Brani di Letteratura Latina - Università degli Studi di ...
Transcript of Brani di Letteratura Latina - Università degli Studi di ...
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
1
Catullo, c. 10
Varus me meus ad suos amores
visum duxerat e foro otiosum,
scortillum, ut mihi tum repente visumst,
non sane illepidum neque invenustum.
Huc ut venimus, incidere nobis
sermones varii, in quibus, quid esset
iam Bithynia, quo modo se haberet,
ecquonam mihi profuisset aere.
Respondi, id quod erat, nihil neque ipsis
nec praetoribus esse nec cohorti,
cur quisquam caput unctius referret,
praesertim quibus esset irrumator
praetor, nec faceret pili cohortem.
'At certe tamen,' inquiunt 'quod illic
natum dicitur esse, comparasti
ad lecticam homines.' Ego, ut puellae
unum me facerem beatiorem,
'Non' inquam 'mihi tam fuit maligne,
ut, provincia quod mala incidisset,
non possem octo homines parare rectos.'
At mi nullus erat nec hic neque illic,
fractum qui veteris pedem grabati
in collo sibi collocare posset.
Hic illa, ut decuit cinaediorem,
'quaeso,' inquit mihi 'mi Catulle, paulum
istos commodǎ! nam volo ad Serapim
deferri.' 'Manĕ,' inquii puellae,
'istud quod modo dixeram me habere,
fugit me ratio: meus sodalis,
Cinnast Gaius, is sibi paravit.
Verum, utrum illius an mei, quid ad me?
utor tam bene quam mihi pararim.
Sed tu insulsa male et molesta vivis,
per quam non licet esse neglegentem.'
Il mio amico Varo, mentre me ne stavo a perder
tempo in piazza, mi aveva portato a conoscere la sua
fiamma, un tipetto navigato, come mi sembrò sul
momento, ma per niente sgarbata e scomposta. Non
appena arriviamo sul posto, capitano fra noi discorsi
diversi, fra cui, che cos’era la Bitinia, le sue
condizioni e se mi aveva portato qualche soldo.
Risposi come stavano le cose: non c’era niente, né per
gli abitanti, né per i pretori, né per la compagnia, per
cui qualcuno potesse ritornare con i capelli più grassi,
specialmente perché avevamo un pretore strafottente,
che se ne fregava della compagnia. Mi dicono: “Ma
almeno te la sei procurata la comodità tipica del
luogo, la portantina e i suoi addetti”. Io, per farmi
bello con la ragazza, rispondo: “Per il fatto che mi era
toccata una provincia mal messa, non mi è andata poi
tanto male da non potermi procurare otto portatori
ben piazzati". ”Veramente io non ne avevo neanche
uno che riuscisse a prendere addosso il piede di un
vecchio lettuccio. A questo punto quella, proprio da
figlia di buona mamma, mi fa: “Caro Catullo, per
favore prestameli un momento. Voglio appunto
arrivare al tempio di Serapide”. Rispondo alla
ragazza: “Aspetta, quella cosa che ti ho detto ora che
avevo io, mi sono sbagliato; un mio amico, Gaio
Cinna, se la è procurata. Ma lui o me, che me ne
importa? Ne faccio uso proprio come se l’acquisto
fosse mio. Ma tu sei veramente sciocca e fastidiosa;
con te non si può dire una bugia”.
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
2
Orazio, Satire, l. 1, 9
Ibam forte via Sacra, sicut meus est mos,
nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
accurrit quidam notus mihi nomine tantum
arreptaque manu 'quid agis, dulcissime rerum?'
'suaviter, ut nunc est,' inquam 'et cupio omnia quae vis.'
Cum adsectaretur, 'numquid vis?' occupo. At ille
'noris nos' inquit; 'docti sumus.' Hic ego 'pluris
hoc' inquam 'mihi eris.' Misere discedere quaerens
ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
manaret talos. 'o te, Bolane, cerebri
felicem' aiebam tacitus, cum quidlibet ille
garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
nil respondebam, 'misere cupis' inquit 'abire:
iamdudum video; sed nil agis: usque tenebo;
persequar hinc quo nunc iter est tibi.' 'nil opus est te
circumagi: quendam volo visere non tibi notum;
trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos.'
'Nil habeo quod agam et non sum piger: usque sequar te.'
Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:
'Si bene me novi, non Viscum pluris amicum,
non Varium facies; nam quis me scribere pluris
aut citius possit versus? quis membra movere
mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto.'
Interpellandi locus hic erat 'Est tibi mater,
cognati, quis te salvo est opus?' 'Haud mihi quisquam.
Omnis conposui.' 'Felices. nunc ego resto.
Confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella
quod puero cecinit divina mota anus urna:
"Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis
nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra:
garrulus hunc quando consumet cumque: loquaces,
si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas."'
Ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
praeterita, et casu tum respondere vadato
debebat, quod ni fecisset, perdere litem.
'Si me amas,' inquit 'paulum hic ades.' 'Inteream, si
aut valeo stare aut novi civilia iura;
et propero quo scis.' 'Dubius sum, quid faciam', inquit,
'tene relinquam an rem.' 'Me, sodes.' 'non faciam' ille,
et praecedere coepit; ego, ut contendere durum
cum victore, sequor. 'Maecenas quomodo tecum?'
Andavo casualmente per la via Sacra, riflettendo,
com’è mio costume, su qualche sciocchezza, ma tutto
preso; mi si presenta un tipo a me noto solo di nome e
stringendomi la mano mi dice: “Come stai, amico
carissimo?” “Benissimo” – rispondo – “almeno per ora
e ti auguro tutto il bene che vuoi”. Poiché mi teneva
dietro, lo prevengo: “Desideri qualcosa?”, ma quello “Ci
conosci; siamo intellettuali”. E io gli dico “Per questo mi
sarai più caro” . Cercando senza successo di svicolare,
ora andavo più in fretta, ora mi fermavo, ora dicevo non
so cosa al ragazzo, mentre il sudore mi scendeva sino ali
calcagni. Dicevo fra me: “Beato te, Bolano, per la tua
stizza”, e quello intanto ciarlava, lodando i vicoli e la
città. Poiché non gli rispondevo, mi fa: “Cerchi invano
di piantarmi, l’ho ormai capito, ma non ci riuscirai; ti
terrò sino in fondo; ti accompagnerò di qua sino alla tua
meta.” “Non c’è bisogno che tu faccia un giro lungo:
voglio andare a visitare un tipo che non conosci; abita
lontano oltre Tevere, vicino ai giardini di Cesare.” “Non
ho nulla da fare e sono allenato: ti accompagnerò sino in
fondo” Abbasso le orecchie, come un asinello seccato,
quando col dorso riceve un carico troppo pesante. Ma
quello ricomincia: “Se mi conosci bene, non stimerai più
amico Visco o Vario; infatti chi potrebbe scrivere versi
più di me e meglio? Chi saprebbe muoversi in modo più
sinuoso? Anche Ermogene invidierebbe il mio modo di
cantare.” Era il momento di interromperlo: “Hai una
madre, hai parenti, che ti vogliono sano e salvo?” “Non
ho nessuno, li ho seppelliti tutti.” “Beati loro! Ora resto
io. Finiscimi; infatti mi incalza il triste fato che mi
predisse, quand’ero piccolo, una vecchia sabina,
muovendo la sua urna magica: “Questo non sarà portato
via da funesti veleni, né da spada nemica, né da pleurite
o da tosse, o da gotta invalidante: un chiacchierone,
quando che sia, lo distruggerà; se ha senno, eviti i
ciarlieri, non appena diventerà adulto.” Si era giunti al
tempio di Vesta, essendo trascorso un quarto del giorno,
e per caso il mio tipo doveva rispondere in giudizio,
avendo dato garanzie e se non l’avesse fatto, avrebbe
perso la causa. “Se mi vuoi bene”, mi dice, “fermati un
momento qui”. “Possa io morire, se ce la faccio a stare in
piedi o se conosco le questioni di legge; e poi mi affretto
per dove tu sai”. “Sono indeciso su che fare”, dice, ”se
lasciare te o il mio affare”. “Ti prego, lascia me”. “Non
lo farò” ribatte e comincia a precedermi. Io, poiché è
duro contrastare chi ha già vinto, lo seguo. Ricomincia
così: “In che rapporti stai con Mecenate?”
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
3
Hinc repetit. “Paucorum hominum est mentis bene sanae”
'Nemo dexterius fortuna est usus. haberes
magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
hunc hominem velles si tradere: dispeream, ni
summosses omnis.' 'Non isto vivimus illic,
quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est
nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam,
ditior hic aut est quia doctior; est locus uni
cuique suus.' 'Magnum narras, vix credibile.' 'Atqui
sic habet.' 'Accendis quare cupiam magis illi
proximus esse.' 'Velis tantummodo: quae tua virtus,
expugnabis: et est qui vinci possit eoque
difficilis aditus primos habet.' 'Haud mihi dero:
muneribus servos corrumpam; non, hodie si
exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,
occurram in triviis, deducam. Nil sine magno
vita labore dedit mortalibus.' Haec dum agit, ecce
Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et illum
qui pulchre nosset. Consistimus. 'Unde venis et
quo tendis?' rogat et respondet. vellere coepi
et pressare manu lentissima bracchia, nutans,
distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus
ridens dissimulare; meum iecur urere bilis.
'certe nescio quid secreto velle loqui te
aiebas mecum.' 'Memini bene, sed meliore
tempore dicam; hodie tricensima sabbata: vin tu
curtis Iudaeis oppedere?' 'Nulla mihi' inquam
'relligio est.' 'At mi: sum paulo infirmior, unus
multorum. Ignosces; alias loquar.' Huncine solem
tam nigrum surrexe mihi! Fugit inprobus ac me
sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
adversarius et 'Quo tu, turpissime?' magna
inclamat voce, et 'Licet antestari?' ego vero
oppono auriculam. rapit in ius; clamor utrimque,
undique concursus. sic me servavit Apollo.
“E’ uomo di pochi amici e molto razionale”. “Nessuno
si è servito più abilmente della fortuna. Avresti in me un
valido sostegno, che saprebbe stare al secondo posto, se
tu volessi presentargli il sottoscritto; possa io morire, se
non avresti già allontanati tutti gli altri”. “Ma lì non si
vive nel modo come tu pensi; non vi è nessun ambiente
più puro di questo, né più estraneo a questi mali; non mi
dà nessun fastidio - dico - se uno sia più ricco o più
dotto di me; ognuno ha il suo posto”. “Mi dici un fatto
eccezionale, quasi incredibile”. “Eppure le cose stanno
così”. “Mi stimoli, perché vorrei ancora di più essergli
vicino”. “Purché tu lo voglia: date le tue capacità, lo
vincerai: ed è una persona che può essere vinta, perciò
rende difficili i primi approcci”. “Non mi stancherò, mi
comprerò i servi con regalie; se oggi non sarò accolto,
non mi darò per vinto; cercherò i momenti opportuni, lo
fermerò nei crocicchi; lo prenderò in disparte. La vita
non ha dato niente ai mortali senza un grande impegno”.
Mentre dice così, ecco mi viene incontro Fusco Aristio,
un caro mio amico che lo conosceva bene. Ci fermiamo.
“Da dove vieni e dove vai?” Chiede e risponde.
Cominciai a tirargli e a stringergli le braccia del tutto
inerti, muovendo la testa e storcendo gli occhi, affinché
mi salvasse. Mostrandosi inopportunamente spiritoso lui
faceva finta di niente sorridendo; il mio fegato bruciava
di rabbia. “Dicevi che volevi parlarmi in disparte di non
so che cosa”. “Me lo ricordo, ma te lo dirò in un
momento più adatto; oggi è il trentesimo sabato; vorresti
fare un affronto agli Ebrei circoncisi?” “Non sono
religioso”, rispondo. “Ma io sì; io sono un po’
sempliciotto, uno dei tanti; mi perdonerai; ti parlerò in
altra occasione”. Il giorno d’oggi mi è sorto veramente
sotto una cattiva luce! Il furfante se ne va e mi lascia
sotto il coltello. Per caso viene incontro al mio
accompagnatore il suo avversario legale e “dove vai
sciagurato?” gli fa a gran voce e “è possibile chiamarti
come testimone?” Io subito porgo l’orecchio. Lo trascina
in tribunale; chiasso da entrambe le parti; gente che si
precipita. Così Apollo mi ha salvato.
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
4
Ovidio, Metamorfosi, 4, 285-388
(Salmacide) 'Unde sit infamis, quare male fortibus undis
Salmacis enervet tactosque remolliat artus,
discite. Causa latet, vis est notissima fontis.
Mercurio puerum diva Cythereide natum
naides Idaeis enutrivere sub antris,
cuius erat facies, in qua materque paterque
cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.
Is tria cum primum fecit quinquennia, montes
deseruit patrios Idaque altrice relicta
ignotis errare locis, ignota videre
flumina gaudebat, studio minuente laborem.
Ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos
Caras adit: videt hic stagnum lucentis ad imum
usque solum lymphae; non illic canna palustris
nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;
perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo
caespite cinguntur semperque virentibus herbis.
Nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus
flectere quae soleat nec quae contendere cursu,
solaque Naiadum celeri non nota Dianae.
Saepe suas illi fama est dixisse sorores
“Salmaci, vel iaculum vel pictas sume pharetras
et tua cum duris venatibus otia misce!”
Nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras,
nec sua cum duris venatibus otia miscet,
sed modo fonte suo formosos perluit artus,
saepe Cytoriaco deducit pectine crines
et, quid se deceat, spectatas consulit undas;
nunc perlucenti circumdata corpus amictu
mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis,
saepe legit flores. Et tum quoque forte legebat,
cum puerum vidit visumque optavit habere.
'Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,
quam se conposuit, quam circumspexit amictus
et finxit vultum et meruit formosa videri.
Tunc sic orsa loqui: “Puer o dignissime credi
esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,
sive es mortalis, qui te genuere, beati,
et frater felix, et fortunata profecto,
si qua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;
sed longe cunctis longeque beatior illa,
si qua tibi sponsa est, si quam dignabere taeda.
Haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas,
seu nulla est, ego sim, thalamumque ineamus eundem.”
Per qual motivo Salmacide sia malfamata, perché con
le sue onde minute snervi e fiacchi le membra appena
toccate, state bene a sentire. La causa è ignota, ma la
capacità del laghetto è ben nota. Il figlio della dea di
Citera e di Mercurio fu nutrito da piccolo da Naiadi
negli antri dell’Ida; il suo volto era tale che si potevano
riconoscere il padre e la madre, e anche il suo nome era
tratto da entrambi. Questi, non appena compì quindici
anni, lasciò i monti della sua terra, lasciò l’Ida che lo
aveva nutrito, e si divertiva a vagare per luoghi
sconosciuti, a visitare fiumi mai visti, giaché tale voglia
gli alleggeriva la fatica. Egli volle recarsi anche nelle
città della Licia e nella vicina Caria;qui vede un laghetto
con un’acqua limpidissima sino al fondo; lì non c’erano
canne di palude, né sterili alghe, né giunchi dalla punta
aguzza; la superficie è trasparente, tuttavia i bordi dello
stagno sono circondati da cespugli rigogliosi e da arbusti
sempre verdi. Lì abita una ninfa, ma non brava a
cacciare, né abituata a flettere l’arco, né a far gare di
corsa, unica fra le Naiadi non è conosciuta dalla veloce
Diana. Si dice che spesso le sue sorelle le abbiano detto:
«Salmacide, prendi in mano il giavellotto o la faretra
dipinta, e alterna i tuoi passatempi con gli impegni della
caccia». Ma quella non prende né giavellotto né la
faretra dipinta e non vuole alternare i passatempi con le
faticose cacce; ma ora bagna le sue belle membra nella
sua fonte, e più spesso col pettine di Citoro distende i
capelli, ed inoltre specchiandosi nelle acque chiede loro
come stia meglio; ora fasciando il corpo con veste
rilucente si sdraia su morbide foglie o su soffice erba,
spesso raccoglie dei fiori. Anche allora casualmente li
raccoglieve, quando vede il ragazzo e desiderò
conquistarlo appena lo vide. Tuttavia non si fece avanti,
benché lo desiderasse, prima di acconciarsi, prima di
controllare le vesti, quindi atteggiò il suo volto e si
giudicò di apparire avvenente. Allora cominciò a parlare
così: «O ragazzo ben degno di essere creduto un dio, se
poi lo sei, potresti essere Cupido, se poi sei umano,
fortunati I tuoi genitori, beato tuo fratello e certamente
felice tua sorella, se ne hai una, e la nutrice che ti diede il
seno, ma di gran lunga più di tutti è felice la tua
fidanzata, se ne hai una, se hai ritenuto una donna degna
di sposarti. Se tu ne hai una, il mio sia un piacere rubato,
se poi non c’è nessuna, allora possa esserlo io, e
uniamoci nello stesso letto.
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
5
Nais ab his tacuit. Pueri rubor ora notavit;
nescit, enim, quid amor; sed et erubuisse decebat:
Hic color aprica pendentibus arbore pomis aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,
cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.
Poscenti nymphae sine fine sororia saltem
oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti “desinis, an fugio tecumque” ait “ista relinquo?”
Salmacis extimuit “loca” que “haec tibi libera trado,
hospes” ait simulatque gradu discedere verso, tum quoque respiciens, fruticumque recondita silva
delituit flexuque genu submisit; at ille,
scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,
huc it et hinc illuc et in adludentibus undis
summa pedum taloque tenus vestigia tinguit; nec mora, temperie blandarum captus aquarum
mollia de tenero velamina corpore ponit.
Tum vero placuit, nudaeque cupidine formae
Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus; vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,
iam cupit amplecti, iam se male continet amens.
Ille cavis velox adplauso corpore palmis
desilit in latices alternaque bracchia ducens
in liquidis translucet aquis, ut eburnea si quis
signa tegat claro vel candida lilia vitro.
“Vicimus et meus est” exclamat nais, et omni
veste procul iacta mediis inmittitur undis, pugnantemque tenet, luctantiaque oscula carpit,
subiectatque manus, invitaque pectora tangit
et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac;
denique nitentem contra elabique volentem
inplicat ut serpens, quam regia sustinet ales sublimemque rapit: pendens caput illa pedesque
adligat et cauda spatiantes inplicat alas;
utve solent hederae longos intexere truncos, utque sub aequoribus deprensum polypus hostem
continet ex omni dimissis parte flagellis. Perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae
denegat; illa premit commissaque corpore toto
sicut inhaerebat, “pugnes licet, inprobe,” dixit,
“non tamen effugies. Ita, di, iubeatis, et istum
nulla dies a me nec me deducat ab isto.”
vota suos habuere deos; nam mixta duorum
corpora iunguntur, faciesque inducitur illis
una. velut, si quis conducat cortice ramos,
Dopo ciò la naiade tacque. Il volto del ragazzo si coprì di
rossore. Non conosce, appunto, l’amore, ma il rossore
gli stava bene. Quel colore è tipico di frutti pendenti da
un albero soleggiato, o di avorio dipinto, o della luna
rossa nel suo pallore, quando invano risuonano o bronzi
di accompagnamento. Alla ninfa, che chiedeva
incessantemente almeno baci di fratello e già spingeva le
mani al suo pallido collo, lui dice: «La smetti ? Oppure
me ne vado e lascio te e i tuoi luoghi». Salmacide ebbe
paura e disse: «Forestiero, ti lascio il posto senza
obiezioni» e finge di andarsene dopo aver girato le
spalle, ma continuando aguardare sempre indietro; si
nascose in diparte fra cespugli di arbusti e si appostò
rimanendo piegata. L’altro poi, pensando di essere
inosservato fra i cespugli isolati, va qua e là e affonda la
pianta dei piedi sino ai talloni fra le onde basse; subito
dopo preso dalla tiepida piacevolezza delle onde, si
toglie dal corpo acerbo la sua veste morbida. Allora in
verità sprigionò fascino e Salmacide divampò di
desiderio per quella nudità tanto bella; ache gli occhi
della ninfa brillarono, non diversamente del modo in cui
il disco apollineo si riflette splendido nella superficie
frontale di uno specchio; la giovane non sopporta di
aspettare, di rimandare a dopo il suo piacere, ormai
brama di abbracciarlo, ormai fuori di sé non sa
trattenersi. L’altro battendosi il corpo col cavo delle
mani salta nel laghetto e muovendo le braccia l’una dopo
l’altra, traspare nelle limpide acque, come se qualcuno
ricopra statue d’avorio o candidi gigli con vetro
trasparente. «Ce l’ho fatta! È mio!» Esclama la naiade, e
gettando lontano le sue vesti si spinge fra le onde, cerca
di tenerlo mentre l’altro resiste e gli strappa baci
riluttanti; porta in basso le sue mani, gli tocca il petto
contro la sua volontà, e ora da un lato , ora dall’altro si
avvinghia al ragazzo; infine mentre lui resiste e cerca di
sfuggire, lo avvolge come un serpente che, ghermito
dalla regina degli uccelli, sia trasportato in alto; la serpe,
pur sospesa, cerca di avvolgerela testa e gli artigli e con
la coda cerca di stringere le ampie ali; allo stesso modo
di solito le edere si attaccano ai lunghi tronchi, allo
stesso modo il polpo ferma un avversario colto
sott’acqua allungando i tentacoli in ogni parte. Resiste il
discendente di Atlante e rifiuta alla ninfa il piacere
sperato; ma quella lo incalza e stringendolo con tutto il
corpo e standogli attaccata, gli dice: «Resisti pure,
crudele, non riuscirai a sfuggirmi. O dei, ordinate che
costui non sia da me separato neppure un momento, né
io da lui». Il desiderio trovò dei favorevoli; i due corpi si
fondono; un sol volto si adatta ad entrambi. Come se
qualcuno,
Brani di Letteratura Latina – A.A. 2013-2014 – Corsi di L 11 e L 12 (triennale)
6
crescendo iungi pariterque adolescere cernit,
sic ubi conplexu coierunt membra tenaci,
nec duo sunt et forma duplex, nec femina dici
nec puer ut possit, neutrumque et utrumque videntur.
'Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas
semimarem fecisse videt mollitaque in illis
membra, manus tendens, sed iam non voce virili
Hermaphroditus ait: “Nato date munera vestro,
et pater et genetrix, amborum nomen habenti:
quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde
semivir et tactis subito mollescat in undis!”
Motus uterque parens nati rata verba biformis
fecit et incesto fontem medicamine tinxit.'
Marziale, Epigrammi, 4, 22
Primos passa toros et adhuc placanda marito
merserat in nitidos se Cleopatra lacus,
dum fugit amplexus. Sed prodidit unda latentem;
lucebat, totis cum tegeretur aquis:
condita sic puro numerantur lilia vitro,
sic prohibet tenuis gemma latere rosas.
Insilui mersusque vadis luctantia carpsi
basia: perspicuae plus vetuistis aquae.
costringa dei rami a stare uniti e a crescere in una
corteccia e li veda svilupparsi insieme, così quando le
membra si saldarono con intrinseca fusione, non furono
più due con duplice aspetto, sì che non si poté
distinguere il maschio e la femmina, ma sembrano
entrambi e nessuno dei due.
Quindi quando il ragazzo comprende che le limpide
onde in cui era disceso da maschio, gli avevano
dimezzato la mascolinità e in esse il suo vigore s’era
attenuato, tendendo le mani, ma con voce non più da
uomo Ermafrodito disse: «O padre e madre, concedete
un desiderio al vostro figlio che porta i nomi di
entrambi: qualunque uomo scenderà in questa fonte, ne
esca effeminato e perda vigore appena toccate le onde».
Entrambi i genitori furono scossi e per esaudire le
parole del figlio androgino, impregnarono la sorgente
con un filtro transmutante.
Cleopatra, dopo aver subito il talamo per la prima
volta e ancora non sottomessa al marito, si era immersa
in un terso laghetto per sfuggire all’abbraccio. L’onda la
tradì mentre lei cercava di nascondersi; era splendida,
pur essendo ricoperta interamente dalle acque; così i
gigli si possono contare sotto un limpido vetro; così un
sottile cristallo impedisce che le rose si nascondano.
Balzai nel lago, ma, una volta immerso, riuscii a
strappare solo baci riluttanti: o acque diafane, voi mi
impediste di andare oltre.