BOOSTE VOTRE DÉVELOPPEMENT - Eurodistrict · 2016-02-10 · tightly-knit fabric of suppliers and...
Transcript of BOOSTE VOTRE DÉVELOPPEMENT - Eurodistrict · 2016-02-10 · tightly-knit fabric of suppliers and...
saarmoselleBOOSTE VOTRE DÉVELOPPEMENT
STARK FÜR IHRE ENTWICKLUNG
BOOST YOUR DEVELOPMENT
La puissance de ses
racines multiculturelles
Unsere Wurzeln
machen stark
The strength of its
multicultural roots
Son environnement
de vie épanouissant
Wir sind kompetent,
sympathisch und
lebensfroh
A fulfilling lifestyle in
a pristine environment
Sa situation stratégique
exceptionnelle
Zuhause in
Europas bester Lage
An exceptional
strategic location
La fusion
de ses talents
Unsere Talente
bringen uns voran
A melting pot
of talent
L’énergie de son
réseau économique
Unsere Netzwerke
schaffen Wirtschaftskraft
The energy of its
economic network
Son fort potentiel
d’assimilation
Wir können
Neues integrieren
Its great potential for
integration
2 3
6-7
4-5
8
9
10
11
Booste votre développement !
Situé à la jonction de l’Allemagne et de laFrance, notre territoire dispose d’unpotentiel de Forces qui soutient et accélèrevotre réussite ! SaarMoselle rassemble demultiples atouts notamment géographiquespour devenir ainsi l’environnement propiceau développement économique de votreentreprise.
Stark für Ihre Entwicklung
An der Schnittstelle von Deutschland undFrankreich gelegen, besitzt unsere Regionein Potenzial besonderer Stärken, die IhrenErfolg unterstützen und beschleunigen!SaarMoselle nutzt seine Standortvorteileund wird so zum idealen Umfeld für diewirtschaftliche Entwicklung Ihres Unter-nehmens.
Boost your development!
Positioned at the crossroads of France andGermany, our area musters the drivingForces to sustain and accelerate yoursuccess ! SaarMoselle is endowed withmultiple assets not the least of which are thegeographical ones, making it a favorableenvironment for the business developmentof your company.
saarmoselle
4 5
L'énergie de son réseau économique
Unsere Netzwerke schaffen Wirtschaftskraft
The energy of its economic network
Région de grande traditionautomobile, SaarMoselleregroupe les principaux atoutsd'un territoire voué à la qualitéindustrielle : desinfrastructures bien situées etde tout premier ordre, un tissude fournisseurs et de sous-traitants dense, une maind'œuvre qualifiée et de qualitépouvant compter sur unappareil éducatif diversifié etperformant, une volonté forted'innovation comme enattestent notamment lesinitiatives prises de part etd'autre de la frontière pourpromouvoir la voitureélectrique.
Als Region mit großerAutomobiltradition weistSaarMoselle alle wichtigenVorzüge einer Industrieregionauf: erstklassigeInfrastrukturen in eineroptimalen Lage, ein dichtesNetz an Lieferanten undZulieferern, qualifizierte,kompetente Arbeitskräfte, diesich auf ein leistungsstarkesAusbildungssystem stützenkönnen, außerdem ein starkerWille zur Innovation, wie ihndie Initiativen von beidenSeiten der Grenze zurEntwicklung desElektroautomobils zeigen.
A region of great automotivetradition, SaarMoselle has anddisplays all the main assetsand characteristics of a landtotally devoted to industrialquality: adequately situatedfirst class infrastructures, atightly-knit fabric of suppliersand subcontractors, qualityskilled labor that can rely upona diversified and effectiveeducational system, a strongdrive for innovation asevidenced in particular by theinitiatives taken on both sidesof the border to promote theelectric car.
“
”Marcus NICOLAI,Président
Smart France
Pour en savoir plus,scanner ce code QR.Für mehr Infos bitte denQR-Code einscannen.For more information,please scan this QR code.
La forte densité des activitésindustrielles, tertiaires et com-merciales en SaarMosellestimule les échanges. La pré-sence de nombreux réseaux surle territoire crée des liens dequalité entre les entrepreneurs,créateurs et investisseurs.
Des relations fortes s’installentau quotidien entre les entre-prises et les collectivitésterritoriales qui accompagnentet facilitent ainsi l’émergencede nouveaux projets. L'énergiedu réseau et des structures éco-nomiques de SaarMoselle boostevotre développement.
Die Wirtschaftsstrukturen in SaarMoselle sind geprägt von starken,lebendigen Netzwerken und einemintensiven Austausch auf hohemQualitätsniveau. Zu Industrien, die inder Region besonders stark sind,haben sich Kompetenznetzwerke wieautomotive.saarland, it.saarland undNanoBioNet gebildet, die gezielt ihrKnow-how weiter entwickeln.
Die Region fördert die Bildungweiterer Netzwerke durch ihreUnterstützung neuer Unterneh-mensansiedlungen in SaarMoselle.Zahlreiche Zentren für Unterneh-mensgründer erleichtern denAustausch zwischen den Unterneh-men und fördern ihre wirtschaftlicheWeiterentwicklung im Netzwerk.
The high density of industrial,tertiary and business activities inSaarMoselle promote trade andexchanges. The presence ofnumerous networks in the areaestablish high quality tiesbetween entrepreneurs, vision-aries designers and investors.
Strong relationships are createdevery day between the compa-nies and the territorialcommunities which foster andare instrumental to the emer-gence of new projects. Theenergy of SaarMoselle's networkand economic structures boostyour development.
De nombreuses synergies exis-tent entre l’université, les pôlesde formation, les laboratoires derecherche et les entreprises. Ces collaborations exemplairesfavorisent les innovations etl’émergence de technologies depointe en SaarMoselle : Pôle decompétences sur l'hydrogène etses applications (ALPHEA), Chimieet Méthodologie pour l'Environne-ment (IUT de Moselle-Est),Plateforme technologique plastur-gie et chimie (PLASTINNOV),Centre de Recherche Allemandsur l’Intelligence Artificielle(DFKI)...
Les échanges et la proximitéentre toutes ces structures facili-tent également l’apprentissage etl’adaptation à l’évolution desmétiers et des compétences.L’énergie de ces réseaux stimulel’esprit d’entreprendre et l’attrac-tivité du territoire.
Die enge Zusammenarbeitzwischen Universität, Ausbil-dungszentren, Forschungslaborenund Unternehmen sorgt fürSynergien und ermöglichtSpitzenleistungen. Beispielhafthierfür ist das Kompetenzzen-trum Informatik, zu dem nebender Informatik der Universität desSaarlandes herausragendeForschungseinrichtungen wie dasMax Planck Institut für Informatiksowie das DFKI (DeutschesForschungszentrum für Künstli-che Intelligenz) gehören.
Hier arbeiten IT-UnternehmenHand in Hand mit Universität undAn-Instituten an der Entwicklungzukünftiger Softwarelösungen,wovon vor allem der akademischeNachwuchs profitiert. Ausbildungganz nah an Unternehmenspraxisund Forschung – so sind wir beiInnovationen immer ganz vornemit dabei!
AGEME - Promotion du territoire /Standortmarketing / Development of the
territory
Pépinière d’entreprises / Gründerzentrum /Business incubator
COMPOSITE PARK - Matériaux composites et énergies d'avenir - Contrôles non destructifs /Verbundstoffe, Kunststoffverarbeitung und Neue Energien - Zerstörungsfreie Prüfung /
Composite materials and future energies - Non destructive testing
ARKEMA - Recherche et développement chimie des acryliques /Forschung und Entwicklung im Bereich Acrylchemie /Acrylic chemicals R&D (CRDE)
DFKI - Centre Allemand de Recherche en Intelligence Artificielle /Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz /German Research Center for Artificial Intelligence
SMARTVILLE - Productionautomobile / Automobilproduktion /
Automotive production
Université de la Sarre / Universität des Saarlandes / University of Saarland Centre de compétences informatique / KompetenzzentrumInformatik / Computer science center
Numerous synergies already existbetween the University, the traininghubs, the research laboratories andthe companies. Such exemplary col-laborative efforts favor innovationand the emergence of state of theart technologies in SaarMoselle :Expertise and proficiency hub onhydrogen and its applications(ALPHEA), Chemicals and ProcessMethod for the Environment(Moselle-Est University Institute ofTechnology), Technological plasticsconversion and chemical platform(PLASTINOV), German ResearchCenter on Artificial Intelligence(DFKI)...
The exchanges and the proximitybetween all these structures alsofacilitate learning and adapting tothe evolving nature of crafts andskills. The energy put forth by suchnetworks fosters entrepreneurshipand the attractiveness of the terri-tory.
© B
ellh
äuse
r – D
as B
ilder
werk
6 7
La puissance de ses racines multiculturelles
Unsere Wurzeln machen stark
The strength of its multicultural roots
Pour en savoir plus,scanner ce code QR.Für mehr Infos bitte denQR-Code einscannen.For more information,please scan this QR code.
La diversité source de
richesses
En SaarMoselle, l'Histoire récentea fortement contribué à la diver-sité ethnique et culturelle. Notreterritoire cultive naturellementl’apprentissage bilingue.
Zweisprachiges Lernen und
kulturelle Vielfalt
Vom Kindergarten bis zurHochschule praktizieren dieSaarMosellaner im Alltag deninterkulturellen Austausch.
Diversity as a source
of wealth
In SaarMoselle, recent historymade a forceful contribution toethnic and cultural diversity. Ourterritory naturally cultivates bi-lingual learning.
Une culture industrielle et
technique bien intégrée
Les femmes et les hommes deSaarMoselle ont une forte estimede la valeur du travail. Les indus-tries lourdes ont forgé le carac-tère des habitants de la région. Lapersévérance, la solidarité et lavolonté de fournir un travail bienfait sont des atouts pour les entre-prises implantées sur notre terri-toire.
L'innovation s'appuie sur un
socle industriel solide
Les entreprises recherchent enpermanence de nouvelles solu-tions, de nouvelles idées pours’adapter à l’évolution desmarchés. SaarMoselle est un terri-toire propice au déploiement desinnovations, que ce soit dans lessecteurs de l’énergie, des maté-riaux innovants ou de la Bio etNanotechnologie...
Industrieerfahrung und
Innovation
Unternehmen suchen nach neuenLösungen, neuen Ideen. Das istdie Triebfeder für ständige Inno-vationen in SaarMoselle. Sei esim Energiesektor, im Bereich derNeuen Materialien oder der Bio-und Nanotechnologie. SaarMosellebietet Unternehmen den Boden,auf dem sich Innovationenentwickeln!
Innovation rests on a solid
industrial base.
Companies are always on thelookout for new solutions, newideas in order to adapt to marketevolution. SaarMoselle is a terri-tory that is always favorable tothe deployment of innovations,whether it be in the energy sector,or that of innovative materials orbio and nanotechnology...
L’usine de fabrication depanneaux solairesphotovoltaïques à hautrendement « Total SolaireFrance » sera opérationnellecourant du 1er semestre 2012sur le site du Composite Park.Cette unité de production dehaute technologie, située dansune région qui a su se doterd’une forte culture industrielleet proche de nos clientsfrançais, allemands etd’Europe du Nord, contribueraau développement d’uneénergie solaire pluscompétitive.
Die Fabrikanlage fürSolarmodule mit hohemWirkungsgrad von TotalSolaire France wird im erstenHalbjahr 2012 ihren Betriebauf dem Gelände desComposite Park aufnehmen.Diese hochtechnologischeProduktionsstätte liegt in einerRegion, die durch eine starkeIndustriekulturgekennzeichnet ist und innächster Nähe zu unserenfranzösischen, deutschen undnordeuropäischen Kundenliegt. Sie wird zurEntwicklung einer nochwettbewerbsfähigerenSolarenergie beitragen.
The high efficiencyphotovoltaic solar panelsmanufacturing plant "TotalSolaire France" will be up andrunning in the course of thefirst quarter 2012 on theComposite Park site. These high-tech productionfacilities, located in a regionthat committed itself to astrong industrial culture andclose to its French, Germanand North Europeancustomers, will contribute tothe development of a morecompetitive solar energy.
“
”Jean-Yves DACLIN, Président
Total Solaire France.
Instauration d’un apprentissage bilingue dès le plus jeune âge / Etablierung desbilingualen Lernens ab dem Kleinkindalter / Establishing bilingual learning at the
youngest age
Des racines industrielles - Musée de la Mine / Verwurzelung in der Industriekultur -das Bergbaumuseum “La Mine” / Industrial roots - The Mining Museum
Développement des énergies renouvelables / Entwicklungerneuerbarer Energien / Renewable energy development
SAARSCHMIEDE - Production et transformation de l’acier / Produktion undWeiterverarbeitung von Stahl / Steel production and transformation
Production de biogaz dans une usine deMéthanisation / Produktion von Biogas ineiner Biogasanlage / Biogas productionat a methane plant
Une des plus grandes installations photovoltaïques du monde / Eine dergrößten Photovoltaikanlagen weltweit / One of the largest photovoltaicplants in the world
Diversité et complémentarité sont des sources de richesses pour les entreprises / Vielfaltund Komplementarität: wertvolle Grundlagen der Wertschöpfung für Unternehmen /
Diversity and complementarity are sources of wealth for companies
So begleitet die Zweisprachigkeitganz selbstverständlich dasLeben in der Region. Unserejüngere Geschichte förderte eineethnische und kulturelle Viel-falt, die zur wichtigen Stärkewird, wenn es um Entwicklungund Anpassung an Neues geht.
The people of SaarMoselle are in-volved in cross-cultural exchangeson a daily basis from kinder gardenthrough college. Bilingualism andits diversity represent a positiveforce for the development of theterritory and promote its capa-bility to adapt to the economictechnical opportunities and chal-lenges of the future.
De la petite enfance jusqu'à l'enseignement supérieur, lesSaarMosellans pratiquent au quo-tidien les échanges interculturels.Le bilinguisme et la diversité re-présentent des forces pour l’essordu territoire et favorisent sacapacité d’adaptation aux enjeuxéconomiques du futur.
A well integrated industrial and
technical culture
The men and women of theSaarMoselle territory have astrong esteem for the value oftheir work. Heavy industry hasforged the character of the inhab-itants of the region. Perseverance,solidarity and the will to deliver ajob well done constitute assets forthe companies located in ourterritory.
Historische Industrien und
positive Arbeitseinstellung
Den Bewohnern von SaarMosellesind Arbeit und Beruf sehr wichtig.Die Schwerindustrie, die den Cha-rakter der Region lange geprägthat, vermittelte den MenschenStärken wie Leistungsbereitschaftund Ausdauer. Sie haben damalswie heute den Anspruch, sehr guteArbeit zu leisten.
8 9
La transmission naturelle dessavoir-faire et le partage d’expé-riences enrichissent les qualifica-tions des SaarMosellans. C'estavec un regard vers le futur que leterritoire engendre les talentsd'aujourd'hui et de demain !
The natural handing down of knowhow and sharing of experienceenrich and enhance the skills of thepeople of SaarMoselle. It is lookingforward that the territory breedsthe talents of today and tomor-row !
Son fort potentiel d’assimilation
Wir können Neues integrieren
Its great potential for integration
Pour en savoir plus,scanner ce code QR.Für mehr Infos bitte denQR-Code einscannen.For more information,please scan this QR code.
SaarMoselle propulse les nou-veaux projets générateurs de richesses en assimilant très rapidement les ressources nécessaires au développementéconomique. L'Histoire du terri-toire démontre une capacité horsdu commun à mobiliser desforces vives autour des projetsd'avenir.
SaarMoselle treibt neue, zukunfts-trächtige Projekte voran und ver-steht es, die dafür notwendigenRessourcen schnell und effektivzu bündeln. Die Geschichte derRegion zeigt, welche außerge-wöhnliche Kapazität ihre Bewoh-ner haben, Neues zu integrierenund dabei alle vorhandenen Kräf-te zu mobilisieren.
SaarMoselle gives a boost to thenew wealth generating projectsby very rapidly assimilating theresources needed for economicdevelopment. The history of theterritory shows an out of the ordinary capability to mobilizethe workforce around forwardlooking projects.
Enrichie de par ses formationsinnovantes adossées à des labora-toires de recherche performants,SaarMoselle favorise l'émergencedes idées et stimule les jeunes ettalentueux créateurs. Les nou-veaux besoins des industriesimpulsent les solutions nouvelleset génèrent de l'ingéniosité à tout va.
Mit innovativen Ausbildungsgängenund leistungsstarken Forschungs-zentren fördert SaarMoselle dieEntstehung neuer Ideen und dieEntwicklung kreativer junger Ta-lente. Mit innovativen Lösungenund technischen Neuentwicklun-gen antworten wir auf heutige undzukünftige Anforderungen der Unternehmen.
Enriched by its innovative trainingback to back with effectiveresearch laboratories, SaarMo-selle favors the emergence ofideas and nurtures young andtalented visionaries. The newneeds of industry push for newsolutions and generate ingenuitygalore.
Compétences humaines, énergies,technologies, diversité,... tous lesavantages pour relever et réussirles challenges des entreprisessont présents en SaarMoselle.L’assimilation de nouveauxprocessus, l’adaptation aux mu-tations technologiques procurentde sérieux avantages aux entre-preneurs installés sur notreterritoire.
Menschliche Kompetenz, Dyna-mik, Technologie, Vielfalt – mitd i e s e n S t ä r ke n m e i ste r tSaarMoselle alltäglich dieHerausforderungen der Zukunft! Die Anpassung an stetige Veränderungen ist Teil unsererWirtschaftskraft.
Human skills, energies, technolo-gies, diversity... All the advantagesto take up and meet the chal-lenges of the companies are pres-ent in SaarMoselle. The assimi-lation of new processes, adaptingto technological mutations pro-vide serious advantages for thebenefit of entrepreneurs esta-blished in our territory.
Nous sommes installés enSaarMoselle depuis 1970 etbénéficions depuis le début del’expérience industrielle de noscollaborateurs. Au fil desannées un énorme savoir-fairede production s’est développé,ce qui nous avantage lors desfinitions ou des montagescomplexes de boîtesautomatiques 6 ou 8 vitesses,plus de 300 variantes équipéesdes dernières technologies.
Wir sind schon seit 1970 hieram Standort und profitiertenvon Anfang an vomindustrieerfahrenen Personal.Über die Jahre hat sich einenormes Produktionsknowhowaufgebaut, das uns bei derkomplexen Fertigung undMontage von 6- und 8-Gang-Automatgetrieben mitneuesten Technologien in über300 Varianten zugutekommt.
We have been in SaarMosellesince 1970 and since thebeginning we were able tobenefit from the industrialexperience of our co-workers.Over the years an enormousproduction know howdeveloped, which puts us at anadvantage when it comes tothe final touch or the complexassembly of 6 or 8 automaticspeed gearboxes, more than300 variants equipped withthe latest technology.
“
”Dr. Gerhard WAGNER, Mitglied des Vorstands
der ZF Friedrichshafen AG
24 200*
étudiants en formation dans lesEcoles Supérieures et Universités
Studenten in Ausbildung an denHochschulen und Universitäten
students in training in GraduateSchools and Colleges
La fusion de
ses talents
Unsere Talente
bringen uns voran
A melting pot of talent
ZF - Leader mondial de technologie de transmission et de châssis / Weltweit führend imBereich Getriebe- und Fahrwerktechnologien / World leader in transmission and chassis
technologies
EAGLE INDUSTRY FRANCE - Fabrication de clapets pour climatiseursautomobiles / Produktion von Ventilen für automobile Klimaanlagen /
Valve manufacturing for automotive air conditioners
Universität des Saarlandes / DFKI - Intel Visual Computing Institute (Intel VCI)
Etudiants franco-allemands à l’université de la Sarre et la HTW (Académie des Sciences de la Sarre) /Deutsch-französische Studiengänge an der Universität des Saarlandes und an der HTW (Hochschule fur Technik und Wirtschaft) /
French-German studies at the University of Saarland and at the HTW (Science Academy of Saar)
CRISTALLERIES SAINT-LOUIS GROUPE HERMÈS - Depuis 1586 /Seit 1586 / Since 1586
Die Weitergabe vorhandenen Wis-sens zwischen den Generationenbewahrt wertvolle Erfahrung undsorgt für ein hohes Qualifikations-niveau der SaarMosellaner. Wirwissen: Unsere Talente von heuteund morgen sind unsere Zukunft!
10 11
Le mélange des cultures et ledynamisme de la modernité atti-rent les artistes internationaux.L’engagement associatif desSaarMosellans a permis au fil dutemps la création de nombreusesactivités génératrices de passionet de bien-être.
Die Vielfalt der Kulturen ziehtinternationale Künstler an undschafft eine offene, gastfreundli-che Mentalität. Darüber hinausfindet man Kontakt über einreiches Netz an Vereinsaktivitätenfür jedes Interesse und jedePassion.
The blend of cultures and theenergy of modernity attract inter-national artists. Over time, theassociative commitment of thepeople of SaarMoselle has madeit possible to create numerouspassion and well being generatingactivities.
Sa situation stratégique exceptionnelle
Zuhause in Europas bester Lage
An exceptional strategic location
La région de Sarrebruck allie
avec aisance culture de la
connaissance, art de vivre et
internationalité.
Les collaborateurs du Centre
Allemand de Recherche en
Intelligence Artificielle (DFKI)
viennent du monde entier.
Ils y étudient les fondements
théoriques et collaborent avec
les entreprises en temps réel
sur des applications concrètes.
Saarbrücken verbindet
wissenschaftliche Exzellenz
mit Lebensart und
Internationalität. Am DFKI
arbeiten Mitarbeiter aus der
ganzen Welt an theoretischen
Grundlagen und zusammen
mit Unternehmen an
konkreten Anwendungen.
The Saarbrucken region
combines with ease the culture
of knowledge, the art of living
and internationalism. The
employees of the German
Research Center for Artificial
Intelligence (DFKI) come from
all over the world. Here they
study the theoretical
foundations and work
together with companies in
real time on concrete
applications.
“
”Reinhard KARGER, M.A.,
Unternehmenssprecher,Deutsches Forschungszentrum
für Künstliche IntelligenzGmbH (DFKI),
Saarbrücken
Pour en savoir plus,scanner ce code QR.Für mehr Infos bitte denQR-Code einscannen.For more information,please scan this QR code.
SaarMoselle est au coeur desgrands marchés européens.Passage historique entre l'Eu-rope de l'est et de l'ouest, leterritoire est interconnecté avecle monde entier.
SaarMoselle liegt im Zentrumder großen europäischen Märkte.Als historische Brücke zwischenOst- und Westeuropa ist die Re-gion mit der ganzen Welt verbun-den.
SaarMoselle is located at theheart of the large Europeanmarkets. Historic passagewaybetween Eastern and WesternEurope, the territory is globallyinterconnected.
Les SaarMosellans s’épanouis-sent dans leur environnement, il yfait bon vivre et travailler. Larégion séduit par la complémen-tarité de ses équipements cultu-rels, sportifs, de loisirs ettouristiques qui procurent quoti-diennement à ses habitants unequalité de vie élevée.
Die SaarMosellaner wissen,warum sie sich in der Regionrundum wohlfühlen: Hier lässt essich hervorragend leben undarbeiten. SaarMoselle überzeugtdurch eine Vielzahl kultureller,sportlicher und touristischerAttraktionen und sorgt im Alltagfür eine außergewöhnlich hoheLebensqualität.
The people of SaarMoselle thrivein their environment, it is a goodplace to live and work. The regionis appealing due to the comple-mentary nature of its cultural,sporting, leisure and tourist facil-ities, which provide its inhabitantsdaily with a high quality of life.
Nature exceptionnelle / AußergewöhnlicheLandschaften / Exceptional natural beauty
LA SARRE - Liaisons fluviales et pistes cyclables / Reizvolle Flußläufe und Radwege /Navigable waterways and bicycle lanes and paths
Villes attractives / Attraktive Städte /Attractive cities
Art culinaire / Sterneküche /Culinary Art
VÖLKLINGER HÜTTE - Patrimoine culturel mondial de l’UNESCO /Weltkulturerbe / World Cultural Heritage of UNESCO
Toutes les solutions de trans-ports sont disponibles : réseauxroutiers, voies ferrées, hubsaériens et voies navigables. Lesinfrastructures de fibresoptiques amènent le très hautdébit aux portes de chaqueentreprise.
Alle Transportwege stehen zurVerfügung: gut ausgebaute Stra-ßen- und Schienennetze, Schiff-fahrtswege sowie die Anbindungan internationale Flughäfen. Dieexzellente Infrastruktur mit Glas-fasernetzen ermöglicht allen Un-ternehmen Breitbandverbindun-gen für hohen Datentransfer.
All transportation solutions areavailable : road networks, rail-roads, HUB airports and water-ways. Fiber optic infrastructuresbring very high speed digitallines to the door of eachcompany.
Son environnement
de vie épanouissant
Wir sind kompetent,
sympathisch und lebensfroh
A fulfilling lifestyle in a
pristine environment
ICE / TGV - Ligne à grandevitesse, Frankfurt et Paris à
moins de 2h00 /ICE / TGV- Schnellverbindung :
in weniger als 2 Std. nachFrankfurt oder Paris /
High speed train puts Paris andFrankfurt less than 2 hours away
from Saarbrücken
Aéroport / Flughafen /Airport - Saarbrücken
saarmosellesaarmoselleEurodistrict SaarMoselle
Talstraße 16
D-66119 SAARBRÜCKEN
≈ +49 (0)681 / 506-80 10
≈ +49 (0)681 / 506-80 15
Mail : [email protected]
www.saarmoselle.org
A votre écoute pour vos projets, contactez-nous !
Wir sind für Sie da, sprechen Sie uns an!
We are listening, contact us with your projects !
2* millions Millionenmillion
de consommateurs dans unrayon de 100 km,
Konsumenten im Umkreisvon 100 km,
consumers in a 62 mileradius.
170*
origines ethniques vivent ettravaillent ensemble,
Nationalitäten leben undarbeiten hier zusammen,
different ethnic origins liveand work together.
53 400*
entreprises et établissements,
Wirtschaftsunternehmen,
Companies and businesses.
286 000*
emplois salariés,
Beschäftigte,
salaried employees.
STA
RT -
DEC
LIC
- 11/
2011
- Eur
odis
trict
Saa
rMos
elle
- Cr
édits
pho
tos/
Fot
os : E
urod
istri
ct -
Age
me
- Com
posi
te P
ark
- Sm
artv
ille
- DFK
I - A
rkem
a - Z
F - S
aars
tahl
AG
- Syd
eme
- CD
T : J
ean-
Clau
de K
anny
- Cr
ista
llerie
s St
Lou
is : N
icol
as H
éron
- Vö
lklin
ger H
ütte
: Ger
hard
Kas
sner
- U
nive
rsitä
t des
Saa
rland
es : P
asqu
ale
d'A
ngio
lillo
- da
s Bi
lder
wer
k - D
éclic
- Ph
ovoi
r - P
hoto
disc
- Sh
utte
rsto
ck -
ww
w.le
urop
evue
duci
el.c
om -
Goog
le m
aps.
*Don
nées
chi
ffré
es à
titr
e in
dica
tif s
uiva
nt in
form
atio
ns e
n no
tre
poss
essi
on e
n 20
11/ *D
ie Z
ahle
nang
aben
sin
d in
dika
tiv g
emäß
den
uns
in 2
011
zur V
erfü
gung
ste
hend
en D
aten
.
Booste votre développementStark für Ihre EntwicklungBoost your development
SaarMoselle
PREFECTUREDE LA REGION
LORRAINE
PREFECTUREDE LA REGION
LORRAINE
PREFECTUREDE LA REGION
LORRAINE