Boilers and Pressure Vessels - CRN Number...pressure vessels, plants Moving condemned boiler, etc....

28
BOILERS AND PRESSURE VESSELS ACT R.S.N.W.T. 1988,c.B-2 LOI SUR LES CHAUDIÈRES ET APPAREILS À PRESSION L.R.T.N.-O. 1988, ch. B-2 INCLUDING AMENDMENTS MADE BY R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.) In force April 1, 1993; SI-002-93 R.S.N.W.T. 1988,c.94(Supp.) In force April 1, 1993; SI-003-93 S.N.W.T. 1995,c.11 S.N.W.T. 1998,c.21 In force December 19, 1998; SI-018-98 S.N.W.T. 2000,c.16 S.N.W.T. 2002,c.20 S.N.W.T. 2014,c.10 In force April 1, 2014 MODIFIÉE PAR L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.) En vigueur le 1 er avril 1993; TR-002-93 L.R.T.N.-O. 1988, ch. 94 (Suppl.) En vigueur le 1 er avril 1993; TR-003-93 L.T.N.-O. 1995, ch. 11 L.T.N.-O. 1998, ch. 21 En vigueur le 19 décembre 1998; TR-018-98 L.T.N.-O. 2000, ch. 16 L.T.N.-O. 2002, ch. 20 L.T.N.-O. 2014, ch. 10 En vigueur le 1 er avril 2014 This consolidation is not an official statement of the law. It is an office consolidation prepared by Legislation Division, Department of Justice, for convenience only. The authoritative text of statutes can be ascertained from the Revised Statutes of the Northwest Territories, 1988 and the Annual Volumes of the Statutes of the Northwest Territories. Any Certified Bills not yet included in the Annual Volumes can be obtained through the Office of the Clerk of the Legislative Assembly. Certified Bills, copies of this consolidation and other G.N.W.T. legislation can be accessed on-line at http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& Reg.shtml La présente codification administrative ne constitue pas le texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titre documentaire par les Affaires législatives du ministère de la Justice. Seules les lois contenues dans les Lois révisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dans les volumes annuels des Lois des Territoires du Nord- Ouest ont force de loi. Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans les volumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant au bureau du greffier de l’Assemblée législative. Les projets de loi certifiés, copies de la présente codification administrative et autres lois du G.T.N.-O. sont disponibles en direct à l’adresse suivante : http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg& RegFR.shtml

Transcript of Boilers and Pressure Vessels - CRN Number...pressure vessels, plants Moving condemned boiler, etc....

  • BOILERS AND PRESSURE VESSELS ACTR.S.N.W.T. 1988,c.B-2

    LOI SUR LES CHAUDIÈRES ETAPPAREILS À PRESSIONL.R.T.N.-O. 1988, ch. B-2

    INCLUDING AMENDMENTS MADE BYR.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.) In force April 1, 1993; SI-002-93R.S.N.W.T. 1988,c.94(Supp.) In force April 1, 1993; SI-003-93S.N.W.T. 1995,c.11S.N.W.T. 1998,c.21 In force December 19, 1998; SI-018-98S.N.W.T. 2000,c.16S.N.W.T. 2002,c.20S.N.W.T. 2014,c.10 In force April 1, 2014

    MODIFIÉE PARL.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.) En vigueur le 1er avril 1993; TR-002-93L.R.T.N.-O. 1988, ch. 94 (Suppl.) En vigueur le 1er avril 1993; TR-003-93L.T.N.-O. 1995, ch. 11L.T.N.-O. 1998, ch. 21 En vigueur le 19 décembre 1998; TR-018-98L.T.N.-O. 2000, ch. 16L.T.N.-O. 2002, ch. 20L.T.N.-O. 2014, ch. 10 En vigueur le 1er avril 2014

    This consolidation is not an official statement of thelaw. It is an office consolidation prepared byLegislation Division, Department of Justice, forconvenience only. The authoritative text of statutes canbe ascertained from the Revised Statutes of theNorthwest Territories, 1988 and the Annual Volumesof the Statutes of the Northwest Territories.

    Any Certified Bills not yet included in the AnnualVolumes can be obtained through the Office of theClerk of the Legislative Assembly.

    Certified Bills, copies of this consolidation and otherG.N.W.T. legislation can be accessed on-line at

    http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&Reg.shtml

    La présente codification administrative ne constitue pasle texte officiel de la loi; elle n’est établie qu’à titredocumentaire par les Affaires législatives du ministèrede la Justice. Seules les lois contenues dans les Loisrévisées des Territoires du Nord-Ouest (1988) et dansles volumes annuels des Lois des Territoires du Nord-Ouest ont force de loi.

    Les projets de loi certifiés ne figurant pas dans lesvolumes annuels peuvent être obtenus en s’adressant aubureau du greffier de l’Assemblée législative.

    Les projets de loi certifiés, copies de la présentecodification administrative et autres lois du G.T.N.-O.sont disponibles en direct à l’adresse suivante :

    http://www.justice.gov.nt.ca/Legislation/SearchLeg&RegFR.shtml

  • TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

    INTERPRETATION DÉFINITIONS

    Definitions 1

    APPLICATION

    Exemptions 2 (1)Application: Oil and Gas Operations Act (1.1)Nominal horsepower (2)

    INSPECTION OF BOILERS,PRESSURE VESSELS AND PLANTS

    Inspectors

    Appointment of inspectors 3 (1)Chief inspector (2)Financial interests (3)Deemed safety officers under Safety Act (4)Power to enter building for inspection 4 (1)Assistance to inspector (2)Duties of inspector 5Powers of inspector 6Safety measures 7Directions by inspector 8 (1)Refusal of owner to obey directions of inspector (2)Cancellation of certificate (3)Where boiler, pressure vessel, plant unsafe 9 (1)Cancellation of certificate (2)Prohibition respecting operation 10

    Fabrication and Installation

    Design of boilers, etc. 11 (1)Where design not available (2)Design of plant (3)Inspection during fabrication or installation 12 (1)

    Issue of certificate of inspection (2)Certificate of approval 13Boiler, pressure vessel, plant defective 14 after fabrication or installationFabrication or installation not 15 conforming with designOperation higher than design pressure 16 (1)Operation higher than maximum allowable pressure (2)Safety valves 17 (1)Idem (2)Tampering with fittings 18

    Définitions

    CHAMP D’APPLICATION

    ExceptionsChamp d’application : Loi sur les opérations pétrolièresPuissance nominale

    INSPECTION DES CHAUDIÈRES,DES APPAREILS À PRESSION

    ET DES INSTALLATIONS

    Inspecteurs

    Nomination des inspecteursChef inspecteurConflit d’intérêtsPrésomptionPouvoirs des inspecteursAide apportée à l’inspecteurFonctions de l’inspecteurPouvoirs de l’inspecteurMesures de sécuritéDirectives de l’inspecteurRefus d’obéir aux directivesAnnulation du certificatDangerAnnulation du certificatInterdiction relative au fonctionnement

    Fabrication et montage

    Conception des chaudières, etc.Conception non préalablement soumisePrésentation des spécificationsInspection en cours de fabrication ou de montageDélivrance du certificat d’inspectionCertificat d’agrémentVices de fabrication ou de montage

    Non-conformité à la conception

    Pression supérieure à la pression de calculPression supérieure à la pression maximale admissibleSoupapes de sûretéIdemInterdiction de toucher aux accessoires

    1

  • Annual or periodic inspection 19Issue of certificate of inspection 20 (1)Limitation on issue (2)Proof of inspection and authority for operation 21 (1)

    Expiration of certificate (2)Matters to be specified in certificates (3)Terms of certificate varied (3.1)Posting certificate (4)Operation or use without certificate 22 of inspectionFurther inspection 23 (1)Issue of new certificate (2)

    Insured Boilers and Pressure Vessels

    Insured boilers and pressure vessels 25 (1)

    Exemption from inspection by inspector (2)Inspection report of insured (3)Cancellation or rejection of insurance (4)Cancellation of certificate of inspection issued (5) by insurer

    Inspection During Fabrication

    Employment of insurer or others to make inspection 26 (1)Inspection of boilers, pressure vessels fabricated in province or Yukon Territory (2)Inspection of boilers, pressure vessels fabricated in United States (3)Inspection of boilers, pressure vessels fabricated (4) outside Canada or United StatesCertificate of inspection (5)

    Used Boilers, Pressure Vessels and Plants

    Used boilers, pressure vessels, plants 27 (1)Report and certificate (2)Boilers, etc., previously used 28 (1) outside TerritoriesCertificate of inspection (2)Disposal of second-hand boilers 29 (1)Permission (2)Exception (3)

    Repairs and Defects

    Major repairs 30 (1)Certificate of inspection (2)Duty to point out defects 31

    Inspection annuelle ou périodiqueDélivrance du certificat d’inspectionLimite à la délivrancePreuve de l’inspection et autorisation de faire fonctionnerExpiration du certificatContenu obligatoire des certificatsModification des conditions d’un certificatAffichage du certificatNécessité du certificat d’inspection

    Inspection complémentaireDélivrance d’un nouveau certificat

    Assurance des chaudièreset des appareils à pression

    Assurance des chaudières et des appareils à pressionExemption de l’inspectionRapport d’inspection de l’assureurRésiliation ou rejet de l’assuranceAnnulation du certificat d’inspection de l’assureur

    Inspection en cours de fabrication

    Services d’assureur ou de tiers en tant qu’inspecteurInspection en cours de fabrication ailleurs au CanadaInspection en cours de fabrication aux États- UnisInspection en cours de fabrication hors du Canada et des É.-U.Certificat d’inspection

    Chaudières, appareils à pressionet installations usagés

    Matériel usagéRapport et certificatMatériel ayant déjà servi hors des territoires

    Certificat d’inspectionAliénation des chaudières usagéesPermissionException

    Réparations et vices

    Réparations majeuresCertificat d’inspectionDevoir de signaler les vices

    2

  • Condemnation and Removal

    Condemned boilers, pressure vessels, plants 32 (1)Operation of condemned boilers, (2) pressure vessels, plantsMoving condemned boiler, etc. (3)Notice of removal from operation 33

    Accidents

    Notification of accidents 34 (1)Investigation of accident (2)Interference with wreckage after 35 explosion or rupture

    Appeals

    Appeal from inspection or action 36 (1)New inspection (2)Decision (3)Expenses of appeal (4)

    CERTIFICATES

    General

    Definitions 38 (1)Duty to supervise plant (2)Safe operation (3)Refusal to comply (4)Where plant may be unattended (5)Requirement for certificate of qualification (6)Certificate of qualification 40 (1)Temporary certificate of qualification (2)Terms and conditions (3)Cancellation or suspension 43 (1)Hearing (2)Appeal to Supreme Court 44 (1)Limitation (2)Procedure (3)Decision continued (4)Powers of Supreme Court (5)Decision final (6)Posting of certificates 45Use or operation of plant 49

    Welding Operators

    Issue of welding performance qualification card 50 (1)Recognition of extra-territorial certificates (2)Provisional welding performance qualification (3)

    Condamnation et enlèvement

    CondamnationInterdiction d’exploitation

    Déménagement interditAvis d’enlèvement

    Accidents

    Notification d’accidentEnquête sur l’accidentInterdiction de toucher aux débris

    Appels

    Appel d’une inspectionNouvelle inspectionDécisionFrais d’appel

    CERTIFICATS

    Dispositions générales

    DéfinitionsDevoir de surveillance des installationsSécurité du fonctionnementRefus de se conformerCas de non-surveillanceCertificat de qualification exigéCertificat de qualificationCertificat temporaire de qualificationConditionsRévocation ou suspensionAudienceAppel à la Cour suprêmeLimiteProcédureDécision continuePouvoir de la Cour suprêmeDécision définitiveAffichage du certificatInterdiction

    Soudeurs qualifiés

    Délivrance de la carte de qualification en soudureReconnaissance des certificats extraterritoriauxCarte temporaire de qualification en soudure

    3

  • cardTerms and conditions (4)Cancellation or suspension (5)Appeal (6)Requirement for welding performance (7) qualification cardProhibition (8)

    GENERAL

    Records 54Proof of certificate of qualification 55Offence and punishment 56Regulations 57 (1)Adoption of code of rules or standards (2)

    ConditionsAnnulation ou suspensionAppelCarte de qualification en soudure obligatoire

    Interdiction

    DISPOSITIONS GÉNÉRALES

    DossiersPreuve du certificat de qualificationInfraction et peineRèglementsAdoption d’un code de règles ou de normes

    4

  • BOILERS AND PRESSUREVESSELS ACT

    LOI SUR LES CHAUDIÈRESET APPAREILS À PRESSION

    INTERPRETATION DÉFINITIONS

    Definitions 1. In this Act,

    "boiler" means a fired vessel in which gas or vapourmay be generated or gas, vapour or liquid put underpressure by heating, and includes any pipe, fitting andother equipment attached to it or used in connectionwith it; (chaudière)

    "certificate of approval" means a certificate issuedunder section 13; (certificat d’agrément)

    "certificate of inspection" means a certificate issuedunder this Act in respect of an inspection of a boiler,pressure vessel or plant and includes a certificate ofinspection issued by an insurer; (certificatd’inspection)

    "certificate of qualification" means a certificate ofqualification issued under this Act to an operatingengineer or operator; (certificat de qualification)

    "chief inspector" means a person designated undersubsection 3(2); (chef inspecteur)

    "chief operating engineer" means an operatingengineer who at all times has charge of and theresponsibility for the safe operation of a boiler,pressure vessel or plant; (mécanicien-opérateur enchef)

    "design" with reference to a boiler, pressure vessel orplant, means its plan or pattern, and includes drawings,specifications, and where required, the calculationsand a model; (conception)

    "design pressure" means the maximum pressure that aboiler, pressure vessel or plant is designed to withstandsafely when operating normally; (pression de calcul)

    "high pressure boiler" means a boiler designed to carrysteam at a working pressure exceeding 103 kPa, butwith respect to the provisions of this Act governing theoperation of that, does not include such boiler if theboiler is equipped with a safety valve that is set torelieve at a pressure not exceeding 103 kPa;(chaudière à haute pression)

    "inspector" means an inspector appointed undersubsection 3(1); (inspecteur)

    1. Les définitions qui suivent s’appliquent à laprésente loi.

    «appareil à pression» Appareil non chauffé pouvantservir à contenir, à emmagasiner, à distribuer, àtransporter, à distiller, à fabriquer ou à traiter de touteautre façon du gaz, de la vapeur ou du liquide souspression; sont assimilés à un appareil à pression latuyauterie, les accessoires et autres matériels y fixés ouutilisés en liaison avec celui-ci. (pressure vessel)

    «apposer les scellés» Prendre toute mesure préventivejugée appropriée par le chef inspecteur en vue de fairecesser effectivement le fonctionnement ou l’utilisationd’une chaudière, d’un appareil à pression ou d’uneinstallation. (seal)

    «assureur» Personne titulaire d’un permis l’autorisantà assurer des chaudières et des machines. (insurer)

    «certificat d’agrément» Certificat délivré au titre del’article 13. (certificate of approval)

    «certificat d’inspection» Certificat délivré au titre dela présente loi concernant l’inspection des chaudières,des appareils à pression ou des installations; y estassimilé le certificat d’inspection délivré par unassureur. (certificate of inspection)

    «certificat de qualification» Certificat délivré enapplication de la présente loi au mécanicien ou àl’opérateur de machines fixes. (certificate ofqualification)

    «chaudière» Récipient chauffé destiné soit à générerdu gaz ou de la vapeur, soit à y mettre sous pression dugaz, de la vapeur ou du liquide par chauffage; sontassimilés à une chaudière la tuyauterie, les accessoireset autres matériels y fixés ou utilisés en liaison aveccelle-ci. (boiler)

    «chaudière à haute pression» Chaudière conçue pourélever la vapeur à une pression de service de plus de103 kPa; quant aux dispositions de la présente loiprévoyant le fonctionnement d’une chaudière à hautepression, n’y est pas assimilée la chaudière munied’une soupape de sûreté dont la pression maximale deréglage est de 103 kPa. (high pressure boiler)

    Définitions

    5

  • "insurer" means a person licensed to undertake boilerand machinery insurance; (assureur)

    "major repairs" means repairs that affect or may affectthe strength and safety of a boiler, pressure vessel orplant; (réparations majeures)

    "maximum allowable pressure" means the maximumpressure at which a boiler, pressure vessel or plant ispermitted to be operated or used under this Act; (pression maximale admissible)

    "operating engineer" or "operator" means the holder ofa certificate of qualification; (mécanicien de machinesfixes ou opérateur de machines fixes)

    "owner" means the person for the time being inpossession of a boiler, pressure vessel or plant andincludes the manager or other officer or person incharge of it; (propriétaire)

    "plant" means an installation of any combination ofboilers and pressure vessels, together with pipes,fittings, machinery and other equipment that is used tocontain a gas, vapour or liquid under pressure; (installation)

    "pressure" means pressure in kilopascals above normalatmospheric pressure; (pression)

    "pressure vessel" means an unfired vessel that may beused for containing, storing, distributing, transferring,distilling, processing or otherwise handling any gas,vapour or liquid under pressure and includes any pipe,fitting and other equipment attached to it or used inconnection with it; (appareil à pression)

    "refrigeration plant" means a plant consisting ofpressure vessels, by which refrigerants are vaporized,compressed and liquefied in their refrigeration cycle; (installation frigorifique)

    "seal" means to take any measures satisfactory to thechief inspector that will effectively prevent theoperation or use of a boiler, pressure vessel or plant; (apposer les scellés)

    "shift engineer" means a person who, under thesupervision of a chief operating engineer, is inimmediate personal charge of a boiler, pressure vesselor plant; (mécanicien de poste)

    "welding" means welding in the fabrication or repair ofa boiler, pressure vessel or plant; (soudure)

    «chef inspecteur» Personne nommée au titre duparagraphe 3(2). (chief inspector)

    «conception» Plan ou schéma de chaudières,d’appareils à pression ou d’installations; y sontassimilés les dessins et les spécifications, et, au besoin,les calculs et la maquette. (design)

    «inspecteur» Inspecteur nommé au titre du paragraphe3(1). (inspector)

    «installation» Installation d’une combinaison dechaudières et d’appareils à pression, avec la tuyauterie,les accessoires, machines et autres matériels utiliséspour contenir du gaz, de la vapeur ou du liquide souspression. (plant)

    «installation frigorifique» Installation composéed’appareils sous pression, destinée à vaporiser, àcomprimer et à liquéfier des réfrigérants dans leurcycle de réfrigération. (refrigeration plant)

    «mécanicien de machines fixes» ou «opérateur demachines fixes» Le titulaire d’un certificat dequalification. (operating engineer or operator)

    «mécanicien de poste» Personne chargée directementet personnellement, sous la surveillance dumécanicien-opérateur en chef, de chaudières,d’appareils à pression ou d’installations. (shiftengineer)

    «mécanicien-opérateur en chef» Mécanicien demachines fixes chargé à tout moment du bonfonctionnement des chaudières, des appareils àpression ou des installations. (chief operatingengineer)

    «pression» Pression exprimée en kilopascalssupérieure à la pression atmosphérique normale. (pressure)

    «pression de calcul» Pression maximale à laquelle unechaudière, un appareil à pression ou une installationest conçu pour résister sans danger dans des conditionsnormales de fonctionnement. (design pressure)

    «pression maximale admissible» Pression maximalepermise par la présente loi pour la mise en service deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations. (maximum allowable pressure)

    «propriétaire» La personne alors en possession d’unechaudière, d’un appareil à pression ou d’une

    6

  • "welding operator" means a person engaged in weldingeither on his or her own account or in the employ ofanother person. (soudeur qualifié)R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.2.

    installation; y est assimilé soit le directeur, soit toutautre dirigeant ou personne qui a la charge d’unechaudière, d’un appareil à pression ou d’uneinstallation. (owner)

    «réparations majeures» Réparations modifiant oupouvant modifier la solidité et la sécurité deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations. (major repairs)

    «soudeur qualifié» Personne effectuant des travaux desoudure soit à son compte, soit au service d’un tiers. (welding operator)

    «soudure» Travaux de soudure effectués au momentde la fabrication ou de la réparation de chaudières,d’appareils à pression ou d’installations. (welding)L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 2.

    APPLICATION CHAMP D’APPLICATION

    Exemptions 2. (1) This Act does not apply to(a) a boiler

    (i) that develops less than 30 kW ofpower, or

    (ii) that is used for heating privateresidences that house less thanthree families;

    (b) a pressure vessel(i) of less than 0.043 m³ in volume,(ii) that is operated at a pressure of

    less than 103 kPa,(iii) that is required to be inspected

    under the Explosives Act(Canada), or

    (iv) that is a diesel engine;(c) a boiler or pressure vessel

    (i) that is part of the equipment ofrailways under the Railway Act(Canada), or

    (ii) that is subject to inspection underthe Canada Shipping Act(Canada); and

    (d) a refrigeration plant having a capacity of11 kW or less of refrigeration in 24 hours.

    2. (1) La présente loi ne s’applique pas :a) aux chaudières qui possèdent une

    puissance inférieure à 30 kW ou quiservent au chauffage d’habitationsprivées logeant moins de trois familles;

    b) aux appareils à pression de volumeinférieur à 0,043 m³, exploités à unepression inférieure à 103 kPa, qui sontassujettis aux formalités de l’inspectionau titre de la Loi sur les explosifs(Canada) ou qui sont des moteurs diesels;

    c) aux chaudières ou appareils à pressionassimilés au matériel de chemins de ferselon la Loi sur les chemins de fer(Canada) ou assujettis aux formalités del’inspection au titre de la Loi sur lamarine marchande du Canada;

    d) aux installations frigorifiques ayant en 24heures une capacité maximale de 11 kWde réfrigération.

    Exceptions

    Application:Oil and GasOperations Act

    (1.1) This Act does not apply to any work oractivity governed by the Oil and Gas Operations Act.

    (1.1) La présente loi ne s’applique à aucuneactivité régie par la Loi sur les opérations pétrolières.

    Champd’application :Loi sur lesopérationspétrolières

    Nominalhorsepower

    (2) For the purposes of this section, one nominalhorsepower is equal to 10 kW. R.S.N.W.T.1988,c.94(Supp.),s.2; S.N.W.T. 2014,c.10,s.1(2).

    (2) Aux fins du présent article, 10 kW équivaut àla puissance nominale d’un cheval-vapeur. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 94 (Suppl.), art. 2; L.T.N.-O. 2014, ch.

    Puissancenominale

    7

  • 10, art. 1(1).

    INSPECTION OF BOILERS, PRESSUREVESSELS AND PLANTS

    INSPECTION DES CHAUDIÈRES, DESAPPAREILS À PRESSION ET

    DES INSTALLATIONS

    Inspectors Inspecteurs

    Appointmentof inspectors

    3. (1) The Commissioner may appoint dulyqualified persons as inspectors to inspect boilers,pressure vessels and plants, and to perform other dutiesthat may be assigned to them under this Act or theregulations.

    3. (1) Le commissaire peut nommer des personnesdûment qualifiées pour remplir les fonctionsd’inspecteur; les inspecteurs sont chargés del’inspection des chaudières, des appareils à pression etdes installations, et peuvent exercer les autresfonctions que la présente loi et les règlements leurconfient.

    Nominationdesinspecteurs

    Chiefinspector

    (2) The Commissioner may designate aninspector as chief inspector.

    (2) Le commissaire peut désigner un inspecteurchef inspecteur.

    Chef inspecteur

    Financialinterests

    (3) No person shall be appointed or act as aninspector who has a direct or indirect financial interestin boilers, pressure vessels or plants or the sale ofthem.

    (3) Nul ne peut être nommé ou agir en tantqu’inspecteur, s’il est, de façon directe ou indirecte,financièrement intéressé aux chaudières, aux appareilsà pression ou aux installations, ou à leur vente.

    Conflitd’intérêts

    Deemed safetyofficers underSafety Act

    (4) The Minister may enter into an agreementwith the Workers’ Safety and CompensationCommission specifying the terms and conditions underwhich inspectors under this Act may act as safetyofficers for the purposes of the Safety Act, and duringthe duration of the agreement the inspectors aredeemed to be safety officers for the purpose of thatAct. S.N.W.T. 2014,c.10,s.1(3).

    (4) Le ministre peut conclure un accord avec laCommission de la sécurité au travail et del’indemnisation des travailleurs aux termes duquel lesinspecteurs au titre de la présente loi peuvent, auxconditions qui y sont prévues, agir à titre d’agents desécurité pour l’application de la Loi sur la sécurité;pendant la durée de l’accord, les inspecteurs sontassimilés à des agents de sécurité pour l’application decette loi. L.T.N.-O. 2014, ch. 10, art. 1(3).

    Présomption

    Power to enterbuilding forinspection

    4. (1) An inspector may, in the course of his or herduties, enter at any reasonable hour any building orpremises for the purpose of inspecting a boiler,pressure vessel or plant that the inspector has reason tobelieve is being installed, operated or used in thebuilding or premises.

    4. (1) Dans l’exercice de ses fonctions, l’inspecteurpeut pénétrer à toute heure convenable dans unbâtiment ou local, s’il a des motifs de croire que deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations y sont montés ou mis en service.

    Pouvoirs desinspecteurs

    Assistance toinspector

    (2) Every person shall provide all necessarymeans in his or her power to facilitate any entry,inspection, examination or inquiry by an inspector inthe exercise of his or her powers and the performanceof his or her duties under this Act.

    (2) Chacun est tenu de prêter toute l’assistancepossible à l’inspecteur pour faciliter l’entrée,l’inspection, l’examen ou l’enquête de l’inspecteurdans l’exercice des pouvoirs et fonctions que luiconfère la présente loi.

    Aide apportéeà l’inspecteur

    Duties ofinspector

    5. On every annual or periodic inspection of a boiler,pressure vessel or plant, the inspector shall

    (a) satisfy himself or herself that the boiler,pressure vessel or plant is being operatedor used and maintained in accordancewith this Act and the regulations and thatsafety valves have seals and are properlyset; and

    5. Lors de l’inspection annuelle ou périodique deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations, l’inspecteur :

    a) s’assure qu’ils fonctionnent ou qu’ilssont entretenus en conformité avec laprésente loi et ses règlements, et que lessoupapes de sûreté sont scellées et bienréglées;

    Fonctions del’inspecteur

    8

  • (b) review the maximum allowable pressureof the boiler, pressure vessel or plant andmake any reduction in pressure for safeoperation or use having regard to itsdesign, fabrication, age, condition and thepurpose for which it is operated or used.

    b) vérifie la pression maximale admissibledes chaudières, des appareils à pressionou des installations et la fait baisser, s’ily a lieu, pour la sécurité de leurfonctionnement, compte tenu de leurconception, de leur fabrication, de leurâge, de leur état ou des fins auxquelles ilssont destinés.

    Powers ofinspector

    6. An inspector may require the owner of a boiler,pressure vessel or plant

    (a) to prepare it for inspection or test in themanner that the inspector requires and tosupply water for and to assist in makingany test;

    (b) to cut or drill holes in it or to use anyother method to enable the inspector todetermine its condition and the thicknessof the metal;

    (c) to put it under pressure or otherwise put itinto operation so that the inspector maytest the safety valves or any part of theinstallation under operating conditions;

    (d) to stop the application of heat to a boileror to reduce the pressure on a boiler,pressure vessel or plant to a designatedpressure if the inspector has reason tobelieve that it is in an unsafe condition;and

    (e) to do any other thing the inspectorconsiders necessary to ensure a properinspection.

    6. L’inspecteur peut demander au propriétaire d’unechaudière, d’un appareil à pression ou d’uneinstallation :

    a) de les préparer pour l’inspection ou pourles essais selon les modalités qu’ilprescrit, de lui fournir l’eau nécessaire etde l’aider à effectuer ses essais;

    b) de percer ou de forer des trous, oud’employer tout autre procédé luipermettant de déterminer leur état etl’épaisseur du métal;

    c) de les mettre sous pression ou de les fairefonctionner d’une autre manière afin depouvoir vérifier les soupapes de sûreté ouune partie quelconque de l’équipementdans des conditions normales defonctionnement;

    d) d’interrompre l’application de chaleurdans une chaudière ou de baisser lapression d’une chaudière, d’un appareil àpression ou d’une installation à un niveaudonné, s’il a des motifs de croire que leurétat est dangereux;

    e) de prendre les mesures jugées nécessairesà leur bonne inspection.

    Pouvoirs del’inspecteur

    Safetymeasures

    7. Where, during an inspection, or the repair ormaintenance of a boiler, pressure vessel or plant, thereis any possibility that any gas, vapour or liquid maycause injury to the person inspecting, repairing ormaintaining it, the owner shall

    (a) have a competent person stationed inorder to prevent any gas, vapour or liquidfrom entering the boiler, pressure vesselor plant or any part of it; and

    (b) take other measures that will ensure thesafety of the person inspecting, repairingor maintaining the boiler, pressure vesselor plant.

    7. Si l’inspection, la réparation ou l’entretien d’unechaudière, d’un appareil à pression ou d’uneinstallation est susceptible, en raison de la présence degaz, de vapeur ou de liquide, de causer des blessures àla personne qui l’effectue, le propriétaire :

    a) y poste une personne compétente pourempêcher l’entrée de gaz, de vapeur oude liquide dans tout ou partie de lachaudière, de l’appareil à pression ou del’installation;

    b) prend toute autre mesure visant à assurersa sécurité.

    Mesures desécurité

    Directions byinspector

    8. (1) An inspector may give directions orally or inwriting to the owner of a boiler, pressure vessel orplant on any matter pertaining to safety with regard toits installation, operation, care, maintenance or repairand require that the directions of the inspector be

    8. (1) L’inspecteur peut donner des directivesverbales ou écrites au propriétaire d’une chaudière,d’un appareil à pression ou d’une installation sur toutematière concernant la sécurité en ce qui a trait aumontage, au fonctionnement, au soin, à l’entretien ou

    Directives del’inspecteur

    9

  • carried out within the time that the inspector specifies. à la réparation, et exiger que ses directives soientexécutées dans les délais fixés.

    Refusal ofowner to obeydirections ofinspector

    (2) If the owner of a boiler, pressure vessel orplant fails to comply with any directions given by aninspector, the inspector may order that the boiler,pressure vessel or plant be shut down or sealed and theinspector shall without delay report the circumstancesto the chief inspector.

    (2) Si le propriétaire néglige de se conformer auxdirectives de l’inspecteur, ce dernier peut ordonner quela chaudière, l’appareil à pression ou l’installation soitfermé ou que les scellés y soient apposés. Il en faitrapport sans délai au chef inspecteur.

    Refus d’obéiraux directives

    Cancellation ofcertificate

    (3) The chief inspector may cancel the certificateof inspection or the certificate of approval in respect ofa boiler, pressure vessel or plant referred to insubsection (2).

    (3) Le chef inspecteur peut annuler le certificatd’inspection ou le certificat d’agrément relatif auxchaudières, aux appareils à pression ou auxinstallations visés au paragraphe (2).

    Annulation ducertificat

    Where boiler,pressurevessel, plantunsafe

    9. (1) Where in the opinion of an inspector a boiler,pressure vessel or plant is in an unsafe operatingcondition or is being operated in a dangerous manner,the inspector may seal the boiler, pressure vessel orplant and take the steps that are necessary to removethe danger.

    9. (1) L’inspecteur étant d’avis que les chaudières,les appareils à pression ou les installations sont dansun état dangereux ou sont utilisés de façon dangereusepeut y apposer les scellés et prendre les mesuresnécessaires pour écarter tout danger.

    Danger

    Cancellation ofcertificate

    (2) The chief inspector may cancel the certificateof inspection or the certificate of approval in respect ofa boiler, pressure vessel or plant referred to insubsection (1).

    (2) Le chef inspecteur peut annuler le certificatd’inspection ou le certificat d’agrément relatif auxchaudières, aux appareils à pression ou auxinstallations visés au paragraphe (1).

    Annulation ducertificat

    Prohibitionrespectingoperation

    10. No person shall operate or use a boiler, pressurevessel or plant that has been shut down or sealed undersection 8 or 9, or cause or permit it to be operated orused, or destroy, remove or tamper with the seal of aninspector until permission has been obtained from aninspector.

    10. Il est interdit, sans avoir obtenu au préalable lapermission de l’inspecteur à cet effet, de mettre enservice des chaudières, des appareils à pression ou desinstallations qui ont été fermés ou auxquels les scellésont été apposés en vertu de l’article 8 ou 9, dedemander ou de permettre leur mise en service, ou debriser ou d’enlever les scellés de l’inspecteur, ou d’ytoucher de quelque façon que ce soit.

    Interdictionrelative aufonctionne-ment

    Fabrication and Installation Fabrication et montage

    Design of boilers, etc.

    11. (1) The designer of a boiler, pressure vessel,fitting or pipe that is to be fabricated for use in theTerritories may submit its design and specifications tothe chief inspector for approval and registration beforecommencing its fabrication.

    11. (1) Le concepteur de chaudières, d’appareils àpression, de tuyauteries ou d’accessoires qui doiventêtre utilisés dans les territoires peut, avant leurfabrication, en soumettre la conception et lesspécifications à l’agrément et à l’enregistrement duchef inspecteur.

    Conceptiondeschaudières,etc.

    Where designnot available

    (2) Where an unused boiler or pressure vessel hasbeen fabricated and its design and specifications havenot been approved and registered, the chief inspector

    (a) shall cause it to be inspected; and(b) may issue a certificate of inspection for it

    as if it were a used boiler or pressurevessel.

    (2) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression inutilisés ont été fabriqués et que leurconception et leurs spécifications n’ont été ni agrééesni enregistrées, le chef inspecteur :

    a) les fait inspecter;b) peut délivrer à leur égard un certificat

    d’inspection équivalant à celui dechaudières ou d’appareils à pressionusagés.

    Conceptionnonpréalablementsoumise

    10

  • Design ofplant

    (3) The design and specifications of a plant thatis to be installed shall be submitted to the chiefinspector for approval and registration before itsinstallation is commenced. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4, 5.

    (3) La conception et les spécifications desinstallations qui doivent être montées, sont soumises àl’agrément et à l’enregistrement du chef inspecteur. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4 et 5.

    Présentationdesspécifications

    Inspection duringfabrication orinstallation

    12. (1) The chief inspector may require the inspectionof

    (a) a boiler or pressure vessel at any stage ofits fabrication; or

    (b) a boiler, pressure vessel or plant at anystage of its installation.

    12. (1) Le chef inspecteur peut exiger l’inspection :a) de chaudières ou d’appareils à pression à

    toute étape de leur fabrication;b) de chaudières, d’appareils à pression ou

    d’installations à toute étape de leurmontage.

    Inspection encours defabrication oude montage

    Issue ofcertificate ofinspection

    (2) Where a boiler or pressure vessel has beeninspected during fabrication or a plant duringinstallation, the inspector shall report on that to thechief inspector who may issue a certificate ofinspection for that inspection. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4,6.

    (2) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression ont été inspectés en cours de fabrication, ouque des installations à pression ont été inspectées encours de montage, l’inspecteur en fait rapport au chefinspecteur qui peut délivrer un certificat d’inspectionà cet égard. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4 et6.

    Délivrance ducertificatd’inspection

    Certificateof approval

    13. Where a boiler or pressure vessel during itsfabrication, or a plant during its installation, has notbeen inspected, the chief inspector may issue acertificate of approval for the boiler, pressure vessel orplant. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.7.

    13. Lorsque des chaudières ou des appareils à pressionn’ont pas été inspectés lors de leur fabrication, ou quedes installations à pression n’ont pas été inspectéeslors de leur montage, le chef inspecteur peut délivrerà leur égard un certificat d’agrément. L.R.T.N.-O.1988, ch. 2 (Suppl.), art. 7.

    Certificatd’agrément

    Boiler,pressurevessel, plantdefective afterfabrication orinstallation

    14. Notwithstanding the approval and registration ofits design, where a boiler, pressure vessel or plant isfound to be defective after its fabrication orinstallation, as the case may be, the chief inspector

    (a) may permit it to be operated or usedwithin those limits of safety that the chiefinspector considers proper, and

    (b) shall require the fabricator or installer torevise its design and specifications inorder to correct its defects within theperiod that the chief inspector allows,

    and failing that revision or if the defects cannot in theopinion of the chief inspector be remedied, the chiefinspector shall cancel the approval and registration ofthe design and no additional boiler, pressure vessel orplant shall be fabricated or installed from it. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.8.

    14. Malgré l’approbation et l’enregistrement de leurconception, lorsqu’il est constaté que des chaudières,des appareils à pression ou des installations ont desvices de fabrication ou de montage, le cas échéant, lechef inspecteur :

    a) peut permettre leur mise en servicemoyennant les restrictions que le chefinspecteur juge appropriées en matière desécurité;

    b) demande au fabricant ou à l’entrepreneurqui les a montés d’en réviser laconception et les spécifications de façonà corriger les vices dans le délai fixé parle chef inspecteur.

    Si cette révision n’est pas effectuée ou qu’il estimpossible, selon lui, de corriger les vices, le chefinspecteur annule l’agrément et l’enregistrement de laconception, laquelle ne pourra plus servir à lafabrication ou au montage d’autres chaudières,appareils à pression ou installations. L.R.T.N.-O.1988, ch. 2 (Suppl.), art. 8.

    Vices defabrication oude montage

    Fabrication orinstallation notconformingwith design

    15. Where on inspection a boiler, pressure vessel orplant is found not to have been fabricated or installedin conformity with its approved design butnevertheless may be used safely at a lower pressurethan its design pressure, the inspector making the

    15. Lorsque l’inspection de chaudières, d’appareils àpression ou d’installations révèle qu’ils n’ont été nifabriqués ni montés en conformité avec la conceptionagréée, mais que leur usage est néanmoins sûr sousune pression inférieure à leur pression de calcul,

    Non-conformitéà laconception

    11

  • inspection shall fix its maximum allowable pressurehaving regard to its design, condition and installationand the purpose for which it is to be operated or used.

    l’inspecteur en cause fixe leur pression maximaleadmissible en tenant compte de leur conception, deleur état et de leur montage, et des fins auxquelles ilssont destinés.

    Operationhigher thandesignpressure

    16. (1) No person shall operate or use, or permit to beoperated or used, any boiler, pressure vessel or plant ata working pressure higher than its design pressure.

    16. (1) Il est interdit de mettre en service ou depermettre la mise en service des chaudières, desappareils à pression ou des installations à une pressionde service supérieure à la pression de calcul.

    Pressionsupérieure à lapression decalcul

    Operationhigher thanmaximumallowablepressure

    (2) No person shall operate or use, or permit to beoperated or used, a boiler, pressure vessel or plant at apressure higher than its maximum allowable pressureas shown in the certificate of inspection.

    (2) Il est interdit de mettre en service ou depermettre la mise en service des chaudières, desappareils à pression ou des installations à une pressionsupérieure à la pression maximale admissible indiquéedans le certificat d’inspection.

    Pressionsupérieure à lapressionmaximaleadmissible

    Safety valves 17. (1) Subject to subsection (2), every boiler,pressure vessel or plant shall have at least one safetyvalve of adequate capacity set to relieve at or below itsmaximum allowable pressure.

    17. (1) Sous réserve du paragraphe (2), leschaudières, les appareils à pression ou les installationscomprennent chacun au moins une soupape de sûretéde capacité convenable, réglée à une pression égale ouinférieure à la pression maximale admissible.

    Soupapes desûreté

    Idem (2) Where more than one boiler or pressure vesselare connected in a plant for use at a common operatingpressure, they shall be protected by one or more safetyvalves of adequate capacity set to relieve at or belowthe common maximum allowable pressure, which shallnot exceed the maximum allowable pressure of theweakest boiler or pressure vessel in the plant.

    (2) La protection de plusieurs chaudières ouappareils à pression raccordés ensemble afin d’êtreutilisés à la même pression de service est assurée parune ou plusieurs soupapes de sûreté de capacitéconvenable, réglées à une pression égale ou inférieure à la pression commune maximale admissible, laquellene peut être supérieure à la pression maximaleadmissible de la chaudière ou de l’appareil à pressionle plus faible.

    Idem

    Tamperingwith fittings

    18. While a boiler, pressure vessel or plant is inoperation or use, no person shall, without thepermission of an inspector, alter, interfere with orrender inoperative any fitting that is attached for safetypurposes to the boiler, pressure vessel or plant.

    18. Il est interdit, sans la permission de l’inspecteur,de modifier, de toucher ou de rendre inopérant unaccessoire quelconque fixé à des fins de sécurité auxchaudières, aux appareils à pression ou auxinstallations en service.

    Interdiction detoucher auxaccessoires

    Annual orperiodic inspection

    19. Subject to subsection 25(2), the owner of everyboiler or pressure vessel in operation or use shall haveit inspected at least once in every 12 months, or atthose periodic intervals that are fixed by an inspectoror prescribed.

    19. Sous réserve du paragraphe 25(2), le propriétairede chaque chaudière ou appareil à pression en servicele fait inspecter au moins tous les 12 mois, ou dans lesdélais fixés par l’inspecteur ou dans les délaisréglementaires.

    Inspectionannuelle oupériodique

    Issue ofcertificate ofinspection

    20. (1) Following an inspection(a) the inspector shall make a report to the

    chief inspector on the condition andoperation or use of the boiler, pressurevessel or plant; and

    (b) the chief inspector may issue a certificateof inspection.

    20. (1) À la suite de l’inspection :a) l’inspecteur fait rapport au chef

    inspecteur de l’état et du fonctionnementdes chaudières, des appareils à pressionou des installations;

    b) le chef inspecteur peut délivrer uncertificat d’inspection.

    Délivrance ducertificatd’inspection

    Limitationon issue

    (2) The chief inspector shall not issue a certificateof inspection for a boiler, pressure vessel or plant untilthe provisions of this Act and the applicable

    (2) Le chef inspecteur ne peut délivrer decertificat d’inspection de chaudières, d’appareils àpression ou d’installations tant que les dispositions de

    Limite à ladélivrance

    12

  • regulations have been complied with. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4,9; S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(2).

    la présente loi et des règlements applicables à leurégard n’ont pas été respectées. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 2 (Suppl.), art. 4 et 9; L.T.N.-O. 1998, ch. 21,art. 1(2).

    (3) Repealed, S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(2). (3) Abrogé, L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(2).

    Proof ofinspection andauthority foroperation

    21. (1) A certificate of inspection or a certificate ofapproval

    (a) is, in the absence of evidence to thecontrary, proof of the inspection of theboiler, pressure vessel or plant; and

    (b) subject to this Act, authorizes theoperation or use of the boiler, pressurevessel or plant in accordance with theterms of the certificate.

    21. (1) Le certificat d’inspection ou le certificatd’agrément :

    a) fait foi, sauf preuve contraire, del’inspection de la chaudière, de l’appareilà pression ou de l’installation visé;

    b) sous réserve de la présente loi, enautorise la mise en service aux termes ducertificat.

    Preuve del’inspection etautorisation defairefonctionner

    Expiration ofcertificate

    (2) Every certificate of inspection or certificate ofapproval remains in force for 12 months after the dateof inspection unless

    (a) it is sooner cancelled; or(b) a shorter or longer period is specified in

    the certificate.

    (2) Le certificat d’inspection ou le certificatd’agrément demeure en vigueur pendant 12 mois àcompter de la date d’inspection, sauf :

    a) s’il est annulé plus tôt;b) s’il prévoit une période de validité plus

    courte ou plus longue.

    Expiration ducertificat

    Matters to bespecified incertificates

    (3) The maximum allowable pressure at which aboiler, pressure vessel or plant may be operated orused and the safety valve set to relieve must bespecified in the certificate of inspection or certificateof approval.

    (3) Le certificat d’inspection ou le certificatd’agrément doit indiquer la pression maximaleadmissible de fonctionnement des chaudières, desappareils à pression ou des installations ainsi que leréglage des soupapes de sûreté.

    Contenuobligatoiredes certificats

    Terms ofcertificatevaried

    (3.1) The chief inspector may vary the terms of acertificate of inspection or certificate of approval of aboiler, pressure vessel or plant where he or she issatisfied that the procedures required to reduce thegenerating capacity of the boiler, pressure vessel orplant have been completed in accordance with theregulations.

    (3.1) Le chef inspecteur peut modifier lesconditions d’un certificat d’inspection ou d’uncertificat d’agrément d’une chaudière, d’un appareil àpression ou d’une installation s’il est convaincu que lesopérations nécessaires à la réduction de la capacité deproduction de la chaudière, de l’appareil à pression oude l’installation ont été effectuées en conformité avecles règlements.

    Modificationdes conditionsd’un certificat

    Postingcertificate

    (4) Every certificate of inspection or certificate ofapproval must be kept in good condition by the ownerof the boiler, pressure vessel or plant for which it wasissued and the owner shall post it in a conspicuousplace near the boiler, pressure vessel or plant, or if thatshould be impracticable, at the place that an inspectormay direct. S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(3).

    (4) Le propriétaire des chaudières, des appareilsà pression ou des installations doit garder en bon étattout certificat d’inspection ou tout certificatd’agrément délivré à leur égard. Il les affiche dans unendroit bien en vue près des chaudières, des appareilsà pression ou des installations, ou, si cet endroit ne s’yprête pas, à l’endroit indiqué par l’inspecteur. L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(3).

    Affichage ducertificat

    Operation oruse withoutcertificate ofinspection

    22. No person shall operate or use or permit to beoperated or used a boiler, pressure vessel or plantunless a certificate of inspection or certificate ofapproval for it has been issued and is in force.

    22. Il est interdit de mettre en service ou de permettrela mise en service d’une chaudière, d’un appareil àpression ou d’une installation, à moins qu’un certificatd’inspection ou qu’un certificat d’agrément n’ait étédélivré à cet égard et ne soit en vigueur.

    Nécessité ducertificatd’inspection

    13

  • Furtherinspection

    23. (1) Notwithstanding that a certificate ofinspection or certificate of approval has been issuedand is in force, the chief inspector may order aninspection of a boiler, pressure vessel or plant at anytime.

    23. (1) Même si un certificat d’inspection ou uncertificat d’agrément a été délivré et est en vigueur, lechef inspecteur peut ordonner à tout momentl’inspection de chaudières, d’appareils à pression oud’installations.

    Inspectioncomplémen-taire

    Issue of newcertificate

    (2) Where an additional inspection is made undersubsection (1), the inspector shall report to the chiefinspector who may issue a certificate of inspection forit. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.10; S.N.W.T.1998,c.21,s.1(4).

    (2) Une fois terminée l’ inspectioncomplémentaire, l’inspecteur en fait rapport au chefinspecteur qui peut délivrer à cet égard un certificatd’inspection. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 10; L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(4).

    Délivranced’un nouveaucertificat

    24. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.94(Supp.),s.3. 24. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 94 (Suppl.),art. 3.

    Insured Boilers and Pressure Vessels Assurance des chaudières et des appareils à pression

    Insuredboilers andpressure vessels

    25. (1) Where a boiler or pressure vessel has beeninsured, every annual or periodic inspection shall becarried out by or through the insurer and the insurer, ifsatisfied that the boiler or pressure vessel may beoperated or used safely, shall issue a certificate ofinspection for the boiler or pressure vessel.

    25. (1) Dès que les chaudières ou les appareils àpression sont assurés, l’assureur ou son intermédiaireeffectue les inspections annuelles ou périodiques. S’ilest convaincu de leur sûreté, l’assureur délivre à cetégard un certificat d’inspection.

    Assurance deschaudières etdes appareilsà pression

    Exemptionfrominspectionby inspector

    (2) Where a boiler or pressure vessel is insured,it is exempt from annual or periodic inspection by aninspector so long as the insurance is in force unless thechief inspector orders the boiler or pressure vessel tobe inspected by an inspector.

    (2) Les chaudières ou les appareils à pressionassurés sont exemptés de l’inspection annuelle oupériodique de l’inspecteur tant que l’assurancedemeure en vigueur. Toutefois, le chef inspecteur peuten ordonner l’inspection par l’inspecteur.

    Exemption del’inspection

    Inspectionreport ofinsured

    (3) Every insurer shall file with the chiefinspector a copy of the report of an inspection signedby the person making the inspection within 21 daysafter the inspection is made.

    (3) Dans les 21 jours de l’inspection, chaqueassureur dépose auprès du chef inspecteur unexemplaire du rapport d’inspection, signé par l’auteurde l’inspection.

    Rapportd’inspectionde l’assureur

    Cancellationor rejectionof insurance

    (4) Every insurer shall immediately notify thechief inspector in writing of the cancellation orrejection of insurance of a boiler or pressure vessel,together with the reasons for the cancellation orrejection.

    (4) L’assureur notifie immédiatement par écrit lechef inspecteur des résiliations ou rejets d’assurancede chaudières ou d’appareils à pression. Chaquedécision est motivée.

    Résiliationou rejet del’assurance

    Cancellationof certificateof inspectionissued byinsurer

    (5) Where an insurer has cancelled insurance ofa boiler or pressure vessel because the insurerconsiders it unsafe for operation or use, the insurershall

    (a) cancel its certificate of inspection;(b) take possession of the certificate; and (c) immediately notify the chief inspector.

    R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.4,11;S.NW.T. 1998,c.21,s.1(5).

    (5) L’assureur qui a résilié l’assurance d’unechaudière ou d’un appareil à pression parce qu’ilestime que sa mise en service est dangereuse :

    a) annule le certificat d’inspection;b) reprend possession du certificat;c) notifie immédiatement le chef inspecteur.

    L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4 et11; L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 5;L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(5).

    Annulation ducertificatd’inspectionde l’assureur

    14

  • Inspection During Fabrication Inspection en cours de fabrication

    Employmentof insurer orothers to makeinspection

    26. (1) The chief inspector may employ the servicesof an insurer or of any person duly qualified to engagein the business of inspection of boilers and pressurevessels to make any inspection required under this Actand to report on the inspection within 14 days after thecompletion of the inspection.

    26. (1) En vue des inspections requises par laprésente loi, le chef inspecteur peut retenir les servicesd’assureurs ou de personnes dûment qualifiées eninspection de chaudières ou d’appareils à pression, etleur demander d’en faire rapport dans les 14 jours dela fin de chaque inspection.

    Servicesd’assureur oude tiers en tantqu’inspecteur

    Inspection ofboilers,pressurevesselsfabricated inprovince orYukonTerritory

    (2) Where a boiler or pressure vessel is to befabricated in a province or the Yukon Territory for usein the Territories, the chief inspector may arrange withthe person in charge of the inspection of boilers andpressure vessels for the province in which it is to befabricated or the Yukon Territory, if it is to befabricated in the Yukon Territory, to carry outinspections during its fabrication and may accept theinspection reports submitted to the chief inspector bythat person for the purposes of this Act.

    (2) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression destinés aux territoires doivent être fabriquésdans une province ou dans le territoire du Yukon, lechef inspecteur peut, en vue des inspections en coursde fabrication, s’entendre avec le responsable desinspections de chaudières et d’appareils à pression dela province concernée ou du territoire du Yukon, selonle cas, et accepter, aux fins de la présente loi, lesrapports d’inspection que ce dernier lui présente.

    Inspection encours defabricationailleurs auCanada

    Inspection ofboilers,pressurevesselsfabricated inUnited States

    (3) Where a boiler or pressure vessel is to befabricated in the United States for use in theTerritories, the chief inspector may arrange for theinspection of it during fabrication by an inspectorholding a commission issued by the National Board ofBoiler and Pressure Vessel Inspectors and may acceptthe inspection reports submitted to the chief inspectorby that inspector for the purposes of this Act.

    (3) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression destinés aux territoires doivent être fabriquésaux États-Unis, le chef inspecteur peut, en vue desinspections en cours de fabrication, s’entendre avec uninspecteur commissionné par le National Board ofBoiler and Pressure Vessel Inspectors et accepter, auxfins de la présente loi, les rapports d’inspection que cetinspecteur lui présente.

    Inspection encours defabrication auxÉtats-Unis

    Inspection ofboilers, pressurevesselsfabricatedoutsideCanada orUnited States

    (4) Where a boiler or pressure vessel is to befabricated outside Canada or the United States for usein the Territories, the chief inspector may arrange forthe inspection of it during fabrication through anyagency engaged in boiler or pressure vessel inspectionand may accept the inspection reports of the agency forthe purposes of this Act.

    (4) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression destinés aux territoires doivent être fabriquéshors du Canada et des États-Unis, le chef inspecteurpeut, en vue des inspections en cours de fabrication,s’entendre avec un organisme oeuvrant dans cedomaine et accepter, aux fins de la présente loi, lesrapports d’inspection que cet organisme lui présente.

    Inspection encours defabrication hors duCanada et desÉtats-Unis

    Certificate ofinspection

    (5) Where a boiler or pressure vessel is inspectedin accordance with this section, the chief inspectormay issue a certificate of inspection for the boiler orpressure vessel. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.4,12.

    (5) Lorsque des chaudières ou des appareils àpression sont inspectés en conformité avec le présentarticle, le chef inspecteur peut délivrer à leur égard descertificats d’inspection. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2(Suppl.), art. 4 et 12; L.T.N.-O. 1995, ch. 11, art. 5.

    Certificatd’inspection

    Used Boilers, Pressure Vessels and Plants Chaudières, appareils à pressionet installations usagés

    Used boilers, pressurevessels, plants

    27. (1) Every used boiler, pressure vessel or plantshall be inspected and tested by an inspector before itis put into operation or use.

    27. (1) Les chaudières, appareils à pression ouinstallations usagés sont inspectés et mis à l’essai parun inspecteur avant d’être mis en service.

    Matériel usagé

    Report andcertificate

    (2) The inspector shall report on the inspectionunder subsection (1) to the chief inspector who mayissue a certificate of inspection. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.13.

    (2) L’inspecteur fait rapport de l’inspection auchef inspecteur qui peut délivrer un certificatd’inspection. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 13.

    Rapport etcertificat

    15

  • Boilers, etc.,previouslyused outsideTerritories

    28. (1) No person shall install or permit to beinstalled a boiler, pressure vessel or plant previouslyused outside the Territories unless the consent of thechief inspector has been obtained for the installation.

    28. (1) Il est interdit de monter ou de permettre quesoient montés des chaudières, des appareils à pressionou des installations ayant déjà servi hors des territoiressans le consentement préalable du chef inspecteur.

    Matériel ayantdéjà servi horsdes territoires

    Certificate ofinspection

    (2) No person shall operate or use, or permit to beoperated or used, a boiler, pressure vessel or plantpreviously used outside the Territories unless the chiefinspector has issued a certificate of inspection for it. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.4.

    (2) Sans certificat d’inspection délivré à leurégard par le chef inspecteur, il est interdit de mettre enservice ou de permettre que soient mis en service deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations ayant déjà servi hors des territoires. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4.

    Certificatd’inspection

    Disposal of second-handboilers

    29. (1) No person shall sell, exchange or otherwisedispose of a used boiler or pressure vessel, until he orshe

    (a) has sent to the chief inspector byregistered mail a notice in writing settingout

    (i) the names and addresses of allmaterial parties to the intendedtransaction, and

    (ii) the description of the boiler orpressure vessel and the numberplaced on it by the inspector at thetime of the initial inspection; and

    (b) has received permission from the chiefinspector to dispose of the boiler orpressure vessel.

    29. (1) Il est interdit d’aliéner des chaudières, desappareils à pression ou des installations, notammentpar vente ou échange, à moins d’avoir :

    a) fait parvenir au chef inspecteur, sous plirecommandé, un avis écrit indiquant :

    (i) le nom et l’adresse des principalesparties contractantes de latransaction projetée,

    (ii) la description des chaudières ou desappareils à pression ainsi que lenuméro y attribué par l’inspecteurlors de son inspection initiale;

    b) reçu la permission du chef inspecteurd’aliéner les chaudières ou les appareilsà pression.

    Aliénation deschaudièresusagées

    Permission (2) The permission referred to in paragraph (1)(b)may be granted either after an inspection or without aninspection and may be given on the conditions thatseem proper to the chief inspector.

    (2) La permission visée à l’alinéa (1)b) peut êtredonnée après ou sans inspection, ou aux conditionsque le chef inspecteur juge appropriées.

    Permission

    Exception (3) Subsection (1) does not affect the right of anowner to transfer to a manufacturer or dealer any usedboiler or pressure vessel. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4.

    (3) Le paragraphe (1) ne porte pas atteinte audroit d’un propriétaire de transférer à un fabricant ouà un courtier des chaudières ou des appareils àpression usagés. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art.4.

    Exception

    Repairs and Defects Réparations et vices

    Major repairs 30. (1) No person shall make any major repairs to aboiler, pressure vessel or plant until he or she hasnotified the chief inspector of the nature and extent ofthe repairs and an inspector has approved the repairs.

    30. (1) Il est interdit d’effectuer des réparationsmajeures aux chaudières, aux appareils à pression ouaux installations avant d’avoir notifié le chefinspecteur de la nature et de l’étendue des réparations,et d’avoir reçu l’agrément de l’inspecteur.

    Réparationsmajeures

    Certificate ofinspection

    (2) Where the repairs referred to in subsection (1)are made, the boiler, pressure vessel or plant shall notbe put into operation or use until an inspector hasmade a further inspection and the chief inspector hasissued a new certificate of inspection for thatinspection. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.4.

    (2) Une fois les réparations effectuées, leschaudières, les appareils à pression ou les installationsne peuvent être mis en service avant l’inspectioncomplémentaire de l’inspecteur et la délivrance, à ceteffet, d’un nouveau certificat d’inspection du chefinspecteur. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4.

    Certificatd’inspection

    16

  • Duty to pointout defects

    31. When a boiler, pressure vessel or plant is beinginspected, the owner shall point out to the inspectorany defect of which the owner has knowledge or thatthe owner believes to exist in it and, if at any othertime, the owner learns of any defect that might renderit unsafe to operate or use, the owner shallimmediately notify the chief inspector. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4.

    31. Lors de l’inspection des chaudières, des appareilsà pression ou des installations, le propriétaire signaleà l’inspecteur tout vice dont il a pris connaissance oudont il soupçonne l’existence. S’il découvre à toutautre moment d’autres vices pouvant menacer leursûreté, il en notifie immédiatement le chef inspecteur. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4.

    Devoir designaler lesvices

    Condemnation and Removal Condamnation et enlèvement

    Condemnedboilers,pressurevessels, plants

    32. (1) Where an inspector has inspected a boiler,pressure vessel or plant and is satisfied that it can nolonger be operated or used safely, the inspector shall

    (a) condemn and seal it;(b) notify the chief inspector that he or she

    has condemned it; and(c) take possession of its certificate of

    inspection.

    32. (1) L’inspecteur qui, après avoir inspecté deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations, constate que leur mise en service estdangereuse :

    a) les condamne et y appose des scellés;b) notifie le chef inspecteur de cette

    condamnation;c) prend possession du certificat

    d’inspection.

    Condamnation

    Operation of condemned boilers,pressurevessels, plants

    (2) Where a boiler, pressure vessel or plant hasbeen condemned, it shall remain condemned and noperson shall operate or use it, or permit it to beoperated or used, until

    (a) it has been repaired as required by thechief inspector;

    (b) a further inspection of it has been madeby an inspector; and

    (c) the chief inspector has issued a newcertificate of inspection for it.

    (2) Les chaudières, les appareils à pression ou lesinstallations condamnés le demeurent et il est interditde les mettre en service ou de permettre qu’ils lesoient, avant :

    a) la fin des réparations requises par le chefinspecteur;

    b) l’inspection complémentaire effectuéepar l’inspecteur;

    c) la délivrance d’un nouveau certificatd’inspection du chef inspecteur.

    Interdictiond’exploitation

    Movingcondemnedboiler, etc.

    (3) No boiler, pressure vessel or plant that hasbeen condemned shall be moved to another locationwithout the consent of the chief inspector. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4,14.

    (3) Il est interdit de déménager dans un autre lieu,sans le consentement du chef inspecteur, deschaudières, des appareils à pression ou desinstallations condamnés. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2(Suppl.), art. 4 et 14.

    Déménage-ment interdit

    Notice ofremoval fromoperation

    33. The owner of a boiler, pressure vessel or plant, onpermanently removing it from operation or use, shallimmediately notify the chief inspector of the removal. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.4.

    33. Le propriétaire qui enlève de façon permanentedes chaudières, des appareils à pression ou desinstallations en vue de les mettre hors service ennotifie immédiatement le chef inspecteur. L.R.T.N.-O.1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4.

    Avisd’enlèvement

    Accidents Accidents

    Notificationof accidents

    34. (1) Where an explosion or rupture of a boiler,pressure vessel or plant occurs or an accident arisesout of its operation or use that causes injury or death toa person or damage to property, the owner shall

    (a) in the case of an explosion or rupture,within 48 hours of the explosion orrupture, send the chief inspector a writtenreport of the circumstances surroundingthe explosion or rupture; and

    34. (1) En cas d’explosion ou de rupture d’unechaudière, d’un appareil à pression ou d’uneinstallation, ou d’accident causant un décès, desblessures ou des dommages matériels lors de leurfonctionnement, le propriétaire :

    a) dans le cas d’une explosion ou d’unerupture, envoie, dans les 48 heures del’événement, un rapport écrit au chefinspecteur sur les circonstances de

    Notificationd’accident

    17

  • (b) in the case of an accident, immediatelynotify the chief inspector giving the chiefinspector full details of the accident.

    l’explosion ou de la rupture;b) dans le cas d’un accident, notifie

    immédiatement le chef inspecteur en luifournissant les détails complets del’accident.

    Investigationof accident

    (2) The chief inspector shall investigate anyexplosion, rupture or accident reported undersubsection (1), or of which the chief inspector becomesaware, to determine its cause. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4,15.

    (2) Le chef inspecteur enquête sur l’explosion, larupture ou l’accident signalé en conformité avec leparagraphe (1) ou dont le chef inspecteur aconnaissance en vue d’en déterminer la cause. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.), art. 4 et 15.

    Enquête surl’accident

    Interferencewith wreckageafter explosionor rupture

    35. Where an explosion or rupture of a boiler, pressurevessel or plant occurs, no person shall, except for thepurpose of saving life or relieving human suffering,interfere with, disturb, destroy, carry away or alter anywreckage, article or thing at the scene of or connectedwith the occurrence until permission to do so is givenby the investigator.

    35. En cas d’explosion ou de rupture d’une chaudière,d’un appareil à pression ou d’une installation, il estinterdit de toucher, de déplacer, de détruire, detransporter, sans la permission de l’enquêteur, lesdébris, pièces ou objets sur les lieux de l’événement ous’y rattachant, sauf pour sauver des vies ou apaiser dessouffrances humaines.

    Interdiction detoucher auxdébris

    Appeals Appels

    Appeal frominspection oraction

    36. (1) Any person who is dissatisfied with aninspection made by an inspector or action taken by thechief inspector may, within 30 days of the inspectionor action, appeal to the Minister.

    36. (1) Toute personne mécontente de l’inspectioneffectuée par un inspecteur ou d’une mesure prise parle chef inspecteur peut, dans les 30 jours del’inspection ou de la mesure, en appeler devant leministre.

    Appel d’uneinspection

    Newinspection

    (2) On an appeal being made under subsection(1), the Minister may cause another inspection to bemade by one or more inspectors who shall report to theMinister.

    (2) Saisi de l’appel, le ministre peut faireeffectuer une inspection complémentaire par un ouplusieurs inspecteurs qui lui font rapport.

    Nouvelleinspection

    Decision (3) The decision of the Minister on an appealunder this section is final.

    (3) La décision du ministre concernant l’appelvisé au présent article est définitive.

    Décision

    Expenses ofappeal

    (4) The Minister may order that the expensesoccasioned by an appeal and inspection referred to insubsections (1) and (2) shall be shared in a manner thatthe Minister considers just. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.4; S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(6),(7).

    (4) Le ministre peut, selon les modalités qu’ilestime justes, ordonner le partage des dépensesrelatives à un appel et à une inspection visés auxparagraphes (1) et (2). L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2(Suppl.), art. 4; L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(6) et (7).

    Frais d’appel

    37. Repealed, S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(8). 37. Abrogé, L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(8).

    CERTIFICATES CERTIFICATS

    General Dispositions générales

    Definitions 38. (1) In this section,(a) "general supervision" means the person

    referred to in paragraph (2)(a) personallyattends at the plant at least once a day,and

    (b) "continuous supervision" means theperson referred to in paragraph (2)(b) is in

    38. (1) Les définitions qui suivent s’appliquent auprésent article.

    «surveillance continue» Présence 24 heures par jouraux installations de la personne visée à l’alinéa (2)b)afin d’assurer le bon fonctionnement des installations.

    Définitions

    18

  • personal attendance at the plant for 24hours a day,

    for the purpose of ensuring the safe operation ofthe plant.

    «surveillance générale» Présence au moins une foispar jour aux installations de la personne visée àl’alinéa (2)a) afin d’assurer le bon fonctionnement desinstallations.

    Duty tosupervise plant

    (2) No owner of a plant of a type or classprescribed by regulation shall permit the plant to beoperated except

    (a) by and under the general supervision of aperson holding a certificate ofqualification or temporary certificate ofqualification of a class established byregulation that qualifies the person toexercise general supervision of and beresponsible for the plant; and

    (b) where required by the regulations, by andunder the continuous supervision of theperson referred to in paragraph (a) or aperson holding a certificate ofqualification or a temporary certificate ofqualification of a class established byregulation that qualifies the person tooperate the plant under the supervision ofthe person referred to in paragraph (a).

    (2) Il est interdit au propriétaire d’une installationd’un genre ou d’une catégorie réglementaires depermettre son fonctionnement autrement que :

    a) sous la surveillance générale d’unepersonne titulaire d’un certificat dequalification, même temporaire, d’uneclasse établie par règlement luipermettant d’assumer la surveillancegénérale de l’installation et d’en êtreresponsable;

    b) sous la surveillance continue, lorsque lesrèglements l’exigent, de la personnevisée à l’alinéa a) ou d’un titulaire decertificat de qualification, mêmetemporaire, d’une classe établie parrèglement lui permettant de fairefonctionner l’installation sous lasurveillance de la personne visée àl’alinéa a).

    Devoir desurveillancedes installations

    Safe operation (3) Where, in the opinion of the chief inspector,there are insufficient persons employed in a plantreferred to in subsection (2) to exercise satisfactorysupervision over the plant, the chief inspector mayorder the owner of the plant to employ a sufficientnumber of persons who are holders of a certificate ofqualification or temporary certificate of qualificationof a class that qualifies them to exercise supervisionover the plant.

    (3) S’il croit que le nombre d’employéstravaillant dans l’installation visée au paragraphe (2)est insuffisant pour y exercer une surveillanceconvenable, le chef inspecteur peut ordonner aupropriétaire d’engager un nombre suffisant de titulairesde certificat de qualification, même temporaire, dont laclasse leur permet d’exercer la surveillance del’installation.

    Sécurité dufonctionne-ment

    Refusal to comply

    (4) Where the owner of a plant fails to complywith an order of the chief inspector under subsection(3), the chief inspector may cancel the certificate ofapproval in respect of that plant.

    (4) Le chef inspecteur peut annuler le certificatd’agrément d’une installation, si son propriétairenéglige de se conformer à la directive visée auparagraphe (3).

    Refus de seconformer

    Where plant may beunattended

    (5) Notwithstanding paragraph (2)(b), the ownerof a plant to which paragraph (2)(b) applies may, withthe approval of the chief inspector, leave the plantwithout continuous supervision where the plant isotherwise operated in accordance with this Act, theterms and conditions prescribed by regulation and anyother terms or conditions stipulated by the chiefinspector.

    (5) Malgré l’alinéa (2)b), le propriétaire d’uneinstallation visée à cet alinéa peut, avec l’approbationdu chef inspecteur, la laisser sans surveillancecontinue, si son fonctionnement est conforme à laprésente loi, aux conditions réglementaires et à touteautre condition imposée par le chef inspecteur.

    Cas de non-surveillance

    Requirementfor certificateofqualification

    (6) No person shall perform the duties authorizedor required to be performed by the holder of acertificate of qualification or temporary certificate ofqualification under this Act or the regulations unless

    (6) Seul le titulaire du certificat de qualification,même temporaire, d’une classe réglementaire l’yautorisant, peut exercer les fonctions que le titulaire decertificat de qualification, même temporaire, est

    Certificat dequalificationexigé

    19

  • the person holds a certificate of qualification or atemporary certificate of qualification of a classprescribed by regulation that authorizes him or her top e r f o r m t h o s e d u t i e s . R . S . N . W . T .1988,c.2(Supp.),s.16.

    autorisé à exercer aux termes de la présente loi ou deses règlements, ou est tenu d’exercer. L.R.T.N.-O.1988, ch. 2 (Suppl.), art. 16.

    39. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.17. 39. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 17.

    Certificate ofqualification

    40. (1) The Minister, on the recommendation of thechief inspector, shall issue a certificate of qualificationof a class recommended by the chief inspector to anyperson who

    (a) shows proof satisfactory to the chiefinspector of the experience required bythe regulations;

    (b) either(i) passes an examination set by the

    chief inspector, or(ii) has been qualified by a province,

    the Yukon Territory or otherjurisdiction to perform the work andduties required of the holder of acertificate of qualification; and

    (c) pays the prescribed fees.

    40. (1) Le ministre, sur recommandation du chefinspecteur, délivre un certificat de qualification de laclasse recommandée par le chef inspecteur àquiconque :

    a) démontre au chef inspecteur qu’ilpossède le degré réglementaired’expérience;

    b) ou bien réussit l’examen préparé par lechef inspecteur, ou bien est qualifié dansune province, le territoire du Yukon ouailleurs pour accomplir le travail etexercer les fonctions d’un titulaire decertificat de qualification;

    c) paie les droits réglementaires.

    Certificat dequalification

    Temporarycertificate ofqualification

    (2) The chief inspector may issue a temporarycertificate of qualification to a person who

    (a) pays the prescribed fees;(b) meets the requirements set out in the

    regulations; and (c) in the opinion of the chief inspector, has

    sufficient experience to operate a plant ofthe type or class specified in thecertificate.

    (2) Le chef inspecteur peut délivrer un certificattemporaire de qualification à quiconque :

    a) paie les droits réglementaires;b) remplit les exigences établies par les

    règlements;c) possède, de l’avis du chef inspecteur,

    l’expérience suffisante en exploitationd’installations du genre ou de lacatégorie indiqué dans le certificat.

    Certificattemporaire dequalification

    Terms andconditions

    (3) A certificate of qualification or a temporarycertificate of qualification is subject to the terms andconditions set out in the certificate and in theregulations. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.18.

    (3) Le certificat de qualification, mêmetemporaire, est assujetti aux conditions énoncées dansle certificat et dans les règlements. L.R.T.N.-O. 1988,ch. 2 (Suppl.), art. 18.

    Conditions

    41. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.19. 41. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 19.

    42. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.19. 42. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 19.

    Cancellationor suspension

    43. (1) The Minister, on the recommendation of thechief inspector, may cancel or suspend a certificate ofqualification if the holder of it

    (a) operates a plant when his or her ability todo so is impaired by alcohol or a drug;

    (b) is declared to be mentally incompetent orbecomes physically incapable of safely

    43. (1) Sur recommandation du chef inspecteur, leministre peut annuler ou suspendre un certificat dequalification, si son titulaire :

    a) s’occupe d’une installation au momentoù ses facultés sont affaiblies par l’alcoolou la drogue;

    b) est déclaré mentalement incompétent ou

    Révocation oususpension

    20

  • performing his or her duties;(c) is incompetent or negligent in the

    discharge of his or her duties as anoperating engineer;

    (d) has obtained his or her certificate throughmisrepresentation or fraud;

    (e) allows another person to operate underhis or her certificate of qualification;

    (f) attempts to obtain a certificate ofqualification by false means for anotherperson;

    (g) fails to give the notice required by section47;

    (h) knowingly provides the Minister or thechief inspector with false information inrespect of an applicant for a certificate ofqualification; or

    (i) contravenes this Act or the regulations.

    devient physiquement incapabled’exercer ses fonctions sans danger;

    c) est incompétent ou négligent dansl’exercice de ses fonctions de mécaniciende machines fixes;

    d) a obtenu son certificat par desdéclarations inexactes ou par fraude;

    e) permet à un tiers d’utiliser son certificatde qualification;

    f) tente, par des moyens trompeurs, de faireobtenir à un tiers le certificat dequalification;

    g) omet de donner l’avis qu’exigel’article 47;

    h) d o n n e s c i e mme n t d e f a u xrenseignements au ministre ou au chefinspecteur au sujet d’un candidat aucertificat de qualification;

    i) contrevient à la présente loi ou sesrèglements.

    Hearing (2) No certificate of qualification shall becancelled or suspended by the Minister unless theMinister first gives the holder of the certificate, andany other person having knowledge of the matter, anopportunity to be heard. R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.20,21.

    (2) Avant d’annuler ou de suspendre un certificatde qualification, le ministre donne d’abord au titulaireou à toute autre personne ayant connaissance des faitsl’occasion de se faire entendre. L.R.T.N.-O. 1988, ch.2 (Suppl.), art. 20 et 21.

    Audience

    Appeal toSupremeCourt

    44. (1) A person affected by a decision of theMinister under subsection 43(1) may appeal to theSupreme Court.

    44. (1) Toute personne touchée par une décision duministre en vertu du paragraphe 43(1) peut interjeterappel devant la Cour suprême.

    Appel à laCour suprême

    Limitation (2) A person who appeals a decision of theMinister shall file a notice of appeal with the SupremeCourt within 10 days after receiving notice of thedecision.

    (2) La personne qui interjette appel de la décisiondu ministre dépose un avis d’appel auprès de la Coursuprême dans les 10 jours suivant réception de ladécision.

    Limite

    Procedure (3) An appeal to the Supreme Court shall bemade in the same manner as an appeal from a decisionof the Territorial Court in a civil matter, with suchmodifications as the Supreme Court considersnecessary.

    (3) L’appel devant la Cour suprême se déroule dela même manière que l’appel d’une décision de la Courterritoriale en matière civile, avec les modificationsque la Cour suprême juge nécessaires.

    Procédure

    Decisioncontinued

    (4) Unless the Supreme Court orders otherwise,the decision appealed from continues to apply pendingdisposition of the appeal.

    (4) Sauf ordonnance contraire de la Coursuprême, la décision continue à s’appliquer jusqu’à ceque la décision relative à l’appel soit rendue.

    Décisioncontinue

    Powers ofSupremeCourt

    (5) After hearing an appeal, the Supreme Courtmay confirm, vary or set aside the decision of theMinister.

    (5) La Cour suprême, après l’audience en appel,peut modifier, annuler ou confirmer la décision duministre.

    Pouvoir de laCour suprême

    Decisionfinal

    (6) The decision of the Supreme Court on anappeal is final and binding. R.S.N.W.T.1988,c.2(Supp.),s.21; S.N.W.T. 1998,c.21,s.1(9).

    (6) La décision de la Cour suprême est définitiveet lie toutes les parties. L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2(Suppl.), art. 21; L.T.N.-O. 1998, ch. 21, art. 1(9).

    Décisiondéfinitive

    21

  • Posting ofcertificates

    45. Every certificate of qualification must at all timesbe displayed conspicuously in the engine room,compressor room or a boiler room of the premises inwhich the holder of the certificate works.

    45. Le certificat de qualification doit toujours êtreaffiché visiblement dans la salle des fournaises, descompresseurs ou des chaudières sur les lieux de travaildu titulaire.

    Affichage ducertificat

    46. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.22. 46. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 22.

    47. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.22. 47. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 22.

    48. Repealed, R.S.N.W.T. 1988,c.2(Supp.),s.22. 48. Abrogé, L.R.T.N.-O. 1988, ch. 2 (Suppl.),art. 22.

    Use oroperationof plant

    49. No person shall use or operate a plant or cause aplant to be used or operated except in accordance withthis Act and the regulations.

    49. Il est interdit de mettre en service ou de permettreque soient mises en service des installations de façonnon conforme à la présente loi et aux règlements.

    Interdiction

    Welding Operators Soudeurs qualifiés

    Issue ofweldingperformancequalificationcard

    50. (1) An inspector shall issue a welding performancequalification card to any person who

    (a) meets the qualifications required by theregulations;

    (b) passes any examinations or tests requiredby the regulations; and

    (c) pays the prescribed fees.

    50. (1) L’inspecteur délivre la carte de qualificationen soudure à quiconque :

    a) remplit les critères réglementaires dequalification;

    b) réussit les examens ou épreuvesréglementaires;

    c) paie les droits réglementaires.

    Délivrance dela carte dequalificationen soudure

    Recognition ofextra-territorialcertificates

    (2) An inspector may issue a weldingperformance qualification card to a person withoutrequiring the person to pass an examination or testwhere the person holds a certificate satisfactory to thechief inspector issued by a province, the YukonTerritory or other jurisdiction that qualifies the personto be a welding operator.

    (2) L’inspecteur peut, sans qu’il soit nécessairede réussir des examens ou des épreuves, délivrer lacarte de qualification en soudure au titulaire d’uncertificat de soudeur qualifié délivré par une province,le territoire du Yukon ou autre autorité législativel’autorisant à être soudeur qualifié.

    Reconnais-sance descertificatsextraterri-toriaux

    Provisionalweldingperformancequalificationcard

    (3) An inspector may issue a provisional weldingperformance qualification card to a person who passesany examinations or tests required by the regulationsand pays the prescribed fees.

    (3) L’inspecteur peut délivrer la carte temporairede qualification en soudure à la personne qui réussitles examens ou les épreuves réglementaires et paie lesdroits réglementaires.

    Cartetemporaire dequalificationen soudure

    Terms andconditions

    (4) A welding performance qualification card ora provisional welding performance qualification cardis subject to the terms and conditions set out in thecard and in the regulations.

    (4) La carte de qualification en soudure, mêmetemporaire, est assujettie aux conditions énoncées dansla carte et dans les règlements.

    Conditions

    Cancellationor suspension

    (5) An inspector may cancel or suspend a weldingperformance qualification card or a provisionalwelding performance qualification card if the holder ofthe card

    (a) is incompetent or negligent in thedischarge of his or her duties as a weldingoperator;

    (b) has obtained his or her certificate throughmisrepresentation or fraud;

    (5) L’inspecteur peut annuler ou suspendre unecarte de qualification en soudure, même temporaire, sison titulaire :

    a) est incompétent ou négligent dansl’exercice de ses fonctions de soudeurqualifié;

    b) a obtenu son certificat par desdéclarations inexactes ou par fraude;

    c) permet à un tiers d’utiliser son certificat;

    Annulationou suspension

    22

  • (c) allows another person to operate underhis or her certificate;

    (d) fails any test required by this Act or theregulations; or

    (e) contravenes this Act or the regulations.

    d) échoue à une épreuve prescrite par laprésente loi ou ses règlements;

    e) contrevient à la présente loi ou à sesrèglements.

    Appeal (6) A person whose welding performancequalification card has been cancelled or suspendedunder subsection (5) may appeal to the Supreme Courtin accordance with section 44.

    (6) La personne dont la carte fait l’objet del’annulation ou de la suspension visée auparagraphe (5) peut en appeler à la Cour suprême enconformité avec l’article 44.

    Appel

    Requirementfor weldingperformancequalificationcard

    (7) Except where exempted by regulation, noperson shall weld a boiler, pressure vessel or plantunless he or she holds a welding performancequalification card or a provisional weldingperformance qualification card issued under this Act orthe regulations authorizing him or her to do thewelding.

    (7) Sauf exemption réglementaire, seul le titulaired’une carte de qualification en soudure, mêmetemporaire, délivrée au titre de la présente loi et de sesrèglements, et l’y autorisant, peut souder unechaudière, un appareil à pression ou une installation.

    Carte dequalificationen soudureobligatoire

    Prohibition (8) Except where exempted by regulation, noowner shall require, cause or permit any person toweld a boiler, pressure vessel or