BrazilExplore Magazine - Ed076

40
Nº76 – December – Year 7

description

BrazilExplore Magazine Edition 076

Transcript of BrazilExplore Magazine - Ed076

Page 1: BrazilExplore Magazine - Ed076

Nº76 – December – Year 7

Page 2: BrazilExplore Magazine - Ed076

O encanto de voar

LAN-HUMOPARQUE-BrazilExplore-Nov-60611.indd 1 10/12/07 3:53:46 PM

Page 3: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 4: BrazilExplore Magazine - Ed076

Be the next SecurityCleaning Franchisee!

Be smart - invest in your future like following companies:

Security Day & Night Clean Commercial

and Residential

Security Best Clean

Security White Cleaning

Sacramento, CaliforniaTel: (916)706-2039

Seattle, WashingtonTel: (425)898-4125

Portland, OregonTel: (425)761-4213

We currently have franchises in California, Oregon,

and Washington.

Security Day & Night Clean offers the opportunity to open and run a sucessful bussines

We offer full support!

For more information call Candida Mangos (916) 706-2039 (916) 317-1744 or send an e-mail to [email protected]

Page 5: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 6: BrazilExplore Magazine - Ed076

06

CEOMarcelo Gòmez

CFOAdriana S. Saraiva Gòmez

ArtClarice Umezaki

Eduilson Wessler CoanRicardo de Moares Marketing & Sale

Fernando KojinPortuguese Editor

Andréa Eirado English Editor

Jeff GuerraEnglish Translator

Osil Bastos

Franchise

Antônio Cajueiro (Las Vegas)

Gleidson Martins (San Francisco)

Journalists

Bruno Romani

Alexandre Anan

Gayre Patriota

Giselle Pekelman

Clara Benjamin

Maria Isabel Martins

Roberta Boumaroun

Gleidson Martins

Una Proença

Las Vegas (702) 878-7007 San Francisco (415)686-1111

20

30

24

It is Christmas again! Time to celebrate, to be close to people you love. In this festive and joyous atmosphere, Brazil Explore would like to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year! For this month, we bring you the best moments of the Brazilian Awards in New York. In Culture, learn the history of Alexandre Magno, a dream salesperson who left Rio de Janeiro to shine as a choreog-rapher in Los Angeles, while Tourism explores Chapada dos Guimarães, one of Brazil’s many beautiful landscapes. Finally, Sports highlights Capoeira Angola and Master Jim Sera. Have fun and enjoy it!

Chegou o Natal, tempo de celebrar, de estar perto de pessoas queridas. Com esse sentimento de festa e alegria, a Brazil Explore gostaria de de-sejar um Feliz Natal e um próspero Ano Novo! E para este mês, trazemos os melhores momentos do Brazilian Award, em Nova Iorque. Em Cultura, conheça a história de Alexandre Magno, um vendedor de sonhos que deixou o Rio de Janeiro para brilhar como coreógrafo em Los Angeles. Em Turismo, aventure-se na Chapada dos Gui-marães, um dos mais belos cenários brasileiros. E, para finalizar, em Esporte apresentamos a Capoeira Angola e seu mestre, Jim Sera. Divirta-se e aproveite!

LOS ANGELES:

[email protected]

10826 Venice Blvd # 105Culver City, CA

90232 - USA

Phone: 310-837.4299 / Fax: 310-837.4294

Recipe..................................................................08.Cookie.Pie

Immigration..........................................................10.USA.Service.Consultant.George.Castro

Religion................................................................12.

Pastor.Billy.Rios

What’s.Up.Brazil?.................................................14.Sharing.Thoughts.with.the.Community

Social.Column......................................................16.Miss.Brasil-USA.Los.Angeles

Sport....................................................................18.Jim.Sera

Tourism................................................................20.Chapada.dos.Guimarães

Brazilian.Award.2007...........................................24.Brazilian.Community.in.the.US

Culture.................................................................30.Alexandre.Magno

Brazilian.Novelties................................................32.Brazilian.Community.in.Las.Vegas

Errata – Edição nº75 A vencedora do Miss Mirim de Las Vegas foi Jennifer Silva

Page 7: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 8: BrazilExplore Magazine - Ed076

08

Cook

ie P

ie

Torta de Biscoito

Ingredientes:

Massa:250g de biscoito (tipo Maria)1 xícara (chá) de manteiga2 colheres (sopa) de açúcar de confeiteiro1 ovoManteiga a gosto

Cobertura de queijo:200ml de creme de leite150ml de leite condensado100g de queijo mascarpone½ limão (suco)

Decoração:Raspas de chocolate branco e nozes

Triture a bolacha e misture com a manteiga derretida, o açúcar de confeiteiro e o ovo. Amasse bem. Unte uma assadeira com manteiga; forre o fundo e as paredes com biscoito e reserve no congelador. Prepare a cobertura de queijo: bata o creme de leite até ficar firme. Adicione o leite condensado, o queijo mascarpone e o suco de limão. Despeje na assadeira e leve ao congelador, até ficar bem firme. Decore com raspas de chocolate e nozes.

Ingredients:

Dough:½ lb of cookies (Maria-type)1 (tea) cup of butter2 (table) spoons of powdered sugar1 eggButter to taste

Cheese cover:200ml (around 7oz) of table cream150ml (around 5oz) of condensed milk½ lb of mascarpone cheese½ lemon (juice)

Decoration:White chocolate shavings and nuts

Grind the cookies and mix with melted butter, powdered sugar, and the egg. Knead well. Grease a baking pan, cover the bottom and the walls with cookie mixture and put it in the freezer. Now pre-pare the cheese cover: beat the table cream until thick, then add the condensed milk, mascarpone cheese, and lemon juice. Pour into the baking pan and put it in the freezer until firm. Decorate with shavings of chocolate and nuts.

Page 9: BrazilExplore Magazine - Ed076

:

Page 10: BrazilExplore Magazine - Ed076

Escrito por George CastroEspecialista em Imigração AmericanaM I G R A Ç Ã OI

Enfim mais um ano se passou e a reforma da lei de imigração dos Estados Unidos não saiu do papel. Bem que alguns membros do Congresso tentaram introduzir algum tipo de mudança na situação imigratória atual, mas a pressão política contra qualquer benefício em fa-vor do imigrante foi maior. Afinal, 2008 é ano de eleição.

Assim sendo, o que fazer em momentos tão desfavoráveis como os atuais? Essa pergunta é a campeã entre todas que recebi por email, telefone ou pessoalmente neste ano, e confesso que não é a mais simples de responder. Mas vale a pena citar duas situações que talvez possam lhe ser úteis no seu processo imigratório:

Anistia 245(i)

Assim ficou conhecida a última anistia que permitia ao imigrante indocumentado obter um green card sem a necessidade de sair do país desde que pagasse uma multa de $1.000. Para tanto, o empregador ou parente do imigrante indocumentado deveria ter dado entrada no processo imigratório de seu funcionário ou parente até 30 de abril de 2001.

Aqueles amparados pela Seção 245(i) contam com uma série de benefícios que a maioria das pessoas desconhece. Digamos que seu parente americano ou residente nos Estados Unidos tenha dado entrada numa petição em seu favor até a data supracitada. Não somente você será beneficiado pela anistia, mas também seu cônjuge e filhos menores de 21 anos. Mesmo que o casal se divorcie, seu cônjuge e filhos continuam tendo direito ao benefício da Seção 245(i) desde que tenham sido incluídos inicialmente no processo.

A mesma situação se aplica àqueles cujos empregadores iniciaram um processo de “labor certification” no prazo legal. Mesmo que o processo tenha sido interrompido por algum motivo, digamos, uma mudança de emprego, você continua protegido pela Seção 245(i) e poderá obter um greencard, ainda que indocumentado nesse país, através de qualquer outro processo imigratório.

Waiver de Inadmissibilidade

Muitos brasileiros indocumentados têm se perguntado se devem retornar ao Brasil em razão da atual situação imigratória nos Estados Unidos. Vale lembrar que todo imigrante que está nos Estados Unidos ilegalmente por

mais de 180 dias e menos de um ano e sair, poderá ser considerado inelegível e barrado de retornar por três (3) anos. O imigrante que está nos Estados Unidos ilegalmente por um ano ou mais, se deixar o país, poderá ser considerado inelegível e barrado de retornar por dez (10) anos.

Se você visiona um possível retorno à nossa pátria e estiver com petições pendentes junto ao Serviço de Imigração, consulte um profissional de imigração antes de deixar o país para saber se você terá recursos (waivers) para regressar aos Estados Unidos quando chegar o momento de requerer seu green card.

Obter uma “waiver de inadmissibilidade” não é fácil. Quando chegar o momento de você retornar aos Estados Unidos, você deverá demonstrar que tem recursos para a “waiver” através de membros familiares, tais como cônjuges e/ou pais que já tenham a residência permanente ou cidadania americana. Também deverá demonstrar que seus parentes estarão sujeitos a sofrimentos “extremos” caso você seja impedido de regresssar aos Estados Unidos. Alguns exemplos de sofrimentos extremos inclui: saúde (se a condição é crônica ou não, disponibilidade do tratamento no Brasil, etc), dependência financeira (possibilidade de emprego no mercado de trabalho, declínio no padrão de vida, etc), educação (qualidade da educação, perda de oportunidade de educação de nível superior, etc), razões pessoais (parentes próximos nos Estados Unidos, separação dos cônjuges e filhos, idade das pessoas envolvidas, duração da residência, laços na comunidade americana, etc), e fatores especiais (cultura, língua, religião, medo de perseguição e/ou danos físicos, obstáculos sociais, etc).

Lembre-se que tomar decisões a respeito de seu processo imigratório, sem antes ter o conhecimento necessário das leis de imigração e de suas implicações, poderá gerar consequências irreversíveis.

A todos nossos leitores registramos nossos mais sinceros votos de um Feliz Natal e de um Ano Novo de renovadas esperanças. Nos despedimos de 2007 com a canção da consagrada cantora Simone: ♫ O que será do amanhã | responda quem puder | (…) | e o realejo diz | que eu serei feliz | sempre feliz!♫

“O que será do amanhã, responda quem puder…”www.imigrarusa.com

Envie suas dúvidas e comentários para [email protected] 10

Page 11: BrazilExplore Magazine - Ed076

SATELLITE SUPERSTORES INC 800-555-7696

Page 12: BrazilExplore Magazine - Ed076

Natal Sombrio ou Natal Brilhante?

Você já percebeu que quando chegamos ao Thanksgiving Day (Dia de Ação de Graças), temos a impressão que o relógio começa a andar mais rápido? Os dias ficam menores (escurece mais rápido) e o trânsito fica insuportável (especialmente se você mora em Los Angeles). É o início do “shopping season” (temporada das compras) que começa com o “Black Friday”, “Cyber Monday” e vai até as vésperas do Natal. Essa correria marca o início da contagem regressiva para as festas de fim-de-ano das quais o Natal é o centro.

Para nós, que somos imigrantes, essa é também uma ocasião muito difícil. Quando vemos as famílias reunidas para o tradicional jantar de Thanksgiving lembramos da nossa que ficou no Brasil. A solidão bate forte e aí vem aquele pensamento: Esse será mais um Natal que passarei longe da minha família. O frio, a neve e a chuva, tão característicos do inverno, parecem tornar o Natal ainda mais sombrio. Todavia, eu quero dar a você uma dica para tornar o seu Natal no mais brilhante e extraordinário de todos.

Aqui está: Diminua o ritmo para desviar a atenção do urgente e superficial e perceber o que é importante e significativo. As estatíticas mostram que apenas uma em cada dez pessoas será capaz de parar para refletir no significado do Natal. O que é urgente e superficial? É o que acaba, é o que passa. Compras, comida e

correria vão passar. O que vai permanecer é o significado da ocasião. Isso é o mais importante. O Natal marca o evento que dividiu a história, ou seja, o nascimento de Jesus Cristo.

Qualquer pessoa, que ao preencher a data de um cheque ou escrever uma carta, acaba admitindo que há mais de 2 mil anos teve início uma nova era na história e o que marcou esse início foi o nascimento de Cristo. Quando você vai a um aniversário, você dá uma atenção especial ao aniversariante.

Então, se você deseja ter um Natal alegre, brilhante e significativo, deve aproveitar a ocasião para conhecer o aniversariante e refletir no que o nascimento de Jesus Cristo significa. No dia em que Ele nasceu, um anjo declarou: “Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo”. (Evangelho de Lucas 2:10). O nascimento de Jesus significou uma boa notícia de grande alegria que você experimenta quando conhece o aniversariante e descobre a razão pela qual ele nasceu. Experimente! Seu Natal nunca mais será o mesmo.

Pastor Billy RiosComunidade Novo Começowww.newnovo.com(310)403-7467

O M U N I D A D E E S P I R I T U A LC

Page 13: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 14: BrazilExplore Magazine - Ed076

Dec

emb

er 2

00

7

A Copa do Mundo de Natação em piscinas curtas, sediada em Belo Horizonte, Minas Gerais, chegou ao fim no domingo, 25 de novembro, com destaque para a equipe brasileira. Thiago Pereira levou três medalhas (duas de ouro e uma de prata). Ao todo, 12 países participaram da disputa no Parque Aquático do Minas Tênis Clube.

Foto: Agência Brasil

Não foi só no Brasil que o polêmico filme Tropa de Elite teve a sua versão pirata comercializada

livremente nas ruas. Em Massachusetts, pelo menos 1.500 cópias do filme já foram vendidas na região da Nova Inglaterra. Os DVDs que circulam nos Estados Unidos não foram preparados para o mercado americano, pois estão sem legenda.

Segundo informações do Departamento de Justiça americano, os infratores podem pegar até cinco anos de prisão e serem obrigados a pagar uma multa de até US$ 250 mil.

Fonte: www.oglobo.com.br Foto: Belem Com/David Prichard

A seleção brasileira apresentou, no dia 15 de novembro, seu novo uniforme, que será usado nas eliminatórias da Copa de 2010 e nas Olimpíadas de Pequim. A nova “cara” da seleção faz uma homenagem ao uniforme usado na primeira conquista mundial do Brasil, na Copa do Mundo de 1958, na Suécia.

Sob a organização de Ariel Del Mundo, sábado, dia 2 de fevereiro, a partir das 20 horas, o carnaval mais famoso do mundo invadirá Hollywood, Califórnia. Em sua 24º edição, o Brazilian Carnaval apresentará o enredo das escolas de samba do Rio de Janeiro, música baiana, dançarinas de samba, artistas de circo e um telão com transmissão ao vivo do carnaval no Brasil. A festa será apresentada pelas vencedoras do concurso Miss Brasil USA. A melhor fantasia ganhará uma viagem ao Rio de Janeiro.

Para mais informações, visite: www.carnavalla.com

Um dos grupos de maior sucesso entre o público jovem brasileiro, O Rappa, vem a Los Angeles, em abril de 2008, para um show no Avalon, em Hollywood, que marcará também o aniversário do organizador do evento, Ariel Del Mundo.

Para mais informações, visite: www.arieldelmundo.com

Tropa de Elite Pirata nos EUA

Brasil Brilha no Mundial de Natação

Helinho Vence “Dancing with the Stars”

Carnaval Brasileiro em Los Angeles

O piloto brasileiro Helio Castroneves e sua parceira e professora, Julianne Hough, foram os grandes vencedores do programa “Dancing with the Stars”, do canal americano ABC, que terminou no dia 27 de novembro. Helinho foi o mais votado entre jurados e telespectadores do programa. Palmas para o nosso piloto!

Seleção Brasileira de Futebol de Cara Nova

O Rappa Live in Concert!

Page 15: BrazilExplore Magazine - Ed076

Dec

emb

er 2

00

7

Heloisa Alves, representando a cidade de Seattle, Washington, foi a vencedora do concurso Miss Brasil USA 2007. Sob a

produção de Cacá Santos, da Época Enterpr ises, a grande final foi realizada no Manhattan C e n t e r Studios, em Nova Iorque, no dia 17

de novembro e premiou, além de Heloisa, Kayane Braga como a 1ª princesa e Ingrid Nunes a 2ª princesa.

A Escola Bimba Meu Mestre, do Contra-Mestre Reco, realizou sua primeira formatura de Capoeira Regional, no final de novembro, em Torrance, Califórnia. Mais de 120 capoeiristas de vários estados do país participaram e foram recepcionados com aulas do Mestre Onça Preta - filho do Mestre Bimba -, do Mestre Deputado, do Mestre Canguru e do Mestre Urubu, que vieram especialmente para o batizado. A filha do Mestre Bimba, Dona Biloca, foi a madrinha da formatura e também comandou o worshop de Samba de Roda. Foram dois dias de intensas atividades envolvidas com muita energia positiva e alto astral. Parabéns à equipe do Reco, que vem realizando um belo trabalho com a Capoeira Regional nos Estados Unidos.

Contato:www.capoeirasouthbay.com

Una Proença Ganha o II Prêmio de Literatura AcheiUSA

O governador de Nova Iorque, Eliot Spitzer, anunciou que abandonou a idéia de fornecer carteiras de motoristas aos imigrantes ilegais. Sob pressão da opinião pública – a maioria da população nova-iorquina se mostrou contrária - e dos opositores – que alegaram que tal medida facilitaria a entrada e a obtenção de documentos por parte de possíveis terroristas – o projeto foi abandonado sem ao menos ter saído do papel.

B rejeirice de nossa genteR uidosa, atrevida, cantante.A ssim é que bem de repenteS alta-me uma idéia distanteI magens da minha cidadeL ogo logo bate a saudade

Com uma poesia que aborda a “saudade do Brasil” que todos nós sentimos, entre 63 participantes, a jornalista brasileira Una Proença foi a grande vencedora do concurso de literatura, produzido pelo jornal AcheiUSA, da Flórida. “O nível das poesias foi ainda melhor do que no ano passado, provando que o prêmio movimenta cada vez mais a comunidade brasileira literata nos Estados Unidos”, disse Jorge Nunes, presidente do Grupo AcheiUSA. Una é jornalista

da revista Brazil Explore e do jornal Estilo & Country. Para conferir a poesia vencedora na íntegra, visite o site www.acheiusa.com.

LOW

UP

15

Cai o Projeto de Carteira de Motorista para Indocumentados em Nova Iorque

Heloisa Alves é Eleita Miss Brasil USA 2007

Escola Bimba Meu MestreBy Gayre Patriota

Page 16: BrazilExplore Magazine - Ed076

Miss Brazil-USA Los AngelesOn Saturday February 10th, the biggest and brightest star on the Walk of Fame belonged to Brazil, as it hosted the Miss Brazil USA Pageant and Afterparty on the world’s most famous street! Producer/Promoter Ariel Del Mundo wanted it to have the energy of Brazil with the Hollywood glamour. The event was a major hit! It was completely packed with people all of all races. It was a mix of beauty, glamour, culture and music. The crown was handed to Barbara Souza of Minas Gerais who will compete in New York City for the final round. First Princess prize went to Meri Mariotini of Brasilia, and the Second Princess went to Daniela Thiesen of Porto Alegre. Entertainment also included: Made in Bahia with members of Olodum, Bossa Nova music and celebrity judges that consisted of Brazilian and Hollywood: models, film & music producers,agents, top journalists and musicians. Hosted by Gisele Claudino & Luana Shmidt. Stay tuned for next year’s event!

To be informed of future Brazilian events/concerts log on to: www.arieldelmundo.com

O L U N A S O C I A LC

Page 17: BrazilExplore Magazine - Ed076

Photos by Immigrant Magazine, www.memoriesinabox.com and Mike Parker

Page 18: BrazilExplore Magazine - Ed076

James Sera, ou Jim, como é conhecido, nasceu em Viena (Áustria), mora na Califórnia e é professor de Capoeira Angola. Filho de pai americano, nascido no Havaí, e mãe austríaca, Jim foi criado em Los Angeles. Sua paixão pela capoeira vem de longos anos, mas foi no Brasil, início de 90, que ele teve maior contato com essa arte genuinamente brasileira.

Jim foi à Bahia desenvolver uma pesquisa sobre Antropologia Cultural, que aliás recebeu o título de PhD nessa área. “Conheci a capoeira por meio de um homem que andava para todos os cantos de Salvador com berimbau na mão. Ele começou a me ensinar uns toques de capoeira ao lado da Igreja São Francisco, no Terreiro de Jesus” relembra Jim. Depois seu professor foi o Mestre Angola. “Entrei no mundo da capoeira simplesmente porque me dava uma imensa felicidade praticar essa arte”, diz.

Atualmente, Jim ministra e coordena aulas da Capoeira Angola em Los Angeles (California) e Milwaukee (Wisconsin), em vários lugares, tais como Athletic Garage (Pasadena) e na University of Wisconsin-Milwaukee (Wisconsin). Em 2005, foi nomeado diretor da organização sem fins lucrativos Brazilian Cultural Foundation. Por meio dessa organização criou projetos em centros comunitários como Jackie Robinson Center (Pasadena) e United Community Center (Milwaukee, Wisconsin). As aulas nesses centros são bem acessíveis à população dessas cidades.

Jim também é membro da Associação de Capoeira Corpo e Movimento (ACCM), fundada pelo Mestre Angola, na baixa do Bonfim (Bahia), em 1980. Para Jim, a capoeira é um jogo de diálogo entre duas pessoas que interagem valores como respeito, ética, moral e consciência corporal. “A capoeira tem a capacidade de transformar a vida de uma pessoa. Além de ser uma atividade física, ela trabalha com o espírito e a cabeça do ser humano e, também, com o equilíbrio físico e mental da pessoa”, completa o professor.

A cada ano, ele realiza um evento cultural brasileiro incluindo aulas e apresentações de capoeira e samba. Nos últimos anos, o evento contou com a presença dos Mestres Angola, Boca Rica, Lua de Bobó e Pelé, além do poeta e músico Bule-Bule da Bahia, o artesão de berimbau Zé Carlos Melo de Martinho e o coreógrafo Luíz Badaró. Mestres como esses citados e seus pupilos, a exemplo do Jim, vêm a cada dia difundindo mais a capoeira nos Estados Unidos, que já é uma paixão por aqui.

Contato:www.capoeirala.comwww.brazilianculturalfoundation.org.

Paixão pela Arte Genuinamente Brasileira: Capoeira

S P O R T EE By Gayre PatriotaPhotos by James Sera & Lee Varis

Mestre Angola, Prof. Jim, and Mestre Boca Rica playing berimbau in Los Angeles.

Prof. Jim, Trenel Preá, and Luiz playing berimbau in the roda at the University of

Wisconsin-Milwaukee, Wisconsin in 2007.

Page 19: BrazilExplore Magazine - Ed076

James (“Jim”) Sera is a California-based Capoeira Angola instructor who cares deeply about what he does. Born in Vienna, Austria to an American father and Austrian mother, Jim was raised in Los Angeles.

Like many who experience capoeira for the first time, Jim was captivated by the dynamic Brazilian art form. Eager to learn more, he traveled to Brazil in the early 90s and it was there that the true depth of his interest was revealed.

Jim conducted Cultural Anthropology research in the state of Bahia, ultimately earning a PhD in the field. “I learned about capoeira from a man who traveled to all four corners of Salvador with a berimbau in his hand. He taught me some capoeira beats next to São Francisco Church, ‘in Jesus' home,’ as he says.” Jim then studied with Master Angola. “I entered the world of capoeira simply because I felt extremely happy when practicing this art," he explains.

Now back in the United States, Jim teaches and coordinates Capoeira Angola classes in both California and Wisconsin at places such as Athletic Garage (Pasadena) and The University of Wisconsin-Milwaukee. In 2005, he was named director of the non-profit organization Brazilian Cultural Foundation, through which he created community projects such as the Jackie Robinson Center in Pasadena and the United Community Center in Milwaukee. Classes at these centers are open to the local public. Jim is also a member of Capoeira Association ACCM (Associação de Capoeira Corpo e Movimento), founded in “baixa do Bonfim” (Bahia) by Master Angola in 1980.

For Jim, capoeira is a dialogue between two people that exchanges values such as respect, ethics, morality, and body awareness. “Capoeira is capable of transforming a person’s life. Aside from being a physical activity, it works with a human being’s mind and spirit,” he says. “Capoeira also develops a person’s physical and mental balance.”

Each year, he organizes a Brazilian cultural event including capoeira and samba classes and performances. Past attendees have included Masters Angola, Boca Rica, Lua de Bobó and Pelé, in addition to poet and musician Bule-Bule da Bahia, berimbau artisan Zé Carlos Melo de Martinho, and choreographer Luíz Badaró. With continued involvement from masters such as these, and former pupils like Jim committed to spreading its legacy, capoeira’s appeal continues to grow in the United States.

Contact :www.capoeirala.comwww.brazilianculturalfoundation.org.

Passion for the Brazilian Art of Capoeira

19

Mestre Lua de Bobó, Prof. Jim, and Mestre Angola playing berimbau at Robinson Park,

Pasadena, California.

Mestre Angola and Prof. Jim playing Capoeira Angola at Joshua Tree

National Park, California.

Prof. Jim and Mestre Angola playing Capoeira Angola during The Living Tradition

of Capoeira Angola Conference 2007 at Athletic Garage, Pasadena.

Participants of the Living Tradition of Capoeira Angola Conference.

Page 20: BrazilExplore Magazine - Ed076

Distante 69 km de Cuiabá, capital do Mato Grosso, a Chapada dos Guimarães se estende quietamente, numa distância relativamente pequena, decorando o cerrado brasileiro com suas chapadas cobertas de verde e encostas rochosas desnudas, que mostram um vermelho intenso colorindo o planalto central brasileiro com a beleza e rusticidade de sua natureza simples.

De clima seco e ameno no inverno, contrapondo sua vizinha Cuiabá, tem uma temperatura agradável com calor durante o dia e um friozinho à noite. A vegetação encobre as inúmeras trilhas que levam a recantos, não mais tão ocultos, mas ainda resguardados. Esses caminhos, por vezes, enveredam pelo mato ralo nativo, por cavernas, por paredões com inscrições rupestres desenhadas por ancestrais longínquos, ou para um rio calmo e sereno que agracia os desbravadores com um banho em águas límpidas e calmas. Outros, direcionam para o distante Morro de São Jerônimo ou para charmosas cachoeiras ou para a Cidade de Pedra. Uma quietude que faz o barulho do silêncio se ouvir mais forte.

Suas várias cachoeiras derramam-se em muitos, ou poucos, veios de água amenizando o calor intenso dos que por ali se banham. Nesse roteiro, a Véu da Noiva e a da Salgadeira, são as mais atraentes. Descer pelos caminhos da primeira não chega a ser

uma exploração bandeirante, mas é extremamente gratificante embrenhar-se pelo caminho estreito e tortuoso que conduz à sua base, uma queda de 86m.

É ao entardecer que o vermelho de suas rochas torna-se mais vibrante quando o sol lança-se sobre suas formosas feições transformando-as em monumentos

de dramática beleza durante o pôr-do-sol. E a noite cai serenamente dando outro toque na paisagem que se silhueta nos últimos crepúsculos.

O “Portão do Inferno” - nome dado não

por acaso a um precipício à beira da estrada nas adjacências do parque - já serviu de cadafalço para amores à Romeu e Julieta e acidentes mais graves, e, apesar disso, oferece um dos mais bonitos pôr-do-sol que se pôde ver. Mais ao longe, montanhas verdes se desdobram em uma ondulação dissimulada enquanto o sol as colore de um tênue rosado. Ali mesmo, tem a melhor pamonha, iguaria regional brasileira à base de milho moído e cozido enrolado na sua própria palha, e o curau, um creme de milho doce.

Na Gruta Azul, quatro quilômetros de caminhada por entre a vegetação para enlevar-se com o espetáculo singular de sua coloração - não propriamente azul, mas verde-turquesa - quando o sol ilumina suas entranhas por um breve momento num certo período do ano.

Text and photos by Isabel “Bel” Martins (www.belglobeadventure.com / [email protected])

“É ao entardecer que o vermelho de suas rochas torna-se mais vibrante quando o sol lança-se sobre suas

formosas feições...”

Chapada dos GuimarãesBem-Vindo ao Cerrado Brasileiro

Page 21: BrazilExplore Magazine - Ed076

43 miles from Cuiabá, the capital of Mato Grosso, Chapada dos Guimarães quietly stretches for a relatively small distance, decorating the Brazilian savanna (“cerrado” in Portuguese) with green and bare rocky slopes, coloring the intense red of Brazil's central plateau with a simple, rustic beauty.

The area experiences a dry and mild winter, with warm temperatures during the day and cool temperatures at night. Vegetation covers the countless trails that lead to protected retreats; these trails at times stretch through caves, huge rock walls with ancient inscriptions, and clear, serene rivers inviting the trekker to a nice bath. Other turns lead to distant Morro de São Jerônimo (“São Jerônimo Mountain”), or charming waterfalls, or Cidade de Pedra ("Rock City").

Several waterfalls empty into streams of water, easing the intense heat for bathers. In this circuit, Véu da Noiva and Salgadeira falls are the most attractive. Traversing the former’s trail means a narrow, twisting path that descends 53 miles to its base.

As dusk falls the red rocks grow vibrant in the low sun, transforming trails into monuments of dramatic beauty. Night falls quietly, adding another touch to a landscape silhouette in the final moments of dusk.

“Portão do Inferno” (“Hell Gate”) is a foreboding precipice at the edge of the road on the park's perimeter. The stage

uma exploração bandeirante, mas é extremamente gratificante embrenhar-se pelo caminho estreito e tortuoso que conduz à sua base, uma queda de 86m.

É ao entardecer que o vermelho de suas rochas torna-se mais vibrante quando o sol lança-se sobre suas formosas feições transformando-as em monumentos

de dramática beleza durante o pôr-do-sol. E a noite cai serenamente dando outro toque na paisagem que se silhueta nos últimos crepúsculos.

O “Portão do Inferno” - nome dado não

por acaso a um precipício à beira da estrada nas adjacências do parque - já serviu de cadafalço para amores à Romeu e Julieta e acidentes mais graves, e, apesar disso, oferece um dos mais bonitos pôr-do-sol que se pôde ver. Mais ao longe, montanhas verdes se desdobram em uma ondulação dissimulada enquanto o sol as colore de um tênue rosado. Ali mesmo, tem a melhor pamonha, iguaria regional brasileira à base de milho moído e cozido enrolado na sua própria palha, e o curau, um creme de milho doce.

Na Gruta Azul, quatro quilômetros de caminhada por entre a vegetação para enlevar-se com o espetáculo singular de sua coloração - não propriamente azul, mas verde-turquesa - quando o sol ilumina suas entranhas por um breve momento num certo período do ano.

21

Chapada dos GuimarãesWelcome to Brazilian Savanna

Cidade de Pedra

Cachoeira do Almescar

Page 22: BrazilExplore Magazine - Ed076

À noite, a minúscula cidadezinha enche-se de luz delineando graciosamente a arquitetura barroca da Igreja de Sant’Ana, herança colonial de 1779; e a fonte da praça vibra no calor da luz bronzeando os rostos observadores de dourado intenso. Bonecas enfeitam as pequenas vitrines. Hora de procurar um restaurante local. Hora de escolher o prato típico da região e ninguém pode furtar-se de saborear o “Maria-Isabel” - um achado - picadinho de carne seca com arroz, muito bem incrementado pelos cozinheiros locais, acompanhado de banana-da-terra frita e sequinha, farofa de banana e salada.

Na simplicidade do chapadense, uma festa de São João é o acontecimento do mês de junho juntando visitantes e moradores que buscam alegrar-se com as atividades de rifa, casamento na roça e dança da quadrilha; sem esquecer da comilança de guloseimas a esta data relacionadas com milho verde, bolo, pipoca, amendoim e quentão. Mas o Festival de Inverno é evento de porte que domina o calendário.

Do Centro Geodésico, ponto da América do Sul eqüidistante dos Oceanos Atlântico e Pacífico (1.600km de cada lado), pode-se avistar a grandeza do cerrado em seu encontro com a planície pantaneira que se estende longamente no horizonte. Título causador de grande polêmica com Cuiabá que também o clama -, na verdade, este foi o primeiro demarcado pelo Marechal Rondon em tempos de tecnologia escassa; o outro, mais recentemente, pela NASA, já aparelhada com satélites.

Na Chapada, os fotógrafos da natureza têm muito para suas obras, enquanto outros se inspiram nos muitos dias de névoa para extrair imagens místicas e românticas do cotidiano. Em qualquer condição climática, um mundo de oportunidades.

Dados científicos e pitorescos interessantes compõem o “acervo” da Chapada como possuir uma grande variedade de plantas medicinais apesar do clima; estar situada na mais antiga placa tectônica – o que ocasionou a formação de suas encostas com a última movimentação remanescendo da formação da Cordilheira dos Andes e também formando a planície pantaneira à beira de suas escarpas; e em suas entranhas resgata-se as modificações do planeta em 500 milhões de anos mostrando suas várias etapas; dados mais amenos relatam que a Chapada está num lugar privilegiado pelas energias eletromagnéticas que formam a civilização perfeita do terceiro milênio, cativando místicos de toda parte, e estórias de discos voadores que mexem com a criatividade dos moradores desta tranqüila cidadezinha.

Com origem do nome controverso, tudo indica que se quis homenagear os oriundos da cidade de Guimarães, em Portugal, que moravam neste, então arraial, nos idos de 1700. Hoje, pouco mais do que um arraial, a Chapada divide-se na cidade e no parque nacional do mesmo nome, sendo, não só mais “dos Guimarães”, mas de todos os brasileiros.

Pôr-do-sol

Page 23: BrazilExplore Magazine - Ed076

for Romeo-and-Juliet love affairs and serious accidents alike, the place offers one of the most beautiful sunsets you’ll ever see. Off in the distance, green mountains unfold in a disguised wave-like pattern while the sun paints them a subtle pink. Here one finds the best pamonha, a Brazilian regional delicacy with ground and boiled corn wrapped in its own husk, and curau, a sweet corn cream.

In Gruta Azul, after a 2.5-mile walk among the vegetation, one becomes absorbed in the unique spectacle of colors. Sun lights in this interior for a short period of time each year, painting everything not quite blue, but rather an exotic turquoise green.

The little town fills with light in the evening, graciously outlining the baroque architecture of Igreja de Sant’Ana (Sant’Ana Church). With a colonial heritage dating back to 1779, the public square’s fountain vibrates in the heat of light while coloring observers’ faces with intense gold. Calabash dolls decorate small windows; it is time to look for a local restaurant. "Maria-Isabel" is a typical dish from the region, a real find. Chefs do an excellent job preparing dry chopped meat with rice, accompanied by fried “banana-da-terra”, banana flour and salad.

In June, locals bring everyone together to celebrate with the São João party. Raffles, peasant weddings, and square dance activities are part of the show; don’t forget to gorge on treats such as sweet corn, cake, popcorn, peanuts and quentão (meaning "very hot", this is a hot drink made of cachaça and spices). It is the Winter Festival, however, that is the year’s major event.

From the Geodesic Center, a point in South America equidistant from the Atlantic and Pacific Oceans (994 miles on each side), one witnesses the savanna's greatness as it meets the Pantanal plains, which stretch a great distance into the horizon. A small source of controversy, this point is also claimed by Cuiabá, and was established by Marechal Rondon during times of scarce technology (it was recently validated via satellite by NASA.)

On Chapada, nature photographers are blessed with ample material. Others obtain inspiration in the several foggy days, conjuring mystical and romantic images of daily life. Under any weather conditions, Chapada provides a world of opportunities.

From the picturesque to the scientific, Chapada boasts quite a collection. Despite the climate, this includes a wide variety of medicinal plants located on the oldest tectonic plate. This plate caused the formation of surrounding slopes with the last remaining movements of the Andes Mountains' formation, also forming the Pantanal's plains at the edge of its steep slopes. In the interior, one can obtain information on planetary changes in the past 500 million years. Further, some consider Chapada to be a privileged location with an electromagnetic energy forming the perfect civilization for the third millennium. Captivating mystics from everywhere, it is the main source of UFO stories in this calm little town.

The origin of the town name is also a small source of controversy, with indications that it was aimed at honoring those who came from the city of Guimarães, in Portugal. It was just a small village back then, in the 1700s. Today Chapada is something more, divided into a city and a national park of the same name, belonging not just to Guimarães, but to all Brazilians.

23

Lagoa Azul

Igreja de Santana

Caverna Aroa Jari

Page 24: BrazilExplore Magazine - Ed076

Tudo começou em 2002, hoje em sua 6º edição, o Brazilian Award é uma conquista importante dos brasileiros e homenagea e premia pessoas e empresas que contribuem para o fortalecimento da comunidade brasilei-ra nos Estados Unidos. Com a organização do jornalista e empresário Ricky Terezi, o evento tem o objetivo de promover e destacar ações de brasileiros que, de alguma forma, divulgam o nome do Brasil e promovem a nossa cultura para o mundo.

O evento deste ano foi apresentado pelos jor-nalistas Leila Cordeiro e Eliakim Araújo e ocor-reu no dia 12 de novembro, no New World Stages, em Nova Iorque. A novidade ficou por conta da desregionalização do prêmio, que antes era vinculado às regiões de Nova Jersey e Nova Iorque, e este ano empresários da Califórnia, Massachusetts e Flórida também foram agraciados com prêmios.

Os homenageados deste ano foram escolhi-dos por um corpo de jurados presidido pelo vice-cônsul do Brasil em Nova Iorque, Dario Campos, e sua esposa, Marion Campos, e contou com a presença de nomes importan-tes da nossa comunidade, de leste a oeste da costa americana. Após as premiações, um cocktail “brasileiríssimo” foi servido aos convidados.

Um dos homenageados, o empresário Marcelo Gòmez, da Califórnia, ressaltou que a importância do Brazilian Award cresce a cada ano com o crescimento da comunidade brasileira nos Estados Unidos, hoje, com 1.5

milhões de pessoas (dado do Ministério das Relações Exteriores). ”O crescimento das empresas que administro cresceu na mesma proporção que o fortalecimento da nossa comunidade. Enfim, estou crescendo com ela. A maior parte dos nossos negócios é direcionada a bra-sileiros. Acho que estamos no caminho certo”, conta.

Confira a lista dos homenageados e os prêmios recebidos: Carlos Borges - Construtor da Comunidade (Flórida)Embaixador José Alfredo Graça Lima - Personalidade PolíticaDJ Erv Master - Divulgador MusicalJosé Moreira - Construtor da Comunidade (Nova Jersey)Revista Vanity Fair - Amigo do BrasilAnna Maria Tornaghi - Promotora Sócio-Cultural do Brasil pelo MundoJosé Sampol - Executivo do AnoPaulo Cesar Oliveira - Personalidade SocialSerginho Mattos - Personalidade Fashion 2007Fantástico - Programa de TV da Rede GloboHoje em Dia - Programa de TV da Rede RecordMarconi Maia - Turismo BrasileiroJosé Nunes - Amigo do BrasilIvson Braga - Maior Promotor do Turismo do Brasileiro nos EUA em 2007Fred Pontes - Fotógrafo Eleine Silva - Setor FinanceiroFast Way Moving - Empresa do AnoRaul Gutierrez - Produtor de Cinema Brasileiro nos EUAMarcelo Gomèz - Construtor da Comunidade (Califórnia)Augusto Netto - Construtor da Comunidade (Massachusetts) Jelon Vieira - Produtor Cultural Geova Rodriguês - Estilista BrasileiroRafael Moreira - Destaque Empresarial Jovem

6th Annual Brazilian Awards 2007By Andréa Eirado Photos by Zuma Britto & Ronaldo Morais, Lee Ferraz, and Fred Pontes

24

Braz i l Exp lo re recebe ma is um prêmio

Page 25: BrazilExplore Magazine - Ed076

25

Page 26: BrazilExplore Magazine - Ed076

First held in 2002 and now in its 6th edition, the Brazilian Awards event is an important achievement, honoring people and companies that help strengthen the Brazilian community in the United States. Organized by journalist and businessman Ricky Terezi, the event’s purpose is to both promote and reward Brazilian people for actions that advertise Brazil’s name and help promote our culture around the world.

Journalists Leila Cordeiro and Eliakim Araújo presented this year's event, which took place on November 12 at New World Stages in New York. This year, awards were given to busi-nesspeople from California, Massachusetts and Florida; a new twist as awards were formerly connected with New Jersey and New York.

This year’s honorees were selected by a jury chaired by Brazil’s vice-consul in New York, Dario Campos, and his wife, Marion Campos. Also in attendance were several important names from the Brazilian com-munity, people who had come from all over the United States. After the ceremony, guests were served Brazilian cocktails.

One of the honorees, California business-man Marcelo Gomèz, noted that the Brazilian Award grows increasingly important each year in parallel with the increasing size of the US Brazilian community itself (according to the Brazilian Ministry of Foreign Affairs, our com-munity now numbers 1.5 million).

“The growth of the companies that I manage has increased in proportion to our community’s development. I mean, my group grows as the community develops. The largest part of our business is aimed at Brazilians. I think we are on the right track,” he explains.

Check out the list of award-winners: Carlos Borges – Community Builder (Florida)Ambassador José Alfredo Graça Lima – Political PersonalityDJ Erv Master – Musical PromoterJosé Moreira – Community Builder (New Jersey)Vanity Fair Magazine – Brazil’s FriendAnna Maria Tornaghi – Social-Cultural Promoter of Brazil throughout the WorldJosé Sampol – Businessman of the YearPaulo Cesar Oliveira – Social PersonalitySerginho Mattos – 2007 Fashion PersonalityFantástico – Globo TV Network’s ProgramHoje em Dia – Record TV Network’s ProgramMarconi Maia – Brazilian TourismJosé Nunes – Brazil’s FriendIvson Braga – The Greatest Promoter of Brazilian Tourism in the USA in 2007Fred Pontes – Photographer Eleine Silva – Financial SectorFast Way Moving – Company of the YearRaul Gutierrez – Brazilian Movie Producer in the USAMarcelo Gomèz – Community Builder (California)Augusto Netto – Community Builder (Massachusetts) Jelon Vieira – Cultural Producer Geova Rodriguês – Brazilian Fashion DesignerRafael Moreira – Remarkable Young Businessperson

26

6th Annual Brazilian Awards 2007Braz i l Exp lo re rece ived another award

Page 27: BrazilExplore Magazine - Ed076

27

Page 28: BrazilExplore Magazine - Ed076

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Cell: (415) 517-5977Home: (650) 757-1946Please call:

I like travel, movies, dining, spas, tennis, and sports. I speak only English.

AMERICAN MAN, 54 YEARS, WHITE, WOULD LIKE TO MEET A BRAZILIAN LADY.

Page 29: BrazilExplore Magazine - Ed076

Retail, Supermercado Brazil(310) 837 4291 [email protected]

Wholesale(310) 837 [email protected]

Nurturing the art of fine eating

45g (1.58

Online at

GANHE ENERGIA E PERCA PESO!

Health4Wealth

Somente ingredientes naturais

Reduz o colesterol e os triglicerídeos

Zylene não contém cafeína ou Ephedra

www.health4wealth.com/Brazil

Page 30: BrazilExplore Magazine - Ed076

O Vendedor de Sonhos

By Giselle Pekelman

Alexandre Magno, quando criança, vendia so-nhos na praia para ajudar na renda familiar. Muito talentoso, o menino formou um grupo de dança com seu irmão, Carlos Magno, e outros três rapazes.

O grupo chamado “Old Jazz” costumava fazer performances em clubes noturnos, como o Cassino Bangu. Assim que o grupo começava a dancar, formáva-se uma roda para assistir. Em uma dessas apresentações, o já conceituado bailarino Sérgio Vasconcelos, convidou o então aspirante a bailarino a aprender mais sobre dan-ça, na Space Dance.

Em sua primeira audição, a professora Ana Melo constatou seu dom e, a partir de então, o menino começou a aprender todo o ABC da dança. Com muita rapidez e dedicação, Magno foi lapidando seu talento; a próxima parada seria a Companhia Vacilou Dançou. Mais uma vez o bailarino inicia-va do zero e, em um ano, já fazia solo para o grupo.

Magno concorreu a prêmios como coreógrafo e, após já ter vencido alguns campeonatos, participou daquele que mudaria definitivamente a sua vida. O concurso consistia em uma core-ografia com qualquer trilha sonora de filmes da Paramount Pictures, patrocinadora do evento.

O tema escolhido foi “Never”, do consagrado filme Footloose, fenômeno dos anos 80. Magno

De vendedor de sonhos, da Vila Kennedy, no Rio de Janeiro, a um bem-sucedido coreógrafo em Los Angeles.

não falava uma palavra em inglês e criou sua coreo-grafia no que havia assistido e em sua intuição. Como vencedor, ganhou as passagens para Los Angeles, uma semana de hospedagem e uma exibição no estúdio da Paramount Pictures.

Após a apresentação, o “American Dream” de Magno falou mais alto e novamente voltou a estudar como bolsista, agora na “Dupree Dance Academy”, na épo-ca uma das mais conceituadas escolas dos Estados Unidos.

O primeiro trabalho profissional nos EUA foi com o grande ídolo do menino que vendia sonhos: Michael Jackson. Magno esteve também ao lado da mega-star Madonna em duas turnês: "The Girlie Show Tour” e “Drowned World Tour”, além do TV show da FOX “So You Think You Can Dance”. Depois disso, trabalhou com personalidades como: The Pussy Cat Dolls, Elizabeth Burkly, Gloria Estefan, Natalie Cole, Bruce Willis, Paula Abdul, Rosie Perez, Anthony Quinn, Jennifer Lopez, Britney Spears, entre outros. Hoje, Alexandre se dedica ao show "Nights of Fire", do artista Benise, como co-diretor, coreógrafo e bailarino principal.

Alexandre nunca desiste, pelo contrário, os sonhos vão aumentando de dimensão. “Eu acredito no so-nho e foi por isso que cheguei aqui”, diz. Agora, a nova empreitada é ver realizado o filme “Vendedor de Sonhos”, baseado em toda sua história.

Contato | www.magnodance.com [email protected] (310)382-6418 - Shaula Vega

30

Page 31: BrazilExplore Magazine - Ed076

The Dream Seller

Photos by Kelley Parker and Kaitana Magno

As a boy, Alexandre Magno sold doughnuts on the beach to help raise family income. It was the beginning of a remarkable story, in which a doughnut seller from Vila Kennedy, Rio de Janeiro becomes a successful dance choreographer in Los Angeles, California.

Alexandre discovered his love for dance back in those early days, and formed a group with his brother Carlos and three other boys. They called themselves “Old Jazz”, and soon found themselves performing in nightclubs such as Cassino Bangu. Crowds often gathered once they started to dance, and during one of these performances the renowned ballet dancer Sérgio Vasconcelos invited Alexandre to further his study at Space Dance.

Dance instructor Ana Melo recognized Alexandre’s talent at once. Thus began his formal education, and he soon joined dance company Companhia Vacilou Dançou. Af-ter once again starting from scratch, he performed solo for the group within one year.

During this time Magno also began competing for prizes as a choreographer. After initially winning a few contests, he took part in another that would ultimately change his life forever. In this competition he was to choreo-graph using the soundtrack from a movie produced by Paramount Pictures, the studio sponsoring the event.

The theme chosen was “Never”, from the popular 1980s film Footloose. Magno couldn’t speak a word of English, but based his choreography on intuition and what little he had seen and understood of the movie. He won the competition, and was rewarded with tickets to Los Angeles, a week’s stay in a hotel, and a studio perfor-mance at Paramount Pictures.

After the performance, Magno’s “American Dream” crept up and influenced him to stay. He resumed studies as a scholarship student at Dupree Dance Academy, one of the more renowned schools in the United States.

His first professional work in the USA was with a great idol from his youth: Michael Jackson. Magno has also been close to megastar Madonna in two tours: “The Girlie Show Tour” and “Drowned World Tour” in addition to Fox’s TV Show, “So You Think You Can Dance.” After that, he went on to work with personalities such as The Pussy Cat Dolls, Elizabeth Berkley, Gloria Estefan, Nata-lie Cole, Bruce Willis, Paula Abdul, Rosie Perez, Anthony Quinn, Jennifer Lopez, and Britney Spears. Today, Alex-andre dedicates himself to “Nights of Fire” show, from artist Benise, as co-director, choreographer and dancer and main dancer.

Alexandre never gives up; on the contrary, his dreams only grow bigger. “I believe in the dream, and that’s how I got here,” he says. His next project is to make the film “Dream Seller”, based on his life story.

31

Page 32: BrazilExplore Magazine - Ed076

Visite Las Vegas e aproveite as delícias da Brazilian Novelties

5636 West Charleston Blvd. # D Las Vegas, NV 89146-1322www.brazilianlv.com Fone: 702 878-7007 Fax: 702878-7008

Artigos de supermercado, cartões de telefone, roupas, biquinis, produtos “O Boticário”, Cds, remessas de dinheiro, venda de passagens aéreas e muito mais.

AQUI VOCÊ SÓ NÃO ENCONTRA O QUE NÃO PRECISA!

“Que o Natal seja mais um momento em que as pessoas acreditem que vale

a pena viver um Ano Novo”.

DISPOMOS DE PRODUTOS ESPECIAIS PARA O NATAL

São os nossos desejos aos

amigos e clientes da BRAZILIAN

NOVELTIES Sua loja em Las

Vegas

Feliz Natal!!!e Próspero Ano Novo!!!

Agora em novo horário de

funcionamento

De Segunda à Sábado

9:00am - 6:00pm

Page 33: BrazilExplore Magazine - Ed076

A S V E G A S S O C I A LL

Miss Brasil - USA Las Vegas

Bruna’s Birthday

Page 34: BrazilExplore Magazine - Ed076

Grammy Latino 2007

By Rhebeka Targino

Não foi dessa vez que o Brasil teve o destaque merecido no tapete verde do Grammy Latino. A oitava edição do evento, que aconteceu no últi-mo dia 08 de novembro, no Cassino Mandalay Bay, em Las Vegas trouxe artistas brasileiros de primeira linha para a capital do entretenimento, mas poucos tiveram destaque na premiação.

Entre os brasileiros que concorreram este ano, nomes de peso como Caetano Veloso, Ivete Sangalo, Ricky Vallen, Zé Renato e o bandolinista Hamilton de Holanda disputaram prêmios em categorias internacionais, mas não ganharam. Concorreram ainda nas categorias exclusivamen-te dedicadas à brasileiros Lenine, Pedro Mariano, Skank, Lobão, Paulo Ricardo, Zeca Baleiro, Jorge Aragão, Martinho da Vila, Gal Costa, Fábio Júnior, Margareth Menezes, Carlinhos Brown, Capital Inicial, Mutantes, Zé Ramalho, Cauby Peixoto, entre outros.

A festa de premiação, que durou 3 horas e foi transmitida ao vivo em rede aberta de televisão aqui e no Brasil, contou com a participação de artistas tais como Laura Pausini, Andrea Bocceli, Ricky Martin, entre outros.

Além de concorrer com seu “Balé Mulato ao Vivo” a melhor álbum de música regional, a

cantora Daniela Mercury recebeu um convite especial da Academia. No dia que antecedeu a premiação principal, ela dividiu o palco com Ricky Martin na tradicional festa de entrega do prêmio Personalidade do Ano, nesta edição dedicado ao dominicano Juan Luis Guerra, que também foi o grande vencedor do Grammy Latino 2007, ao arrebatar prêmios em diversas categorias.

Outro destaque da noite foi a aparição de Ivete Sangalo em público pela primeira vez ao lado do novo namorado, o modelo Andrija Bikic. Linda e muito simpática, Ivete ainda trocou figurinhas com a cantora Laura Pausini e juntas cantaram uma música nos bastidores do evento.

Academia Latina de Gravação (Laras), encarre-gada do prêmio Grammy Latino, ainda homena-geou o grupo brasileiro Paralamas do Sucesso e o empresário João Araújo, que lançou e produ-ziu grandes nomes da música brasileira, como Djavan, Gal Costa e Caetano Veloso.

A cantora gospel Aline Barros também levou outro prêmio para o Brasil: melhor álbum cristão em língua portuguesa - “Cam inho de milagres”.

E S P E C I A L

34

Page 35: BrazilExplore Magazine - Ed076

The eighth annual Latin Grammy Awards took place November 8th at the Mandalay Bay Casino in Las Vegas. Though few were awarded the top prize, several prominent Brazilian artists came to the entertainment capital and graced the green carpet.

Brazilian nominees in international categories included Caetano Veloso, Ivete Sangalo, Ricky Vallen, Zé Renato, and mandolin player Hamilton de Holanda. Categories restricted to Brazilians included names such as Lenine, Pedro Mariano, Skank, Lobão, Paulo Ricardo, Zeca Baleiro, Jorge Aragão, Martinho da Vila, Gal Costa, Fábio Júnior, Margareth Menezes, Carlinhos Brown, Capital Inicial, Mutantes, Zé Ramalho, and Cauby Peixoto.

Celebrities such as Laura Pausini, Andrea Bocceli and Ricky Martin were part of the three-hour ceremony, which was broadcast live both here and in Brazil.

Singer Daniela Mercury’s “Balé Mulato ao Vivo” (“Mulatto Ballet Live”) was cited as best Brazilian roots/regional album. Further, the day before

the main ceremony, she shared the stage with Ricky Martin as part of the traditional party organized for the 2007 “Personality of the Year” award, given to Dominican Juan Luis Guerra. Guerra was a major winner at this year’s Latin Grammys, receiving prizes in several different categories.

Another of the night’s highlights was Ivete Sangalo making her first public appearance with her new boyfriend, model Andrija Bikic. The gor-geous and friendly Sangalo also chatted with singer Laura Pausini, and the two sang a song together backstage.

Academia Latina de Gravação (Laras), the group responsible for the Latin Grammy Awards, also honored Brazilian band Paralamas do Sucesso and businessman João Araújo, who launched and produced such big names in Brazilian music as Djavan, Gal Costa and Caetano Veloso.

Gospel singer Aline Barros received another award for Brazil when her “Caminho de mila-gres” (“Path of miracles”) was named best Christian album in Portuguese.

Latin Grammy Awards 2007

35

Page 36: BrazilExplore Magazine - Ed076

Dec

emb

er 2

00

7La

s V

ega

s

Por Rhebeka Targino

Fundação Dom Pedro IIA Fundação D. Pedro II tem promovido encontros

descontraídos durante os jogos do Brasil nas eliminatórias para a Copa do Mundo de 2010. Apesar dos tropeços da seleção canarinho em alguns jogos, a comunidade brasileira tem se reunido em volta do telão montado especialmente para transmitir os jogos do Brasil, ao som de muito batuque e regados de deliciosos churrasquinho e feijoada. A entrada é franca. Maiores informações através do telefone (702)247-9028.

SEMA 2007O Sema Show, maior evento do ramo de automóveis dos Estados Unidos, trouxe uma legião de brasileiros a Las Vegas. Apaixonados por carros de todo mundo puderam conferir as novidades do ramo no centro de convenções de Las Vegas. Expositores brasileiros trouxeram os carros bi-combustível, movidos a álcool e gasolina e tiveram uma receptividade muito grande. O SEMA do próximo ano já está marcado: 4 a 7 de novembro de 2008. É um evento imperdível.

Comunidades ReligiosasÉ crescente o envolvimento e o surgimento de comunidades religiosas voltadas ao público brasileiro em Las Vegas. Além da Primeira Igreja Batista, sob a direção espiritual do Pastor Ricardo e da Comunidade Vida de Adoração, dirigida pelo Pastor Israel, os adeptos do espiritismo já podem contar com um lugar para reuniões semanais para o estudo da doutrina espírita. Mais informações pelos telefones (702)982-6069 ou (908)768-6246, com Luiz Cláudio.

Reveillon na Sin CityLas Vegas tem uma das celebrações mais vibrantes de Reveillon dentro do território americano. São opções para todos os bolsos. Desde as festas mais glamourosas, onde se pode dividir o mesmo espaço com astros de Hollywood, até as mais simples como, assistir em meio a uma multidão de anônimos à queima de fogos na Strip. Seja qual for a sua escolha, a virada do ano em Las Vegas será marcada por muita diversão sem hora para terminar. Feliz Ano Novo!

Page 37: BrazilExplore Magazine - Ed076

Dec

emb

er 2

00

7La

s V

ega

s

A Luta do Ano Os dois maiores nomes do vale-tudo mundial da atualidade se enfrentarão na próxima edição do UFC. Wanderlei Silva e Chuck Liddell farão a luta principal do evento que acontece no Mandalay Bay Casino no próximo dia 29 de dezembro. O lutador brasileiro, que se mudou para Las Vegas recentemente, tem em seu currículo vitórias memoráveis e está determinado a vencer Chuck Liddell.

UP

Wizard de Las VegasA rede de ensino Wizard está abrindo uma franquia em Las Vegas. As matrículas já estão abertas através do telefone (702)604-0113. Se você quer aprender inglês, não perca tempo e matricule-se já. A metodologia de ensino do Wizard possibilita a prática da conversação, leitura, escrita e compreensão auditiva em um curto período de tempo.

Zumanity O artista brasileiro Alan Silva, do Zumanity, espetáculo do Cirque du Soleil, em Las Vegas, sofreu um acidente durante recente espetáculo. Ele e sua parceira de palco caíram de uma altura de aproximadamente nove metros. Apesar da gravidade do acidente, Alan não sofreu grandes danos físicos e já está de volta ao trabalho. Já a sua parceira, que sofreu várias fraturas, continua em tratamento, passou por algumas cirurgias, mas com grandes chances de se recuperar. Alan é um show e merece continuar brilhando nos palcos circenses.

LOW

Estoque de Petróleo CaiO estoque de petróleo dos EUA registrou queda, contrariando a expectativa dos analistas que afirmam uma alta superior a 700 mil barris. O nível atual está 6,9 % abaixo do registrado ano passado, nesta mesma época do ano. As refinarias americanas operaram com cerca de 87% de sua capacidade total, contra uma expectativa de 88,1%. O estoque de

destilados (que inclui óleo diesel, querosene da aviação e combustível para calefação doméstica) também teve uma queda considerável.

Page 38: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 39: BrazilExplore Magazine - Ed076
Page 40: BrazilExplore Magazine - Ed076