poems

12

DELIVERANCE CANNOT BE FAR DISTANT

Listening, thinking, questioning, answeringExamining, writing, praciicing, and memorizing—Daily these eight disciplines need wearingAs one wears flower garlands.

Constantly, with a spirit of competition andWith diligence the beginner in fandanicntal lore

Must practice recitation...andIf he tries as hard as ever he canHe will become a famous learned man.

If one does not try with the eagernessOf a daring eagle that firmly catches a hen;If one does not study and ponder.Does not question and does not discuss, andIf one cannot give a discourse—Knowing only how to read palm leaves—How can one become a well-known man of letters ?

Like a cat eating a shrimp with special enjoymentA learner must study all texts—omitting none—And he must learn all by heart.

He must become sharp as teeth of a saw

Penetrating deeply into all discussed matters.

Thus reaching comprehensionIndelible as a stone inscription.

Then when perfect in understandingHe will be ready to say all by heart.

Then on any matter at any public concourse

He will be ready to give a perfect discourse,

To unravel the subject from beginning to end,

Without fear—like a lion—To stand in the midst of the crowd,Like a pillar of stone unshaken,

Going over into every detail

And replying to all without fail.

Page 52: Burmese Classical Poems

op

GQGcoococooScooi oloooulccoosi ©roo?ooDCOpoio ^ 3 L I p

c c Q r~G coo o,so c c

©pQpOGQSCQSI ©CDOSjCQSCOl ©COgoOOOl OlO(J0O0|.COl

©ocoQoopDsi oos^gsoyon coc oc ccc CQOlOOO 30.SSOCDSI C0qX)3G0S©©l CSCCOO^COOil

GOCCOCOoJlci G390rD00rDpSqi CTDODDmODOl

33SoSo.T01GC03J030j^5-30l ODOrDaTjCI COO^GOCI

pOylcOODCOl COSCO SCOOCOl GQODICOCOCO

QOGOSGCOOQOOll

(( C J5

oojcyoooGjccooc}

Page 53: Burmese Classical Poems

13

He must be familiar with verses in Pali,Various forms of address and old difficult words,He must know the meanings and formationsOf elements, use of metaphors and versificaiion.Grammatical method and annotation,And how to reason forwards and backwards.Then if he knows all this he will have recognition.He will be celebrated in this hfe as a man of erudition.In future rebirths in this SamsaraHe will come near Buddha Arya Maitreya.Then for him not too far distant will be Nirvana,

Shin Maharattathara.

Shin Maharattathara (1468-1529 C.E.) was a famousBuddhist monk.

Written in the sixteenth century, this poem reflects the

spirit of scholasticism. However, laying stress on thorough-ness as it does, it has a message for our age as well. (F.L.)Samsara is the phenomenal world, the repeating round ofbirths and deaths.

Buddha Arya Maitreya is the expected Buddha of the future.

Page 54: Burmese Classical Poems

o O C C CfO o o c c cOOO'JQOIdDI COODOSCCJO,(T)S§ I 3330SCC0COSC0p0l

<=aI L a lo I—IL A L A I L_.

\ c c coc c c QC c ceo

o C oc c ^o c c c c o

occ c ccocr^coa ccorDOiCOsyocsccosci q-DGCocsxisncocDCOi

t C_i J o J LJ UL J

cro cnoco oc cc co§cbcock:)CQycoi gcooicos

G^ocsjScijrDWi

CDrDGjCOyUOGCOSll

(( 9 I• C >•-

Page 55: Burmese Classical Poems

14

MILITARY MARCH

We are not afraid of anything!We are daring and brave

Ready to sacrifice our lives

With Parpahein marcliing to the royal cityOn this day fixed as the"day of victory.

At our camp in the forest

Verdant are the branchesFull of small flower buds

;

Sweet are the soundsOf the military drums and gongsIn the soft evening's twihght.

Just as mists and clouds are dispersedSo too must we destroy our enemyThe elder brother Zeyathein.

U Kyin U.

Zeyathein is an imaginary prince, an heir apparent, and oneofthe chiefcharacters ofU Kyin U's play entitled "ParpaheinPyazat". In the denouement of the drama Zeyathein is

being attacked by Parpahein, Zeyathein's younger brother,and in the fighting loses his throne to his younger brother.

The above excerpt is of course only a small part of the whole

play. (F.L.)

Page 56: Burmese Classical Poems

>D

eoQOo|s«^'Ds

o o n c c '] oSSCDOb GQGCOOGCQOlCOl CDpGQCGy033C0rD«0COi

GCDnCDQOCDCDODrO GOSCOOOCOl

oc oqc3 coooyo^rDSGOQi sj^ps oco^ycoi

CDS^^ U|OQ©3CQCOI CSSCO0OCOCJO IIiS^^ U|OQ©3CQCOI CSSCO0OCOCJOI

c pf—c c \ c c G\

QOG^kjc copoGQco^yoGcooi 9CDGG|S|cocoscooyi ,

CNXOCo c croc c (—oc cC0P3§ § 3C OUCDCCJOl QlCCOCOQ COCGCOOCSII

occ c coc ceoGolcsuci oocoGyocscoycogcoccDi

f—oc c c CO \ c c o \ o

pDy§cococ coyp^GOci cco^ccp gc©cs3CO("dcoi

§(D33G^ G3C0GQ00 [ySGCOOl

C C O O COG3|OCCyO GCOOCCDCO COQSCSI

U ILJ 11 oL IToL

SOSSGUOGCOOCSCOyi U^SGCyGCOjOCSlI

ae r—' »"%1gSGlrgo

Page 57: Burmese Classical Poems

1*

FOREST FLOWERS

Budding branches sway daintily in the winds

Blooming forth into abundance.

Red-dappled white flowers of nan- 1haAnd blooms of sandalwood

Sweetly scent the foothills.

Summertime endsBut it is not yet the season of rains.

From the ground belowRises khatta's overwhelming perfumeWhile from aboveJasmine's small swinging branchesSend down their fragrance.

Climbing the forest trees

Khabaung flowers sway in the windLike rain-soaked silver strands.

Later in the rains their stems too

Will be all a silver hue.

And in the valleys

Surprisingly charming too

Are the strange flowers

Called by the villagers

Crocodile flowers.

U Kyaw.

Page 58: Burmese Classical Poems

>6

ecicoos

GSGOGCOSODCO CDOCO^OSCOI GC|COOSCO

OOgCOODGCOII

3G€jODCOSCOCOSCI C0S3C00s[yg II

ODpySCOpDGCOGCO^Cl GCOGOGO GOSGO

OOgCOUOII

COOgGulcCOGCOSlI

Page 59: Burmese Classical Poems

16

DEARLY LOVED SON

With the armyShe has entrusted him,Her dearly beloved son,She must not pity him.

On the way to Thailand

Many are the rising rivers and streamsViolent are the rains and strong is the storm.But his own mother has agreed,"Let him die... (if need be)..."

"In my heart too.No distress lingers."

Historical song.

Author unknown.

Page 60: Burmese Classical Poems

O \

r-oc o

|OJ)COJC|OSIOC00S30C0G§OC II

c c

G~0CDGC02| QGOSOCOOCOGODCO I SSSfXJfDGCOOC 11

pCOCOO O^SGCOOCOCOI [^(Jo|so8cOG'JOCII

UG320COO.|>oJ|sII

SOgCDOOl [^gODG330C ysocoDOfci Cjoscyo

booowcsjf2?ps©

Page 61: Burmese Classical Poems

17

RAIN

When soft breezes blowRare fragrance spreadsFrom the saga flowers

Growing on the not far-off

Mountain of the Giant's Palace.

Dark becomes the horizon

Enveloping us from the south in gloom.Melancholy assails my heart.

Oh, Rain God, do not cause us sorrow!Do not cause us sorrow, Rain down andAll the eight directions vAll look gloomy.And the rain will sadden us in many ways.

Myavati Mingyi U Sa.

Myavati Mingyi U Sa (1766-1853 C.li.) was not only a

great poet but also one of the most remarkable creators

and preservers of Burmese music. He is the composer of

the celebrated Htiimachana Thachingan.

The eight directions are N.,E.,S.,V/., and NE., NW., SE.,

and SW.

Page 62: Burmese Classical Poems

DO

,'o • c \

yocoo ocoi sososycoo?!L L

O O C CI—

oDOcooscoi ycQcooscD^jcgi

oc on » ^ °

yS30[Q33li GyscocoaDSjsi

|quI?Ct6sC0| ^COSOygCTDl

3|©§?COCDpi COOSCOGCjGCOOCl

C000p?G9lci I ^OSGOOOC^COOI

G©G(DS.OGCOOII ySpCOQgl

cogyps3G[moc2i gcoocsgcoocdjcocdi

©039C0C0rDI C00?(^C0C03I

COCOGGQOclgGCOOIl OCOCCOOOIUl » LI

ygcDyi GcojocojGCiopj

Cf-G oc

IL IL 1 Jl L_J Io

c c|—oc o oc c

G^ocoosocolcgyi po|su|.yirD§oi

(jyoyoci l^cyoyGqpcoi

GCOoyoGyjococoig qgcoocdodcd<d\

golcocuio?! cooio5co^y?i

coguIgSoIs^ci cocoyscoGuliIL T J • IL ^ IL o

OOGODOGCOOUOI COQOCOyi

Gyococ|rDy^ooc<^cog§ ii

Page 63: Burmese Classical Poems

18

TAKE TO HEART

)(A Father's Admonition to His Son

Witfi this poemLet me give you, my son,A parent's admonition—A true garland of emerald flowers—As useful to youAs your right hand.

The love in my heartFor you my sonIs like a mountain of gold-So listen carefully

^

To the not to be lost heritageWhich is Good Conduct.

Traditional knowledge.My dear son, you must master.For if you do not acquire knowledgeYou will be hke spilt water—Not a whole man—And you will feel shame.Repenting ten times overYou will grow pale of faceAnd in the world lack good place.Like monkeys in the forest,Who have hands and feet too ,

You will be a wasted ragged fellow—A useless purposeless man.As a man of no solid substance—By others held in contempt—Ashamed you will be, dear boy.

Page 64: Burmese Classical Poems

OOGla^OCCDO:G0OSI C(X>-3rDtGC0%CD\

coGqscoqpi QDycluoiIL . IL L jl o J L

GCT)IOCSQo[yG|.l©0GOCOCX»Ci

o c o c o c oDDCOICCOOODl COy'OOCOGQSIoL J oL ..L J a I

o op O O O CCOGySCOGQl 00G5C0CDCIoL cL LJ cL i =L L

o oc oCOCOCCOol L cL

O o 0\ O \ OCOCOSCOfDI D3COC0000SI

O O CO COOCO© OSCDG 33OOD I COGCOPfDCOSOi

ooo c oco oCOrDOQCTDICI CO§CC0CO|| SIcL L oL U o oLJ o >-L jJL

ooo n COCDQSSUOI^ljI l l

qCD§SCDOOIU L J A

OC Q

coossocpcoi y|coyjCoi

c c

o

COOSCOyCSGQl yG9G3§CliJ ^1 '

GOGGjGyscoi yocoyjo'ji

C00SCOGQS05Isiunooooo^qji

Page 65: Burmese Classical Poems

i9

Therefore from childhood.My dear son, it is necessaryTo learii about all human matters :

To stay in school firmly and to study*To read as told,To write as told.To ask as told.To reply as told,To sit as told,To rise as told,To stoop as told,To use what told,To change as told,To partake of food and drink as told,To address persons as toldTo behave as told,To approach persons as told,And to honor lovinglyYour teacher as directed.

Beloved son,Do not forget all this -

Your Father's messageMentally note

it^

Carefully heed it,

Keep it deep in your heart.

Let me say more)

So it will be indeliblyWritten in your heart.Listen gladly!

Do not make friendships with drifters,

Pleasure-seeking low-thinking men.Or vapid men seeking only evil.

When sometimes these types come near youSeeming to befriend you or in play

Page 66: Burmese Classical Poems

c coc cocoC0g2OI0§«C0©yi O0C5.|.y|33l

c oc c§ocoooyscooi GOOoc^os.^oG'a;oi

c c c cCOGCOOyCDCDI COCDCOCOGcooes 11

IL L IL L iL

c c cco«2Gcoocs§ci yGcoocsyOiOsi

II IL J ° -iL U

G$COCSo1?COCOI GODOfDOOSCCO^I

c c

CO oococoi ocopococociILo I . IL A

GOroOCSiCI GOjOQCCOOO^l

COGC0y|0?COI GOICggOSQSil

c

SS'JODCOOXigSIGO?>DOCOOS:OI

nOC C O C QglsCOCOpOl COOSCOCDCOHDl^SlA L J CS, J L UL

o|Qgbscoyi |nj)SGcocooscoi

yooDyicoi ycoiGJ^ocDi

yocosccoosi coocooscoiJ o L

QCGQOS€]^l C00?aDyC0G©9JC(^C0^SII

aoosooaoGpeooo

Page 67: Burmese Classical Poems

20

Keep away from tliem,At a distance stay,Then your welfarePerfect will beDearest son!

Without fail

Try to do everythingJust as instructed.

Do not push aside

Your Father's speech.Take it gladlyAnd live by it.

This is cognizance^My son.

Sahton Sayadaw.

(Buddhist monk, probably 18th, Cent. C.E.)

Page 68: Burmese Classical Poems

[y.DGXjgl3gQCgGC00SOCDCQ GCOGCOi QOSCOCDygGSjS

II

G^GjCOG

^^ c o

cqoi qpOCOCOODo^SO"-;

c Q r^ crQ \

A I

— C QI 3qjGG§0qC0G'JCOl GSOli

L L J Jl A L Ut

soQi 3DOsoGcooa:)30i [ycgoi

o c \ n o c \ cnc c c pcpcOSCC'pCDl Oicui SOCC03OCQ|Cj^GCO00jC! 0OC0Oj[^O[yC

II

usyGcooro9Ci |^©|^ccQ33(T)syoGcoGcoi cooyoco|osccooSi [^^

§SOuSui GCprDCOCJ0G330CSC0'J0GCOI 33OO00SSII

ocon" c c CQ c CI—"C pcGo I

c

C0C03§[cg©^l ODCSGGpC^GCOOCQCO 3C0[y^li l^©:p333S|TOrDS02

«scoo6co|°i ©coejCQCOGOi gj^acocDi

^^COG^OC G330,-D30y0.-Ol Graj0.l5o|o3 ggG|^Oo5pS|lS0C?33

^B"

((?

ZO^

Page 69: Burmese Classical Poems

21MYA MAN SETKYA

The royal steamer Man Mya SetkyaNow proudly flying for the KingHis own Golden Peacock flagMakes her way to MandalayCarrying durian fruits

To {hQ King.

To accompanying echoesOf whistles and trumpetsSteadily Oii steams Mya Man SetkyaDays beyond HanthawaddyUntil finally at duskSamalauk village is seen.

From Samalauk village on upstreamTo the mainstream—Irrawaddy—She continues making her way.On through the night she steamsHer captain and crew, obliviousTo beautiful passing scenes,

Thinking only of reachingTheir next stop on the stream.

Even at the secret time near dawnShe moves on. And from the river

Rebounds to villages sounds of her

Revving engines rending the skies.

Just below Kanaung town at duskThe anchor is dropped at last

And now the captain and crew

May sleep and rest.

U Ponnya.U Ponnya is understood to have written this poem while

traveling upstream on the Mya Man Setkya—a steam vessel

that had been presented to King Mindon (reign 1853-1878

C.E.) by the British then in control of Lower Burma. TheBurmese historian U Tin Ohn, the author of the "Biographyof Yo Atwin Wun U Po Hlaing", claims that the plan of

the British was to kidnap King Mindon while the Kingwas inspecting the imposing interior of the first-class ship

given to him as a present. However, King Mindon fearingthe danger (he was forewarned by Minister U Po Hlaing*)refused to go on board the Mya Man Setkya. (F.L.)

Hanthawaddy is the name of the district in which Rangoonis and was located.

Page 70: Burmese Classical Poems

JJ

esosc^ococoessoc

C C \ COyOCOCOSI QCDSSCOOCOOI

IL IL o L

ocygyCOl GSOyoyCOC330?COI OOOgGjCOCO S3UCpG330C0y0l

c coo9CSGCDOCOC5((T)l

c o c o oPD03QS0SI GQCDOSSCCDCOCOCOl

ysJlGCOOCCOUGSOSl

CoSsjfDGyOCGOOCOOSCOl ulscOCOCOGCOSlI II

« c »yuoGs

6

Page 71: Burmese Classical Poems

22

PRESENT OF A CHEROOT

The cheroot leavesI do not buy, but pluck myself.

I do not dry them on the fire

I do not spread them in the sun.But for your smoking—I dry them under my bedclothing.And with my teeth I trimThese aromatic leaves.

The cheroot I do not bind with silk

But with common cotton threadTo give it truly to you 5

My youthful lover in Ava.

Mae Khwe.

*'Youthful lover" can also be translated sweetheart fromchildhood,Ava was the capital of the Burmese Kingdom of Ava.

Page 72: Burmese Classical Poems

J?

COC»C0&'DS

ODdIoDOCDI ySCOJCQgCOJCl GO]0GO|0o1sol3l

<c)CDOS§C G30CC0COCII COCOCOCCOsEcCI C0CX)C0C330C0 II

J o ^ A (—I LAo s G» crxr© CO nc c c c c

USDS 32CD\\ ©COkjI^I 3|p5sGolCSC0CQC0CQC0aD§CGCOS 11

ySGQ©CQoSl 330C0aDuSyu] II COOSCDSCOl CTDCOOOSGOCDODOIIL I A <^L y L L a uL

GSOSCOCOOOOl COCDCOOOO^GjCSIICOCOCOCDCDUOCOSC!

CdIgQSCCI GS|OCO©^COCSCCO^CGCOS1IIt

(ilsGulcCCSCCOl QCSUCOCgOOOllOejUGCOOl

GOpGSoScOOCOCOll (JQCSC|C0rDC0§.^C01 COCOCJOCO,^©^SII

aDguucxxjocDCSUi oscdsoi ogccDOGqpql|oy§copo<scGCOSiiII. I. Lt> LLILL LciJLA I—. J °

3jco^§oJ[co|si G|gG|y?yjos(Doii |o^^cocs|toco^osgo]csi

GCOOCSGEoCSGqp^COOll sSyCOGCpCOsIl CO|C(D0QjroC^[ODII

ooycgcooi (jocgnouic||ic|||cooc]y§ cg]cqcdco§cgcos ii

33COUC0C0eCpC00l CnOOGCOSGCOOCOpDll

COOSGEsCCOyOSIOI COCOpDOGOOSGCOOCOgllII

oslnggoGOOOGpco

Page 73: Burmese Classical Poems

23

A PEASANTRainy season it is !

And wiien it rains

Happily husband and wife—In red cotton turbans.And tattered pasohs and aingyis

—Carry along their children

Rain-wet and without clothes

Body warm in their arms.

A short pipe between his teeth—The peasant ploughs his field

;

And in his rice fields

Are water-filled holes

Homes of many small crabs.

Tossing these into his shoulder basket

Together with frogs, snails,

Su-pou plants, kazoon and kin-bon leaves,And pilo

—all for his curry—

Stoopingly he goes back home.

Sweet and juicy is the curryCooked on arrival and laid out quicklyWith kyan-hing and kywet-na vegetables.The rice is hotAnd the curry is hot

With pungent Shan chilUes

That make one suck tht, tht, tht.

Scooping sizable handfuls,

Bending he eats—Surrounded on all sides

By robust sons and grandsonsOf these happy parents.

Wungyi Padethayaza.

Wungyi Padethayaza was born in Ava in 1672 and died in

Syrian! in 1752. He flourished at the Court of Ava in the

reign of King Sane (1698-1714 C.E.) during whose reignhe was a Minister. He later lived in exile in Lower Burma.

His tomb stands on the northern slopes of Kyaikkhauk

Pagoda in Syriam.Pasoh is another word for longyi which is the tubular skirt

worn by both men and women in Burma.

Aingyis are the blouse like jackets worn by the Burmese.

Page 74: Burmese Classical Poems

J9

oc

e o c © c

ere0|.§C0y03CX)9 QGOSGjI OOSSOC^SCTD [C^OCOpDGQCDI QOtO^tCDlGCD

COCO

c\ c ocn© c c coc c c o c cCOCO.X)SI

GUqC0L"OO[CXjSSOSGCOOCgSOCI CJ0p§CGS30C COpCOCQSipO!

G3-30COCCOC0e|oyqcsi coccgqcjoococo^osii

c o G \ CO

GCOSG|0§030COIGSSCODCOOQCDSl

OJCGSCT^C0(DGq1cQ3O§O|

3J[UG]SGC0

C0C0C0SS90I cosscococoycoos II

coj^ocooopDCJoIi sioiosooulsqcocoj oloSfDSjpO OT33Uj[yOI COpSOD

o.C c o

y|cgpi yqs^^^30G300§yoi cososcogoggosii

Page 75: Burmese Classical Poems

PADDY PLANTING SONG

No need to pay the goldsmith!From the palm tree comes our gold !

Rolled palm leaves are our earringsChains of flowers are our necklaces.

Pleasant to look at are we—The well-mannered rural folkFrom the village of Aung Pin LayNear golden Mandalay.

Rather shortish are our skirtsAnd our cotton jacketsAre dyed from bark of trees.

Yet fine and tidy are our seams.

Our cheeks are smartly thanaka'd. AndAs we move swaying from left to rightOur braids shine like buffalo- horns'!Our beauty is all from nature. AndEven our hair we adorn onlyWith white mayo flowers.

Author unknown.

Thanaka is a pounded power made from thanaka tree barkand even smaller branches. This dust is then used as a

powder or a paste, as a cosmetic, an astringent, a medicinal

application, and/or as a decoration and sun screen for the

face.

Page 76: Burmese Classical Poems

?-....I

oc

(D||^j[".^OGgOCI COGGpCCOCSUlcOl

ysGC][y|j_ l^cocsccjofD ycoQcyjoi

cocs[yscoG.^oiiII

Goeccocsolcoi ocsjy^^Gori

COolsCuS GCOGOpCOlCOTOCOGCOOCOSI

GOOSpDCOCOSulcOl OSGCjCOTOCOCl

^OGOSCoJ©CI COOCCO^GSOSCOO^GCOS!

GCDs|raCOTOCjCII 11

GO(DOGCo5oS(jIgC)| sdidscooci

c o c\ -cn c cs; ^.

QCGCOICD GyOC[rgCC| COgCDCOCQCCOl

GSOCGOO OCOoIcO -COGCOOGyil |q39GC0l i

COCOOCOCCOCOGCOSI ©Sgof^CG.^11II

Page 77: Burmese Classical Poems

25

I AM LONGING

Gilt glass filtered moon rays

Light my stately diamond-studded couchWhere alone I hear the drum's sweet soundAnnounce the third watch of the night.Dawn is no longer far-off.

On my tJiazin scented couchAlone I await your coming.Hands to my forehead1 cannot but museOver all that has passedAnd [ am filled with pensive sadness.

On oath you promised never to shun meAlways to be loyal to meSolemnly you swore, "If I become KingI shall make you my Queen.Even if a Goddess tried to seduce me.Never would I surrender to her."

Page 78: Burmese Classical Poems

O©[d'J00G0ju]cOI G330CGC?C0j0^|>SI

ycoGlsGqolsccosci gqodssgcoosiL^ aI T JO I A I

QGCDCOyll G3OC0'JC0'J0G3DSlg2X)J00OOC>l

c c 10 I

—' c c c

"'JlCXCO,30GyOOC©0§UlCOI OqCQQOSCUOOOSlI , <'l I—I i

QypgyococoponD§ci yoo(jos:ao§iL U J IL L J o iL I ^

fyGCOOyOSOSQSGrDOl yjCDOOOSGCOOCD^l

Cfcr^c I

—'c o c c oc c

ysiokjcbci y|racoDcoG30o©yscocoGcosi

oc o c o c

ussycocpy^ii11

« O C O C 1 C C>5

coiccoueslcoo^

Page 79: Burmese Classical Poems

26

aIn coronation's splendid display

I shall give to you the place of chief QueenWith eight Brahmins and many pages attending youAnd at the time of libation's ceremonialI shall cause all men to worship you."

I believed you and gave you my love.

Nov/...how different is your manner.

Oh, Prince of Kanaung how stern is your face.

Where is the former brightness of your face?Where are the loving caresses

You so fondly showered on me?Oh, Pnnce of Kanaung.

Princess Hlaing-Teik-Khaung-Tin.

(1833-1857 C.E.)

ThiPrincess

s is only part of a very long song sung originally by. _ncess HIaing-Teik~Khaung-Tin supposedly while waitingfor her husband to return to her chamber. Ihe sequel is

that he finally hears her sweet voice, remembers her andcomes back again to her from an adjoining chamber.

Page 80: Burmese Classical Poems

J1

sioolsccoyloonosoi GScoysccoucoDCOi

c c \r3

«O:>GCD0CC0JCX)3[yi [^30CX)U0^S§C1

Co c

305§COpc3c(JOCOGCOS 1

corDcocoSwys^i yso^QGOQOCi s^ycococoi

Sco c o c cp c c c c c o o

COCOQOCp QIOG(J00C[yCJ0C0glGQCOCOODCOyUOSOSCOl

(DoScOSGCOGODOll

COGCDOCCJOy yslOlCOGCpj^OCOgl

cror© Q c oI

'c c o o n ^

y§©y!Qi GysyJlscoDysosi [cgccj^cDrDSulcoi

C0O Goqc COOySSCOCDI ^QCOSJSGOOCCOI

Gy0CG330CCo|>C0llII

ycgGCOOa^OSCO^S! 3j^3D.^S9iC0CI

ulsauScooocoSyyuSi I! ycoccosiypooci

QCDSOGQ GCCOSUICOyCUOSIOCiD[n^§3|

GCOSH

U C 55

GO3C007S

Page 81: Burmese Classical Poems

27

LOVE IN SECRET ENCOUiNTERED

By chance

Secretly I fell in loveWith a lovely girl,

Emerald fresh,And of gentle birth.

As a consequenceI had to grapple withGrief vaster than the sea.

My life is unbearable.

First pretending to love meThis maiden was like a cock

Courting round a hen;Then suddenly she flaunted ojff.

In many ways she broke the trust

So naively placed in her.

How wrongly I believed in her.

It wasn't true love, just pretense.

She loves me not, all is in vain.

But for this lovely garlandContaining many sweet smeUing flowers,Not long shall I v/ait

To be decorated with it.

I am a man of sufficient worth.Soon the time will comeAs comes floresence of all plantsAnd T shall have a true love.

Ah no ! My dear young ladyYou are not made of jewels.You vain and conceited girl

I have not long to wait.

Maung Thwa.

(Date unavailable,

probably second Konbaungperiod 1818-1885).

Page 82: Burmese Classical Poems

p o c

COCOGOpD CfJOSCI ycoGOQGcooqoi

GCOOCOclsCuScOOl COCg[yo[yOG03GCOOCDnOU3^Cl

GODGCOOCQSpOoj^ [[I

o c c c c c cy©co GooycoysGcooGcooi roscsscaD

L IL ^ o 1 A 1

GCjGolcOOCCOl COpCO'COODGODSIl II

C G C n 9I

' C C C C O(DOOCOCCOi boUGOlcgCOl GyOCDCOCCODOTI

COoScOCOCOS!^§0:>|COI|°CDI cococoj^ci

yC0§(DQCOyS©0DCCX)l'"yQCG$(T)SIT A d °i m M\ T lT

copocooysyocoi oQCoyscooooGcooiL_. J J J £» L o

GOOyCOOCOuSyO! GOySgSoCDCTDOOJl^^Sola)!

ycouoGcosii II

«0 (—© JJ

U Kyi rose to fame at the Court of King Tharrawadd](1837-46 C.E.) who for tlie second time in Burmese history

moved the capital to Amarapura. U Kyi was a poewith a great command of imagery, he speaks of the thing:

on which the world is forever pivoted. (F.L.)Sit'sali are whistling teal and Mauklin are Uke coot.

Page 83: Burmese Classical Poems

28

I WOULD SMILE

Roiind our villageHow pleasingTo see

Growing in profusionLai'ka-nyo creepers

Living amongThe paddy rowsWith blue khatankIts fragrance

Filling the air.

Surrounded here

By such beautyI cannot help

Missing my lover.

Oh, how lovelyThe beautiful

Kazoon creepers

Rocking gentlyOn the water;And in the fields

Blue v/ater hens

Mauklin, andSit-sali birds

Are billingAnd cooing.

Poor me!Here aloneMidst this beautyWith my lover awayT am overcomeWith sadness.

Now too,The sky is overcast

Thunder heralds rain.

Yet if my lover

Were here

I would smile.

U Kyi.

Page 84: Burmese Classical Poems

J8

CD§0L

.1: QCO(DOI QCQ§0§CI 90C00OC0I

OQ c c r^cr^c p c o

Qpscocqji G[^o[yccoooi [y^ococoosi

Q oGCOOO0.?>COI 339pDg00p0l dg59.^O0l

900033(75^0•'f

CO c o

L

§C0C0irDCO(J0S330CI COODOGSOOCOQlJL U A °

GC00(T)^0?33§(DI [^©COCQCOO9C033C0CI

oiqCSOQplGC00CS(D0yC0G30l ygCOGCD^I

QGoa|cojysicocoGyocoDysyi

(^gcojyscocoi

pOCfOGCOOODCDI GODJSCSOCOpi I^COGGj^CO

GOpCOC§COg?ll

Page 85: Burmese Classical Poems

9 i

NOBLE WISDOM

To the Three Noble Jewels! AndTo Molhcr, Father and Teacher!To these Six with pure faith

Respectfully having paid homage,I shall compose into easy verses,So we may learn orallyThe text Lokaniti, so full of lore,Yet so difficult in Pali.

From Lokanit'Cs maximsMuch wisdom will all receive.It will be like admonitionFrom one ripe in years,A parent, a teacher and a good friend .

Then vastly learned one will become;

Full of knowledge and insight

Harvesting benefits untold,One's name will shine as the purest gold.

(contd.)

The Three Noble Jewels mean the Buddha (the Enlightenedone), the Dhamma(the Teachings of the Buddha, Doctrine,Truth, Law, Norm), and the Sangha (the Buddhist Order,Community, Ecclcsia).Lokaniti or "The Ways ofthe World"—and the right conduct

relating to them—is a collection of excerpts from various

Pali treatises. The collection consists of seven chaptersand its maxims are piercing and enthraUing. "The NobleWisdom" is only a small part of the Lokaniti. ChaturingaBala and later Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rendered into

Burmese verse the whole text of this celebrated work.

Pali is the language used in Buddhist sacred writings.

Page 86: Burmese Classical Poems

SCOGQStoSi GCDJsesJTOCODDO]!OCO'JDCDCDCD

OO^iO^^GCOOl OjCSCOCD^OO^ICOCX)yS3CDCOI

QOD03oS33l 33C0C0C0CSCOJCI CQoScOCgCOl

Q^Oolcoyi P®^y^' C|COC0CX)Qi

I

— cr^ c c ocpc c

ycQCOicyqi cDococoyoi olsOTSoocoyiJj 1 L J A L J! »

QjygODOcoDi y^cocooi 33co|[GrDocsyi

cooSro|^33ii GfDOc?yyco|i ^oo^^cocoyoi

SjCO'j1-33li I^OOyCOGODI COCOG^OCOGSjCOi GSjGCyCOi

3§0g[u0Cs|toi G.^0CC0OCOg3Sl

CpQpOcGQOCl 3iy?C0OG£O0CC0p3l

CO GCOOCQCOGCOO CQCOCSCOpDS li

iL : o 1—>

(( E C CJ C C C '\C>!

ocoQnoco^cGsyjlsycgoocGnojpGSic

Page 87: Burmese Classical Poems

Study and acquire recorded knov/ledeeSo full of treasured benefits.Be lazy and where will be knowledge?Without knowledge where is wealth?And for one without wealthThere will be no loving friends.When there are no friendsWhere is happiness?When there is unhappinessHow will you do good deeds?Again, when there are no good deeds,How will you get to Nirvana?In this world tiie best friendIs knowledge firmly acquired.That, no thief can steal away.And in your next existence too

Knowledge will follow youAnd happiness bring you.

Ail mankind note ihis way(Follow it each day.)

Chaturinga Bala andNemyo Min Tin Kyaw Kha una.

Chaturinga Bala lived in the 14th, century C.E. and NemyoMin Tin Kyaw Khaung in the 19th. century. The formerwrote his "Lokaniti'' in Pali verses and the latter later

rendered it into melodious Burmese poetical language.Born in Prome district, Chaturinga Bala distinguishedhimself in the reign of King Ngah Sih Shin Kyawswa of

Pinya (1342-1350 C.E.) and after that served as HomeMinister to King Leh Sin Shin (also known as Thihathu)who reigned 1350-1359 C.E.)

Nemyo Min Tin Kyaw Khaung rose to fame in the reign of

King Thibaw (1878-1885 C.E.) as a significant contributorto Burmese aesthetic thought.

Page 88: Burmese Classical Poems

ycDcosjcsi<D|jcg[ycs(x>jmi G^ococscosli cD|[oSolcogsi coocop

r-.(- o c ° o ri—oo CO c cro cro c c po c

bcoi cocDOCOCOciys]co|pi (DCQ[a^(Dco©c7Di §og|_cog[cocojci y|np^cQ

GC00330SI CoJ^SIgSolsCD,^! ^OTCOOSGSO]32CD

C|II

CO yoosoi cocooSq^i yyoicoscooiyjo§oo33co|[i Guscojcycogs!

(^coG^occDOi cooDCpcoci g©^§c[ysi UOgSCOOOl G|9Q,y^l |^©GpCO<^l!

yyoDpscoiiiodcouIscoi ©gulicoGooi Isgqoogo^i gG©coyi cocoa:

lyyi oocococoosi ^co33^©i 0|ooocoi [^co©©Qjyscooi g^ocsIgcooc;

[oDcoi ©cos©yc7DiuSa:^cQi Gu1!rouSG|oGG|iy|sG£OC|o|§i COCDOO^sdlll

o c c c o coc o ooOTCDODssGcoocgyi oGcco TOi cDoocu^cspDi yyycoiii GScoycoos

L aT JL UL iL » L L L JL LJi J IL I IL

oocog^ocqIi g®ojos®o§i e^^^ge^' ?Hfe°i' ^^^^^eB-^S^a

qGQOG00§CI yJsGOOOCOCI C00Sg[^§[^C(^II

Page 89: Burmese Classical Poems

31

DONATIONS

(Dana)

'*Unsimiiar is human destiny.At the time true rehgion is no moreSome will still be full of faithAnd desirous of giving in charity;Though they will see no worthy recipientsYet with genuine devotionThey will give giftsTo those they do not HkeAnd the result will be poor."Thus spoke Buddha to Angura Deva,

He who does not urge other menTo do meritorious deeds,But practices his largess alone,Will in future rebirths

Have many possessionsBut no attendants at all.

He who gives and urges othersTo give things in charityWill be reborn rich

Surrounded by numerous attendantsAnd holding vast possessions.He will be a shining moonIn the assembly of men.

He who earnestly exhorts othersTo give donations freely,While himself offering nothing,In future rebirths will beDeficient in material belongingsYet many attendants and relatives

Sons and grandsons will beIn his entourage.

Page 90: Burmese Classical Poems

PJ

33|mccocogi 33co|jGcoocso! y[(y)yyi ypoy^oSi yj^ppoc5yi

CCOyOOolGQOCgl COOGJyOCSGCOOl QOSGCQOGg(^(D(J0GQI O0CSC|Co[qjCQQ|I

ocouoGcoocsi oysGolc^j^^oi oosjOjcojci©osQGOoci ooycscccDosi

GOSCOjCCOGOl CO_^[qOT0CX)l91^200 OyCil OysyOCOpDIOnOUO|,30C?QCDp3S II

€|CGC0GCDa3 0Gj

Page 91: Burmese Classical Poems

WhosoeverNeither himself is iiiuniiiceatNor urges others to beWill encounter e^'il fate

After his body's dissolution;

Never feehng satiated,

Scarcely finding eating plants,

Shovving hunger day and night.He will become a hungry spirit-

Meeting all kinds of miserv.

Shin Tezolhara.

(Dale unavailable)

The Buddhists beheve that munificence (the giving of gifts)is one of the highest and most noble virtues. Charily(in Pali Dana) always leads to happy rebirths on earth

or in a heaven of the Dcvas (Gods). In the practice o\^

giving the Burmese excel other nationalities. (F.L.)

Page 92: Burmese Classical Poems

??

coeoo

[-> C C CO c n f

G(^sq©rDCOcoaDO§ci oaocoo^ocooi cdcsoIciquo

ODpOODGSi GCDOODCCOCOI y|OSoloOGQCD(J003(JOlI—, G L U A A

cocoocoy OQCsiiJ j!

-p cooc coo cGC9l yOSOOCI Qy'COlCOGSpCCOi SlGOOCO;)

GSCOrOI [qSGCGCO QCS I!

a 3 o o-

I. I

Page 93: Burmese Classical Poems

33

REMORSE

To gain the prize of IlluminaiionI have made up my mind.Then I shall have liberationFrom the bondage of craving {Tanha)The all consuming darknessOf ignorance (Avijja-asava).

Seeking a womb for rebirthIn other after-death conditions

Many times I have experiencedDifferent forms.But in whatever sphereNever can it be pure.

Thus no longer do I seek a consort.Satiated with a layman's Hfe,I renounce it all and goTo muse in the Dhamma cave.

U Khains.

The Dhamma cave is a cave for meditation.

Page 94: Burmese Classical Poems

?9

uoDO|0(DcxjcocaDa3ycoi

v-QOOySOlOICq?^ 3TOG30SCOOCOI eCOCOOCOUDI It

o cc\o o cpcooC0QC003SC)©C SCO CO I OpDC0032.:O^|C]C2OlC0l

QCCOCSyOOO 9COCSSC0I (JOCSCOCJOODGCOSy^SI I!

I A J o J A ii "L I

C03GCOI §C0Gyo1o1oCgQC0O0l GCOSGCSfD SGO^CSQCO^ClL L I "L I '—'

I J "

330coyCS §iC§GG|§COj^§ll

(C9 I

—' »

Page 95: Burmese Classical Poems

34

PAINFUL AS IT IS

Painful as it is...

Let me state my trouble.

How full of anguish most direIs one tormented by Universal Fire.As if seven suns blazed fiercely

Equally burning is pain the world-round.Nowhere can a cool spot be found.

My heart's trouble seems a death agony.

But presently beautiful maidens appear.''If you want to alleviate my pain.

Sprinkle me with rose scented rain."

U Kvaw Thamee.

Poetess U Kyaw Thamee was a daughter of the poet U Kyawwho lived in the reign of King Mindon (1853-1878 C.E.)and who had received unanimous acclaim as a poet of

extraordinary talent.

By Universal Fire is meant the catastrophic fire whichwill destroy and consume our universe at the end of the

Kalpa according to Buddhist behefs.

Kalpa is the "World Age" or "World Cycle" extending to

millions of years.

Page 96: Burmese Classical Poems

?3

ncco^^GsSococyi O33C0©

op^coo|y^i

o\o\ c c CoC'l(JOy®| yi ©G330C GCO0C©0§C| CDCOCOQloL J L o A Jo

oc oc \ o oc \ ipcpc c

COCOOCCOCpl (3^§§ 3l|^^[y^30CG©GC00|

eocQOsi li

C0GQSo]gSCOg|^0CSG|CCOI GJ^GCOOCSCQr— c c r-°C'ooc\

Glycoco)^! lC]30fCDO©C0©|

G9C0CQCDG|01 G|S|Co[^OCOo[^OGCOOI

S oc C C C C CI ' CI—

• CO o

yocoouco^oog^ci GyocyjcQGjg|c2g[a^g©coi

CONc9sscoy©iilT ol

U9 (' O »

Page 97: Burmese Classical Poems

35

NO COOLING OF ANGUISH

In human life

We meet constant renewal.

Slowly like tree-cotton

Burning without ceasingDay after tomorrow and the nextOne day after another dayDescends upon usBut there is no cooHng of anguish.

Though the sun and the moonWill not change in the future

Always shall I seek succorAnd seeking it I shall fret.

My anguish I try to forget.But no!

Day after day anguish Hngers;My tears run in a steady flow.

"Oh, softly dry them one by oneWith the best cloth of Bassein."

U Kyaw Thamee.

Page 98: Burmese Classical Poems

ODCOgSCOGODOrDi GnDOCSCOGCpCDyi

COCOG'UDOCOyOl O|(T)COCC00C00-OyCQOCO.ODS II

iL J U o O I—I

o c c c :

—' c Co cnC' c' ' '

"JolcsqcQicoiGQ33y^§2§CI [O^CS§COpD§3l QODGOlCSCjCOICOl

c 'Ocroc c ocGuiooQU[cyi ©pDsooycooi

9CS3|ySC00vT)0Sl COyoSpl GQyjra^OOO.-DI OCIDaOCQCOgl

c c cGQOCT^UQO -

C0C0."DCOI0C0gSII

ImCSOCOSOSi cl3302yC03Ql COQCOCDODODSI

c\—

' o oc c

yCOCOQOOl COCOCOOCQI 3|03CC0|g

GQCQpSyyi GCslcDiODCOCOCOpDI ySjCOOCDO- CDCOolcOgDSII

OO cc c CC\oCQOSGCDOGQOI

UGC?033»-:0j^l 0.^9CQgill

oc(— "ooc o cc [~o C c c

SCOppOOlcDI OODDOOOD^I [nr)C0COCQC0.^yi

o oI

—' c OO c c ceo

co^ycocoi [cgp5pp©coco|.i co3cy|.(T)i

c o c c r-'C\ c c c,

3|SC0©C€©I 3Q|y©yGGjSi SCCOJCGOSeill

GC0SC0p33|©0-

cl3|0OD^SII

33SSC0QUC>Tod a I

Page 99: Burmese Classical Poems

36

THE xNATLRE OF THINGS

(Release from Anger)

Often a man suffers destructionIn order that another manMight enjoy well-being.Such is the nature of things!

A courtier's satisfaction

In enjoying kingly confidencesIn golden palacesAnd a King's own good fortuneAre merely bubblesOn the surface of a vast ocean

Momentary and evanescent.

If dictated by commiserationt were to be released

And freed from executionI would not escape Death.

Inseparable am I from KarmaAll sentient beingsBeing subject to dissolution.

Respectfully I salute His Majesty.Should I again meet my Lord the KingIn one of my future rebirths

In the cycle ofSamsara

Begrudging him nothingI would lovingly forgive him=

Impermanent is my body of blood.

Anantasuriya,

Anantasuriya was a chief minister in the Kingdom of Paganunder King Naratheinka (C.E. 1 1 70- 1 1 73). When as a resuli

of a palace revolution Naratheinka's brother Narapatisithuseized the throne, Anantasuriya was ordered to be executed.On the eve of his death he wrote this classical poem entitled

^'Dhammata" (The Nature of Things), which is one of the

literary treasures of the world. (F.L.)

Karma can loosely be translated as destiny as ordained bythe ethical consequences of one's acts in previous existences.

Samsara is as explained before the cycle of deaths andrebirths until Nirvana is reached.

Page 100: Burmese Classical Poems

??

'J§[5>^eS0'D©'53^O^'DSII

J'

?'

9'

y

Oi

(?1

CO3JCSOG3CO0

II

CDOIOUSgCOSli

cooioussoSssqgJ^di

(T)OIOol§CO?3QG[^a30l

c c nc'%

r c nc"yoooii

\ c

co|.?ScrDeii OGspDScoi«sI

GOCDCO©COO]

091 OS II

o c o(DOgOGCDOyiOS gocoiuco

L U OOluOQ

ulGooropgeGOocii

(JOCOOOO^ -

pSODQC II

GSCOGCQO-COcpyocoi

pseGooc II

opSOSGC li

gSODSSSCf OCo) II

O O C OC /O

G C C Q OC Cp§os§c psaDlscosii

o cr-© c

oco[a^?coGcoocsii

Page 101: Burmese Classical Poems

37

SOURCES AND REFERENCES

(Titles of Works in Burmese)

1. Thi-khying padetha.

2. Kabya pan-kon Professor U E Maung

3 . Kabya pan-kon a-phye zon Hanthawaddy U Ba Yin

4. Kabya pan-kon a-pliye thit Editor Saya Magha

5. Khan hman Myan ma za U E Maung

6. Tan myin kabyil phve nyi kyam U Pho Ngve

7. Kabya pan-myaing U Thein Naing (B.A.)

8. Khet-thit kabya mya U Wun and U Thein Han

9. Zasodaw mya atthuppatti Bo-gyi Ba Thaung

Page 102: Burmese Classical Poems

38BOTANICAL GLOSSARY

Page 103: Burmese Classical Poems

39

Mayo(Ma-yo)

Page 104: Burmese Classical Poems

.40

Su-pouSubokSubok'gyi30S00

It L

TamaC090

Thabye

Tharaphi

TharapiQ

COSjCS

Thazinc

COCC

23 Accacia pinnata

10 The Persian lilac-Pride of

China, India.

Azadirachta indica-A Juss

4, 10 Eugenia spp.

10, 25

Laurel-Alexandrian

Callophyllum amvenum-VVall

„ kunstlevi-Kingparkavi-Fischer»>

Orchid

Bulbophyllum spp.

Burmese words for trees, shrubs, and flowers, often differ

in different sections of the country. Naturally a singleBurmese name will often apply to a great number of different

latin botanical names and at this late date it is a little difficult

to be positive just v/hich specific latin-named plant a poetwas seeing in his mind's eye. The above Ust was compiledwhh the help of some Burmese botanists and from the

following:

List of Trees, Shrubs, Herbs, and Principal Climbers, Etc.

Third, Revised and Enlarged Edition, by H.G. Hundley,B.Sc. (For. Rgn.) Silviculturist, Burma, and U Chit Ko Ko,Herbarium Curator 1961, Superintendent, Government

Printing and Staty., Union of Burma, Rangoon.

Journal ofthe Burma Research Society Vol XXXIll Part IT,

A Key To The Trees and Shrubs of the University Estate,

Rangoon by Nant Gladys Kwa.

A Check List of some Common Roadside and GardenPlants of Rangoon E.G. Dickason (unpublished pamphlet).

Page 105: Burmese Classical Poems
Page 106: Burmese Classical Poems
Page 107: Burmese Classical Poems

r

PL3984-

L87

Lustig, Friedrich V,.

Burmese classical poems

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

Page 108: Burmese Classical Poems